📄 Likuma teksts
Par Latvijas Republikas valdības un Kuveitas Valsts valdības nolīgumu par gaisa satiksmi
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Latvijas
Republikas valdības un Kuveitas Valsts valdības nolīgumu par
gaisa satiksmi
1.pants. 2009.gada 10.novembrī parakstītais Latvijas
Republikas valdības un Kuveitas Valsts valdības nolīgums par
gaisa satiksmi (turpmāk - Nolīgums) ar šo likumu tiek pieņemts un
apstiprināts.
2.pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē
Satiksmes ministrija.
3.pants. Ārlietu ministrija saskaņā ar Nolīguma
21.pantu reģistrē Nolīgumu Starptautiskajā civilās aviācijas
organizācijā.
4.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 23.pantā noteiktajā
laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā
izdevumā "Latvijas Vēstnesis".
5.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu un
angļu valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2014.gada 29.maijā.
Valsts prezidenta vietā
Saeimas priekšsēdētāja S.Āboltiņa
Rīgā 2014.gada 11.jūnijā
Latvijas Republikas valdības un Kuveitas Valsts valdības
nolīgums par gaisa satiksmi
Latvijas Republikas valdība un Kuveitas Valsts valdība,
turpmāk dēvētas par "Līgumslēdzējām Pusēm";
Būdamas Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju, kas
atklāta parakstīšanai Čikāgā 1944.gada 7.decembrī,
dalībnieces;
Vēloties noslēgt Nolīgumu par regulāru gaisa satiksmi starp to
attiecīgajām teritorijām un aiz to robežām, kas, balstoties uz
savstarpīguma principa, atbilstu minētajai Konvencijai un to
papildinātu,
Ir vienojušās par sekojošo:
1. pants
Definīcijas
1. Šajā Nolīgumā, ja kontekstā nav paredzēts citādi:
a) termins "Konvencija" nozīmē Konvenciju par
starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā
1944.gada 7.decembrī, un visus tās pielikumus, kas pieņemti
saskaņā ar šīs Konvencijas 90.pantu, kā arī pielikumu un
Konvencijas grozījumus, kas izdarīti saskaņā ar šīs Konvencijas
90. un 94.pantu, ciktāl šie pielikumi un grozījumi kļuvuši
saistoši abām Līgumslēdzējām Pusēm vai tās šos pielikumus un
grozījumus ratificējušas;
b) termins "aviācijas institūcijas" attiecībā
uz Latvijas Republiku nozīmē Satiksmes ministriju un attiecībā uz
Kuveitas Valsti, Civilās aviācijas ģenerāldirektorātu, vai abos
gadījumos - jebkuru personu vai institūciju, kas ir pilnvarota
veikt minēto aviācijas institūciju funkcijas;
c) termins "nozīmētā aviokompānija" nozīmē
aviokompāniju, kura ir nozīmēta un pilnvarota saskaņā ar šā
Nolīguma 4.pantu;
d) terminam "teritorija" attiecībā uz
Līgumslēdzējām Pusēm ir Konvencijas 2. pantā noteiktā nozīme;
e) terminiem "gaisa satiksme",
"starptautiskā gaisa satiksme",
"aviokompānija" un "apstāšanās
nekomerciālos nolūkos" ir Konvencijas 96.pantā noteiktā
nozīme;
f) termins "tarifs" nozīmē cenu, kas tiek
noteikta par pasažieru, bagāžas vai kravas (izņemot pastu)
pārvadāšanu, ieskaitot jebkurus nozīmīgus papildu labumus, kas
tiek sniegti vai kuri ir pieejami saistībā ar šiem pārvadājumiem,
un komisijas naudu, kura tiek maksāta par personu pārvadāšanas
biļešu pārdošanu, vai par attiecīgiem darījumiem, kas saistīti ar
kravu pārvadāšanu. Tas ietver arī apstākļus, kuri nosaka maksas
par pārvadāšanu vai komisijas naudas piemērošanu.
g) termins "pielikums" nozīmē šā Nolīguma
pielikumu vai tā grozījumus, kas izdarīti saskaņā ar šā Nolīguma
20.panta nosacījumiem. Pielikums veido šā Nolīguma neatņemamu
sastāvdaļu un, ja nav paredzēts citādi, visas atsauces uz šo
Nolīgumu ietver sevī atsauces arī uz pielikumu.
2. Šā Nolīguma pantu nosaukumi ir tikai atsauces nolūkiem.
3. Šā Nolīguma izpratnē atsauces uz Latvijas Republikas
pilsoņiem nozīmē atsauces uz Eiropas Kopienas dalībvalstu
pilsoņiem. Šā Nolīguma izpratnē atsauces uz Latvijas Republikas
aviokompāniju vai aviokompānijām nozīmē atsauces uz Latvijas
Republikas nozīmētu aviokompāniju vai aviokompānijām.
2. pants
Pārvadājumu tiesību piešķiršana
1. Lai veiktu starptautisko gaisa satiksmi, katra
Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei šādas
tiesības:
a) tiesības bez apstāšanās lidot pāri savas valsts
teritorijai;
b) tiesības apstāties minētajā teritorijā nekomerciālos
nolūkos.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei
šajā Nolīgumā paredzētās tiesības veikt starptautisko gaisa
satiksmi maršrutos, kas noteikti šā Nolīguma pielikumā. Šāda
satiksme un maršruti turpmāk attiecīgi tiek dēvēti par
"Nolīgumā paredzēto satiksmi" un
"noteiktajiem maršrutiem". Veicot Nolīgumā
paredzēto satiksmi noteiktajā maršrutā, papildus šā panta
1.punktā minētajām tiesībām katras Līgumslēdzējas Puses
nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām otra Līgumslēdzēja
Puse piešķir tiesības apstāties savas valsts teritorijā maršruta
punktos, kas noteikti pielikumā, lai, pamatojoties uz
komerciāliem nosacījumiem, kombinēti vai atsevišķi uzņemtu un
(vai) izsēdinātu starptautiskās satiksmes pasažierus, iekrautu un
(vai) izkrautu bagāžu, kravu un pastu.
3. Nekas šā panta 2.punktā nevar tikt iztulkots kā vienas
Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas tiesības uzņemt
otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā pasažierus, kravu un
pastu, lai tos par atlīdzību vai uz nomas līguma pamata nogādātu
uz citu punktu šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā
(kabotāža).
4. Ja bruņota konflikta, politisko nemieru vai notikumu, vai
citu īpašu un neparastu apstākļu dēļ vienas Līgumslēdzējas Puses
nozīmētā aviokompānija nav spējīga veikt lidojumus savā parastajā
maršrutā, tad otra Līgumslēdzēja Puse pieliek visas pūles, lai
sekmētu šādas gaisa satiksmes nepārtrauktību, attiecīgi īslaicīgi
pārkārtojot maršrutus.
3. pants
Apliecību un licenču atzīšana
1. Lidojumu drošības apliecības, kvalifikācijas apliecības un
licences, kuras izsniegusi vai par derīgām atzinusi viena
Līgumslēdzēja Puse, to derīguma termiņa ietvaros par derīgām
atzīst arī otra Līgumslēdzēja Puse, ja prasības, saskaņā ar kurām
šīs apliecības vai licences izsniegtas vai atzītas par derīgām,
atbilst Konvencijas noteiktajiem minimālajiem standartiem vai ir
augstākas par tiem.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse saglabā tiesības atteikties atzīt
par derīgām kvalifikācijas apliecības un licences, kuras tās
pilsoņiem lidojumiem virs tās teritorijas izsniegusi vai atzinusi
par derīgām otra Līgumslēdzēja Puse vai jebkura cita valsts.
4. pants
Aviokompāniju nozīmēšana un pārvadājumu atļaujas izsniegšana
1. Lai veiktu šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi noteiktajos
maršrutos, katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības rakstiski
nozīmēt otrai Līgumslēdzējai Pusei vienu vai vairākas
aviokompānijas.
2. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības atsaukt vai grozīt
šo nozīmējumu, par to rakstiski paziņojot otrai Līgumslēdzējai
Pusei.
3. Šādu nozīmējumu saņemot, otra Līgumslēdzēja Puse piešķir
attiecīgas pilnvaras un atļaujas, ievērojot vismazāko kavēšanās
laiku procedūras dēļ, ar šādiem nosacījumiem:
a) Gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Latvijas Republika:
i) tā ir reģistrēta Latvijas Republikas teritorijā saskaņā ar
Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un tai ir derīga licence par
tiesībām veikt gaisa pārvadājumus saskaņā ar Eiropas Kopienas
tiesību aktiem; un
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli veic un uztur
Eiropas Kopienas dalībvalsts, kas atbild par ekspluatanta
sertifikāta izsniegšanu, un nozīmējumā ir skaidri norādīta
attiecīgā aviācijas institūcija.
b) Gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Kuveitas Valsts:
i) tā ir reģistrēta Kuveitas Valsts teritorijā un tā ir
licencēta saskaņā ar Kuveitas Valsts tiesību aktiem; un
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli veic un uztur
Kuveitas Valsts, kas atbild par ekspluatanta sertifikāta
izsniegšanu, un nozīmējumā ir skaidri norādīta attiecīgā
aviācijas institūcija.
c) Vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas ir
tiesīgas pieprasīt, lai otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā
aviokompānija pierāda, ka tā spēj pildīt normatīvos aktus, kurus
saskaņā ar Konvencijas prasībām šīs institūcijas parasti un
pieņemami piemēro starptautiskajiem gaisa pārvadājumiem.
4. Pēc nozīmēšanas un pilnvarošanas aviokompānija, ja tā ir
izpildījusi visus šā Nolīguma noteikumus, ieskaitot noteikumus
attiecībā uz tarifiem, jebkurā laikā drīkst uzsākt šajā Nolīgumā
paredzēto satiksmi.
5. pants
Pārvadājumu atļaujas izsniegšanas atteikums, atcelšana vai
apturēšana
1. Ikviena Līgumslēdzēja Puse var atsaukt, apturēt vai
ierobežot otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas
pārvadājumu atļauju vai tehniskās atļaujas, ja:
a) Gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Latvijas Republika:
i) tā nav reģistrēta Latvijas Republikas teritorijā saskaņā ar
Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu vai tai nav derīgas licences
par tiesībām veikt gaisa pārvadājumus saskaņā ar Eiropas Kopienas
tiesību aktiem; vai
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli neveic vai
neuztur Eiropas Kopienas dalībvalsts, kas atbild par ekspluatanta
sertifikāta izsniegšanu, vai nozīmējumā nav skaidri norādīta
attiecīgā aviācijas institūcija.
iii) aviokompānija jau ir pilnvarota darboties saskaņā ar
divpusēju nolīgumu starp Kuveitas Valsti un citu EK dalībvalsti,
un Kuveitas Valsts var pierādīt, ka, izmantojot pārvadājumu
tiesības sakaņā ar šo Nolīgumu maršrutā, kurš iekļauj punktu šajā
citā EK dalībvalstī, aviokompānija pārkāptu ierobežojumus
satiksmes tiesībās, kādus uzliek divpusējs nolīgums starp
Kuveitas Valsti un šo citu dalībvalsti; vai
iv) aviokompānijai ir EK dalībvalsts izsniegts ekspluatanta
sertifikāts un starp Kuveitas Valsti un šo EK dalībvalsti nav
noslēgts divpusējs nolīgums par gaisa satiksmi, un šī EK
dalībvalsts ir atteikusi satiksmes tiesības Kuveitas Valsts
nozīmētajām aviokompānijām.
b) Gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Kuveitas Valsts:
i) tā nav reģistrēta Kuveitas Valsts teritorijā vai nav
licencēta saskaņā ar Kuveitas Valsts tiesību aktiem; vai
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli neveic un
neuztur Kuveitas Valsts, kas atbild par ekspluatanta sertifikāta
izsniegšanu, vai nozīmējumā nav skaidri norādīta attiecīgā
aviācijas institūcija.
c) ja šī aviokompānija nespēj izpildīt Līgumslēdzējas Puses,
kas piešķīrusi šīs tiesības, normatīvos aktus, vai
d) ja aviokompānija jebkādā citā veidā nespēj veikt Nolīgumā
paredzēto satiksmi saskaņā ar šajā Nolīgumā paredzētajiem
noteikumiem.
e) ja otra Līgumslēdzēja Puse nespēj izpildīt vai piemērot
aviācijas drošības un lidojumu drošības standartus saskaņā ar šā
Nolīguma 15. un 16.pantu.
2. Ja nav nepieciešama šā panta 1.punktā minētā tūlītēja
atļaujas atcelšana, apturēšana vai saistību izpildes
pieprasīšana, lai novērstu turpmāku normatīvo aktu un (vai)
noteikumu pārkāpšanu, šīs tiesības izmanto tikai pēc
konsultācijām ar otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas
institūcijām. Šīs konsultācijas sākas trīsdesmit (30) dienu laikā
pēc tam, kad saņemts pieprasījums pēc konsultācijām.
6. pants
Nediskriminējoši maksājumi
1. Maksājumi, kurus par lidostu un citu aviācijas iekārtu
izmantošanu vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā uzliek
otras Līgumslēdzējas Puses jebkuras nozīmētās aviokompānijas
gaisa kuģim, nav augstāki par maksājumiem, kurus uzliek savas
valsts gaisa kuģim, kas veic līdzīgu starptautisko gaisa
satiksmi.
2. Maksājumi par lidostu vai jebkuru citu aviācijas
pakalpojumu un iekārtu izmantošanu, kā arī jebkura cita maksa,
kas tiek uzlikta sakarā ar starptautiskās gaisa satiksmes
veikšanu, tiek noteikta pamatojoties uz izmaksām, par kurām katra
Līgumslēdzēja Puse var pieprasīt atbilstošus pierādījumus. Tas
attiecas arī uz pasažieru, bagāžas un kravas apkalpošanu, kā arī
uz gaisa kuģu apkalpošanu lidostās, kurās ir tikai viens minēto
pakalpojumu sniedzējs.
3. Maksājumus nosaka un tos maksā vietējā valūtā.
7. pants
Atbrīvošana no muitas un citiem nodokļiem
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa
kuģis, kas veic starptautisko gaisa satiksmi, kā arī tā parastais
aprīkojums, rezerves daļas, degvielas un smērvielu krājumi, gaisa
kuģa krājumi (ieskaitot ēdienus, dzērienus un tabakas
izstrādājumus), kas atrodas šajā gaisa kuģī, tam ierodoties otras
Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, tiek atbrīvoti no visiem
muitas nodokļiem, pārbaudes maksājumiem un citiem līdzīgiem
maksājumiem, ja šis aprīkojums, rezerves daļas un krājumi paliek
gaisa kuģī līdz to izvešanai vai izmantošanai šajā gaisa kuģī,
lidojot pāri minētajai teritorijai.
2. No šā panta l. punktā minētajiem nodokļiem un maksājumiem,
izņemot maksu par sniegtajiem pakalpojumiem, atbrīvo arī:
a) gaisa kuģa krājumus, kas pieņemamā daudzumā uzņemti gaisa
kuģī vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā izmantošanai
izlidojošā otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas
starptautiskās satiksmes gaisa kuģī;
b) rezerves daļas, ieskaitot dzinējus, kas ievesti vienas
Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, lai veiktu otras
Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas starptautiskās
satiksmes gaisa kuģa tehnisko apkopi vai remontu;
c) degvielu, smērvielas un nepieciešamos tehniskos krājumus,
kas ievesti vai piegādāti vienas Līgumslēdzējas Puses valsts
teritorijā, lai tos izmantotu otras Līgumslēdzējas Puses
starptautiskās satiksmes gaisa kuģī, pat ja šie krājumi tiek
izmantoti, lidojot virs tās Līgumslēdzējas Puses valsts
teritorijas, kurā tie uzņemti gaisa kuģī.
3. Šā panta 2. punktā minētos materiālus var pieprasīt
uzglabāt muitas uzraudzībā vai kontrolē.
4. Parastais gaisa kuģa aprīkojums, kā arī materiāli, krājumi
un rezerves daļas, kuras parasti paliek vienas Līgumslēdzējas
Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģī, var tikt izkrautas
otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā vienīgi ar šīs
Līgumslēdzējas Puses muitas institūciju piekrišanu. Šajā gadījumā
tās var novietot minēto institūciju uzraudzībā uz laiku, kamēr
tās tiek izvestas vai citādi izvietotas saskaņā ar muitas
noteikumiem.
5. Gaisa kuģim nepieciešamie dokumenti, piemēram, lidojumu
saraksti, biļetes un pavadzīmes, kuras paredzējusi izmantot
vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija un kuras tiek
ievestas otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, šajā
teritorijā tiek atbrīvotas no muitas nodokļiem un citiem
līdzīgiem maksājumiem.
6. Bagāža un krava, kas tiešajā tranzītā šķērso Līgumslēdzējas
Puses valsts teritoriju, tiek atbrīvota no muitas nodokļiem un
citiem līdzīgiem maksājumiem, izņemot maksu par pakalpojumiem,
kas tiek sniegti, ierodoties šajā teritorijā vai to atstājot.
8. pants
Kapacitātes noteikumi
1. Abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijām ir
taisnīgas un vienlīdzīgas iespējas veikt šajā Nolīgumā paredzēto
gaisa satiksmi jebkurā šā Nolīguma pielikumā noteiktajā
maršrutā.
2. Veicot šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi, katras
Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas
ievēro otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai
aviokompāniju intereses, lai nenodarītu kaitējumu satiksmei, kuru
tās veic tajos pašos maršrutos vai jebkurā šo maršrutu daļā.
3. Veicot šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi, Līgumslēdzēju Pušu
nozīmēto aviokompāniju galvenais mērķis ir, ievērojot saprātīgu
gaisa kuģa noslodzes faktoru, nodrošināt kapacitāti, kas atbilstu
esošajam un saprātīgi paredzamajam pieprasījumam pēc pasažieru un
kravas, ieskaitot pastu, pārvadājumiem uz aviokompāniju vai
aviokompānijas nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju
vai no tās.
4. Veicot šajā Nolīgumā paredzēto starptautisko gaisa satiksmi
uz trešajām valstīm un no tām, tiesības Nolīguma pielikumā
paredzēto maršrutu punktā vai punktos gaisa kuģī uzņemt vai no tā
izsēdināt pasažierus, iekraut vai izkraut kravu var tikt
izmantotas saskaņā ar starptautiskās gaisa satiksmes attīstības
pamatprincipiem un tās ir atkarīgas no pamatprincipa, kas nosaka,
ka kapacitāte ir saistīta ar:
a) pieprasījumu pēc pārvadājumiem starp valsti, kur ir
pārvadājumu sākuma punkts, un valstīm, kur ir to galapunkts;
b) pieprasījumu pēc aviokompāniju tiešajiem pārvadājumiem;
un
c) pieprasījumu pēc pārvadājumiem teritorijā, pār kuru
aviokompānija veic satiksmi, ja ir ņemta vērā vietējā un
reģionālā gaisa satiksme.
9. pants
Satiksmes programmu apstiprināšana
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai
aviokompānijas savas satiksmes programmas (vasaras un ziemas
periodu satiksmei) iesniedz apstiprināšanai otras Līgumslēdzējas
Puses aviācijas institūcijām vismaz trīsdesmit (30) dienas pirms
pārvadājumu uzsākšanas. Programmā ietver lidojumu sarakstus,
nosaka satiksmes biežumu un izmantojamo gaisa kuģu tipus.
Aviācijas institūcijas savu lēmumu par šo iesniegto satiksmes
programmu paziņo divdesmit (20) dienu laikā pēc dienas, kad
attiecīgā aviokompānija iesniegusi savu programmu
apstiprināšanai.
2. Visus satiksmes programmas grozījumus, kā arī lūgumus
atļaut veikt papildu lidojumus vienas Līgumslēdzējas Puses
nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas iesniedz
apstiprināšanai otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas
institūcijām. Minētās aviācijas institūcijas šos lūgumus par
grozījumiem vai papildu lidojumiem izskata nekavējoties.
10. pants
Informācija un statistika
Katras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas pēc otras
Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūciju pieprasījuma iesniedz
tām tādu informāciju un statistikas datus par savas nozīmētās
aviokompānijas vai aviokompāniju veikto satiksmi uz otras
Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju un no tās, kādus tām
parasti sagatavo un iesniedz attiecīgās valsts aviokompānijas. Ja
vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas vēlas saņemt
jebkādus papildu statistikas datus, pēc to pieprasījuma abu
Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas šo jautājumu apspriež
savstarpējās sarunās un par to vienojas.
11. pants
Tarifi
1. Tarifus, kurus nosaka nozīmētā aviokompānija par pasažieru
pārvadāšanu maršrutos, kas noteikti saskaņā ar šā Nolīguma
2.panta 2.punktu, apstiprina Līgumslēdzējas Puses, kuras
teritorijā atrodas lidojuma sākumpunkts (saskaņā ar pārvadājumu
dokumentācijā norādīto informāciju), aviācijas institūcijas.
2. Nosakot tarifus, nozīmētās aviokompānijas ņem vērā
pārvadājumu izmaksas, pieņemamu peļņu, konkurences un tirgus
dominējošos apstākļus, kā arī lietotāju intereses. Kompetentās
aviācijas institūcijas var atteikties apstiprināt tarifu tikai
tad, ja tas neatbilst šiem kritērijiem.
3. Nozīmētās aviokompānijas iesniedz tarifus apstiprināšanai
aviācijas institūcijām vismaz trīsdesmit (30) dienas pirms
paredzētās šo tarifu ieviešanas dienas.
4. Ja kādas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas
nepiekrīt tarifam, kas iesniegts to apstiprināšanai, tās informē
attiecīgo aviokompāniju divdesmit (20) dienu laikā pēc tarifa
iesniegšanas. Šādā gadījumā jauno tarifu nepiemēro. Turpina
piemērot to tarifu, kurš tika piemērots līdz jaunā tarifa
iesniegšanai.
12. pants
Taisnīga konkurence
1. Abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijam ir
taisnīgas un vienlīdzīgas iespējas veikt šajā Nolīgumā paredzēto
starptautisko gaisa satiksmi.
2. Nepieciešamības gadījumā katra Līgumslēdzēja Puse veic
visus attiecīgos tās jurisdikcijā esošos pasākumus, lai novērstu
visu veidu diskrimināciju vai negodīgu konkurenci, kas
nelabvēlīgi ietekmē otras Līgumslēdzējas Puses aviokompāniju
konkurētspēju.
13. pants
Komercdarbība
1. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai
aviokompānijām ir tiesības otras Līgumslēdzējas Puses valsts
teritorijā saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem uzturēt birojus un
administratīvo, komerciālo un tehnisko personālu, kas
nepieciešams attiecīgās nozīmētās aviokompānijas prasībām.
2. Šā panta 1.punktā minētās katras Līgumslēdzējas Puses
nozīmēto aviokompāniju tiesības otras Līgumslēdzējas Puses valsts
teritorijā izveidot birojus un nodarbināt personālu tiek
izmantotas saskaņā ar šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts
normatīvajiem aktiem, tajā skaitā tiem normatīvajiem aktiem, kas
regulē ārvalstnieku ierašanos šīs Līgumslēdzējas Puses valsts
teritorijā un uzturēšanos tajā. Personālam, kas saskaņā ar šā
panta 1.punktu tiek nodarbināts birojos, pēc pieprasījuma un
neņemot vērā situāciju darba tirgū un šā tirgus attīstību, tiek
izsniegtas darba atļaujas.
3. Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijām ir tiesības,
izmantojot savus transporta dokumentus, abu Līgumslēdzēju Pušu
valstu teritorijās tieši vai ar aģentu starpniecību par
attiecīgās Līgumslēdzējas Puses valsts valūtu pārdot gaisa
satiksmes pakalpojumus. Katra Līgumslēdzēja Puse neierobežo otras
Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju
tiesības pārdot gaisa satiksmes pakalpojumus un jebkuras personas
tiesības tos pirkt.
14. pants
Naudas līdzekļu aplikšana ar nodokļiem un pārsūtīšana
1. Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju ienākumi no
starptautiskās satiksmes tiek aplikti ar nodokļiem tikai šīs
Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
2. Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijām ir tiesības
brīvi pārskaitīt pēc norēķināšanās pārdošanas teritorijā
atlikušos ienākumus.
3. Šos pārsūtījumus veic brīvi konvertējamā valūtā pēc
oficiālā valūtas maiņas kursa un, izņemot parastos maksājumus par
bankas pakalpojumiem un bankas procedūras, par tiem nepieprasa
maksu, tos neierobežo, neapliek ar nodokļiem un neaiztur.
4. Ja starp Līgumslēdzējām Pusēm ir noslēgts īpašs līgums par
nodokļu dubultās uzlikšanas un nodokļu nemaksāšanas novēršanu
attiecībā uz ienākuma un kapitāla nodokļiem, noteicošie ir šā
līguma noteikumi.
15. pants
Aviācijas drošība
1. Saskaņā ar tiesībām un pienākumiem, kas izriet no
starptautisko tiesību normām, Līgumslēdzējas Puses apliecina, ka
šā Nolīguma neatņemama sastāvdaļa ir to savstarpējais pienākums
aizsargāt civilās aviācijas drošību pret nelikumīgas iejaukšanās
aktiem. Neierobežojot starptautisko tiesību normu un no tām
izrietošo tiesību un pienākumu vispārējo raksturu, Līgumslēdzējas
Puses darbojas saskaņā ar Konvenciju par noziegumiem un dažām
citām nelikumīgām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos, kura
parakstīta 1963. gada 14. septembrī Tokijā, Konvenciju par cīņu
pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kura parakstīta 1970. gada
16. decembrī Hāgā un Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām
darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kura parakstīta
1971. gada 23. septembrī Monreālā un Protokolu par cīņu pret
nelikumīgu vardarbību lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo
aviāciju, kas parakstīts 1988.gada 24.februārī Monreālā vai
jebkuru citu aviācijas drošības konvenciju, kuru abas
Līgumslēdzējas Puses apņemsies ievērot.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse pēc otras Līgumslēdzējas Puses
lūguma sniedz tai visu nepieciešamo palīdzību, lai novērstu
nelikumīgu civilās aviācijas gaisa kuģu sagrābšanu un citas pret
gaisa kuģiem, to pasažieriem un apkalpēm, lidostām un
aeronavigācijas iekārtām vērstas nelikumīgas darbības un jebkurus
citus draudus civilās aviācijas drošībai.
3. Līgumslēdzējas Puses savstarpējās attiecībās rīkojas
saskaņā ar aviācijas drošības noteikumiem un tehniskajām
prasībām, kuras noteikusi Starptautiskā civilās aviācijas
organizācija un kuras kā pielikumi pievienotas Konvencijai,
ciktāl šie drošības noteikumi un prasības ir piemērojamas
Līgumslēdzējām Pusēm; tās pieprasa, lai visi to reģistrā
reģistrēto gaisa kuģu ekspluatanti vai gaisa kuģu ekspluatanti,
kuru galvenā darbības vieta vai pastāvīgā uzturēšanās vieta ir to
teritorijā, darbotos saskaņā ar minētajiem aviācijas drošības
noteikumiem.
4. Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt, ka minētajiem gaisa kuģu
ekspluatantiem var pieprasīt ievērot šā panta 3. punktā
paredzētos aviācijas drošības noteikumus un prasības, ko pieprasa
ievērot viena Līgumslēdzēja Puse, tās valsts teritorijā
ierodoties otras Līgumslēdzējas Puses gaisa kuģiem, tiem atstājot
šo teritoriju vai uzturoties tajā. Piemērojamo likumu ietvaros
katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina, lai tās valsts teritorijā
tiktu veikti atbilstoši pasākumi gaisa kuģu aizsardzībai un
pasažieru, apkalpes, pasažieriem klātesošās bagāžas, bagāžas,
kravas un gaisa kuģa krājumu pārbaudei pirms iekāpšanas vai
iekraušanas gaisa kuģī vai tās laikā. Katra Līgumslēdzēja Puse ar
sapratni izvērtē jebkuru otras Līgumslēdzējas Puses lūgumu pēc
saprātīgiem drošības pasākumiem, lai novērstu īpašus draudus.
5. Nelikumīga gaisa kuģa sagrābšanas incidenta vai tā draudu
gadījumā, kā arī tad, ja tiek veiktas citas nelikumīgas pret
gaisa kuģa, tā pasažieru un apkalpes, lidostu vai aeronavigācijas
iekārtu drošību vērstas darbības, Līgumslēdzējas Puses viena
otrai sniedz palīdzību, atvieglojot sakaru līdzekļu izmantošanu
un veicot citus nepieciešamos pasākumus, lai ātri un droši
izbeigtu šo incidentu vai novērstu tā draudus.
6. Ja viena Līgumslēdzēja Puse pārkāpj šajā pantā noteiktās
aviācijas drošības prasības, otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas
institūcijas var pieprasīt tūlītējas konsultācijas ar šīs
Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām. Ja viena mēneša
laikā pēc konsultāciju pieprasīšanas netiek panākta pieņemama
vienošanās, minētās Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas
vai aviokompāniju pārvadājumu atļaujas var tikt apturētas,
atceltas, ierobežotas vai arī var tikt pieprasīta noteiktu
nosacījumu izpilde. Īpašas nepieciešamības gadījumā katra
Līgumslēdzēja Puse var veikt pagaidu darbības pirms viena mēneša
termiņa beigām.
16. pants
Lidojumu drošība
1. Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var pieprasīt
konsultācijas par otras Līgumslēdzējas Puses pieņemtajiem
lidojumu drošības standartiem visās jomās, kas attiecas uz
apkalpi, gaisa kuģi vai tā izmantošanu. Šīs konsultācijas sākas
trīsdesmit (30) dienu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas.
2. Ja pēc minētajām konsultācijām viena Līgumslēdzēja Puse
konstatē, ka otra Līgumslēdzēja Puse kādā no jomām neefektīvi
ievēro un nepilda spēkā esošos lidojumu drošības standartus, kas
izstrādāti atbilstoši vismaz minimālajiem Konvencijā noteiktajiem
standartiem, tā paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei par iegūto
informāciju un pasākumiem, kas jāveic, lai nodrošinātu atbilstību
šiem minimālajiem standartiem, un šī otra Līgumslēdzēja Puse veic
nepieciešamos pasākumus. Ja pēc minētā paziņojuma saņemšanas otra
Līgumslēdzēja Puse neveic nepieciešamos pasākumus piecpadsmit
(15) dienu laikā vai ilgākā laika periodā, ja par to panākta
vienošanās, tiek piemēroti šā Nolīguma 5.panta noteikumi.
3. Neskatoties uz Konvencijas 33.pantā noteiktajiem
pienākumiem, katru vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās
aviokompānijas vai aviokompāniju gaisa kuģi, ar kuru tiek veikta
satiksme uz otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju vai no
tās, laikā, kad tas atrodas šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts
teritorijā, no iekšpuses un ārpuses var pārbaudīt tās pilnvaroti
pārstāvji, lai konstatētu gaisa kuģa un tā apkalpes dokumentu
derīgumu un saskatāmo gaisa kuģa un tā aprīkojuma stāvokli (šajā
pantā - "gaisa kuģa pārbaude"), ja vien šī pārbaude
neizraisa nepamatotu aizkavēšanos.
4. Ja gaisa kuģa pārbaudes vai pārbaužu sērijas rezultātā
rodas:
a) pamatotas aizdomas, ka gaisa kuģis vai šā gaisa kuģa
izmantošana neatbilst attiecīgajā laika posmā Konvencijā
noteiktajiem un spēkā esošajiem minimālajiem standartiem, vai
b) pamatotas aizdomas, ka nepieciešama efektīva apkope un
Konvencijā noteikto un spēkā esošo lidojumu drošības standartu
izpilde,
Līgumslēdzēja Puse, kas veikusi pārbaudi, atbilstoši
Konvencijas 33.panta noteikumiem var secināt, ka prasības,
saskaņā ar kurām apliecība un licences par gaisa kuģi vai tā
apkalpi izsniegtas vai atzītas par derīgām, vai prasības, saskaņā
ar kurām gaisa kuģis veic lidojumus, neatbilst vai ir zemākas par
Konvencijā noteiktajiem un spēkā esošajiem minimālajiem
standartiem.
5. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai
aviokompāniju pārstāvis aizliedz piekļūt gaisa kuģim, kuru šī
aviokompānija izmanto vai kurš tiek izmantots tās vārdā, lai
veiktu pārbaudi saskaņā ar šā panta 3.punkta noteikumiem, otra
Līgumslēdzēja Puse var konstatēt, ka tas izraisa nopietnas
aizdomas par šā panta 4.punktā minētajiem pārkāpumiem, un izdarīt
minētajā punktā noteiktos secinājumus.
6. Katra Līgumslēdzēja Puse saglabā tiesības nekavējoties
pārtraukt vai mainīt otras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas
vai aviokompāniju pārvadājumu atļaujas, ja tā pēc gaisa kuģa
pārbaudes, gaisa kuģa pārbaužu sērijas, aizlieguma veikt gaisa
kuģa pārbaudi, konsultācijām vai citādi konstatē, ka nekavējoties
jāveic pasākumi, lai nodrošinātu aviokompānijas veiktās satiksmes
drošību.
7. Katra Līgumslēdzēja Puse pārtrauc veikt pasākumus, kas
noteikti šā panta 2. vai 6.punktā, ja ir novērsts to iemesls.
17.pants
Normatīvo aktu piemērošana
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses normatīvos aktus, kuri regulē
starptautiskās satiksmes gaisa kuģa ierašanos tās teritorijā, šīs
teritorijas atstāšanu vai šā gaisa kuģa izmantošanu un navigāciju
minētajā teritorijā, piemēro otras Līgumslēdzējas Puses
nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām.
2. Vienas Līgumslēdzējas Puses normatīvos aktus, kuri regulē
pasažieru, apkalpju, kravas vai pasta ierašanos šīs valsts
teritorijā, uzturēšanos tajā vai tās atstāšanu, piemēram,
ieceļošanas, aizceļošanas, emigrācijas, imigrācijas, muitas,
valūtas, veselības un karantīnas formalitātes, un kuri tiek
piemēroti pasažieriem, apkalpēm, kravai vai pastam, ierodoties
tās teritorijā, uzturoties tajā vai to atstājot, piemēro arī
pasažieriem, apkalpēm, kravai un pastam, kas tiek pārvadāti otras
Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju
gaisa kuģos, tiem atrodoties minētajā teritorijā.
3. Pasažieri, bagāža un krava, kas tiešā tranzītā šķērso
Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju un neatstāj šim nolūkam
paredzēto lidostas teritoriju, izņemot drošības pasākumus, kas
paredzēti vardarbības un gaisa pirātisma, kā arī narkotisko vielu
kontrabandas novēršanai, tiek pakļauti tikai atvieglotai
kontrolei.
4. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas atvestais
pasažieris nepilda normatīvos aktus, kas regulē ieceļošanu otras
Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, attiecīgā aviokompānija
par saviem līdzekļiem nogādā šādu pasažieri atpakaļ.
18. pants
Konsultācijas
Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas ciešas sadarbības
garā periodiski konsultē viena otru, lai nodrošinātu šā Nolīguma
un tā pielikuma noteikumu izpildi un apmierinošu ievērošanu.
19. pants
Strīdu izšķiršana
1. Ja starp Līgumslēdzējām Pusēm rodas strīds par šā Nolīguma
iztulkošanu vai piemērošanu, Līgumslēdzējas Puses vispirms to
cenšas nokārtot tiešu divpusēju sarunu ceļā.
2. Ja Līgumslēdzējas Puses nevar strīdu nokārtot sarunu ceļā,
tās pēc savstarpējas vienošanās var nodot strīdu izšķiršanai
kādai personai vai institūcijai; ja tās nespēj vienoties, strīdu
pēc vienas Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma iesniedz izšķiršanai
triju tiesnešu šķīrējtiesā, kurai katra Līgumslēdzēja Puse
apstiprina vienu tiesnesi un trešo tiesnesi ieceļ šie abi jau
apstiprinātie tiesneši. Katra Līgumslēdzēja Puse savu tiesnesi
apstiprina sešdesmit (60) dienu laikā pēc tam, kad diplomātiskā
ceļā ir saņēmusi otras Līgumslēdzējas Puses pieprasījumu par
strīda izšķiršanu šķīrējtiesā, un trešais tiesnesis tiek iecelts
sešdesmit (60) dienu laikā pēc minēto tiesnešu
apstiprināšanas.
Ja viena Līgumslēdzēja Puse noteiktajā laikā neapstiprina savu
tiesnesi, Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas Padomes
prezidents pēc otras Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma var iecelt
nepieciešamo tiesnesi vai tiesnešus. Jebkurā gadījumā trešais
tiesnesis ir trešās valsts pilsonis un veic šķīrējtiesas
priekšsēdētāja pienākumus. Šķīrējtiesa pieņem lēmumu ar balsu
vairākumu. Visos pārējos jautājumos šķīrējtiesa pati nosaka savas
darbības procedūru.
3. Līgumslēdzējas Puses apņemas pildīt jebkurus lēmumus, kas
pieņemti saskaņā ar šā panta 2. punktu.
4. Ja viena Līgumslēdzēja Puse nepilda lēmumu, kas pieņemts
saskaņā ar šā panta 2.punktu, otra Līgumslēdzēja Puse var
ierobežot, apturēt vai atsaukt tiesības vai priekšrocības, kas
saskaņā ar šo Nolīgumu piešķirtas saistības nepildošajai
Līgumslēdzējai Pusei.
5. Katra Līgumslēdzēja Puse sedz sava šķīrējtiesneša izdevumus
un maksā viņam atlīdzību; naudas summas, kuras veido atlīdzība
trešajam tiesnesim un ar trešā tiesneša un šķīrējtiesas darbību
saistītie izdevumi, vienlīdzīgās daļās sedz abas Līgumslēdzējas
Puses.
20. pants
Grozījumi
1. Ja viena Līgumslēdzēja Puse vēlas grozīt kādu šā Nolīguma
noteikumu, tajā skaitā pielikumu, tā grozījumus var veikt pēc
konsultācijām saskaņā ar šā Nolīguma 18.pantu.
2. Šo Nolīgumu var grozīt un papildināt ar abu Līgumslēdzēju
Pušu savstarpēju piekrišanu. Šādu grozījumu un papildinājumus var
veikt atsevišķu protokolu veidā, kuri veido šā Nolīguma
neatņemamu sastāvdaļu un stājas spēkā saskaņā ar šā Nolīguma
23.panta nosacījumiem.
3. Ja grozījums attiecas tikai uz šā Nolīguma pielikuma
nosacījumiem, par to var vienoties abu Līgumslēdzēju Pušu
aviācijas institūcijas un tas stājas spēkā no dienas, kad šīs
aviācijas institūcijas par to ir vienojušās.
21. pants
Reģistrēšana
Šo Nolīgumu un tā grozījumus abas Līgumslēdzējas Puses
reģistrē Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā.
22. pants
Nolīguma izbeigšana
Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var rakstveidā paziņot
otrai Līgumslēdzējai Pusei par tās lēmumu izbeigt šo Nolīgumu. Šo
paziņojumu vienlaikus nosūta Starptautiskajai civilās aviācijas
organizācijai. Šis Nolīgums tiek pārtraukts pusnaktī (pēc tās
Līgumslēdzējas Puses vietējā laika, kura ir saņēmusi paziņojumu)
divpadsmit (12) mēnešus pēc dienas, kad otra Līgumslēdzēja Puse
saņēmusi paziņojumu, ja vien minētais paziņojums nav atcelts ar
vienošanos pirms šā perioda beigām. Ja otra Līgumslēdzēja Puse
neapliecina, ka tā saņēmusi paziņojumu, šo paziņojumu uzskata par
saņemtu četrpadsmit (14) dienas pēc tam, kad to saņēmusi
Starptautiskā civilās aviācijas organizācija.
23. pants
Stāšanās spēkā
Šis Nolīgums stājas spēkā dienā, kad saņemts pēdējais
rakstiskais paziņojums, ar kuru Līgumslēdzējas Puses pa
diplomātiskajiem kanāliem informē viena otru par nepieciešamo
iekšējo procedūru izpildi, lai tas stātos spēkā.
Parakstīts Kuveitas Valstī 2009.gada desmitajā novembra dienā
divos oriģināleksemplāros latviešu, arābu un angļu valodā. Visi
teksti ir vienlīdz autentiski. Strīda gadījumā noteicošais ir
teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas
valdības vārdā:
Kuveitas Valsts
valdības vārdā:
Māris Riekstiņš
Ārlietu ministrs
Muhameds Muhsens Albusairī
Satiksmes ministrs
un Nacionālās asamblejas lietu
valsts ministrs
Latvijas Republikas valdības un Kuveitas Valsts valdības nolīguma
par gaisa satiksmi
pielikums
MARŠRUTU SARAKSTS
1. 1.SARAKSTS
Maršruti, kuros pārvadājumus veic Latvijas Republikas nozīmētā
aviokompānija vai aviokompānijas:
No
Starppunkti
Uz
Punkti aiz
Punkti
Latvijā
Tiks
precizēti
Punkti
Kuveitā
Tiks
precizēti
Jebkuri
punkti
Jebkuri
punkti
2. 2.SARAKSTS
Maršruti, kuros pārvadājumus veic Kuveitas Valsts nozīmētā
aviokompānija vai aviokompānijas:
No
Starppunkti
Uz
Punkti aiz
Punkti
Kuveitā
Tiks
precizēti
Punkti
Latvijā
Tiks
precizēti
Jebkuri
punkti
Jebkuri
punkti
3. Starppunktos vai punktos aiz otras Līgumslēdzējas Puses
teritorijas nedrīkst izmantot piektās brīvības satiksmes
tiesības, izņemot, ja par to panākta vienošanās starp abu
Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām.
AIR SERVICES AGREEMENT
between the Government of the Republic of Latvia and the
Government of the State of Kuwait
The Government of the Republic of Latvia and the Government of
the State of Kuwait, hereinafter referred to as "the
Contracting Parties";
Being parties to the Convention on International Civil
Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944;
Desiring to conclude an Agreement in conformity with and
supplementary to the said Convention for the purpose of
establishing scheduled air services between and beyond their
respective territories based on the principle of reciprocity,
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context
otherwise requires:
a) the term "Convention" means the Convention
on International Civil Aviation opened for signature at Chicago
on 7 December 1944, and includes any Annex adopted under Article
90 of that Convention and any amendment of the Annexes and
Convention adopted under Articles 90 and 94 thereof so far as
those Annexes and amendments have become effective for or have
been ratified by both Contracting Parties;
b) the term "aeronautical authorities" means,
in the case of the Republic of Latvia, the Ministry of Transport,
and in the case of the State of Kuwait, the Directorate General
of Civil Aviation, or, in both cases, any other person or body
authorized to perform any functions at present exercised by the
said aeronautical authorities;
c) the term "designated airline" means an
airline which has been designated and authorized in accordance
with Article 4 of this Agreement;
d) the term "territory" in relation to the
Contracting Parties has the meaning assigned to it in Article 2
of the Convention;
e) the terms "air service", "international
air service", "airline" and "stop
for non-traffic purposes" have the meanings assigned
to them in Article 96 of the Convention;
f) the term "tariff" means the prices to be
charged for the carriage of passengers, baggage or cargo
(excluding mail), including any significant additional benefits
to be furnished or made available in conjunction with such
carriage, and the commission to be paid on the sales of tickets
for the carriage of persons, or on corresponding transactions for
the carriage of cargo. It includes also the conditions that
govern the applicability of the price for carriage or the payment
of commission;
g) the term "Annex" means the Annex to this
Agreement or as amended in accordance with the provisions of
Article 20 of this Agreement. The Annex forms an integral part of
this Agreement and all references to this Agreement shall
includes also references to the Annex except where explicitly
agreed otherwise.
2. Titles given to the Articles of this Agreement are for
reference purposes only.
3. References in this Agreement to nationals of the Republic
of Latvia shall be understood as referring to nationals of
European Community Member States. References in this Agreement to
airline or airlines of the Republic of Latvia shall be understood
as referring to airline or airlines designated by the Republic of
Latvia.
Article 2
Grant of traffic rights
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting
Party the following rights in respect of the international air
services:
a) the right to fly across its territory without landing;
b) the right to make stops in its territory for non-traffic
purposes.
2. Each Contracting Party grants to the other Contracting
Party the rights specified in this Agreement for the purpose of
operating international air services on the routes specified in
the Annex to this Agreement. Such services and routes are
hereinafter called "the agreed services" and
"the specified routes" respectively. While
operating an agreed service on a specified route the airline or
airlines designated by each Contracting Party shall enjoy, in
addition to the rights specified in paragraph 1 of this Article,
the right to make stops in the territory of the other Contracting
Party at the points specified for that route in the Annex for the
purpose of taking on and/or discharging international traffic in
passengers, baggage, cargo and mail, separately or in combination
on a commercial basis.
3. Nothing in paragraph 2 of this Article shall be deemed to
confer on a designated airline of one Contracting Party the right
of taking on board, in the territory of the other Contracting
Party, passengers, cargo and mail carried for remuneration or
hire and destined for another point in the territory of that
other Contracting Party (cabotage).
4. If because of armed conflict, political disturbances or
developments, or special and unusual circumstances, a designated
airline of one Contracting Party is unable to operate a service
on its normal routing, the other Contracting Party shall use its
best efforts to facilitate the continued operation of such
service through appropriate temporary rearrangements of
routes.
Article 3
Recognition of certificates and licences
1. Certificate of airworthiness, certificates of competency
and licences issued or rendered valid by one of the Contracting
Parties shall, during the period of their validity, be recognized
as valid by the other Contracting Party, provided that the
requirements under which such certificates or licences were
issued or rendered valid are equal to or above the minimum
standards which may be established pursuant to the
Convention.
2. Each Contracting Party reserves the right, however, to
refuse to recognize as valid, for the purpose of flights over its
own territory, certificate of competency and licences granted to
or rendered valid for its own nationals by the other Contracting
Party or by any other State.
Article 4
Designation of airlines and operating authorization
1. Each Contracting Party shall have the right to designate in
writing to the other Contracting Party one or several airlines
for the purpose of operating the agreed services on the specified
routes.
2. Each Contracting Party shall have the right to withdraw or
alter such designation by written notification to other
Contracting Party.
3. On receipt of such a designation the other Contracting
Party shall grant the appropriate authorisations and permissions
with minimum procedural delay, provided:
a) In the case of an airline designated by the Republic of
Latvia:
i) it is established in the territory of the Republic of
Latvia under the Treaty establishing the European Community and
has a valid Operating Licence in accordance with European
Community law; and
ii) effective regulatory control of the airline is exercised
and maintained by the European Community Member State responsible
for issuing its Air Operator's Certificate and the relevant
aeronautical authority is clearly identified in the
designation.
b) In the case of an airline designated by the State of
Kuwait:
i) it is established in the territory of the State of Kuwait
and is licensed in accordance with the applicable law of the
State of Kuwait; and
ii) effective regulatory control of the airline is exercised
and maintained by the State of Kuwait responsible for issuing its
Air Operator's Certificate and the relevant aeronautical
authority is clearly identified in the designation.
c) The aeronautical authorities of one Contracting Party may
require an airline designated by the other Contracting Party to
satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions
prescribed under the laws and regulations normally and reasonably
applied to the operation of international air services by such
authorities in conformity with the provisions of the
Convention.
4. When an airline has been so designed and authorized it may
begin at any time to operate the agreed services, provided that
the airline complies with all applicable provisions of this
Agreement, including those relating to tariffs.
Article 5
Refusal, revocation or suspension of operating authorization
1. Either Contracting Party may revoke, suspend or limit the
operating authorisation or technical permissions of an airline
designated by the other Contracting Party where:
a) In the case of an airline designated by the Republic of
Latvia:
i) it is not established in the territory of the Republic of
Latvia under the Treaty establishing the European Community or
does not have a valid Operating Licence in accordance with
European Community law; or
ii) effective regulatory control of the airline is not
exercised or not maintained by the European Community Member
State responsible for issuing its Air Operator's Certificate, or
the relevant aeronautical authority is not clearly identified in
the designation.
iii) the airline is already authorised to operate under a
bilateral Agreement between the State of Kuwait and another EC
Member State and the State of Kuwait can demonstrate that, by
exercising traffic rights under this Agreement on a route that
includes a point that other EC Member State, the airline would be
circumventing restrictions on traffic rights imposed by a
bilateral Agreement between the State of Kuwait and that other
Member State; or
iv) the airline holds an Air Operator's Certificate issued by
a EC Member State and there is no bilateral Air Services
Agreement between the State of Kuwait and that EC Member State,
and that EC Member State has denied traffic rights to the
airlines designated by the State of Kuwait.
b) In the case of an airline designated by the State of
Kuwait:
i) it is not established in the territory of the State of
Kuwait or is not licensed in accordance with the applicable law
of the State of Kuwait; or
ii) effective regulatory control of the airline is not
exercised and maintained by the State of Kuwait responsible for
issuing its Air Operator's Certificate or the relevant
aeronautical authority is not clearly identified in the
designation.
c) in the case of failure by that airline to comply with the
laws and regulations of the Contracting Party granting these
rights, or
d) in any case in which that airline otherwise fails to
operate the agreed services in accordance with the conditions
prescribed under this Agreement.
e) in the case of failure by the other Contracting Party to
comply with or apply the Security and Safety standards in
accordance with Articles 15 and 16 of this Agreement.
2. Unless immediate revocation, suspension or imposition of
the conditions mentioned in paragraph 1 of this Article is
essential to prevent further infringements of laws and/or
regulations, such right shall be exercised only after
consultations with the aeronautical authorities of the other
Contracting Party. Such consultations shall begin within a period
of thirty (30) days from the date of a request for
consultations.
Article 6
Non-discrimination in respect of charges
1. The charges levied in the territory of either Contracting
Party for the use of airports and other aviation facilities by
the aircraft of any designated airline of the other Contracting
Party shall not be higher than those levied on aircraft of
national airline engaged in similar international air
services.
2. The charges for the use of airports, or any other aviation
services and facilities, or any similar charges or fees levied in
connection with the operation of international air services shall
be assessed on a cost-related basis; presentation of the relevant
proof may be requested. The same applies to charges for handling
passengers, baggage and cargo and for handling aircraft at
airports with only one provider.
3. The charges and fees shall be expressed and payable in
national currency.
Article 7
Exemption from customs and other duties
1. Aircraft operated on international air services by a
designated airline of one Contracting Party, as well as their
regular equipment, spare parts, supplies of fuel and lubricants,
aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board
such aircraft shall be exempted from all customs duties,
inspection fees and other similar charges on arriving in the
territory of the other Contracting Party, provided such
equipment, spare parts, supplies and stores remain on board the
aircraft up to such time as they are re-exported or are used or
consumed by such aircraft on flights over that territory.
2. There shall also be exempt from the duties, fees and
charges referred to in paragraph 1 of this Article, with the
exception of charges based on the cost of the service
provided:
a) aircraft stores taken on board in the territory of one
Contracting Party within reasonable limits, for use on an
outbound aircraft engaged in an international air service of a
designated airline of the other Contracting Party;
b) spare parts, including engines, introduced into the
territory of one Contracting Party for the maintenance or repair
of aircraft engaged in an international air service of a
designated airline of the other Contracting Party;
c) fuel, lubricants and consumable technical supplies
introduced into or supplied in the territory of one Contracting
Party for use in an international air service of a designated
airline of the other Contracting Party, even when these supplies
are to be used on the part of the journey performed over the
territory of the other Contracting Party, in which territory they
are taken on board.
3. Materials referred to in paragraph 2 of this Article may be
required to be kept under Customs supervision or control.
4. The regular airborne equipment, as well as the materials,
supplies and spare parts normally retained on board aircraft
operated by a designated airline of one Contracting Party, may be
unloaded in the territory of the other Contracting Party only
with the approval of the customs authorities of that Contracting
Party. In such case, they may be placed under the supervision of
the said authorities up to such time as they are re-exported or
otherwise disposed of in accordance with customs regulations.
5. Necessary documents, such as timetables, air tickets and
air waybills, intended for the use of a designated airline of one
Contracting Party and introduced into the territory of the other
Contracting Party, shall be exempted from customs duties and
taxes in the latter territory.
6. Baggage and cargo in direct transit across the territory of
a Contracting Party shall be exempted from customs duties, fees
and other similar charges not based on the cost of services on
arrival or departure.
Article 8
Capacity provisions
1. The designated airlines of the Contracting Parties shall
have fair and equal opportunity to operate the agreed services on
any route specified in the Annex to this Agreement.
2. In operating the agreed services the designated airline or
airlines of each Contracting Party shall take into account the
interests of the designated airline or airlines of the other
Contracting Party so as not to affect unduly the services which
the latter provide on the whole or any part of the same
routes.
3. The agreed services provided by the designated airlines of
the Contracting Parties shall retain as their primary objective
the provision, at a reasonable load factor, of capacity adequate
to the current and reasonably anticipated requirements for the
carriage of passengers and cargo, including mail, coming from or
destined for the territory of the Contracting Party which has
designated the airline or airlines.
4. The right to take up or discharge on the agreed services
international traffic destined for and coming from third
countries at a point or points on the routes specified in the
Annex to this Agreement shall be exercised in accordance with the
general principles of orderly development of international air
transport and shall be subject to the general principle that
capacity should be related to:
a) the traffic requirements between the country of origin and
the countries of ultimate destination of the traffic;
b) the requirements of through airline operations; and
c) the traffic requirements of the area through which the
airline passes, after taking account of local and regional air
services.
Article 9
Approval of traffic programmes
1. The airline or airlines designated by one Contracting Party
shall submit its or their traffic programmes (for the Summer and
Winter Traffic periods) for approval to the aeronautical
authorities of the other Contracting Party at least thirty (30)
days prior to the beginning of the operation. The programme shall
include in particular the timetables, the frequency of the
services and the types of aircraft to be used. The aeronautical
authorities shall give their decision on such traffic programme
submissions within twenty (20) days from the date the airline
concerned submits its programme for approval.
2. Each alteration in the traffic programme as well as
requests for permission to operate additional flights shall be
submitted by the airline or airlines designated by one
Contracting Party for approval to the aeronautical authorities of
the other Contracting Party. Such requests for alteration or for
additional flights shall be dealt with promptly by the
aeronautical authorities.
Article 10
Information and statistics
The aeronautical authorities of either Contracting Party shall
supply to the aeronautical authorities of the other Contracting
Party, at their request, such information and statistics relating
to traffic carried on the agreed services by the designated
airline or airlines of the first Contracting Party to and from
the territory of the other Contracting Party as may normally be
prepared and submitted to its national aeronautical authorities.
Any additional statistical traffic data which the aeronautical
authorities of one Contracting Party may desire shall, upon
request, be a subject of mutual discussion and agreement between
the aeronautical authorities of the two Contracting Parties.
Article 11
Tariffs
1. The tariffs to be charged by a designated airline for
passengers on the routes specified in accordance with paragraph 2
of Article 2 of this Agreement shall be subject to approval by
the aeronautical authorities of the Contracting Party in whose
territory the point of departure of the journey (according to the
information in the transport documents) is situated.
2. In their tariffs, the designated airlines shall take into
account the cost of operation, a reasonable profit, the
prevailing conditions of competition and of the market as well as
the interests of transport users. The competent aeronautical
authorities may refuse to approve a tariff only if it does not
comply with these criteria.
3. The tariffs shall be submitted by the designated airlines
to the aeronautical authorities for approval at least thirty (30)
days prior to the envisaged date of their introduction.
4. If the aeronautical authorities of either Contracting Party
do not consent to a tariff submitted for their approval, they
shall inform the airline concerned within twenty (20) days after
the date of submission of the tariff. In such case, this shall
not be applied. The tariff applied up to that time which was to
be replaced by the new tariff shall continue to be applied.
Article 12
Fair competition
1. There shall be fair and equal opportunity for the
designated airlines of both Contracting Parties to participate in
international air transportation covered by this Agreement.
2. Each Contracting Party shall, where necessary, take all
appropriate action within its jurisdiction to eliminate all forms
of discrimination or unfair competitive practices adversely
affecting the competitive position of the airlines of the other
Contracting Party.
Article 13
Commercial activities
1. The designated airline or airlines of each Contracting
Party shall have the right to maintain in the territory of the
other Contracting Party, within the scope of the laws and
regulations in force therein, such offices and administrative,
commercial and technical personnel as may be necessary for the
requirements of the designated airline concerned.
2. The establishment of the offices and the employment of the
personnel referred to in paragraph 1 shall be subject to the laws
and regulations of the Contracting Party concerned, such as the
laws and regulations relating to the admission of foreigners and
their stay in the territory of the Contracting Party concerned.
The personnel employed in the offices according to paragraph 1
above shall be granted work permits upon application, regardless
of the situation and the development of the labour market.
3. The designated airlines of the Contracting Parties shall be
free to sell air transport services on their own transportation
documents in the territories of both Contracting Parties, either
directly or through an agent, in the national currency. Each
Contracting Party shall refrain from restricting the right of the
designated airline or airlines of the other Contracting Party to
sell, and of any person to purchase such transportation.
Article 14
Taxation and transfer of funds
1. Profits of the designated airlines of the Contracting Party
from the international traffic shall be taxable only on the
territory of that Contracting Party.
2. The designated airlines of the Contracting Parties shall be
free to transfer the excess of the receipts over expenditure in
the territory of the sale.
3. Such transfers shall be effected in a freely convertible
currency at the official rate of exchange and shall not, with the
exception of normal banking charges and procedures, be subject to
any charge, limitation, imposition or delay.
4. Where a special Agreement for avoidance of double taxation
with respect to taxes on income and capital exists between the
Contracting Parties, the provisions of this Agreement shall
prevail.
Article 15
Aviation security
1. Consistent with their rights and obligations under
international law, the Contracting Parties reaffirm that their
obligation to each other to protect the security of civil
aviation against acts of unlawful interference forms an integral
part of this Agreement. Without limiting the generality of their
rights and obligations under international law, the Contracting
Parties shall in particular act in conformity with the provisions
of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on
Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the
Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft,
signed at the Hague on 16 December 1970 and the Convention for
the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil
Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971 and the
Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at
Airports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal
on February 24 1988 or any other aviation security convention to
which the two Contracting Parties may adhere.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all
necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful
seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the
safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and
air navigation facilities, and any other threat to the security
of civil aviation.
3. The Contracting Parties shall act in conformit …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.