📄 Likuma teksts
Lietā "Juta Mentzen alias Mencena pret Latviju"
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Eiropas Cilvēktiesību tiesas
Ceturtā departamenta lēmums
Lietā "Juta
Mentzen alias Mencena pret
Latviju"
Par pieņemšanu izskatīšanai
iesniegumu Nr. 71074/01, ko iesniedza Juta Mentzen alias
Mencena pret Latviju
Eiropas Cilvēktiesību tiesa
(Ceturtais departaments) 2004.gada 7.decembrī palātā, kas sastāv
no: sera Nicolas Bratza, priekšsēdētājs, J.Casadevall,
G.Bonello, R.Maruste, S.Pavlovschi, L Garlicki, tiesneši,
I.Ziemele, ad hoc tiesnese, un M.O'Boyle,
departamenta sekretārs,
ņemot vērā iepriekš minēto
iesniegumu, kas iesniegts 2001.gada 22.jūnijā,
ņemot vērā valdības atbildētājas
iesniegtos apsvērumus un iesniedzējas atbildes uz tiem,
pēc apspriešanās pieņem šādu
lēmumu.
FAKTI
Iesniedzēja ir Latvijas pilsone,
kas dzimusi 1972.gadā un šobrīd dzīvo Belgradā
(Serbija-Montenegro). Valdību atbildētāju pārstāv tās pārstāve
I.Reine.
Lietas apstākļi, kā tos ir
izklāstījušas puses, var tikt apkopoti šādi.
A. Lietas īpašie
apstākļi
1.
Iesniedzējas uzvārda atveide
1998.gada 29.decembrī iesniedzēja
noslēdza laulību ar Vācijas pilsoni Ferdinandu Karlu Frīdrihu
Mentzenu (Ferdinand Carl Friedrich Mentzen). Šīs laulības
notika un tika reģistrētas Bonnas Dzimtsarakstu reģistrā Nr.2
(Standesamt Bonn II) Vācijā, kura tajā pašā dienā
laulātajiem izdeva laulības apliecību (Heiratseintrag).
Saskaņā ar šo apliecību iesniedzēja pieņēma sava vīra uzvārdu
"Mentzen".
1999.gada augustā iesniedzēja
lūdza Iekšlietu ministrijas Pilsonības un migrācijas lietu
pārvaldi, turpmāk "Pārvalde", nomainīt viņas veco Latvijas pasi,
kurā ir ierakstīts viņas meitas uzvārds, uz jaunu pasi, kurā
ietverts viņas jaunais ģimenes uzvārds "Mentzen". Savā lūgumā
viņa izteica tiešu vēlēšanos redzēt savu jauno uzvārdu ierakstītu
pareizi, bez jebkādām izmaiņām.
1999.gada 10.septembrī Pārvalde
izdeva iesniedzējai jaunu Latvijas pasi. Tomēr šī dokumenta
3.lappusē, kas ir galvenā lappuse un kurā ietverti visi dati par
personu, viņas uzvārds parādījās ar ierakstu "Mencena" un nevis
"Mentzen". Pārvaldes atbildīgās personas izskaidroja
iesniedzējai, ka šāda viņas uzvārda rakstības izmaiņa pamatojās
uz noteikumiem Nr.174 par vārdu un uzvārdu rakstību un
identifikāciju dokumentos, saskaņā ar kuriem visiem uzvārdiem un
vārdiem jābūt atveidotiem "saskaņā ar latviešu literārās valodas
pareizrakstības normām" un "iespējami tuvu izrunai
oriģinālvalodā". Tādējādi fonēma "tz" tika aizstāta ar burtu "c",
kas latviešu valodā lasāms kā [ts] un kurai ir tāda pati
fonētiska vērtība. Tāpat iesniedzējas uzvārdam tika pievienota
fleksīvā galotne "-a", kas norāda sieviešu dzimuma vienskaitļa
nominatīvu. Tomēr pases 14.lappusē esošajā sadaļā "Īpašas
atzīmes" Pārvalde iespieda īpašu zīmogu, apliecinot, ka minētā
uzvārda oriģinālforma bija "Mentzen".
Mēģinot veltīgi apstrīdēt sava
uzvārda jauno rakstību pie Pārvaldes amatpersonām, kuras viņai
izdeva apstrīdēto pasi, iesniedzēja iesniedza sūdzību hierarhiski
augstākai amatpersonai, Pārvaldes priekšniekam. Savā sūdzībā viņa
jo īpaši uzsvēra, ka viņas uzvārda fonētiska transkripcija un
gramatiska pielāgošana pārkāpj viņas tiesības uz privāto dzīvi,
ko garantē Konvencijas 8.pants. Nenorādītā datumā Pārvaldes
priekšnieks noraidīja sūdzību, pamatojoties uz to, ka jebkurā
gadījumā pases 14.lappusē ir ierakstīta uzvārda "Mentzen"
oriģinālā forma un ka nekāda uzvārda pārveide nebija
notikusi.
2.
Process tiesās
Iesniedzēja iesūdzēja Pārvaldi
Rīgas Centra rajona pirmās instances tiesā, kura ar 2000.gada
23.marta spriedumu noraidīja viņas sūdzību. Atsaucoties uz
Latviešu valodas institūta Valsts valodas konsultāciju dienesta
1999.gada 21.decembra atzinumu, saskaņā ar kuru vācu izcelsmes
uzvārds "Mentzen" bija jāraksta latviešu valodā kā "Mencena", ja
uzvārds ir sievietei, tiesa secināja, ka iesniedzējas uzvārda
atveide bija veikta saskaņā ar šajā lietā piemērojamiem
noteikumiem, proti, noteikumiem Nr.310 par Latvijas pilsoņu pasēm
un noteikumiem Nr.174 par vārdu un uzvārdu rakstību un
identifikāciju dokumentos. Tiesa arī atgādināja, ka ikvienam, kas
saskārās ar šādu situāciju, bija vienmēr iespēja ierakstīt sava
uzvārda oriģinālformu savas pases sadaļā "Īpašas atzīmes", ja
persona to vēlējās.
Iesniedzēja iesniedza apelācijas
sūdzību par šo spriedumu Rīgas apgabaltiesā, apstrīdot jo īpaši
pirmās instances tiesas veikto Latvijas likumdošanas iztulkojumu.
Savā apelācijas sūdzībā iesniedzēja apstrīdēja pašu citvalodu
uzvārdu un vārdu rakstības "latviskošanas" principu; viņa
uzskatīja, ka abi spriedumā citētie noteikumi bija pretrunā
Konvencijas 8.pantam, kas garantē tiesības uz privāto dzīvi, un
Latvijas Konstitūcijas 96.pantam, kas garantē tās pašas tiesības.
Tāpat iesniedzēja atgādināja, ka ne Valsts valodas likums, ne
attiecīgie noteikumi neparedzēja preču zīmju un ārvalstu
komercuzņēmumu nosaukumu gramatisku un ortogrāfisku pielāgošanu;
tādējādi šādas prakses nepieciešamība un samērīgums attiecībā uz
personvārdiem bija apšaubāms. Visbeidzot, iesniedzēja uzsvēra, ka
sakarā ar viņas uzvārda rakstības pielāgošanu, viņas vīram un
viņai pašai tagad bija divi atšķirīgi uzvārdi viņu personu
apliecinošos dokumentos, kas traucēja viņu kopējo identificēšanu
kā ģimeni.
Ar 2000.gada 24.oktobra spriedumu
apgabaltiesa noraidīja iesniedzējas apelācijas sūdzību.
Konstatējot, ka Pārvalde bija rīkojusies pilnīgā saskaņā ar šajā
lietā piemērojamo likumu un noteikumiem, tiesa atzina, ka
apstrīdētā situācija varēja iejaukties Konvencijas 8.pantā
garantētajās tiesībās. Tomēr tiesa uzskatīja, ka šī iejaukšanās,
kuras mērķis bija latviešu valodas aizsardzība, bija saskaņā ar
šī panta otro punktu. Par iesniedzējas atsauci uz atšķirīgas
kārtības piemērošanu uz preču zīmēm un uzņēmumu nosaukumiem
apgabaltiesa uzskatīja, ka šis fakts nebija būtisks šajā lietā,
jo personvārdi bija pavisam kaut kas cits un tie pakļāvās īpašam
regulējumam.
Tā rezultātā iesniedzēja iesniedza
kasācijas sūdzību Augstākās tiesas Senātā, tostarp uzsverot, ka
latviešu valodas aizsardzība nebija iekļauta to leģitīmo mērķu
vidū, kas attaisno uzliktos ierobežojumus ar Konstitūcijas
116.pantu un Konvencijas 8.panta 2.punktu. Ar 2001.gada
31.janvāra spriedumu Senāts noraidīja šo sūdzību. Saskaņā ar
spriedumā ierakstīto, tā kā uzvārda "Mentzen" oriģinālforma
parādījās pases 14.lappusē, šajā lietā nebija pārkāptas
iesniedzējas tiesības uz privāto dzīvi.
3.
Tiesvedība Satversmes tiesā
Pēc grozījumu stāšanās spēkā
Satversmes tiesas likumā iesniedzēja vērsās šajā tiesā ar
konstitucionālo sūdzību, lūdzot atzīt par antikonstitucionāliem
Valsts valodas likuma 19. pantu un noteikumus Nr.295 par vārdu un
uzvārdu rakstību un identifikāciju. Savā sūdzībā viņa uzsvēra, ka
apstrīdētās tiesību normas bija pretrunā Latvijas Konstitūcijas
96. un 116. pantam.
Satversmes tiesa atrisināja šo
jautājumu ar 2001.gada 21.decembra spriedumu (lieta
Nr.2001-04-0103). Atzīstot, ka uzvārds ir privātās dzīves
sastāvdaļa, tā atklāja:
"(..) (2) (..) Satversmes tiesa
piekrīt iesniedzējas apgalvojumam, ka uzvārda atveidošana viņu
aizskar. Tas, ka atveidotā iesniedzējas uzvārda rakstība atšķiras
no vīra uzvārda rakstības, viņai rada psiholoģisku diskomfortu un
sagādā sociāla rakstura neērtības. Sadzīvē rodas sarežģījumi, jo
ir nepieciešams sniegt papildu paskaidrojumus par savu saistību
ar laulāto. Neskaidrības gan tiek novērstas, taču tas prasa
zināmu laiku.
(..) Viena no vārda un uzvārda
pamatfunkcijām (..) ir garantēt personas identificēšanas iespējas
un vārda nesēja saistības noteikšanu ar ģimeni.
Ņemot vērā gan iesniedzējas
psiholoģisko attieksmi pret atveidoto uzvārdu, gan arī
sadzīviskos sarežģījumus, kas, īpaši ārzemēs, izpaužas tādējādi,
ka citām personām ir grūti noteikt viņas saistību ar ģimeni, kā
arī ņemot vērā to, ka uzvārda stabilitāte skar ne vien personas
privāto dzīvi, bet arī sabiedrības intereses, noteikums par
citvalodas personvārda (uzvārda) atveidi saskaņā ar latviešu
valodas tradīcijām un tā rakstību, pamatojoties uz latviešu
valodas normām, Latvijas izsniegtajās pasēs ir uzskatāms par
privātās dzīves ierobežojumu.
(3) (..) (3.1) (..) [I]esniedzējas
privātās dzīves ierobežojums ir noteikts ar likumu un
konkretizēts Ministru kabineta noteikumos.
(3.2) Nepamatots ir iesniedzējas
viedoklis, ka uzvārda latviskā atveidošana nesasniedz nevienu no
minētajiem leģitīmajiem mērķiem. Personvārdi ir viens no valodas
elementiem, un tas, saskaņā ar kādiem noteikumiem tie lietojami,
ietekmē visu valodas sistēmu. Lietas materiālos redzams, ka
iesniedzēja būtībā apstrīd pašu latviešu valodai raksturīgo
citvalodas personvārda atveides principu. Tādēļ vērtējot, vai
privātās dzīves ierobežojumam ir leģitīms mērķis, jāņem vērā
latviešu valodas loma Latvijā.
Satversmes 4.pants, nosakot, ka
latviešu valoda Latvijas Republikā ir valsts valoda, piešķir tai
konstitucionālu statusu. Valsts valodas konstitucionālais statuss
pastiprina juridisko pamatojumu latviešu valodas lietošanai
Latvijas Republikas izsniegtajos dokumentos. Ņemot vērā faktu, ka
Latvijas pilsoņa pase ir oficiāls dokuments, kas ne tikai
identificē personu, bet arī apliecina ilgstošu tiesisku saikni
starp personu un valsti, personas vārds un uzvārds rakstāms
valsts valodā.
(..) Satversmes tiesa piekrīt
ekspertes I.D (..) atzinumam, ka personas uzvārdu lieto ne tikai
tā īpašnieks, bet plaša sabiedrība, tādēļ uzvārds reglamentējams
tieši sabiedrības un citu cilvēku ērtības labad.
Ņemot vērā vēsturiskās īpatnības,
to, ka latviešu skaitliskais sastāvs 20.gadsimta laikā valsts
teritorijā ir samazinājies, atsevišķās lielākajās pilsētās, arī
Rīgā, pamatnācija joprojām ir minoritāte (..) un latviešu valoda
tikai nesen atguvusi valsts valodas statusu, nepieciešamība
aizsargāt valsts valodu un nostiprināt tās lietošanu ir cieši
saistīta ar Latvijas valsts demokrātisko iekārtu.
Ievērojot (..), ka globalizācijas
apstākļos Latvija ir vienīgā vieta pasaulē, kur var tikt
garantēta latviešu valodas un līdz ar to arī pamatnācijas
pastāvēšana un attīstība, latviešu valodas kā valsts valodas
lietošanas jomas sašaurinājums valsts teritorijā uzskatāms arī
par valsts demokrātiskās iekārtas apdraudējumu.
[Nesen pieņemtā spriedumā] arī
Lietuvas konstitucionālā tiesa atzinusi, ka valsts valoda saglabā
nācijas identitāti, apvieno nāciju, nodrošina nacionālās
suverenitātes izpausmi, kā arī valsts nedalāmību (..).
Līdz ar to iesniedzējas privātā
dzīve ir ierobežota, lai aizsargātu citu Latvijas iedzīvotāju
tiesības brīvi lietot latviešu valodu visā Latvijas teritorijā un
lai aizsargātu demokrātisko valsts iekārtu. Tādējādi (..)
ierobežojumam ir leģitīmi mērķi.
(4) (..) [J]āpārbauda, vai valsts
[apstrīdētā] iejaukšanās ir samērīga ar leģitīmajiem mērķiem.
(4.1) (..) Satversmes tiesai nav
šaubu, ka personvārdu rakstībai dokumentos ir tieša ietekme arī
uz citām valodas lietošanas jomām, jo tās ir cieši saistītas.
Pieļaujot citvalodu personvārdu rakstību dokumentos tikai
oriģinālformā, likumsakarīga būtu tālāka to lietošanas jomu
paplašināšanās, jo personvārdi tiek lietoti dažādu veidu tekstos.
Izolēt citvalodu personvārdu rakstību dokumentos no citām valodas
lietojuma jomām nav iespējams. Tas reāli apdraudētu latviešu
valodas kvalitāti un līdz ar to latviešu valodas funkcijas (..)
sabiedrībā.
Lietas materiālos redzams, ka
privātās dzīves ierobežojums (..) iesniedzējai (..) nav liedzis
realizēt citas [viņas] tiesības, piemērot, šķērsot savas valsts
un citu valstu robežas, realizēt vēlēšanu tiesības, saņemt pasta
sūtījumus. Tās neērtības, kas indivīdam pasē atveidotā uzvārda
dēļ radušās sadzīvē, nevar uzskatīt par pietiekamu pamatu, lai uz
viņu neattiecinātu no valsts valodas statusa izrietošos
noteikumus.
Satversmes tiesa uzskata, ka
latviešu valodas kā vienotas sistēmas funkcionēšanas
apdraudējums, pieļaujot citvalodu personvārdu rakstību dokumentos
tikai oriģinālformā, ir lielāks nekā neērtības, kas personām
rodas, lietojot pasi ar latviešu valodas tradīcijām atbilstoši
atveidotu uzvārdu.
Pastāvot šādiem apstākļiem,
latviešu valodas kā vienotas sistēmas funkcionēšana (..) ir
sociāla nepieciešamība, nevis valsts varas voluntāra iegriba.
Uzvārda atveidošana atsevišķos
gadījumos var apgrūtināt personas identificēšanas iespējas vai
uzvārda īpašnieka saistības noteikšanu ar ģimeni (laulāto), tomēr
latviešu valodas kā valsts valodas statusa aizsardzības
intereses, līdz ar to arī demokrātiskas valsts iekārtas
nodrošināšanas intereses to attaisno.
(4.2) Nepamatots ir iesniedzējas
uzskats, ka viņas laulībā iegūtais uzvārds ticis pārveidots.
Personvārda atveide ir nevis tā pārtulkošana latviešu valodā (tā
nav personvārda latviskošana), bet gan tā pielāgošana latviešu
valodas gramatiskajām īpatnībām.
Pasaulē ir ievērojams skaits plaši
lietotu rakstības sistēmu, un to atšķirības objektīvi nosaka, ka
oriģināla saglabāšana, pārejot no vienas rakstības sistēmas uz
otru, nav iespējama. Alfabētu atšķirības dēļ pilnīga atbilstība
oriģinālam nav panākama arī starp latīņalfabētiskās rakstības
valodām. Latviešu valodā kopš rakstu valodas sākumiem
iesakņojusies tradīcija citvalodu īpašvārdus atveidot atbilstoši
nevis to rakstībai, bet gan izrunai oriģinālvalodā. Noteikumos
Nr.295 tiesiski ir nostiprināts minētais latviešu valodai
raksturīgais citvalodu personvārdu atveides princips (..).
Gan Valodas likums, gan noteikumi
Nr.295 atsaucas uz literārās valodas normām. Saskaņā ar ekspertu
atzinumu latviešu valodas gramatiskais pamats ir lokāmās
galotnes. Galotnes norāda uz sugas vārdu un īpašvārdu dzimti, uz
vienskaitli vai daudzskaitli, kā arī uz vārda funkciju teikumā.
Personvārdam pievienotā lokāmā galotne norāda uz vārda nesēja
dzimumu. Daudzās indoeiropiešu valodu saimes valodās (piemēram,
angļu, vācu, franču valodā) personvārdiem gramatiskās dzimtes vai
nu vispār nav, vai arī sieviešu un vīriešu uzvārdi pēc formas
neatšķiras. Tāpēc šajās valodās citvalodu personvārdus iespējams
iesaistīt teikumā to oriģinālformā, turklāt neizjaucot valodas
gramatisko sistēmu. Turpretī latviešu valodā citvalodu
personvārdu teikumā var iesaistīt un izprast tā nozīmi tikai tad,
ja to raksta tā, kā izrunā, un ja tam ir pievienota galotne. Līdz
ar to citvalodu personvārdu atveides tradīcijas pamatojas uz
latviešu valodas gramatiskā tipa īpatnībām.
Tādēļ nevar piekrist arī
iesniedzējas apgalvojumam, ka viņas tiesību aizskārums ir
lielāks, nekā labums, ko valsts no tā gūst. Ar šādu personas
privātās dzīves ierobežojumu valsts sekmē latviešu valodas
sistēmas stabilitāti. Latviešu valodas sistēmai atbilstošu,
tradicionālu un kodificētu normu ievērošana jebkurā personvārdu
lietošanas un rakstības jomā, arī dokumentos, konkrētajos valsts
vēsturiskajos apstākļos ir neatņemama valsts valodas statusa
realizēšanas sastāvdaļa. (..)
(4.3) Lai iespējami samazinātu
neērtības, ko personai rada personvārdu atveide, Valodas likums
noteic, ka "personas pasē (..) papildus personas vārdam un
uzvārdam, kas atveidots (..), norādāma šīs personas (..) citas
valodas personvārda oriģinālforma latīņalfabētiskajā
transliterācijā, ja persona (..) to vēlas un var to apliecināt
dokumentāri".
Vārda "papildus" jēgu Ministru
kabinets ir konkretizējis noteikumos Nr.310. To 6.punkts noteic:
"(..) ja persona vēlas, tā vārda un uzvārda oriģinālforma,
pamatojoties uz to apliecinošo dokumentu, ierakstāma ailē "īpašās
atzīmes". (..)" (..)
Taču (..) ar (..) Pilsonības un
imigrācijas departamenta direktora pavēli Nr.52 apstiprinātās
instrukcijas (..) 3.sadaļa paredz, ka citvalodas personvārda
oriģinālforma ierakstāma tikai pases 14.lappusē, tas ir, pēc
citām iepriekšminētajām ziņām. (..)
Ņemot vērā to, ka Ministru
kabinets, izraugoties citvalodas personvārda oriģinālformas
ieraksta vietu pasē, nav veicis visu iespējamo, lai personvārdu
atveidošana vismazākajā mērā aizskartu indivīdu, Noteikumu Nr.310
6.punkta norma par vārda un uzvārda oriģinālformas ierakstīšanu
pases ailē "īpašas atzīmes" nesamērīgi ierobežo personas privāto
dzīvi un tādēļ neatbilst Satversmes 96.pantam, kā arī Valsts
valodas likuma 19.panta otrajai daļai."
Pamatojoties uz šo argumentāciju,
Satversmes tiesa atzina Valsts valodas likuma 19.pantu, kas
nodibina citvalodu uzvārdu fonētisku transkripcijas un gramatisku
pielāgošanas vispārīgu principu, par atbilstošu Konstitūcijas
96.pantu. No otras puses, tiesa atzina par antikonstitucionālām
tās tiesību normas, kuras noteica uzvārda oriģinālformas norādi
pases 14.lappusē un nevis tuvākā un redzamākā vietā, ņemot vērā,
ka 3.lappuse ir pases galvenā lappuse. Satversmes tiesa jo īpaši
precizēja, ka šīs tiesību normas un jo īpaši instrukcijas Nr. 52
3.sadaļa zaudēs savu spēku un tiks atceltas, sākot no 2002.gada
1.jūlija.
B. Nacionālās
tiesību normas, kas attiecas uz lietu
1.
Konstitucionāla rakstura un likumos nostiprinātas tiesību
normas
Saskaņā ar Latvijas konstitūcijas
(Satversmes) 4. pantu "[v]alsts valoda Latvijas Republikā ir
latviešu valoda". Konstitūcijas 96.pants garantē "privātās
dzīves, mājokļa un korespondences neaizskaramību". Tomēr
116.pants paredz iespēju ierobežot šīs tiesības izmantošanu, "lai
aizsargātu citu cilvēku tiesības, demokrātisko valsts iekārtu,
sabiedrības drošību, labklājību un tikumību".
Saskaņā ar bijušā 1927.gada
1.marta likuma par vārdu un uzvārdu rakstību dokumentos 3.pantu
citvalodu izcelsmes vārdi un uzvārdi bija rakstāmi tā, kā tie
tiek izrunāti latviešu valodā, pievienojot attiecīgu fleksīvo
galotni.
Bijušā Valodu likuma 18.pants, kas
bija spēkā līdz 2000.gada 31.augustam, noteica sekojošo:
"Latviešu personvārdus lieto
saskaņā ar latviešu tradīcijām un valodas likumībām.
Citu valodu personvārdus latviešu
valodā raksta un lieto, ievērojot citu valodu īpašvārdu atveides
noteikumus."
Jaunā Valsts valodas likuma
19.pants, kas bija pieņemts 1999.gada 9.decembrī un stājās spēkā
2000.gada 1.septembrī, lasāms šādi:
"(1) Personvārdus atveido saskaņā
ar latviešu valodas tradīcijām un raksta atbilstoši spēkā
esošajām literārās valodas normām, ievērojot šā panta otrās daļas
noteikumus.
(2) Personas pasē vai dzimšanas
apliecībā papildus personas vārdam un uzvārdam, kas atveidots
atbilstoši spēkā esošajām latviešu valodas normām, norādāma šīs
personas dzimtas uzvārda vēsturiskā forma vai citas valodas
personvārda oriģinālforma latīņalfabētiskajā transliterācijā, ja
persona vai nepilngadīgas personas vecāki to vēlas un var to
apliecināt dokumentāri.
(3) Vārdu un uzvārdu rakstību un
identifikāciju, kā arī citu valodu personvārdu rakstību un
lietošanu latviešu valodā reglamentē Ministru kabineta
noteikumi."
2.
Tiesību normas, kas ietvertas noteikumos, kuri pieņemti pirms
2001.gada 21.decembra
Kas attiecas uz šo lietu,
1996.gada 14.maija noteikumi Nr.174 par vārdu un uzvārdu rakstību
un identifikāciju dokumentos nosaka:
1.punkts
"(..) [P]ersonas dokumentos
lietojams vārds un uzvārds. Visos dokumentos valsts valodā
personas vārds un uzvārds rakstāms saskaņā ar latviešu literārās
valodas pareizrakstības normām, izmantojot tikai latviešu
literārās valodas alfabēta burtus. Katram vārdam un uzvārdam
(izņemot nelokāmos vārdus un uzvārdus) jābūt ar latviešu valodas
lietvārdu vai īpašības vārdu sistēmai atbilstošu galotni.
Sieviešu dzimtes personu uzvārdos lietojamas sieviešu dzimtes
galotnes. Nelokāmi latviešu valodā ir citvalodu cilmes vārdi un
uzvārdi, kas vienskaitļa nominatīvā beidzas ar -o, -ā, -ē, -i,
-ī, -u, -ū."
2.punkts
"Citvalodu vārdi un uzvārdi
neatkarīgi no to cilmes latviešu valodā rakstāmi iespējami tuvu
izrunai oriģinālvalodā saskaņā ar citvalodu īpašvārdu atveides
noteikumiem. Citvalodu vārdiem un uzvārdiem, izņemot nelokāmos
vārdus un uzvārdus, atkarībā no personas dzimuma pievienojama
vīriešu vai sieviešu dzimtes galotne."
3.punkts
"Ja latviešu valodā izdotā
dokumentā ierakstītā vārda vai uzvārda forma var apgrūtināt
personas identificēšanu, pasē saskaņā ar Ministru kabineta
1995.gada 24.oktobra noteikumiem Nr.310 "Noteikumi par Latvijas
pilsoņu pasēm" (..) var uzrādīt vārda vai uzvārda oriģinālformu.
Ja oriģinālvalodā netiek lietota latīņalfabētiskā rakstība,
ieraksts izdarāms latīņalfabētiskajā transliterācijā."
6.punkts
"Personas vārda vai uzvārda
ieraksts dokumentā ir juridiski idents ierakstam personas
dzimšanas apliecībā (vai citā dokumentā), ja abi ieraksti ir
pilnīgi vienādi vai arī atšķirības ir tikai šādas:
6.1. katrs ieraksts atbilst
dažādos vēstures laikposmos pieņemtajām latviešu valodas
gramatikas vai pareizrakstības normām:
6.1.1) vienā ierakstā vārds vai
uzvārds lietots ar galotni, otrā ierakstā - bez galotnes;
6.1.2) katrā ierakstā vārdam vai
uzvārdam ir citas deklinācijas galotne;
(..)
6.1.4) katrā ierakstā vārds vai
uzvārds rakstīts atšķirīgā ortogrāfijā;
6.3. vienā dokumentā vārds vai
uzvārds ierakstīts kādā citā valodā, bet otrā dokumentā -
latviešu valodā; (..)
6.5. katrā dokumentā vārds vai
uzvārds ierakstīts atbilstoši atšķirīgiem citvalodu īpašvārdu
atveides principiem."
2000.gada 22.augusta noteikumi
Nr.295 par vārdu un uzvārdu rakstību un identifikāciju vairumā
pārņem iepriekšējos noteikumos ietvertās tiesību normas. Šo
noteikumu citas tiesību normas, kas attiecas uz šo lietu, nosaka
sekojošo:
8.punkts
"Ja persona vēlas saglabāt arī
sava uzvārda vēsturisko formu vai oriģinālformu un uzrāda to
apliecinošus dokumentus:
8.1. šo noteikumu 7.2. un
7.3.apakšpunktā minētās iestādes dokumentos noteiktā vietā
norāda personas uzvārda vēsturisko formu, oriģinālformu vai
transliterēto (no citu alfabētu rakstības burtu pa burtam
pārcelto) formu latīņalfabētiskajā rakstībā; (..)"
10. punkts
"Latviešu valodā rakstītā
personvārda forma ir juridiski identa personvārdu oriģinālformai,
vēsturiskajai vai transliterētajai formai latīņalfabētiskajā
rakstībā."
12.punkts
"Norakstos un izrakstos vārds un
uzvārds rakstāms oriģināla rakstībā."
14.punkts
"Ja personas vārda vai uzvārda
rakstība aizskar būtiskas personas intereses, persona var
griezties Valsts valodas centrā ar lūgumu atveidot personvārdu
latviešu valodā attiecīgās personas intereses mazāk aizskarošā
formā. Valsts valodas centra atzinums par to, kā personas vārds
un uzvārds rakstāms valsts valodā, ir saistošs šo noteikumu
7.punktā minētajām iestādēm."
Latvijā pase ir galvenais Latvijas
pilsoņu identitātes dokuments. Saskaņā ar 1995.gada 24.oktobra
noteikumu Nr.310 par Latvijas pilsoņu pasēm 6.punktu, kas bija
spēkā līdz 2002.gada 1.jūlijam, - ja persona vēlas sava vārda vai
sava uzvārda oriģinālo rakstību norādīt savā pasē, šī
oriģinālforma ir ierakstāma šī identifikācijas dokumenta sadaļā
"īpašas atzīmes". Saskaņā ar Pilsonības un migrācijas
departamenta (Pārvaldes saistību pārņēmējs) instrukcijas Nr.52
3.sadaļu oriģinālforma ir parādāma ar īpaša zīmoga palīdzību,
iespiežot to pases 14.lappusē.
3.
Izmaiņas pēc 2001.gada 21.decembra sprieduma
Pēc augstāk minētā Satversmes
tiesas sprieduma Ministru kabinets 2002.gada 5.martā pieņēma
noteikumus Nr.96 par citvalodu personvārdu rakstību un lietošanu
latviešu valodā, ieviešot ļoti detalizētu citvalodu personvārdu
rakstības noteikumu apkopojumu. Šo noteikumu uz lietu
attiecināmās tiesību normas lasāmas šādi:
45.punkts
"Latviešu valodā gan latviešu, gan
cittautu sieviešu uzvārdus veido un lieto ar attiecīgajām
sieviešu dzimtes galotnēm."
48.punkts
"Vīriešu uzvārdiem ar galotni -s
atbilst sieviešu uzvārdi ar galotni -a vai galotni -e."
54.punkts
"No vīriešu uzvārdiem ar izskaņu
-ens, kas neatbilst līdzskaņu celmu sugasvārdiem, sieviešu
uzvārdus veido ar galotni -a, piemēram: Rībens - Rībena,
Kacens - Kacena."
123.punkts
"Šo noteikumu 120. un 121.punktā
minētās prasības neattiecas uz atsevišķiem līdzskaņiem vai
līdzskaņu savienojumiem, kurus atveido šādi: (..)
123.31. tz - c (..)".
2002.gada 18.jūnijā Ministru
kabinets, izpildot Satversmes tiesas 2001.gada 21.decembra
spriedumu, pieņēma jaunus noteikumus Nr.245 par Latvijas pilsoņu
pasēm, nepilsoņu pasēm un bezvalstnieku ceļošanas dokumentiem. Šo
noteikumu uz lietu attiecināmās tiesību normas, kuras stājās
spēkā 2002.gada 1.jūlijā un kuras aizstāja augstāk minētos
noteikumus Nr.310, nosaka sekojošo:
4.punkts
"Pasē personas vārdu vai vārdus un
uzvārdu (turpmāk - personvārdus) ieraksta atbilstoši normatīvajos
aktos noteiktajām prasībām par vārda un uzvārda rakstību latviešu
valodā."
6.punkts
"Ja personvārda rakstība pases
3.lappusē atšķiras no tā rakstības dokumentā, kurā personvārds
rakstīts citas valodas oriģinālformā, vai atšķiras no personvārda
vai personas dzimtas uzvārda vēsturiskās formas, pases 4.lappusē
norāda personvārda vai personas dzimtas uzvārda vēsturisko formu
vai personvārda citas valodas oriģinālformu latīņalfabētiskajā
transliterācijā, ja persona vai nepilngadīgas personas vecāki
vēlas un var to apliecināt dokumentāri. Personvārda
latīņalfabētisko transliterāciju veic saskaņā ar šo noteikumu
4.pielikumu."
15.punkts
"Pasi izsniedz, ja: (..)
15.6. persona vēlas saņemt pasi
derīgas Latvijas pilsoņa 1992.gada parauga pases vietā (..)."
C. Salīdzinošo
tiesību aspekti
1999.gada 21.oktobrī Lietuvas
Konstitucionālā tiesa (Konstitucinis teismas) pieņēma
spriedumu par Augstākās Padomes 1991.gada 31.janvāra rezolūcijas
saistībā ar vārdu un uzvārdu rakstību Lietuvas Republikas pilsoņu
pasēs (Dėl vardų ir pavardžių rašymo Lietuvos Respublikos
piliečio pase) atbilstību Lietuvas Konstitūcijai. Attiecīgās
šīs sprieduma daļas lasāmas šādi:
"(..) Saskaņā ar Konstitūcijas
14.pantu valsts valoda ir lietuviešu valoda. Tas, ka valsts
valodas statuss ir noteikts Konstitūcijā, nozīmē, ka lietuviešu
valoda ir konstitucionāla vērtība. Valsts valoda saglabā nācijas
identitāti, tā apvieno nāciju, nodrošina valsts suverenitātes
izpausmi, valsts integritāti un nedalāmību, kā arī valsts un
pašvaldību institūciju atbilstošu funkcionēšanu. Valsts valoda ir
svarīga pilsoņu vienlīdzības garantija, jo tā ļauj visiem
pilsoņiem, izmantojot savas leģitīmās tiesības un intereses,
sazināties ar valsts un pašvaldību institūcijām tādos pašos
apstākļos. Valsts valodas statusa konstitucionāla atzīšana arī
nozīmē to, ka likumdevējam, pieņemot likumu, ir jānodrošina, ka
šīs valodas lietošana tiek garantēta valsts dzīvē, un ka turklāt
viņam ir jānosaka valsts valodas aizsardzības līdzekļi. Tā kā
lietuviešu valodas valsts valodas statuss ir noteikts
Konstitūcijā, tā ir jālieto visās valsts un pašvaldību
institūcijās, kā arī visās Lietuvas teritorijā esošajās iestādēs,
uzņēmumos un organizācijās; likumi un citi tiesību akti ir
pasludināmi valsts valodā; uzņēmuma darba dokumenti,
grāmatvedības, vadības un finanšu dokumenti ir rakstāmi
lietuviešu valodā; visbeidzot, sarakste ar valsts un pašvaldību
institūcijām, iestādēm, uzņēmumiem un organizācijām ir veicama
valsts valodā.
(..)
Ņemot vērā to, ka Lietuvas pilsoņa
pase ir oficiāls dokuments, kas apliecina pastāvīgu tiesisku
saikni starp indivīdu un valsti, proti, personas pilsonību, un ka
pilsonība pieder valsts publiskās dzīves sfērai, personas vārds
un uzvārds ir rakstāmi valsts valodā. Pretējā gadījumā tiktu
apšaubīts valsts valodas konstitucionālais statuss.
(..)
Kā teikts iepriekš, valsts valodas
obligātā lietošanas sfēra ir Lietuvas publiskā dzīve. Tādējādi tā
nav obligāta privātajā dzīvē, kurā personas lieto valodu pēc
savas izvēles. Augstākās Padomes rezolūcija nereglamentē privāto
dzīvi; tajā tikai noteikta vārdu un uzvārdu rakstība Lietuvas
pilsoņa pasē. (..)
(..)
(..) Jānorāda, ka Augstākās
Padomes rezolūcijā iekļautās tiesību normas, saskaņā ar kurām
personas vārds un uzvārds ir rakstāmi ar lietuviešu valodas
burtiem [un] saskaņā ar to izrunu, ir piemērojamas visiem
pilsoņiem bez izņēmuma, neatkarīgi no viņu etniskās piederības
vai citām atšķirībām. Personas piederība kādai tautībai ir pašas
personas lēmums, proti, tikai pati persona ir kompetenta nolemt
par to, kāda ir tās etniskā piederība; tādējādi nav iespējams
pieņemt ekskluzīvas tiesību normas, kas atļauj valsts valodas
lietošanu atkarībā no personas etniskās izcelsmes. Tāpat personas
etniskā izcelsme nevar būt par pamatu personas lūgumam nepiemērot
attiecībā uz viņu tiesību normas par valsts valodas statusu.
Pretējā gadījumā varētu tikt pārkāpts visu personu vienlīdzības
princips likuma priekšā. (..)"
D. Starptautisko
tiesību aspekti
Faktu norises laikā galvenie
starptautiskie dokumenti par vārdu un uzvārdu lietošanu ir
Starptautiskās Civilstāvokļa komisijas (CIEC) pieņemtās
konvencijas. Jo īpaši, 1973.gada 13.septembra Konvencija Nr.14
par uzvārdu un vārdu norādi Civilstāvokļa reģistros, kuru ir
ratificējušas Vācija, Austrija, Grieķija, Itālija, Luksemburga,
Nīderlande un Turcija. Latvija nav to valstu vidū, kas ir
parakstījušas šo Konvenciju. Šīs Konvencijas uz lietu
attiecināmās tiesību normas lasāmas šādi:
2.pants
"Ja Līgumslēdzējvalstij ir
jāizsniedz dokuments Civilstāvokļa reģistrā un ja šajā sakarā
tiek iesniegta civilstāvokļa akta noraksts vai izraksts vai cits
dokuments, kas ietver tādiem pašiem burtiem rakstītus uzvārdus un
vārdus kā valodā, kurā akts ir jāizdod, šie uzvārdi un vārdi ir
atveidojami burtu pa burtam, bez pārveides un bez tulkošanas.
Diakritiskās zīmes, kas iekļautas
šajos uzvārdos un vārdos ir tāpat atveidojami, pat ja šīs zīmes
nepastāv valodā, kurā akts ir jāizdod."
3.pants
"Ja Līgumslēdzējvalstij ir
jāizsniedz dokuments Civilstāvokļa reģistrā un ja šajā sakarā
tiek iesniegta civilstāvokļa akta noraksts vai izraksts vai cits
dokuments, kas ietver tādiem pašiem burtiem rakstītus uzvārdus un
vārdus, kā valodā, kurā akts ir jāizdod, šie uzvārdi un vārdi ir
jāatveido bez jebkādas tulkošanas, tos, cik iespējams,
transliterējot. Ja pastāv Starptautiskās Standartu Organizācijas
(ISO) rekomendācijas, tās ir jāpiemēro."
4.pants
"Ja vairākos iesniegtajos
dokumentos pastāv atšķirības uzvārdu un vārdu rakstībā,
noteicošie ir civilstāvokļa akti vai dokumenti, kuri nosaka
personas identitāti un kuri ir izdoti valstī, kuras pilsonis ir
attiecīgā persona akta vai dokumenta izdošanas laikā.
Piemērojot šo normu, jēdziens
"pilsonis" ietver personas, kuriem ir šīs valsts pilsonība, kā
arī bēgļi un bezvalstnieki, kuru tiesisko statusu nosaka šīs
valsts likums."
Šīs konvencijas paskaidrojošā
ziņojuma, ko CIEC Ģenerālā asambleja pieņēma 1973.gada
14.septembrī, attiecīgās daļas nosaka sekojošo:
"(..) Jāuzsver šīs vienveidības
nepieciešamība. Tā kā uzvārds un vārdi ir galvenie personas
identifikācijas elementi, tiem jābūt vienādiem visur, kur šī
persona atrodas, un šai vienveidībai ir jābūt ietvertai visos
civilstāvokļa aktos, kuri attiecas uz šo personu.
Konvencijai pēc būtības ir
tehnisks raksturs. Tā aprobežojas ar to, ka tajā ir noteikts, ka
civilstāvokļa aktos norādāmie uzvārdi un vārdi ir precīza to
uzvārdu un vārdu rakstība, kuri ir iekļauti jau esošos aktos vai
dokumentos, kas iesniegti jauna akta izdošanas nolūkā. (..)
(..)
2. pants (..)
No dažādām uzvārdu rakstības
sistēmām pants izvēlas atveides burtu pa burtam sistēmu; visi
uzvārdu un vārdus veidojošie burti tiek rakstīti bez jebkādām
izmaiņām. Šī sistēma ir vienīgā, kas garantē vienveidību,
izvairoties, piemēram, no tā, ka burts u tiek pārtaisīts
par ou vai oe un ka burti cz tiek pārtaisīti
par ch vai tch.
Burtu pa burtam rakstības
noteikums ir arī piemērojams uz diakritiskajām zīmēm. Tā, burts
ü ar trēmu; burts ö tiks pārrakstīts kā ö un
nevis pārtaisīts par oe. Diakritiskās zīmes ir rakstāmas
pat tad, ja tās nepastāv valodā, kurā ir rakstāms akts. Ja akts
tiek sagatavots, izmantojot rakstāmmašīnu, diakritiskās zīmes,
kur nepieciešams, ir pievienojamas ar roku.
Panta pirmā daļa papildus nosaka,
ka uzvārdi un vārdi ir rakstāmi, tos neizmainot un netulkojot.
Tomēr jāatgādina, ka šī panta stingrību, kas jo īpaši ir svarīga
attiecībā uz partikulām, deklinētajiem uzvārdiem un vārdiem,
mīkstina attiecīgā gadījumā pirmā panta otrās, trešās un ceturtās
daļas noteikumi.
(..)
3. pants (..)
No dažādām atveides sistēmām pants
ir izvēlējies transliterācijas sistēmu: katrs burts (vajadzības
gadījumā - ar diakritiskajām zīmēm) ir rakstāms, ievietojot tā
ekvivalentu citā valodā.
(..)
Tā kā nepastāv I.S.O. ieteiktās
normas, atveide tomēr jāveic, pēc iespējas izmantojot
transliterāciju.
Šobrīd nepastāv normas par latīņu
alfabēta burtu transliterēšanu grieķu alfabēta burtos. Tomēr
šķiet iespējams daudzos gadījumos veikt šo transliterāciju,
izmantojot transliterācijas noteikumus, kas ietverti ISO-843
standartā (starptautiskā sistēma grieķu alfabēta burtu
transliterācijā uz latīņu alfabētu).
Savukārt skaidri šķiet, ka normu
pilnīgas neesamības gadījumā nav iespējams transliterēt ne
kiriliskā raksta, arābu vai ebreju burtus grieķu alfabēta burtos,
ne arī ķīniešu raksta burtus grieķu vai latīņu alfabēta burtos.
Šādos apstākļos rakstība noteiktos gadījumos varētu notikt,
izmantojot citu veidu, piemēram, fonētisko atveidi. Tomēr šādā
gadījumā tulkojumi ir aizliegti. Uzvārdam un vārdam jābūt
ierakstītam, izmantojot transliterāciju no aktiem un dokumentiem,
kuri ir iesniegti jauna akta izdošanas nolūkā. (..)"
Atbilstoši CIEC Ģenerālās
asamblejas 1992.gada 11.septembrī Berlīnē pieņemtajai
rezolūcijai:
"(..) [a]sambleja uzskata, ka
2.panta pirmajā daļā ietvertā frāze "vai cits dokuments, kur
norādīti uzvārdi un vārdi" nozīmē ikvienu valsts dokumentu,
pat ja to neizdod civilstāvokļa reģistra amatpersona, kā,
piemēram, attiecīgās personas pase."
E. Kopienu
tiesību aspekti
1993.gada 30.martā Eiropas Kopienu
Tiesa pieņēma spriedumu lietā Christos Konstantinidis c. Stadt
Altensteig, Standesamt un Landratsamt Calw,
Ordnungsamt (C-168/91, Recueil 1993, p.
I-1191). Šajā lietā, kas ierosināta sakarā ar Tübingen
tiesas (Amtsgericht) lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu,
Tiesai bija jāatbild uz jautājumu par grieķu vārda
transliterēšanas atbilstību tiesībām veikt uzņēmējdarbību, ko
garantē bijušais Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 52.pants
(pēc Amsterdamas Līguma spēkā stāšanās - 43.pants). Šajā lietā
Christos Konstantinidis, Grieķijas pilsoņa, kas Vācijā
strādāja par masieri, uzvārds bija ierakstīts viņa dzimšanas
apliecības tulkojumā un laulību reģistrā kā "Hrēstos
Kōnstantinidēs". Šādas rakstības pamatā bija ISO-18 normas
piemērošana, uz kuru norādīja CIEC Konvencijas Nr. 14
3.pants (sal. ar supra). Tiesa atzina sekojošo:
"11. (..) [J]āatzīmē, ka, uzdodot
abus šos jautājumus, iesniedzējtiesa pēc būtības jautā, vai
Līguma 52.pants ir jāinterpretē tādējādi, ka tas iestājas pret
to, ka tāda Grieķijas pilsoņa uzvārds, kas ierodas citā
dalībvalstī nolūkā tajā būt par pašnodarbinātu personu, ir
iekļauts šīs valsts civilstāvokļa aktu reģistros saskaņā ar
rakstību, kas neatbilst viņa uzvārda fonētiskai atveidei, un pret
to, ka viņa uzvārda izruna tiek izmainīta un izkropļota.
12. Lai atbildētu uz šo jautājumu,
vispirms jāatgādina, ka, kā jau Tiesa to ir konstatējusi vairākas
reizes, Līguma 52. pants ir viens no Kopienas pamatnoteikumiem.
Aizliedzot valsts likumos, noteikumos un praksē ietverto
diskrimināciju pilsonības dēļ, šis pants attiecībā uz tiesībām
veikt uzņēmējdarbību tiecas nodrošināt to, ka dalībvalsts
attiecas pret citu dalībvalstu pilsoņiem tāpat kā pret savējiem
pilsoņiem (..).
13. Tādējādi jāizvērtē, vai valsts
tiesību normas par Grieķijas pilsoņa uzvārda atveidi latīņu
alfabēta burtos tās dalībvalsts civilstāvokļa aktu reģistros,
kurā viņš veic uzņēmējdarbību, var viņu nostādīt no tiesību vai
faktisko apstākļu viedokļa neizdevīgā situācijā salīdzinājumā ar
situāciju, kura attiecināma tādos pašos apstākļos uz šīs
dalībvalsts pilsoni.
14. Šajā sakarā jākonstatē, ka
nekas Līgumā neiestājas pret grieķu uzvārda atveidi latīņu
alfabēta burtos tās dalībvalsts civilstāvokļa aktu reģistros,
kura lieto latīņu alfabētu. Šādos apstākļos šai dalībvalstij
pašai ir jāpieņem noteikumi likumdošanas vai administratīvā veidā
un saskaņā ar tādās starptautiskajās konvencijās ietvertiem
noteikumiem, kuras pieņemtas civilstāvokļa aktu jomā.
15. Šāda veida noteikumi ir
uzskatāmi par nesaderīgiem ar Līguma 52. pantu tikai tad, ja to
piemērošana rada Grieķijas pilsonim tādas neērtības, kas kavē
tiesību uz uzņēmējdarbību īstenošanu, ko garantē šis pants.
16. Taču tāds ir gadījums, ja tās
dalībvalsts tiesību akti, kurā persona veic uzņēmējdarbību,
uzliek par pienākumu Grieķijas pilsonim lietot savā profesijā
sava uzvārda rakstību, kādā tas tika transliterēts civilstāvokļa
aktu reģistros, ar nosacījumu, ka šī rakstība ir tāda, ka izruna
ir mainījusies, un ar nosacījumu, ka šīs izmaiņas rada varbūtību,
ka viņa potenciālie klienti varētu viņu sajaukt ar citām
personām.
17. Tādējādi iesniedzējtiesai
jāatbild šādi - Līguma 52.pants ir interpretējams tādējādi, ka
tas iestājas pret to, ka Grieķijas pilsonim ir ar piemērojamiem
valsts tiesību aktiem uzlikts pienākums, pildot savu profesiju,
lietot tādu sava uzvārda rakstību, kura izruna to izmaina un
kuras rezultātā radušais izkropļojums rada varbūtību, ka viņa
potenciālie klienti varētu viņu sajaukt ar citām personām."
SŪDZĪBA
Atsaucoties uz Konvencijas
8.pantu, iesniedzēja sūdzas par to, ka viņas uzvārda rakstības
pārveidošana viņas pasē ir neattaisnota un nesamērīga iejaukšanās
viņas tiesībās uz privāto un ģimenes dzīvi.
JURIDISKAIS
ASPEKTS
Iesniedzēja sūdzas, ka veids, kādā
viņas uzvārds ir ierakstīts viņas pasē pārkāpj viņas tiesības uz
privāto un ģimenes dzīvi, ko garantē Konvencijas 8.pants. Šis
pants, ciktāl tas ir būtisks šajā lietā, nosaka sekojošo:
"1. Ikvienam ir tiesības uz savu
privāto un ģimenes dzīvi (..).
2. Publiskās institūcijas nedrīkst
traucēt nevienam baudīt šīs tiesības, izņemot gadījumus, kas ir
paredzēti likumā un ir nepieciešami demokrātiskā sabiedrībā, lai
aizsargātu valsts vai sabiedrisko drošību vai valsts ekonomiskās
labklājības intereses, lai nepieļautu nekārtības vai noziegumus,
lai aizsargātu veselību vai tikumību, vai lai aizstāvētu citu
tiesības un brīvības."
A. Pušu
argumenti
1.
Valdība
Valdība savu argumentāciju uzsāk,
izskaidrojot dažas latviešu valodai piemītošas īpatnības, un jo
īpaši to, ka ikviens citvalodu uzvārds šajā valodā tiek rakstīts
atbilstoši latviešu valodas izrunas noteikumiem. Šis princips ir
tikpat vecs, cik veca ir latviešu rakstiskā valoda; tā, piemēram,
pirmā iespiestā grāmata latviešu valodā, Sv.Pētera
Canisius sarakstītā "Catechismus catholicorum",
tika izdota 1585.gadā un to, ņemot vērā šo pieeju, uz latviešu
valodu bija tulkojuši vācu garīdznieki, tostarp atveidojot vācu
valodas fonēmu z vai tz kā c. Valdība arī
atsaucas uz pēc simt gadiem izdoto darbu, proti, H. Ādolfa izdoto
latviešu valodas gramatiku (1685), kā arī pirmo Bībeles pilnīgo
tulkojumu (1685 - 1689), kas bija pieņēmis identisku pieeju. Tā
atsaucas uz vēl diviem mūsdienu avotiem, proti, Zinātņu
akadēmijas "Citvalodu vārdu pareizrakstības un izrunas vadlīnijām
latviešu literārajā valodā" (1960) un Valsts valodas centra
"Vārdu un uzvārdu lietošanas un izrunas vadlīnijām latviešu
valodā" (1998). Kopumā valdība uzsver to, ka latvieši vienmēr un
visur ir rakstījuši vācu valodas z vai tz kā
c; tādējādi, ieviešot šo noteikumu noteikumos Nr.96,
Latvijas valdība tikai apkopoja jau pastāvošu vispārējo un
neapstrīdamo praksi.
Tas pats ir sakāms par uzvārdiem
pievienojamām fleksīvām galotnēm; kopš laika, kad pastāv latviešu
valoda, tās lietotāji vienmēr tās ir lietojuši. Valdība atzīst,
ka abi iepriekš minētie principi, proti, transkribēšana un
galotņu pievienošana, nav attiecināmi uz tirdzniecības zīmēm.
Tomēr šī atšķirība ir dabiska, jo latviešu valodas lietotājs,
runājot vai rakstot, savā prātā atsaucas uz attiecīgo vispārējo
lietvārdu - [veikals] "X", [ledusskapis] "Y", [mašīna] "Z" -, pat
ja tas nav minēts. Turklāt attiecībā uz preču zīmju lietošanu
tekstā tās vienmēr tiek rakstītas vai nu pēdiņās vai
slīprakstā.
Valdība uzreiz atzīst, ka saskaņā
ar Tiesas pastāvīgo judikatūru Konvencijas 8. pants ir
piemērojams šajā lietā. Tāpat tā piebilst, ka, atveidojot
iesniedzējas uzvārdu, Latvijas iestādes ir iejaukušās viņas
tiesībās uz privāto dzīvi, ko garantē šis pants. Valdība tomēr
uzskata, ka šī iejaukšanās atbilst 8.panta 2.punkta prasībām,
proti, tā ir "noteikta ar likumu", tai ir leģitīms mērķis un tā
ir "nepieciešama demokrātiskā sabiedrībā", lai sasniegtu šo
mērķi.
Pirmkārt, valdība ir pārliecināta,
ka apstrīdētā iejaukšanās ir "noteikta ar likumu" Konvencijas
8.panta 2.punkta izpratnē. Šajā sakarā tā atgādina, ka valsts
iestādes, izsniedzot iesniedzējai viņas pasi, tajā ierakstīja
uzvārdu "Mencena" saskaņā ar iepriekš spēkā esošā Valodu likuma
18.pantu, noteikumiem Nr.310 un noteikumiem Nr.174, kuru ar 2000.
gada 1.septembri aizstāja noteikumi Nr.295. Neviena minētajos
noteikumos iekļautā tiesību norma neļauj atbildīgajiem ierēdņiem
patvaļīgi ierakstīt ziņas dzimšanas apliecībās vai pasēs;
citvalodu uzvārds netiek ierakstīts sazin kā, bet gan saskaņā ar
iedibinātiem principiem, kas pastāv četrus gadsimtus.
Kas attiecas uz "leģitīmo mērķi",
valdība atzīst, ka Konvencijas 8.panta 2.punktā ietverto mērķu
uzskaitījums ir izsmeļošs. Tomēr tā ir pārliecināta, ka attiecībā
uz apstrīdēto iejaukšanos ir piemērojams šis uzskaitījums, jo tās
"nolūks ir aizsargāt citu cilvēku tiesības dzirdēt un lietot
pareizu latviešu valodu Latvijas teritorijā, atpazīstot arī
personas pēc viņu personvārdiem, kā arī nodrošināt latviešu
valodas kā Latvijas valsts valodas statusa pilnīgu īstenošanu".
Šajā sakarā valdība atgādina, ka latviešu valoda savu valsts
valodas statusu atguva tikai samērā nesen un ka padomju
piecdesmit gados tikai latviešu griba saglabāt un cik vien
iespējams veicināt savas valodas lietošanu ļāva tai izdzīvot. Pat
šodien, laikā, kad latviešu valodas valsts valodas statuss ir
aizsargāts konstitucionālā veidā, nepieciešamība stiprināt tās
lietošanu sabiedrībā ir vēl svarīgāka, lai "saglabātu nācijas
identitāti, lai vienotu un garantētu valsts darbību", kā arī lai
nepieļautu iespēju, ka tā nākotnē varētu izzust. Tādējādi - ja
latviešu valoda ir valsts valoda, ir loģiski, ka tiek prasīta
pareiza tās lietošana oficiālos dokumentos.
Valdība nenoliedz, ka ikvienai
personai, kas atrodas iesniedzējai līdzīgā situācijā, varētu būt
īpašas vēlmes par viņas uzvārda rakstīšanu personu apliecinošā
dokumentā; tomēr šādas personiskās vēlmes vienmēr ir
sabalansējamas ar sabiedrības leģitīmajām vajadzībām. Jo īpaši,
valdība uzskata, ka uzvārda lietošana personas apliecinošā
dokumentā nevar būt nošķirta no tā lietošanas sabiedrībā - gan
oficiālā, gan neoficiālā veidā.
Šajā lietā, ierakstot iesniedzējas
uzvārda oriģinālformu viņas pasē kā "Mentzen", nozīmētu, ka
sabiedrībai tiek prasīts lietot izkropļotu valodu, kas ir
pretrunā latviešu valodas izrunas un gramatikas principiem.
Valdība iesniedz dažus pārpratumu piemērus, kuri varētu rasties
gadījumā, ja minētais uzvārds būtu ietverts teikumā bez fleksīvās
galotnes: visbiežāk nebūs iespējams saprast, vai "Mentzen" ir
darbības vārda subjekts vai objekts, kas tādējādi teikumu varētu
padarīt par nelasāmu. Ja tiktu atļauta uzvārdu sistemātiska
lietošana bez galotnes pasēs, tas prasītu cilvēkiem tos lietot
arī sarunvalodā; taču, padarot šādu praksi par ikdienišķu, tas
novestu pie valodas izkropļošanas un tās nopietnas postīšanas.
Šajā sakarā valdība uzskata, ka būtu bīstami tik pēkšņi mainīt
četrus gadsimtus senu praksi, pat nemaz nerunājot par lielākās
iedzīvotāju daļas noteikti negatīvu attieksmi. Proti, nav
pieņemams, ka viena persona var visai pārējai sabiedrībai uzlikt
par pienākumu lietot "pretdabiskas" valodas formas un tādējādi
izkropļotu valodu, kamēr citiem ir tiesības lietot, lasīt un
dzirdēt pareizu latviešu valodu.
Valdība tādējādi uzskata, ka šajā
lietā pastāv "neatliekama sabiedrības vajadzība" atveidot
iesniedzējas uzvārdu. Tā ir arī pārliecināta, ka apstrīdētā
iejaukšanās nepārsniedz to, kas ir strikti nepieciešams šīs
vajadzības apmierināšanai. Šajā sakarā valdība uzsver Eiropas
Padomes dalībvalstu lielo valodu dažādību, no kurienes izriet
pieņemto izvēļu dažādība vārdu un uzvārdu jomā. Atbilstoši
valdības teiktajam to, ka šajā jomā nepastāv vienotas normas un
principi, parāda nelielais CIEC Konvencijas Nr. 14 (skat.
supra) parakstītāju skaits, kuru vidū nav Latvija. Valdība
uzskata, ka citvalodu uzvārda atveide citā valodā, burtu pa
burtam, ir tikai viens no vairākiem risinājumiem, kas varbūt
apmierinātu dažus, bet būtu neizdevīgi citiem. Nav universāli
pieņemamas sistēmas un var būt cilvēki, kuri labāk gribētu
dzirdēt attiecīgā uzvārda pareizu izrunu.
Valdība tālāk atzīst, ka
iesniedzējas uzvārda atveidošana nav atcēlusi vai atņēmusi
oriģinālformas "Mentzen" juridisko spēku. Tieši pretēji,
noteikumi tieši atļauj ierakstīt šo formu attiecīgās personas
pasē; ar noteikumu Nr.245 pieņemšanu oriģinālforma tiek
ierakstīta ceturtajā lappusē. Tāpat noteikumi Nr.295 ietver
principu, saskaņā ar kuru abām formām ir vienāds juridiskais
spēks.
Visbeidzot, valdība nenoliedz
dažas neērtības, kas iesniedzējai varētu rasties ārzemēs, jo
īpaši sakarā ar uzņemošās valsts ierēdņu informācijas trūkumu.
Tomēr nevar nekad pilnībā izslēgt pārpratumu iespēju, jo visi
nevar zināt atveides sistēmas, kas pastāv dažādās valstīs. Tomēr
valdība norāda, ka iesniedzējas norādītās praktiska rakstura
neērtības notika laikā pirms noteikumu Nr.245 pieņemšanas;
tādējādi tā secina, ka visas šīs problēmas būtībā bija sakarā ar
uzvārda atveidotās un oriģinālās formas atrašanās vietu atstatumu
pasē. Taču iesniedzējai ir tiesības saņemt jaunu pasi, kurā viņas
uzvārda oriģinālforma būs ierakstīta ceturtajā lappusē, tādējādi
tuvāk oriģinālajai formai; saskaņā ar Pilsonības un migrācijas
lietu pārvaldes sniegto informāciju viņa vēl nav izmantojusi šīs
tiesības.
Kopumā ņemot, valdība ir
pārliecināta, ka Latvijas iestādes ir izvēlējušās mazāk
ierobežojošus līdzekļus, lai saskaņotu divus mērķus: no vienas
puses, apmierinātu neatliekamu sabiedrības vajadzību un, no otras
puses, samazinātu iespējamos šķēršļus iesniedzējas personiskai
identificēšanai un viņas identificēšanai ar ģimeni. Tādējādi bija
ievērots taisnīgs līdzsvars, un iejaukšanās atbilst Konvencijas
8.panta 2.punkta prasībām.
2.
Iesniedzēja
Tāpat kā valdība arī iesniedzēja
atzīst, ka iejaukšanās Konvencijas 8.pantā viņai garantētajās
tiesībās ir "noteikta ar likumu" šī panta 2.punkta izpratnē.
Tomēr viņa apstrīd šīs iejaukšanās sasniedzamo mērķi, kā arī tās
"nepieciešamību demokrātiskā sabiedrībā".
Attiecībā vispirmām kārtām uz
apstrīdētā pasākuma mērķi iesniedzēja atsaucas uz Satversmes
tiesas 2001.gada 21.decembra spriedumu, lai no tā secinātu, ka
Latvijas iestāžu patiesais mērķis bija valsts valodas aizsardzība
un nevis "citu cilvēku tiesību aizsardzība", kā to uzsver
valdība. Taču šāds mērķis nav "leģitīms mērķis" Konvencijas 8.
panta 2. punkta izpratnē.
Kas attiecas uz iejaukšanās
samērīgumu, iesniedzēja uzsver to, ka minētā prakse rada
sajaukumu starp viena un tā paša vārda divām rakstībām, kas
tādējādi citiem kavē personas identificēšanu. Iesniedzēja no tā
secina, ka mērķis, uz kuru atsaucas valdība, proti, "citu personu
tiesību aizsardzība", būtu labāk sasniegts ar pilnīgi pretēju
praksi tai, kāda ir spēkā. Proti, lai aizsargātu citu personu
tiesības, būtu labāk jāsaglabā uzvārda sākotnējā rakstība.
Turklāt attiecībā uz
nepieciešamību aizsargāt valsts valodu iesniedzēja uzsver to, ka
latviešu valoda kā jebkura cita valoda netiek lietota izolētā
vidē; to neizbēgami ietekmē citas valodas un sarunvalodā ir
vairāki citvalodu vārdi, kuri nemaz nav tādi, kurus visi nevar
salasīt vai kuru izruna visiem nav skaidra. Turklāt šajā
jautājumā Latvijas iestāžu pieņemtā prakse nav vienota.
Piemēram, kopš Latvijas
neatkarības atgūšanas 1991.gadā liels skaits ārvalstnieku
ieradās, lai apmestos uz dzīvi vai vienkārši - lai uzturētos
valstī. Daudzi no viņiem tajā nodibināja uzņēmumus; taču viņu
vārdi Uzņēmumu reģistrā bija ierakstīti tādi, kādi tie bija,
nemainot to rakstību (iesniedzēja šajā sakarā min dažus
piemērus). Tāpat iesniedzēja iesniedz automašīnas reģistrācijas
kartes kopiju, kuru Latvijas iestādes izdeva viņas vīram un kurā
ir ierakstīts viņa uzvārda oriģinālforma ("Ferdinand Carl
Friedrich Mentzen" tā vietā, lai rakstītu "Ferdinands Kārlis
Frīdrihs Mencens", kā tam būtu jābūt, ja piemērotu minētos
noteikumus). Papildus, jaunas Latvijas estrādes dziedātājas
skatuves pseidonīms ir "Leen" un tāds tas parādās visās avīzēs un
žurnālos, un neviens to nevēlas atveidot kā "Līn(a)". Dažos
oficiālos iesniedzējas uzrādītos dokumentos, tostarp starp
ministrijām esošo saraksti un izraidīšanas rīkojumu, ārvalstnieku
uzvārdi tiek rakstīti to oriģinālformā. Iesniedzēja iesniedz
vairākus konkrētus citus piemērus; viņa atsaucas uz vislielāko
dienas laikrakstu latviešu valodā "Diena", kur ārvalstu sporta
komandu un klubu nosaukumi, kā arī ārvalstu skautu komandu
nosaukumi ir rakstīti slīprakstā to oriģinālvalodā. Kas attiecas
uz personu uzvārdiem, to rakstība faktiski vienmēr ir latviskota,
pat ja viņu personu apliecinošos dokumentos nav veikta nekāda
transkribēšana vai transliterācija (piemēram, "Jacques Chirac"
tiek rakstīts kā "Žaks Širaks" un "Ari Fleischer" kā "Ari
Fleišers"). Iesniedzēja nesaskata iemeslus, kāpēc to pašu nevar
darīt ar viņas uzvārdu: oficiālos dokumentos atstāt to tādu, kāds
tas ir, un formu "Mencena" lietot neoficiālos tekstos. Pretēji
tam, ko apgalvo valdība, jautājums par citvalodu uzvārdu rakstību
pasēs var tikt uzskatīts par atsevišķu jautājumu no šo uzvārdu
lietošanas sarunvalodā; ja nē, jāņem vērā, ka šiem uzvārdiem ir
nepieciešama īpaša uzņemošās valsts iestāžu "leģitimizācija".
Iesniedzēja arī apstrīd valdības
iesniegtos pārpratumu piemērus: pirmkārt, latviešu valodā jau
pastāv uzvārdi, kuri nav deklinējami; otrkārt, "saprātīgs"
lasītājs vienmēr sapratīs, par ko ir runa. Iesniedzēju arī
nepārliecina piemērs par preču zīmju nosaukumiem - viņas uzvārds
ļoti labi varētu iekļauties teikumā, izmantojot vārdu "kundze"
vai viņas vārdu "Juta", kuri ir deklinējami. Visbeidzot, viņas
uzvārdu varētu rakstīt slīprakstā, kā to jau dara ar preču
zīmēm.
Kopumā ņemot, iedzīvotāju (un
dažreiz arī valsts iestāžu) pieņemtie rakstības principi ir daudz
liberālāki nekā tiesību aktos noteiktās normas, un attiecīgo
uzvārdu "nepareiza" lietošana ir turpmāk sadzīves realitāte.
Atbilstoši iesniedzējas teiktajam neviens neapstrīd valsts
valodas aizsardzības svarīgumu; tomēr dzīva valoda nekad nevar
būt izolēta no sabiedrībā notiekošajām pārmaiņām un jo īpaši no
citvalodu vārdu masīvas ienākšanas. Iesniedzēja nepiekrīt
valdības argumentiem, kas balstīti uz 16. un 17.gs. praksi un uz
1927.gada likumu. Viņa uzskata, ka kopš tā laika ir notikušas
būtiskas izmaiņas, kas skar gan cilvēktiesības, gan sabiedrības
komunikācijas līdzekļus, proti, tas, ko uzskatīja par atbilstošu
pagājušā gadsimta sākumā, var būt pārāk ierobežojošs šodien.
Iesniedzēja arī vērš Tiesas
uzmanību uz daudz neierobežojošākām šajā jautājumā esošajām
tiesību normām, kuras pastāv divās citās Baltijas valstīs.
Igaunijā citvalodu uzvārdus raksta tā, kā tie tiek rakstīti
oriģinālformā; Lietuvā pastāv iespēja saglabāt oriģinālformu, ja
persona to vēlas. Iesniedzēja uzskata, ka no visām valstīm, kuras
lieto latīņu alfabētu, tikai Latvija izmanto stingru
transkribēšanas metodi.
Iesniedzēja tāpat uzsver
iejaukšanos viņas ģimenes dzīvē. Izvēloties sava vīra uzvārdu,
viņa parādīja savu vēlēšanos identificēties ar sava vīra ģimeni;
šajā gadījumā runa ir par "kultūras, psiholoģisko un tiesisko
izvēli" un viņas uzvārda rakstības pārveidošana kaitē "[viņas]
jaunās identitātes stabilitātei un drošībai". Iesniedzēja norāda
vairākas problēmas un neērtības, ar kurām viņa ir spiesta
saskarties sakarā ar viņas uzvārda un viņas vīra uzvārda
rakstības atšķirībām.
Iesniedzēja nepiekrīt valdības
argumentam par Latvijas iestāžu centieniem samazināt atstatumu
starp abām rakstībām. Faktiski tas, ka pastāv abas, juridiski
vienādas rakstības, var pieļaut to, ka pastāv divas dažādas
personas. Neko nemaina tas, ka oriģinālformas rakstība atrodas
4.lappusē un nevis 14.lappusē: pirmkārt, vienmēr vajag pāršķirt
lapu, lai ieraudzītu oriģinālformu; otrkārt, nebrīdināta persona
to nedarīs, jo visi pases turētāja pamatdati ir iekļauti
galvenajā lapā. Tieši šī iemesla dēļ viņa nav apmainījusi savu
pašreizējo pasi pret pasi, kas atbilst jaunajiem noteikumiem.
Iesniedzēja visbeidzot izklāsta
praktiska rakstura neērtības, kas viņai rodas sakarā ar viņas
uzvārda rakstības atšķirīgumu dažādos dokumentos; Vācijas iestāžu
izdotie dokumenti visbiežāk raksta oriģinālo formu "Mentzen". Kā
piemēru iesniedzēja norāda - tad, kad viņa brauc uz citu valsti,
šo valstu iestādes dažreiz apšauba viena un tā paša uzvārda abu
rakstību līdzvērtīgumu; tādējādi tās apšauba viņas personisko
identitāti. Protams, visi šie pārpratumi vienmēr tiek atrisināti,
bet tas prasa papildu paskaidrojumus, kas paņem laiku.
Ņemot vērā visu iepriekš minēto,
iesniedzēja secina, ka apstrīdētā iejaukšanās neatbilst nekādai
"neatliekamai sabiedrības vajadzībai"; tādējādi tā nebija
samērīga leģitīmam mērķim, kuru šāda iejaukšanās varētu
sasniegt.
B. Tiesas
vērtējums
1.
Par Konvencijas 8. panta piemērojamību un iejaukšanās esamību
attiecīgajās tiesībās
a) 8. panta
piemērojamība
Neviena no pusēm neapšauba
Konvencijas 8.panta piemērojamību šajā lietā un Tiesa pati
nesaskata nevienu iemeslu, lai to darītu. Strīdos par fizisko
personu uzvārdiem un vārdiem Tiesa pati ir vairākas reizes
atzinusi 8.panta piemērojamību - kā "privātās dzīves", tā arī
"ģimenes dzīves" kontekstā (skat. 1994.gada 22.februāra spriedumu
lietā Burghartz c. Suisse (Burghartz pret Šveici),
A sērija, Nr. 280-B, 28. lpp.; 1994.gada 25.novembra spriedumu
lietā Stjerna c. Finlande (Stjerna pret Somiju), A
sērija, Nr. 299-B, 60. lpp., 37.punkts; 1996.gada 24.oktobra
spriedumu lietā Guillot c. France (Guillot pret
Franciju), Recueil des arrets et décisions 1996-V, 1602. -
1603. lpp., 21.punkts; kā arī 1999.gada 29.jūnija lēmumu lietā
Szokolczy-Syllaba un Palffy de Erdoed
Szokoloczy-Syllaba c. Suisse (Szokolczy-Syllaba un
Palffy de Erdoed Szokoloczy-Syllaba pret Šveici), Nr.
41843/98; 2000.gada 27.aprīļa lēmumu lietā Bijleveld c.
Pays-Bas (Bijleveld pret Nīderlandi), Nr. 42973/98;
2001. gada 20.marta lēmumu lietā Taieb dite Halimi c.
France (Taieb dite Halimi pret Franciju), Nr.
50614/99; 2001.gada 27.septembra lēmumu lietā G.M.B. un
K.M. c. Suisse (G.M.B. un K.M. pret Šveici),
Nr. 36797/97; 2001.gada 8.novembra lēmumu lietā Šiškina un
Šiškins c. Lettonie (Šiškina un Šiškins pret
Latviju), Nr.59727/00; un 2001.gada 6.decembra lēmumu lietā
Petersen c. Allemagne (Petersen pret Vāciju),
Nr.31178/96). Tādējādi Konvencijas 8.pants ir piemērojams šajā
lietā.
b) Iejaukšanās
esamība
Valdība neapstrīd iesniedzējas
apgalvojumu par to, ka veids, kādā viņas vīra uzvārds bija
ierakstīts Latvijas pasē, ir iejaukšanās viņas tiesībās uz
privāto un ģimenes dzīvi. No savas puses Tiesa atgādina, ka
jebkurš tiesisks regulējums uzvārdu un vārdu jomā ne vienmēr rada
šādu iejaukšanos. Taisnība, ka pienākums mainīt uzvārdu
acīmredzami ir šāda iejaukšanās (skat. iepriekš minēto spriedumu
lietā Stjerna c. Finlande (Stjerna pret Somiju),
60. - 61.lpp., 38.punkts). Tomēr šajā lietā Tiesa neuzskata, ka
iesniedzējas ģimenes uzvārda rakstība varētu tikt pielīdzināta šī
uzvārda reālai izmainīšanai. Atveidojot uzvārdu "Mentzen" kā
"Mencena", Latvijas iestādes piemēroja likumus un noteikumus par
citvalodu uzvārdu un vārdu lietošanu, kuru mērķis, no vienas
puses, ir tuvināt uzvārda rakstību tā izrunai un, no otras puses,
pielāgot to latviešu valodas gramatiskās sistēmas īpatnībām.
Tiesa jo īpaši atzīmē, ka Valsts valodas likuma 19.panta otrā
daļa un noteikumu Nr.310 6.pants (sal. ar supra,
nacionālās tiesību normas, kas attiecas uz lietu) piešķir
attiecīgajām personām iespēju savās pasēs norādīt sava uzvārda
oriģinālo rakstību, kas ir juridiski vienāda ar atveidoto
rakstību; iesniedzēja turklāt ir izmantojusi šo iespēju. Tādējādi
Tiesa uzskata, ka runa ir par uzvārda lietošanas tiesisko
regulējumu un nevis par tā piespiedu izmainīšanu. Tomēr Tiesa
uzskata, ka šāda tiesiskā regulējuma ieviešana arī var radīt
iejaukšanos Konvencijas 8.pantā garantētajās tiesībās.
Tiesa konstatē, ka Latvijas
iestādes, norādot attiecīgo uzvārdu iesniedzējas pasē, ir
atveidojušas fonēmu "tz" kā "c", pievienojot uzvārdam fleksīvo
galotni. Tiesa neuzskata par nepieciešamu atsevišķi izvērtēt
katru no šīm izmaiņām; Tiesa tikai atzīmē, ka vizuālā atšķirība
starp atveidoto rakstību ("Mencena") un oriģinālo rakstību
("Mentzen") ir pietiekami liela, lai neuzmanīgs vērotājs varētu
apšaubīt to, ka runa ir par vienu un to pašu uzvārdu. No
iesniedzējas paskaidrojumiem izriet, ka dažos oficiālajos
dokumentos, kas attiecas uz viņu, un jo īpaši Vācijas iestāžu
izdotajos oficiālajos dokumentos viņas uzvārds ir rakstīts
oriģinālformā ("Mentzen"), kas nozīmē, ka dažreiz viņai ir
nepieciešams gan Latvijā, gan ārvalstīs sniegt papildu
paskaidrojumus par viņas identitāti un abu uzvārdu formu
identumu. Tādējādi Tiesa pieņem iesniedzējas argumentu par to, ka
šāda situācija var viņai radīt noteiktas problēmas un grūtības
viņas sabiedriskajā un profesionālajā dzīvē; Tiesa šajā sakarā
atgādina, ka tiesības uz privāto dzīvi Konvencijas 8. panta
izpratnē iekļauj tiesības indivīdam veidot attiecības ar citiem
indivīdiem un dzīvot normālu sabiedrisko dzīvi (skat. iepriekš
minēto spriedumu lietā Burghartz c. Suisse
(Burghartz pret Šveici), 28.lpp., 24.punkts, un 1992.gada
16.decembra spriedumu lietā Niemietz c. Allemagne
(Niemietz pret Vāciju), A sērija, Nr. 251-B, 33.-34. lpp.,
29.punkts).
Tāpat Tiesa atgādina - ja laulātie
izvēlas vienu uzvārdu, šis uzvārds ir būtisks faktors, kas
liecina par viņu savstarpējo saiti un ģimenes vienotību (skat.,
mutatis mutandis, iepriekš minēto lēmumu lietā
Szokolczy-Syllaba un Palffy de Erdoed
Szokoloczy-Syllaba c. Suisse (Szokolczy-Syllaba un
Palffy de Erdoed Szokoloczy-Syllaba pret Šveici). Kā Tiesa
atzina iepriekš, atšķirība starp rakstībām "Mentzen" un "Mencena"
ir pietiekami liela, lai radītu šaubas par šo abu rakstību
identiskumu; tādējādi, tā kā iesniedzēja un viņas vīrs ir spiesti
izmantot savas attiecīgās pases, kurās iekļauta dažāda viņu
uzvārda rakstība, viņu identificēšana kā ģimeni noteiktos
gadījumos var tikt traucēta.
Ņemot vērā visu iepriekš minēto,
Tiesa secina, ka iesniedzējas ģimenes uzvārda transkribēšana un
gramatiska pielāgošana, kas izmaina viņas uzvārda oriģinālformu,
ir iejaukšanās viņas tiesībās uz privāto un ģimenes dzīvi. Šāda
iejaukšanās nepārkāpj Konvenciju, ja tā ir "noteikta ar li …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.