📄 Likuma teksts
Par Latvijas Republikas valdības un Korejas Republikas valdības nolīgumu par gaisa satiksmi
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Latvijas Republikas valdības
un Korejas Republikas valdības nolīgumu par gaisa satiksmi
1. pants. 2018. gada 28. septembrī Ņujorkā parakstītais
Latvijas Republikas valdības un Korejas Republikas valdības
nolīgums par gaisa satiksmi (turpmāk - Nolīgums) ar šo likumu
tiek pieņemts un apstiprināts.
2. pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē
Satiksmes ministrija.
3. pants. Nolīgums stājas spēkā tā 22. pantā noteiktajā
laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā
izdevumā "Latvijas Vēstnesis". Līdz ar likumu
izsludināms Nolīgums latviešu un angļu valodā.
Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas.
Likums Saeimā pieņemts 2019. gada 10. janvārī.
Valsts prezidents R. Vējonis
Rīgā 2019. gada 22. janvārī
LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
UN KOREJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
NOLĪGUMS PAR GAISA SATIKSMI
Latvijas Republikas valdība un Korejas Republikas valdība
(turpmāk dēvētas par "Līgumslēdzējām Pusēm");
Būdamas Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju, kas
atklāta parakstīšanai Čikāgā 1944.gada 7.decembrī,
dalībnieces;
Vēloties noslēgt nolīgumu par regulāras gaisa satiksmes
izveidošanu un veikšanu starp to attiecīgajām teritorijām un aiz
to robežām,
Ir vienojušās par turpmāko:
1.pants
Definīcijas
1. Šajā Nolīgumā, ja kontekstā nav paredzēts citādi:
a) termins "Konvencija" nozīmē Konvenciju par
starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā
1944.gada 7.decembrī, un ietver jebkuru tās pielikumu, kas
pieņemts saskaņā ar minētās Konvencijas 90.pantu, un pielikumu
vai Konvencijas jebkuru grozījumu, kas izdarīts saskaņā ar šīs
Konvencijas 90. un 94.pantu, ciktāl šie pielikumi un grozījumi
kļuvuši saistoši abām Līgumslēdzējām Pusēm vai tās tos
ratificējušas;
b) termins "Nolīgums" nozīmē šo Nolīgumu, tā
pielikumus un jebkurus to grozījumus;
c) termins "aviācijas institūcijas" attiecībā uz
Latvijas Republiku nozīmē Satiksmes ministriju un attiecībā uz
Korejas Republiku, Zemes, infrastruktūras un transporta
ministriju, vai abos gadījumos, jebkuru personu vai institūciju,
kas ir pilnvarota veikt minēto institūciju pašreizējās
funkcijas;
d) termins "nozīmētā aviokompānija" nozīmē
aviokompāniju, kura ir nozīmēta un pilnvarota saskaņā ar šā
Nolīguma 4.pantu;
e) terminam "teritorija" ir Konvencijas 2.pantā
noteiktā nozīme;
f) terminiem "gaisa satiksme", "starptautiskā
gaisa satiksme", "aviokompānija" un
"apstāšanās nekomerciālos nolūkos" ir Konvencijas
96.pantā noteiktās nozīmes;
g) termins "kapacitāte" attiecībā uz gaisa kuģi
nozīmē šī gaisa kuģa kravu, kas pieejama maršrutā vai maršruta
daļā;
h) termins "kapacitāte" attiecībā uz Nolīgumā
paredzēto satiksmi nozīmē šādos pakalpojumos izmantotā gaisa kuģa
kapacitāti, ko reizina ar šāda gaisa kuģa veikto frekvenci
konkrētajā periodā maršrutā vai maršruta daļā;
i) termins "tarifs" nozīmē cenu, kas maksājama par
pasažieru, bagāžas un kravas (izņemot pastu) pārvadāšanu,
ieskaitot jebkurus nozīmīgus papildu labumus, kas tiek sniegti
vai kuri ir pieejami saistībā ar šiem pārvadājumiem, un komisijas
naudu, kura tiek maksāta par personu pārvadāšanas biļešu
pārdošanu vai par attiecīgiem darījumiem, kas saistīti ar bagāžas
vai kravu pārvadāšanu. Tas ietver arī apstākļus, kuri nosaka
maksas par pārvadāšanu vai komisijas naudas piemērošanu;
j) termins "Nolīgumā paredzētā satiksme" nozīmē
starptautiskos regulāros pasažieru, bagāžas, kravas un pasta
gaisa pārvadājumus atsevišķi vai kopā par atlīdzību vai uz nomas
līguma pamata maršrutos, kas noteikti šā Nolīguma I
pielikumā;
k) termins "noteiktais maršruts" nozīmē maršrutu,
kas noteikts šā Nolīguma I pielikuma Maršrutu sarakstā;
l) termins "lietotāja maksa" nozīmē maksu, ko
aviokompānijām nosaka kompetentās iestādes vai ko tās atļauj
noteikt, par lidostas īpašuma vai iekārtu vai aeronavigācijas
iekārtu nodrošināšanu, vai aviācijas drošības objektu vai
pakalpojumu sniegšanu, tostarp par saistītiem pakalpojumiem un
iekārtām gaisa kuģiem, to apkalpēm, pasažieriem un kravām;
m) termins "pielikums" nozīmē šā Nolīguma pielikumu
vai tā grozījumus, kas izdarīti saskaņā ar šā Nolīguma 19.panta
nosacījumiem. Pielikums veido šā Nolīguma neatņemamu sastāvdaļu
un, ja nav paredzēts citādi, visas atsauces uz šo Nolīgumu ietver
sevī atsauces arī uz pielikumu.
2. Šā Nolīguma pantu nosaukumi ir paredzēti vienīgi atsauces
nolūkiem.
3. Šā Nolīguma izpratnē atsauces uz Latvijas Republikas
pilsoņiem nozīmē atsauces uz Eiropas Savienības (ES) dalībvalstu
pilsoņiem. Šā Nolīguma izpratnē atsauces uz Latvijas Republikas
aviokompāniju vai aviokompānijām nozīmē atsauces uz Latvijas
Republikas nozīmētu aviokompāniju vai aviokompānijām.
4. Šā Nolīguma izpratnē atsauces uz "ES līgumiem"
nozīmē atsauces uz Līgumu par Eiropas Savienību un Līgumu par
Eiropas Savienības darbību.
2.pants
Tiesību piešķiršana
1. Lai veiktu starptautisko gaisa satiksmi noteiktajos
maršrutos, katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai
Pusei šajā Nolīgumā paredzētās tiesības.
2. Ievērojot šā Nolīguma noteikumus, katras Līgumslēdzējas
Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām ir šādas
tiesības:
a) tiesības bez apstāšanās lidot pāri otras Līgumslēdzējas
Puses teritorijai;
b) tiesības apstāties otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā
nekomerciālos nolūkos;
c) tiesības uzņemt un izlaist pasažierus, kravu un pastu
atsevišķi vai kopā jebkurā punktā noteiktajos maršrutos,
ievērojot šā Nolīguma I pielikumā ietvertos nosacījumus.
3. Nekas šā panta 2.punktā nevar tikt iztulkots kā vienas
Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju
tiesības uzņemt otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā pasažierus,
bagāžu, kravu vai pastu, lai tos par atlīdzību vai uz nomas
līguma pamata nogādātu uz citu punktu šīs otras Līgumslēdzējas
Puses teritorijā (kabotāža).
4. Ja bruņota konflikta, politisko nemieru vai notikumu, vai
citu īpašu un neparastu apstākļu dēļ vienas Līgumslēdzējas Puses
nozīmētā aviokompānija nav spējīga veikt Nolīgumā paredzēto
satiksmi savā parastajā maršrutā, tad otra Līgumslēdzēja Puse
pieliek visas pūles, lai sekmētu šādas gaisa satiksmes
nepārtrauktību, attiecīgi īslaicīgi pārkārtojot maršrutus, kā par
to savstarpēji vienojas Līgumslēdzējas Puses.
3.pants
Apliecību un licenču atzīšana
1. Lidojumu drošības apliecība, kvalifikācijas apliecības un
licences, kuras izsniegusi vai par derīgām atzinusi viena
Līgumslēdzēja Puse, to derīguma termiņa ietvaros par derīgām
atzīst arī otra Līgumslēdzēja Puse, ja prasības, saskaņā ar kurām
šīs apliecības vai licences izsniegtas vai atzītas par derīgām,
atbilst Konvencijas noteiktajiem minimālajiem standartiem vai ir
augstākas par tiem.
2. Tomēr katra Līgumslēdzēja Puse saglabā tiesības atteikties
atzīt par derīgām kvalifikācijas apliecības un licences, kuras
tās pilsoņiem lidojumiem virs tās teritorijas izsniegusi vai
atzinusi par derīgām otra Līgumslēdzēja Puse vai jebkura cita
valsts.
4.pants
Aviokompāniju nozīmēšana un pārvadājumu atļaujas izsniegšana
1. Lai veiktu šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi noteiktajos
maršrutos, katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības pa
diplomātiskajiem kanāliem nozīmēt otrai Līgumslēdzējai Pusei
vienu vai vairākas aviokompānijas un atsaukt vai grozīt šādus
nozīmējumus. Šādus nozīmējumus, to atsaukšanu vai grozīšanu veic
rakstiski.
2. Šādu nozīmējumu saņemot, otra Līgumslēdzēja Puse piešķir
attiecīgas pilnvaras un atļaujas ar minimālo procesuālo
kavēšanos, ar šādiem nosacījumiem:
a) gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Korejas Republika:
i) Korejas Republika veic un uztur aviokompānijas faktisko
regulējošo kontroli; un
ii) šī aviokompānija caur akciju kontrolpaketi pieder un to
faktiski kontrolē Korejas Republika, Korejas Republikas pilsoņi,
vai abi, un aviokompānijai ir derīga Korejas Republikas izsniegta
licence par tiesībām veikt gaisa pārvadājumus; un
b) gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Latvijas Republika:
i) tā ir reģistrēta Latvijas Republikas teritorijā saskaņā ar
ES Līgumiem un tai ir derīga licence par tiesībām veikt gaisa
pārvadājumus, ko tai izsniegusi ES dalībvalsts saskaņā ar Eiropas
Savienības tiesību aktiem; un
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli veic un uztur
ES dalībvalsts, kas atbild par gaisa kuģa ekspluatanta apliecības
izsniegšanu, un nozīmējumā ir skaidri norādīta attiecīgā
aviācijas institūcija; un
iii) aviokompānijas galvenā uzņēmējdarbības vieta ir tās ES
dalībvalsts teritorijā, no kuras tā saņēmusi savu derīgo licenci
par tiesībām veikt gaisa pārvadājumus; un
iv) aviokompānija tieši vai caur akciju kontrolpaketi pieder
un to faktiski kontrolē ES dalībvalstis un/vai Eiropas Savienības
dalībvalstu pilsoņi, un/vai II pielikumā uzskaitītās citas
valstis un/vai šo citu valstu pilsoņi; un
c) nozīmētā aviokompānija spēj pildīt normatīvos aktus, ko
parasti un pamatoti piemēro starptautisko gaisa satiksmes
pakalpojumu nodrošināšanai Līgumslēdzēja Puse, kas apsver
pieteikumu vai pieteikumus; un
d) aviokompāniju nozīmējusī Līgumslēdzēja Puse uztur un īsteno
standartus attiecībā uz aviācijas un lidojumu drošību, kas
noteikti šā Nolīguma 14. un 15.pantā.
3. Pēc nozīmēšanas un pilnvarošanas aviokompānija, ja tā ir
izpildījusi visus šā Nolīguma noteikumus, drīkst uzsākt šajā
Nolīgumā paredzēto satiksmi.
5.pants
Pārvadājumu atļauju atsaukšana vai apturēšana
1. Ikviena Līgumslēdzēja Puse var, pēc konsultācijām ar otru
Līgumslēdzēju Pusi, atteikt, atsaukt, apturēt vai ierobežot otras
Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas pārvadājumu atļauju
vai tehniskās atļaujas, ja:
a) gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Korejas Republika:
i) Korejas Republika neuztur aviokompānijas faktisko
regulējošo kontroli; vai
ii) šī aviokompānija caur akciju kontrolpaketi nepieder un to
faktiski nekontrolē Korejas Republika, Korejas Republikas
pilsoņi, vai abi, vai aviokompānijai nav derīga Korejas
Republikas izsniegta licence par tiesībām veikt gaisa
pārvadājumus;
b) gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Latvijas Republika:
i) tā nav reģistrēta Latvijas Republikas teritorijā saskaņā ar
ES Līgumiem vai tai nav derīga licence par tiesībām veikt gaisa
pārvadājumus, ko tai izsniegusi ES dalībvalsts saskaņā ar Eiropas
Savienības tiesību aktiem; vai
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli neveic vai
neuztur ES dalībvalsts, kas atbild par gaisa kuģa ekspluatanta
apliecības izsniegšanu, vai nozīmējumā nav skaidri norādīta
attiecīgā aviācijas institūcija; vai
iii) aviokompānijas galvenā uzņēmējdarbības vieta nav tās ES
dalībvalsts teritorijā, no kuras tā saņēmusi savu derīgo licenci
par tiesībām veikt gaisa pārvadājumus; vai
iv) aviokompānija tieši vai caur akciju kontrolpaketi nepieder
un to faktiski nekontrolē ES dalībvalstis un/vai II pielikumā
uzskaitītās citas valstis un/vai šo valstu pilsoņi; vai
v) aviokompānija jau ir pilnvarota darboties saskaņā ar
divpusēju nolīgumu starp Korejas Republiku un citu ES dalībvalsti
un Korejas Republika var pierādīt, ka, izmantojot satiksmes
tiesības saskaņā ar šo Nolīgumu maršrutā, kas ietver punktu šajā
citā ES dalībvalstī, tiktu apieti ierobežojumi attiecībā uz
satiksmes tiesībām, ko nosaka šis cits nolīgums; vai
vi) aviokompānijai ir ES dalībvalsts izdota gaisa kuģa
ekspluatanta apliecība un starp Korejas Republiku un šo ES
dalībvalsti nav noslēgts divpusējs nolīgums par gaisa satiksmi,
un šī ES dalībvalsts ir liegusi satiksmes tiesības Korejas
Republikas nozīmētajai aviokompānijai;
c) nozīmētā aviokompānija nespēj izpildīt Līgumslēdzējas
Puses, kas piešķīrusi šīs tiesības, normatīvos aktus; vai
d) nozīmētā aviokompānija jebkādā citā veidā neatbilst šajā
Nolīgumā paredzētajiem noteikumiem.
2. Ja nav nepieciešama tūlītēja darbība, lai novērstu turpmāku
normatīvo aktu pārkāpšanu, šīs tiesības izmanto tikai pēc
konsultācijām ar otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas
institūcijām saskaņā ar šā Nolīguma 17.pantu.
6.pants
Lietotāja maksas
1. Katra Līgumslēdzēja Puse pieliek visas pūles, lai
nodrošinātu, ka lietotāja maksas, kas uzliktas vai tās atļāvušas
uzlikt tās kompetentās atbildīgās iestādes otras Līgumslēdzēja
Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām par lidostu
un citu aviācijas iekārtu izmantošanu ir taisnīgas un pamatotas.
Šīs maksas pamatojas uz pareiziem ekonomikas principiem un nav
augstākas par tām, kuras maksā Līgumslēdzēja Puses nacionālās
aviokompānijas, kuras veic līdzīgu starptautisko satiksmi.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse veicina konsultācijas par
lietotāja maksām starp savām kompetentajām attiecīgajām
institūcijām un nozīmētajām aviokompānijām, kuras izmanto
pakalpojumus un iekārtas, kurus šīs attiecīgās institūcijas
nodrošina, kad tas ir praktiski caur organizācijām, kuras pārstāv
šīs aviokompānijas. Šādiem lietotājiem ir jāsniedz pamatots
paziņojums par visām ierosinātajām lietotāja maksu izmaiņām, lai
lietotāji varētu izteikt savus viedokļus pirms izmaiņu veikšanas.
Katra Līgumslēdzēja Puse arī aicina savas kompetentās attiecīgās
institūcijas un šādus lietotājus apmainīties ar atbilstošu
informāciju par lietotāja maksām.
7.pants
Atbrīvošana no muitas un citiem nodokļiem
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa
kuģis, kas veic starptautisko gaisa satiksmi, kā arī tā parastais
aprīkojums, rezerves daļas, degvielas, smērvielu krājumi un gaisa
kuģa krājumi (ieskaitot pārtiku, dzērienus un tabakas
izstrādājumus), kas atrodas šajā gaisa kuģī, tam ierodoties otras
Līgumslēdzējas Puses teritorijā, tiek atbrīvoti, pamatojoties uz
savstarpīguma principu, no visiem muitas nodokļiem, pārbaudes
maksājumiem un citiem līdzīgiem maksājumiem, saskaņā ar katras
Līgumslēdzējas Puses spēkā esošo normatīvo aktu noteikumiem, ja
šis aprīkojums, rezerves daļas un degvielas un smērvielu krājumi,
un gaisa kuģa krājumi paliek gaisa kuģī līdz to izvešanai vai
izmantošanai šajā gaisa kuģī, lidojot pāri tās teritorijai.
2. No šā panta 1.punktā minētajiem nodokļiem un maksājumiem,
pamatojoties uz savstarpīguma principu, saskaņā ar katras
Līgumslēdzējas Puses spēkā esošo normatīvo aktu noteikumiem,
izņemot maksas par sniegtajiem pakalpojumiem, atbrīvo arī:
a) gaisa kuģa krājumus, kas uzņemti gaisa kuģī vienas
Līgumslēdzējas Puses teritorijā minētās Līgumslēdzējas Puses
kompetento institūciju noteiktajos pieņemamajos daudzumos
izmantošanai otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas
gaisa kuģī, kas veic Nolīgumā paredzēto satiksmi;
b) rezerves daļas, ieskaitot dzinējus, kas ievesti vienas
Līgumslēdzējas Puses teritorijā, lai veiktu otras Līgumslēdzējas
Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģa, kas veic Nolīgumā
paredzēto satiksmi, tehnisko apkopi vai remontu; un
c) degvielu, smērvielas un patērējamos tehniskos krājumus, kas
paredzēti piegādei otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās
aviokompānijas gaisa kuģim, kas veic Nolīgumā paredzēto satiksmi,
pat ja šie krājumi tiks izmantoti lidojuma daļā virs otras
Līgumslēdzējas Puses teritorijas, kurā tie uzņemti gaisa
kuģī.
3. Šā panta 2.punktā minētos materiālus var pieprasīt uzglabāt
muitas uzraudzībā vai kontrolē.
4. Parastais gaisa kuģa aprīkojums, kā arī materiāli, krājumi
un rezerves daļas, kuras parasti paliek vienas Līgumslēdzējas
Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģī, var tikt izkrautas
otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā vienīgi ar šīs otras
Līgumslēdzējas Puses muitas institūciju piekrišanu. Šādā gadījumā
tās var novietot minēto institūciju uzraudzībā uz laiku, līdz tās
tiek izvestas vai citādi izvietotas saskaņā ar muitas
noteikumiem.
5. Nepieciešamie dokumenti, piemēram, drukātie biļešu krājumi,
gaisa pavadzīmes, jebkuri ar uzņēmuma zīmotnēm apdrukātie
materiāli un parastais publicitātes materiāls, kas tiek izplatīts
bez maksas, kas paredzēti lietošanai vai tiek izmantoti vienīgi
saistībā ar vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas
gaisa kuģa, kas veic Nolīgumā paredzēto satiksmi, ekspluatāciju
vai apkalpošanu, tiek atbrīvoti, pamatojoties uz savstarpīguma
principu, no muitas nodokļiem un citiem līdzīgiem maksājumiem
otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā saskaņā ar šīs otras
Līgumslēdzējas Puses spēkā esošo normatīvo aktu noteikumiem.
6. Neskarot drošības normatīvos aktus, pasažieriem, bagāžai un
kravai, kas tiešajā tranzītā šķērso Līgumslēdzējas Puses
teritoriju un nepamet šim nolūkam rezervēto lidostas zonu,
piemēro tikai vienkāršotu kontroli. Bagāža un krava tiešajā
tranzītā tiek atbrīvota no muitas nodokļiem un citiem līdzīgiem
maksājumiem.
8.pants
Kapacitāte
1. Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijām ir taisnīgas
un vienlīdzīgas iespējas veikt šajā Nolīgumā paredzēto gaisa
satiksmi noteiktajos maršrutos.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse veic visas attiecīgās darbības tās
jurisdikcijā, lai likvidētu jebkāda veida diskrimināciju vai
negodīgu konkurences praksi, kas nelabvēlīgi ietekmē otras
Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju konkurētspēju.
3. Par kopējo kapacitāti, kuru nodrošina Līgumslēdzēju Pušu
nozīmētās aviokompānijas šajā Nolīgumā paredzētās gaisa satiksmes
veikšanai, tiek panākta vienošanās starp Līgumslēdzēju Pušu
aviācijas institūcijām.
4. Veicot šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi, katras
Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas
ievēro otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai
aviokompāniju intereses, lai nepamatoti neietekmētu satiksmi,
kuru tās veic tajos pašos maršrutos vai jebkurā šo maršrutu
daļā.
5. Veicot šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi, Līgumslēdzēju Pušu
nozīmēto aviokompāniju galvenais mērķis ir, ievērojot saprātīgu
gaisa kuģa noslodzes faktoru, nodrošināt kapacitāti, kas atbilstu
esošajam un saprātīgi paredzamajam pieprasījumam pēc pasažieru,
bagāžas un kravas, ieskaitot pastu, pārvadājumiem uz
aviokompāniju vai aviokompānijas nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses
teritoriju vai no tās.
6. Veicot šajā Nolīgumā paredzēto starptautisko gaisa satiksmi
uz trešajām valstīm un no tām, tiesības noteikto maršrutu punktā
vai punktos gaisa kuģī uzņemt vai no tā izsēdināt pasažierus,
iekraut vai izkraut kravu var tikt izmantotas saskaņā ar
starptautiskās gaisa satiksmes sakārtotas attīstības
pamatprincipiem un tās atbilst pamatprincipam, kas nosaka, ka
kapacitāte ir saistīta ar:
a) pieprasījumu pēc pārvadājumiem starp valsti, kur ir
pārvadājumu sākuma punkts, un valstīm, kur ir to galapunkts;
un
b) pieprasījumu pēc aviokompāniju tiešajiem pārvadājumiem;
un
c) pieprasījumu pēc pārvadājumiem teritorijā, pār kuru
aviokompānija veic satiksmi, ja ir ņemta vērā vietējā un
reģionālā gaisa satiksme.
9.pants
Sarakstu apstiprināšana
Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai
aviokompānijas savus paredzētos lidojumu sarakstus iesniedz
apstiprināšanai otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām
vismaz sešdesmit (60) dienas pirms pārvadājumu uzsākšanas.
Jebkādus šo sarakstu grozījumus iesniedz apstiprināšanai otras
Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām vismaz trīsdesmit
(30) dienas iepriekš. Īpašos gadījumos šo termiņu var samazināt,
ja tam piekrīt minētās aviācijas institūcijas.
10.pants
Informācija un statistika
Vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas sniedz
otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām pēc to
pieprasījuma tādu informāciju un statistiku, ko var pamatoti
pieprasīt informācijas nolūkiem, ievērojot katras Līgumslēdzējas
Puses normatīvos aktus.
11.pants
Tarifi
1. Katra Līgumslēdzēja Puse atļauj katrai nozīmētajai
aviokompānijai noteikt gaisa pārvadājumu tarifus, pamatojoties uz
komerciāliem apsvērumiem tirgū. Līgumslēdzēju pušu iejaukšanos
ierobežo līdz:
a) nepamatoti diskriminējošu tarifu vai prakses novēršanai;
vai
b) patērētāju aizsardzībai pret tarifiem, kas ir nepamatoti
augsti vai ierobežojoši dominējošā stāvokļa ļaunprātīgas
izmantošanas dēļ; vai
c) aviokompāniju aizsardzībai no tarifiem, kas ir mākslīgi
zemi tiešās vai netiešās valsts subsīdijas vai atbalsta dēļ.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse nediskriminējošā veidā var
pieprasīt tai paziņot un reģistrēt vai iesniegt tās aviācijas
institūcijām tarifus, ko par lidojumiem uz tās teritoriju vai no
tās iekasē otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas.
Šādu paziņojumu vai iesniegšanu abu Līgumslēdzēju Pušu
nozīmētajām aviokompānijām var pieprasīt vismaz trīsdesmit (30)
dienas pirms ierosinātā tarifa spēkā stāšanās datuma. Atsevišķos
gadījumos paziņojumu vai iesniegšanu var atļaut veikt īsākā laika
posmā, nekā tas parasti tiek pieprasīts.
3. Neviena Līgumslēdzēja Puse neveic vienpusēju darbību, lai
novērstu jebkuras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas
izvirzītā tarifa piemērošanas uzsākšanu vai turpināšanu
starptautiskās gaisa satiksmes veikšanai starp Līgumslēdzēju Pušu
teritorijām, vai vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās
aviokompānijas starptautiskās gaisa satiksmes veikšanai starp
otras Līgumslēdzējas Puses teritoriju un jebkuras citas valsts
teritoriju, ieskaitot abos gadījumos transportēšanu ar vairāku
lidojumu starpniecību. Ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm uzskata,
ka jebkurš šāds tarifs ir pretrunā ar šā panta 1.punktā
izklāstītajiem apsvērumiem, tā pieprasa konsultācijas un pēc
iespējas ātrāk paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei par savas
neapmierinātības iemesliem. Šīs konsultācijas notiek ne vēlāk kā
trīsdesmit (30) dienas pēc pieprasījuma saņemšanas un
Līgumslēdzējas Puses sadarbojas, lai nodrošinātu informāciju, kas
vajadzīga, lai pamatoti atrisinātu jautājumu. Ja Līgumslēdzējas
Puses panāk vienošanos attiecībā uz tarifu, par kuru ir sniegts
paziņojums par neapmierinātību, katra Līgumslēdzēja Puse izmanto
savus labākos centienus, lai panāktu, ka šī vienošanās stājas
spēkā. Bez šādas savstarpējas vienošanās tarifs stājas spēkā vai
turpina būt spēkā.
12.pants
Komercdarbība
1. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām ir
tiesības reģistrēt pārstāvniecības birojus otras Līgumslēdzējas
Puses teritorijā. Šie pārstāvniecības biroji var ietvert
komerciālo, operatīvo un tehnisko personālu, un citus
speciālistus, kas nepieciešami gaisa satiksmes pakalpojumu
sniegšanai.
2. Pārstāvniecības birojus, pārstāvjus un personālu reģistrē
saskaņā ar normatīvajiem aktiem, kas ir spēkā šīs otras
Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
3. Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otras Līgumslēdzējas Puses
jebkurai nozīmētajai aviokompānijai tiesības pārdot tās
transporta un papildpakalpojumus par saviem transporta
dokumentiem tieši savos pārdošanas birojos un ar savu aģentu
starpniecību tās Līgumslēdzējas Puses teritorijā, kura piešķir
šādas tiesības katram klientam, vietējā valūtā vai jebkurā brīvi
konvertējamā valūtā.
13.pants
Ieņēmumu pārsūtīšana
Katra nozīmētā aviokompānija var pēc pieprasījuma konvertēt un
pārskaitīt vietējos ieņēmumus, kas pārsniedz summas, kas vietējā
līmenī izmaksātas tās izvēlētajai valstij. Tūlītēju konvertēšanu
un pārskaitījumu atļauj bez ierobežojumiem saskaņā ar valūtas
kursu, kas piemērojams aktuālajiem darījumiem, kas ir spēkā
brīdī, kad šādi ieņēmumi tiek uzrādīti konvertēšanai un
pārskaitījumam, un uz tiem neattiecas nekādi maksājumi, izņemot
tos, ko parasti pieprasa maksāt bankas par šādu konvertēšanu un
pārskaitījumu veikšanu.
14.pants
Aviācijas drošība
1. Saskaņā ar starptautisko tiesību normām un no tām
izrietošajām tiesībām un pienākumiem Līgumslēdzējas Puses
apliecina, ka šā Nolīguma neatņemama sastāvdaļa ir to
savstarpējais pienākums aizsargāt civilās aviācijas drošību pret
nelikumīgas iejaukšanās aktiem. Neierobežojot starptautisko
tiesību normu un no tām izrietošo tiesību un pienākumu vispārējo
raksturu, Līgumslēdzējas Puses darbojas saskaņā ar Konvenciju par
noziegumiem un dažām citām nelikumīgām darbībām, kas izdarītas
gaisa kuģos, kura parakstīta 1963.gada 14.septembrī Tokijā,
Konvenciju par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kura
parakstīta 1970.gada 16.decembrī Hāgā, Konvenciju par cīņu pret
nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kura
parakstīta 1971.gada 23.septembrī Monreālā, Protokolu par cīņu
pret nelikumīgu vardarbību lidostās, kas apkalpo starptautisko
civilo aviāciju, kas parakstīts 1988.gada 24.februārī Monreālā,
Konvenciju par plastmasas sprāgstvielu marķēšanu atklāšanas
nolūkā, kas parakstīta 1991.gada 1.martā Monreālā un jebkuru citu
aviācijas drošības konvenciju, kuru abas Līgumslēdzējas Puses
apņemsies ievērot.
2. Līgumslēdzējas Puses pēc pieprasījuma sniedz viena otrai
visu nepieciešamo palīdzību, lai novērstu nelikumīgu civilās
aviācijas gaisa kuģu sagrābšanu un citas pret gaisa kuģiem, to
pasažieriem un apkalpēm, lidostām un aeronavigācijas iekārtām
vērstas nelikumīgas darbības un jebkurus citus draudus civilās
aviācijas drošībai.
3. Līgumslēdzējas Puses savstarpējās attiecībās rīkojas
saskaņā ar aviācijas drošības noteikumiem, ko noteikusi
Starptautiskā civilās aviācijas organizācija un kas kā pielikumi
pievienoti Konvencijai, ciktāl šie drošības noteikumi ir
piemērojami Līgumslēdzējām Pusēm; tās pieprasa, lai visas to
aviokompānijas un lidostu operatori to teritorijās darbotos
saskaņā ar minētajiem aviācijas drošības noteikumiem.
4. Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt, ka tās aviokompānijām var
pieprasīt ievērot šā panta 3.punktā minētos aviācijas drošības
noteikumus, ko pieprasa ievērot viena Līgumslēdzēja Puse, tās
teritorijā ierodoties otras Līgumslēdzējas Puses gaisa kuģiem,
tiem atstājot šo teritoriju vai uzturoties tajā. Piemērojamo
normatīvo aktu ietvaros katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina, lai
tās teritorijā tiktu veikti atbilstoši pasākumi gaisa kuģu
aizsardzībai un pasažieru, apkalpes, pasažieriem klātesošās
bagāžas, bagāžas, kravas, lidojumu ēdināšanas un gaisa kuģa
krājumu pārbaudei pirms iekāpšanas vai iekraušanas gaisa kuģī vai
tās laikā. Katra Līgumslēdzēja Puse ar sapratni izvērtē jebkuru
otras Līgumslēdzējas Puses lūgumu pēc saprātīgiem drošības
pasākumiem, lai novērstu īpašus draudus.
5. Nelikumīga gaisa kuģa sagrābšanas incidenta vai tā draudu
gadījumā, vai, ja tiek veiktas citas nelikumīgas pret gaisa kuģa,
tā pasažieru un apkalpes, lidostu vai aeronavigācijas iekārtu
drošību vērstas darbības, Līgumslēdzējas Puses viena otrai sniedz
palīdzību, atvieglojot sakaru līdzekļu izmantošanu un veicot
citus atbilstošus pasākumus, lai ātri un droši izbeigtu šo
incidentu vai novērstu tā draudus.
6. Ja vienai Līgumslēdzējai Pusei ir pamatoti iemesli
uzskatīt, ka otra Līgumslēdzēja Puse ir pārkāpusi šajā pantā
noteiktās aviācijas drošības prasības, pirmās Līgumslēdzējas
Puses aviācijas institūcijas var pieprasīt tūlītējas
konsultācijas ar otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas
institūcijām. Ja trīsdesmit (30) dienu laikā pēc šādu
konsultāciju pieprasīšanas netiek panākta pieņemama vienošanās,
tas ir pamats otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas
vai aviokompāniju pārvadājumu atļaujas apturēšanai, atcelšanai,
ierobežošanai vai arī noteiktu nosacījumu izpildes pieprasīšanai.
Īpašas nepieciešamības gadījumā vai lai novērstu tālāku
neatbilstību šā panta nosacījumiem, pirmā Līgumslēdzēja Puse var
veikt pagaidu darbības jebkurā laikā pirms trīsdesmit (30) dienu
termiņa beigām. Jebkuru darbību, kas veikta saskaņā ar šo punktu,
pārtrauc pēc otras Līgumslēdzējas Puses atbilstības šā panta
drošības noteikumiem.
15.pants
Lidojumu drošība
1. Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var pieprasīt
konsultācijas par otras Līgumslēdzējas Puses uzturētajiem
lidojumu drošības standartiem visās jomās, kas attiecas uz
aeronavigācijas iekārtām, lidojuma apkalpi, gaisa kuģi vai tā
izmantošanu. Šīs konsultācijas sākas trīsdesmit (30) dienu laikā
pēc pieprasījuma iesniegšanas.
2. Ja pēc minētajām konsultācijām viena Līgumslēdzēja Puse
konstatē, ka otra Līgumslēdzēja Puse kādā no jomām neefektīvi
ievēro un nepilda lidojumu drošības standartus, kas izstrādāti
atbilstoši vismaz minimālajiem Konvencijā noteiktajiem
aktuālajiem standartiem, tā paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei par
iegūto informāciju un pasākumiem, kas jāveic, lai nodrošinātu
atbilstību šiem minimālajiem standartiem, un šī otra
Līgumslēdzēja Puse veic atbilstošus pasākumus. Ja otra
Līgumslēdzēja Puse neveic atbilstošus pasākumus piecpadsmit (15)
dienu laikā vai ilgākā laika periodā, ja par to panākta
vienošanās, tiek piemēroti šā Nolīguma 5.panta noteikumi.
3. Ir panākta vienošanās, ka jebkuru vienas Līgumslēdzējas
Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju gaisa kuģi, ar
kuru tiek veikta satiksme uz otras Līgumslēdzējas Puses
teritoriju vai no tās, laikā, kad tas atrodas šīs otras
Līgumslēdzējas Puses teritorijā, no iekšpuses un ārpuses var
pārbaudīt tās pilnvaroti pārstāvji, lai konstatētu gaisa kuģa un
tā apkalpes dokumentu derīgumu un vizuālo gaisa kuģa un tā
aprīkojuma stāvokli (šajā pantā dēvēta "gaisa kuģa
pārbaude"), ja vien tas neizraisa nepamatotu
aizkavēšanos.
4. Ja jebkuras šādas gaisa kuģa pārbaudes vai pārbaužu sērijas
rezultātā rodas:
a) pamatotas aizdomas, ka gaisa kuģis vai šā gaisa kuģa
izmantošana neatbilst Konvencijā noteiktajiem aktuālajiem
minimālajiem standartiem, vai
b) pamatotas aizdomas, ka nepieciešama efektīva apkope un
Konvencijā noteikto aktuālo lidojumu drošības standartu
izpilde,
Līgumslēdzēja Puse, kas veikusi pārbaudi, atbilstoši
Konvencijas 33.panta noteikumiem var secināt, ka prasības,
saskaņā ar kurām apliecība vai licences attiecībā uz šo gaisa
kuģi vai tā apkalpi izsniegtas vai atzītas par derīgām, vai
prasības, saskaņā ar kurām gaisa kuģis veic lidojumus, neatbilst
vai ir zemākas par Konvencijā noteiktajiem minimālajiem
standartiem.
5. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas
pārstāvis aizliedz piekļūt gaisa kuģim, kuru šī aviokompānija
izmanto, lai veiktu gaisa kuģa pārbaudi saskaņā ar šā panta
3.punktu, otra Līgumslēdzēja Puse var konstatēt, ka tas izraisa
nopietnas aizdomas par šā panta 4.punktā minētajiem pārkāpumiem,
un izdarīt šajā punktā minētos secinājumus.
6. Katra Līgumslēdzēja Puse saglabā tiesības nekavējoties
pārtraukt vai mainīt otras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas
vai aviokompāniju pārvadājumu atļaujas, ja tā pēc gaisa kuģa
pārbaudes, gaisa kuģa pārbaužu sērijas, aizlieguma veikt gaisa
kuģa pārbaudi, konsultācijām vai citādi konstatē, ka nekavējoties
jāveic pasākumi, lai nodrošinātu aviokompānijas veiktās satiksmes
drošību.
7. Katra Līgumslēdzēja Puse pārtrauc veikt pasākumus, kas
noteikti šā panta 2. vai 6.punktā, ja ir novērsts to iemesls.
16.pants
Normatīvo aktu piemērošana
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses normatīvos aktus, kuri regulē
starptautiskās satiksmes gaisa kuģa ierašanos tās teritorijā, šīs
teritorijas atstāšanu vai šā gaisa kuģa izmantošanu un navigāciju
minētajā teritorijā, piemēro otras Līgumslēdzējas Puses
nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām.
2. Vienas Līgumslēdzējas Puses normatīvos aktus, kuri regulē
pasažieru, apkalpes, kravas vai pasta ierašanos tās teritorijā,
uzturēšanos tajā vai tās atstāšanu, piemēram, ieceļošanas,
aizceļošanas, emigrācijas, imigrācijas, muitas, valūtas,
veselības un karantīnas formalitātes, piemēro arī pasažieriem,
apkalpēm, kravai un pastam, kas tiek pārvadāti otras
Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju
gaisa kuģos, tiem atrodoties pirmās Līgumslēdzējas Puses
teritorijā.
3. Neviena no Līgumslēdzējām Pusēm nedod lielākas
priekšrocības savai vai citai aviokompānijai attiecībā pret otras
Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju, kas nodarbojas ar
līdzīgiem starptautiskiem gaisa pārvadājumiem, piemērojot šajā
pantā minētos savus normatīvos aktus.
17.pants
Konsultācijas
1. Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas ciešā sadarbībā
laiku pa laikam savstarpēji apspriežas, lai nodrošinātu šā
Nolīguma un tā I un II pielikuma īstenošanu un apmierinošu to
nosacījumu izpildi.
2. Šādas konsultācijas, kas var notikt diskusiju veidā vai ar
korespondences starpniecību, sākas sešdesmit (60) dienu laikā no
rakstiskā pieprasījuma saņemšanas dienas, ja Līgumslēdzējas puses
nevienojas citādi.
18.pants
Strīdu izšķiršana
1. Ja starp Līgumslēdzējām Pusēm rodas jebkāds strīds par šā
Nolīguma interpretāciju vai piemērošanu, Līgumslēdzējas Puses
vispirms to cenšas nokārtot sarunu ceļā.
2. Ja Līgumslēdzējas Puses nevar strīdu nokārtot sarunu ceļā,
tās var vienoties strīdu nodot izšķiršanai kādai personai vai
institūcijai. Ja tās nespēj vienoties, strīdu var pēc jebkuras
Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma iesniegt lēmuma pieņemšanai
trīs tiesnešu šķīrējtiesai, kurai katra Līgumslēdzēja Puse
apstiprina vienu tiesnesi un trešo tiesnesi ieceļ šie abi
apstiprinātie tiesneši. Katra Līgumslēdzēja Puse savu tiesnesi
apstiprina sešdesmit (60) dienu laikā pēc tam, kad diplomātiskā
ceļā ir saņēmusi otras Līgumslēdzējas Puses pieprasījumu par
strīda izšķiršanu šķīrējtiesā, un trešais tiesnesis tiek iecelts
nākamo sešdesmit (60) dienu laikā. Ja kāda no Līgumslēdzējām
Pusēm noteiktajā laikā neapstiprina savu tiesnesi, vai ja trešais
tiesnesis netiek apstiprināts noteiktajā laikā, Starptautiskās
civilās aviācijas organizācijas Padomes prezidents pēc jebkuras
Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma var iecelt nepieciešamo
tiesnesi vai tiesnešus. Ja Starptautiskās civilās aviācijas
organizācijas Padomes prezidents ir tās pašas valsts pilsonis kā
viena no Līgumslēdzējām Pusēm, visvecākais viceprezidents, kas
nav diskvalificēts uz šā pamata, veic tiesnešu iecelšanu. Jebkurā
gadījumā trešais tiesnesis ir trešās valsts pilsonis un veic
šķīrējtiesas priekšsēdētāja pienākumus. Šķīrējtiesa nosaka pati
savu darbības kārtību.
3. Līgumslēdzējas Puses apņemas pildīt jebkurus lēmumus,
ieskaitot jebkuru pagaidu ieteikumu, kas pieņemti saskaņā ar šā
panta 2.punktu.
4. Ja un tik ilgi kamēr jebkura Līgumslēdzēja Puse vai jebkura
nozīmētā aviokompānija nepilda lēmumu, kas pieņemts saskaņā ar šā
panta 3.punktu, otra Līgumslēdzēja Puse var ierobežot, apturēt
vai atsaukt jebkuras tiesības vai priekšrocības, ko tā piešķīrusi
saskaņā ar šo Nolīgumu.
5. Katra Līgumslēdzēja Puse sedz sava apstiprinātā
šķīrējtiesneša izdevumus. Pārējos šķīrējtiesas izdevumus
vienlīdzīgās daļās sedz abas Līgumslēdzējas Puses.
19.pants
Grozījumi
1. Ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm uzskata par vēlamu grozīt
jebkurus šā Nolīguma noteikumus, tā jebkurā laikā var pieprasīt
konsultācijas ar otru Līgumslēdzēju Pusi. Šādas konsultācijas var
notikt diskusiju ceļā vai ar korespondences starpniecību, un tās
sākas sešdesmit (60) dienu laikā no pieprasījuma saņemšanas
dienas. Visi šādi saskaņotie grozījumi stājas spēkā saskaņā ar šā
Nolīguma 22.pantu.
2. Ja attiecībā uz abām Līgumslēdzējām Pusēm stājas spēkā
vispārēja daudzpusēja konvencija vai nolīgums par gaisa
pārvadājumiem, šo Nolīgumu groza tā, lai tas atbilstu šādas
konvencijas vai nolīguma noteikumiem.
20.pants
Reģistrēšana
Šis Nolīgums un jebkuri tā grozījumi tiek reģistrēti
Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā.
21.pants
Izbeigšana
Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var rakstveidā pa
diplomātiskajiem kanāliem paziņot otrai Līgumslēdzējai Pusei par
savu lēmumu izbeigt šo Nolīgumu. Šo paziņojumu vienlaikus nosūta
Starptautiskajai civilās aviācijas organizācijai. Šādā gadījumā
šis Nolīgums tiek pārtraukts pusnaktī (pēc tās Līgumslēdzējas
Puses vietējā laika, kura ir saņēmusi paziņojumu) divpadsmit (12)
mēnešus pēc dienas, kad otra Līgumslēdzēja Puse saņēmusi
paziņojumu, ja vien minētais paziņojums netiek atcelts ar
vienošanos starp Līgumslēdzējām Pusēm pirms šā perioda beigām. Ja
otra Līgumslēdzēja Puse neapliecina, ka tā saņēmusi paziņojumu,
paziņojumu uzskata par saņemtu četrpadsmit (14) dienas pēc tam,
kad to saņēmusi Starptautiskā civilās aviācijas organizācija.
22.pants
Stāšanās spēkā
Šis Nolīgums stājas spēkā pēc trīsdesmit (30) dienām no
dienas, kad pa diplomātiskajiem kanāliem saņemts pēdējais
rakstiskais paziņojums, ar kuru Līgumslēdzējas Puses ir
apstiprinājušas savu attiecīgo iekšējo procedūru, kas
nepieciešamas, lai Nolīgums stātos spēkā, pabeigšanu.
TO APLIECINOT, apakšā parakstījušies, savu attiecīgo valdību
pienācīgi pilnvaroti pārstāvji, ir parakstījuši šo Nolīgumu.
Parakstīts Ņujorkā 2018.gada 28.septembrī, divos eksemplāros
latviešu, korejiešu un angļu valodā, kur visi teksti ir vienlīdz
autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir
teksts angļu valodā.
Latvijas
Republikas
valdības vārdā
Edgars Rinkēvičs
Korejas
Republikas
valdības vārdā
Kang Kyung-wha
I PIELIKUMS
Maršrutu saraksts
1. Maršruti, kuros pārvadājumus veic Korejas Republikas
nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas:
Sākumpunkti
Starppunkti
Galapunkti
Punkti aiz Korejas
Jebkuri punkti Korejas
Republikā
Jebkuri punkti
Jebkuri punkti Latvijas
Republikā
Jebkuri punkti
2. Maršruti, kuros pārvadājumus veic Latvijas Republikas
nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas:
Sākumpunkti
Starppunkti
Galapunkti
Punkti aiz Latvijas
Jebkuri punkti Latvijas
Republikā
Jebkuri punkti
Jebkuri punkti Korejas
Republikā
Jebkuri punkti
3. Abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētās aviokompānijas var visos
vai jebkurā no lidojumiem izlaist jebkuru no punktiem ar
nosacījumu, ka Nolīgumā paredzētā satiksme maršrutā sākas
aviokompāniju nozīmējošās Līgumslēdzēja Puses sākumpunktā.
4. Piektās brīvības satiksmes tiesības noteiktos starppunktos
un/vai punktos aiz Līgumslēdzēju Pušu robežām var tikt
izmantotas, ja par to panākta vienošanās starp abu Līgumslēdzēju
Pušu aviācijas institūcijām.
II PIELIKUMS
Latvijas Republikas nozīmēto
aviokompāniju īpašumtiesības un kontrole
Valstu saraksts (valstis, kas nav Eiropas Savienības
dalībvalstis), kuras un kuru pilsoņi ir tiesīgi būt īpašnieki un
kontrolēt Latvijas Republikas nozīmētās aviokompānijas:
1) Islandes Republika (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas
līgumu);
2) Lihtenšteinas Firstiste (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas
zonas līgumu);
3) Norvēģijas Karaliste (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas
līgumu);
4) Šveices Konfederācija (saskaņā ar Nolīgumu par Eiropas
Kopienu un Šveices Konfederāciju par gaisa transportu).
AIR SERVICES AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA
AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA
The Government of the Republic of Latvia and the Government of
the Republic of Korea (hereinafter referred to as the
"Contracting Parties");
Being parties to the Convention on International Civil
Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944;
Desiring to conclude an agreement for the purpose of
establishing and operating air services between and beyond their
respective territories,
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context
otherwise requires:
a) the term "Convention" means the Convention on
International Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7
December 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of
that Convention and any amendment of the Annexes or Convention
adopted under Articles 90 and 94 thereof in so far as those
Annexes and amendments have become effective for or have been
ratified by both Contracting Parties;
b) the term "Agreement" means this Agreement, its
Annexes and any amendments thereto;
c) the term "aeronautical authorities" means, in the
case of the Republic of Latvia, the Ministry of Transport, and in
the case of the Republic of Korea, the Ministry of Land,
Infrastructure and Transport, or in both cases, any other person
or body authorized to perform the functions at present exercised
by the said authorities;
d) the term "designated airline" means an airline
which has been designated and authorized in accordance with
Article 4 of this Agreement;
e) the term "territory" has the meaning assigned to
it in Article 2 of the Convention;
f) the terms "air service", "international air
service", "airline" and "stop for non-traffic
purposes" have the meanings assigned to them in Article 96
of the Convention;
g) the term "capacity" in relation to an aircraft
means the payload of that aircraft available on a route or
section of a route;
h) the term "capacity" in relation to agreed
services means the capacity of the aircraft used on such
services, multiplied by the frequency operated by such aircraft
over a given period on a route or section of a route;
i) the term "tariff" means the prices to be paid for
the carriage of passengers, baggage, and cargo (excluding mail),
including any significant additional benefits to be furnished or
made available in conjunction with such carriage, and the
commission to be paid on the sales of tickets for the carriage of
persons, or on corresponding transactions for the carriage of
baggage or cargo. It includes also the conditions that govern the
applicability of the price for carriage or the payment of
commission;
j) the term "agreed services" means international
scheduled air services on the routes specified in the Annex I to
this Agreement for the transport of passengers, baggage, cargo
and mail separately or in combination for remuneration or
hire;
k) the term "specified route" means a route
specified in a Route Schedule in the Annex I to this
Agreement;
l) the term "user charge" means a charge made to
airlines by the competent authorities, or permitted by them to be
made, for the provision of airport property or facilities or of
air navigation facilities, or aviation security facilities or
services, including related services and facilities, for
aircraft, their crews, passengers and cargo;
m) the term "Annex" means the Annex to this
Agreement or as amended in accordance with the provisions of
Article 19 of this Agreement. The Annexes form an integral part
of this Agreement, and all references to this Agreement shall
include also references to the Annexes, except where explicitly
agreed otherwise.
2. Titles given to the Articles of this Agreement are for
reference purposes only.
3. References in this Agreement to nationals of the Republic
of Latvia shall be understood as referring to nationals of
European Union (EU) Member States. References in this Agreement
to the airline(s) of the Republic of Latvia shall be understood
as referring to the airline(s) designated by the Republic of
Latvia.
4. References in this Agreement to the "EU Treaties"
shall be understood as referring to the Treaty on European Union
and the Treaty on the Functioning of the European Union.
Article 2
Grant of rights
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting
Party the rights specified in this Agreement for the purpose of
operating international air services on the specified routes.
2. Subject to the provisions of this Agreement, the airline(s)
designated by each Contracting Party shall enjoy the following
rights:
a) the right to fly without landing across the territory of
the other Contracting Party;
b) the right to make stops in the territory of the other
Contracting Party for non-traffic purposes;
c) the right to take up and put down passengers, cargo and
mail separately or in combination at any point on the specified
routes, subject to the provisions contained in the Annex I to
this Agreement.
3. Nothing in paragraph 2 of this Article shall be deemed to
confer on the designated airline(s) of one Contracting Party the
right of taking on board, in the territory of the other
Contracting Party, passengers, baggage, cargo or mail carried for
remuneration or hire and destined for another point in the
territory of that other Contracting Party (cabotage).
4. If because of armed conflict, political disturbances or
developments, or special and unusual circumstances, a designated
airline of one Contracting Party is unable to operate the agreed
services on its normal routing, the other Contracting Party shall
use its best efforts to facilitate the continued operation of
such services through appropriate temporary rearrangements of
routes as is mutually decided by the Contracting Parties.
Article 3
Recognition of certificates and licences
1. Certificate of airworthiness, certificates of competency
and licences issued or rendered valid by either Contracting Party
shall, during the period of their validity, be recognized as
valid by the other Contracting Party, provided that the
requirements under which such certificates or licences were
issued or rendered valid are equal to or above the minimum
standards which may be established pursuant to the
Convention.
2. Each Contracting Party reserves the right, however, to
refuse to recognize as valid, for the purpose of flights over its
own territory, certificates of competency and licences granted to
or rendered valid for its own nationals by the other Contracting
Party or by any other State.
Article 4
Designation of airlines and operating authorizations
1. Each Contracting Party shall have the right to designate
through diplomatic channels to the other Contracting Party one or
more airlines for the purpose of operating the agreed services on
the specified routes and to withdraw or alter such designations.
Such designations, withdrawal or alteration of them shall be made
in writing.
2. On receipt of such a designation, the other Contracting
Party shall grant the appropriate authorizations and permissions
with minimum procedural delay, provided:
a) in the case of an airline designated by the Republic of
Korea:
i) the Republic of Korea has and maintains effective
regulatory control of the airline; and
ii) substantial ownership and effective control of that
airline are vested in the Republic of Korea, nationals of the
Republic of Korea, or both, and the airline has a valid operating
licence issued by the Republic of Korea; and
b) in the case of an airline designated by the Republic of
Latvia:
i) it is established in the territory of the Republic of
Latvia under the EU Treaties and has a valid operating licence
from an EU Member State in accordance with European Union law;
and
ii) effective regulatory control of the airline is exercised
and maintained by the EU Member State responsible for issuing its
air operator's certificate and the relevant aeronautical
authority is clearly identified in the designation; and
iii) the airline has its principal place of business in the
territory of the EU Member State from which it has received its
valid operating licence; and
iv) the airline is owned, directly or through majority
ownership, and is effectively controlled by EU Member States
and/or nationals of European Union Member States, and/or by other
States listed in the Annex II and/or by nationals of such other
States; and
c) the designated airline is qualified to meet the conditions
prescribed under the laws and regulations normally and reasonably
applied to the operation of international air services by the
Contracting Party considering the application(s); and
d) the Contracting Party designating the airline maintains and
implements the standards relating to security and safety set out
in Article 14 and Article 15 of this Agreement.
3. When an airline has been so designated and authorized it
may begin to operate the agreed services, provided that the
airline complies with all applicable provisions of this
Agreement.
Article 5
Revocation or suspension of operating authorizations
1. Either Contracting Party may, after consultations with the
other Contracting Party, refuse, revoke, suspend or limit the
operating authorizations or technical permissions of an airline
designated by the other Contracting Party where:
a) in the case of an airline designated by the Republic of
Korea:
i) the Republic of Korea is not maintaining effective
regulatory control of the airline; or
ii) substantial ownership and effective control of that
airline are not vested in the Republic of Korea, nationals of the
Republic of Korea, or both, or the airline does not have a valid
operating licence issued by the Republic of Korea;
b) in the case of an airline designated by the Republic of
Latvia:
i) it is not established in the territory of the Republic of
Latvia under the EU Treaties or does not have a valid operating
licence from an EU Member State in accordance with European Union
law; or
ii) effective regulatory control of the airline is not
exercised or not maintained by the EU Member State responsible
for issuing its air operator's certificate, or the relevant
aeronautical authority is not clearly identified in the
designation; or
iii) the airline does not have its principal place of business
in the territory of the EU Member State from which it has
received its valid operating licence; or
iv) the airline is not owned, directly or through majority
ownership, and is not effectively controlled by EU Member States
and/or by other States listed in the Annex II and/or by nationals
of such other States; or
v) the airline is already authorized to operate under a
bilateral agreement between the Republic of Korea and another EU
Member State and the Republic of Korea can demonstrate that, by
exercising traffic rights under this Agreement on a route that
includes a point in that other EU Member State, it would be
circumventing restrictions on traffic rights imposed by that
other agreement; or
vi) the airline holds an air operator's certificate issued by
an EU Member State and there is no bilateral air services
agreement between the Republic of Korea and that EU Member State,
and that EU Member State has denied traffic rights to the airline
designated by the Republic of Korea;
c) the designated airline has failed to comply with the laws
and regulations of the Contracting Party granting the rights;
or
d) the designated airline does not comply with the conditions
prescribed under this Agreement.
2. Unless immediate action is essential to prevent further
infringements of laws and regulations, such right shall be
exercised only after consultations with the aeronautical
authorities of the other Contracting Party in conformity with
Article 17 of this Agreement.
Article 6
User charges
1. Each Contracting Party shall use its best efforts to ensure
that the user charges imposed or permitted to be imposed by its
competent charging authorities on the designated airline(s) of
the other Contracting Party for the use of airports and other
aviation facilities are just and reasonable. These charges shall
be based on sound economic principles and shall not be higher
than those paid by its national airlines engaged in similar
international air services.
2. Each Contracting Party shall encourage consultations on
user charges between its competent charging authorities and the
designated airlines using the services and facilities provided by
those charging authorities, where practical through the
organizations representing those airlines. Reasonable notice of
any proposed change to user charges shall be given to such users
to enable them to express their views before changes are made.
Each Contracting Party shall also encourage its competent
charging authorities and such users to exchange appropriate
information concerning user charges.
Article 7
Exemption from customs and other duties
1. Aircraft operated on international air services by a
designated airline of one Contracting Party, as well as its
regular equipment, spare parts, supplies of fuel, lubricants, and
aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board
such aircraft shall be exempted, on the basis of reciprocity,
from all customs duties, inspection fees and other similar
charges on arriving in the territory of the other Contracting
Party in accordance with the provisions of the laws and
regulations in force of each Contracting Party, provided that
such equipment, spare parts, and supplies of fuel and lubricants
and aircraft stores remain on board the aircraft up to such time
as they are re-exported or are used or consumed by such aircraft
on flights over that territory.
2. There shall also be exempt, on the basis of reciprocity,
from the same duties, fees and charges referred to in paragraph 1
of this Article, in accordance with the provisions of the laws
and regulations in force of each Contracting Party, with the
exception of charges corresponding to the services provided:
a) aircraft stores taken on board in the territory of one
Contracting Party within reasonable limits fixed by the competent
authorities of the said Contracting Party, for use on board
aircraft engaged in the agreed services by the designated airline
of the other Contracting Party;
b) spare parts, including engines, introduced into the
territory of one Contracting Party for the maintenance or repair
of aircraft engaged in the agreed services by the designated
airline of the other Contracting Party; and
c) fuel, lubricants and consumable technical supplies destined
to supply aircraft operated on the agreed services by the
designated airline of the other Contracting Party, even when
these supplies are to be used on the part of the journey
performed over the territory of the other Contracting Party in
which they are taken on board.
3. Materials referred to in paragraph 2 of this Article may be
required to be kept under customs supervision or control.
4. The regular airborne equipment, as well as the materials,
supplies and spare parts normally retained on board aircraft
operated by a designated airline of one Contracting Party, may be
unloaded in the territory of the other Contracting Party only
with the approval of the customs authorities of that other
Contracting Party. In such case, they may be placed under the
supervision of the said authorities up to such time as they are
re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs
regulations.
5. The necessary documents, such as printed ticket stock, air
waybills, any printed material which bears the insignia of the
company thereon and usual publicity material distributed free of
charge, intended for the use or used solely in connection with
the operation or servicing of aircraft of the designated airline
of one Contracting Party operating the agreed services, shall be
exempt, on the basis of reciprocity, from customs duties and
other similar charges in the territory of the other Contracting
Party, in accordance with the provisions of the laws and
regulations in force of that other Contracting Party.
6. Without prejudice to security laws and regulations,
passengers, baggage and cargo in direct transit across the
territory of a Contracting Party and not leaving the area of the
airport reserved for such purpose shall be subject to no more
than a simplified control. Baggage and cargo in direct transit
shall be exempt from customs duties, fees and other similar
charges.
Article 8
Capacity
1. There shall be fair and equal opportunity for the
designated airlines of the Contracting Parties to operate the
agreed services on the specified routes.
2. Each Contracting Party shall take all appropriate action
within its jurisdiction to eliminate all forms of discrimination
or unfair competitive practices adversely affecting the
competitive position of the designated airlines of the other
Contracting Party.
3. The total capacity to be provided on the agreed services by
the designated airlines of the Contracting Parties shall be
agreed between the aeronautical authorities of the Contracting
Parties.
4. In operating the agreed services, the designated airline(s)
of each Contracting Party shall take into account the interests
of the designated airline(s) of the other Contracting Party so as
not to affect unduly the services which the latter provide on the
whole or any part of the same routes.
5. The agreed services provided by the designated airlines of
the Contracting Parties shall retain as their primary objective
the provision, at a reasonable load factor, of capacity adequate
to the current and reasonably anticipated requirements for the
carriage of passengers, baggage, and cargo, including mail,
coming from or destined for the territory of the Contracting
Party which has designated the airline(s).
6. The right to take up or discharge on the agreed services
international traffic destined for and coming from third
countries at a point or points on the specified routes shall be
exercised in accordance with the general principles of orderly
development of international air transport and shall be subject
to the general principle that capacity should be related to:
a) the traffic requirements between the country of origin and
the countries of ultimate destination of the traffic; and
b) the requirements of through airline operations; and
c) the traffic requirements of the area through which the
airline passes, after taking account of local and regional air
services.
Article 9
Approval of schedules
The airline(s) designated by one Contracting Party shall
submit its envisaged flight schedules for approval to the
aeronautical authorities of the other Contracting Party at least
sixty (60) days prior to the beginning of the operation. Any
modification to such schedules shall be submitted to the
aeronautical authorities of the other Contracting Party for
approval at least thirty (30) days in advance. In special cases
this time limit may be reduced subject to the consent of the said
aeronautical authorities.
Article 10
Information and statistics
The aeronautical authorities of one Contracting Party shall
supply to the aeronautical authorities of the other Contracting
Party, at their request, such information and statistics as may
be reasonably required for information purposes subject to the
laws and regulations of each Contracting Party.
Article 11
Tariffs
1. Each Contracting Party shall allow tariffs for air services
to be established by each designated airline based upon
commercial considerations in the marketplace. Intervention by the
Contracting Parties shall be limited to:
a) prevention of unreasonably discriminatory tariffs or
practices; or
b) protection of consumers from tariffs that are unreasonably
high or restrictive due to abuse of a dominant position; or
c) protection of airlines from tariffs that are artificially
low due to direct or indirect governmental subsidy or
support.
2. Each Contracting Party may require, on a non-discriminatory
basis, notification to and registration or filing with its
aeronautical authorities of tariffs to be charged to or from its
territory by the designated airlines of the other Contracting
Party. Such notification or filing by the designated airlines of
both Contracting Parties may be required at least thirty (30)
days before the proposed date of effectiveness. In individual
cases, no …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.