📄 Likuma teksts
Par Brīvās tirdzniecības līgumu starp Islandes Republiku un Latvijas Republiku
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Brīvās tirdzniecības līgumu starp Islandes Republiku un Latvijas Republiku
1.pants. 1995.gada 30.augustā Koldingā parakstītais Brīvās tirdzniecības līgums starp Islandes Republiku un Latvijas Republiku (turpmāk — Līgums), tā I, II, III, IV, V pielikums un A protokols ar šo likumu tiek pieņemti un apstiprināti.
2
2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināms Līgums, tā I, II, III, IV, V pielikums un A protokols latviešu un angļu valodā.
3
3.pants. Latvijas Republikas Ārlietu ministrija uz šā likuma pamata un saskaņā ar Līguma 24.pantu sagatavo ratifikācijas rakstu nosūtīšanai Islandes Republikas valdībai.
4
4.pants. Līgums stājas spēkā tā 24.pantā noteiktajā laikā un kārtībā.
5
Likums Saeimā pieņemts 1996.gada 8.februārī.
Valsts prezidents G.Ulmanis
Rīgā 1996.gada 29.februārī
Brīvās tirdzniecības līgums starp Islandes Republiku un Latvijas Republiku
PREAMBULAIslandes Republika un Latvijas Republika,Atsaucoties uz Islandes un Latvijas tradicionālo saišu nozīmību un to kopējām vērtībām to starpā, un atzīstot to vēlēšanos stiprināt šīs saites un nodibināt ciešas un ilgstošas attiecības,Vēloties radīt labvēlīgus apstākļus savstarpējās tirdzniecības attīstībai un paplašināšanai un komerciālās un ekonomiskās sadarbības veicināšanai nozarēs ar kopējām interesēm balstoties uz vienlīdzību, savstarpējo izdevīgumu un starptautiskajiem likumiem,Atsaucoties uz Līgumu par Ekonomisko un Tirdzniecisko Sadarbību starp Islandi un Latviju, parakstītu 1991.gada 26.augustā, īpaši uz tajā ietverto nosacījumu, ka Puses piemēros viena otra vislielākās labvēlības statusu,Atsaucoties uz Deklarāciju, kuru Eiropas Brīvās Tirdzniecības asociācijas valstis un Latvija parakstīja 1991.gada 10.decembrī,Apliecinot savu uzticību vairākuma demokrātijai, kura balstās uz likumu, cilvēku tiesībām un pamatbrīvībām un pievienojoties Helsinku konferences par Drošību un Sadarbību Eiropā Nobeiguma Akta, Madrides un Vīnes Nobeiguma Dokumentu, Bonnas konferences par Ekonomisko Sadarbību Eiropā Dokumenta un Parīzes Hartas par Jauno Eiropu principiem,Atsaucoties uz ekonomiskās liberalizācijas procesa uzsākšanos Latvijā ar mērķi izveidot tirgus ekonomiku, tādējādi veicinot Latvijas integrāciju Eiropas un pasaules ekonomikā,Apņemoties attīstīt tālāk savas attiecības tirdzniecības jomā saskaņā ar Vispārējās Vienošanās par Tarifiem un Tirdzniecību principiem,Uzskatot, ka neviens šī Līguma nosacījums nevar tikt iztulkots kā Līgumslēdzējas Puses atbrīvojošs no pienākumiem saskaņā ar citiem starptautiskiem līgumiem,Ir vienojušās par sekojošo:1. pantsMērķiŠī Līguma mērķi ir:(a) nodibinot brīvo tirdzniecību saskaņā ar šī Līguma nosacījumiem, veicināt harmonisku ekonomisko attiecību starp Islandi un Latviju attīstību, un tādējādi veicināt savstarpējās tirdzniecības paplašināšanos, ekonomiskās aktivitātes pieaugumu, palielinātu ražību un finansiālo stabilitāti;(b) veicināt godīgas konkurences apstākļus savstarpējā tirdzniecībā starp Islandi un Latviju;(c) tādejādi sekmēt Eiropas ekonomisko integrāciju un tirdzniecības liberalizāciju un pasaules tirdzniecības harmonisku attīstību un paplašināšanos.2. pantsDarbības lauksŠis Līgums attieksies:(a) uz precēm, kuras iekļautas Harmonizētās Preču Apraksta un Kodēšanas Sistēmas no 25. līdz 97.grupai;(b) uz precēm, kuras norādītas Protokolā A, saskaņā ar nosacījumiem, kuri uzrādīti šajā Protokolā;(c) uz zivīm un citiem jūras produktiem kā noteikts 1.pielikumā, kuru izcelsme ir Islande vai Latvija.3. pantsIzcelšanās noteikumi1. Protokols B nosaka izcelšanās noteikumus un ar tiem saistītās administratīvās sadarbības metodes.2. Līgumslēdzējas Puses veiks atbilstošus pasākumus, ieskaitot izskatīšanu Apvienotajā Komitejā un vienošanās par administratīvo sadarbību, lai nodrošinātu, ka 4., 5., 6., 7., 10., un 18.panta un Protokola B nosacījumi ir efektīvi un harmoniski pielietoti, un samazinātu, cik tālu tas ir iespējams tirdzniecībai noteiktās formalitātes, un sasniegtu savstarpēji apmierinošus risinājumus jebkurām grūtībām, kuras rodas no šo nosacījumu pielietošanas.4. pantsImporta muitas tarifi un maksājumi ar ekvivalentu efektu1. Tirdzniecībā starp Islandi un Latviju netiks ieviesti jauni importa muitas tarifi vai maksājumi ar ekvivalentu efektu.2. Līdz ar šī Līguma stāšanos spēkā precēm, kuru izcelsmes vieta ir Islande vai Latvija, tiks atcelti importa muitas tarifi un maksājumi ar ekvivalentu efektu.3. Šī panta nosacījumi attieksies arī uz fiskālas dabas muitas tarifiem.5. pantsEksporta muitas tarifi un maksājumi ar ekvivalentu efektu1. Tirdzniecībā starp Islandi un Latviju netiks ieviesti jauni eksporta muitas tarifi vai maksājumi ar ekvivalentu efektu.2. Līdz ar šī Līguma stāšanos spēkā tiks atcelti eksporta muitas tarifi un maksājumi ar ekvivalentu efektu, izņemot kā noteikts 2.pielikumā.6. pantsImporta kvantitatīvo ierobežojumu un pasākumu ar ekvivalentu efektu aizliegšana un atcelšana1. Tirdzniecībā starp Islandi un Latviju netiks ieviesti jauni importa kvantitatīvie ierobežojumi vai pasākumi ar ekvivalentu efektu.2. Līdz ar šī Līguma spēkā stāšanās datumu tiks atcelti importa uz Islandi kvantitatīvie ierobežojumi un pasākumi ar ekvivalentu efektu, izņemot kā noteikts 3. Pielikumā.3. Līdz ar šī Līguma spēkā stāšanās datumu tiks atcelti importa uz Latviju kvantitatīvie ierobežojumi un pasākumi ar ekvivalentu efektu.7. pantsEksporta kvantitatīvie ierobežojumi un pasākumi ar ekvivalentu efektu1. Tirdzniecībā starp Islandi un Latviju netiks ieviesti jauni eksporta kvantitatīvie ierobežojumi vai pasākumi ar ekvivalentu efektu.2. Līdz ar šī Līguma spēkā stāšanās datumu tiks atcelti eksporta no Islandes kvantitatīvie ierobežojumi un pasākumi ar ekvivalentu efektu.3. Līdz ar šī Līguma spēkā stāšanās datumu tiks atcelti eksporta no Latvijas kvantitatīvie ierobežojumi un pasākumi ar ekvivalentu efektu.8. pantsVispārējie izņēmumiŠis Līgums neizslēdz importa, eksporta vai preču tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kas balstīti uz sabiedriskās morāles, sabiedriskās politikas vai sabiedriskās drošības apsvērumiem; cilvēku, dzīvnieku vai augu veselības un dzīvības aizsardzību; vides aizsardzību; nacionālo dārgumu ar māksliniecisku, vēsturisku vai arheoloģisku vērtību aizsardzību; intelektuālā īpašuma aizsardzību; vai noteikumiem attiecībā uz zeltu vai sudrabu. Šādi aizliegumi vai ierobežojumi tomēr neradīs patvaļīgu diskrimināciju vai slēptus ierobežojumus tirdzniecībā starp Līgumslēdzējām Pusēm.9. pantsTirdzniecība ar lauksaimniecības produktiem1. Līgumslēdzējas Puses apņemas veicināt, ciktāl to lauksaimniecības politikas pieļauj, harmonisku attīstību tirdzniecībā ar lauksaimniecības produktiem.2. Sekojot šim mērķim, Līgumslēdzējas Puses noslēgs līgumu, kurš noteiks pasākumus, lai veicinātu tirdzniecību ar lauksaimniecības produktiem.3. Līgumslēdzējas Puses pielietos savus noteikumus veterinārajā, augu veselības un veselības jomā nediskriminējošā veidā, un neieviesīs jaunus jebkurus pasākumus, kuri pārmērīgi kavē tirdzniecību.10. pantsAplikšana ar iekšējiem nodokļiem1. Līgumslēdzējas Puses atturēsies no jebkādiem iekšējiem fiskālas dabas pasākumiem vai darbībām, kuras radīs, tieši vai netieši, diskrimināciju starp precēm, kuru izcelsmes vieta ir vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā un līdzīgām precēm, kuru izcelsmes vieta ir otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā.2. Par precēm, kuras tiek eksportētas uz vienas Līgumslēdzējas Puses teritoriju, nedrīkst saņemt iekšējo nodokļu atlīdzinājumus, kuri pārsniedz tām uzlikto tiešo vai netiešo nodokļu apjomu.11. pantsMaksājumi1. Maksājumi saistībā ar preču tirdzniecību un šādu maksājumu pārvedumi uz Līgumslēdzējas Puses teritoriju, kur kreditors dzīvo būs brīvi no jebkādiem ierobežojumiem. Maksājumi starp Līgumslēdzējām Pusēm tiks veikti brīvi konvertējamās valūtās, ja vien atsevišķos gadījumos atsevišķi uzņēmumi nevienosies savādāk.2. Līgumslēdzējas Puses atturēsies no jebkuriem valūtas apmaiņas ierobežojumiem vai īstermiņa un vidēja termiņa kredītu, ar kuriem apmaksāti komerciālie darījumi, kuros piedalās rezidents, piešķiršanas, atmaksāšanas vai saņemšanas administratīvajiem ierobežojumiem.12. pantsValsts atbalsts, konkurences noteikumi un valsts pasūtījumi1. Līgumslēdzējas Puses nepaturēs vai neieviesīs eksporta atbalstu saskaņā ar 4. Pielikumu.2. Līgumslēdzējas Puses veltīs vislielākās pūles, lai savstarpējā tirdzniecībā nodrošinātu godīgu konkurenci. Noteikumi starp Līgumslēdzējām Pusēm par konkurenci starp uzņēmumiem, valsts atbalstu, izņemot eksporta atbalstu, un valsts pasūtījumiem tiks izstrādāti un stāsies spēkā ne vēlāk par 1995.gada 31.decembri.3. Ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm uzskata, ka kāda darbība ir pretrunā ar 1. paragrāfu, tā var veikt atbilstošus pasākumus saskaņā ar nosacījumiem un procedūrām, kuras izklāstītas 18.pantā.13. pantsIntelektuālā īpašuma aizsardzība1. Līgumslēdzējas Puses sadarbosies ar mērķi pakāpeniski uzlabot intelektuālā īpašuma tiesību nediskriminējošu aizsardzību, ieskaitot pasākumus šo tiesību piešķiršanai un aizsardzībai tiesas ceļā. Noteikumi starp Līgumslēdzējām Pusēm par intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību tiks izstrādāti un stāsies spēkā ne vēlāk kā 1995.gada 31.decembrī. Šie noteikumi nodrošinās aizsardzības līmeni līdzīgu tam, kāds tas pārsvarā ir Eiropas Kopienas dalībvalstīs un Eiropas Brīvās Tirdzniecības asociācijas dalībvalstīs.2. Saistībā ar šī panta 1. paragrāfu intelektuālā īpašuma tiesības sevī ietvers, konkrēti, autortiesību aizsardzību, ieskaitot kompjūteru programmas, datu bāzes un ar tām saistītās tiesības; tirdzniecības zīmes; ģeogrāfiskos norādījumus; rūpnieciskos paraugus; patentus; integrēto shēmu topogrāfijas; kā arī neatklātā know-how informācija.14. pantsDempingsJa Līgumslēdzēja Puse atklāj, ka šī Līguma noteikto tirdzniecisko attiecību ietvaros tiek realizēts dempings Vispārējās Vienošanās par Tarifiem un Tirdzniecību 6. panta izpratnē, tā drīkst veikt atbilstošus pasākumus pret šo darbību saskaņā ar Vispārējās Vienošanās par Tarifiem un Tirdzniecību 6.pantu un ar šo pantu saistītiem līgumiem, saskaņā ar nosacījumiem un procedūrām, kuras izklāstītas 18.pantā.15. pantsĀrkārtēja darbība attiecībā uz noteiktas preces importuJa kāda produkta, kura izcelsme ir Islandē vai Latvijā, importa pieaugums notiek tādos apjomos vai tādos apstākļos, kuri rada vai var radīt:(a) nopietnus zaudējumus līdzīga vai tieši konkurējoša produkta vietējiem ražotājiem otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, vai(b) nopietnus traucējumus jebkurā saistītā ekonomikas nozarē, kas var radīt nopietnu pasliktināšanos valsts vai valsts daļas ekonomiskajā situācijā,tad attiecīgā Līgumslēdzēja Puse apstākļos un saskaņā ar kārtību, kāda izklāstīta 18. pantā, var veikt pienācīgus pasākumus.16. pantsReeksports un nopietns deficītsGadījumos, kad 4. un 5.panta nosacījumu izpilde rada:(a) reeksportu uz trešajām valstīm, pret kurām eksportējošai Līgumslēdzējai Pusei, attiecībā uz konkrēto preci, ir spēkā kvantitatīvie eksporta ierobežojumi, eksporta muitas tarifi vai pasākumi vai maksājumi ar līdzīgu efektu; vai(b) eksportējošai Līgumslēdzējai Pusei svarīgas preces nopietnu deficītu vai tā briesmas;un ja iepriekš minētās situācijas izsauc vai var izsaukt lielas grūtības eksportējošai Līgumslēdzējai Pusei, tad tā apstākļos un saskaņā ar kārtību, kāda izklāstīta 18. pantā, var veikt pienācīgus pasākumus.17. pantsMaksājumu bilances grūtības1. Neskatoties uz šī Līguma nosacījumiem, Līgumslēdzēja Puse drīkst, saskaņā ar tās citām starptautiskajām saistībām, ieviest tirdzniecību ierobežojošus pasākumus, ja tā ir nopietnās maksājumu bilances grūtībās vai pastāv nenovēršamas briesmas, ka tās radīsies. Šādiem pasākumiem jābūt pagaidu rakstura un tie nedrīkst iet tālāk kā nepieciešams, lai izlabotu situāciju ar maksājumu bilanci.2. Saskaņā ar šī panta 1.paragrāfu veiktie pasākumi jāpaziņo Apvienotajai Komitejai, ja iespējams, pirms to uzsākšanas. Apvienotā Komiteja, pēc otras Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma, izskatīs nepieciešamību turpināt uzsāktos pasākumus.18. pantsDrošības pasākumu pielietošanas procedūra1. Pirms šajā pantā noteikto drošības pasākumu pielietošanas procedūras uzsākšanas Līgumslēdzējas Puses centīsies atrisināt jebkuras savstarpējās nesaskaņas ar tiešu konsultāciju palīdzību.2. Nenoliedzot šī panta 5.paragrāfu, Līgumslēdzēja Puse, kura apsver drošības pasākumu izmantošanu, nekavējoties par to informēs Apvienoto Komiteju un sniegs visu būtisko informāciju. Apvienotā Komiteja bez vilcināšanās uzsāks konsultācijas ar mērķi atrast savstarpēji pieņemamu risinājumu.(a) Saistībā ar 12.pantu, attiecīgā Līgumslēdzēja Puse sniegs Apvienotajai Komitejai visu šī gadījuma izskatīšanai nepieciešamo palīdzību un, kur tas būs atbilstoši, pārtrauks darbību pret kuru tiek iebilsts. Ja minētā Līgumslēdzēja Puse nepārtrauc darbību, pret kuru tiek iebilsts, Apvienotās Komitejas noteiktajā laika posmā vai, ja Apvienotā Komiteja nevienojas trīs mēnešu laikā kopš lietas iesniegšanas, otra Līgumslēdzēja Puse drīkst veikt pienācīgus pasākumus, lai pārvarētu apstrīdētās darbības radītās grūtības.(b) Saistībā ar 14., 15. un 16.pantu, Apvienotā Komiteja izskata situāciju un tā var pieņemt jebkuru nepieciešamo lēmumu, lai pārtrauktu grūtības par kurām ziņojusi attiecīgā Līgumslēdzēja Puse. Ja trīsdesmit dienu laikā no lietas iesniegšanas Apvienotajā Komitejā šāds lēmums nav pieņemts, attiecīgā Līgumslēdzēja Puse drīkst veikt nepieciešamos pasākumus, lai izlabotu situāciju.(c) Saistībā ar 22.pantu, attiecīgā Līgumslēdzēja Puse drīkst veikt pienācīgos pasākumus, kad konsultācijas ir beigušās vai no paziņošanas datuma ir pagājuši trīs mēneši.3. Pielietotie drošības pasākumi nekavējoties jāpaziņo Apvienotajai Komitejai. To apjoms un ilgums tiks ierobežots ar to, kas ir stingri nepieciešams, lai izlabotu situāciju, kura izsaukusi to pielietošanu un nepārsniegs zaudējumus, kurus radījusi attiecīgā darbība vai grūtības. Priekšroka tiks dota tāda veida pasākumiem, kuri vismazāk traucēs šī Līguma darbību.4. Pieņemtie drošības pasākumi tiks regulāri apspriesti Apvienotajā Komitejā ar mērķi tos pēc iespējas ātrāk vājināt, aizvietot vai atcelt.5. Ja ārkārtēji apstākļi, kuri prasa nekavējošu darbību, padara neiespējamu iepriekšēju izskatīšanu, attiecīgā Līgumslēdzēja Puse 12., 14., 15. un 16.pantā minētajos gadījumos drīkst nekavējoties pielietot situācijas izlabošanai pilnīgi nepieciešamos brīdinājuma pasākumus. Par pasākumiem bez kavēšanās tiks paziņots un, tiklīdz kā būs iespējams, Apvienotajā Komitejā starp Līgumslēdzējām Pusēm notiks konsultācijas.19. pantsAr drošību saistīti izņēmumiNekas šajā Līgumā neaizkavēs Līgumslēdzēju Pusi veikt jebkurus pasākumus, kurus tā uzskatīs par nepieciešamiem:(a) lai aizkavētu tādas informācijas atklāšanu, kura ir svarīga tās drošībai;(b) būtisku drošības interešu aizsardzībai vai starptautisko saistību vai nacionālās politikas īstenošanai(i) saistītai ar ieroču, munīcijas un kara piederumu kustību, ja šādi pasākumi nevājina konkurences apstākļus precēm, kuras nav paredzētas tikai militāriem mērķiem, un tādu citu preču, materiālu un pakalpojumu kustību, kas tiek veikta tieši vai netieši ar mērķi apgādāt militāru formējumu; vai(ii) saistītai ar bioloģisko un ķīmisko ieroču, atomieroču vai citu eksplozīvu atomiekārtu neizplatīšanu; vai(iii) kuri veikti kara vai cita nopietna starptautiska saspīlējuma laikā.20. pantsApvienotā Komiteja1. Šī Līguma īstenošanu pārraudzīs un vadīs Apvienotā Komiteja.2. Apvienotā Komiteja sastāvēs no Islandes un Latvijas pārstāvjiem. Tā darbosies balstoties uz savstarpēju vienošanos un tiksies pēc vajadzības, bet vismaz reizi gadā. Katra Līgumslēdzēja Puse var pieprasīt noturēt tikšanos.3. Komitejai ir tiesības izmainīt šī Līguma Pielikumus un Protokolus.4. Apvienotā Komiteja var nolemt nodibināt tādas apakškomitejas un darba grupas, kādas tā uzskata par nepieciešamu, lai palīdzētu veikt tās uzdevumus.21. pantsAttīstības pantsLīgumslēdzējas Puses apņemas izskatīt, jebkura būtiska faktora ietekmē, iespēju tālākai sadarbības attīstībai un padziļināšanai šī Līguma ietvaros un paplašināšanai uz jomām, kuras tajā nav ietvertas.22. pantsPienākumu izpilde1. Līgumslēdzējas Puses veiks visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu šī Līguma mērķu sasniegšanu un Līgumā ietverto pienākumu izpildi.2. Ja viena Līgumslēdzēja Puse uzskata, ka otra Līgumslēdzēja Puse nepilda savus pienākumus saskaņā ar šo Līgumu, tā var veikt atbilstošus pasākumus saskaņā ar nosacījumiem un procedūrām, kuras izklāstītas 18.pantā. 23. pantsPielikumi un ProtokoliŠī Līguma Pielikumi un Protokoli ir tā neatņemama sastāvdaļa.24. pantsSpēkā stāšanāsŠis Līgums stāsies spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kurš sekos dienai, kurā Līgumslēdzējas Puses paziņos viena otrai pa diplomātiskajiem kanāliem, ka ir izpildītas viņu konstitucionālās prasības, lai šis Līgums stātos spēkā.25. pantsDenonsēšanaJebkura Līgumslēdzēja Puse var denonsēt šo Līgumu ar rakstisku paziņojumu otrai Līgumslēdzējai Pusei. Līgums zaudēs savu spēku sešus mēnešus pēc datuma, kurā paziņojumu saņems otra Līgumslēdzēja Puse.Parakstīts Koldingā, 1995.gada 30.augustā divos oriģinālos islandiešu, latviešu un angļu valodās, pie tam visi trīs teksti ir vienādi autentiski. Strīdu gadījumā noteicošais būs Līguma teksts angļu valodā. Islandes Republikas vārdā Latvijas Republikas vārdā
Pielikums I
Kas minēts 2.panta (c) apakšparagrāfā
1. pants1. Ja vien šai pielikumā nav noteikts citādi, tad uz zivīm un citiem jūras produktiem, kas minēti zemāk, attiecas Līguma noteikumi.2. Sākot ar Līguma spēkā stāšanās datumu visas muitas nodevas par šo produktu, kas radušies Islandē, importu un maksājumi ar līdzīgu nozīmi tiek atcelti, ja vien zemāk nav noteikts citādi.Latvijas preces kodsPreces nosaukumsAttiecīgais Islandes preces kods0208Citi gaļas un ēdamie gaļas subprodukti0208ex 020820- Pārējieex 020820- vaļu03 grupa030301Dzīvas zivis un zivis, izņemot tās, kas minētas 1. pielikuma 3. paragrāfā0301Svaigas vai atdzesētas zivis, izņemot zivju fileju un citu zivju gaļu, kas klasificētas 0304 preču pozīcijā 1. pielikuma 3. paragrāfā03020303Saldētas zivis, izņemot zivju fileju un citu zivju gaļu, kas klasificētas 0304 preču pozīcijā 1. pielikuma 3. paragrāfā03030304Zivju fileja un cita zivju gaļa – svaiga, atdzesēta vai saldēta0304ex 030420340Sarkanās gaļas zivis03041016, 03042016, 03042017, 03042056, 03042057,20600Haizivis, mēles, vaigi, mēles ar vaigiem, neķidātās un atkritumi (ieskaitot spārnus)03042012, 03042013, 03042052, 03042053, 03042055, 03042015, 03049021, 03049022, 03049023, 03049024ex 030420710Butes un citas plakanās zivis (ieskaitot āti un Grīnlandes āti)03042003, 03042004, 03042005, 03042006, 03042007, 03042008, 03042009, 03042011, 03042043, 03042044, 03042045, 03042046, 03042047, 03042048, 03042049, 03041021, 03041022, 03041029, 03042051ex 030420970-- pārējās (mencas fileja)03041015, 03042002, 03042042ex 0304-- pārējās03042023, 0304202490990-- raja03042063, 030420640305Kaltētas, sālītas zivis vai zivis sālījumā; kūpinātas zivis; pārtikas zivju milti:0305ex 0305- pārtikas zivju milti0305100010000ex 0305- aknas un ikri, kaltēti, sālīti vai sālījumā03052001-0305200920000ex 0305Mencas – kaltētas, nesālītas; mencu galvas – kaltētas03055101, 03055102, 0305510951000ex 0305Sālītas siļķes; fileja – 200 tonnas gadā03056101, 03056102, 03056109610000306Vēžveidīgie – apvalkā vai bez, dzīvi, svaigi, atdzesēti, sasaldēti, kaltēti, sālīti vai sālījumā; Vēžveidīgie – apvalkā, sagatavoti tvaicējot vai vārot ūdenī, – atdzesēti, sasaldēti, kaltēti, sālīti vai sālījumā03060307Moluski – apvalkā vai bez, dzīvi, svaigi, atdzesēti, sasaldēti, kaltēti, sālīti vai sālījumā; ūdens bezmugurkaulainie, izņemot vēžveidīgos un moluskus – dzīvi, svaigi, atdzesēti, sasaldēti, kaltēti, sālīti vai sālījumā; pārtikas milti, ēdieni un granulas, kas gatavoti no ūdens bezmugurkaulainajiem, izņemot vēžveidīgos un moluskus03071504Tauki un eļļas un to frakcijas, kas iegūti no zivīm vai zīdītājiem – rafinēti un nerafinēti15041516Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kas pilnībā vai daļēji hidroģenētas, esterizētas, reestirizētas vai elaidinizētas – rafinētas un nerafinētas, bet tālāk nesagatavotas15161603- Gaļas, zivju, vēžveidīgo, molusku un citu bezmugurkaulaino ekstrakti un sulas16031604Zivju izstrādājumi un zivju konservi:1604ex 160403- kaviārs un kaviāra aizstājēji16043001-160430091605Izstrādājumi un konservi no vēžveidīgajiem, moluskiem un citiem ūdens bezmugurkaulainajiem16052301Milti, smelknes un granulas no gaļas vai gaļas subproduktiem, zivīm vai vēžveidīgajiem, moluskiem un citiem ūdens bezmugurkaulainajiem, nederīgi izmantošanai cilvēku uzturā2301ex 230110- Milti, smelknes un granulas no gaļas vai gaļas subproduktiem; dradžiex 2301, 1001- vaļu gaļaex 230120- Milti, smelknes un granulas no vēžveidīgajiem, moluskiem un citiem ūdens bezmugurkaulainajiem23012011-230120029Milti, smelknes un granulas no vēžveidīgajiem, moluskiem un citiem ūdens bezmugurkaulainajiem2309Dzīvnieku barība23093. Muitas nodevas par šo produktu, kas radušies Islandē, importu un maksājumi ar līdzīgu nozīmi tiek samazināti par 1/3 pēc diviem gadiem, par 1/3 pēc 3 gadiem, un atcelti pēc 4 gadiem.Preces kodsPreces nosaukums03. grupaex 030199110ex 030210000ex 030261900ex 030322000ex 030371900ex 0304ex 03051604Zivis un vēžveidīgie, moluski un citi ūdens bezmugurkaulainie:- Atlantijas lasis (Salmo salar)- lašveidīgie, izņemot aknas un ikrus- ķilavas (Sprattus sprattus)- Atlantijas lasis (Salmo salar)- ķilavas (Sprattus sprattus)Zivju fileja un cita zivju gaļa – svaiga, atdzesēta vai saldēta, izņemot 0304 20340, 0304 20600, 0304 20710, 0304 20970, 0304 90990Zivis – kaltētas, sālītas vai sālījumā; kūpinātas zivis; zivju milti, kas lietojami pārtikā, izņemot 0305 10000, 0305 20000, 0305 51000Zivju izstrādājumi vai konserviSākot ar Līguma spēkā stāšanās datumu visas muitas nodevas par šo produktu, kas radušies Latvijā, importu un maksājumi ar līdzīgu nozīmi tiek atcelti.Preces kodsPreces nosaukums03. grupa15041516ex 1516101603ex 160300160416052301ex 2301202309ex 230990Zivis un vēžveidīgie, moluski un citi ūdens bezmugurkaulainie:Tauki un eļļas un to frakcijas, kas iegūti no zivīm vai jūras zīdītājiem-- rafinēti un nerafinēti, bet ne ķīmiski apstrādātiDzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kas pilnībā vai daļēji hidroģenētas, esterizētas, reestirizētas vai elaidinizētas – rafinētas un nerafinētas, bet tālāk nepārstrādātas:-- Dzīvnieku tauki un eļļas un to frakcijas-- pilnībā iegūtas no zivīm vai jūras zīdītājiemGaļas, zivju vai vēžveidīgo, molusku un citu ūdens bezmugurkaulaino ekstrakti un sulas:- Gaļas, zivju, vēžveidīgo, molusku un citu ūdens bezmugurkaulaino ekstrakti un sulasZivju izstrādājumi un zivju konservi; kaviārs un kaviāra aizstājēji, kas izgatavoti no zivju ikriemIzstrādājumi un konservi no vēžveidīgajiem, moluskiem un citiem ūdens bezmugurkaulainajiemMilti, smelknes un granulas no gaļas vai gaļas subproduktiem, zivīm vai vēžveidīgajiem, moluskiem un citiem ūdens bezmugurkaulainajiem, nederīgi izmantošanai cilvēku uzturā- Milti, smelknes un granulas no gaļas vai gaļas subproduktiem, zivīm vai vēžveidīgajiem, moluskiem un citiem ūdens bezmugurkaulainajiemDzīvnieku barība:- pārējā-- zivju pulveri2. pants1. Ja vien nav citādi minēts 2. un 4. paragrāfos, pēc 1995. g. 31. decembra palīdzības pasākumi nozvejas sektoram tiek pakļauti Līguma 12. panta noteikumiem un tā interpretācijai Pielikumā V.2. Sekojošie palīdzības pasākumi nozvejas sektoram parasti netiek uzskatīti par tādiem, kas būtu saskaņā ar Līgumu:– Vispārējie palīdzības pasākumi, kas attiecas uz šo sektoru kopumā un kas nav pilnībā vērsti uz strukturāliem pasākumiem saskaņā ar Pielikuma V. (c) paragrāfa (ii) noteikumiem;– nodokļu atvieglinājumi, izņemot tos, kas tieši kompensē izmaksu palielinājumus, kas ir nepārprotami saistīti ar īpašiem nosacījumiem, kas pastāv nozvejas sektorā;– sociālie pasākumi, ja tādu pasākumu subsīdijas elements pārsniedz to, kas parasti tiek pielietots citos sektoros, ņemot vērā īpašos nosacījumus, kas pastāv nozvejas sektorā.3. Sekojošie palīdzības pasākumi parasti tiek uzskatīti par tādiem, kas ir saskaņā ar Līguma 12. pantu:– palīdzības pasākumi, nosakot zemāko atļauto iekšzemes pirmās pārdošanas cenu zivīm un pārpalikumu uzpirkšanu, kas tiek veikta, lai kompensētu nopietnus traucējumus tirgū;– reģionāli palīdzības pasākumi – tādā pakāpē, kādā tie ir nepieciešami, lai saglabātu nozvejas darbību tajos reģionos, kas lielākā mērā nekā parasti ir atkarīgi no tādas darbības un kur ienākumi no nozvejas ir acīmredzami zem vidējiem valsts mērogā nozvejas sektorā. Tādi vietējie pasākumi nedrīkst sniegt lielāku palīdzību, kā vienīgi kompensēt palielinātās izmaksas attiecībā pret citiem nozvejas rajoniem. Līguma Dalībvalstis, kas ievieš vai uztur tādus pasākumus, saskaņā ar Pielikuma V noteikumiem, sniedz nepieciešamo informāciju par reģionālo situāciju, kas novedusi pie tādu pasākumu ieviešanas vai saglabāšanas.4. Sekojošie palīdzības pasākumi netiek uzskatīti par tādiem, kas būtu saskaņā ar Līgumu: palīdzība saskaņā ar Pielikuma V (c) (vi) paragrāfu attiecībā uz nozvejas sektoru. Palīdzība saskaņā ar Pielikuma V (c) (viii) paragrāfu attiecībā uz nozvejas darbību.
Pielikums II
Kas minēts 5.panta 2.paragrāfā
(izvedmuitas nodokļa likmes un maksājumi, kam ir līdzvērtīgs raksturs)
Latvija var saglabāt izvedmuitu zemāk minētajiem izstrādājumiem.Preces kodsPreces nosaukumsNodoklis2520252144034403.200004403.200014403.910014403.910014403.920014403.999004403.999014403.999024403.999034403.999044403.999097204.000007404.000007503.000007602.00000Ģipsis, anhidrīts; sīkgraudainais ģipšakmens (kas sastāv no dedzinātā ģipša vai kalcija sulfāta – krāsots vai nekrāsots, kas satur vai nesatur nelielu daudzumu paātrinātāju vai palēlinātājuKaļķakmens kušņi; kaļķakmens un citi kaļķa akmeņi, ko izmanto kaļķu un cementa ražošanaiNeapstrādāti, mizoti vai nemizoti, brusoti vai nebrusoti kokmateriāli:- pārējie, skujkokiGarumā virs 2m, ar diametru 14-24 cmGarumā virs 2m, ar diametru virs 26 cmOzols, garumā virs 1 m, ar diametru 14 cm un lielākuDižskabārdis, garumā virs 1 m, ar diametru 14 cm un lielākuPārējie lapu koki, mGarumā virs 1,6 m, ar diametru 16-24 cm (finierkluči, sērkociņkluči un A šķiras zāģbaļķi)Garumā virs 1,6 m, ar diametru 26 cm un vairāk (finierkluči, sērkociņkluči un A šķiras zāģbaļķi)Garumā virs 1,6 m, ar diametru 16-24 cm (izņemot finierklučus, sērkociņklučus un A šķiras zāģbaļķus)Garumā virs 1,6 m, ar diametru 26 cm un vairāk (izņemot finierklučus, sērkociņklučus un A šķiras zāģbaļķus)Osis, goba, vīksna un citi, kas garumā pārsniedz 1m ar diametru 14 cm un vairākMelno metālu atgriezumi un lūžņi; tērauda un dzelzs lietņi pārkausēšanaiVara atgriezumi un lūžņiNiķeļa atgriezumi un lūžņiAlumīnija atgriezumi un lūžņi5%5%6 Ls6 Ls50 Ls60 Ls16 Ls20 Ls2 Ls2 Ls50 Ls100%20%20%20%
Pielikums IIIKas minēts 6.panta 2.paragrāfā(kvantitatīvo ierobežojumu aizliegums un atcelšana)Kvantitatīvie ierobežojumi importam un pasākumi ar ekvivalentu nozīmi netiek attiecināti uz Islandi attiecībā uz slotām un birstēm, kas uzskaitītas zemāk:Preces kodsPreces nosaukums96.03Slotas un birstes, ieskaitot birstes, kas ir sastāvdaļas mašīnās, iekārtās vai satiksmes līdzekļos, ar roku darbināmie grīdas tīrītāji, bez motora, sūkļi un spalvu putekļu tīrītāji; sagatavotas buntes un kūļi slotu vai birstu izgatavošanai; krāsas spilventiņi un veltnīši; skrāpji (izņemot rotējošos skrāpjus);ex 96.03Slotas un birstes, izņemot birstes, kas tiek izmantotas mašīnās, krāsas veltņi, skrāpji, sūkļi, mākslinieku birstes un zobu birstes.Pielikums IVKas minēts 12.pantā(eksporta palīdzība, ko šis līgums aizliedz)(a) Valūtas paturēšanas noteikumus vai jebkuru līdzīga veida praksi, kas ietver prēmijas par eksportu vai reeksportu.(b) Valdības noteiktas tiešas subsīdijas eksportētājiem.(c) Tiešo nodokļu vai rūpniecības un tirdzniecības uzņēmumu sociālās labklājības maksājumu atlaides, kas aprēķinātas atkarībā no eksporta.(d) Atbrīvošana no maksājumiem un nodokļiem par eksportētajām precēm, izņemot maksājumus, kas saistīti ar importu vai netiešajiem nodokļiem, kas tiek noteikti vienā vai vairākās pakāpēs par tām pašām precēm, ja tās tiek pārdotas iekšējam patēriņam, vai arī tādu summu maksājumus par eksportētajām precēm, kas pārsniedz tās summas, kas vienā vai vairākās pakāpēs tiek nomaksātas par šīm precēm netiešo nodokļu veidā vai arī kā maksājumi sakarā ar ievešanu, vai arī abos veidos.(e) Attiecībā uz valdību vai valdības iestāžu veiktajām importēto izejvielu piegādēm eksporta ražošanai, ja tās notiek saskaņā ar citiem noteikumiem, nekā iekšzemes vajadzībām – tādu cenu noteikšana, kas ir zem pasaules cenām.(f) Attiecībā uz valdības eksporta kredīta garantijām – iemaksu noteikšana saskaņā ar tādām likmēm, kas ir acīmredzami nepietiekošas, lai nosegtu kredīta institūciju ilgtermiņa darbības izmaksas un zaudējumus.(g) Eksporta kredītu piešķiršana, ko izdara valdības (vai īpašas valdību kontrolētas institūcijas) par likmēm, kas ir zem tām, kas tām jāmaksā par to, lai iegūtu tādā veidā izmantotos līdzekļus.(h) Praksi, kad valdība sedz visus vai daļu no tiem izdevumiem, kurus eksportētāji iztērē, lai iegūtu kredītus.Pielikums VPar 12.panta interpretācijuLatvija un Islande vienojas par to, ka 12. pants tiks piemērots saskaņā ar sekojošajiem kritērijiem:(a) Vienīgi tie pasākumi var tikt klasificēti kā valsts palīdzība, kuru rezultātā notiek tīro līdzekļu pāriešana no valsts avotiem pie saņēmēja caur nodokļu atlaidēm; palīdzība, kas tiek piešķirta saskaņā ar programmām, kuras pilnībā apmaksā tās saņēmēji, nav valsts palīdzība 12. panta nozīmē; novērtējot valsts palīdzības rezultātus, ir jāņem vērā kopējie visu to palīdzības pasākumu rezultāti, kas tiek piešķirti saņēmējiem.(b) Uz sekojošajiem pasākumiem 12. pants parasti neattiecas:(c) kredīti un aizdevumi no valsts avotiem vai iestādēm, ja procentu maksājumi un pamatsummas atmaksāšana notiek saskaņā ar pastāvošajiem tirgus nosacījumiem;(ii) valsts vai valsts iestāžu garantijas, ja iemaksas sedz attiecīgās programmas ilgtermiņa izmaksas;(iii) valsts vai valsts iestāžu izdarītās iemaksas pamatkapitālā, ja tādu ieguldījumu atmaksāšanās likme ir vismaz līdzvērtīga ar to, kas tiek noteikta valsts aizņēmumu gadījumā;(iv) nodokļu pasākumi, ieskaitot sociālās nodrošināšanas maksājumus, kas ir daļa no kopējās nacionālā ienākuma normas nodokļu jomā un kas ir pieejami visiem uzņēmumiem, un kas tiek vienādi piemēroti visā valstī;(c) Sekojošie pasākumi ir piemēri tādai palīdzībai, kas parasti ir saskaņā ar 12. panta noteikumiem:(i) palīdzība pētījumiem, attīstībai un jaunievedumiem, ar nosacījumu, ka tā ir nepārprotami domāta šo darbību stimulēšanai un ka tādas darbības notiek pirmskonkurences līmenī; ar pirmskonkurences līmeni tiek saprastas darbības, kas ietver pielietojamos pētījumus līdz un ieskaitot pirmā prototipa izstrādi; tāda palīdzība var tikt piešķirta līdz 50% apmērā no projekta izmaksām, vai arī – nosakot diferencētas nodokļu likmes, kam ir ekvivalents rezultāts; fundamentālie pētījumi var tikt atbalstīti lielākā mērā; jo tuvāk kāds projekts ir tirgum, jo mazākam ir jābūt subsīdiju līmenim;(ii) palīdzība, kas tiek piešķirta sektoriem, kuriem ir problēmas ar pārlieku lielu jaudu – lai racionalizētu rūpniecības struktūru, nodrošinot sakārtotu ražošanas un nodarbinātības samazināšanu; tādiem pasākumiem ir jābūt stingri ierobežotiem laikā un reizē ar tiem ir jāpiemēro korekciju programma; novērtējot pārlieku lielas jaudas problēmas, ir jāņem vērā starptautiskā situācija kopumā, un nevis tikai attiecīgajā valstī;(iii) vispārēja palīdzība eksporta veicināšanai, kā piemēram nacionālās nedēļas, tirdzniecības veicināšana, rūpniecības gadatirgi – ar nosacījumu, ka tāda palīdzība neattiecas tikai uz kādām konkrētām firmām;(iv) palīdzība reģionālajai attīstībai – tādā mērā, kādā tā neietekmē taisnīgas konkurences nosacījumus; tās nolūkam jābūt panākt, lai vietējās nozares būtu vienādā līmenī ar nozarēm citās valsts daļās, bet nepalielināt jaudu sektoros, kas jau cieš no pārāk lielas jaudas problēmām; reģionālās attīstības rajonu noteikšana ir vienīgi šī līguma Pušu ziņā, no kurām var tikt pieprasītas statistika, kas pamato tādu rajonu izvēli;(v) palīdzība vispārēju sabiedrisku pakalpojumu veidā tirdzniecībai un rūpniecībai saskaņā ar noteikumiem un nosacījumiem, kas nav īpaši labvēlīgi kādiem noteiktiem sektoriem un uzņēmumiem;(vi) vispārējā palīdzība jaunu darba vietu radīšanā – ar nosacījumu, ka tādas darba vietas nav sektoros, kas jau cieš no pārmērīgi lielas jaudas;(vii) ekoloģiskā palīdzība – ievērojot vispārīgo principu, ka jāmaksā ir tam, kas piesārņo; ieguldījumiem, kas ir konkrēti paredzēti piesārņošanas samazināšanai, var tikt sniegts atbalsts līdz 25% apmērā, vai arī – nosakot tādas diferencētas nodokļu likmes, kam ir ekvivalents rezultāts; atzīstot atšķirīgas likumdošanas vai standartu pastāvēšanu citās valstīs un to varbūtējo ietekmi uz tirdzniecību un konkurenci, subsīdiju pakāpe konkrētām nozarēm ir pastāvīgi jāpārskata;(vii) palīdzība maziem un vidējiem uzņēmumiem, ja tā tiek sniegta ar nolūku kompensēt tos nelabvēlīgos apstākļus, kas ir tieši saistīti ar uzņēmumu lielumu, saprotot ar tādiem uzņēmumiem tādus, kuros strādā ne vairāk par 100 cilvēkiem un kam ir ikgadējais apgrozījums ne lielāks par 10 miljoniem ECU.(d) Sekojošie pasākumi ir piemērs tāda veida palīdzībai, kas parasti netiek uzskatīta par esošu saskaņā ar 12. pantu:(i) palīdzība nolūkā kompensēt uzņēmumu darbības zaudējumus – vai nu tieši, vai arī – kā tādu maksājumu segšana, kas ir nomaksājami valsts institūcijām;(ii) statūtkapitāla ieguldījumi firmās, ja tiem ir tā pati nozīme, kā palīdzībai pret darbības zaudējumiem;(iii) palīdzība ražošanai sektoros, kuros pastāv problēmas ar pārmērīgām jaudām, vai arī palīdzība uzņēmumiem, kas nokļuvuši grūtībās, ja vien tādu palīdzību nepavada attiecīga korekciju programma un ja tāda palīdzība nav stingri ierobežota laikā;(iv) palīdzība, kas sniegta kā glābšanas pasākumi konkrētām firmām, ja vien tā netiek sniegta vienīgi ar mērķi nodrošināt tām laiku, lai izstrādātu ilgtermiņa risinājumus un izvairītos no akūtām sociālām problēmām;(v) palīdzības pasākumi, ieskaitot netiešos nodokļus, kas tiek piemēroti tādā veidā, ka tie diskriminē par labu iekšzemē ražotajiem izstrādājumiem un par sliktu līdzīgām precēm, kurus ražo otra šī līguma Puse;(vi) palīdzības veidi preču eksportam uz šī līguma otru Pusi, kas minēti Pielikumā IV.
Protokols A
Par ražojumiem, kas minēti 2. panta (b) apakšparagrāfā
1. pantsLīguma noteikumi attiecas uz ražojumiem, kas uzskaitīti 1. tabulā. 2. pants1. Lai ņemtu vērā atšķirības lauksaimniecības izejvielās, kas izmantotas šai pantā minētajās tabulās uzskaitītajās precēs, šis Līgums neliek šķēršļus:(i) kādas mainīgas sastāvdaļas vai fiksēta lieluma aplikšanai ar nodokļiem, preces ievedot, vai arī iekšējo cenu kompensācijas pasākumu piemērošanai;(ii) pasākumu ieviešanu attiecībā uz eksportu.2. Cenu kompensācijas pasākumi nedrīkst pārsniegt atšķirības starp attiecīgajās precēs izmantoto lauksaimniecības izejvielu iekšzemes cenām un to cenām pasaules tirgū. Tomēr ja kādas lauksaimniecības izejvielas iekšzemes cena tās izcelšanās zemē ir zemāka par tās cenu pasaules tirgū, tad importējoša valsts var šo faktu ņemt vērā, parēķinot kompensāciju lielumus.3. Noteikumi, kurus piemēro Islande, ir izklāstīti II tabulā. Muitas nodokļi ir norādīti 1. sarakstā un fiskāla rakstura maksājumi – tabulas 2. sarakstā. Tomēr Islande var aizstāt šos maksājumus ar citiem cenu kompensācijas pasākumiem saskaņā ar šī panta 1. un 2. paragrāfiem, bet jebkuras tādas darbības rezultātā Latvijai nedrīkst tikt piešķirti mazāk labvēlīgi nosacījumi par tiem, kurus Islande piešķir Eiropas Ekonomiskajai Kopienai.4. Latvijai jāinformē Islandi, kad tā gatavojas ieviest kādu cenu kompensācijas sistēmu.3. pants1. Latvija ziņo Islandei, un Islande ziņo Latvijai, par visiem cenu kompensācijas pasākumiem, kas tiek ieviesti saskaņā ar šī protokola 2. pantu.2. Latvija un Islande viena otru informē par visām izmaiņām nosacījumos, kas tiek piemēroti Eiropas Savienībai.4. pantsLatvija un Islande ik pēc divu gadu intervāliem pārskata savas tirdzniecības attīstību attiecībā uz precēm, uz kurām attiecas šis protokols. Pirmā pārskatīšana notiek pirms 1995. gada beigām. Ņemot vērā šos pārskatus un vienošanās starp Pusēm un Eiropas Ekonomisko Kopienu šajā jomā, Latvija un Islande lemj par iespējamām izmaiņām attiecībā uz tiem ražojumiem, kas ietverti šai protokolā, kā arī par iespējamām izmaiņām noteikumos par cenu kompensācijas sistēmām.
Free Trade Agreement between the Republic of Latvia and the Republic of Iceland
PREAMBLEThe Republic of Latvia and the Republic of IcelandRecalling the importance of the traditional links between Latvia and Iceland and the common values they share, and recognizing their wish to strengthen these links and to establish close and lasting relations,Desiring to create favourable conditions for the development and diversification of trade between them and for the promotion of commercial and economic cooperation in areas of common interest on the basis of equality, mutual benefit and international law,Having regard to the Agreement on Economic and Trade Cooperation between Latvia and Iceland signed on 26 August 1991, in particular to the provision contained therein that the Parties shall accord most-favoured-nation treatment to each other,Having regard to the Declaration signed by the EFTA States and Latvia on 10 December 1991,Reaffirming their commitment to pluralistic democracy based on the rule of law, human rights, and fundamental freedoms, and sharing the principles of the Final Act of the Helsinki Conference on Security and Co-operation in Europe, the Concluding Documents of the Madrid and Vienna meetings, the Document of the Bonn Conference on Economic Co-operation in Europe, and the Charter of Paris for a New Europe,Having regard to the emerging process of economic liberalization taking place in Latvia aimed at the establishment of a market economy, thus facilitating the integration of Latvia into the European and world economy,Resolved to develop further their relations in the field of trade in accordance with the principles of the General Agreement on Tariffs and Trade,Considering that no provision of this Agreement may be interpreted as exempting the Parties from their obligations under other international agreements,Have agreed as follows:Article 1ObjectivesThe objectives of this Agreement are:(a) to promote, through the establishment of free trade according to the provisions of this Agreement, the harmonious development of economic relations between Iceland and Latvia, and thus to foster the expansion of reciprocal trade, the advance of economic activity, the improvement of living and employment conditions, increased productivity and financial stability;(b) to promote fair conditions of competition in the mutual trade between Latvia and Iceland;(c) to contribute, in this way, to European economic integration and trade liberalization and the harmonious development and expansion of world trade.Article 2ScopeThis Agreement shall apply:(a) to products falling within Chapters 25 to 97 of the Harmonized Commodity Description and Coding System;(b) to products specified in Protocol A with due regard to the arrangements provided for in that Protocol;(c) to fish and other marine products as provided for in Annex I originating in Latvia or Iceland.Article 3Rules of Origin1. Protocol B lays down the rules of origin and related methods of administrative co-operation.2. The Parties shall take appropriate measures, including reviews by the Joint Committee and arrangements for administrative co-operation, to ensure that the provisions of Articles 4, 5, 6, 7, 10, and 18, and Protocol B are effectively and harmoniously applied, and to reduce, as far as possible, the formalities imposed on trade, and to achieve mutually satisfactory solutions to any difficulties arising out of the operation of those provisions.Article 4Customs Duties on Imports and Charges Having Equivalent Effect1. No new customs duty on imports or charges having equivalent effect shall be introduced in trade between Latvia and Iceland.2. Customs duties on imports and charges having equivalent effect shall be abolished for products originating in Latvia and Iceland upon entry into force of this Agreement.3. The provisions of this Article shall also apply to customs duties of a fiscal nature.Article 5Customs Duties on Exports and Charges having Equivalent Effect1. No new customs duty on exports or charges having equivalent effect shall be introduced in trade between Latvia and Iceland.2. Customs duties on exports and charges having equivalent effect shall be abolished upon entry into force of this Agreement, except as provided for in Annex II.Article 6Prohibition and Abolition of QuantitativeRestrictions on Imports and Measures Having Equivalent Effect1. No new quantitative restrictions on imports or measures having equivalent effect shall be introduced in trade between Latvia and Iceland.2. Quantitative restrictions on imports to Iceland and measures having equivalent effect shall be abolished on the date of entry into force of this Agreement, except as provided for in Annex III.3. Quantitative restrictions and measures having equivalent effect on imports into Latvia shall be abolished on the date of entry into force of this Agreement.Article 7Quantitative Restrictions on Exports and Measures having Equivalent Effect1. No new quantitative restrictions on exports or measures having equivalent effect shall be introduced in trade between Latvia and Iceland.2. Quantitative restrictions on exports from Iceland and measures having equivalent effect shall be abolished on the date of entry into force of this Agreement.3. Quantitative restrictions on exports from Latvia and measures having equivalent effect shall be abolished on the date of entry into force of this Agreement.Article 8General ExceptionsThis Agreement shall not preclude prohibitions or restrictions on imports, exports, or goods in transit, justified on grounds of public morality, public policy, or public security; protection of the health and life of humans, animals, or plants; protection of the environment; protection of national treasures possessing artistic, historic or archaeological value; protection of intellectual property; or rules relating to gold or silver. Such prohibitions or restrictions shall not, however, constitute a means of arbitrary discrimination or a disguised restriction on trade between the Parties.Article 9Trade in Agricultural Products1. The Parties undertake to foster, in so far as their agricultural policies allow, the harmonious development of trade in agricultural products.2. In pursuance of this objective the Parties will conclude an agreement providing for measures to facilitate trade concerning agricultural products.3. The Parties shall apply their regulations in veterinary, plant health and health matters in a non-discriminatory fashion, and shall not introduce any new measures that unduly obstruct trade.Article 10Internal Taxation1. The Parties shall refrain from any measure or practice of an internal fiscal nature establishing, whether directly or indirectly, discrimination between products originating in one Party and like products originating in the other Party.2. Products exported to the territory of one of the Parties may not benefit from repayment of internal taxation in excess of the amount of direct or indirect taxation imposed on them.Article 11Payments1. Payments relating to trade in goods and the transfer of such payments to the territory of the Party where the creditor resides shall be free from any restrictions. Payments between the Parties shall be effected in freely convertible currencies, unless otherwise agreed by individual companies in individual cases.2. The Parties shall refrain from any currency exchange restrictions or administrative restrictions on the grant, repayment, or acceptance of short and medium-term credits covering commercial transactions in which a resident participates.Article 12State Aid, Rules of Competition and Public Procurement1. The Parties shall not maintain or introduce export aid as listed in Annex IV.2. The Parties shall make best endeavours to ensure fair competition in their mutual trade. Rules between the Parties concerning competition between enterprises, other state aid than export aid, and public procurement shall be elaborated and put into effect not later than 31 December, 1995.3. If a Party to this Agreement considers that a given practice is incompatible with paragraph 1, it may take appropriate measures under the conditions and in accordance with the procedures laid down in Article 18.Article 13Protection of Intellectual Property1. The Parties shall co-operate with the aim of gradually improving the nondiscriminatory protection of intellectual property rights, including measures for the grant and enforcement of such rights. Rules between the Parties concerning the protection of intellectual property rights shall be elaborated and put into effect not later than 31 December, 1995. These rules shall ensure a level of protection similar to that prevailing in the member states of the European Communities and in the member states of the European Free Trade Association.2. With respect to paragraph 1 of this Article, intellectual property rights shall include, in particular, protection of copyright, comprising computer programs, databases and neighbouring rights; trademarks; geographical indications; industrial designs; patents; topographies of integrated circuits; as well as undisclosed information on know-how.Article 14DumpingIf a Party finds that dumping is taking place in trade relations governed by this Agreement within the meaning of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade, it may take the appropriate measures against that practice in accordance with Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade and agreements related to that Article, under the conditions and in accordance with the procedure laid down in Article 18.Article 15Emergency Action on Imports of Particular ProductsIf an increase in imports of a given product originating in Latvia or Iceland occurs in quantities or under conditions which cause, or threaten to cause:(a) serious injury to domestic producers of like or directly competitive products in the territory of the other Party, or(b) serious disturbances in any related sector of the economy or difficulties which could bring about serious deterioration in the economic situation of state or part of that state,the Party concerned may take appropriate measures under the conditions and in accordance with the procedure laid down in Article 18.Article 16Re-export and Serious ShortageWhere compliance with the provisions of Articles 4 and 5 leads to:(a) re-export towards a third country against which the exporting Party maintains, for the product concerned, quantitative export restrictions, export duties or measures or charges having equivalent effect; or(b) a serious shortage, or threat thereof, of a product essential to the exporting Party;and where the situations referred to above give rise or are likely to give rise to major difficulties for the exporting Party, that Party may take the appropriate measures under the conditions and in accordance with the procedures laid down in Article 18.Article 17Balance of Payments Difficulties1. Notwithstanding the provisions of this Agreement, a Party may, consistently with its other international obligations, introduce restrictive measures on trade if it is in serious balance of payments difficulties or under imminent threat thereof. Such measures shall be of a temporary nature and may not go beyond what is necessary to remedy the balance of payments situation.2. Measures taken in accordance with paragraph 1 of this Article shall be notified to the Joint Committee, if possible, prior to their introduction. The Joint Committee shall, upon the request of the other Party, examine the need for maintaining the measures taken.Article 18Procedure for the Application of Safeguard Measures1. Before initiating the procedure for the application of safeguard measures set out in this Article, the Parties shall endeavour to solve any differences between them through direct consultation.2. Without prejudice to paragraph 5 of this Article, a Party which considers resorting to safeguard measures shall promptly notify the Joint Committee thereof and supply all relevant information. Consultations shall take place without delay in the Joint Committee with a view to finding a mutually acceptable solution.(a) As regards Article 12, the Party concerned shall give to the Joint Committee all the assistance required for the examination of the case and shall, where appropriate, eliminate the practice objected to. If the Party in question fails to put an end to the practice objected to within the period fixed by the Joint Committee or if the Joint Committee fails to reach an agreement within three months of the matter being referred to it, the Party concerned may adopt the appropriate measures to deal with the difficulties resulting from the practice in question.(b) As regards Articles 14, 15, and 16, the Joint Committee shall examine the situation and may take any decision needed to put an end to the difficulties notified by the Party concerned. In the absence of such decision within thirty days of the matter being referred to the Joint Committee, the Party concerned may adopt measures necessary to remedy the situation.(c) As regards Article 22, the Party concerned may take appropriate measures after the consultations have been concluded or a period of three months has elapsed from the date of notification.3. The safeguard measures taken shall be notified immediately to the Joint Committee. They shall be restricted with regard to their extent and to their duration to what is strictly necessary in order to rectify the situation giving rise to their application and shall not be in excess of the injury caused by the practice or the difficulty in question. Priority shall be given to such measures as will least disturb the functioning of the Agreement.4. The safeguard measures taken shall be the object of regular consultations within the Joint Committee with a view to their relaxation, substitution or abolition as soon as possible.5. Where exceptional circumstances requiring immediate action make prior examination impossible, the Party concerned may, in the cases of Articles 12, 14, 15 and 16, apply forthwith the precautionary measures strictly necessary to remedy the situation. The measures shall be notified without delay, and consultations between the Parties shall take place as soon as possible within the Joint Committee.Article 19Security ExceptionsNothing in this Agreement shall prevent a Party from taking any measures which it considers necessary:(a) to prevent the disclosure of information contrary to its essential security interests;(b) for the protection of its essential security interests or for the implementation of international obligations or national policies(i) relating to the traffic in arms, ammunition, and implements of war, provided that such measures do not impair the conditions of competition in respect of products not intended for specifically military purposes, and to such traffic in other goods, materials, and services as is carried on directly or indirectly for the purpose of supplying a military establishment; or(ii) relating to the non-proliferation of biological and chemical weapons, nuclear weapons, or other nuclear explosive devices; or(iii) taken in time of war or other serious international tension.Article 20The Joint Committee1. The implementation of this Agreement shall be supervised and ministered by a Joint Committee.2. The Joint Committee shall consist of representatives of Iceland and Latvia. It shall act by mutual agreement and shall meet whenever necessary but at least once a year. Each Party may request that a meeting be held.3. The Committee has the power to amend the Annexes and the Protocols to this Agreement.4. The Joint Committee may decide to set up such subcommittees and working parties as it considers necessary to assist it in accomplishing its tasks.Article 21Evolutionary ClauseThe Parties undertake to examine, in the light of any relevant factor, the possibility of further developing and deepening the co-operation under this Agreement and to extend it to areas not covered therein.Article 22Fulfillment of Obligations1. The Parties shall take all necessary measures to ensure the achievement of the objectives of the Agreement and the fulfillment of their obligations under the Agreement.2. If either Party considers that the other Party has failed to fulfill an obligation under this Agreement, the Party concerned may take the appropriate measures under the conditions and in accordance with the procedures laid down in Article 18.Article 23Annexes and ProtocolsThe Annexes and the Protocols to this Agreement are an integral part of it.Article 24Entry into ForceThis Agreement shall enter into force on the first day of the month following the day on which the Parties have notified each other through diplomatic channels that their constitutional requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled.Article 25DenunciationEither Party may denounce this Agreement by means of a written notification to the other Party. The Agreement shall cease to be in force six months after the date on which the notification was received by the other Party.Done at Colding on 30 August,1995 in two originals each in the Icelandic, Latvian and English languages, all three texts being equally authentic. In the case of disputes the English text of the Agreement shall prevail.For the Republic of Latvia For the Republic of Iceland
Annex I
Referred to in Sub-paragraph (c) of Article 2
Article 11. Unless otherwise provided for in this Annex, fish and other marine products, as specified below, are covered by the provisions of the Agreement.2. Upon the date of entry into force of the Agreement all customs duties on imports and charges having equivalent effect shall be abolished for these products originating in Iceland, unless otherwise specified below.Latvian HS heading NoDescription of productsRespective Icelandic HS heading No0208 Other meat and edible meat offal, fresh, chilled or frozen0208ex 020820-Otherex 020820 --of whale Chapter 03 030301 Live fish and fish, excluding those of paragraph 3 of Annex03010302 Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 and fish products of paragraph 3 of Annex 103020303 Fish, frozen, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 and fish products as provided for in paragraph 3 of Annex 103030304 Fish fillets and other fish meat, fresh, chilled or frozen0304ex 0304 20340Redfish03041016, 03042016, 03042017, 03042056, 0304205720600Dogfish, tongues, cheeks, tongues with cheeks, unsplit and waste (incl. wings)03042012, 03042013, 03042052, 03042053, 03042055, 03042015, 03049021, 03049022, 03049023, 03049024ex 0304 20710Plaice and other flat fish (incl. halibut and Greenland halibut)03042003, 03042004, 03042005, 03042006, 03042007, 03042008, 03042009, 03042011, 03042043, 03042044, 03042045, 03042046, 03042047, 03042048, 03042049, 03041021, 03041022, 03041029, 03042051ex 0304 --other (fillet of capelin) 20970 03041015, 03042002, 03042042ex 0304---other03042023, 0304202490990----skate03042063, 030420640305 Fish, dried, salted or in brine; smoked fish; fish flour, fit for human consumption:0305ex 0305 -Fish flour, fit for human consumption0305100010000 ex 0305-Livers and roes, dried, smoked, salted or in brine03052001-0305200920000 ex 0305 Cod, dried, unsalted; cod heads, dried03055101, 03055102, 0305510951000 ex 0305 Herring, salted 200 tons annually03056101, 03056102, 0305610961000 0306 Crustaceans, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; crustaceans, in shell, cooked by steaming or by boiling in water, whether or not chilled, frozen, dried, salted or in brine03060307 Molluscs, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; aquatic invertebrates other than crustaceans and molluscs, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets of aquatic invertebrates other than crustaceans, fit for human consumption03071504 Fats and oils and their fractions from fish or mammals, whether or not refined15041516 Animal or vegetable fats and oils, their fractions, partly or wholly hydrogenated, inter-esterified, re-esterified or elaidinised, whether or not refined, but not further prepared15161603 Extracts and juices of meat, fish or crustaceans, molluscs and other invertebrates1603ex 1603 - Extracts and juices of meat, fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebratesex 16031604Prepared or preserved fish:1604ex 160403-Caviar and caviar substitutes16043001-160430091605 Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved16052301Flours, meals and pellets of meat or meat offal, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates, unfit for human consumption2301ex 230110-Flours, meals and pellets, of meat or meat offal; greaves:ex 2301, 1001 -whale meal -Flours, meals and pellets of fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates Flours, meals and pellets of fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates23012011-2301200292309Preparation of a kind used in animal feeding2309ex 230990 -Otherex 2309.9009 -- Fish solubles 3. Customs duties on imports and charges having equivalent effect for these products originating in Iceland shall be decreased by 1/3 after 2 years, by 1/3 after 3 years and abolished after 4 years.HS heading No Description of productsChapter 03 Fish and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates:ex 030199110 -Atlantic salmon (Salmo salar)ex 030210000 -Salmonidae, excluding livers and roesesex 030261900 -Sprat (Sprattus sprattus)ex 030322000 -Atlantic salmon (Salmo salar)ex 030371900 -Sprat (Sprattus sprattus)ex 0304 Fish fillets and other fish meet, fresh, chilled or frozen, excluding 0304 20340, 0304 20600, 0304 20710, 0304 20970, 0304 90990ex 0305 Fish, dried, salted or in brine; smoked fish; fish flour, fit for human consumption, excluding 0305 10000, 0305 20000, 0305 510001604 Prepared or preserved fish 4. Upon the date of entry into force of the Agreement all customs duties on imports and charges having equivalent effect shall be abolished for these products originating in Latvia.HS heading …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.