📄 Likuma teksts
Par Gaisa transporta nolīgumu starp Kanādu un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Gaisa
transporta nolīgumu starp Kanādu un Eiropas Kopienu un tās
dalībvalstīm
1.pants. 2009.gada 17.decembrī Briselē
parakstītais Gaisa transporta nolīgums starp Kanādu un Eiropas
Kopienu un tās dalībvalstīm (turpmāk - Nolīgums) ar šo likumu
tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi
koordinē Satiksmes ministrija.
3.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 23.pantā
noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo
laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc
tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu
valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2011.gada 7.aprīlī.
Valsts prezidents
V.Zatlers
Rīgā 2011.gada 27.aprīlī
GAISA TRANSPORTA NOLĪGUMS
STARP KANĀDU UN EIROPAS KOPIENU UN TĀS DALĪBVALSTĪM
SATURA RĀDĪTĀJS
PANTS
NOSAUKUMS
1
Virsraksti un
definīcijas
2
Tiesību
piešķiršana
3
Norīkošana, pilnvarošana
un atcelšana
4
Investīcijas
5
Tiesību aktu
piemērošana
6
Civilās aviācijas
drošums
7
Civilās aviācijas
drošība
8
Muitas nodokļi, citi
nodokļi un maksājumi
9
Statistika
10
Patērētāju
intereses
11
Lidostu, aviācijas objektu
un pakalpojumu pieejamība
12
Maksājumi par lidostām,
aviācijas objektiem un pakalpojumiem
13
Komercdarbības
pamatnostādnes
14
Konkurences
vide
15
Gaisa satiksmes
pārvaldība
16
Norīkojumu un pilnvarojumu
darbības turpināšana
17
Apvienotā
komiteja
18
Vide
19
Nodarbinātības
jautājumi
20
Starptautiskā
sadarbība
21
Strīdu
izšķiršana
22
Grozījumi
23
Stāšanās spēkā un
provizoriska piemērošana
24
Izbeigšana
25
Nolīguma
reģistrācija
26
Saistība ar citiem
nolīgumiem
GAISA TRANSPORTA NOLĪGUMS
Kanāda,
no vienas puses,
un
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
MALTA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE
-
Eiropas Kopienas dibināšanas līguma puses un Eiropas
Savienības dalībvalstis (turpmāk
"dalībvalstis"),
un Eiropas Kopiena,
no otras puses;
tā kā Kanāda un dalībvalstis ir līgumslēdzējas puses
Konvencijai par starptautisko civilo aviāciju (atklāta
parakstīšanai Čikāgā 1944. gada 7. decembrī), kopā ar
Eiropas Kopienu;
VĒLOTIES veicināt tādas aviācijas sistēmas attīstību,
kas balstīta uz aviosabiedrību konkurenci tirgū ar pēc iespējas
mazāku valsts iejaukšanos un regulējumu;
VĒLOTIES veicināt savu interešu ievērošanu gaisa
transporta jomā;
ATZĪSTOT efektīva gaisa transporta svarīgumu
tirdzniecības, tūrisma un investīciju veicināšanā;
VĒLOTIES uzlabot gaisa pārvadājumus;
VĒLOTIES gaisa transporta jomā nodrošināt augstāko
drošuma un drošības līmeni;
APŅEMOTIES izmantot iespējamās priekšrocības, ko sniedz
regulatīvā sadarbība, un, ciktāl tas praktiski nepieciešams,
saskaņot noteikumus un pieejas;
ATZĪSTOT būtiskās, iespējamās priekšrocības, ko var
sniegt konkurētspējīgi gaisa pārvadājumi un dzīvotspējīgas gaisa
pārvadājumu nozares;
VĒLOTIES veicināt konkurētspējīgu gaisa pārvadājumu
vidi, apzinoties, ka iespējamos ieguvumus var neizdoties
nodrošināt, ja aviosabiedrībām nepastāv līdzvērtīgi konkurences
apstākļi;
VĒLOTIES nodrošināt aviosabiedrībām godīgu un
vienlīdzīgu iespēju veikt gaisa pārvadājumus saskaņā ar šo
nolīgumu;
VĒLOTIES nodrošināt pēc iespējas lielākus ieguvumus
pasažieriem, kravas nosūtītājiem, aviosabiedrībām, lidostām un to
darbiniekiem, kā arī citiem, kas gūst netiešu labumu;
APSTIPRINOT vides aizsardzības svarīgumu starptautiskās
aviācijas politikas izstrādē un īstenošanā;
NORĀDOT uz patērētāju aizsardzības svarīgumu un rosinot
nodrošināt pienācīgu patērētāju aizsardzības līmeni gaisa
pārvadājumu jomā;
NORĀDOT uz kapitāla nozīmi gaisa transporta nozarē
turpmākai gaisa pārvadājumu attīstībai;
VĒLOTIES noslēgt gaisa transporta nolīgumu papildus
minētajai konvencijai,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. PANTS
Virsraksti un definīcijas
1. Šajā nolīgumā izmantotie virsraksti ir sniegti
vienīgi uzziņai.
2. Ja nav norādīts citādi, šajā nolīgumā:
a) "aeronavigācijas iestādes" ir ikviena
iestāde vai persona, ko puses ir pilnvarojušas veikt šajā
nolīgumā izklāstītās funkcijas;
b) "gaisa pārvadājumi" ir regulāri gaisa
pārvadājumi pasažieru un kravas, tostarp pasta, atsevišķai vai
kopīgai transportēšanai šajā nolīgumā norādītajos
maršrutos;
c) "nolīgums" ir šis nolīgums, ikviens tā
pielikums un ikviens šā nolīguma vai tā pielikumu
grozījums;
d) "aviosabiedrība" ir aviosabiedrība, kas ir
norīkota un pilnvarota saskaņā ar šā nolīguma
3. pantu;
e) "puse" ir Kanāda vai dalībvalstis un
Eiropas Kopiena kopā vai atsevišķi;
f) "konvencija" ir Konvencija par
starptautisko civilo aviāciju, kas tika atklāta parakstīšanai
Čikāgā 1944. gada 7. decembrī, un tā ietver arī visus
pielikumus, kas pieņemti saskaņā ar minētās konvencijas
90. pantu, un visus pielikumu vai konvencijas grozījumus,
kas pieņemti saskaņā ar konvencijas 90. pantu un
94. pantu, tiktāl, ciktāl šos pielikumus un grozījumus ir
apstiprinājušas Kanāda un dalībvalstis; un
g) "teritorija" Kanādas gadījumā nozīmē tās
sauszemes teritorijas (kontinentālo daļu un salas), iekšējos
ūdeņus un teritoriālos ūdeņus atbilstīgi valsts tiesību aktos
noteiktajam, un tajā ietilpst arī gaisa telpa virs minētajām
teritorijām; Eiropas Kopienas dalībvalstu gadījumā tā nozīmē
sauszemes teritorijas (kontinentālo daļu un salas), iekšējos
ūdeņus un teritoriālos ūdeņus, uz kuriem attiecas Eiropas
Kopienas dibināšanas līgums atbilstīgi minētā līguma un jebkāda
turpmāka instrumenta nosacījumiem, un tajā ietilpst gaisa telpa
virs minētajām teritorijām; šā nolīguma piemērošana Gibraltāra
lidostai neskar attiecīgās Spānijas Karalistes un Apvienotās
Karalistes juridiskās nostājas strīdā par tās teritorijas
suverenitāti, kurā atrodas minētā lidosta, un to Eiropas Kopienas
aviācijas pasākumu neattiecināšanu uz Gibraltāra lidostu, kas ir
spēkā starp dalībvalstīm no 2006. gada 18. septembra
saskaņā ar ministru paziņojumu par Gibraltāra lidostu, par kuru
vienošanās panākta Kordovā 2006. gada
18. septembrī.
2. PANTS
Tiesību piešķiršana
1. Katra puse piešķir otrai pusei šādas tiesības, lai
otras puses aviosabiedrības varētu veikt gaisa
pārvadājumus:
a) tiesības lidot pāri tās teritorijai bez
nosēšanās;
b) tiesības nosēsties tās teritorijā nekomerciālā
nolūkā;
c) ciktāl šis nolīgums to atļauj, tiesības nosēsties tās
teritorijā nolīgumā norādītajos maršrutos, lai uzņemtu un
izlaistu pasažierus un iekrautu un izkrautu kravu, tostarp pastu,
atsevišķi vai kopā; un
d) citas šajā nolīgumā norādītās tiesības.
2. Katra puse arī piešķir otrai pusei šā panta
1. punkta a) un b) apakšpunktā minētās tiesības
tām otras puses aviosabiedrībām, kas nav minētas šā nolīguma
3. pantā (Norīkošana, pilnvarošana un atcelšana).
3. PANTS
Norīkošana, pilnvarošana un atcelšana
1. Par šim nolīgumam atbilstīgiem norīkojumiem puses
atzīst licences vai citas pilnvarojuma formas, ko otra puse
izsniegusi gaisa pārvadājumu veikšanai saskaņā ar šo nolīgumu.
Pēc puses aeronavigācijas iestāžu pieprasījuma otras puses
aeronavigācijas iestādes, kas ir izsniegušas attiecīgo licenci
vai citu pilnvarojuma formu, pārbauda attiecīgās licences vai
pilnvaras statusu.
2. Saņemot noteiktajai formai un iesniegšanas kārtībai
atbilstīgu iesniegumu no vienas puses norīkotas aviosabiedrības,
otra puse saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem un ar pēc iespējas
mazāku procesuālo kavēšanos piešķir attiecīgai aviosabiedrībai
pilnvarojumus un atļaujas veikt gaisa pārvadājumus, ja ir
izpildīti šādi nosacījumi:
a) attiecīgā aviosabiedrība atbilst normatīvajiem
aktiem, ko parasti piemēro tās puses aeronavigācijas iestādes,
kura piešķir pilnvarojumus un atļaujas;
b) attiecīgā aviosabiedrība atbilst pilnvaras un
atļaujas piešķīrējas puses normatīvo aktu prasībām;
c) ievērojot 2. pielikuma nosacījumus, Kanādas
aviosabiedrības gadījumā - aviosabiedrības faktiskā kontrole
pieder vienas vai otras puses pilsoņiem, aviosabiedrība ir
licencēta kā Kanādas aviosabiedrība, un aviosabiedrības galvenā
uzņēmējdarbības vieta ir Kanādā; dalībvalsts aviosabiedrības
gadījumā - aviosabiedrības faktiskā kontrole pieder vienas vai
otras puses, vai Islandes, Lihtenšteinas, Norvēģijas vai Šveices
pilsoņiem, aviosabiedrība ir licencēta kā Kopienas
aviosabiedrība, un aviosabiedrības galvenā uzņēmējdarbības vieta
ir kādā no dalībvalstīm; un
d) aviosabiedrības darbība citādi atbilst šā nolīguma
nosacījumiem.
3. Puse var aizkavēt šā panta 2. punktā minētās
pilnvaras un atļaujas, atcelt un apturēt spēkā esošas pilnvaras
vai atļaujas, noteikt minētajām pilnvarām un atļaujām darbības
nosacījumus vai ierobežojumus vai citādi apturēt vai ierobežot
otras puses aviosabiedrības vai aviosabiedrību darbību, ja
attiecīgā aviosabiedrība neatbilst 2. punkta noteikumiem vai
ja puse ir konstatējusi, ka otras puses teritorijā pastāvošie
apstākļi neatbilst godīgas konkurences apstākļiem un saskaņā ar
14. panta (Konkurences vide) 5. punktu nostāda tās
aviosabiedrību vai aviosabiedrības neizdevīgā stāvoklī vai nodara
tai (tām) ievērojamu kaitējumu.
4. Šā panta 3. punktā minētās tiesības izmanto
tikai pēc sarunām Apvienotajā komitejā, ja vien nav vajadzīga
tūlītēja rīcība, lai novērstu 2. punktā minēto normatīvo
aktu pārkāpumus, vai ja vien nav jārīkojas atbilstīgi
6. pantam (Civilās aviācijas drošums) un 7. pantam
(Civilās aviācijas drošība), lai nodrošinātu drošumu un
drošību.
4. PANTS
Investīcijas
Katra puse atļauj, ka visas īpašumtiesības uz tās
aviosabiedrībām pieder Kanādas vai dalībvalsts vai dalībvalstu
valstspiederīgajiem atbilstīgi šā nolīguma 2. pielikuma
nosacījumiem.
5. PANTS
Tiesību aktu piemērošana
Katra puse pieprasa:
a) lai aviosabiedrības, ielidojot, izlidojot vai
uzturoties otras puses teritorijā, ievērotu tās tiesību aktus,
noteikumus un procedūras attiecībā uz starptautiskajā
aeronavigācijā iesaistīta gaisa kuģa uzņemšanu, uzturēšanos tās
teritorijā un izlidošanu no tās, vai attiecībā uz šāda gaisa kuģa
ekspluatāciju un navigāciju; un
b) lai aviosabiedrības, pasažieri, apkalpes locekļi un
kravas, tostarp pasta, nosūtītāji vai pasažieru, apkalpes locekļu
un kravas, tostarp pasta, nosūtītāju vārdā, lidojot pāri puses
teritorijai, ielidojot un uzturoties tajā vai izlidojot no tās,
ievērotu šīs puses normatīvos aktus attiecībā uz pasažieru,
apkalpes locekļu un kravas, tostarp pasta, uzņemšanu, uzturēšanos
puses teritorijā un izceļošanu no tās (piemēram, ieceļošanas,
apskates, tranzīta, civilās aviācijas drošības, imigrācijas,
pasu, muitas un karantīnas noteikumus). Piemērojot minētos
normatīvos aktus, līdzīgos apstākļos katra puse attiecas pret
aviosabiedrībām ne mazāk labvēlīgi, kā tā attiecas pret savām
aviosabiedrībām vai pret jebkuru citu aviosabiedrību, kas veic
līdzīgus starptautiskus gaisa pārvadājumus.
6. PANTS
Civilās aviācijas drošums
1. Puses atkārtoti apstiprina ciešas sadarbības
svarīgumu civilās aviācijas drošuma jomā. Šim nolūkam puses
iesaistās turpmākā sadarbībā, tostarp gaisa pārvadājumu jomā, jo
īpaši, lai nodrošinātu apmaiņu ar tādu informāciju, kas var
ietekmēt starptautiskās aeronavigācijas drošumu, lai piedalītos
otras puses uzraudzības pasākumos vai īstenotu kopīgus
uzraudzības pasākumus civilās aviācijas drošuma jomā un
izstrādātu kopīgus projektus un iniciatīvas, tostarp kopā ar
trešajām valstīm. Šo sadarbību attīsta, Kanādas un Eiropas
Kopienas civilās aviācijas drošuma nolīguma ietvaros, kas
noslēgts Prāgā 2009.gada 6. maijā, attiecībā uz minētajā
nolīgumā iekļautajiem jautājumiem.
2. Lidojumderīguma apliecības, kompetences apliecības un
licences, ko izsniegusi vai par derīgu atzinusi viena puse,
proti, tās aeronavigācijas iestādes, saskaņā ar Civilās aviācijas
drošuma nolīguma starp Kanādu un Eiropas Kopienu piemērojamajiem
noteikumiem arī otra puse un tās aeronavigācijas iestādes atzīst
par derīgām gaisa pārvadājumu veikšanai, ja tādas apliecības vai
licences izsniegtas vai atzītas par derīgām vismaz saskaņā ar
Konvencijā noteiktajiem standartiem.
3. Ja privilēģijās vai nosacījumos, ko piešķir iepriekš
2. punktā minētās licences vai apliecības, kuras vienas
puses aeronavigācijas iestādes izsniedz kādai personai,
aviosabiedrībai vai attiecībā uz gaisa pārvadājumos izmantotu
gaisa kuģi, ir pieļautas atšķirības, kas ir zemākas par
Konvencijas minimālajiem standartiem, un ja šīs atšķirības ir
reģistrētas Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā, vai
ja šīs iestādes piemēro standartu vai standartus, kas ir augstāki
par Konvencijas standartiem vai atšķiras no tiem, tad otra puse
var pieprasīt veikt pušu sarunas Apvienotajā komitejā, lai
noskaidrotu attiecīgo praksi. Līdz brīdim, kad sarunās tiek
panākts konsenss, un atbilstīgi apliecību un licenču savstarpējās
atzīšanas režīmam puses turpina atzīt apliecības un licences, ko
par derīgām ir atzinušas otras puses aeronavigācijas iestādes. Ja
Kanādas un Eiropas Kopienas civilās aviācijas drošuma nolīgumā,
kas noslēgts Prāgā 2009. gada 6. maijā, ir iekļauti
noteikumi par apliecību un licenču savstarpēju atzīšanu, abas
puses piemēro minētos noteikumus.
4. Atbilstīgi piemērojamiem tiesību aktiem un Kanādas un
Eiropas Kopienas civilās aviācijas drošuma nolīgumam, kas
noslēgts Prāgā 2009. gada 6. maijā, attiecībā uz
minētajā nolīgumā ietvertajiem jautājumiem puses apņemas
nodrošināt apliecību un licenču savstarpēju atzīšanu.
5. Puse vai tās atbildīgās aeronavigācijas iestādes
jebkurā laikā var lūgt veikt sarunas ar otru pusi vai tās
aeronavigācijas iestādēm par to uzturētajiem un pārvaldītajiem
drošuma standartiem un prasībām. Ja pēc tādām sarunām puse vai
tās atbildīgās aeronavigācijas iestādes, kuras pieprasījušas
sarunas, secina, ka otra puse vai tās attiecīgās aeronavigācijas
iestādes minētajās jomās efektīvi neuztur un nepārvalda tādus
drošuma standartus un prasības, kas, ja vien nav noteikts citādi,
atbilstu vismaz Konvencijā noteiktajiem minimālajiem standartiem,
minētā puse vai tās atbildīgās aeronavigācijas iestādes informē
par tādiem secinājumiem un vajadzīgajiem pasākumiem, lai
nodrošinātu atbilstību minētajiem minimālajiem standartiem. Ja
attiecīgā puse vai tās atbildīgās aeronavigācijas iestādes neveic
vajadzīgās korektīvās darbības piecpadsmit (15) dienu laikā vai
citā atbilstīgi noteiktā termiņā, puse vai tās atbildīgās
aeronavigācijas iestādes, kuras pieprasījušas sarunas, ir
tiesīgas atcelt, apturēt vai ierobežot spēkā esošās pilnvaras vai
tehniskās atļaujas vai citādi apturēt vai ierobežot tās
aviosabiedrības pārvadājumus, kuras drošumu uzrauga otra puse vai
tās atbildīgās aeronavigācijas iestādes.
6. Katra puse atzīst, ka ikvienam gaisa kuģim, kuru
ekspluatē vienas puses aviosabiedrība vai kurš tiek ekspluatēts
šīs aviosabiedrības vārdā un kurš atrodas otras puses teritorijā,
otras puses aeronavigācijas iestādes ir tiesīgas veikt perona
pārbaudi, lai pārliecinātos par gaisa kuģa un tā apkalpes locekļu
attiecīgo dokumentu derīgumu, kā arī par gaisa kuģa un tā
aprīkojuma ārējo stāvokli, ja vien tāda pārbaude neizraisa
nepamatotu gaisa kuģa aizkavēšanos.
7. Ja perona pārbaudē vienas puses aeronavigācijas
iestādes konstatē, ka gaisa kuģis vai gaisa kuģa ekspluatācija
neatbilst attiecīgajā laika posmā spēkā esošajiem un saskaņā ar
Konvenciju noteiktajiem minimālajiem standartiem vai ka
attiecīgajā laika posmā spēkā esošie un saskaņā ar Konvenciju
noteiktie drošuma standarti nav pietiekami efektīvi uzturēti un
pārvaldīti, minētās puses aeronavigācijas iestādes informē otras
puses aeronavigācijas iestādes, kas atbildīgas par drošuma
pārraudzību aviosabiedrībā, kas ekspluatē attiecīgo gaisa kuģi,
par secinājumiem un vajadzīgajiem pasākumiem, lai nodrošinātu
atbilstību minētajiem minimālajiem standartiem. Ja vajadzīgos
uzlabojumus neveic piecpadsmit (15) dienu laikā, var atcelt,
apturēt vai ierobežot spēkā esošās pilnvaras vai tehniskās
atļaujas vai citādi apturēt vai ierobežot gaisa kuģi
ekspluatējošās aviosabiedrības pārvadājumus. Tādu lēmumu var
pieņemt arī tad, ja ir liegta piekļuve perona pārbaudes
veikšanai.
8. Katrai pusei, izmantojot savas atbildīgās
aeronavigācijas iestādes, ir tiesības uz tūlītēju rīcību, tostarp
tiesības atcelt, apturēt vai ierobežot spēkā esošās pilnvaras vai
tehniskās atļaujas vai citādi apturēt vai ierobežot otras puses
aviosabiedrības pārvadājumus, ja tās secina, ka tāds lēmums ir
vajadzīgs, lai novērstu tiešus draudus civilās aviācijas
drošumam. Ja tas ir praktiski iespējams, puse, kas pieņem lēmumu
veikt tādus pasākumus, pirms tam apspriežas ar otru
pusi.
9. Puse vai tās atbildīgās aeronavigācijas iestādes
pārtrauc visus pasākumus, ko veic saskaņā ar šā panta 5., 7. un
8. punktu, ja zūd tādu pasākumu veikšanas
pamatojums.
7. PANTS
Civilās aviācijas drošība
1. Atbilstīgi pušu tiesībām un pienākumiem, kas noteikti
starptautiskajās tiesībās, puses atkārtoti apstiprina, ka
savstarpējās saistības aizsargāt civilās aviācijas drošību pret
nelikumīgām darbībām ir neatņemama šā nolīguma
sastāvdaļa.
2. Neierobežojot starptautiskajos tiesību aktos
paredzēto tiesību un pienākumu vispārējo piemērojamību, puses it
īpaši rīkojas saskaņā ar šādiem dokumentiem: Konvencija par
noziegumiem un dažām citām nelikumīgām darbībām, kas izdarītas
gaisa kuģos, noslēgta Tokijā 1963. gada 14. septembrī,
Konvencija par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu,
noslēgta Hāgā 1970. gada 16. decembrī, Konvencija par
cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas
drošību, noslēgta Monreālā 1971. gada 23. septembrī,
Protokols par cīņu pret nelikumīgu vardarbību lidostās, kas
apkalpo starptautisko aviāciju, noslēgts Monreālā 1988. gada
24. februārī, Konvencija par plastikas sprāgstvielu
marķēšanu, lai veicinātu to atklāšanu, noslēgta Monreālā
1991. gada 1. martā, un visas pārējās daudzpusējās
vienošanās par civilās aviācijas drošību, kuras nosaka pušu
saistības.
3. Puse pēc attiecīga lūguma sniedz otrai pusei visu
vajadzīgo palīdzību, lai novērstu nelikumīgu civilās aviācijas
gaisa kuģu sagrābšanu vai citas nelikumīgas darbības, kas apdraud
gaisa kuģu, pasažieru un apkalpes locekļu, lidostu un
aeronavigācijas objektu drošību, kā arī jebkādus citus draudus
civilās aviācijas drošībai.
4. Puses rīkojas saskaņā ar civilās aviācijas drošības
noteikumiem, ko noteikusi Starptautiskā Civilās aviācijas
organizācija un kas iekļauti Konvencijas par starptautisko civilo
aviāciju pielikumos, ciktāl minētie drošības noteikumi ir
piemērojami pusēm. Puses pieprasa to reģistros iekļautu gaisa
kuģu ekspluatantiem, gaisa kuģa ekspluatantiem, kuru galvenā
uzņēmējdarbības vieta vai pastāvīgā mītne atrodas puses
teritorijā, un tās teritorijā esošo lidostu operatoriem darboties
saskaņā ar minētajiem civilās aviācijas drošības noteikumiem.
Attiecīgi pēc puses lūguma otra puse paziņo tai visas atšķirības
starp tās noteikumiem, praksi un šajā punktā minētajos pielikumos
iekļautajiem civilās aviācijas drošības standartiem, ja tādas
atšķirības pārsniedz vai papildina minētos standartus un ir
būtiskas otras puses operatoriem. Katra puse jebkurā brīdī var
lūgt sarunas, kas veicamas bez nepamatotas kavēšanās, lai
jebkuras minētās atšķirības apspriestu ar otru pusi.
5. Pilnīgi ņemot vērā un abpusēji ievērojot valstu
suverenitāti, katra puse piekrīt, ka, lai šā panta 4. punktā
minētie gaisa kuģu ekspluatanti varētu ieceļot, izceļot vai
uzturēties puses teritorijā, tiem būtu jāievēro
minētajā punktā minētie otras puses civilās aviācijas
drošības noteikumi. Katra puse savā teritorijā nodrošina
efektīvus pasākumus, lai aizsargātu gaisa kuģus un veiktu
pasažieru, apkalpes locekļu, bagāžas, rokas bagāžas, kravas,
pasta un gaisa kuģu krājumu drošības pārbaudes pirms iekāpšanas
vai iekraušanas gaisa kuģī.
6. Puses piekrīt panākt pušu drošības standartu
savstarpēju atzīšanu un ciešu sadarbību savstarpēju kvalitātes
kontroles pasākumu izstrādē. Puses arī piekrīt vajadzības
gadījumā izstrādāt priekšnosacījumus "vienas pieturas"
drošības kontroles ieviešanai lidojumos starp pušu teritorijām,
katrai pusei lemjot par to atsevišķi; tāds pasākums nozīmē
tranzīta pasažieru, tranzīta bagāžas un/vai tranzīta kravas
atbrīvošanu no atkārtotas drošības pārbaudes. Šim nolūkam puses
izstrādā administratīvu kārtību, lai apspriestos par pastāvošiem
un plānotiem civilās aviācijas drošības pasākumiem un par
sadarbību un informācijas apmaiņu saistībā ar pušu īstenotajiem
kvalitātes kontroles pasākumiem. Atbilstīgi minētajai
administratīvajai kārtībai puses apspriež plānotos drošības
pasākumus attiecībā uz operatoriem, kas atrodas otras puses
teritorijā.
7. Katra puse, ciktāl tas ir praktiski iespējams,
izpilda visus otras puses lūgumus veikt samērīgus drošības
pasākumus noteiktu draudu novēršanai atsevišķam lidojumam vai
atsevišķai lidojumu sērijai.
8. Puses vienojas sadarboties drošības pārbaužu jomā, ko
tās veic kādas puses teritorijā, ieviešot mehānismus, tostarp
administratīvu kārtību, informācijas savstarpējai apmaiņai par
tādu drošības pārbaužu rezultātiem. Puses apņemas atsaucīgi
izskatīt lūgumus novērotāja statusā piedalīties otras puses
veiktās drošības pārbaudēs.
9. Ja civilās aviācijas gaisa kuģis ir nelikumīgi
sagrābts vai ja pastāv tāda incidenta draudi, vai tiek veiktas
citas nelikumīgas darbības, kas apdraud gaisa kuģa, tā pasažieru
un apkalpes locekļu, lidostu un aeronavigācijas objektu drošību,
puses sniedz savstarpēju palīdzību, atvieglojot saziņu un veicot
citus vajadzīgos pasākumus, lai ātri un droši izbeigtu šādus
incidentus vai to draudus.
10. Ja pusei ir pamats uzskatīt, ka otra puse nav
ievērojusi šā panta noteikumus, tā, izmantojot savas atbildīgās
iestādes, var pieprasīt pārrunas. Šādām sarunām jāsākas
piecpadsmit (15) dienu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas. Ja
piecpadsmit (15) dienu laikā pēc sarunu sākuma nav panākta
pieņemama vienošanās, sarunu pieprasītāja puse var aizturēt,
atcelt vai apturēt otras puses aviosabiedrību pilnvaras vai
noteikt minētajām pilnvarām atbilstīgus darbības nosacījumus.
Ārkārtas gadījumā vai, lai novērstu šā panta noteikumu turpmāku
neievērošanu, puse, kas uzskata, ka otra puse nav ievērojusi šā
panta noteikumus, var jebkurā laikā veikt atbilstīgus pagaidu
pasākumus.
11. Neskarot gadījumus, kad ir vajadzīga tūlītēja
rīcība, lai aizsargātu pārvadājumu drošību, puses apstiprina, ka,
apsverot drošības pasākumu ieviešanu, pusei ir jāizvērtē to
iespējamā nelabvēlīgā saimnieciskā un funkcionālā ietekme uz
gaisa pārvadājumu norisi atbilstīgi šim nolīgumam un, ciktāl tas
atļauts tiesību aktos, šādus faktorus ņem vērā, nosakot
vajadzīgos un atbilstīgos pasākumus drošības jautājumu
risināšanai.
8. PANTS
Muitas nodokļi, citi nodokļi un maksājumi
1. Ciktāl tas ir iespējams atbilstīgi valsts
normatīvajiem aktiem, katra puse saskaņā ar savstarpējības
principu atbrīvo otras puses aviosabiedrības no visiem importa
ierobežojumiem, īpašuma un kapitāla nodokļiem, muitas nodokļiem,
akcīzes nodokļiem un līdzīgām nodevām un maksājumiem, ko šīs
puses uzliek un kas nav saistītas ar pakalpojumu izmaksām,
attiecībā uz gaisa kuģiem, ko šīs aviosabiedrības izmanto
starptautiskos gaisa pārvadājumos, šo gaisa kuģu pamataprīkojumu,
degvielu, smērvielām, tehniskās apkopes palīgmateriāliem,
lidlauka iekārtām, rezerves daļām (tostarp dzinējiem), gaisa kuģa
krājumiem (tostarp, bet ne tikai, pārtiku, dzērieniem un
alkoholiskiem dzērieniem, tabaku un citiem ražojumiem, kas
lidojuma laikā ierobežotā daudzumā ir paredzēti pārdošanai
pasažieriem vai pasažieru lietošanai) un citiem izstrādājumiem,
ko paredzēts izmantot vai ko izmanto tikai saistībā ar
starptautiskos gaisa pārvadājumos iesaistīta gaisa kuģa darbību
vai apkopi.
2. Ciktāl tas ir iespējams atbilstīgi valsts tiesību
aktiem un saskaņā ar savstarpības principu, šā panta
1. punktā minētos nodokļus, nodevas un maksājumus, izņemot
maksājumus, kas ir saistīti ar sniegtā pakalpojuma izmaksām,
puses neattiecina arī uz:
a) gaisa kuģa krājumiem, kas ir ievesti vai piegādāti
puses teritorijā un samērīgā daudzumā iekrauti, lai tos izmantotu
izlidojošā otras puses aviosabiedrības gaisa kuģī, ko izmanto
starptautiskos gaisa pārvadājumos, arī tad, ja šos krājumus
paredzēts izmantot lidojuma posmā, kas notiks virs šīs puses
teritorijas;
b) lidlauka iekārtām un rezerves daļām (tostarp
dzinējiem), ko ieved šīs puses teritorijā, lai apkalpotu, apkoptu
vai remontētu otras puses aviosabiedrības gaisa kuģi, ko izmanto
starptautiskos gaisa pārvadājumos, kā arī uz datoriekārtām un
pasažieru vai kravas apkalpošanai vai drošības pārbaudēm
nepieciešamajām sastāvdaļām;
c) degvielu, smērvielām un tehniskās apkopes
palīgmateriāliem, ko ieved vai piegādā šīs puses teritorijā
izmantošanai otras puses aviosabiedrības gaisa kuģī, ko izmanto
starptautiskos gaisa pārvadājumos, arī tad, ja minētos materiālus
izmantos lidojuma posmā, kas notiek virs minētās teritorijas;
un;
d) drukātiem materiāliem, tostarp aviobiļetēm, biļešu
vākiem, starptautiskā gaisa pārvadājuma pavadzīmēm un citiem
saistītiem reklāmas materiāliem, ko aviosabiedrība izplata bez
maksas.
3. Gaisa kuģa pamataprīkojumu, kā arī materiālus un
krājumus, ko parasti glabā gaisa kuģī, ko izmanto vienas puses
aviosabiedrība, drīkst izkraut otras puses teritorijā vienīgi ar
šīs puses muitas iestāžu atļauju. Tādā gadījumā var pieprasīt
nodot minētos materiālus šo iestāžu uzraudzībā uz laiku līdz to
atkārtotai izvešanai vai citai realizācijai saskaņā ar muitas
noteikumiem.
4. Šajā pantā minētie atbrīvojumi ir spēkā arī tad, ja
vienas puses aviosabiedrības ir noslēgušas līgumu ar citu
aviosabiedrību, kurai otra puse ir piešķīrusi tādus pašus
atbrīvojumus, lai otras puses teritorijā izīrētu vai nodotu šā
panta 1. un 2. punktā minētos izstrādājumus.
5. Šis nolīgums negroza starp dalībvalstīm un Kanādu
noslēgtu, spēkā esošu nolīgumu noteikumus par ienākumu un
kapitāla nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu.
9. PANTS
Statistika
1. Katra puse sniedz otrai pusei savos normatīvajos
aktos noteikto statistiku un - pēc attiecīga lūguma - citu
pieejamu statistikas informāciju, kas var būt vajadzīga, lai
izskatītu gaisa pārvadājumu darbības rādītājus.
2. Puses sadarbojas Apvienotajā komitejā, lai uzlabotu
savstarpēju apmaiņu ar statistikas informāciju, kas vajadzīga
gaisa pārvadājumu attīstības pārraudzībai.
10. PANTS
Patērētāju intereses
1. Abas puses atzīst patērētāju interešu aizsardzības
nozīmi un, ievērojot diskriminācijas aizlieguma principu, pašas
var veikt vai lūgt aviosabiedrībām veikt saprātīgus un samērīgus
pasākumus attiecībā uz šādiem jautājumiem (bet ne
tikai):
a) prasības par aviosabiedrībām avansētu līdzekļu
aizsardzību;
b) ierosmes kompensēšanai iekāpšanas atteikuma
gadījumā;
c) kompensācijas pasažieriem;
d) gaisa kuģi faktiski izmantojošā gaisa pārvadātāja
identitātes publiska izziņošana;
e) savu aviosabiedrību finansiāla
pietiekamība;
f) civiltiesiskas atbildības apdrošināšana pasažieru
savainojumu gadījumā; un
g) piekļuves nodrošināšanas pasākumu
veikšana.
2. Puses apņemas Apvienotajā komitejā savstarpēji
apspriesties par patērētāju interešu jautājumiem, tostarp par
plānotiem pasākumiem, lai pēc iespējas panāktu saskaņotu
pieeju.
11. PANTS
Lidostu, aviācijas objektu un pakalpojumu pieejamība
1. Katra puse, izstrādājot izmantošanas kārtību,
nodrošina, lai otras puses aviosabiedrības bez diskriminācijas
varētu izmantot lidostas, gaisa trases, gaisa satiksmes kontroles
un aeronavigācijas dienestus, civilās aviācijas drošības
pakalpojumus, apkalpošanu uz zemes un citus saistītos objektus un
pakalpojumus, ko nodrošina attiecīgās puses
teritorijā.
2. Ciktāl iespējams, puses veic visus vajadzīgos
pasākumus, lai nodrošinātu efektīvu piekļuvi iekārtām un
pakalpojumiem, ievērojot tiesiskus, operatīvus un fiziskus
ierobežojumus un pamatojoties uz taisnīgām un vienlīdzīgām
iespējām, kā arī piekļuves atļaujas saņemšanas procedūru
pārskatāmību.
3. Katra puse nodrošina, lai procedūras, vadlīnijas un
noteikumus attiecībā uz laika nišu pārvaldību tās teritorijā
esošajās lidostās piemērotu bez diskriminācijas, efektīvi un
pārredzami.
4. Ja puse uzskata, ka otra puse pārkāpj šo pantu, tā
var paziņot savu atzinumu otrai pusei un lūgt rīkot apspriedes
saskaņā ar 17. panta (Apvienotā komiteja)
4. punktu.
12. PANTS
Maksājumi par lidostām, aviācijas objektiem un
pakalpojumiem
1. Katra puse nodrošina, lai lietošanas maksas, ko
kompetentās iestādes vai struktūras var noteikt otras puses
aviosabiedrībām par aeronavigācijas un gaisa satiksmes kontroles
pakalpojumu izmantošanu, būtu taisnīgas, samērīgas, saistītas ar
izmaksām un bez nepamatotas diskriminācijas. Jebkurā gadījumā
jebkādas šādas lietošanas maksas otras puses aviosabiedrībām
aprēķina saskaņā ar nosacījumiem, kas ir ne mazāk izdevīgi kā
vislabvēlīgākie nosacījumi, kas ir pieejami jebkurai citai
aviosabiedrībai.
2. Katra puse nodrošina, lai lietošanas maksas, ko
kompetentās maksājumu noteicējas iestādes vai struktūras var
uzlikt otras puses aviosabiedrībām par lidostas, civilās
aviācijas drošības pakalpojumu un saistītu objektu un pakalpojumu
izmantošanu, ir taisnīgas, samērīgas, bez nepamatotas
diskriminācijas un ir objektīvi sadalītas starp lietotāju
kategorijām. Tādi maksājumi var atspoguļot, bet nevar pārsniegt
pilno pašizmaksu, kas kompetentajām maksājumu noteicējām iestādēm
vai struktūrām rodas par attiecīgās lidostas un civilās aviācijas
drošības objektu un pakalpojumu nodrošināšanu lidostā vai
lidostas sistēmā. Tādi maksājumi var ietvert samērīgu peļņu no
aktīviem pēc nolietojuma summas atskaitīšanas. Iekārtas un
pakalpojumus, par ko nosaka lietošanas maksas, nodrošina efektīvi
un ekonomiski. Jebkurā gadījumā minētos maksājumus otras puses
aviosabiedrībām aprēķina, ievērojot nosacījumus, kas ir ne mazāk
izdevīgi kā vislabvēlīgākie nosacījumi, kas maksājumu
aprēķināšanas brīdī ir pieejami jebkurai citai
aviosabiedrībai.
3. Katra puse veicina apspriešanos starp kompetentajām
maksājumu noteicējām iestādēm vai struktūrām, kas atrodas tās
teritorijā, un aviosabiedrībām vai to pārstāvniecībām, kas
izmanto objektus un pakalpojumus, kā arī veicina kompetento
maksājumu noteicēju iestāžu vai struktūru un aviosabiedrību vai
to pārstāvniecību savstarpēju apmaiņu ar informāciju, kas varētu
būt vajadzīga, lai nodrošinātu precīzu pārskatu par maksājumu
pamatotību saskaņā ar šā panta 1. un 2. punktā
izklāstītajiem principiem. Katra puse rosina kompetentās
maksājumu noteicējas iestādes vai struktūras sniegt lietotājiem
pamatotu paziņojumu par visiem priekšlikumiem mainīt lietošanas
maksas, lai pirms izmaiņu veikšanas dotu iespēju šīm iestādēm
ņemt vērā lietotāju pausto viedokli.
4. Strīdu izšķiršanas procedūrās, ko īsteno atbilstīgi
21. pantam (Strīdu izšķiršana), neviena puse nav uzskatāma
par vainīgu šā panta noteikumu pārkāpšanā, izņemot gadījumus, kad
tā:
a) saprātīgā laika posmā nepārskata maksājumu vai
praksi, par ko ir saņemta otras puses sūdzība; vai
b) pēc tādas pārskatīšanas neveic visus pasākumus, ko tā
ir tiesīga veikt, lai kompensētu maksājumu vai praksi, kas ir
pretrunā šā panta noteikumiem.
13. PANTS
Komercdarbības pamatnostādnes
1. Katra puse nodrošina taisnīgu un vienlīdzīgu iespēju
otras puses aviosabiedrībām veikt gaisa pārvadājumus atbilstīgi
šim nolīgumam.
Ietilpība
2. Katra puse ļauj ikvienai otras puses aviosabiedrībai
atkarībā no tās komercdarbības apsvērumiem tirgū noteikt to gaisa
pārvadājumu biežumu un ietilpību, kurus tā piedāvā saskaņā ar šo
nolīgumu. Neviena puse vienpusēji neierobežo satiksmes apjomu,
pārvadājumu biežumu vai periodiskumu, vai nenosaka gaisa kuģu
tipu vai tipus, ko izmanto otras puses aviosabiedrības, un
neprasa, lai otras puses aviosabiedrības reģistrētu lidojumu
grafikus, čarterlidojumu programmas vai darbības plānus, ja vien
tas nav vajadzīgs tehnisku, operatīvu vai vides aizsardzības
(vietējā gaisa kvalitāte un troksnis) iemeslu dēļ, ievērojot
vienotus nosacījumus saskaņā ar konvencijas
15. pantu.
Kodu koplietojums
3. a) Ievērojot normatīvajos aktos noteiktās prasības,
ko katra puse parasti piemēro tādiem pasākumiem, ikviena otras
puses aviosabiedrība var vienoties par sadarbību, lai:
i) piedāvātu gaisa pārvadājumus noteiktos maršrutos,
pārdodot pārvadājumus ar savu kodu lidojumos, ko nodrošina
Kanādas vai kādas dalībvalsts un/vai trešās valsts aviosabiedrība
un/vai kādas valsts pārvadātājs, kas nodrošina pārvadājumus pa
sauszemi vai jūru;
ii) veiktu pārvadājumus ar citas aviosabiedrības kodu,
ja puses aeronavigācijas iestādes ir atļāvušas attiecīgai citai
aviosabiedrībai pārdot pārvadājumus ar savu kodu lidojumos, ko
nodrošina kāda šīs puses aviosabiedrība.
b) Puse var pieprasīt, lai visām aviosabiedrībām, kas ir
iesaistītas kodu koplietošanā, būtu atbilstīga atļauja veikt
gaisa pārvadājumus attiecīgajā maršrutā.
c) Ar to, ka gaisa kuģi izmantojošai aviosabiedrībai nav
tiesību veikt pārvadājumus ar citu aviosabiedrību kodiem, nevar
pamatot puses liegtu atļauju veikt šā panta 3. punkta
a) apakšpunkta i) daļā norādītos koda koplietojuma
pārvadājumus.
d) Puses pieprasa, lai visas aviosabiedrības, kas ir
iesaistītas tādos koda koplietojuma pasākumos, nodrošinātu, ka
pasažieri būtu informēti par pārvadātāja identitāti un par
pārvadājuma veidu, kas tiks izmantots katrā lidojuma
posmā.
Apkalpošana uz zemes
4. Katra puse otras puses aviosabiedrībai, kas veic
pārvadājumus tās teritorijā, atļauj:
a) saskaņā ar savstarpējības principu veikt savu
apkalpošanu uz zemes šīs puses teritorijā vai pēc sava ieskata
pilnīgi vai daļēji saņemt apkalpošanu uz zemes no kāda pārstāvja,
kuru attiecīgās puses kompetentās iestādes ir pilnvarojušas
sniegt tādus pakalpojumus; un
b) nodrošināt apkalpošanu uz zemes citām
aviosabiedrībām, kas izmanto to pašu lidostu, ja vien tās ir
pilnvarotas sniegt tādus pakalpojumus un atbilst attiecīgajiem
normatīvajiem aktiem.
5. Uz šā panta 4. punkta a) un
b) apakšpunktos izklāstīto tiesību izmantošanu var
attiekties vienīgi fiziski vai darbības ierobežojumi, kas
galvenokārt saistīti ar lidostas drošuma un drošības apsvērumiem.
Visi ierobežojumi ir piemērojami vienādi un saskaņā ar
nosacījumiem, kas ir ne mazāk izdevīgi kā vislabvēlīgākie
nosacījumi, kuri piešķirti kādas valsts aviosabiedrībai, kas
ierobežojumu noteikšanas laikā ir iesaistīta līdzīgos
starptautiskos gaisa pārvadājumos.
Aviosabiedrību pārstāvji
6. Katra puse atļauj:
a) otras puses aviosabiedrībām saskaņā ar savstarpējības
principu ievest un nodarbināt tās teritorijā tās pārstāvjus un
komerciālās vadības, pārdošanas, tehniskos, operatīvos un citus
darbiniekus, kas vajadzīgi pakalpojumu sniegšanai;
b) otras puses aviosabiedrībai pēc sava ieskata
nodrošināt darbiniekus no sava personāla vai izmantot
pakalpojumus, ko sniedz kāda cita organizācija, uzņēmums vai
aviosabiedrība, kas darbojas šīs puses teritorijā un ir
pilnvarota sniegt šādus pakalpojumus citām aviosabiedrībām;
un
c) otras puses aviosabiedrībām izveidot birojus tās
teritorijā gaisa pārvadājumu un ar tiem saistītu pakalpojumu
reklamēšanai un pārdošanai.
7. Katra puse pieprasa otras puses aviosabiedrību
pārstāvjiem un darbiniekiem ievērot tās normatīvos aktus.
Atbilstīgi normatīvajiem aktiem:
a) katra puse iespējami īsā laika posmā piešķir šā panta
6. punktā minētajiem pārstāvjiem un darbiniekiem darba
atļaujas, ieceļošanas vīzas vai citus līdzīgus dokumentus;
un
b) katra puse atvieglina un paātrina darba atļauju
piešķiršanas kārtību darbiniekiem, kas veic atsevišķus īslaicīgus
pienākumus ne ilgāk par deviņdesmit (90) dienām.
Pārdošana, vietējie izdevumi un naudas līdzekļu
pārskaitījumi
8. Katra puse atļauj otras puses
aviosabiedrībām:
a) tieši vai pēc sava ieskata ar pārstāvju starpniecību
iesaistīties gaisa pārvadājumu pārdošanā tās teritorijā un pārdot
pārvadājumus šajā teritorijā izmantotajā valūtā vai, pēc
aviosabiedrības ieskata, brīvi konvertējamās citu valstu valūtās,
un ikviena persona ir tiesīga iegādāties šādus pārvadājumus
aviosabiedrību noteiktajās valūtās;
b) tās teritorijā norēķināties par vietējiem izdevumiem,
tostarp par degvielu, vietējā valūtā vai, pēc aviosabiedrību
ieskata, kādā brīvi konvertējamā valūtā; un
c) pēc pieprasījuma konvertēt un pārskaitīt normāla
darba gaitā gūtos naudas līdzekļus uz ārvalstīm. Naudas līdzekļu
konvertāciju un pārskaitīšanu ir atļauts veikt bez ierobežojumiem
vai kavēšanās un atbilstīgi ārvalstu valūtas tirgus kursam, kāds
pastāv laikā, kad iesniegts pārskaitīšanas pieprasījums, un šiem
darījumiem piemēro tikai parastos maksājumus par šādiem banku
pakalpojumiem.
Jaukti pārvadājumi
9. Katra puse ļauj aviosabiedrībām, kas veic:
a) kombinētos pasažieru pārvadājumus - kopā ar gaisa
pārvadājumiem izmantot pārvadājumus pa sauszemi vai ūdeni. Tādus
pārvadājumus aviosabiedrības var nodrošināt ar virszemes
pārvadājumu pakalpojumu sniedzēju starpniecību, vai arī
izvēlēties tos veikt pašas;
b) kravas pārvadājumus - kopā ar gaisa pārvadājumiem
neierobežoti izmantot kravas pārvadājumus pa sauszemi vai ūdeni
uz jebkādiem pušu teritorijās vai trešajās valstīs esošiem
punktiem vai no tiem, tostarp pārvadājumus uz visām lidostām,
kurās sniedz muitas pakalpojumus, un no tām, un, attiecīgos
gadījumos, saskaņā ar spēkā esošiem normatīvajiem aktiem izmantot
tiesības transportēt kravu, par kuru nav samaksāts muitas
nodoklis; kravai, ko pārvadā ar virszemes transportu vai gaisa
transportu, sniedz iespēju izmantot lidostas muitas procedūras un
telpas; pašām veikt kravas virszemes pārvadājumus, ievērojot
pārvadājumus reglamentējošus valsts normatīvos aktus, vai
nodrošināt tos ar citu virszemes pārvadājumu pakalpojumu
sniedzēju starpniecību, tostarp, izmantojot virszemes
pārvadājumus, ko veic kādas citas valsts aviosabiedrības;
un
c) jauktus pārvadājumus - piedāvāt gaisa pārvadājumus
kopā ar virszemes pārvadājumiem par vienu kopēju cenu ar
nosacījumu, ka pasažierus un kravas nosūtītājus nemaldina par
tāda pārvadājuma būtību.
Cenu noteikšana
10. Puses ļauj aviosabiedrībām brīvi noteikt cenas,
pamatojoties uz brīvu un godīgu konkurenci. Neviena no pusēm
nepiemēro vienpusējus pasākumus pret kādas cenas noteikšanu vai
saglabāšanu starptautiskiem pārvadājumiem uz tās teritoriju vai
no tās.
11. Puses nepieprasa reģistrēt cenas aeronavigācijas
iestādēs.
12. Puses atļauj aeronavigācijas iestādēm apspriest
jautājumus par negodīgu, nesamērīgu un diskriminējošu cenu
noteikšanu, kā arī citus jautājumus.
Datorizētas rezervēšanas sistēmas
13. Puses savās teritorijās godīgi un bez
diskriminācijas piemēro attiecīgus normatīvos aktus, kas attiecas
uz datorizētu rezervēšanas sistēmu darbībām.
Franšīze un marķējums
14. Ikvienas puses aviosabiedrības var veikt gaisa
pārvadājumus saskaņā ar šo nolīgumu, ievērojot franšīzes un
marķēšanas nolīgumus ar uzņēmumiem, tostarp aviosabiedrībām, ja
aviosabiedrība, kas nodrošina gaisa pārvadājumus, ir saņēmusi
attiecīgu atļauju veikt pārvadājumus attiecīgajā maršrutā, ir
izpildīti valsts normatīvo aktu nosacījumi un ir saņemts
aeronavigācijas iestāžu apstiprinājums.
Gaisa kuģu noma kopā ar apkalpi
15. Gaisa pārvadājumu nodrošināšanai saskaņā ar šo
nolīgumu pušu aviosabiedrības var izmantot citu aviosabiedrību
(tostarp citu valstu aviosabiedrību, ja aeronavigācijas
atbildīgās iestādes to ir atļāvušas) gaisa kuģi un tā apkalpi, ja
gaisa pārvadājumu veicējai aviosabiedrībai un gaisa kuģa
ekspluatantam ir tādai darbībai vajadzīgās pilnvaras. Šajā punktā
izklāstītajā gadījumā aviosabiedrībai, kas ekspluatē gaisa kuģi,
nav vajadzīga atļauja veikt pārvadājumus noteiktajā
maršrutā.
Čarterlidojumi / neregulāri lidojumi
16. Noteikumi, kas izklāstīti šā nolīguma 4. pantā
(Investīcijas), 5. pantā (Tiesību aktu piemērošana),
6. pantā (Civilās aviācijas drošums), 7. pantā (Civilās
aviācijas drošība), 8. pantā (Muitas nodokļi, citi nodokļi
un maksājumi), 9. pantā (Statistika), 10. pantā
(Patērētāju intereses), 11. pantā (Lidostu, aviācijas
objektu un pakalpojumu pieejamība), 12. pantā (Maksājumi par
lidostām, aviācijas objektiem un pakalpojumiem), 13. pantā
(Komercdarbības pamatnostādnes), 14. pantā (Konkurences
vide), 15. pantā (Gaisa satiksmes pārvaldība),
17. pantā (Apvienotā komiteja) un 18. pantā (Vide),
attiecas gan uz čarterlidojumiem, gan uz neregulārajiem
lidojumiem, ko vienas puses gaisa pārvadātāji veic uz otras puses
teritoriju un no tās.
17. Piešķirot pilnvaras un atļaujas pēc gaisa
pārvadātāja iesnieguma saņemšanas par čarterlidojumu un
neregulāro lidojumu veikšanu puses rīkojas iespējami bez
nevajadzīgiem kavējumiem.
14. PANTS
Konkurences vide
1. Puses apliecina, ka to kopējs mērķis ir nodrošināt
godīgu konkurences vidi gaisa pārvadājumu jomā. Puses atzīst, ka
godīga aviosabiedrību konkurence ir iespējama, ja aviosabiedrības
darbojas saskaņā ar uzņēmējdarbības principiem un nesaņem valsts
subsīdijas. Puses atzīst, ka godīgas konkurences vides
nodrošināšanā pastāv vairāki būtiski faktori, piemēram, bet ne
tikai, aviosabiedrību privatizācijas nosacījumi, konkurenci
kropļojošu subsīdiju atcelšana, vienlīdzīga un nediskriminējoša
piekļuve lidostas objektiem, pakalpojumiem un datorizētām
rezervēšanas sistēmām.
2. Ja puse konstatē, ka otras puses teritorijā pastāv
apstākļi, kas var nelabvēlīgi ietekmēt godīgu konkurences vidi un
tās aviosabiedrību veiktos gaisa pārvadājumus saskaņā ar šo
nolīgumu, tā var iesniegt otrai pusei savus apsvērumus. Turklāt
tā var lūgt sasaukt Apvienotās komitejas sanāksmi. Puses piekrīt,
ka tas, cik lielā mērā drīkst neievērot nolīguma nosacījumus par
konkurences vides nodrošināšanu, piešķirot subsīdijas vai
īstenojot citus intervences pasākumus, ir pamatots jautājums, kas
ir jāapspriež Apvienotajā komitejā.
3. Jautājumi, ko var apspriest saistībā ar 14. pantu,
cita starpā ir valsts struktūru kapitāla ieguldījumi,
šķērssubsidēšana, dotācijas, garantijas, īpašumtiesības, nodokļu
atvieglojumi vai atbrīvojumi no nodokļiem, aizsardzība pret
bankrotu vai apdrošināšana, ko veic atbildīgās valsts iestādes.
Ievērojot 14. panta 4. punktu, puse, saņemot otras puses
paziņojumu, var vērsties pie atbildīgajām valsts struktūrām otras
puses teritorijā, tostarp valsts, reģionālā vai vietējā līmeņa
iestādēm, lai apspriestu ar šo pantu saistītos
jautājumus.
4. Puses atzīst attiecīgo konkurences uzraudzības
iestāžu sadarbību, par ko liecina Nolīgums starp Kanādas valdību
un Eiropas Kopienām par konkurences tiesību piemērošanu, kas
noslēgts Bonnā 1999. gada 17. jūnijā.
5. Ja pēc apspriešanās Apvienotajā komitejā puse
uzskata, ka 14. panta 2. punktā minētie apstākļi joprojām
pastāv un var radīt ievērojamus zaudējumus vai kaitējumu tās
aviosabiedrībai vai aviosabiedrībām, tā var atbilstīgi rīkoties.
Puse var rīkoties saskaņā ar šo punktu, ja Apvienotā komiteja ar
lēmumu ir noteikusi procedūras un kritērijus tādai rīcībai vai ja
ir pagājis viens gads kopš puses šo nolīgumu piemēro provizoriski
vai tas stājies spēkā. Ikvienai darbībai, ko veic, pamatojoties
uz šo punktu, ir jābūt lietderīgai, samērīgai un ierobežotai
apjomā un laikā tiktāl, ciktāl absolūti nepieciešams. Tai ir
jābūt vērstai vienīgi pret struktūru, kas gūst labumu no
2. punktā minētajiem apstākļiem, un tā neierobežo kādas
puses tiesības veikt 21. pantā (Strīdu izšķiršana) minētās
darbības.
15. PANTS
Gaisa satiksmes pārvaldība
Puses sadarbojas drošuma uzraudzīšanā un ar gaisa
satiksmes pārvaldību saistītu politikas jautājumu risināšanā, lai
uzlabotu kopējo efektivitāti, mazinātu izmaksas un paaugstinātu
pastāvošo sistēmu drošumu un jaudu. Puses rosina savus
aeronavigācijas pakalpojumu sniedzējus turpināt sadarbību
savietojamības jomā, lai iespējami ciešāk integrētu abu pušu
sistēmas, mazinātu aviācijas ietekmi uz vidi un apmainītos ar
informāciju, kad tas ir nepieciešams.
16. PANTS
Norīkojumu un pilnvarojumu darbības turpināšana
1. Ikviena Kanādas vai dalībvalsts aviosabiedrība, kurai
ir spēkā esošs norīkojums, ko attiecīgā valsts ir piešķīrusi
atbilstīgi gaisa transporta nolīgumam ar Kanādu, kuru šis
nolīgums aizstāj, ir uzskatāma par gaisa pārvadājumu veikšanai
norīkotu aviosabiedrību.
2. Ikviena Kanādas vai dalībvalsts aviosabiedrība, kurai
ir puses aeronavigācijas iestāžu izsniegta licence vai pilnvara,
kas šā nolīguma spēkā stāšanās datumā ir derīga gaisa pārvadājumu
veikšanai, saskaņā ar šo nolīgumu līdz jaunas vai grozītas
licences vai pilnvarojuma izsniegšanai saglabā tai piešķirtās
tiesības un ir uzskatāma par pilnvarotu veikt gaisa pārvadājumus
atbilstīgi šim nolīgumam.
3. Šā panta nosacījumi neliedz kādas puses
aviosabiedrībai, kas nav šā panta 1. un 2. punktā
minētā aviosabiedrība, tikt norīkotai un saņemt pilnvarojumu
gaisa pārvadājumu veikšanai.
17. PANTS
Apvienotā komiteja
1. Ar šo nolīgumu puses izveido komiteju, kas sastāv no
pušu pārstāvjiem (turpmāk "Apvienotā
komiteja").
2. Apvienotā komiteja nosaka aeronavigācijas iestādes un
citas kompetentas iestādes, kuras ir atbildīgas par šajā nolīgumā
izklāstītajiem jautājumiem, un veicina saziņu starp
tām.
3. Apvienotās komitejas sēdes notiek pēc vajadzības un
vismaz vienu reizi gadā. Ikviena puse var pieprasīt sasaukt
sēdi.
4. Puse var arī lūgt sasaukt Apvienotās komitejas sēdi,
lai apspriestos par jebkuru jautājumu saistībā ar nolīguma
interpretāciju vai piemērošanu un lai censtos atrisināt otras
puses paustas bažas. Šādai sēdei jānotiek iespējami drīz, taču ne
vēlāk kā divus mēnešus pēc lūguma saņemšanas par sēdes
sasaukšanu, ja vien puses nenolemj citādi.
5. Apvienotā komiteja pieņem lēmumus gadījumos, kad
nolīgums to skaidri paredz.
6. Apvienotā komiteja sekmē pušu savstarpēju sadarbību
un var izskatīt jebkuru jautājumu, kas saistīts ar šā nolīguma
darbību vai īstenošanu, tostarp:
a) pārskatīt tirgus nosacījumus, kas ietekmē gaisa
pakalpojumu sniegšanu saskaņā ar šo nolīgumu;
b) apmainīties ar informāciju, tostarp konsultēt par
izmaiņām valstu tiesību aktos un politikā, kas ietekmē nolīguma
darbību;
c) apsvērt potenciālas jomas, kurās ir iespējama
nolīguma tālāka attīstība, tostarp izvērtēt ieteikumus nolīguma
grozījumiem;
d) sniegt ieteikumus par nosacījumiem, procedūrām un
grozījumiem, kas vajadzīgi, lai jaunās dalībvalstis kļūtu par šā
nolīguma pusēm; un
e) apspriest ar investīcijām, īpašumtiesībām un kontroli
saistītus jautājumus un apstiprināt nosacījumu izpildi satiksmes
tiesību pakāpeniskai piešķiršanai saskaņā ar šā nolīguma
2. pielikumu.
7. Apvienotā komiteja attīsta sadarbību un veicina
ekspertu viedokļu apmaiņu par jaunām likumdošanas vai
reglamentējošām ierosmēm.
8. Apvienotā komiteja ar attiecīgu lēmumu pieņem savu
reglamentu.
9. Visus Apvienotās komitejas lēmumus pieņem konsensa
veidā.
18. PANTS
Vide
1. Puses atzīst vides aizsardzības nozīmi starptautiskās
aviācijas politikas izstrādē un īstenošanā.
2. Neierobežojot pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar
starptautiskajām tiesībām un konvenciju, katrai pusei tās
suverēnajā jurisdikcijā ir tiesības veikt un piemērot atbilstīgus
pasākumus gaisa transporta radītās ietekmes uz vidi mazināšanai
ar nosacījumu, ka tādus pasākumus piemēro neatkarīgi no
valstspiederības.
3. Puses atzīst, ka starptautiskās aviācijas politikas
izstrādē rūpīgi jāapsver vides aizsardzības pasākumu izmaksas un
to radītais ieguvums. Ja puse apsver noteiktu vides aizsardzības
pasākumu ieviešanu, tai ir jāizvērtē pasākumu iespējamā negatīvā
ietekme uz šajā nolīgumā noteikto tiesību izmantošanu, un, ja
tādus pasākumus piemēro, ir jāveic arī vajadzīgie pasākumi
negatīvās ietekmes mazināšanai.
4. Puses atzīst sadarbības nozīmi, daudzpusējās sarunās
apspriežot aviācijas ietekmi uz vidi un ekonomiku un nodrošinot,
ka visi negatīvo ietekmi mazinošie pasākumi ir pilnīgi
savietojami ar šā nolīguma mērķiem.
5. Izstrādājot vides aizsardzības pasākumus, ir jāievēro
aviācijas vides standarti, ko Starptautiskā Civilās aviācijas
organizācija ir noteikusi konvencijas pielikumos, izņemot
gadījumus, kad ir reģistrētas atšķirības.
6. Puses apņemas savstarpēji apspriesties vides
jautājumos, tostarp par plānotajiem pasākumiem, kas var
ievērojami ietekmēt starptautiskos gaisa pārvadājumus šā nolīguma
ietvaros, lai nodrošinātu iespējami saskaņotu pieeju. Sarunas
sākas 30 dienu laikā pēc sarunu lūguma saņemšanas vai citā
laikā, ja puses par to ir savstarpēji vienojušās.
19. PANTS
Nodarbinātības jautājumi
1. Puses atzīst, ka ir būtiski apspriest šā nolīguma
ietekmi uz darbaspēku, nodarbinātību un darba
apstākļiem.
2. Ikviena puse var pieprasīt Apvienotās komitejas
sanāksmes sasaukšanu saskaņā ar 17. pantu, lai apspriestu šā
panta 1. punktā minētos nodarbinātības
jautājumus.
20. PANTS
Starptautiska sadarbība
Puses Apvienotajā komitejā saskaņā ar 17. pantu var
iesniegt jautājumus, kas saistīti ar:
a) gaisa transportu un starptautiskajām
organizācijām;
b) iespējamajām pārmaiņām pušu un citu valstu attiecībās
gaisa transporta jomā; un
c) divpusēju un daudzpusēju vienošanos attīstības
tendencēm,
tostarp, ja iespējams, priekšlikumus koordinētas
nostājas izstrādāšanai minētajās jomās.
21. PANTS
Strīdu izšķiršana
1. Ja pusēm rodas domstarpības par šā nolīguma
interpretāciju un piemērošanu, tās vispirms cenšas rast
risinājumu Apvienotās komitejas oficiālajās sarunās. Ja vien
puses nav nolēmušas citādi, oficiālās sarunas sākas cik drīz vien
iespējams un neatkarīgi no 17. panta 4. punkta ne vēlāk
kā 30 dienas pēc rakstiska lūguma saņemšanas, ko viena puse
iesniedz otrai pusei, atsaucoties uz šo pantu.
2. Ja domstarpības nav atrisinātas 60 dienu laikā
pēc oficiāla sarunu lūguma saņemšanas, tās var nosūtīt izlemšanai
kādai personai vai organizācijai, pusēm par to savstarpēji
vienojoties. Ja puses nevienojas, tad domstarpības pēc jebkuras
puses pieprasījuma iesniedz izskatīšanai šķīrējtiesā, kurā ir
trīs šķīrējtiesneši, saskaņā ar turpmāk izklāstītajām
procedūrām.
3. Pēc strīda izšķiršanas lūguma saņemšanas katra strīdā
iesaistītā puse 30 dienu laikā izvirza neatkarīgu
šķīrējtiesnesi. Pušu izvirzītie šķīrējtiesneši nākamo
45 dienu laikā vienojas par trešā šķīrējtiesneša iecelšanu.
Ja kāda no pusēm neizvirza šķīrējtiesnesi noteiktajā termiņā vai
ja trešo šķīrējtiesnesi neieceļ amatā noteiktajā termiņā, jebkura
no pusēm var lūgt Starptautiskās Civilās aviācijas organizācijas
padomes priekšsēdētāju iecelt šķīrējtiesnesi vai, ja
nepieciešams, šķīrējtiesnešus. Ja priekšsēdētājs ir kādas strīda
puses valstspiederīgais, tad šķīrējtiesnesi ieceļ amatā
augstākais priekšsēdētāja vietnieks, kurš nav minēto strīda pušu
valstspiederīgais. Trešajam šķīrējtiesnesim vienmēr ir jābūt
kādas trešās valsts valstspiederīgajam, jāuzņemas šķīrējtiesas
priekšsēdētāja pienākumi un jānosaka šķīrējtiesas norises
vieta.
4. Šķīrējtiesa nosaka savu tiesvedības reglamentu un
procesuālos termiņus.
5. Pēc puses lūguma šķīrējtiesa var likt otrai strīdā
iesaistītajai pusei īstenot pagaidu korektīvus pasākumus līdz
galīgā šķīrējtiesas nolēmuma pieņemšanai.
6. Šķīrējtiesa cenšas sniegt rakstisku nolēmumu
180 dienu laikā pēc strīda izšķiršanas lūguma saņemšanas.
Nolēmumu šķīrējtiesā pieņem ar balsu vairākumu.
7. Ja šķīrējtiesa nolemj, ka nolīgums ir pārkāpts un
atbildīgā puse pārkāpumu nav novērsusi vai nav panākusi
vienošanos ar otru pusi par savstarpēji pieņemamu risinājumu
30 dienu laikā pēc šķīrējtiesas nolēmuma paziņošanas, otra
puse līdz domstarpību novēršanas brīdim var apturēt līdzvērtīgu
priekšrocību nodrošināšanu, kas izriet no šā nolīguma.
8. Šķīrējtiesas izdevumus vienādās daļās sedz strīdā
iesaistītās puses.
9. Šajā pantā izklāstītajā nolūkā Eiropas Kopiena un
dalībvalstis sadarbojas.
22. PANTS
Grozījumi
Puses var savstarpēji vienoties par šā nolīguma
grozījumiem pēc sarunām, kas notiek saskaņā ar šā nolīguma 17.
pantu (Apvienotā komiteja). Grozījumi stājas spēkā saskaņā ar
23. panta nosacījumiem (Stāšanās spēkā un provizoriska
piemērošana).
23. PANTS
Stāšanās spēkā un provizoriska piemērošana
1. Šis nolīgums stājas spēkā vienu mēnesi pēc pēdējās
diplomātiskās notas saņemšanas, kurā puses apstiprina, ka ir
pabeigtas visas vajadzīgās procedūras, lai nolīgums varētu
stāties spēkā. Tādas saziņas organizēšanai Eiropas Kopiena un tās
dalībvalstis izraugās Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretariātu. Kanāda iesniedz Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretariātam diplomātisku notu(-as), kas adresēta(-s)
Eiropas Kopienai un tās dalībvalstīm, un Eiropas Savienības
Padomes Ģenerālsekretariāts iesniedz Kanādai Eiropas Kopienas un
tās dalībvalstu diplomātiskas notas. Eiropas Kopienas un tās
dalībvalstu diplomātiskajā notā vai notās ir iekļauti visu
dalībvalstu paziņojumi, apstiprinot, ka ir pabeigtas procedūras,
kas vajadzīgas, lai šis nolīgums stātos spēkā.
2. Neskarot šā panta 1. punktu, puses vienojas
provizoriski piemērot šo nolīgumu saskaņā ar pušu valsts tiesību
aktiem no tā mēneša pirmās dienas, kas seko datumam, kad ir
nosūtīta pēdējā nota, ar kuru puses paziņo viena otrai par
nolīguma provizoriskai piemērošanai attiecīgo valsts procedūru
pabeigšanu.
24. PANTS
Izbeigšana
Puse var jebkurā brīdī rakstiski ar diplomātisku kanālu
starpniecību otrai pusei paziņot par tās lēmumu izbeigt šo
nolīgumu. Tāds paziņojums ir vienlaikus jānosūta Starptautiskās
Civilās aviācijas organizācijai un Apvienoto Nāciju Organizācijas
sekretariātam. Nolīgumu izbeidz vienu (1) gadu pēc tam, kad
otra puse ir saņēmusi minēto paziņojumu, ja vien saskaņā ar
savstarpēju vienošanos paziņojums par izbeigšanu nav atsaukts
pirms šā termiņa beigām. Ja nav saņemts otras puses paziņojums
par saņemšanu, paziņojumu var uzskatīt par saņemtu četrpadsmit
(14) dienas pēc datuma, kad šo paziņojumu ir saņēmusi
Starptautiskā Civilās aviācijas organizācija un Apvienoto Nāciju
Organizācijas sekretariāts.
25. PANTS
Nolīguma reģistrācija
Šo nolīgumu un visus tā grozījumus pēc stāšanās spēkā
reģistrē Starptautiskajā Civilās aviācijas organizācijā un
Apvienoto Nāciju Organizācijas sekretariātā saskaņā ar Apvienoto
Nāciju Organizācijas Statūtu 102. pantu. Otro pusi informē par
reģistrāciju, tiklīdz to apstiprina Starptautiskās Civilās
aviācijas organizācijas un Apvienoto Nāciju Organizācijas
sekretariāts.
26. PANTS
Saistība ar citiem nolīgumiem
1. Ja puses kļūst par cita daudzpusēja nolīguma pusēm
vai apstiprina Starptautiskās Civilās aviācijas organizācijas vai
citas starptautiskas starpvaldību organizācijas pieņemtu lēmumu,
kas skar šajā nolīgumā ietvertos jautājumus, tās apspriežas
Apvienotajā komitejā, lai noteiktu, ciktāl daudzpusēja nolīguma
vai lēmuma noteikumi ietekmē šo nolīgumu un vai šis nolīgums ir
jāpārskata, lai ņemtu vērā minētos apstākļus.
2. Nolīguma 23. panta (Stāšanās spēkā un
provizoriska piemērošana) 2. punktā minētajā provizoriskas
piemērošanas laikā ir jāaptur šā nolīguma 3. pielikumā
uzskaitīto divpusējo nolīgumu darbība, izņemot šā nolīguma
2. pielikumā paredzētos gadījumus. Nolīgumam stājoties spēkā
atbilstīgi 23. panta 1. punktam, tas aizstāj visus
attiecīgos šā nolīguma 3. pielikumā uzskaitīto divpusējos
nolīgumus, vienlaikus ievērojot šā nolīguma 2. pielikumā
noteikto.
TO APLIECINOT, pilnvarotie ir parakstījuši šo
nolīgumu.
SAGATAVOTS divos eksemplāros Briselē, 2009 gada
septiņpadsmitajā decembrī bulgāru, čehu, dāņu, nīderlandiešu,
angļu, igauņu, somu, franču, vācu, grieķu, ungāru, itāļu,
latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku,
slovēņu, spāņu un zviedru valodā, un visas versijas ir vienlīdz
autentiskas.
1.
PIELIKUMS
MARŠRUTU SARAKSTS
1. Šā nolīguma 2. panta 1. punkta
c) apakšpunkta vajadzībām katra puse atļauj otras puses
aviosabiedrībām veikt pārvadājumus šādos maršrutos:
a) Kanādas aviosabiedrībām:
punkti aiz Kanādas robežām - punkti Kanādā - starppunkti
- punkti dalībvalstīs un dalībvalstu iekšienē - punkti aiz
dalībvalstu robežām;
b) Eiropas Kopienas aviosabiedrībām:
punkti aiz dalībvalstu robežām - punkti dalībvalstīs -
starppunkti - punkti Kanādā un Kanādas iekšienē - punkti aiz
Kanādas robežām.
2. Katras puses aviosabiedrības jebkurā lidojumā vai
visos lidojumos pēc savas izvēles var:
a) veikt lidojumus vienā vai abos virzienos;
b) apvienot dažādus lidojuma numurus vienā gaisa kuģa
lidojumā;
c) apkalpot punktus pirms pušu teritorijām un aiz tām,
starppunktus un punktus pušu teritorijā jebkurā kombinācijā un
secībā;
d) izlaist nosēšanos kādā punktā vai punktos;
e) jebkurā punktā pārcelt lidojumu no viena tās gaisa
kuģa uz citu tās gaisa kuģi bez ierobežojumiem attiecībā uz gaisa
kuģa tipa vai numura maiņu;
f) apkalpot punktus aiz jebkura punkta tās puses
teritorijā, mainot vai nemainot gaisa kuģa vai lidojuma numuru,
kā arī piedāvāt un reklamēt šos pārvadājumus sabiedrībai kā
tiešos pārvadājumus;
g) veikt tranzītnolaišanos jebkurā punktā, kas atrodas
katras puses teritorijā vai ārpus tās;
h) veikt tranzīta pārvadājumus caur starppunktiem un
punktiem otras puses teritorijā;
i) apvienot pārvadājumus vienā gaisa kuģī neatkarīgi no
šo pārvadājumu izcelsmes; un
j) nodrošināt pārvadājumus, izmantojot koda koplietojumu
atbilstīgi šā nolīguma 13. panta (Komercdarbības
pamatnostādnes) 3. punktam;
bez virzienu vai ģeogrāfiskiem ierobežojumiem un,
nezaudējot tiesības veikt pārvadājumus, kas citādi ir atļauti
saskaņā ar šo nolīgumu.
2.
PIELIKUMS
PASĀKUMI TIESĪBU PIEEJAMĪBAS
NODROŠINĀŠANAI
1. IEDAĻA
Īpašumtiesības un kontrole abu pušu aviosabiedrībās
1. Neskarot 4. pantu (Investīcijas), visu citu pušu
valstspiederīgo īpašumtiesības uz puses aviosabiedrībām ir
pieļaujamas saskaņā ar savstarpējības principu, ciktāl to pieļauj
Kanādas valsts normatīvie akti par ārvalstu investīcijām
aviosabiedrībās.
2. Neskarot šā nolīguma 3. panta (Norīkošana,
pilnvarošana un atcelšana) 2. punkta c) apakšpunktu un
4. pantu (Investīcijas), uz īpašumtiesībām un kontroli
aviosabiedrībās attiecas turpmāk izklāstītais noteikums, kas
aizstāj 3. panta (Norīkošana, pilnvarošana un atcelšana)
2. punkta c) apakšpunktu līdz brīdim, kad šā pielikuma
2. iedaļas 2. punkta c) un d) apakšpunktā minētajos
tiesību aktos tiek noteikta cita kārtība:
"Kanādas aviosabiedrības gadījumā - aviosabiedrības
būtiska īpašumtiesību daļa un faktiskā kontrole ir Kanādas
valstspiederīgajiem, aviosabiedrība ir licencēta kā …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.