📄 Likuma teksts
Zaudējis spēku - Par 2012. gada Nolīgumu par pasta maksājumu pakalpojumiem
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Tiesību akts ir zaudējis spēku.
Skatīt
2018. gada 11. oktobra likumu: Par 2016. gada Nolīgumu par pasta maksājumu pakalpojumiem.
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par 2012.gada
Nolīgumu par pasta maksājumu pakalpojumiem
1.pants. 2012.gada 11.oktobrī parakstītais Pasaules
Pasta savienības Nolīgums par pasta maksājumu pakalpojumiem
(turpmāk - Nolīgums) ar šo likumu tiek pieņemts un
apstiprināts.
2.pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi
koordinē Satiksmes ministrija.
3.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 28.pantā noteiktajā
laikā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā izdevumā
"Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums angļu valodā
un tā tulkojums latviešu valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2014.gada 12.jūnijā.
Valsts prezidents
A.Bērziņš
Rīgā 2014.gada 27.jūnijā
Postal Payment
Services Agreement
Table of contents
Part I
Common principles applying to the postal payment services
Chapter I
General provisions
Article
1 Scope of the Agreement
2 Definitions
3 Designation of the operator
4 Functions of member countries
5 Operational functions
6 Ownership of postal payment services funds
7 Prevention of money laundering, terrorist funding and
financial crime
8 Confidentiality and use of personal data
9 Technological neutrality
Chapter II
General principles and quality of service
10 General principles
11 Quality of service
Chapter III
Principles for electronic data interchange
12 Interoperability
13 Ensuring the security of electronic exchanges
14 Track and trace
Part II
Rules governing the postal payment services
Chapter I
Processing of postal payment orders
15 Deposit, entry and transmission of postal payment
orders
16 Checking and release of funds
17 Maximum amount
18 Reimbursement
Chapter II
Inquiries and liability
19 Inquiries
20 Liability of designated operators with regard to users
21 Obligations and liability of designated operators to each
other
22 Non-liability of designated operators
23 Reservations regarding liability
Chapter III
Financial relations
24 Accounting and financial rules
25 Settlement and clearing
Part III
Transitional and final provisions
26 Reservations at Congress
27 Final provisions
28 Entry into force and duration of the Postal Payment
Services Agreement
Postal Payment Services
Agreement
The undersigned, plenipotentiaries of the Governments of the
member countries of the Union, in provision with article 22.4 of
the Constitution of the Universal Postal Union concluded at
Vienna on 10 July 1964, have, by common consent and subject to
article 25.4 of the Constitution, drawn up the following
Agreement, which is in line with the principles of the
Constitution to implement a secure and accessible postal payment
service adapted to the greatest number of users on the basis of
systems enabling the interoperability of designated
operators' networks.
Part I
Common principles applying to the
postal payment services
Chapter I
General provisions
Article 1
Scope of the Agreement
1 Each member country shall ensure on a best effort basis that
at least one of the following postal payment services is provided
on its territory:
1.1 Money order in cash: the sender hands over funds at the
service access point of the designated operator and asks for the
full amount to be paid to the payee in cash, with no
deductions.
1.2 Outpayment money order: the sender gives instructions for
his account held by the designated operator to be debited and
asks for the payee to be paid the full amount in cash, with no
deductions.
1.3 Inpayment money order: the sender hands over funds at the
service access point of the designated operator and asks for them
to be paid into the payee's account, with no deductions.
1.4 Postal transfer: the sender gives instructions for his
account held by the designated operator to be debited and asks
for the payee's account with the paying designated operator
to be credited with the equivalent amount, with no
deductions.
1.5 COD money order: the recipient of the COD item hands over
funds at the service access point of the designated operator or
gives instructions for his account to be debited, and asks that
the full amount specified by the sender of the COD item be paid
to the latter, without any deductions.
1.6 Urgent money order: the sender hands over the postal
payment order at the service access point of the designated
operator and asks that it be transferred within thirty minutes
and paid in full to the payee, with no deductions, at the
payee's first request, at any service access point of the
country of destination (in accordance with the list of service
access points of the country of destination).
2 The Regulations shall define the procedures for executing
the present Agreement.
Article 2
Definitions
1 Competent authority - any national authority of a
supervisory member country which, by virtue of the powers
conferred on it by the law or regulations, supervises the
activities of the designated operator or of the persons referred
to in the present article. The competent authority may contact
the administrative or legal authorities engaged in combating
money laundering and terrorist financing, and in particular the
national financial intelligence unit and the oversight
authorities.
2 Instalment - partial advance payment made by the issuing
designated operator to the paying designated operator to ease the
cash situation of the paying designated operator's postal
payment services.
3 Money laundering - the conversion or transfer of funds in
the knowledge that these funds are derived from a criminal
activity or participation in such activity, with the aim of
hiding or disguising the illegal origins of the funds or of
helping any person having participated in such activity to escape
the legal consequences of his action; money laundering shall be
considered as such when the activities producing funds to be
laundered are liable to prosecution in the territory of another
member country or a third country.
4 Ring-fencing - the compulsory separation of users' funds
from those of the designated operator which prevents the use of
users' funds for purposes other than the execution of postal
payment service operations.
5 Clearing house - within the framework of multilateral
exchanges, a clearing house handles mutual debts and claims
arising from services provided by one operator to another. Its
role is to put to account exchanges between operators that are
settled through a settlement bank, and to take the necessary
steps in the event of settlement irregularities.
6 Clearing - a system enabling the number of payments to be
made to be kept to a minimum by drawing up a periodic debit and
credit balance for the parties involved. Clearing involves two
stages: determining the bilateral balances and, by adding these
balances, calculating the overall position of each entity with
regard to the entire community in order to carry out only one
settlement based on the debtor or creditor position of the entity
in question.
7 Concentration account - an aggregation of funds from various
sources combined into one account.
8 Liaison account - giro account opened reciprocally by
designated operators as part of bilateral relations, by means of
which mutual debts and credits are settled.
9 Criminal activity - any type of participation in, or
perpetration of, a crime or misdemeanour, as defined by the
national legislation.
10 Security deposit - amount deposited, in the form of cash or
securities, to guarantee payments between designated
operators.
11 Payee - natural or legal person designated by the sender as
the beneficiary of the money order or postal giro transfer.
12 Third currency - intermediate currency used in cases of
non-convertibility between two currencies or for
clearing/settlement of accounts.
13 Due diligence in relation to users - general obligation on
the part of designated operators, comprising the following
duties:
- identifying users;
- obtaining information on the purpose of the postal payment
order;
- monitoring postal payment orders;
- checking that the information concerning users is up to
date;
- reporting suspicious transactions to the competent
authorities.
14 Electronic data relating to postal payment orders - data
transmitted by electronic means, from one designated operator to
another, relating to the execution of postal payment orders,
inquiries, alteration or correction of addresses or
reimbursement; these data are either entered by designated
operators, or generated automatically by their information
system, and indicate a change in the status of the postal payment
order or of the order request.
15 Personal data - personal information needed in order to
identify the sender or the payee.
16 Postal data - data needed for the routeing and tracking of
a postal payment service order or for statistical purposes, as
well as for the centralized clearing system.
17 Electronic data interchange (EDI) - computer-to-computer
exchange of data concerning operations, by means of networks and
standard formats compatible with the Union system.
18 Sender - natural or legal person that gives the designated
operator the order to execute a postal payment service in
accordance with the Acts of the Union.
19 Terrorist financing - covers the financing of acts of
terrorism, of terrorists and of terrorist organizations.
20 Users' funds - sums delivered by the sender to the
issuing designated operator in cash, or debited to the
sender's account written up in the books of the issuing
designated operator, or by any other secure method of electronic
banking, placed at the disposal of the issuing designated
operator or any other financial operator by the sender, to be
paid to a payee specified by the sender in accordance with the
present Agreement and its Regulations.
21 COD (cash-on-delivery) money order - operational term used
to designate a postal payment order given in exchange for the
delivery of a COD item, as defined in article 1 of the present
Agreement.
22 Currency of issue - currency of the country of destination
or third currency authorized by the destination country in which
the postal payment order is issued.
23 Issuing designated operator - designated operator which
transmits a postal payment order to the paying designated
operator, in accordance with the Acts of the Union.
24 Paying designated operator - designated operator
responsible for executing the postal payment order in the
destination country, in accordance with the Acts of the
Union.
25 Validity period - period of time during which the postal
payment order may be executed or cancelled.
26 Service access point - physical or virtual place where the
user may deposit or receive a postal payment order.
27 Remuneration - sum owed by the issuing designated operator
to the paying designated operator for payment to the payee.
28 Revocability - the ability of the sender to recall his
postal payment order (money order or transfer) up to the moment
of payment, or at the end of the validity period if payment has
not been made.
29 Counterparty risk - risk that one of the parties to a
contract will default, leading to loss or liquidity risk.
30 Liquidity risk - risk that a settlement system participant
or a counterpart is temporarily unable to fulfil an obligation in
its entirety at the required time.
31 Reporting of suspicious transaction - obligation of the
designated operator, based on the national legislation and Union
resolutions, to provide its competent national authorities with
information on suspicious transactions.
32 Track and trace - system that enables the progress of
postal payment order to be monitored and its location and status
to be identified at any time.
33 Price - amount paid by the sender to the issuing designated
operator for a postal payment service.
34 Suspicious transaction - single or repeated postal payment
order or request for reimbursement relating to a postal payment
order linked to a money-laundering or terrorist financing
offence.
35 User - natural or legal person, sender or payee, that uses
the postal payment services in accordance with the present
Agreement.
Article 3
Designation of the operator
1 Member countries shall notify the International Bureau,
within six months of the end of Congress, of the name and address
of the governmental body responsible for overseeing postal
payment services. Within six months of the end of Congress,
member countries shall also provide the International Bureau with
the name and address of the operator(s) officially designated to
operate the postal payment services by means of its (their)
network and to fulfil the obligations arising from the Acts of
the Union on its (their) territory. Between Congresses, changes
concerning the governmental bodies and the officially designated
operators shall be notified to the International Bureau as soon
as possible.
2 Designated operators shall provide the postal payment
services in accordance with the present Agreement.
Article 4
Functions of member countries
1 Member countries shall take the necessary steps towards
ensuring the continuity of the postal payment services in the
event of default by their designated operator(s), without
prejudice to the liability of that (those) operator(s) towards
other designated operators by virtue of the Acts of the
Union.
2 In the event of the default of its designated operator(s), a
member country shall inform, through the International Bureau,
the other member countries party to the Agreement:
2.1 of the suspension of its international postal payment
services, from the date indicated and until further notice;
2.2 of the measures taken to re-establish its services under
the responsibility of any new designated operator.
Article 5
Operational functions
1 The designated operators shall be responsible for the
execution of postal payment services vis-à-vis other operators
and users.
2 They shall be accountable for risks such as operational
risks, liquidity risks, and counterparty risks, in accordance
with the national legislation.
3 In order to implement the postal payment services whose
provision is entrusted to them by their respective member
country, designated operators shall conclude bilateral or
multilateral agreements with the designated operators of their
choice.
Article 6
Ownership of postal payment services
funds
1 Any sum of money, given in cash or debited to an account for
the execution of a postal payment order, shall belong to the
sender until such time as it is paid to the payee or credited to
the payee's account, except in the case of COD money
orders.
2 During the validity period of the postal payment order, the
sender may recall this postal payment order until its payment to
the payee or until it is credited to the payee's account,
except in the case of COD money orders.
3 Any sum of money, given in cash or debited to an account for
the execution of a COD money order, shall belong to the sender of
the COD item once the order has been issued. The payment order
shall then be irrevocable.
Article 7
Prevention of money laundering,
terrorist funding and financial crime
1 Designated operators shall take all necessary steps to
fulfil their obligations stemming from national and international
legislation aimed at combating money laundering, terrorist
funding and financial crime.
2 They should inform their country's competent authorities
of suspicious transactions, in accordance with national laws and
regulations.
3 The Regulations shall set out the detailed obligations of
designated operators in respect of user identification, due
diligence and the procedures for implementing regulations against
money laundering, terrorist funding and financial crime.
Article 8
Confidentiality and use of personal
data
1 Member countries and their designated operators shall ensure
the confidentiality and security of personal data in accordance
with national legislation and, where applicable, international
obligations, and the Regulations.
2 Personal data may be employed only for the purposes for
which it was gathered in accordance with applicable national
legislation and international obligations.
3 Personal data shall be notified only to third parties
authorized by applicable national legislation to access that
data.
4 Designated operators shall inform their customers of the use
that is made of their personal data, and of the purpose for which
it has been gathered.
4 The data required to execute the postal payment order shall
be confidential.
6 For statistical purposes, and possibly also for the purpose
of quality of service measurement and centralized clearing,
designated operators shall be required to provide the
International Bureau of the Universal Postal Union with postal
data at least once a year. The International Bureau shall treat
all individual postal data in confidence.
Article 9
Technological neutrality
1 The exchange of data necessary for the provision of the
services defined in this Agreement shall be governed by the
principle of technological neutrality, which means that the
provision of these services does not depend on the use of a
particular technology.
2 The procedures for executing postal payment orders,
including the conditions for depositing, entering, dispatching,
paying and reimbursing orders and for processing inquiries, and
the time limit for making the funds available to the payee, may
vary according to the technology used for transmitting the
order.
3 Postal payment services may be provided on the basis of a
combination of different technologies.
Chapter II
General principles and quality of
service
Article 10
General principles
1 Accessibility via the network
1.1 The postal payment services shall be provided by the
designated operators via their network(s) and/or via any other
partner network in order to ensure accessibility to these
services for the greatest number.
1.2 All users shall have access to postal payment services
regardless of any contractual or commercial relationship existing
with the designated operator.
2 Separation of funds
2.1 Users' funds shall be ring-fenced. These funds and the
flows that they generate shall be separate from operators'
other funds and flows, particularly their own funds.
2.2 Settlements relating to remuneration between designated
operators are separate from settlements relating to users'
funds.
3 Currency of issue and currency of payment in respect of
postal payment orders
3.1 The amount of the postal payment order shall be expressed
and paid in the currency of the destination country or in any
other currency authorized by the destination country.
4 Non-repudiability
4.1 The transmission of postal payment orders by electronic
means shall be subject to the principle of non-repudiability, in
the sense that the issuing designated operator shall not question
the existence of these orders and the paying designated operator
shall not deny receipt of the orders, insofar as the message
conforms to the applicable technical standards.
4.2 The non-repudiability of electronic postal payment orders
shall be ensured by technological means, regardless of the system
used by the designated operators.
5 Execution of postal payment orders
5.1 Postal payment orders transmitted between designated
operators must be executed, subject to the provisions of the
present Agreement and the national legislation.
5.2 In the designated operators' network, the sum
delivered to the issuing designated operator by the sender shall
be the same as the sum paid to the payee by the paying designated
operator.
5.3 Payment to the payee shall not be conditional on receipt
by the paying designated operator of the corresponding funds from
the sender. It shall be made subject to the fulfilment by the
issuing designated operator of its obligations towards the paying
designated operator regarding instalments or the provision of a
liaison account.
6 Setting of rates
6.1 The issuing designated operator shall set the price of
postal payment services.
6.2 Charges may be added to this price for any optional or
supplementary service required by the sender.
7 Exemption from charges
7.1 The provisions of the Universal Postal Convention
concerning exemption from postal charges on postal items intended
for prisoners of war and civil internees shall apply to the
postal payment service items for this category of payee.
8 Remuneration of the paying designated operator
8.1 The paying designated operator shall be remunerated by the
issuing designated operator for the execution of postal payment
orders.
9 Intervals for settlement between designated operators
9.1 The frequency of settlement between designated operators
of sums paid or credited to a payee on behalf of a sender may be
different from that in respect of the settlement of remuneration
between designated operators. Sums paid or credited shall be
settled at least once a month.
10 Obligation to inform users
10.1 Users shall be entitled to the following information,
which shall be published and made available to all senders:
conditions covering the provision of postal payment services,
prices, charges, exchange rates and arrangements, conditions of
implementation of liability, and the addresses of information and
inquiry services.
10.2 Access to this information shall be provided free of
charge.
Article 11
Quality of service
1 Designated operators may decide to identify postal payment
services by means of a collective brand.
2 The Postal Operations Council shall define the quality of
service objectives, elements and standards for postal payment
orders transmitted electronically.
3 Designated operators must apply a minimum number of quality
of service elements and standards for postal payment orders
transmitted electronically.
Chapter III
Principles for electronic data
interchange
Article 12
Interoperability
1 Networks
1.1 In order to exchange the data needed to execute postal
payment services between all designated operators, and to monitor
quality of service, designated operators shall use the Universal
Postal Union electronic data (EDI) exchange system or any other
system ensuring the interoperability of the postal payment
services in accordance with this Agreement.
Article 13
Ensuring the security of electronic
exchanges
1 Designated operators shall be responsible for the proper
functioning of their equipment.
2 The electronic transmission of data shall be made secure in
order to ensure the authenticity and integrity of the data
transmitted.
3 Designated operators shall make transactions secure, in
accordance with international standards.
Article 14
Track and trace
1 The systems used by designated operators shall permit the
monitoring of the processing of the order and its revocation by
the sender, until such time as the corresponding amount is paid
to the payee or credited to the payee's account, or, if
appropriate, reimbursed to the sender.
Part II
Rules governing the postal payment
services
Chapter I
Processing of postal payment
orders
Article 15
Deposit, entry and transmission of
postal payment orders
1 The conditions for depositing, entering and transmitting
postal payment orders are set out in the Regulations.
2 The period of validity for postal payment orders may not be
extended and is set in theRegulations.
Article 16
Checking and release of funds
1 After confirming the payee's identity in accordance with
national legislation and the accuracy of the information he has
provided, the designated operator shall make the payment in cash.
For an inpayment order or a transfer, this payment shall be
credited to the payee's account.
2 The time limits for release of the funds shall be
established in the bilateral and multilateral agreements between
designated operators.
Article 17
Maximum amount
1 Designated operators shall inform the International Bureau
of the Universal Postal Union of the maximum amounts for sending
or receipt set according to their national legislation.
Article 18
Reimbursement
1 Extent of reimbursement
1.1 Reimbursement within the framework of the postal payment
services shall cover the full amount of the postal payment order
in the currency of the issuing country. The amount to be
reimbursed shall be equal to the amount paid by the sender or to
the amount charged to his account. The price of the postal
payment service shall be added to the amount reimbursed in the
event of an error made by a designated operator.
1.2 There shall be no reimbursement of a COD money order.
Chapter II
Inquiries and liability
Article 19
Inquiries
1 Inquiries shall be entertained within a period of six months
from the day after that on which the postal payment order was
accepted.
2 Designated operators, subject to their national legislation,
shall have the right to collect from customers charges on
inquiries in regard to postal payment orders.
Article 20
Liability of designated operators
with regard to users
1 Treatment of funds
1.1 Except in the case of COD money orders, the issuing
designated operator shall be accountable to the sender for the
sums handed over at the counter or debited to the sender's
account until:
1.1.1 the postal payment order has been duly paid; or
1.1.2 the payee's account has been credited; or
1.1.3 the funds have been reimbursed to the sender in the form
of cash or as a credit to his account.
1.2 For COD money orders, the issuing designated operator
shall be accountable to the payee for the sums handed over at the
counter or debited to the sender's account until the COD
money order has been duly paid or the payee's account has
been duly credited.
Article 21
Obligations and liability of
designated operators to each other
1 Each designated operator shall be liable for its own
errors.
2 The conditions and extent of liability are set out in the
Regulations.
Article 22
Non-liability of designated
operators
1 Designated operators shall not be liable:
1.1 in cases of delay in the execution of the service;
1.2 when they cannot account for the execution of a postal
payment order owing to the destruction of postal payment service
data by force majeure, unless proof of their liability is
otherwise produced;
1.3 when the damage has been caused by the fault or negligence
of the sender, particularly concerning his responsibility to
provide correct information in support of his postal payment
order, including the fact that the funds remitted are from a
legitimate source and that the postal payment order is for a
legitimate purpose;
1.4 if the funds remitted are seized;
1.5 in the case of prisoner-of-war or civilian internee
funds;
1.6 when the user has made no inquiry within the period set in
the present Agreement;
1.7 when the time allowed for recourse in respect of postal
payment services in the issuing country has expired.
Article 23
Reservations regarding liability
1 No reservations may be made to the provisions regarding
liability prescribed in articles 20 to 22, other than in case of
a bilateral agreement.
Chapter III
Financial relations
Article 24
Accounting and financial rules
1 Accounting rules
1.1 Designated operators shall comply with the accounting
rules defined in the Regulations.
2 Preparation of monthly and general accounts
2.1 The paying designated operator shall prepare for each
issuing designated operator a monthly account showing the sums
paid for postal payment service orders. The monthly accounts
shall be incorporated, at the same intervals, in a general offset
account including instalments and giving rise to a balance.
3 Instalment
3.1 In case of an imbalance in exchanges between designated
operators, an instalment shall be paid by the issuing designated
operator to the paying designated operator, at least once a
month, at the beginning of the settlement period. In cases where
increasing the frequency of settlement of exchanges reduces the
period to less than a week, operators can agree to waive this
instalment.
4 Concentration account
4.1 In principle, each designated operator shall have one
concentration account for users' funds. These funds shall be
used solely for settling orders paid to the payees or for
reimbursing non-executed orders to senders.
4.2 Any instalments paid by the issuing designated operator
shall be credited to the concentration account for the paying
designated operator. These instalments shall be used exclusively
for payments to payees.
5 Security deposit
5.1 The payment of a security deposit may be required in
accordance with the conditions provided for in the
Regulations.
Article 25
Settlement and clearing
1 Centralized settlement
1.1 Settlements between designated operators may pass through
a central clearing house, in accordance with the procedures set
out in the Regulations and shall be carried out from the
designated operators' concentration accounts.
2 Bilateral settlement
2.1 Billing on the basis of the general account balance
2.1.1 In general, designated operators that are not members of
a centralized clearing system shall settle accounts on the basis
of the balance of the general account.
2.2 Liaison account
2.2.1 Where designated operators have a giro institution, they
may each open a liaison account by means of which shall be
settled their mutual debts and claims resulting from postal
payment services.
2.2.2 Where the paying designated operator does not have a
giro system, the liaison account may be opened with another
financial institution.
2.3 Currency of settlement
2.3.1 Settlements shall be carried out in the currency of the
destination country or in a third currency agreed between the
designated operators.
Part III
Transitional and final
provisions
Article 26
Reservations at Congress
1 Any reservation which is incompatible with the object and
purpose of the Union shall not be permitted.
2 As a general rule, any member country whose views are not
shared by other member countries should endeavour, as far as
possible, to conform to the opinion of the majority. Reservations
shall be made only in cases of absolute necessity, and shall be
duly justified.
3 Any reservation to an article of the present Agreement shall
be submitted to Congress as a Congress proposal written in one of
the working languages of the International Bureau and in
accordance with the relevant provisions of the Rules of Procedure
of Congresses.
4 To become effective, any proposal concerning reservations
must be approved by whatever majority is required for amendment
of the article to which the reservation relates.
5 In principle, reservations shall be applied on a reciprocal
basis between the reserving member country and the other member
countries.
6 Reservations to the present Agreement shall be inserted in
its Final Protocol on the basis of proposals approved by
Congress.
Article 27
Final provisions
1 The Convention shall be applicable, where appropriate, by
analogy, in all cases not expressly governed by this
Agreement.
2 Article 4 of the Constitution shall not apply to this
Agreement.
3 Conditions for approval of proposals concerning this
Agreement and the Regulations
3.1 To become effective, proposals submitted to Congress
relating to this Agreement must be approved by a majority of the
member countries present and voting which are parties to the
Agreement and which have the right to vote. At least half of
these member countries represented at Congress and having the
right to vote shall be present at the time of voting.
3.2. To become effective, proposals relating to the
Regulations of the present Agreement must be approved by a
majority of the members of the Postal Operations Council Postal
Operations Council which are present and voting, which have the
right to vote, and which are signatories or have acceded to the
Agreement.
3.3. To become effective, proposals introduced between two
Congresses relating to this Agreement must obtain
3.3.1 two thirds of the votes, with at least one half of the
member countries which are parties to the Agreement and have the
right to vote having taken part in the vote, if they involve the
addition of new provisions;
3.3.2 a majority of the votes, with at least one half of the
member countries which are parties to the Agreement and have the
right to vote having taken part in the vote, if they involve
amendments to the provisions of this Agreement;
3.3.3 a majority of the votes, if they involve interpretation
of the provisions of this Agreement.
3.4 Notwithstanding the provisions under 3.3.1, any member
country whose national legislation is as yet incompatible with
the proposed addition may, within 90 days from the date of
notification of the latter, make a written declaration to the
Director General of the International Bureau stating that it is
unable to accept this addition.
Article 28
Entry into force and duration of the
Postal Payment Services Agreement
1 This Agreement shall come into force on 1 January 2014 and
shall remain in operation until the entry into force of the Acts
of the next Congress.
In witness whereof, the plenipotentiaries of the governments
of the contracting countries have signed this Agreement in a
single original which shall be deposited with the Director
General of the International Bureau. A copy thereof shall be
delivered to each party by the International Bureau of the
Universal Postal Union.
Done at Doha, 11 October 2012
Tulkojums
Nolīgums par
pasta maksājumu pakalpojumiem
Satura rādītājs
Pants
I sadaļa. Pasta maksājumu pakalpojumiem piemērojamie
kopīgie principi
I nodaļa. Vispārējie noteikumi
1. Nolīguma darbības joma
2. Definīcijas
3. Operatora izraudzīšanās
4. Dalībvalstu funkcijas
5. Operatoru funkcijas
6. Īpašumtiesības uz pasta maksājumu pakalpojumu naudas
līdzekļiem
7. Noziedzīgi iegūto līdzekļu legalizācijas, terorisma
finansēšanas un finansiālo noziegumu novēršana
8. Konfidencialitāte un personas datu izmantošana
9. Tehnoloģiskā neitralitāte
II nodaļa. Vispārējie principi un pakalpojumu
kvalitāte
10. Vispārējie principi
11. Pakalpojuma kvalitāte
III nodaļa. Elektroniskās datu apmaiņas principi
12. Sadarbspēja
13. Elektroniskās apmaiņas drošības nodrošināšana
14. Pasta maksājumu rīkojumu virzības izsekošanas sistēma
II sadaļa. Noteikumi, kas regulē pasta maksājumu
pakalpojumus
I nodaļa. Pasta maksājumu rīkojumu apstrāde
15. Pasta maksājumu rīkojumu iesniegšana, ievadīšana sistēmā
un nosūtīšana
16. Saņēmēja identitātes pārbaude un naudas līdzekļu
izsniegšana
17. Maksimālā summa
18. Atmaksāšana
II nodaļa. Pieprasījumi un atbildība
19. Pieprasījumi
20. Izraudzīto operatoru atbildība pret lietotājiem
21. Izraudzīto operatoru savstarpējie pienākumi un
atbildība
22. Gadījumi, kad izraudzītie operatori nav atbildīgi
23. Atrunas attiecībā uz atbildību
III nodaļa. Finansiālās attiecības
24. Grāmatvedības un finanšu noteikumi
25. Norēķini un klīrings
III sadaļa. Pārejas noteikumi un noslēguma noteikumi
26. Atrunas kongresā
27. Noslēguma noteikumi
28. Nolīguma par pasta maksājumu pakalpojumiem stāšanās spēkā
un darbības laiks
Nolīgums par
pasta maksājumu pakalpojumiem
Apakšā parakstījušās Pasaules Pasta savienības dalībvalstu
valdību attiecīgās pilnvarotās personas, ņemot vērā 22. panta 4.
punktu Pasaules Pasta savienības konstitūciju, kas pieņemta Vīnē
1964. gada 10. jūlijā, kopīgi vienojoties un saskaņā ar
Konstitūcijas 25. panta 4. punktu ir izstrādājušas Nolīgumu, kas
atbilst Konstitūcijā noteiktajiem principiem, kuri paredz drošu
un pieejamu tādu pasta maksājumu pakalpojumu īstenošanu, kas
pielāgoti iespējami lielam lietotāju skaitam, pamatojoties uz
sistēmām, ar kurām nodrošina izraudzīto operatoru tīklu
sadarbspēju.
I sadaļa
Pasta maksājumu
pakalpojumiem piemērojamie kopīgie principi
I nodaļa
Vispārējie
noteikumi
1. pants
Nolīguma
darbības joma
1. Ikviena dalībvalsts dara visu iespējamo, lai nodrošinātu
to, ka tās teritorijā ir pieejams vismaz viens no turpmāk
minētajiem pasta maksājumu pakalpojumiem:
1.1. skaidras naudas pārvedums - sūtītājs iemaksā naudas
līdzekļus izraudzītā operatora pakalpojumu pieejamības punktā un
lūdz izmaksāt saņēmējam pilnu summu skaidrā naudā, neveicot
ieturējumus no šīs summas;
1.2. izmaksājamais naudas pārvedums - sūtītājs pieprasa
debetēt viņa kontu, ko pārvalda izraudzītais operators, un lūdz
izmaksāt saņēmējam pilnu summu skaidrā naudā, neveicot
ieturējumus no šīs summas;
1.3. naudas pārvedums ar iemaksu kontā - sūtītājs iemaksā
naudas līdzekļus izraudzītā operatora pakalpojumu pieejamības
punktā un lūdz ieskaitīt šos līdzekļus saņēmēja kontā, neveicot
no tiem ieturējumus;
1.4. naudas pārvedums no konta uz kontu - sūtītājs pieprasa
debetēt viņa kontu, ko pārvalda izraudzītais operators, un lūdz
ieskaitīt līdzvērtīgu summu izraudzītā operatora maksātāja
pārvaldītajā saņēmēja kontā, neveicot ieturējumus no šīs
summas.
1.5. pēcmaksas naudas pārvedums - sūtījuma ar pēcmaksu
saņēmējs iesniedz naudas līdzekļus izraudzītā operatora
pakalpojumu pieejamības punktā vai pieprasa debetēt viņa kontu un
lūdz, lai pilnā summa, kuru norādījis sūtījuma ar pēcmaksu
sūtītājs, šim sūtītājam tiktu izmaksāta, neveicot ieturējumus no
šīs summas.
1.6. steidzams naudas pārvedums - sūtītājs nodod pasta
maksājuma rīkojumu izraudzītā operatora pakalpojumu pieejamības
punktā un lūdz, lai maksājums tiktu pārskaitīts trīsdesmit minūšu
laikā un tā pilnā summa saņēmējam tiktu izmaksāta, neveicot
ieturējumus no šīs summas, pēc saņēmēja pirmā pieprasījuma,
jebkurā galamērķa valsts pakalpojumu pieejamības punktā
(atbilstoši galamērķa valsts pakalpojumu pieejamības punktu
sarakstam).
2. Šā Nolīguma izpildes kārtība noteikta reglamentā.
2. pants
Definīcijas
1. Kompetentā iestāde - uzraugošās dalībvalsts iestāde, kas,
pamatojoties uz valsts tiesību aktos piešķirtajām pilnvarām,
uzrauga izraudzītā operatora vai šajā pantā minēto personu
darbības. Kompetentā iestāde var sazināties ar noziedzīgi iegūto
līdzekļu legalizācijas un terorisma finansēšanas apkarošanā
iesaistītajām valsts pārvaldes un tiesībaizsardzības iestādēm un
jo īpaši ar kontroles dienestu un uzraudzības iestādēm.
2. Iemaksa - daļējs avansa maksājums, ko izraudzītais
operators izdevējs veic izraudzītajam operatoram maksātājam, lai
atvieglinātu izraudzītā operatora maksātāja stāvokli attiecībā uz
pieejamajiem skaidras naudas līdzekļiem saistībā ar pasta
maksājumu pakalpojumiem.
3. Noziedzīgi iegūto līdzekļu legalizācija - naudas līdzekļu
konversija vai pārskaitīšana, kuru, apzinoties, ka šie naudas
līdzekļi ir iegūti, izdarot noziedzīgu darbību vai piedaloties
šādā darbībā, veic, lai slēptu vai maskētu naudas līdzekļu
nelikumīgo izcelsmi vai lai palīdzētu personai, kura
piedalījusies šādā darbībā, izvairīties no tās rīcības
tiesiskajām sekām; par noziedzīgi iegūto līdzekļu legalizāciju
jāuzskata gadījums, kad darbības, kurās gūti legalizējamie naudas
līdzekļi, ir sodāmas citas dalībvalsts vai trešās valsts
teritorijā.
4. Nodalīšana - lietotāju naudas līdzekļu obligāta nošķiršana
no izraudzītā operatora naudas līdzekļiem, tādējādi novēršot
iespēju, ka lietotāju naudas līdzekļi tiek izmantoti ar pasta
maksājumu pakalpojuma operāciju īstenošanu nesaistītiem
mērķiem.
5. Klīringa iestāde - daudzpusējos maiņas darījumos klīringa
iestāde apstrādā savstarpējos parādus un prasījumus, kas rodas,
vienam operatoram sniedzot pakalpojumus citam operatoram. Tās
uzdevums ir uzskaitīt starp operatoriem notikušos maiņas
darījumus, kas tiek veikti ar norēķinu bankas starpniecību, un
veikt nepieciešamos pasākumus norēķinu kļūdu gadījumos.
6. Klīrings - sistēma, ar kuras palīdzību ir iespējams līdz
minimumam samazināt veicamo maksājumu skaitu, regulāri aprēķinot
debeta un kredīta atlikumu attiecībā uz iesaistītajām pusēm.
Klīringam ir divi posmi - divpusējo atlikumu noteikšana un katras
organizācijas kopējā stāvokļa noteikšana attiecībā pret visu
apvienību, saskaitot šos atlikumus, lai būtu iespējams veikt
tikai vienu norēķinu, pamatojoties uz attiecīgās organizācijas
parādnieka vai kreditora stāvokli.
7. Saldo norēķinu konts - naudas līdzekļu no dažādiem avotiem
apkopojums vienā kontā.
8. Sadarbības konts - žiro konts, kuru abpusēji atvēruši
izraudzītie operatori, īstenojot divpusējo sadarbību, un ar kura
palīdzību tiek veikti savstarpējie parādu un kredītu
norēķini.
9. Noziedzīga darbība - jebkura līdzdalība noziegumā vai
likumpārkāpumā vai to sagatavošanā atbilstoši tam, kā noteikts
valsts tiesību aktos.
10. Drošības depozīts - summa, ko iemaksā, izmantojot skaidru
naudu vai vērtspapīrus, lai garantētu maksājumus, kas tiek veikti
starp izraudzītajiem operatoriem.
11. Saņēmējs - fiziska vai juridiska persona, kuru sūtītājs
izraudzījies kā naudas pārveduma vai pasta žiro rēķina
pārskaitījuma adresātu.
12. Trešās valsts valūta - starpvalūta, ko izmanto tad, ja
divas valūtas nav savstarpēji konvertējamas, vai
klīringā/norēķinos.
13. Lietotāju uzticamības pārbaude - vispārēja prasība, kas
jāievēro izraudzītajiem operatoriem un kas nosaka šādus
pienākumus:
- lietotāju identificēšanu;
- informācijas iegūšanu saistībā ar pasta maksājuma
rīkojumu;
- pasta maksājumu rīkojumu uzraudzību;
- pārbaudi, vai informācija par lietotājiem ir
atjaunināta;
- ziņošanu par aizdomīgiem darījumiem kompetentajām
iestādēm.
14. Elektroniskie dati par pasta maksājumu rīkojumiem - dati
par pasta maksājuma rīkojumu izpildi, pieprasījumiem, adrešu
maiņu vai labošanu vai atmaksāšanu, kurus no viena izraudzītā
operatora ar elektronisku līdzekļu palīdzību pārraida citam
izraudzītajam operatoram; šos datus ievada vai nu izraudzītie
operatori, vai arī tos automātiski sagatavo šo operatoru
informācijas sistēma, un tie norāda pasta maksājuma rīkojuma vai
rīkojuma pieprasījuma statusa maiņu.
15. Personas dati - personas informācija, kas nepieciešama,
lai identificētu sūtītāju vai saņēmēju.
16. Pasta dati - dati, kas nepieciešami pasta maksājuma
rīkojuma virzīšanai un sekošanai tam vai statistikas vajadzībām,
kā arī centralizētai klīringa sistēmai.
17. Elektroniskā datu apmaiņa (EDI) - operāciju datu
apmaiņa starp datoriem, izmantojot tīklus un ar Pasaules Pasta
savienības sistēmu savietojamus standarta formātus.
18. Sūtītājs - fiziska vai juridiska persona, kura pieprasa
izraudzītajam operatoram sniegt pasta maksājumu pakalpojumu
saskaņā ar Pasaules Pasta savienības aktiem.
19. Terorisma finansēšana - terora aktu, teroristu un
teroristu organizāciju finansēšana.
20. Lietotāju naudas līdzekļi - naudas summas, kuras jāizmaksā
sūtītāja norādītam saņēmējam saskaņā ar šo Nolīgumu un tā
reglamentu un kuras sūtītājs sniedz izraudzītajam operatoram
izdevējam skaidrā naudā vai kuras tiek debetētas sūtītāja kontā,
kas reģistrēts izraudzītā operatora izdevēja grāmatvedības
dokumentos, vai kuras tiek pārskaitītas saņēmējam, izmantojot
citu tādu drošu elektronisko bankoperāciju paņēmienu, kuru
sūtītājs nodevis izraudzītā operatora izdevēja vai cita finanšu
operatora rīcībā.
21. pēcmaksas naudas pārveduma maksājuma rīkojums - darba
termins, kuru izmanto, lai apzīmētu pasta maksājuma rīkojumu, kas
tiek izsniegts par sūtījuma ar pēcmaksu piegādi, kā to nosaka šā
Nolīguma 1. pants.
22. Izmaksāšanas valūta - galamērķa valsts valūta vai
galamērķa valsts atļauta trešās valsts valūta, kurā izmaksā pasta
maksājuma rīkojumā norādīto summu.
23. Izraudzītais operators izdevējs - izraudzītais operators,
kas nosūta pasta maksājuma rīkojumu izraudzītajam operatoram
maksātājam saskaņā ar Pasaules Pasta savienības aktiem.
24. Izraudzītais operators maksātājs - izraudzītais operators,
kas ir atbildīgs par pasta maksājuma rīkojuma izpildi galamērķa
valstī saskaņā ar Pasaules Pasta savienības aktiem.
25. Derīguma termiņš - laika posms, kurā pasta maksājuma
rīkojumu var izpildīt vai atcelt.
26. Pakalpojumu pieejamības punkts - fiziska vai virtuāla
vieta, kurā lietotājs var iemaksāt naudas līdzekļus vai tos
saņemt, pamatojoties uz pasta maksājuma rīkojumu.
27. Atlīdzība - summa, kas izraudzītajam operatoram izdevējam
ir jāsamaksā izraudzītajam operatoram maksātājam saistībā ar
naudas līdzekļu izmaksāšanu saņēmējam.
28. Atceļamība - iespēja sūtītājam atcelt savu pasta maksājuma
rīkojumu (naudas pārvedumu vai pārskaitījumu) līdz naudas
līdzekļu izmaksāšanas brīdim vai līdz derīguma termiņa beigām, ja
izmaksa nav veikta.
29. Darījuma partnera risks - risks, ka viena puse neizpilda
saistības, tādējādi radot zaudējumus vai likviditātes risku.
30. Likviditātes risks - risks, ka norēķinu sistēmas
dalībnieks vai darījumu partneris uz laiku nespēj pilnīgi
izpildīt savas saistības noteiktajā termiņā.
31. Ziņošana par aizdomīgu darījumu - izraudzītā operatora
pienākums saskaņā ar valsts tiesību aktiem un Pasaules Pasta
savienības rezolūcijām sniegt kompetentajām valsts iestādēm
informāciju par aizdomīgiem darījumiem.
32. Pasta maksājumu rīkojuma izsekošanas sistēma - sistēma, ar
kuras palīdzību ir iespējams uzraudzīt pasta maksājuma rīkojuma
izpildes gaitu un jebkurā laikā noteikt tā atrašanās vietu un
statusu.
33. Cena - summa, kuru sūtītājs maksā izraudzītajam operatoram
izdevējam par pasta maksājuma pakalpojumu.
34. Aizdomīgs darījums - vienreizējs vai atkārtots pasta
maksājuma rīkojums vai atmaksāšanas pieprasījums attiecībā uz
pasta maksājuma rīkojumu, kas saistīts ar noziedzīgi iegūto
līdzekļu legalizāciju vai terorisma finansēšanu.
35. Lietotājs - fiziska vai juridiska persona, sūtītājs vai
saņēmējs, kas izmanto pasta maksājumu pakalpojumus saskaņā ar šo
Nolīgumu.
3. pants
Operatora
izraudzīšanās
1. Dalībvalstis pēc tam, kad kongress ir beidzies, sešu mēnešu
laikā paziņo Starptautiskajam birojam tās valsts institūcijas
nosaukumu un adresi, kura ir atbildīga par pasta maksājumu
pakalpojumu pārraudzību. Dalībvalstis pēc tam, kad kongress
beidzies, sešu mēnešu laikā Starptautiskajam birojam paziņo arī
tā operatora(-u) nosaukumu un adresi, kas(kuri) ir oficiāli
izraudzīts(-i), lai sniegtu pasta maksājumu pakalpojumus,
izmantojot savu tīklu, un izpildītu savā(-s) teritorijā(-s)
pienākumus, kas noteikti Pasaules Pasta savienības aktos.
Kongresu starplaikā par pārmaiņām valsts institūciju un oficiāli
izraudzīto operatoru jomā Starptautiskajam birojam paziņo, cik
drīz vien iespējams.
2. Izraudzītie operatori sniedz pasta maksājumu pakalpojumus
saskaņā ar šo Nolīgumu.
4. pants
Dalībvalstu
funkcijas
1. Dalībvalstis veic pasākumus, lai nodrošinātu pasta
maksājumu pakalpojumu nepārtrauktību gadījumā, kad to
izraudzītais(-ie) operators(-i) nepilda savus pienākumus,
neskarot šā operatora(-u) atbildību pret citiem izraudzītajiem
operatoriem, kas noteikta Pasaules Pasta savienības aktos.
2. Ja dalībvalsts izraudzītais(-ie) operators(-i) nepilda
savus pienākumus, dalībvalsts ar Starptautiskā biroja
starpniecību informē citas šā Nolīguma dalībvalstis:
2.1. par to, ka tā pārtrauc sniegt pasta maksājumu
pakalpojumus, sākot ar norādīto datumu, līdz turpmākajam
paziņojumam;
2.2. par pasākumiem, ko veic, lai atsāktu tās pakalpojumu
sniegšanu, izmantojot citu izraudzīto operatoru.
5. pants
Operatoru
funkcijas
1. Izraudzītie operatori ir atbildīgi par pasta maksājumu
pakalpojumu izpildi pret citiem operatoriem un lietotājiem.
2. Saskaņā ar valsts tiesību aktiem tie ir atbildīgi par
dažādiem riska veidiem - darbības risku, likviditātes risku un
darījuma partnera risku.
3. Lai sniegtu pasta pakalpojumus, kuru nodrošināšanu
izraudzītajiem operatoriem ir uzticējusi attiecīgā dalībvalsts,
šie operatori slēdz divpusējus un daudzpusējus nolīgumus ar
citiem izraudzītajiem operatoriem, kurus tie ir
izraudzījušies.
6. pants
Īpašumtiesības
uz pasta maksājumu pakalpojumu naudas līdzekļiem
1. Ikviena naudas summa, kas tiek iesniegta skaidrā naudā vai
debetēta kontā pasta maksājuma rīkojuma izpildes nolūkā, pieder
sūtītājam līdz brīdim, kad to izmaksā saņēmējam vai ieskaita
saņēmēja kontā, izņemot pēcmaksas naudas pārvedumu gadījumos.
2. Sūtītājs var atsaukt pasta maksājuma rīkojumu konkrētā
pasta maksājuma rīkojuma derīguma termiņa laikā līdz brīdim, kad
naudas summu izmaksā saņēmējam vai ieskaita saņēmēja kontā,
izņemot pēcmaksas naudas pārvedumu gadījumos.
3. Ikviena naudas summa, kas tiek iesniegta skaidrā naudā vai
debetēta kontā pēcmaksas naudas pārveduma izpildes nolūkā, pieder
sūtījuma ar pēcmaksu sūtītājam kopš brīža, kad izdots attiecīgais
maksājuma rīkojums. Maksājuma rīkojums pēc tam nav atsaucams.
7. pants
Noziedzīgi
iegūto līdzekļu legalizācijas, terorisma finansēšanas un
finansiālo noziegumu novēršana
1. Izraudzītajiem operatoriem ir jāveic visi nepieciešamie
pasākumi, lai izpildītu savus pienākumus, kas izriet no valsts un
starptautiskajiem tiesību aktiem noziedzīgi iegūto līdzekļu
legalizācijas, terorisma finansēšanas un finansiālo noziegumu
apkarošanas jomā.
2. Tiem ir jāinformē savas valsts kompetentās iestādes par
aizdomīgiem darījumiem, kā noteikts valsts tiesību aktos.
3. Reglamentā sīki izklāsta izraudzīto operatoru pienākumus
lietotāja identifikācijas jomā, pienācīgas rūpības principu un
noziedzīgi iegūto līdzekļu legalizācijas, terorisma finansēšanas
un finansiālo noziegumu novēršanas noteikumu īstenošanas
procedūras.
8. pants
8.
Konfidencialitāte un personas datu izmantošana
1. Dalībvalstis un to izraudzītie operatori nodrošina personas
datu konfidencialitāti un drošību saskaņā ar valsts tiesību
aktiem un attiecīgajā gadījumā arī saskaņā ar starptautiskajām
saistībām un reglamentu.
2. Personas datus var izmantot tikai tiem nolūkiem, kuriem tie
tikuši iegūti saskaņā ar piemērojamiem valsts tiesību aktiem un
starptautiskajām saistībām.
3. Personas datus sniedz vienīgi tām trešām pusēm, kurām
piemērojamie valsts tiesību akti atļauj sniegt šādu
informāciju.
4. Izraudzītie operatori informē savus klientus par viņu
personas datu izmantošanu un par nolūku, kādā šie personas dati
ir iegūti.
5. Dati, kas vajadzīgi pasta maksājuma rīkojuma izpildei, ir
konfidenciāli.
6. Izraudzītie operatori vismaz reizi gadā sniedz
Pasaules Pasta savienības Starptautiskajam birojam pasta datus
statistikas vajadzībām un, iespējams, arī pakalpojuma kvalitātes
noteikšanas un centralizēta klīringa vajadzībām. Starptautiskais
birojs visu to pasta datu apstrādē, kas attiecas uz personām,
ievēro konfidencialitāti.
9. pants
Tehnoloģiska
neitralitāte
1. Šajā Nolīgumā noteikto pakalpojumu sniegšanai nepieciešamo
datu apmaiņu veic saskaņā ar tehnoloģiskās neitralitātes
principu, proti, šo pakalpojumu sniegšana nav atkarīga no
konkrētas tehnoloģijas izmantošanas.
2. Pasta maksājumu rīkojumu izpildes procedūras, tostarp
maksājuma rīkojuma iesniegšanas, ievadīšanas sistēmā,
nosūtīšanas, izmaksāšanas un atmaksāšanas nosacījumi un
pieprasījumu apstrādes nosacījumi, kā arī naudas līdzekļu
pieejamības saņēmējam termiņš var mainīties atkarībā no maksājuma
rīkojuma pārsūtīšanā izmantotās tehnoloģijas.
3. Pasta maksājumu pakalpojumus var sniegt, izmantojot dažādu
tehnoloģiju kombināciju.
II nodaļa
Vispārējie
principi un pakalpojumu kvalitāte
10. pants
Vispārējie
principi
1. Pieejamība ar tīkla starpniecību
1.1. Pasta maksājumu pakalpojumus izraudzītie operatori
sniedz, izmantojot savu(-us) tīklu(-us) un/vai kāda cita partnera
tīklu, lai nodrošinātu šo pakalpojumu pieejamību iespējami lielam
lietotāju skaitam.
1.2. Pasta maksājumu pakalpojumi ir pieejami visiem
lietotājiem neatkarīgi no to līgumattiecībām vai komerciālajām
attiecībām ar izraudzīto operatoru.
2. Naudas līdzekļu nodalīšana
2.1. Lietotāju naudas līdzekļi tiek nošķirti. Šos naudas
līdzekļus un to radītās plūsmas nošķir no citiem operatoru naudas
līdzekļiem un plūsmām un jo īpaši no operatoru pašu naudas
līdzekļiem.
2.2. Norēķini, kas saistīti ar izraudzīto operatoru
savstarpējo atlīdzību, ir nošķirti no norēķiniem, kas saistīti ar
lietotāju naudas līdzekļiem.
3. Izdošanas valūta un maksāšanas valūta pasta maksājumu
rīkojumu izpildē
3.1. Pasta maksājuma rīkojumā norādīto summu izsaka un izmaksā
galamērķa valsts valūtā vai citā valūtā, kuru galamērķa valsts ir
atļāvusi izmantot.
4. Nenoraidāmība
4.1. Pasta maksājumu rīkojumu nosūtīšana, izmantojot
elektroniskos līdzekļus, ir jāveic saskaņā ar nenoraidāmības
principu, proti, izraudzītais operators izdevējs neapšauba šo
maksājumu rīkojumu pastāvēšanu un izraudzītais operators
maksātājs neatsakās pieņemt maksājumu rīkojumus, ja ziņojums
atbilst noteiktiem tehniskajiem standartiem.
4.2. Elektronisko pasta maksājumu rīkojumu nenoraidāmību
nodrošina, izmantojot tehniskus līdzekļus, neatkarīgi no tā, kādu
sistēmu izmanto izraudzītais operators.
5. Pasta maksājumu rīkojumu izpilde
5.1. Tie pasta maksājumu rīkojumi, kurus izraudzītie operatori
pārsūta cits citam, ir jāizpilda saskaņā ar šā Nolīguma un valsts
tiesību aktu noteikumiem.
5.2. Izraudzīto operatoru tīklā summai, ko sūtītājs iemaksā
izraudzītajam operatoram izdevējam, ir jābūt vienādai ar summu,
ko saņēmējam izmaksā izraudzītais operators maksātājs.
5.3. Naudas līdzekļu izmaksāšana saņēmējam nav atkarīga no tā,
vai izraudzītais operators maksātājs ir saņēmis atbilstošus
naudas līdzekļus no sūtītāja. Tai ir jābūt atkarīgai no tā, vai
izraudzītais operators izdevējs ir izpildījis savus ar iemaksām
vai sadarbības konta nodrošināšanu saistītos pienākumus pret
izraudzīto operatoru maksātāju.
6. Likmju noteikšana
6.1. Izraudzītais operators izdevējs nosaka pasta maksājumu
pakalpojumu cenu.
6.2. Šo cenu var papildināt ar maksu par sūtītāja pieprasītiem
izvēles vai papildu pakalpojumiem.
7. Atbrīvojums no maksas
7.2. Pasaules pasta konvencijas noteikumus attiecībā uz
atbrīvojumu no maksas par pasta sūtījumiem, kuri paredzēti
karagūstekņiem un internētajām civilpersonām, piemēro pasta
maksājumu pakalpojumiem, ja saņēmējs ir minēto personu
kategorijā.
8. Atlīdzība izraudzītajam operatoram maksātājam
8.1. Izraudzītais operators maksātājs saņem atlīdzību no
izraudzītā operatora izdevēja par pasta maksājumu rīkojumu
izpildi.
9. Izraudzīto operatoru savstarpējo norēķinu intervāli
9.1. Norēķinu biežums starp izraudzītajiem operatoriem par
summām, kas sūtītāja vārdā tiek izmaksātas saņēmējam vai
ieskaitītas saņēmēja kontā, var atšķirties no to norēķinu
biežuma, kas tiek veikti saistībā ar izraudzīto operatoru
savstarpējo atlīdzību. Par izmaksātajām vai kontos ieskaitītajām
summām ir jānorēķinās ne retāk kā reizi mēnesī.
10. Pienākums informēt lietotājus
10.1. Lietotājiem ir tiesības saņemt šādu informāciju, ko
publisko un dara pieejamu visiem sūtītājiem: nosacījumi attiecībā
uz pasta maksājumu pakalpojumu sniegšanu, cenas, papildu maksas,
valūtas maiņas kursi un apmaiņas kārtība, saistību izpildes
nosacījumi un informācijas un pieprasījumu dienestu adrese.
10.2. Jānodrošina tas, ka šī informācija ir pieejama bez
maksas.
11. pants
Pakalpojuma
kvalitāte
1. Lai varētu identificēt pasta maksājumu pakalpojumus,
izraudzītie operatori var nolemt izmantot kopīgu zīmolu.
2. Pasta darbības padome nosaka pakalpojumu kvalitātes mērķus,
elementus un standartus attiecībā uz pasta maksājumu rīkojumiem,
kurus nosūta elektroniski.
3. Izraudzītajiem operatoriem jāpiemēro minimālais skaits
pakalpojumu kvalitātes elementu un standartu attiecībā uz pasta
maksājumu rīkojumiem, kurus nosūta elektroniski.
III nodaļa
Elektroniskās
datu apmaiņas principi
12. pants
Sadarbspēja
1. Tīkli
1.1. Lai nodrošinātu pasta maksājumu pakalpojumu izpildei
nepieciešamo datu apmaiņu starp visiem izraudzītajiem operatoriem
un lai uzraudzītu pakalpojuma kvalitāti, izraudzītie operatori
izmanto Pasaules Pasta savienības elektroniskās datu apmaiņas
sistēmu (EDI) vai citu sistēmu, kas nodrošina pasta
maksājumu pakalpojumu sadarbspēju saskaņā ar šo Nolīgumu.
13. pants
Elektroniskās
datu apmaiņas drošības nodrošināšana
1. Izraudzītie operatori ir atbildīgi par savu iekārtu pareizu
darbību.
2. Ir jāveido droša elektroniskā datu pārraide, lai
nodrošinātu pārraidīto datu autentiskumu un integritāti.
3. Izraudzītie operatori veic drošas transakcijas saskaņā ar
starptautiskajiem standartiem.
14. pants
Pasta maksājumu
rīkojumu virzības izsekošanas sistēma
1. Kamēr atbilstošā summa nav izmaksāta saņēmējam vai
ieskaitīta saņēmēja kontā, vai, ja nepieciešams, atmaksāta
sūtītājam, ar izraudzīto operatoru izmantoto sistēmu palīdzību
jābūt iespējamam uzraudzīt maksājuma rīkojuma apstrādi un to, vai
sūtītājs ir atsaucis šo maksājuma rīkojumu.
II sadaļa
Noteikumi, kas
regulē pasta maksājumu pakalpojumus
I nodaļa
Pasta maksājumu
rīkojumu apstrāde
15. pants
Pasta maksājumu
rīkojumu iesniegšana, ievadīšana sistēmā un nosūtīšana
1. Pasta maksājumu rīkojumu iesniegšana, ievadīšanas sistēmā
un nosūtīšanas nosacījumi ir izklāstīti reglamentā.
2. Pasta maksājumu rīkojumu derīguma termiņu nedrīkst
pagarināt, un šis termiņš ir minēts reglamentā.
16. pants
Saņēmēja
identitātes pārbaude un naudas līdzekļu izsniegšana
1. Pēc saņēmēja identitātes apstiprināšanas saskaņā ar valsts
tiesību aktiem un pēc saņēmēja sniegtās informācijas pareizības
apstiprināšanas izraudzītais operators veic izmaksu skaidrā
naudā. Bezskaidras naudas pārvedumu vai pārskaitījumu ieskaita
saņēmēja kontā.
2. Naudas līdzekļu izsniegšanas termiņu nosaka divpusējos un
daudzpusējos nolīgumos, kas noslēgti starp izraudzītajiem
operatoriem.
17. pants
Maksimālā
summa
1. Izraudzītie operatori informē Pasaules Pasta savienības
Starptautisko biroju par valstu tiesību aktos noteiktajām
maksimālajām summām, kuras var nosūtīt vai saņemt.
18. pants
Atmaksāšana
1. Atmaksājamās summas apjoms
1.1. Summā, kas atmaksājama saistībā ar pasta maksājumu
pakalpojumiem, ietilpst pilna pasta maksājuma rīkojumā norādītā
summa izdevējas valsts valūtā. Atmaksājamā summa ir vienāda ar
sūtītāja iemaksāto summu vai summu, kas atskaitīta no sūtītāja
konta. Ja izraudzītais operators ir pieļāvis kļūdu,
atmaksājamajai summai ir jāpieskaita pasta maksājumu pakalpojuma
cena.
1.2. Pēcmaksas naudas pārvedumi netiek atmaksāti.
II nodaļa
Pieprasījumi un
atbildība
19. pants
Pieprasījumi
1. Pieprasījumus pieņem sešu mēnešu laikā no nākamās dienas
pēc pasta maksājuma rīkojuma pieņemšanas.
2. Izraudzītajiem operatoriem atbilstoši to valstu tiesību
aktiem ir tiesības iekasēt maksu no klientiem par pieprasījum …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.