📄 Likuma teksts
Par Pamatnolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par
Pamatnolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no
vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses
1.pants. 2010.gada 10.maijā Briselē parakstītais
Pamatnolīgums starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no
vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses (turpmāk -
Nolīgums), ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi
koordinē Ārlietu ministrija.
3.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 49.pantā noteiktajā
laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā
"Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu
valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2010.gada 21.oktobrī.
Valsts prezidents
V.Zatlers
Rīgā 2010.gada 10.novembrī
РАМКОВО
СПОРАЗУМЕНИЕ
МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И
НЕГОВИТЕ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ, ОТ ЕДНА СТРАНА,
И РЕПУБЛИКА КОРЕЯ, ОТ ДРУГА СТРАНА
ACUERDO
MARCO
ENTRE LA UNIÓN EUROPEA Y
SUS ESTADOS MIEMBROS, POR UNA PARTE,
Y LA REPÚBLICA DE COREA, POR OTRA
RÁMCOVÁ
DOHODA
MEZI EVROPSKOU UNIÍ A
JEJÍMI ČLENSKÝMI STÁTY NA JEDNÉ STRANĚ
A KOREJSKOU REPUBLIKOU NA STRANĚ DRUHÉ
RAMMEAFTALE
MELLEM DEN EUROPÆISKE UNION OG
DENS MEDLEMSSTATER PÅ DEN ENE SIDE
OG REPUBLIKKEN KOREA PÅ DEN ANDEN SIDE
RAHMENABKOMMEN
ZWISCHEN DER EUROPÄISCHEN UNION UND
IHREN MITGLIEDSTAATEN EINERSEITS
UND DER REPUBLIK KOREA ANDERERSEITS
RAAMLEPING
ÜHELT POOLT EUROOPA LIIDU JA
SELLE LIIKMESRIIKIDE
NING TEISELT POOLT KOREA VABARIIGI VAHEL
ΣΥΜΦΩΝΙΑ
ΠΛΑΙΣΙΟ
μεταξΥ της ΕυρωπαϊκΗς
Ενωσης και
των κρατΩν μελΩν της, αφενΟς,
και της ΔημοκρατΙας της ΚορΕας, αφετΕρου
FRAMEWORK
AGREEMENT
BETWEEN THE EUROPEAN UNION AND
ITS MEMBER STATES, ON THE ONE PART,
AND THE REPUBLIC OF KOREA, ON THE OTHER PART
ACCORD-CADRE
ENTRE L'UNION EUROPÉENNE ET
SES ÉTATS MEMBRES, D'UNE PART,
ET LA RÉPUBLIQUE DE CORÉE, D'AUTRE PART
ACCORDO
QUADRO
TRA L'UNIONE EUROPEA E
I SUOI STATI MEMBRI, DA UNA PARTE,
E LA REPUBBLICA DI COREA, DALL'ALTRA
PAMATNOLĪGUMS
STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN
TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES,
UN KOREJAS REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES
Europos Sąjungos bei
jos valstybių narių
ir Korėjos RespublikosPAGRINDŲ SUSITARIMAS
KERETMEGÁLLAPODÁS
EGYRÉSZRŐL AZ EURÓPAI UNIÓ ÉS
TAGÁLLAMAI, ÉS MÁSRÉSZRŐL
A KOREAI KÖZTÁRSASÁG KÖZÖTT
FTEHIM
QAFAS
BEJN L-UNJONI EWROPEA U
L-ISTATI MEMBRI TAGĦHA, MINN NAĦA WAĦDA,
U R-REPUBBLIKA TAL-KOREA, MIN-NAĦA L-OĦRA
KADEROVEREENKOMST
TUSSEN DE EUROPESE UNIE EN
HAAR LIDSTATEN, ENERZIJDS,
EN DE REPUBLIEK KOREA, ANDERZIJDS
UMOWA
RAMOWA
MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ
I JEJ PAŃSTWAMI CZŁONKOWSKIMI, Z JEDNEJ STRONY,
A REPUBLIKĄ KOREI, Z DRUGIEJ STRONY
ACORDO-QUADRO
ENTRE A UNIÃO EUROPEIA E
OS SEUS ESTADOS-MEMBROS, POR UM LADO,
E A REPÚBLICA DA COREIA, POR OUTRO
ACORD-CADRU
ÎNTRE UNIUNEA EUROPEANĂ ŞI
STATELE SALE MEMBRE, PE DE O PARTE,
ŞI REPUBLICA COREEA, PE DE ALTĂ PARTE
RÁMCOVÁ
DOHODA
medzi Európskou úniou a
jej členskými štátmi na jednej strane
a Kórejskou republikou na strane druhej
OKVIRNI
SPORAZUM
MED EVROPSKO UNIJO IN
NJENIMI DRŽAVAMI ČLANICAMI NA ENI STRANI
TER REPUBLIKO KOREJO NA DRUGI STRANI
PUITESOPIMUS
EUROOPAN UNIONIN JA
SEN JÄSENVALTIOIDEN
SEKÄ KOREAN TASAVALLAN VÄLILLÄ
RAMAVTAL
MELLAN EUROPEISKA UNIONEN OCH
DESS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN,
OCH REPUBLIKEN KOREA, Å ANDRA SIDAN
대한민국과 유럽연합 및 그
회원국 간의 기본협정
PAMATNOLĪGUMS STARP EIROPAS
SAVIENĪBU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN KOREJAS
REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES
EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk "Savienība",
un
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības
darbību līgumslēdzējas puses, turpmāk
"dalībvalstis",
no vienas puses, un
KOREJAS REPUBLIKA,
no otras puses,
turpmāk "Puses",
ŅEMOT VĒRĀ tradicionālās draudzības saites un ciešās
vēsturiskās, politiskās un ekonomiskās saiknes, kas tās
vieno,
ATGĀDINOT Tirdzniecības un sadarbības pamatnolīgumu starp
Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas
Republiku, no otras puses, kas tika parakstīts Luksemburgā 1996.
gada 28. oktobrī un stājās spēkā 2001. gada 1. aprīlī,
PATUROT PRĀTĀ paātrināto procesu, kurā Eiropas Savienība
iegūst pati savu identitāti ārpolitikā, kā arī drošības un
tiesiskuma jomā,
APZINOTIES Korejas Republikas pieaugošo nozīmi un atbildību,
ko tā uzņemas starptautiskajā sabiedrībā,
UZSVEROT to attiecību visaptverošo raksturu un nepārtrauktu
centienu nozīmību, lai saglabātu vispārēju saskanību,
APLIECINOT vēlēšanos uzturēt un attīstīt regulāru politisko
dialogu, kura pamatā ir kopīgas vērtības un centieni,
IZSAKOT kopīgo gribu izvērst savas attiecības nostiprinātas
partnerības līmenī, tostarp politikas, ekonomikas, sociālajā un
kultūras jomā,
APŅĒMĪBĀ nostiprināt, padziļināt un dažādot attiecības
abpusēju interešu jomās divpusējā, reģionālā un globālā līmenī un
pamatojoties uz vienlīdzību, suverenitātes ievērošanu,
nediskrimināciju un savstarpēju izdevīgumu,
VĒLREIZ APLIECINOT Pušu stingru atbalstu demokrātijas
principiem un cilvēktiesībām, kas noteiktas ANO Vispārējā
cilvēktiesību deklarācijā un citos attiecīgos starptautiskos
cilvēktiesību dokumentos, kā arī tiesiskuma un labas pārvaldības
principiem,
VĒLREIZ APLIECINOT apņemšanos cīnīties pret starptautiskas
nozīmes smagiem noziegumiem un pārliecību par to, ka ir
jānodrošina efektīva kriminālvajāšana starptautiskas nozīmes
smagu noziegumu gadījumā gan valstu līmenī, gan pastiprinot
pasaules mēroga sadarbību,
UZSKATOT, ka terorisms ir drauds pasaules drošībai, un
vēloties pastiprināt dialogu un sadarbību cīņā pret terorismu
saskaņā ar attiecīgiem starptautiskiem dokumentiem, jo īpaši
Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes Rezolūciju
Nr. 1373, un vēlreiz apliecinot, ka cilvēktiesību ievērošana
un tiesiskums ir cīņas pret terorismu galvenais pamats,
ATZĪSTOT, ka masu iznīcināšanas ieroču izplatīšana un to
piegādes līdzekļi ir nopietns drauds starptautiskajai drošībai,
atzīstot starptautiskās kopienas apņemšanos cīnīties pret šādu
izplatību, kas pausta, pieņemot attiecīgas starptautiskas
konvencijas un Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes
rezolūcijas, jo īpaši Rezolūciju Nr. 1540, un vēloties
stiprināt dialogu un sadarbību šajā jomā,
ATZĪSTOT vajadzību pastiprināt sadarbību tiesiskuma, brīvības
un drošības jomā,
ATGĀDINOT šajā saistībā, ka tajos Nolīguma noteikumos, kas ir
Līguma par Eiropas Savienības darbību
III daļas V sadaļas darbības jomā, paredzēts, ka
Apvienotā Karaliste un Īrija uzskatāmas par atsevišķām
līgumslēdzējām pusēm un nevis par Eiropas Savienības daļu, līdz
kamēr Apvienotā Karaliste vai Īrija paziņo Korejas Republikai, ka
tā ir uzņēmusies saistības kā Eiropas Savienības daļa saskaņā ar
Protokolu par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju, kurš
pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas
Savienības darbību, un tas pats attiecas uz Dāniju saskaņā ar
attiecīgo protokolu, kas pievienots minētajiem Līgumiem,
ATZĪSTOT vēlēšanos sekmēt ilgtspējīgu attīstību ekonomikas,
sociālajā un vides dimensijā,
IZSAKOT apņemšanos nodrošināt vides aizsardzību augstā līmenī
un apņemšanos sadarboties klimata pārmaiņu apkarošanā,
ATGĀDINOT atbalstu godīgai globalizācijai, kā arī mērķim
panākt pilnīgu un produktīvu nodarbinātību un pienācīgu darbu
visiem,
ATZĪSTOT Pušu savstarpējās tirdzniecības un ieguldījumu plūsmu
uzplaukumu, pamatojoties uz globālu, uz noteikumiem balstītu
tirdzniecības sistēmu Pasaules Tirdzniecības organizācijas (PTO)
aizbildnībā,
VĒLOTIES nodrošināt nosacījumus Pušu savstarpējās
tirdzniecības un ieguldījumu ilgtspējīgam pieaugumam un
attīstībai abpusēji izdevīgā veidā, ka arī sekmēt to, inter
alia, izveidojot brīvās tirdzniecības zonu,
ŅEMOT VĒRĀ vajadzību īstenot kopīgus centienus, lai risinātu
tādas globālas problēmas kā terorisms, starptautiskas nozīmes
smagi noziegumi, masu iznīcināšanas līdzekļu izplatīšana un to
piegādes līdzekļi, klimata pārmaiņas, energoapgādes nedrošība un
resursu nepietiekamība, nabadzība un finanšu krīze,
APŅEMOTIES stiprināt sadarbību savstarpējo interešu nozarēs,
jo īpaši tādās kā demokrātijas principu un cilvēktiesību
ievērošanas sekmēšana, cīņa pret masu iznīcināšanas līdzekļu
izplatīšanu; kājnieku ieroču un vieglo ieroču nelikumīgas
tirdzniecības apkarošana; pasākumi pret smagākajiem noziegumiem,
kas skar starptautisko sabiedrību; terorisma apkarošana;
sadarbība reģionālajās un starptautiskajās organizācijās;
tirdzniecība un ieguldījumi; ekonomikas politikas dialogs;
sadarbība uzņēmējdarbības jomā; nodokļi; muita; konkurences
politika; informācijas sabiedrība; zinātne un tehnoloģija;
enerģētika; transports; jūras transporta politika; patērētāju
politika; veselība; nodarbinātība un sociālie jautājumi; vide un
dabas resursi; klimata pārmaiņas; lauksaimniecība, lauku
attīstība un mežsaimniecība; jūrniecība un zivsaimniecība;
palīdzība attīstības jomā; kultūra, informācija, sakari,
audiovizuālā joma un plašsaziņas līdzekļi; izglītība; tiesiskums;
tiesiskā sadarbība; personas datu aizsardzība; migrācija;
nelikumīgo narkotiku apkarošana; organizētās noziedzības un
korupcijas apkarošana; nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas
un terorisma finansēšanas apkarošana; kibernoziedzības
apkarošana; tiesībaizsardzība; tūrisms; pilsoniskā sabiedrība;
publiskā pārvalde; statistika,
ATCEROTIES, cik svarīgi ir veicināt tieši iesaistīto personu
un organizāciju dalību sadarbībā, jo īpaši uzņēmumu un tos
pārstāvošo organizāciju dalību,
ATZĪSTOT, ka ir vēlams palielināt abu Pušu nozīmību un
atpazīstamību vienai otras reģionos un veicināt cilvēku
savstarpējos sakarus starp Pusēm,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
I SADAĻA
PAMATS UN DARBĪBAS JOMA
1. PANTS
Sadarbības pamats
1. Puses apliecina atbalstu demokrātijas principiem,
cilvēktiesībām un pamatbrīvībām, kā arī tiesiskumam. Vispārējā
cilvēktiesību deklarācijā un citos starptautiskos cilvēktiesību
dokumentos, kuros atspoguļots tiesiskuma princips, noteikto
demokrātijas principu un cilvēka pamattiesību un pamatbrīvību
ievērošana ir abu Pušu iekšpolitikas un starptautiskās politikas
pamatā un ir šā nolīguma būtisks elements.
2. Puses apliecina Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu
ievērošanu un atbalstu tajos izklāstītajām kopējām vērtībām.
3. Puses vēlreiz apliecina apņemšanos sekmēt ilgtspējīgu
attīstību visās tās dimensijās, veicināt ekonomikas izaugsmi,
sniegt ieguldījumu starptautiski nolemtu attīstības mērķu
sasniegšanā un sadarboties pasaules mēroga vides problēmu, jo
īpaši klimata pārmaiņu jautājuma, risināšanā.
4. Puses vēlreiz apliecina apņemšanos ievērot labas
pārvaldības principus un cīnīties pret korupciju, jo īpaši ņemot
vērā to starptautiskās saistības.
5. Puses uzsver kopīgo atbalstu divpusējo attiecību
visaptverošajam raksturam un vispārējas saskanības uzturēšanai
šajā saistībā.
6. Puses vienojas izvērst savas attiecības nostiprinātas
partnerības līmenī un attīstīt sadarbības jomas divpusējā,
reģionālā un pasaules līmenī.
7. Tādēļ šā nolīguma, ko noslēgušas Puses, kurām ir kopējas
vērtības un kuru starpā valda savstarpēja cieņa, īstenošanas
pamatā ir dialoga, savstarpējas cieņas, vienlīdzīgas partnerības,
daudzpusēju attiecību, vienprātības un starptautisko tiesību
ievērošanas princips.
2. PANTS
Sadarbības mērķi
1. Lai veicinātu sadarbību, Puses apņemas pastiprināt
politisko dialogu un turpināt sekmēt ekonomiskās attiecības.
Puses jo īpaši centīsies:
a) vienoties par turpmāku redzējumu partnerattiecību
nostiprināšanai un kopīgu projektu izstrādi, lai īstenotu šo
redzējumu;
b) risināt regulārus politiskos dialogus;
c) sekmēt kopīgus centienus visos attiecīgajos reģionālajos un
starptautiskajos forumos un organizācijās, lai risinātu globālus
jautājumus;
d) veicināt ekonomisku sadarbību savstarpējo interešu jomās,
tostarp sadarbību zinātnes un tehnoloģijas jomā, lai dažādotu
tirdzniecību abpusēji izdevīgā veidā;
e) veicināt uzņēmumu sadarbību, atvieglojot ieguldījumus abās
pusēs un sekmējot labāku savstarpējo izpratni;
f) nostiprināt savstarpējo dalību sadarbības programmās, kas
ir pieejamas otrai Pusei;
g) palielināt abu Pušu nozīmību un atpazīstamību vienai otras
reģionos, izmantojot dažādus līdzekļus, tostarp kultūras apmaiņu,
informācijas tehnoloģiju un izglītību;
h) veicināt cilvēku savstarpējos sakarus un izpratni.
2. Pamatojoties uz vispāratzīto partnerību un kopīgajām
vērtībām, Puses vienojas attīstīt sadarbību un dialogu visos
jautājumos, kas skar to kopīgās intereses. Puses jo īpaši
centīsies:
a) stiprināt politisko dialogu un sadarbību, jo īpaši
attiecībā uz cilvēktiesībām; masu iznīcināšanas ieroču
neizplatīšanu; kājnieku un vieglajiem ieročiem; smagākajiem
noziegumiem, kas skar starptautisko sabiedrību; un terorisma
apkarošanu;
b) stiprināt sadarbību visās ar tirdzniecību un ieguldījumiem
saistītās savstarpējo interešu jomās un nodrošināt nosacījumus
Pušu savstarpējās tirdzniecības un ieguldījumu ilgtspējīgam
pieaugumam abpusēji izdevīgā veidā;
c) stiprināt sadarbību ekonomiskās sadarbības jomā, jo īpaši
attiecībā uz ekonomikas politikas dialogu; sadarbību
uzņēmējdarbības jomā; nodokļiem; muitu; konkurences politiku;
informācijas sabiedrību; zinātni un tehnoloģiju; enerģētiku;
transportu; jūras transporta politiku; un patērētāju
politiku;
d) stiprināt sadarbību ilgtspējīgas attīstības jomā, jo īpaši
attiecībā uz veselību; nodarbinātību un sociālajiem jautājumiem;
vidi un dabas resursiem; klimata pārmaiņām; lauksaimniecību,
lauku attīstību un mežsaimniecību; jūrniecību un zivsaimniecību;
un palīdzību attīstības jomā;
e) stiprināt sadarbību tādās jomās kā kultūra, informācija,
sakari, audiovizuālā joma un plašsaziņas līdzekļi, kā arī
izglītības jomā;
f) stiprināt sadarbību tiesiskuma, brīvības un drošības jomā,
jo īpaši attiecībā uz tiesiskumu; tiesisko sadarbību; personas
datu aizsardzību; migrāciju; nelikumīgo narkotiku apkarošanu;
organizētās noziedzības un korupcijas apkarošanu; nelikumīgi
iegūtu līdzekļu legalizēšanas un terorisma finansēšanas
apkarošanu; kibernoziedzības apkarošanu; un tiesību
aizsardzību;
g) stiprināt sadarbību citās kopējo interešu jomās, jo īpaši
tādās kā tūrisms; pilsoniskā sabiedrība; publiskā pārvalde; un
statistika.
II SADAĻA
POLITISKAIS DIALOGS UN SADARBĪBA
3. PANTS
Politiskais dialogs
1. Korejas Republika un Eiropas Savienība iedibina politisko
dialogu, kura pamatā ir kopīgas vērtības un centieni. Šis dialogs
noritēs saskaņā ar procedūrām, par kurām vienojušās Korejas
Republika un Eiropas Savienība.
2. Politiskā dialoga mērķis būs:
a) uzsvērt Pušu apņemšanos ievērot demokrātiju un
cilvēktiesības, ka arī pamatbrīvības;
b) sekmēt starptautisko vai reģionālo konfliktu mierīgus
risinājumus un Apvienoto Nāciju Organizācijas un citu
starptautisku organizāciju stiprināšanu;
c) veicināt politiskas apspriedes par starptautiskās drošības
jautājumiem, piemēram, ieroču kontroli un atbruņošanos, masu
iznīcināšanas ieroču neizplatīšanu un parasto ieroču
starptautisko tālāknodošanu;
d) apspriest galvenos starptautiskos jautājumus, kas skar
kopīgas intereses, pastiprinot attiecīgās informācijas apmaiņu
gan abu Pušu starpā, gan starptautiskos forumos;
e) veicināt apspriedes jautājumos, kuros ir īpaši
ieinteresētas Āzijas un Klusā okeāna reģiona un Eiropas reģiona
valstis, lai sekmētu mieru, stabilitāti un labklājību abos
reģionos.
3. Pušu dialogs notiks ar sakaru, apmaiņas un apspriežu
starpniecību, jo īpaši šādos veidos:
a) galotņu sanāksmes vadītāju līmenī tiks rīkotas, kad vien
Puses uzskatīs to par vajadzīgu;
b) ikgadējās apspriedes ministru līmenī tiks rīkotas, kad vien
Puses par to vienosies;
c) informatīvās sanāksmes augstāko amatpersonu līmenī par
galvenajiem notikumiem ārvalstīs un iekšzemē;
d) nozaru dialogi par jautājumiem, kas skar kopīgas
intereses;
e) Eiropas Parlamenta un Korejas Republikas Nacionālās
asamblejas delegāciju apmaiņa.
4. PANTS
Masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanas apkarošana
1. Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču izplatīšana un
to piegādes līdzekļi gan valstīm, gan nevalstiskiem dalībniekiem
ir vieni no nopietnākajiem draudiem starptautiskajai stabilitātei
un drošībai.
2. Tādēļ Puses vienojas sadarboties un sniegt ieguldījumu masu
iznīcināšanas ieroču izplatīšanas un to piegādes līdzekļu
apkarošanā, pilnībā īstenojot savas atbilstošās esošās juridiskās
saistības, kas attiecas uz atbruņošanos un ieroču neizplatīšanu,
kā arī citus attiecīgus dokumentus, par kuriem Puses vienojušās.
Puses vienojas, ka šis noteikums ir šā nolīguma būtisks
elements.
3. Puses arī vienojas sadarboties cīņā pret masu iznīcināšanas
ieroču izplatīšanu un to piegādes līdzekļiem un sniegt šādu
ieguldījumu:
a) veikt pasākumus, lai parakstītu vai ratificētu visus citus
attiecīgos starptautiskos dokumentus, vai lai tiem pievienotos un
tos pilnībā īstenotu;
b) izveidot efektīvu valsts eksporta kontroles sistēmu, lai
novērstu masu iznīcināšanas ieroču un ar tiem saistītu preču un
tehnoloģiju izplatīšanu, tostarp piemērojot galīgās izmantošanas
kontroli un pienācīgas civilās un kriminālās sankcijas par
eksporta kontroles pārkāpumiem.
4. Puses vienojas, ka šos elementus papildinās un konsolidēs
to politiskais dialogs.
5. PANTS
Kājnieku ieroči un vieglie ieroči
1. Puses atzīst, ka kājnieku ieroču un vieglo ieroču, kā arī
to munīcijas, nelikumīga ražošana, pārvadāšana un aprite, kā arī
šo ieroču pārmērīga uzkrāšana, slikta pārvalde, neatbilstīgi
nodrošinātas noliktavas un nekontrolēta izplatīšana joprojām
nopietni apdraud mieru un starptautisko drošību.
2. Puses vienojas īstenot attiecīgās saistības, lai apkarotu
kājnieku ieroču un vieglo ieroču, kā arī to munīcijas, nelikumīgu
tirdzniecību saskaņā ar starptautiskiem dokumentiem, tostarp ANO
Rīcības programmu par kājnieku ieroču un vieglo ieroču
nelikumīgas tirdzniecības novēršanu, apkarošanu un izskaušanu
jebkādā izpausmē un Starptautisko instrumentu, ar kura palīdzību
valstis varētu laikus un droši noteikt un izsekot nelikumīgus
kājnieku ieročus un vieglos ieročus, kā arī saistības, kas izriet
no ANO Drošības padomes rezolūcijām.
3. Puses apņemas pasaules, reģionālā, apakšreģionālā un valsts
līmenī sadarboties savos centienos atrisināt vieglo ieroču un
kājnieku ieroču, kā arī to munīcijas nelikumīgas tirdzniecības
jautājumus un nodrošināt šo centienu koordināciju, papildināmību
un sinerģiju.
6. PANTS
Smagākie noziegumi, kas skar starptautisko sabiedrību
1. Puses atkārtoti apstiprina, ka vissmagākie noziegumi, kas
skar starptautisko sabiedrību kopumā, nedrīkst palikt nesodīti un
ka ir jānodrošina efektīva kriminālvajāšana, veicot pasākumus gan
valstu līmenī, gan pastiprinot starptautisko sadarbību,
attiecīgos gadījumos iesaistot Starptautisko Krimināltiesu. Puses
apņemas pilnībā atbalstīt Starptautiskās Krimināltiesas Romas
Statūtu un saistītu dokumentu universālumu un integritāti.
2. Puses vienojas, ka būtu lietderīgs savstarpējs dialogs par
šiem jautājumiem.
7. PANTS
Sadarbība terorisma apkarošanā
1. Vēlreiz apstiprinot terorisma apkarošanas nozīmi un saskaņā
ar piemērojamām starptautiskām konvencijām, tostarp
starptautiskiem tiesību aktiem humanitāro tiesību, cilvēktiesību
un bēgļu tiesību jomā, kā arī Pušu attiecīgajiem normatīvajiem
aktiem, un ņemot vērā ANO visaptverošo pretterorisma stratēģiju,
kas iekļauta ANO Ģenerālās asamblejas 2006. gada
8. septembra Rezolūcijā Nr. 60/288, Puses vienojas
sadarboties, lai novērstu un apturētu terora aktus.
2. Puses to nodrošina, jo īpaši:
a) īstenojot ANO Drošības padomes rezolūcijas un savas
attiecīgās saistības saskaņā ar citām starptautiskām konvencijām
un dokumentiem;
b) saskaņā ar starptautiskajiem un valstu tiesību aktiem
apmainoties ar informāciju par teroristu grupām un to atbalsta
tīkliem;
c) apmainoties ar viedokļiem par terorisma apkarošanas
līdzekļiem un metodēm, tostarp tehniskās jomās un mācībās, un
apmainoties ar pieredzi terorisma novēršanā;
d) sadarbojoties starptautiskās vienprātības padziļināšanā par
cīņu pret terorismu, tostarp attiecīgi sniedzot terora aktu
juridisku definīciju, un jo īpaši darbojoties, lai panāktu
vienošanos par visaptverošu konvenciju par starptautisko
terorismu;
e) apmainoties ar atbilstošu labāko praksi cilvēktiesību
aizsardzībā cīņā pret terorismu.
III SADAĻA
SADARBĪBA REĢIONĀLAJĀS UN STARPTAUTISKAJĀS ORGANIZĀCIJĀS
8. PANTS
Sadarbība reģionālajās un starptautiskajās organizācijās
Puses apņemas sadarboties un apmainīties ar viedokļiem
reģionālos un starptautiskos forumos un organizācijās, piemēram,
Apvienoto Nāciju Organizācijā, Starptautiskajā darba
organizācijā, Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijā
(ESAO), PTO, Āzijas un Eiropas sanāksmē (ASEM) un
ASEAN Reģionālajā forumā.
IV SADAĻA
SADARBĪBA EKONOMIKAS ATTĪSTĪBAS JOMĀ
9. PANTS
Tirdzniecība un ieguldījumi
1. Puses apņemas sadarboties, nodrošinot nosacījumus
savstarpēji izdevīgas tirdzniecības un ieguldījumu ilgtspējīgam
pieaugumam un attīstībai, kā arī veicinot to. Puses iesaistās
dialogā un stiprina sadarbību visās ar tirdzniecību un
ieguldījumiem saistītās savstarpējo interešu jomās, lai sekmētu
ilgtspējīgas tirdzniecības un ieguldījumu plūsmas, novērstu un
likvidētu šķēršļus tirdzniecībai un ieguldījumiem, kā arī
attīstītu daudzpusējas tirdzniecības sistēmu.
2. Tālab Puses īstenos sadarbību tirdzniecības un ieguldījumu
jomā, vienojoties par brīvās tirdzniecības zonas izveidi.
Iepriekšminētā vienošanās ir konkrēts nolīgums, ar kuru tiek
īstenoti šā nolīguma noteikumi par tirdzniecību atbilstoši
43. panta nosacījumiem.
3. Puses viena otru informē un apmainās ar viedokļiem par
divpusējās un starptautiskās tirdzniecības attīstību,
ieguldījumiem un saistītām stratēģijām un jautājumiem.
10. PANTS
Ekonomikas politikas dialogs
1. Puses vienojas stiprināt savu iestāžu dialogu un veicināt
informācijas un pieredzes apmaiņu par makroekonomikas stratēģijām
un tendencēm.
2. Puses vienojas stiprināt dialogu un sadarbību, lai uzlabotu
grāmatvedības, revīzijas, uzraudzības un normatīvās sistēmas
banku nozarē, apdrošināšanā un citās finanšu nozares jomās.
11. PANTS
Sadarbība uzņēmējdarbības jomā
1. Puses, ņemot vērā to attiecīgās ekonomikas stratēģijas un
mērķus, vienojas veicināt rūpniecības politikas sadarbību visās
jomās, kas tiek uzskatītas par piemērotām, lai jo īpaši uzlabotu
mazo un vidējo uzņēmumu (MVU) konkurētspēju, inter alia,
izmantojot:
a) informācijas un pieredzes apmaiņu par pamatnosacījumu
radīšanu MVU, lai uzlabotu to konkurētspēju, un par procedūrām
saistībā ar MVU izveidi;
b) uzņēmēju savstarpējo kontaktu veicināšanu, kopīgu
ieguldījumu atbalstīšanu un kopuzņēmumu un informācijas tīklu
izveidi, jo īpaši izmantojot esošās programmas;
c) finanšu un mārketinga pieejamības veicināšanu, informācijas
sniegšanu un inovācijas stimulēšanu;
d) abu pušu MVU īstenoto darbību sekmēšanu;
e) korporatīvās sociālās atbildības sekmēšanu un atbildīgas
uzņēmējdarbības prakses, tostarp ilgtspējīga patēriņa un
ražošanas, veicināšanu.
2. Puses atvieglo attiecīgos sadarbības pasākumus, ko uzsākuši
abu pušu privātie sektori.
12. PANTS
Nodokļi
Lai stiprinātu un attīstītu saimnieciskās darbības, vienlaikus
ņemot vērā nepieciešamību izstrādāt pienācīgu regulējumu, Puses
atzīst un uzņemas īstenot nodokļu jomā pārredzamības,
informācijas apmaiņas un godīgas nodokļu konkurences principus.
Tālab saskaņā ar attiecīgajām kompetencēm Puses uzlabos
starptautisko sadarbību nodokļu jomā, atvieglos likumīgu nodokļu
ieņēmumu iekasēšanu un izstrādās pasākumus iepriekšminēto
principu efektīvai īstenošanai.
13. PANTS
Muita
Puses īsteno divpusēju un daudzpusēju sadarbību muitas jomā.
Tālab tās jo īpaši apmainās ar pieredzi un izskata iespējas, kā
vienkāršot procedūras, palielināt pārredzamību un attīstīt
sadarbību. Tās arī cenšas panākt viedokļu konverģenci un vienotu
rīcību attiecīgās starptautiskās sistēmās.
14. PANTS
Konkurences politika
1. Puses sekmē godīgu konkurenci saimnieciskajās darbībās,
pilnībā īstenojot savus konkurences tiesību aktus un
noteikumus.
2. Cenšoties sasniegt šā panta 1. punktā minēto mērķi un
saskaņā ar Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Korejas Republikas
valdību par sadarbību cīņā pret darbībām, kas vērstas pret
konkurenci, Puses apņemas sadarboties:
a) atzīstot konkurences tiesību un konkurences iestāžu
nozīmību un cenšoties aktīvi īstenot tiesību aktus, lai izveidotu
vidi godīgai konkurencei;
b) apmainoties ar informāciju un veicinot sadarbību starp
konkurences iestādēm.
15. PANTS
Informācijas sabiedrība
1. Atzīstot, ka informācijas un komunikāciju tehnoloģijas ir
mūsdienīgas dzīves būtiski elementi un ļoti nozīmīgas ekonomikas
un sociālajā attīstībā, Puses vienojas apmainīties ar viedokļiem
par savām attiecīgajām stratēģijām šajā jomā.
2. Sadarbība šajā jomā ir vērsta uz, inter alia:
a) viedokļu apmaiņu par dažādiem informācijas sabiedrības
aspektiem, jo īpaši elektronisko sakaru politiku un regulējumu,
tostarp universālajiem pakalpojumiem, licencēšanu un vispārējām
atļaujām, privātumu un personas datu aizsardzību, un regulējošo
iestāžu neatkarību un efektivitāti;
b) pētniecības tīklu un pakalpojumu savienojamību un
savstarpējo izmantojamību, tostarp reģionālā kontekstā;
c) jaunu informācijas un komunikāciju tehnoloģiju
standartizāciju un izplatīšanu;
d) Pušu sadarbības veicināšanu pētniecības jomā attiecībā uz
informācijas un komunikāciju tehnoloģijām;
e) informācijas un komunikāciju tehnoloģiju drošības
jautājumiem un aspektiem, tostarp tiešsaistes drošības
veicināšanu, kibernoziegumu apkarošanu un informācijas
tehnoloģijas un visu veidu elektronisko plašsaziņas līdzekļu
nelikumīgu izmantošanu.
3. Tiek veicināta uzņēmumu sadarbība.
16. PANTS
Zinātne un tehnoloģija
Puses veicina, attīsta un sekmē sadarbības pasākumus mierīgiem
nolūkiem paredzētas zinātnes un tehnoloģijas jomā saskaņā ar
Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Korejas Republikas valdību par
sadarbību zinātnes un tehnoloģijas jomā.
17. PANTS
Enerģētika
1. Puses atzīst enerģētikas nozares nozīmi ekonomikas un
sociālajā attīstībā un savu attiecīgo kompetenču jomā cenšas
stiprināt sadarbību šajā jomā, lai:
a) dažādotu energoresursu piegādes, lai stiprinātu
energoapgādes drošību un attīstītu jaunus, ilgtspējīgus,
inovatīvus un atjaunojamus enerģijas veidus, inter alia,
biodegvielas un biomasu, vēja un saules enerģiju, kā arī
hidroelektroenerģijas ražošanu;
b) atbalstītu stratēģiju izstrādi, lai padarītu atjaunojamo
enerģiju konkurētspējīgāku;
c) panāktu enerģijas racionālu izmantošanu, iesaistoties gan
pieprasījuma, gan piedāvājuma pusei, veicinot energoefektivitāti
enerģijas ražošanā, transportēšanā, sadalē un galapatēriņā;
d) veicinātu tādas tehnoloģijas nodošanu, kura vērsta uz
ilgtspējīgu enerģijas ražošanu un energoefektivitāti;
e) veicinātu spēju veidošanu un ieguldījumu sekmēšanu
enerģētikas jomā, ņemot vērā pārredzamības, nediskriminācijas un
atbilstības tirgum principus;
f) sekmētu konkurenci enerģijas tirgū;
g) apmainītos viedokļiem par norisēm pasaules enerģijas
tirgos, tostarp ietekmi uz jaunattīstības valstīm.
2. Tālab Puses attiecīgi darbosies, lai veicinātu, jo īpaši ar
esošo reģionālo un starptautisko sistēmu palīdzību, šādus
sadarbības pasākumus:
a) sadarbība enerģētikas politikas veidošanā un ar enerģētikas
stratēģijām saistītas informācijas apmaiņā;
b) informācijas apmaiņa par enerģijas tirgus, nozares un
tehnoloģijas stāvokli un tendencēm;
c) kopīgi pētījumi un pētniecība;
d) tirdzniecības un ieguldījumu palielināšana enerģētikas
nozarē.
18. PANTS
Transports
1. Puses cenšas sadarboties visās attiecīgajās transporta
politikas jomās, tostarp integrētā transporta politikā, lai
uzlabotu preču apriti un pasažieru pārvietošanos, sekmējot jūras
un aviācijas drošumu un drošību un vides aizsardzību, kā arī
palielinot Pušu transporta sistēmu efektivitāti.
2. Pušu sadarbības mērķis šajā jomā ir veicināt:
a) informācijas apmaiņu par Pušu attiecīgo transporta nozares
politiku un praksi, īpaši attiecībā uz pilsētu, lauku, iekšzemes
ūdensceļu, gaisa un jūras transportu, tai skaitā multimodālu
transporta tīklu loģistiku, savstarpējo savienojamību un
savietojamību, kā arī par ceļu, dzelzceļu, ostu un lidostu
apsaimniekošanu;
b) dialogu un kopīgu rīcību gaisa transporta nozarē
savstarpējo interešu jomās, tostarp nolīgumu par gaisa transporta
pakalpojumu noteiktiem aspektiem, kā arī attiecību un tehniskas
sadarbības un turpmākas attīstības iespējām tādās jomās kā
aviācijas drošība, drošums, vide, gaisa satiksmes pārvaldība,
konkurences tiesību piemērošana un gaisa transporta nozare, lai
atbalstītu regulējuma konverģenci un šķēršļu likvidēšanu
uzņēmējdarbībai. Pamatojoties uz iepriekšminēto, Puses izpētīs
visaptverošākas sadarbības iespējas civilās aviācijas jomā;
c) sadarbību, lai samazinātu siltumnīcas efektu izraisošo gāzu
emisijas transporta nozarē;
d) sadarbību starptautiskos forumos;
e) drošības, drošuma un piesārņojuma novēršanas standartu
ievērošanu, īpaši attiecībā uz jūras transportu un aviāciju,
atbilstoši attiecīgām starptautiskām konvencijām, kas
piemērojamas abām Pusēm, tostarp sadarbību atbilstošos
starptautiskos forumos, kuru mērķis ir nodrošināt starptautisko
noteikumu labāku piemērošanu.
3. Attiecībā uz civilo globālo satelītnavigāciju Puses
sadarbosies atbilstoši Sadarbības nolīgumam civilās globālās
navigācijas satelītu sistēmas (GNSS) jomā starp Eiropas Kopienu
un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no
otras puses.
19. PANTS
Jūras transporta politika
1. Puses apņemas īstenot virzību uz neierobežotu pieeju
starptautiskajam jūras tirgum un satiksmei, balstoties uz godīgu
komerciāli pamatotu konkurenci, saskaņā ar šā panta
noteikumiem.
2. Lai sasniegtu 1. punktā izvirzīto mērķi, Puses:
a) neievieš kravas dalīšanas nosacījumus turpmākos divpusējos
nolīgumos ar trešām valstīm attiecībā uz jūras transporta
pakalpojumiem, ieskaitot sauso un šķidro beztaras preču apgrozību
un līnijpārvadājumus, un neuzsāk īstenot šādu kravas dalīšanas
kārtību, ja tā pastāvējusi iepriekšējos divpusējos nolīgumos;
b) stājoties spēkā šim nolīgumam, atturas īstenot
administratīvus, tehniskus un leģislatīvus pasākumus, kuri varētu
radīt diskrimināciju starp dažādu Pušu valstspiederīgajiem vai
uzņēmumiem starptautiskā jūras transporta pakalpojumu piegādes
jomā;
c) kuģiem, kurus izmanto otras Puses valstspiederīgie vai
uzņēmumi, nodrošina ne mazāk labvēlīgu režīmu kā tas, ko
nodrošina saviem kuģiem attiecībā uz piekļuvi ostām, kuras
atvērtas starptautiskajai tirdzniecībai, šo ostu infrastruktūras
un ostu palīgpakalpojumu izmantošanai, kā arī attiecībā uz
saistītajām maksām un nodevām, muitas telpām, piestātņu
sadalījumu un iekraušanas un izkraušanas iekārtām;
d) dod komerciālas klātbūtnes iespēju savā teritorijā otras
Puses kuģniecības sabiedrībām, lai tās veiktu kuģniecības
aģentūru darbības saskaņā ar uzņēmējdarbības nosacījumiem, kas
nav mazāk labvēlīgi kā nosacījumi, kurus piemēro pašas uzņēmumiem
vai jebkuras trešās valsts uzņēmumu meitasuzņēmumiem vai
filiālēm, par pamatu ņemot labvēlīgākos nosacījumus.
3. Šajā pantā piekļuve starptautiskajam jūras tirgum ietver,
inter alia, abu Pušu starptautiskā jūras transporta
nodrošinātājiem tiesības organizēt tiešās piegādes transporta
pakalpojumus, kas ietver pārvadājumus pa jūru, un tālab slēgt
tiešus līgumus ar vietējiem transporta veidu, izņemot jūras
transportu, nodrošinātājiem otras Puses teritorijā, neskarot
piemērojamos valstspiederības ierobežojumus attiecībā uz preču
vai pasažieru pārvadājumiem ar minētajiem citiem transporta
veidiem.
4. Šā panta noteikumi attiecas uz Eiropas Savienības
uzņēmumiem un Korejas uzņēmumiem. No šā panta noteikumiem labumu
gūs arī uzņēmumi, kuri veic uzņēmējdarbību ārpus Eiropas
Savienības vai Korejas Republikas un kurus kontrolē kādas
dalībvalsts vai Korejas Republikas valstspiederīgie, vai ja to
kuģi ir reģistrēti attiecīgajā dalībvalstī vai Korejas Republikā
saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem.
5. Kuģniecības aģentūru darbības atļaujām Eiropas Savienībā un
Korejas Republikā vajadzības gadījumā piemēro konkrētus
nolīgumus.
6. Puses risina dialogu jūras transporta politikas jomā.
20. PANTS
Patērētāju politika
Puses cenšas sadarboties patērētāju politikas jomā, lai
nodrošinātu patērētāju aizsardzības augstu līmeni. Puses
vienojas, ka sadarbība šajā jomā var ietvert, ciktāl iespējams,
šādas darbības:
a) tiesību aktu par patērētāju tiesību aizsardzību atbilstības
palielināšana, lai novērstu šķēršļus tirdzniecībai, vienlaikus
nodrošinot patērētāju aizsardzības augstu līmeni;
b) informācijas apmaiņas sekmēšana par patērētāju atbalsta
sistēmām, tostarp tiesību aktiem par patērētāju aizsardzību,
patēriņa preču nekaitīgumu, uz patērētājiem attiecināmu tiesību
aktu īstenošanu, patērētāju izglītošanu un atbalstu, kā arī
patērētāju tiesisko aizsardzību;
c) neatkarīgu pārtērētāju apvienību izveides un patērētāju
interešu pārstāvju kontaktu veicināšana.
V SADAĻA
SADARBĪBA ILGTSPĒJĪGAS ATTĪSTĪBAS JOMĀ
21. PANTS
Veselība
1. Puses vienojas rosināt savstarpēju sadarbību un
informācijas apmaiņu veselības jomā un pārrobežu veselības
problēmu efektīvā pārvaldībā.
2. Puses cenšas veicināt informācijas apmaiņu un savstarpēju
sadarbību, inter alia, šādos veidos:
a) informācijas apmaiņa par infekcijas slimību, tostarp
pandēmiskās gripas, uzraudzību un par agrīno brīdināšanu un
pretpasākumiem;
b) informācijas apmaiņa par stratēģijām veselības jomā un
plāniem sabiedrības veselības jomā;
c) informācijas apmaiņa par veselības veicināšanas
stratēģijām, piemēram, pretsmēķēšanas kampaņām, aptaukošanās
novēršanu un slimību kontroli;
d) iespējami plaša informācijas apmaiņa zāļu drošuma un
apstiprināšanas jomā;
e) iespējami plaša informācijas apmaiņa, kā arī kopīgi
pētījumi pārtikas nekaitīguma jomā, piemēram, saistībā ar
normatīvajiem aktiem attiecībā uz pārtiku, ārkārtas brīdinājumiem
u. c.;
f) sadarbība ar pētniecību un izstrādi saistītās jomās,
piemēram, tādās kā progresīvas ārstniecības metodes un inovatīvas
zāles retu slimību ārstēšanai;
g) informācijas apmaiņa un sadarbība attiecībā uz e-veselības
politiku.
3. Puses cenšas veicināt starptautisko veselības nolīgumu,
piemēram, Starptautisko veselības aizsardzības noteikumu un
Pamatkonvencijas par tabakas kontroli, īstenošanu.
22. PANTS
Nodarbinātība un sociālie jautājumi
1. Puses vienojas sekmēt sadarbību nodarbinātības un sociālo
jautājumu jomā, tostarp globalizācijas un demogrāfisko pārmaiņu
kontekstā. Tiek īstenoti centieni veicināt sadarbību un
informācijas un pieredzes apmaiņu nodarbinātības un darba
jautājumos. Sadarbības jomas var ietvert reģionālo un sociālo
kohēziju, sociālo integrāciju, sociālā nodrošinājuma sistēmas,
mūžilgu prasmju pilnveidi, veselības aizsardzību un drošību darba
vietā, dzimumu līdztiesību un pienācīgu darbu.
2. Puses vēlreiz apstiprina nepieciešamību atbalstīt
globalizācijas procesu, kas sniedz labumu visiem, un veicināt
pilnīgu un produktīvu nodarbinātību un pienācīgu darbu kā
ilgtspējīgas attīstības un nabadzības mazināšanas būtisku
elementu.
3. Puses vēlreiz apstiprina savas saistības ievērot, sekmēt un
īstenot starptautiski atzītus darba un sociālos standartus, kas
jo īpaši noteikti Starptautiskās darba organizācijas Deklarācijā
par pamattiesībām un principiem darbā.
4. Sadarbības veidi var ietvert, inter alia, konkrētas
programmas un projektus pēc savstarpējas vienošanās, kā arī
dialogu, sadarbību un iniciatīvas savstarpēju interešu jautājumos
divpusējā un daudzpusējā līmenī.
23. PANTS
Vide un dabas resursi
1. Puses vienojas par nepieciešamību saglabāt un ilgtspējīgā
veidā apsaimniekot dabas resursus un bioloģisko daudzveidību kā
pamatu pašreizējo un nākamo paaudžu attīstībai.
2. Puses cenšas turpināt un stiprināt sadarbību vides
aizsardzībā, tostarp reģionālā kontekstā, jo īpaši attiecībā
uz:
a) klimata pārmaiņām un energoefektivitāti;
b) informētību par vides jautājumiem;
c) dalību daudzpusējos vides aizsardzības nolīgumos, tostarp
nolīgumos par bioloģisko daudzveidību, bioloģisko drošību un
Konvenciju par starptautisko tirdzniecību ar apdraudētajām
savvaļas dzīvnieku un augu sugām, un to īstenošanu;
d) vides tehnoloģiju, produktu un pakalpojumu veicināšanu,
tostarp vides pārvaldības sistēmām un vides marķējumu;
e) bīstamu vielu, bīstamu atkritumu un citu veidu atkritumu
nelikumīgas pārrobežu aprites novēršanu;
f) piekrastes un jūras vidi, tās saglabāšanu, piesārņojumu un
degradācijas kontroli;
g) vietējo dalību vides aizsardzībā kā ilgtspējīgas attīstības
būtisku elementu;
h) augsnes un zemes apsaimniekošanu;
i) informācijas, speciālo zināšanu un prakses apmaiņu.
3. Attiecīgi ņem vērā Pasaules samita par ilgtspējīgu
attīstību iznākumu un atbilstīgu daudzpusēju nolīgumu par vidi
īstenošanu.
24. PANTS
Klimata pārmaiņas
1. Puses atzīst klimata pārmaiņu radītos vispārējos draudus
pasaulei, kā arī nepieciešamību īstenot pasākumus, lai samazinātu
emisiju apjomu nolūkā stabilizēt siltumnīcas efektu izraisošo
gāzu koncentrāciju atmosfērā tādā līmeni, kas novērstu bīstamu
antropogēnu iejaukšanos klimata sistēmā. Savas atbilstošās
kompetences jomā un neskarot diskusijas par klimata pārmaiņām
citos forumos, kā, piemēram, Apvienoto Nāciju Organizācijas
Vispārējā konvencija par klimata pārmaiņām (UNFCCC), Puses
veicina sadarbību šajā jomā. Šādas sadarbības mērķi ir:
a) cīnīties pret klimata pārmaiņām, par vispārējo mērķi
izvirzot strauju pāreju uz sabiedrību ar zemu oglekļa emisiju
līmeni, piemērojot valstīm atbilstošus mazināšanas un
pielāgošanas darbības;
b) iestāties par resursu efektīvu izmantojumu, inter
alia, plaši izmantojot vislabākās pieejamās un ekonomiski
dzīvotspējīgākās zemas oglekļa emisijas tehnoloģijas un
mazināšanas un pielāgošanas standartus;
c) apmainīties ar speciālajām zināšanām un informāciju par
kvotu tirdzniecības sistēmu ieguvumiem un arhitektūru;
d) sekmēt publiskā un privātā sektora finansēšanas
instrumentus, tostarp tirgus mehānismus un publiskā un privātā
sektora partnerības, kas varētu sniegt efektīvu atbalstu rīcībai
cīņā pret klimata pārmaiņām;
e) sadarboties zemas oglekļa emisijas tehnoloģijas pētniecībā,
izstrādē, izplatīšanā, izmantošanā un nodošanā, lai mazinātu
siltumnīcas efektu izraisošo gāzu emisijas, vienlaikus saglabājot
ekonomikas izaugsmi;
f) vajadzības gadījumā apmainīties ar pieredzi un speciālajām
zināšanām, novērojot un analizējot siltumnīcas efektu izraisošo
gāzu ietekmi un izstrādājot mazināšanas un pielāgošanas
programmas;
g) vajadzības gadījumā atbalstīt jaunattīstības valstu
īstenotās mazināšanas un pielāgošanas darbības, tostarp ar Kioto
protokola elastīgo mehānismu starpniecību.
2. Tālab Puses vienojas pastiprināt dialogu un sadarbību
politiskā, stratēģiskā un tehniskā līmenī.
25. PANTS
Lauksaimniecība, lauku attīstība un mežsaimniecība
Puses vienojas rosināt sadarbību lauksaimniecībā, lauku
attīstībā un mežsaimniecībā. Puses apmainīsies ar informāciju un
attīstīs sadarbību jo īpaši šādās jomās:
a) lauksaimniecības un mežsaimniecības politika, kā arī
starptautiskās lauksaimniecības un mežsaimniecības perspektīvas
kopumā;
b) ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrācija un
aizsardzība;
c) bioloģiskā ražošana;
d) pētījumi lauksaimniecības un mežsaimniecības jomā;
e) attīstības politika lauku apvidiem un jo īpaši
lauksaimniecības nozaru diversifikācija un pārstrukturēšana;
f) ilgtspējīga lauksaimniecība, mežsaimniecība un vides
prasību iekļaušana lauksaimniecības politikā;
g) saikne starp lauksaimniecības, mežsaimniecības un vides, kā
arī attīstības politiku lauku apvidiem;
h) veicināšanas darbības lauksaimniecības pārtikas
produktiem;
i) ilgtspējīga mežu apsaimniekošana, lai novērstu atmežošanu
un veicinātu jaunu meža zemju veidošanu, tostarp pienācīgi ņemot
vērā jaunattīstības valstu, kurās iegūst kokmateriālus,
intereses.
26. PANTS
Jūrniecība un zivsaimniecība
Puses rosina divpusēju un daudzpusēju sadarbību jūrniecības un
zivsaimniecības jomā, jo īpaši ņemot vērā ilgtspējīgu un
atbildīgu jūrniecības un zivsaimniecības attīstību un pārvaldību.
Sadarbības jomas var ietvert:
a) informācijas apmaiņu;
b) ilgtspējīgas un atbildīgas jūrniecības un zivsaimniecības
ilgtermiņa politikas atbalstīšanu, tostarp piekrastes un jūras
resursu saglabāšanu un apsaimniekošanu; un
c) centienu veicināšanu, lai novērstu un apkarotu nelikumīgu,
nereģistrētu un neregulētu zvejas praksi.
27. PANTS
Palīdzība attīstības jomā
1. Puses vienojas apmainīties ar informāciju par savu
attīstības palīdzības politiku, lai veidotu regulāru dialogu par
šādas politikas mērķiem un attiecīgajām attīstības palīdzības
programmām trešās valstīs. Tās izskata, cik lielā mērā ir
iespējama intensīvāka sadarbība, saskaņā ar to attiecīgajiem
tiesību aktiem un šo programmu īstenošanai piemērojamiem
nosacījumiem.
2. Puses vēlreiz apstiprina savu apņemšanos ievērot
2005. gada Parīzes deklarāciju par palīdzības efektivitāti
un vienojas nostiprināt sadarbību ar mērķi vēl vairāk uzlabot
veikumu attīstības jomā.
VI SADAĻA
SADARBĪBA IZGLĪTĪBAS UN KULTŪRAS JOMĀ
28. PANTS
Sadarbība kultūras, informācijas, komunikāciju, plašsaziņas
līdzekļu un audiovizuālajā jomā
1. Puses vienojas veicināt sadarbību, lai palielinātu
savstarpējo izpratni un zināšanas par to attiecīgo kultūru.
2. Puses cenšas veikt pienācīgus pasākumus, lai sekmētu
kultūras apmaiņu, kā arī īstenot kopīgas iniciatīvas šajā
jomā.
3. Puses vienojas cieši sadarboties attiecīgos starptautiskos
forumos, piemēram, Apvienoto Nāciju Organizācijas izglītības,
zinātnes un kultūras organizācijā (UNESCO) un ASEM,
lai īstenotu kopīgus mērķus un veicinātu kultūras daudzveidību,
ievērojot noteikumus UNESCO Konvencijā par kultūras
izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu.
4. Puses izskatīs līdzekļus, kā veicināt apmaiņu, sadarbību un
dialogu attiecīgo iestāžu starpā plašsaziņas līdzekļu un
audiovizuālajā jomā.
29. PANTS
Izglītība
1. Puses atzīst izglītības un mācību izšķirīgo ieguldījumu
tādu cilvēkresursu attīstībā, kas spēj piedalīties globālajā uz
zināšanām balstītajā ekonomikā; un atzīst, ka tās ir kopīgi
ieinteresētas sadarboties izglītības un mācību jomā.
2. Saskaņā ar to savstarpējām interesēm un izglītības
stratēģiju mērķiem Puses apņemas kopīgi atbalstīt atbilstošus
sadarbības pasākumus izglītības, mācību un jaunatnes jomās, īpašu
uzsvaru liekot uz augstāko izglītību. Šāda sadarbība jo īpaši var
izpausties kā:
a) atbalsts kopīgiem sadarbības projektiem starp izglītības un
mācību iestādēm Eiropas Savienībā un Korejas Republikā, lai
sekmētu mācību programmu izstrādi, kopīgas studiju programmas un
studentu mobilitāti;
b) dialogs, pētījumi un informācijas un zinātības apmaiņa
izglītības politikas jomā;
c) studentu, augstāko mācību iestāžu akadēmiskā un
administratīvā personāla, kā arī jaunatnes darbinieku apmaiņa,
tostarp ar Erasmus Mundus programmas starpniecību;
d) sadarbība izglītības nozarēs, kas skar kopējas
intereses.
VII SADAĻA
SADARBĪBA TIESISKUMA, BRĪVĪBAS UN DROŠĪBAS JOMĀ
30. PANTS
Tiesiskums
Īstenojot sadarbību tiesiskuma, brīvības un drošības jomā,
Puses īpašu nozīmi piešķir tam, lai tiktu veicināts tiesiskums,
tostarp tiesu neatkarība, tiesu pieejamība un tiesības uz
taisnīgu tiesu.
31. PANTS
Tiesiskā sadarbība
1. Puses vienojas attīstīt tiesu iestāžu sadarbību civillietās
un komerclietās, jo īpaši attiecībā uz daudzpusējo konvenciju par
tiesu iestāžu sadarbību civillietās ratifikāciju un īstenošanu,
ieskaitot Hāgas starptautisko privāttiesību konferences
konvencijas starptautiskās tiesiskās sadarbības un tiesvedības,
ka arī bērnu aizsardzības jomā.
2. Puses vienojas sekmēt un rosināt civilu un privātu
komerciālu strīdu atrisināšanu šķīrējtiesā, ja vien tas ir
iespējams saskaņā ar piemērojamiem starptautiskiem
dokumentiem.
3. Attiecībā uz tiesu iestāžu sadarbību krimināllietās Puses
centīsies pastiprināt vienošanās par savstarpējo tiesisko
palīdzību un personu izdošanu. Tas vajadzības gadījumā ietvertu
pievienošanos attiecīgajiem starptautiskajiem ANO dokumentiem,
tostarp Starptautiskās Krimināltiesas Romas Statūtiem, kas minēti
šā nolīguma 6. pantā.
32. PANTS
Personas datu aizsardzība
1. Puses vienojas sadarboties, lai uzlabotu personas datu
aizsardzības līmeni līdz visaugstākajiem starptautiskajiem
standartiem, piemēram, līmenim, kas iekļauts Apvienoto Nāciju
Organizācijas Pamatnostādnēs par elektronisko personas datu datņu
noteikumiem (ANO Ģenerālās Asamblejas 1990. gada
14. decembra Rezolūcija 45/95).
2. Sadarbība personas datu aizsardzības jomā var ietvert,
inter alia, informācijas un speciālo zināšanu apmaiņu.
33. PANTS
Migrācija
1. Puses vienojas nostiprināt un pastiprināt sadarbību tādās
jomās kā nelikumīga migrācija, cilvēku kontrabanda un cilvēku
tirdzniecība, kā arī migrācijas jautājumu iekļaušana valstu
ekonomikas un sociālās attīstības stratēģijās migrantu izcelsmes
apgabaliem.
2. Sadarbojoties nelikumīgas imigrācijas novēršanas un
kontroles nolūkā, Puses vienojas uzņemt atpakaļ savus
valstspiederīgos, kuri nelikumīgi uzturas otras Puses teritorijā.
Tālab Puses nodrošinās saviem valstspiederīgajiem atbilstošus
personas dokumentus, kas paredzēti šādiem mērķiem. Ja rodas
šaubas par valstspiederību, Puses vienojas identificēt savus
iespējamos valstspiederīgos.
3. Puses cenšas vajadzības gadījumā noslēgt nolīgumu, kurā
reglamentētas konkrētās saistības to valstspiederīgo
atpakaļuzņemšanai. Tas attieksies arī uz nosacījumiem saistībā ar
citu valstu valstspiederīgajiem un bezvalstniekiem.
34. PANTS
Nelikumīgo narkotiku apkarošana
1. Saskaņā ar to attiecīgajiem normatīvajiem aktiem Puses
centīsies mazināt nelikumīgo narkotiku piegādi un kontrabandu, un
pieprasījumu pēc tām, kā arī to ietekmi uz narkotiku lietotājiem
un sabiedrību kopumā, un panākt narkotisko un psihotropo vielu
nelikumīgā ražošanā izmantoto prekursoru novirzīšanas efektīvāku
novēršanu. Savā sadarbībā Puses nodrošina visaptverošas un
līdzsvarotas pieejas izmantošanu šā mērķa sasniegšanā, piemērojot
legālā tirgus noteikumus un efektīvu rīcību un koordināciju starp
kompetentajām iestādēm, tostarp veselības, izglītības,
sociālajām, tiesībaizsardzības un tiesu iestādēm.
2. Puses vienojas par sadarbības līdzekļiem šo mērķu
sasniegšanai. Pasākumus pamato ar vispārēji pieņemtiem
principiem, kas ir saskaņā ar attiecīgajām starptautiskajām
konvencijām, Politisko deklarāciju un Īpašo deklarāciju par
pamatprincipiem narkotiku pieprasījuma samazināšanai, kas
apstiprināta Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālās Asamblejas
20. īpašajā sesijā par narkotikām 1998. gada jūnijā.
35. PANTS
Organizētās noziedzības un korupcijas apkarošana
Puses vienojas sadarboties un dot savu ieguldījumu cīņā pret
organizēto, ekonomisko un finanšu noziedzību un korupciju,
viltošanu un nelikumīgiem darījumiem, pilnībā ievērojot Pušu
spēkā esošās savstarpējās starptautiskās saistības šajā jomā,
tostarp attiecībā uz efektīvu sadarbību tādu līdzekļu atgūšanā,
kas iegūti korupcijas rezultātā. Puses veicina ANO Konvencijas
par starptautisko organizēto noziedzību un tās papildprotokolu,
kā arī ANO Pretkorupcijas konvencijas īstenošanu.
36. pants
Nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas un terorisma
finansēšanas apkarošana
1. Puses vienojas par vajadzību strādāt un sadarboties, lai
novērstu, ka to finanšu sistēmas tiek izmantotas tādu līdzekļu
legalizēšanai, kas iegūti jebkādās kriminālsodāmās darbībās,
tostarp narkotiku kontrabandā un korupcijā, kā arī terorisma
finansēšanā. Šī sadarbība ietver arī noziedzīgi iegūtu līdzekļu
atgūšanu.
2. Puses var apmainīties ar būtisko informāciju saskaņā ar
Pušu attiecīgajiem tiesību aktiem un pieņemt atbilstīgus
standartus nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas un terorisma
finansēšanas apkarošanai, kas līdzvērtīgi standartiem, kurus ir
pieņēmušas šajā jomā iesaistītās starptautiskās struktūras,
piemēram Finanšu darījumu darba grupa nelikumīgi iegūtu līdzekļu
legalizēšanas apkarošanai (FATF).
37. PANTS
Kibernoziedzības apkarošana
1. Puses stiprinās sadarbību, lai novērstu un apkarotu augsto
tehnoloģiju noziegumus, kibernoziegumus un elektroniskos
noziegumus, kā arī ar terorismu saistīta satura izplatīšanu
internetā, savstarpēji apmainoties ar informāciju un praktisko
pieredzi atbilstīgi attiecīgo valstu tiesību aktiem savas
atbildības robežās.
2. Puses apmainīsies ar informāciju tādās jomās kā
kibernoziegumu izmeklētāju izglītība un mācības, kibernoziegumu
izmeklēšana un digitālā kriminālistika.
38. PANTS
Sadarbība tiesībaizsardzībā
Puses vienojas īstenot tiesībaizsardzības iestāžu, aģentūru un
dienestu sadarbību, kā arī sniegt ieguldījumu Pusēm kopīgu
starptautiskās noziedzības draudu novēršanā un pārtraukšanā.
Tiesībaizsardzības iestāžu, aģentūru un dienestu sadarbība var
izpausties kā savstarpēja palīdzība izmeklēšanā, izmeklēšanas
metožu apmaiņa, tiesībaizsardzības personāla kopīga izglītošana
un mācības, kā arī jebkāda cita veida kopīgas darbības un
palīdzība, par ko Puses var savstarpēji vienoties.
VIII
SADAĻA
SADARBĪBA CITĀS JOMĀS
39. PANTS
Tūrisms
Puses apņemas izveidot sadarbību tūrisma jomā, lai uzlabotu
savstarpējo izpratni un veicinātu tūrisma līdzsvarotu un
ilgtspējīgu attīstību.
Šī sadarbība var jo īpaši izpausties kā:
a) informācijas apmaiņa kopējo interešu jautājumos saistībā ar
tūrismu;
b) tūrisma pasākumu rīkošana;
c) apmaiņa tūrisma jomā;
d) sadarbība kultūras mantojuma saglabāšanas un pārvaldības
jomā;
e) sadarbība tūrisma vadībā.
40. PANTS
Pilsoniskā sabiedrība
Puses atzīst organizētas pilsoniskās sabiedrības nozīmi un
potenciālo ieguldījumu dialogā un sadarbības procesā saskaņā ar
šo nolīgumu un vienojas veicināt efektīvu dialogu ar organizētu
pilsonisko sabiedrību un tās efektīvu dalību.
41. PANTS
Publiskā pārvalde
Pamatojoties uz līdzšinējiem centieniem un ievērojot publiskās
pārvaldes modernizāciju, puses vienojas sadarboties pieredzes un
labākās prakses apmaiņā šādās jomās:
a) organizatoriskās efektivitātes uzlabošana;
b) iestāžu efektivitātes uzlabošana pakalpojumu sniegšanā;
c) publisko līdzekļu pārredzamas pārvaldības un atbildības
nodrošināšana;
d) tiesiskās un institucionālās struktūras uzlabošana;
e) stratēģiju izstrāde un īstenošana.
42. PANTS
Statistika
1. Puses attīsta un stiprina sadarbību statistikas jautājumos,
tādējādi sniedzot ieguldījumu, lai sasniegtu ilgtermiņa mērķi -
nodrošināt savlaicīgus, starptautiski salīdzināmus un ticamus
statistikas datus. Ir sagaidāms, ka ilgtspējīgas, efektīvas un
profesionāli neatkarīgas statistikas sistēmas sniegs informāciju,
kas attiecas uz Pušu pilsoņiem, uzņēmumiem un lēmumu pieņēmējiem,
dodot tiem iespēju pieņemt apzinātus lēmumus. Puses, inter
alia, apmainās ar informāciju un speciālām zināšanām un
attīsta sadarbību, ņemot vērā jau uzkrāto pieredzi.
Sadarbības mērķi ir šādi:
a) abu Pušu statistikas sistēmu pakāpeniska saskaņošana;
b) Pušu datu apmaiņas noregulēšana, ņemot vērā attiecīgo
starptautisko metožu piemērošanu;
c) statistikas personāla profesionālo spēju stiprināšana, lai
tam ļautu piemērot attiecīgos statistikas standartus;
d) Pušu pieredzes apmaiņas par statistikas zinātības attīstību
veicināšana.
2. Sadarbības veidi var ietvert, inter alia, konkrētas
programmas un projektus pēc savstarpējas vienošanās, kā arī
dialogu, sadarbību un iniciatīvas savstarpēju interešu jautājumos
divpusējā un daudzpusējā līmenī.
IX SADAĻA
INSTITUCIONĀLĀ STRUKTŪRA
43. PANTS
Citi nolīgumi
1. Ar šo tiek atcelts tirdzniecības un sadarbības
pamatnolīgums starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no
vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses, kas tika
parakstīts Luksemburgā, 1996. gada 28. oktobrī un stājās spēkā
2001. gada 1. aprīlī.
2. Iepriekšminētais nolīgums tiek atjaunināts un aizstāts ar
šo nolīgumu. Atsauces uz iepriekšminēto nolīgumu visos pārējos
Pušu nolīgumos uzskata par atsaucēm uz šo nolīgumu.
3. Puses var papildināt šo nolīgumu, noslēdzot konkrētus
nolīgumus jebkurā sadarbības jomā, kas ir tā darbības jomā. Šādi
konkrēti nolīgumi ir vispārējo divpusējo attiecību, ko reglamentē
šis nolīgums, sastāvdaļa un kopējās institucionālās struktūras
daļa.
4. Esošos nolīgumus attiecībā uz konkrētām sadarbības jomām,
kas ir šā nolīguma darbības jomā, tāpat uzskata par vispārējo
divpusējo attiecību, ko reglamentē šis nolīgums, sastāvdaļu un
par kopējās institucionālās struktūras daļu.
44. PANTS
Apvienotā komiteja
1. Puses saskaņā ar šo nolīgumu izveido Apvienoto komiteju,
kurā ir Eiropas Savienības Padomes locekļu pārstāvji un Eiropas
Komisijas pārstāvji, no vienas puses, un Korejas Republikas
pārstāvji, no otras puses.
2. Apvienotajā Komitejā notiek apspriedes, lai sekmētu šā
nolīguma īstenošanu un veicinātu tā vispārīgo mērķu sasniegšanu,
kā arī uzturētu vispārēju saskanību attiecībās un nodrošinātu
jebkura cita Pušu nolīguma pienācīgu darbību.
3. Apvienotā komiteja:
a) nodrošina šā nolīguma pienācīgu darbību;
b) uzrauga Pušu visaptverošo attiecību attīstību;
c) attiecīgā gadījumā pieprasa informāciju no komitejām vai
citām struktūrām, kas izveidotas saskaņā ar citiem nolīgumiem,
kuri ir daļa no kopējās institucionālās struktūras, un izskata
visus to iesniegtos ziņojumus;
d) apmainās viedokļiem un sniedz ierosinājumus par jebkādu
jautājumu, kas skar to kopīgās intereses, tostarp par turpmāku
rīcību un tās īstenošanai pieejamiem līdzekļiem;
e) nosaka prioritātes saistībā ar šā nolīguma mērķiem;
f) meklē piemērotus veidus tādu problēmu novēršanai, kas var
rasties jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums;
g) ar vienprātīgu lēmumu saskaņā ar 45. panta
3. punktu atrisina jebkuras domstarpības, kas rodas šā
nolīguma piemērošanā un interpretācijā;
h) pārbauda visu informāciju par saistību neizpildi, ko
iesniegusi kāda no Pusēm, un apspriežas ar otru Pusi, lai rastu
abām Pusēm pieņemamu risinājumu saskaņā ar 45. panta
3. punktu.
4. Apvienotā komiteja parasti sanāks reizi gadā pārmaiņus
Briselē un Seulā. Komitejas ārkārtas sēdes sasauc pēc jebkuras
Puses lūguma. Apvienoto komiteju pēc kārtas vada katra no Pusēm.
Tā parasti tiekas augstāko amatpersonu līmenī.
45. PANTS
Īstenošanas kārtība
1. Puses veic vispārējus vai konkrētus pasākumus, kas
vajadzīgi to saistību izpildei saskaņā ar šo nolīgumu, un
nodrošina to atbilstību šajā nolīgumā paredzētajiem mērķiem.
2. Uz īstenošanu attiecas vienprātība un dialogs. Ja tomēr šā
nolīguma piemērošanā vai interpretācijā rodas viedokļu atšķirība,
viena vai otra Puse vēršas Apvienotajā Komitejā.
3. Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi savas
saistības atbilstīgi šim nolīgumam, tā var veikt piemērotus
pasākumus saskaņā ar starptautiskajām tiesībām. Pirms šādas
rīcības, izņemot īpašas steidzamības gadījumos, Puses iesniedz
visu vajadzīgo informāciju Apvienotajai komitejai situācijas
rūpīgai izmeklēšanai. Puses apspriežas ar Apvienoto komiteju, un,
ja abas Puses piekrīt, šīs apspriedes var sekmēt ar Apvienotās
komitejas iecelta vidutāja palīdzību.
4. Īpašas steidzamības gadījumos par pasākumu tūlīt paziņo
otrai Pusei. Pēc otras Puses pieprasījuma notiek apspriedes
laikposmā līdz divdesmit (20) dienām. Pēc šā laikposma piemēro
pasākumu. Šajā gadījumā otra Puse var pieprasīt šķīrējtiesas
izskatīšanu saskaņā ar 46. pantu, lai pārbaudītu jebkuru
pasākuma aspektu vai pamatojumu.
46. PANTS
Šķīrējtiesas procedūra
1. Šķīrējtiesā ir trīs (3) šķīrējtiesneši. Katra no Pusēm
ieceļ vienu šķīrējtiesnesi, un Apvienotā komiteja attiecīgi ieceļ
trešo šķīrējtiesnesi četrpadsmit (14) dienās pēc tam, kad kāda no
Pusēm ir pieprasījusi šķīrējtiesas izskatīšanu. Par vienas Puses
šķīrējtiesneša iecelšanu tūlīt paziņo otrai Pusei rakstiski vai
ar diplomātisko kanālu starpniecību. Šķīrējtiesneši nolēmumus
pieņem ar balsu vairākumu. Šķīrējtiesneši cenšas panākt nolēmumu
iespējami ātri un jebkurā gadījumā ne vēlāk kā trīs (3) mēnešos
no šķīrējtiesnešu iecelšanas dienas. Apvienotā komiteja vienojas
par sīkākām procedūrām šķīrējtiesas procedūras ātrai norisei.
2. Domstarpībās iesaistītajām Pusēm ir jāveic pasākumi, kas
vajadzīgi šķīrējtiesnešu nolēmuma izpildei. Šķīrējtiesneši pēc
pieprasījuma sniedz ieteikumus par to, kā īstenojams viņu
nolēmums, lai atjaunotu šajā nolīgumā paredzēto tiesību un
pienākumu līdzsvaru.
X SADAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
47. PANTS
Definīcija
Šajā nolīgumā "Puses" nozīmē Eiropas Savienību vai
tās dalībvalstis, vai Eiropas Savienību un tās dalībvalstis
saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām, no vienas puses, un Korejas
Republiku, no otras puses.
48. PANTS
Valsts drošība un informācijas izpaušana
Šajā nolīgumā neko nedrīkst interpretēt kā tādu, kas kādai no
Pusēm paredz sniegt jebkādu informāciju, kuras izpaušanu tā
uzskata par esošu pretrunā tās būtiskām drošības interesēm.
49. PANTS
Stāšanās spēkā, darbības ilgums un izbeigšana
1. Šis nolīgums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc
tam, kad Puses ir paziņojušas viena otrai, ka ir izpildītas šim
mērķim nepieciešamās juridiskās procedūras.
2. Neskarot 1. punktu, šo nolīgumu pirms tā stāšanās
spēkā piemēro provizoriski. Provizoriskā piemērošana sākas pirmā
mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad Puses ir paziņojušas viena
otrai par vajadzīgo procedūru pabeigšanu.
3. Šis nolīgums ir spēkā nenoteiktu laiku. Viena vai otra Puse
var rakstiski informēt otru Pusi par tās nodomu denonsēt šo
nolīgumu. Denonsēšana stājas spēkā sešus mēnešus pēc
paziņošanas.
50. PANTS
Paziņojumi
Paziņojumus saskaņā ar 49. pantu iesniedz, attiecīgi,
Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātam un Korejas
Republikas Ārlietu un tirdzniecības ministrijai.
51. PANTS
Deklarācijas un pielikumi
Šajā nolīgumā iekļautās deklarācijas un pielikumi ir tā
sastāvdaļa.
52. PANTS
Piemērošanas teritorija
Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās
piemēro Līgumu par Eiropas Savienību, un saskaņā ar minētajā
līgumā izklāstītajiem nosacījumiem, un, no otras puses, Korejas
Republikas teritorijā.
53. PANTS
Autentiskie teksti
Šis …
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.