📄 Likuma teksts
Par papildprotokolu nolīgumam
Uzmanību! Jūs lietojat neatbilstošu interneta pārlūkprogrammu.
Lai varētu lietot visas Likumi.lv piedāvātās iespējas, piedāvājam BEZ MAKSAS ielādēt jaunāku pārlūkprogrammas versiju. Iesakām izmēģināt arī vietnes MOBILO VERSIJU - m.likumi.lv (piemērota arī mazāk jaudīgiem datoriem).
nerādīt turpmāk šo paziņojumu
Apstiprināt
Paldies par viedokli!
Rādīt vēlāk
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
veidi
tēmas
visvairāk skatītie
jaunākie
LV
EN
uz sākumu
meklēt
Izvērstā meklēšana
Noklusējuma vērtības
Izvērstā meklēšana
Kā meklēt?
Meklēt nosaukumā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Meklēt tekstā
meklēt locījumos
meklēt frāzi
Izdevējs
Veids
nemeklēt grozījumos
Pieņemts
Stājas spēkā
Dokumenta Nr.
līdz
līdz
Publicēts LV
Zaudējis spēku
Redakcija uz
līdz
līdz
Statuss:
spēkā esošs
vēl nav spēkā
zaudējis spēku
meklēt
notīrīt
Ārlietu ministrijas dienesta
informācija Nr.41/630-3054
Rīgā 2005.gada 18.aprīlī
Par papildprotokolu
nolīgumam
Ārlietu ministrija nosūta
publicēšanai Papildprotokolu ekonomikas partnerattiecību,
politikas koordinācijas un sadarbības nolīgumam starp Eiropas
Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Meksikas
Savienotajām Valstīm, no otras puses, lai ņemtu vērā Čehijas
Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas
Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas
Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un
Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai.
Parakstīts no Meksikas puses: 02.04.04., no Eiropas Kopienas un
tās dalībvalstu puses:29.04.2004. Statuss: pagaidu piemērošana
kopš 2004.gada 1.maija.
Ārlietu ministrijas Juridiskā
departamenta direktore E.Dumpe
PAPILDPROTOKOLS
EKONOMIKAS PARTNERATTIECĪBU, POLITIKAS KOORDINĀCIJAS UN
SADARBĪBAS NOLĪGUMAM STARP EIROPAS KOPIENU UN TĀS DALĪBVALSTĪM,
NO VIENAS PUSES, UN MEKSIKAS SAVIENOTAJĀM VALSTĪM, NO OTRAS
PUSES, LAI ŅEMTU VĒRĀ ČEHIJAS REPUBLIKAS, IGAUNIJAS REPUBLIKAS,
KIPRAS REPUBLIKAS, LATVIJAS REPUBLIKAS, LIETUVAS REPUBLIKAS,
UNGĀRIJAS REPUBLIKAS, MALTAS REPUBLIKAS, POLIJAS REPUBLIKAS,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKAS UN SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS PIEVIENOŠANOS
EIROPAS SAVIENĪBAI
BEĻĢIJAS KARALISTE,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
še turpmāk "Eiropas Kopienas
dalībvalstis",
EIROPAS KOPIENA,
še turpmāk "Kopiena",
MEKSIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS,
še turpmāk "Meksika",
un
ČEHIJAS REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
še turpmāk "jaunās
dalībvalstis",
TĀ KĀ Ekonomikas partnerattiecību,
politikas koordinācijas un sadarbības nolīgumu starp Eiropas
Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Meksiku, no
otras puses, še turpmāk "Nolīgums", parakstīja Briselē 1997. gada
8. decembrī, un tas stājās spēkā 2000. gada 1. oktobrī;
TĀ KĀ Līgumu par Čehijas
Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas
Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas
Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un
Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai (še
turpmāk "Pievienošanās līgums") parakstīja Atēnās 2003. gada 16.
aprīlī;
TĀ KĀ saskaņā ar Pievienošanās
līguma 6. panta 2. punktu jauno dalībvalstu iekļaušana Nolīgumā
tiks formalizēta ar Nolīguma protokola noslēgšanu;
TĀ KĀ Nolīguma 55. pantā nosaka:
"Šajā nolīgumā "puses" ir Kopiena vai tās dalībvalstis vai
Kopiena un tās dalībvalstis atbilstīgi to kompetencei, kas izriet
no Eiropas Kopienas dibināšanas līguma, no vienas puses, un
Meksika, no otras puses";
TĀ KĀ Nolīguma 56. pantā nosaka:
"Šo nolīgumu piemēro saskaņā ar nosacījumiem, ko paredz Eiropas
Kopienas dibināšanas līgums, no vienas puses, teritorijās, kurās
piemēro minēto līgumu, un, no otras puses, Meksikas Savienoto
Valstu teritorijā";
TĀ KĀ Nolīguma 59. pantā nosaka:
"Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros dāņu, holandiešu,
angļu, somu, franču, vācu, grieķu, itāļu, portugāļu, spāņu un
zviedru valodā, un tā teksts visās šajās valodās ir vienlīdz
autentisks";
TĀ KĀ Kopienai, ņemot vērā datumu,
kad jaunās dalībvalstis pievienojās Eiropas Savienībai, varbūt
būs jāpiemēro šā protokola noteikumi pirms būs pabeigtas visas
iekšējās procedūras, kas vajadzīgas, lai protokols varētu stāties
spēkā;
TĀ KĀ spēkā esošā protokola 5.
panta 3. punkts atļautu Eiropas Kopienai un tās dalībvalstīm
protokolu provizoriski piemērot pirms tās būs pabeigušas savas
iekšējās procedūras, kas vajadzīgas, lai protokols varētu stāties
spēkā,
IR NOSLĒGUŠAS ŠO NOLĪGUMU.
1. pants
Čehijas Republiku, Igaunijas
Republiku, Kipras Republiku, Latvijas Republiku, Lietuvas
Republiku, Ungārijas Republiku, Maltas Republiku, Polijas
Republiku, Slovēnijas Republiku un Slovākijas Republiku iekļauj
kā puses Ekonomikas partnerattiecību, politikas koordinācijas un
sadarbības nolīgumā starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no
vienas puses, un Meksikas Savienotajām Valstīm, no otras
puses.
2. pants
Sešos mēnešos pēc šā protokola
parafēšanas Eiropas Kopiena dara zināmu dalībvalstīm un Meksikai
Nolīguma čehu, igauņu, ungāru, latviešu, lietuviešu, maltiešu,
poļu, slovāku un slovēņu valodas versijas. Šim protokolam
stājoties spēkā, tā jauno valodu versijas kļūst autentiskas
atbilstīgi tādiem pašiem nosacījumiem, kādus piemēro Nolīguma
pašreizējo valodu versijām.
3. pants
Šis protokols ir neatņemama
Ekonomikas partnerattiecību, politikas koordinācijas un
sadarbības nolīguma sastāvdaļa.
4. pants
Šis protokols ir sastādīts divos
eksemplāros angļu, dāņu, čehu, franču, grieķu, holandiešu,
igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu,
slovāku, slovēņu, spāņu, somu, ungāru, vācu un zviedru valodā, un
tā teksts visās šajās valodās ir vienlīdz autentisks.
5. pants
1. Šo protokolu to noteiktajā
procesuālajā kārtībā apstiprina Eiropas Kopiena, dalībvalstu
vārdā - Eiropas Savienības Padome - un Meksikas Savienotās
Valstis.
2. Šis protokols stājas spēkā tā
mēneša pirmajā dienā, kurš seko dienai, kad Puses paziņo viena
otrai par šim nolūkam vajadzīgo procedūru pabeigšanu.
3. Neievērojot 2. punktu, puses
vienojas, ka līdz tam, kad Eiropas Kopiena un tās dalībvalstis
pabeidz to iekšējās procedūras, kas vajadzīgas, lai šis protokols
varētu stāties spēkā, tās piemēros šā protokola noteikumus
ilgākais uz 12 mēnešiem no tā mēneša pirmās dienas, kurš seko
dienai, kad Eiropas Kopiena un tās dalībvalstis paziņo, ka tās ir
pabeigušas savas procedūras, kas vajadzīgas šim nolūkam, un
Meksika paziņo, ka tā ir pabeigusi savas procedūras, kas
vajadzīgas, lai šis protokols varētu stāties spēkā.
4. Paziņojumu nosūta Eiropas
Savienības Padomes ģenerālsekretāram, kas ir šā nolīguma
depozitārs.
Ekonomikas
partnerattiecību, politikas koordinācijas un sadarbības nolīgums
starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
Meksikas Savienotajām Valstīm, no otras puses
BEĻĢIJAS KARALISTE,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
Eiropas Kopienas dibināšanas
līguma un Eiropas Savienības dibināšanas līguma Puses, še turpmāk
"Eiropas Kopienas dalībvalstis",
EIROPAS KOPIENA, še turpmāk
"Kopiena",
no vienas puses, un
MEKSIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS, še
turpmāk "Meksika",
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ kopīgo kultūras
mantojumu un stiprās vēstures, politikas un ekonomikas saites,
kas tās vieno;
IEVĒROJOT mērķi attīstīt un
stiprināt vispārējās starptautiskās attiecības, jo īpaši starp
Eiropu un Latīņameriku;
ŅEMOT VĒRĀ nozīmīgo ieguldījumu,
ko deva Sadarbības pamatnolīgums, kuru Kopiena un Meksika
parakstīja 1991.gada 26.aprīlī Luksemburgā, lai stiprinātu šīs
saites;
ŅEMOT VĒRĀ abu Pušu ieinteresētību
izveidot jaunas līgumiskas saites, lai tālāk attīstītu divpusējās
attiecības, galvenokārt izmantojot pastiprinātu politisko
dialogu, progresīvu un abpusēju tirdzniecības liberalizāciju,
kārtējo maksājumu, kapitāla plūsmas un nemateriālo darījumu
liberalizāciju, ieguldījumu veicināšanu un plašāku sadarbību;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot
demokrātijas principus un cilvēka pamattiesības, kas noteiktas
Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā, kā arī starptautisko tiesību
principus, kas saistīti ar valstu draudzīgām attiecībām un
sadarbību saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas statūtiem,
tiesiskuma un labas pārvaldes principiem, kā noteikts Rio
grupas/Eiropas Savienības Ministru deklarācijā, kas pieņemta
Sanpaulu 1994.gadā;
ATCEROTIES, ka, attiecību
stprināšanai visās jomās, kas skar abu Pušu intereses, to
politiskais dialogs jāinstitucionalizē gan divpusējā, gan
starptautiskā līmenī;
ŅEMOT VĒRĀ, ka abas Puses par
īpaši svarīgiem uzskata principus un vērtības, kas noteikti
Noslēguma deklarācijā Pasaules sammitā par sociālo attīstību,
kas notika Kopenhāgenā 1995.gada martā;
ATCEROTIES, ka abas Puses par
īpaši svarīgu uzskata ilgtspējīgas attīstības principa atbilstošu
ieviešanu, kā nolemts un noteikts 1992.gada Rio Deklarācijas par
vidi un attīstību Agenda 21;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot
tirgus ekonomikas principus un atceroties saistības attiecībā uz
brīvo starptautisko tirdzniecību saskaņā ar Pasaules
tirdzniecības organizācijas (PTO) noteikumiem un savu pilnvaru
robežās, esot Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas
(ESAO) dalībniecēm, īpaši uzverot atklātā reģionālisma
nozīmīgumu;
ATCEROTIES Kopīgās svinīgās
deklarācijas noteikumus, kas tika parakstīta Parīzē 1995.gada
2.maijā un kurā abas Puses nolēma piešķirt savstarpējām
attiecībām ilgtermiņa perspektīvu visās jomās,
NOLĒMUŠAS noslēgt šo nolīgumu.
I sadaļa
BŪTĪBA UN
DARBĪBAS JOMA
1.pants
Nolīguma
pamats
Vispārējās cilvēktiesību
deklarācijas noteikto demokrātijas principu un cilvēka
pamattiesību ievērošana ir abu Pušu iekšējās un ārējās politikas
pamatā un šā nolīguma būtiska sastāvdaļa.
2.pants
Būtība un
darbības joma
Šā nolīguma mērķis ir stiprināt
Pušu esošās attiecības, pamatojoties uz savstarpīgumu un abpusējo
ieinteresētību. Tādēļ nolīgums institucionalizē politisko
dialogu, pastiprina komerciālās un ekonomiskās saites, izmantojot
tirdzniecības liberalizāciju saskaņā ar PTO noteikumiem, un
paplašina sadarbību.
II sadaļa
POLITISKAIS
DIALOGS
3.pants
1. Puses vienojas
institucionalizēt un pastiprināt politisko dialogu, pamatojoties
uz 1.pantā minētajiem principiem, ietverot visus divpusējos un
starptautiskos jautājumus, kas skar abu Pušu intereses, un
rezultātā sasniedzot ciešākas savstarpējās konsultācijas tajās
starptautiskajās organizācijās, kurās abas Puses piedalās.
2. Dialogs notiek saskaņā ar
Eiropas Savienības un Meksikas Kopīgo deklarāciju par politisko
dialogu, kas ir nolīguma vienota daļa un ietverta Nobeiguma
aktā.
3. Kopīgajā deklarācijā
paredzētais ministru dialogs galvenokārt notiek Apvienotajā
padomē, kas izveidota saskaņā ar 45.pantu.
III sadaļa
TIRDZNIECĪBA
4.pants
Mērķis
Šās sadaļas mērķis ir izveidot
struktūru, kas veicinās preču un pakalpojumu tirdzniecības
attīstību, ieskaitot preču un pakalpojumu tirdzniecības divpusēju
un ar atvieglojumiem saistītu progresīvu un savstarpēju
liberalizāciju, ņemot vērā dažu ražojumu un pakalpojumu jūtīgumu
un saskaņā ar PTO noteikumiem.
5.pants
Preču
tirdzniecība
Lai sasniegtu 4.pantā noteikto
mērķi, Apvienotā padome lemj par pasākumiem un to izpildes
grafiku preču tirdzniecības tarifu un ar tarifiem nesaistīto
barjeru divpusējai, progresīvai un savstarpējai liberalizācijai
saskaņā ar attiecīgajiem PTO noteikumiem, jo īpaši XXIVpantu
Vispārējā vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (VVTT), un
ņemot vērā dažu ražojumu jūtīgumu. Lēmumā jo īpaši ietver šādus
jautājumus:
a) piemērošanas joma un pārejas
laiks;
b) ievedmuitas un izvedmuitas
nodevas un maksājumi ar līdzvērtīgu iedarbību;
c) ieveduma un izveduma
kvantitatīvie ierobežojumi un pasākumi ar līdzvērtīgu
iedarbību;
d) valsts režīms, ieskaitot
fiskālās diskriminācijas aizliegumu attiecībā uz precēm uzliktiem
nodokļiem;
e) antidempinga un kompensācijas
pasākumi;
f) drošības un uzraudzības
pasākumi;
g) izcelsmes noteikumi un
administratīvā sadarbība;
h) muitu sadarbība;
i) muitas vērtējums;
j) tehniskie
noteikumi un standarti, normatīvie akti, kas paredz sanitāros un
fitosanitāros noteikumus, atbilstības novērtējuma savstarpējā
atzīšana, sertifikācija, marķēšanas sistēmas, inter alia;
k) vispārīgie
izņēmumi, ko pamato ar sabiedrības morāli, sabiedrisko kārtību
vai valsts drošību; cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvības vai
veselības aizsardzību; intelektuālā, rūpnieciskā vai komerciālā
īpašuma aizsardzību, inter alia;
l) ierobežojumi maksājumu
līdzsvarošanas grūtību gadījumā.
6.pants
Pakalpojumu
tirdzniecība
Lai sasniegtu 4.pantā noteikto
mērķi, Apvienotā padome lemj par pasākumiem pakalpojumu
tirdzniecības progresīvai un savstarpējai liberalizācijai saskaņā
ar attiecīgajiem PTO noteikumiem, jo īpaši Vpantu Vispārējā
vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (VVTT), un pienācīgi
ņemot vērā Pušu saistības, ko tās uzņēmušās, parakstot VVTT.
7.pants
Šā nolīguma 5. un 6.pantā minētie
Apvienotās padomes lēmumi par preču un pakalpojumu tirdzniecību
attiecas uz visiem šiem jautājumiem pietiekamā mērā un nodrošina
globālu skatījumu, kā arī stājas spēkā uzreiz pēc
pieņemšanas.
IV sadaļa
KAPITĀLA PLŪSMA
UN MAKSĀJUMI
8.pants
Kapitāla plūsma
un maksājumi
Šās sadaļas mērķis ir izveidot
struktūru, kas veicinātu progresīvu un savstarpēju kapitāla
kustības un maksājumu liberalizāciju starp Meksiku un Kopienu,
neierobežojot citus šā nolīguma noteikumus un pienākumus, kas
Pusēm ir saistoši saskaņā ar citiem starptautiskiem
nolīgumiem.
9.pants
Lai sasniegtu 8.pantā noteikto
mērķi, Apvienotā padome pieņem pasākumus Pušu kapitāla plūsmas un
maksājumu progresīvai un savstarpējai liberalizācijai,
neierobežojot citus šā nolīguma noteikumus un pienākumus, kas
Pusēm ir saistoši saskaņā ar citiem starptautiskiem
nolīgumiem.
Lēmumā jo īpaši ietver šādus
jautājumus:
a) šajā sadaļā tieši vai netieši
ietverto jēdzienu definīcija, saturs, paplašinājums un
būtība;
b) kapitāla darījumi un maksājumi,
uz ko attieksies liberalizācija, tai skaitā valsts režīms;
c) liberalizācijas aptvertās jomas
un pārejas laiks;
d) tādas klauzulas iekļaušana, kas
ļauj Pusēm saglabāt ierobežojumus šajā jomā, pamatojoties uz
iemesliem, kas saistīti ar sabiedrisko kārtību, sabiedrības
drošību, veselības aizsardzību un aizstāvību.
e) tādas klauzulas iekļaušana, kas
ļauj Pusēm ieviest ierobežojumus šajā jomā, ja vienai no Pusēm
rodas grūtības ar valūtas maiņas kursu vai monetāro politiku,
grūtības līdzsvarot maksājumus vai, saskaņā ar starptautiskajām
tiesībām, gadījumā, kad trešām valstīm uzliek finanšu
ierobežojumus.
V sadaļa
PUBLISKAIS
IEPIRKUMS, KONKURENCE, INTELEKTUĀLAIS ĪPAŠUMS UN CITI AR
TIRDZNIECĪBU SAISTĪTI NOTEIKUMI
10.pants
Publiskais
iepirkums
1. Puses vienojas par saskaņotu
valsts iepirkuma tirgu pakāpenisku un savstarpēju atvēršanu uz
abpusēja pamata.
2. Lai sasniegtu šo mērķi,
Apvienotā padome lemj par attiecīgiem pasākumiem un to izpildes
grafiku. Lēmumā jo īpaši ietver šādus jautājumus:
a) saskaņotas liberalizācijas
piemērošanas joma;
b) nediskriminējoša piekļuve
saskaņotajiem tirgiem;
c) robežvērtības;
d) godīgas un pārredzamas
procedūras;
e) skaidras pārsūdzības
procedūras;
f) informācijas tehnoloģiju
izmantošana.
11.pants
Konkurence
1. Puses vienojas par attiecīgiem
pasākumiem, lai novērstu konkurences kropļošanu vai ierobežošanu,
kas var būtiski ietekmēt tirdzniecību starp Meksiku un Kopienu.
Šajā nolūkā Apvienotā padome izveido sadarbības un koordinācijas
mehānismu starp iestādēm, kas atbild par konkurences noteikumu
ieviešanu. Šāda sadarbība ietver savstarpējo juridisko palīdzību,
ziņošanu, konsultācijas un informācijas apmaiņu, lai nodrošinātu
pārredzamību attiecībā uz konkurences noteikumu un politikas
ieviešanu.
2. Lai sasniegtu šo mērķi,
Apvienotā padome jo īpaši lemj par šādiem jautājumiem:
a) uzņēmumu vienošanās, uzņēmumu
asociāciju lēmumi un saskaņota uzņēmumu darbība;
b) viena vai vairāku uzņēmumu
dominējoša stāvokļa ļaunprātīga izmantošana;
c) uzņēmumu apvienošanās;
d) komerciāli valsts monopoli;
e) publiski uzņēmumi un uzņēmumi,
kam piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas tiesības.
12.pants
Intelektuālais,
rūpnieciskais un komerciālais īpašums
1. Apstiprinot lielo nozīmību,
kādu tās piešķir intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzībai
(aizsardzība autortiesībām, ieskaitot datora programmatūras un
datubāzu autortiesības, un blakustiesībām, tiesībām, kas
saistītas ar patentiem, rūpniecisko dizainu, ģeogrāfiskām
norādēm, tai skaitā izcelsmes apzīmējumiem, preču zīmēm,
integrālshēmu topogrāfijām, kā arī aizsardzība pret negodīgu
konkurenci atbilstoši 10.apantam Parīzes Konvencijā par
rūpnieciskā īpašuma aizsardzību un slepenas informācijas
aizsardzība), Puses uzņemas veikt attiecīgus pasākumus, lai
nodrošinātu atbilstīgu un efektīvu aizsardzību saskaņā ar
visaugstākajiem starptautiskajiem standartiem, ieskaitot
efektīvus līdzekļus šo tiesību ieviešanai.
2. Šajā nolūkā Apvienotā padome
lemj par
a) konsultēšanās mehānismu, lai
sasniegtu abpusēji pieņemamus risinājumus gadījumos, kad rodas
grūtības ar intelektuālā īpašuma aizsardzību;
b) sīki izstrādātiem pasākumiem,
ko pieņem saskaņā ar 1.punktā noteikto mērķi, jo īpaši ņemot vērā
attiecīgās daudzpusējās konvencijas par intelektuālo īpašumu.
VI sadaļa
SADARBĪBA
13.pants
Dialogs par
sadarbību un saimnieciskiem jautājumiem
1. Apvienotā padome izveido
regulāru dialogu, lai pastiprinātu un uzlabotu šajā sadaļā
noteikto sadarbību, jo īpaši ietverot
a) informācijas apmaiņu un
sadarbības attīstības regulāru pārskatīšanu;
b) šajā nolīgumā paredzēto nozaru
vienošanos koordināciju un pārraudzību, kā arī jaunu līdzīgu
vienošanos noslēgšanas iespēju izpēti;
2. Apvienotā padome izveido arī
regulāru dialogu par saimnieciskiem jautājumiem, ietverot
informācijas analīzi un apmaiņu, jo īpaši par makroekonomikas
jautājumiem, lai veicinātu tirdzniecību un ieguldījumus.
14.pants
Rūpnieciskā
sadarbība
1. Puses atbalsta un veicina
pasākumus, kas paredz attīstīt un stiprināt rūpnieciskās
sadarbības dinamisku, integrētu un decentralizētu vadību, lai
radītu saimnieciskajai attīstībai labvēlīgu klimatu, ņemot vērā
abu Pušu intereses.
2. Sadarbība ietver īpaši šādus
jautājumus:
a) saziņas veicināšana starp Pušu
uzņēmumiem, izmantojot konferences, seminārus, vizītes
rūpniecisko un tehnisko iespēju izpētei, apaļā galda diskusijas
un vispārējos un nozaru gadatirgus, lai noteiktu un izpētītu
jomas, kas skar abu Pušu uzņēmējdarbību, un pastiprinātu
tirdzniecību, ieguldījumus, rūpniecisko sadarbību un tehnoloģiju
pārņemšanas projektus;
b) abu Pušu uzņēmēju esošā dialoga
pastiprināšana un paplašināšana, veicinot konsultēšanās un
saskaņošanas pasākumus, kas paredz noteikt un likvidēt
rūpnieciskās sadarbības šķēršļus, sekmē konkurences noteikumu
ievērošanu, nodrošina vispārējo pasākumu konsekvenci un palīdz
rūpniecībai pielāgoties tirgus prasībām;
c) rūpnieciskās sadarbības
iniciatīvu veicināšana abu Pušu privatizācijas un liberalizācijas
procesā, lai sekmētu ieguldījumus, izmantojot uzņēmumu
rūpniecisko sadarbību;
d) atbalsts modernizācijas,
diversifikācijas, inovāciju, apmācību, pētniecības un attīstības
un kvalitātes pasākumiem;
e) abu Pušu iesaistes veicināšana
pilotprojektos un īpašās programmās saskaņā ar to
noteikumiem.
15.pants
Ieguldījumu
veicināšana
Puses palīdz radīt savstarpējiem
ieguldījumiem pievilcīgu un stabilu vidi.
Sadarbība tostarp izpaužas kā
a) informācijas, identificēšanas
un izplatīšanas pasākumi, kas saistīti ar tiesību aktiem un
ieguldījumu iespējām;
b) atbalsts Pušu ieguldījumiem
labvēlīgas tiesiskās vides izveidei, attiecīgā gadījumā
dalībvalstīm un Meksikai noslēdzot nolīgumus, kas paredz veicināt
un aizsargāt ieguldījumus, un nolīgumus par nodokļu dubultās
uzlikšanas novēršanu;
c) saskaņotu un vienkāršotu
administratīvo procedūru izveide;
d) kopīgu ieguldījumu mehānismu
izveide, jo īpaši abu Pušu maziem un vidējiem uzņēmumiem.
16.pants
Finanšu
pakalpojumi
1. Puses vienojas izveidot
sadarbību finanšu pakalpojumu nozarē saskaņā ar to tiesību aktiem
un politiku un ievērojot noteikumus, ko paredz Vispārējā
vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību, ņemot vērā abu Pušu
intereses un ilgtermiņa un vidēja termiņa ekonomikas mērķus.
2. Puses vienojas darboties kopā
gan divpusējā, gan daudzpusējā līmenī, palielinot savstarpējo
izpratni par Pušu uzņēmējdarbības vidi un uzsākot informācijas
apmaiņu par finanšu noteikumiem, finanšu pārraudzību un kontroli
un citiem jautājumiem, kas skar abu Pušu intereses.
3. Šādas sadarbības mērķis ir jo
īpaši uzlabot finanšu pakalpojumu nozares produktivitāti un
konkurētspēju.
17.pants
Sadarbība mazo
un vidējo uzņēmumu jomā
1. Puses veicina labvēlīgas vides
izveidi mazo un vidējo uzņēmumu attīstībai.
2. Sadarbība paredz
a) veicināt kontaktus starp
uzņēmējiem, sekmēt kopīgus ieguldījumus, dibināt kopuzņēmumus un
veidot informācijas tīklus ar tādu horizontālo programmu
starpniecību kā, piemēram, ECIP, AL-INVEST, BRE un
BC-NET,
b) veicināt piekļuvi finansējumam,
sniegt informāciju un stimulēt inovācijas.
18.pants
Tehniskie
noteikumi un atbilstības novērtēšana
Puses vienojas sadarboties
tehnisko noteikumu un atbilstības novērtēšanas jomā.
19.pants
Muita
1. Muitas sadarbības mērķis ir
nodrošināt godīgu tirdzniecību. Puses vienojas veicināt muitas
sadarbību, lai uzlabotu un konsolidētu tiesisko regulējumu
savstarpējā tirdzniecībā.
2. Šādi sadarbojoties jo īpaši
risina šādus jautājumus:
a) kvotu apmaiņa;
b) jaunu mācību metožu izveide un
to pasākumu saskaņošana, ko veic starptautiskās organizācijas,
kuras specializējas šajā nozarē;
c) muitas un nodokļu pārvaldes
iestāžu amatpersonu un augstāko ierēdņu apmaiņa;
d) preču muitošanas procedūru
vienkāršošana;
e) tehniska palīdzība atbilstoši
vajadzībām.
3. Neierobežojot citas sadarbības
formas, kas paredzētas šajā nolīgumā, Puses apstiprina nodomu
nākotnē noslēgt protokolu par savstarpēju palīdzību muitas jomā,
izmantojot šajā nolīgumā noteikto institucionālo struktūru.
20.pants
Informācijas
sabiedrība
1. Puses atzīst, ka informācija un
komunikāciju tehnoloģijas ir mūsdienu sabiedrības pamats un ka
šīs jomas ir būtiskas ekonomikas un sociālajai attīstībai.
2. Sadarbība šajā jomā jo īpaši
ietver
a) dialogu par visiem informācijas
sabiedrības aspektiem;
b) informācijas apmaiņu un
tehnisku palīdzību, kas nepieciešama saistībā ar noteikumiem un
standartizāciju, atbilstības pārbaudi un sertifikāciju
informācijas un telekomunikāciju tehnoloģijām;
c) jaunu telekomunikāciju un
informācijas tehnoloģiju popularizēšanu un jaunu pakalpojumu
attīstību saistībā ar progresīvām komunikācijām, pakalpojumiem un
informācijas tehnoloģijām;
d) kopīgas izpētes un tehnoloģiju
un rūpniecības attīstības projektu veicināšanu un veikšanu jaunu
informācijas, komunikāciju, telemātikas un informācijas
sabiedrības tehnoloģiju jomā;
e) abu Pušu iesaistes veicināšanu
pilotprojektos un īpašās programmās saskaņā ar to
noteikumiem;
f) telemātikas tīklu un
pakalpojumu savstarpējos savienojumus un savietojamību;
g) dialogu par tiesisko sadarbību
saistībā ar starptautiskiem tiešsaistes pakalpojumiem, tai skaitā
aspektiem, kas attiecas uz privātās dzīves un personas datu
aizsardzību;
h) savstarpēju piekļuvi datubāzēm,
ievērojot Pušu apstiprinātus noteikumus.
21.pants
Sadarbība
lauksaimniecības un lauku nozarē
1. Puses vienojas veicināt
attīstību un sadarbību lauksaimniecības, agrārās rūpniecības un
lauku nozarē.
2. Šajā nolūkā tās tostarp
izpēta
a) pasākumus, kas paredz saskaņot
veselības, augu veselības un vides aizsardzības normas un
noteikumus, lai veicinātu tirdzniecību, ņemot vērā abu Pušu spēkā
esošos tiesību aktus un ievērojot PTO noteikumus papildus 5.panta
noteikumiem;
b) informācijas apmaiņas un
projektu un pasākumu izstrādāšanas potenciālu, lai attīstītu
zinātnisko un tehnisko pētniecību un cilvēkresursus, jo īpaši
informācijas jomās.
22.pants
Sadarbība
ieguves rūpniecībā
Puses vienojas veicināt sadarbību
ieguves rūpniecībā, galvenokārt izmantojot pasākumus, kas
paredz
a) veicināt minerālu izpēti,
ieguvi un racionālu izmantošanu saskaņā ar abu Pušu tiesību
aktiem šajā jomā;
b) veicināt informācijas,
pieredzes un tehnoloģiju apmaiņu saistībā ar minerālu izpēti un
ieguvi;
c) veicināt ekspertu apmaiņu un
veikt kopīgu izpēti, lai palielinātu tehnoloģiju attīstības
iespējas;
d) izveidot pasākumus ieguldījumu
veicināšanai šajā jomā.
23.pants
Sadarbība
enerģētikas jomā
1. Pušu sadarbības mērķis ir
attīstīt to enerģētikas nozares, koncentrējoties uz tehnoloģiju
pārņemšanas sekmēšanu un informācijas apmaiņas veicināšanu par
attiecīgajiem tiesību aktiem.
2. Sadarbība šajā nozarē
galvenokārt izpaužas kā informācijas apmaiņa, cilvēkresursu
apmācība, tehnoloģiju pārņemšana un kopīga tehnoloģiju attīstība
un infrastruktūras projekti, efektīvāku enerģijas ieguves procesu
projektēšana, racionālas enerģijas izmantošanas veicināšana,
atbalsts vidi saudzējošu alternatīvo atjaunojamo enerģijas avotu
izmantošanai un atkritumu otrreizējās pārstrādes un izmantošanas
enerģijas ražošanai veicināšana.
24.pants
Sadarbība
transporta jomā
1. Sadarbojoties transporta jomā,
Puses
a) atbalsta transporta sistēmu
restrukturizāciju un modernizāciju;
b) sekmē ekspluatācijas normu
ieviešanu.
2. Šajā nolūkā priekšroku dod
šādiem pasākumiem:
a) informācijas apmaiņa starp Pušu
transporta politikas un citu abas Puses interesējošu jomu
ekspertiem;
b) ekonomiskas, juridiskas un
tehniskas apmācību programmas, kas paredzētas uzņēmējiem un
augstākajām valsts amatpersonām;
c) informācijas apmaiņa par
Globālo satelītu navigācijas sistēmu (GNSS);
d) tehniskā palīdzība, kas palīdz
restrukturizēt un modernizēt transporta sistēmu visās tās
formās.
3. Puses izskata visus jautājumus,
kas saistīti ar starptautiskiem jūras transporta pakalpojumiem,
lai pārliecinātos, ka tās nekavē abpusēju tirdzniecības
paplašināšanos. Šajā nolūkā veic pārrunas par starptautisko jūras
transporta pakalpojumu liberalizāciju saskaņā ar šā nolīguma
6.pantu.
25.pants
Sadarbība
tūrisma jomā
1. Pušu sadarbības mērķis ir
galvenokārt uzlabot informācijas apmaiņu un izveidot
paraugpraksi, lai nodrošinātu līdzsvarotu un ilgtspējīgu tūrisma
attīstību.
2. Šajā nolūkā Puses jo īpaši
a) aizsargā un, cik vien
iespējams, palielina dabas un kultūras mantojuma potenciālu;
b) ievēro pašvaldību integritāti
un intereses;
c) veicina sadarbību ar
kaimiņvalstu reģioniem un pilsētām;
d) uzlabo apmācības viesnīcu
uzņēmējdarbībā, īpašu uzmanību pievēršot viesnīcu vadībai un
pārvaldei.
26.pants
Sadarbība
statistikas jomā
Puses vienojas veicināt
statistikas metožu un prakses saskaņošanu, lai nodrošinātu
savstarpēji atzītu pamatu statistikas izmantošanai par preču un
pakalpojumu tirdzniecību un par jebkuru šā nolīguma jomu, ko
ietver statistikā.
27.pants
Valsts
pārvalde
Līgumslēdzējas puses sadarbojas
jautājumos, kas saistīti ar valsts pārvaldi un iestādēm valsts,
reģionālajā un vietējā līmenī, veicinot cilvēkresursu apmācību un
pārvaldes modernizāciju.
28.pants
Sadarbība cīņai
pret narkotiku kontrabandu, naudas atmazgāšanu un ķīmiskajiem
prekursoriem
1. Puses veic tādus attiecīgus
sadarbības pasākumus, ko tās uzskata par nepieciešamiem, lai
pastiprinātu savu rīcību narkotiku ražošanas, izplatīšanas un
nelegāla patēriņa novēršanai un ierobežošanai saskaņā ar to
atbilstošajiem tiesību aktiem.
2. Paļaujoties uz šās jomas
kompetentajām organizācijām, sadarbība jo īpaši ietver
a) saskaņotu programmu un pasākumu
attīstību narkomānijas novēršanai un narkomānu ārstēšanai un
rehabilitācijai, tai skaitā tehniskas palīdzības programmas. Pie
šiem pasākumiem var piederēt arī pētniecība un pasākumi, kas
paredzēti narkotiku ražošanas ierobežošanai, izmantojot to
teritoriju reģionālo attīstību, kurās varētu notikt nelegāla
augkopība;
b) koordinētu pētniecības
programmu izstrādi un projektus par narkotiku kontroli;
c) informācijas apmaiņu par
tiesisko un administratīvo režīmu un attiecīgu pasākumu
pieņemšanu narkotiku kontrolei un cīņai ar naudas atmazgāšanu,
tai skaitā pasākumus, ko pieņem Kopiena un starptautiskās
organizācijas, kuras darbojas šajā jomā;
d) novirzīšanas novēršanu
ķīmiskajiem prekursoriem un citām vielām, ko izmanto narkotiku un
psihotropu vielu ražošanai, saskaņā ar Nolīgumu par narkotisko
prekursoru un ķīmisko vielu kontroli, ko Puses parakstīja
1996.gada 13.decembrī, un Apvienoto Nāciju Organizācijas
1998.gadā pieņemto Vīnes konvenciju.
29.pants
Zinātniskā un
tehniskā sadarbība
1. Puses vienojas sadarboties
tajos zinātnes un tehnoloģiju jautājumos, kas skar abu Pušu
intereses, ņemot vērā to politiku attiecīgajā jomā.
2. Pie sadarbības mērķiem
pieder
a) informācijas un prasmju
apmaiņas veicināšana par zinātni un tehnoloģijām, jo īpaši
attiecībā uz politikas un programmu īstenošanu;
b) pastāvīgas saziņas veicināšana
starp Pušu zinātniekiem;
c) cilvēkresursu apmācības
sekmēšana.
3. Sadarbība izpaužas kā kopīgi
izpētes projekti un zinātnieku apmaiņa, tikšanās un apmācība, cik
vien iespējams popularizējot izpētes rezultātus.
4. Puses sekmē savu augstākās
izglītības iestāžu, zinātnisko izpētes centru un ražošanas
nozares pārstāvju, jo īpaši mazo un vidējo uzņēmumu,
iesaistīšanos šajā sadarbībā.
5. Pušu sadarbības rezultātā, ja
nepieciešams, var noslēgt nozaru nolīgumu par pētniecību un
tehnikas attīstību.
30.pants
Sadarbība mācību
un izglītības jomā
1. Puses rod risinājumus, kā
būtiski uzlabot situāciju izglītības un arodmācību nozarē. Īpašu
uzmanību pievērš nelabvēlīgo sociālo grupu izglītībai un
apmācībai.
2. Puses pastiprina sadarbību
izglītības jomā, tai skaitā augstākās izglītības un arodmācību
jomā, sekmējot universitāšu un uzņēmumu apmaiņas programmas, lai
uzlabotu augstākā līmeņa darbinieku kompetences līmeni privātajā
un publiskajā sektorā.
3. Puses īpaši koncentrējas uz
pasākumiem, kas paredz radīt pastāvīgas saites starp to
attiecīgajām speciālistu aģentūrām un veicināt informācijas,
zinātības, ekspertu un tehnisko resursu apmaiņu un attiecībā uz
jauniešiem izmanto ALFA programmas sniegtās iespējas un
pieredzi, ko abas Puses ieguvušas šajās jomās.
4. Savstarpēji vienojoties,
sadarbības rezultātā Puses var noslēgt nozaru nolīgumu izglītības
jomā, ietverot augstāko izglītību, arodmācības un ar jauniešiem
saistītus jautājumus.
31.pants
Kultūras
sadarbība
1. Puses vienojas veicināt
kultūras sadarbību, ievērojot to dažādību, lai palielinātu
savstarpējo izpratni un popularizētu attiecīgo kultūru.
2. Puses pieņem attiecīgus
pasākumus kultūras apmaiņas sekmēšanai un veic kopīgas
iniciatīvas dažādās kultūras jomās. Šajā nolūkā Puses laikus
nosaka atbilstošos sadarbības pasākumus.
32.pants
Sadarbība
audiovizuālajā nozarē
Puses vienojas veicināt sadarbību
šajā nozarē, galvenokārt izmantojot mācību programmas
audiovizuālajā nozarē un medijos, ietverot kopražošanas,
apmācības, attīstības un izplatīšanas pasākumus.
33.pants
Sadarbība
informācijas un komunikāciju jomā
Puses vienojas veicināt
informācijas apmaiņu un popularizēšanu un veikt un atbalstīt
pasākumus, kas skar abu Pušu intereses informācijas un
komunikāciju jomā.
34.pants
Sadarbība vides
un dabas resursu jomā
1. Visos sadarbības pasākumos, ko
Puses veic saskaņā ar šo nolīgumu, ņem vērā nepieciešamību
saglabāt vides un ekoloģisko līdzsvaru.
2. Puses apņemas attīstīt
sadarbību, lai novērstu vides degradāciju; veicināt dabas resursu
saglabāšanu un ilgtspējīgu pārvaldi; attīstīt, popularizēt un
sniegt vienai otrai informāciju par pieredzi vides aizsardzības
tiesību aktu jomā; veicināt ekonomisku stimulu izmantošanu
atbilstības nodrošināšanai; uzlabot vides pārvaldību visos valsts
pārvaldes līmeņos; veicināt cilvēkresursu apmācību, izglītību
vides jautājumos un kopīgu pētniecības projektu izstrādi;
attīstīt sabiedrības līdzdalības veidus.
3. Puses sekmē savstarpēju
piekļuvi šās jomas programmām saskaņā ar šo programmu īpašajiem
noteikumiem.
4. Pušu sadarbības rezultātā, ja
nepieciešams, var noslēgt nozaru nolīgumu vides aizsardzības un
dabas resursu jomā.
35.pants
Sadarbība
zivsaimniecībā
Ņemot vērā Pušu zivsaimniecības
nozaru sociālekonomisko nozīmību, Puses vienojas izveidot ciešāku
sadarbību šajā jomā, jo īpaši izmantojot zivsaimniecības nozares
nolīguma noslēgšanu, ja tas ir nepieciešams, saskaņā ar Pušu
attiecīgajiem tiesību aktiem.
36.pants
Sadarbība
sociālajos un nabadzības jautājumos
1. Puses veido dialogu par visiem
sociālajiem jautājumiem, kas interesē kādu no Pusēm.
Tai skaitā Puses ietver
jautājumus, kas saistīti ar mazāk aizsargātām grupām un
reģioniem, piemēram, pamatiedzīvotājiem, nabadzīgiem lauku
iedzīvotājiem, sievietēm ar maziem ienākumiem un citām
sabiedrības grupām, kas dzīvo nabadzībā.
2. Puses atzīst, ka ir svarīgi
saskaņot ekonomisko un sociālo attīstību, ņemot vērā
nepieciešamību ievērot iepriekšējo punktā minēto grupu
pamattiesības. Jaunajam izaugsmes pamatam jārada papildu
nodarbinātība un jānodrošina labāks dzīves līmenis vismazāk
aizsargātajām sabiedrības grupām.
3. Puses regulāri apspriežas par
sadarbības pasākumiem, kuros iesaistīta pilsoniskā sabiedrība un
kas paredzēti, lai radītu darbavietas, piedāvātu arodmācības un
palielinātu ienākumu.
37.pants
Reģionālā
sadarbība
1. Puses veicina pasākumus, kas
vērsti uz vienotas rīcības izstrādi sadarbības rezultātā,
galvenokārt Centrālamerikā un Karību jūras reģionā.
2. Prioritāras ir iniciatīvas, kas
paredz veicināt starpreģionu tirdzniecību Centrālamerikā un
Karību jūras reģionā; stimulē reģionālo sadarbību vides
aizsardzības, tehnoloģiju un zinātniskās pētniecības jomā;
veicina komunikāciju infrastruktūras uzlabošanu, kas nepieciešama
reģiona ekonomiskajai attīstībai, un atbalsta iniciatīvas
nabadzīgo sabiedrības grupu dzīves līmeņa paaugstināšanai.
3. Īpašu uzmanību pievērš sieviešu
plašākai iesaistīšanā, jo īpaši ražošanas procesā.
4. Puses izpēta iespējas veicināt
un uzraudzīt kopīgu sadarbību ar citām valstīm.
38.pants
Sadarbība bēgļu
jautājumos
Puses cenšas saglabāt atbalstu,
kas piešķirts Centrālamerikas bēgļiem Meksikā, un sadarbojas,
meklējot ilglaicīgus risinājumus.
39.pants
Sadarbība
cilvēktiesību un demokrātijas jomā
1. Puses vienojas, ka sadarbībai
šajā jomā jāsekmē 1.pantā minēto principu ievērošana.
2. Sadarbība galvenokārt
ietver
a) pilsoniskās sabiedrības
attīstību, izmantojot izglītību, apmācību un sabiedrības
izglītošanas programmas;
b) mācību un informācijas
pasākumus, kas paredzēti, lai iestādēm palīdzētu efektīvāk
darboties un stiprinātu tiesiskumu;
c) cilvēktiesību un demokrātijas
principu ievērošanas veicināšanu.
3. Puses var veikt kopīgus
projektus, lai pastiprinātu sadarbību starp to attiecīgajām
vēlēšanu iestādēm, kā arī starp citām organizācijām, kas atbild
par cilvēktiesību ievērošanas uzraudzību un veicināšanu.
40.pants
Sadarbība
patērētāju aizsardzības jomā
1. Puses vienojas, ka šās jomas
sadarbības mērķi galvenokārt ir patērētāju aizsardzības sistēmu
uzlabošana un šo sistēmu savietojamības nodrošināšana saskaņā ar
attiecīgajiem tiesību aktiem.
2. Sadarbība galvenokārt
ietver
a) informācijas un ekspertu
apmaiņu un sadarbības veicināšanu starp abu Pušu patērētāju
organizācijām;
b) mācību shēmu organizāciju un
tehniskās palīdzības sniegšanu.
41.pants
Sadarbība datu
aizsardzības jomā
1. Ievērojot 51.pantu, Puses
vienojas sadarboties personas datu aizsardzībā, lai uzlabotu to
aizsardzības līmeni un novērstu šķēršļus apmaiņai, kas paredz
personas datu nodošanu.
2. Sadarbība personas datu
aizsardzības jomā var ietvert tehnisko palīdzību, kas izpaužas
kā informācijas un ekspertu apmaiņa un kopīgu programmu un
projektu izstrāde.
42.pants
Veselība
1. Veselības jomā sadarbības
mērķis ir pasākumu veicināšana tādās jomās kā pētniecība,
farmakoloģija, profilaktiskā medicīna un kontagiozas slimības,
piemēram, AIDS.
2. Sadarbību īsteno, jo īpaši
izmantojot
a) projektus epidemioloģijā,
veselības pakalpojumu decentralizācijā un pārvaldē;
b) arodmācību programmu
izstrādi;
c) projektus un programmas, kas
paredz uzlabot veselību un sociālo labklājību pilsētās un lauku
teritorijās.
43.pants
Klauzula par
attīstību nākotnē
1. Puses pēc savstarpējas
vienošanās var paplašināt šo sadaļu, lai paaugstinātu un
papildinātu sadarbības līmeni, vienojoties par konkrētām nozarēm
vai pasākumiem.
2. Attiecībā uz šās sadaļas
ieviešanu jebkura no Pusēm var izteikt priekšlikumus savstarpējās
sadarbības jomu paplašināšanai, ņemot vērā piemērošanā gūto
pieredzi.
44.pants
Sadarbības
resursi
1. Lai sasniegtu nolīgumā
noteiktos mērķus, Puses, savu iespēju robežās un ievērojot savus
tiesību aktus, piešķir atbilstošus resursus, tai skaitā finanšu
resursus.
2. Puses atbalsta Eiropas
Investīciju bankas darbības turpināšanu Meksikā saskaņā ar šās
bankas noteiktajām procedūrām un finansējuma piešķiršanas
kritērijiem.
VII sadaļa
INSTITUCIONĀLĀ
SISTĒMA
45.pants
Apvienotā
padome
Izveido Apvienoto padomi, kas
pārrauga šā nolīguma ieviešanu. Tā tiekas ministru līmenī
regulāri un ikreiz, kad tas vajadzīgs. Tā izskata visus svarīgos
jautājumus, kas rodas saistībā ar šo nolīgumu, un citus
savstarpēji interesējošus divpusējus vai starptautiskus
jautājumus.
46.pants
1. Apvienoto padomi veido Eiropas
Savienības Padomes locekļi un Eiropas Komisijas locekļi, no
vienas puses, un Meksikas valdības locekļi, no otras puses.
2. Apvienotās padomes locekļus
ieceļ saskaņā ar tās reglamentā noteiktajiem nosacījumiem.
3. Apvienotā padome nosaka savu
reglamentu.
4. Apvienotās padomes
priekšsēdētāja amatu pēc kārtas ieņem Eiropas Savienības Padomes
loceklis un Meksikas valdības loceklis saskaņā ar reglamentā
paredzētajiem noteikumiem.
47.pants
Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus,
Apvienotā padome ir pilnvarota pieņemt lēmumus nolīgumā
paredzētajos gadījumos. Lēmumi pusēm ir saistoši, un tās veic
nepieciešamos pasākumus lēmumu īstenošanai. Apvienotā padome var
pieņemt arī attiecīgus ieteikumus.
Tā sastāda lēmumus un ieteikumus,
abām Pusēm vienojoties.
48.pants
Apvienotā
komiteja
1. Apvienotajai padomei tās
pienākumus pildīt palīdz Apvienotā komiteja, kurā ir Eiropas
Savienības Padomes locekļu pārstāvji un Eiropas Kopienu Komisijas
pārstāvji, no vienas puses, un Meksikas valdības pārstāvji, no
otras puses, parasti augstāko civildienesta ierēdņu līmenī.
Apvienotā padome savā reglamentā
nosaka Apvienotās komitejas pienākumus, kas ietver Apvienotās
padomes sanāksmju gatavošanu, un to, kā komiteja darbojas.
2. Apvienotā padome var deleģēt
Apvienotajai komitejai jebkuru savu pilnvarojumu. Šādā gadījumā
Apvienotā komiteja pieņem lēmumus saskaņā ar 47.pantā
izklāstītajiem nosacījumiem.
3. Apvienotā komiteja parasti
tiekas vienu reizi gadā pēc kārtas Briselē un Meksikā, un par šo
sanāksmju darba kārtību Puses vienojas iepriekš. Abpusēji
vienojoties, var sasaukt ārkārtas sēdes. Apvienotās komitejas
priekšsēdētāja amatu pārmaiņus ieņem katras Puses pārstāvis.
49.pants
Citas īpašās
komitejas
Apvienotā padome var nolemt
izveidot jebkuru citu īpašo komiteju vai struktūru, kas tai var
palīdzēt pienākumu pildīšanā.
Apvienotā padome reglamentā nosaka
šādu komiteju vai struktūru sastāvu un to, kā tās darbosies.
50.pants
Strīdu
atrisināšana
Apvienotā padome nolemj par īpašas
procedūras izveidošanu, lai risinātu strīdus par tirdzniecību un
ar to saistītajiem jautājumiem, ievērojot atbilstošos PTO
noteikumus šajā jomā.
VIII sadaļa
NOBEIGUMA
NOTEIKUMI
51.pants
Datu
aizsardzība
1. Puses vienojas ievērot augstu
aizsardzības līmeni personas un citu datu apstrādē atbilstoši
standartiem, ko pieņēmušas attiecīgās starptautiskās
organizācijas un Kopiena.
2. Šajā nolūkā tās ņem vērā
standartus, kas minēti pielikumā, kurš ir šā nolīguma
sastāvdaļa.
52.pants
Klauzula par
valsts drošību
Neviens šā nolīguma noteikums
nekavē Pusi veikt pasākumus,
a) ko tā uzskata par vajadzīgiem,
lai nepieļautu informācijas izpaušanu, kura neatbilst tās
drošības interesēm;
b) kas saistīta ar ieroču,
munīcijas vai militāra rakstura materiālu ražošanu vai
tirdzniecību vai ar izpēti, izstrādi vai ražošanu, kas
nepieciešama, lai nodrošinātu aizsardzību, ja šie pasākumi
negatīvi neietekmē konkurences apstākļus ražojumiem, kas nav
paredzēti īpašiem militāriem mērķiem;
c) ko tā uzskata par būtiskiem
savas valsts drošībai nopietnu iekšlietu problēmu gadījumā, kas
var traucēt sabiedrisko kārtību, kara vai nopietnu starptautisku
saspīlējumu gadījumā, kas var izvērsties par bruņotu konfliktu,
vai pildīt saistības, ko tā uzņēmusies, lai saglabātu mieru un
starptautisko drošību.
53.pants
Nobeiguma aktā ir apvienotās un
vienpusējās deklarācijas, kas sastādītas, parakstot šo
nolīgumu.
54.pants
1. Ja saskaņā ar šā nolīguma
noteikumiem vai pasākumiem, kas pieņemti atbilstīgi šim
nolīgumam, piešķir vislielākās labvēlības režīmu, tas neattiecas
uz nodokļu priekšrocībām, ko dalībvalstis vai Meksika piedāvā vai
var nākotnē piedāvāt saskaņā ar nolīgumiem par nodokļu dubultās
uzlikšanas novēršanu vai citiem nodokļu noteikumiem, vai
vietējiem nodokļu tiesību aktiem.
2. Šā nolīguma noteikumus vai
pasākumus, kas pieņemti saskaņā ar šo nolīgumu, nevar uzskatīt
par tādiem, kas dalībvalstīm vai Meksikai liedz pieņemt vai
īstenot jebkādus pasākumus, kuru mērķis ir izvairīties no nodokļu
nemaksāšanas vai apiešanas saskaņā ar noteikumiem nolīgumos par
nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu vai citos nodokļu
noteikumos, vai vietējos nodokļu tiesību aktos.
3. Noteikumus šajā nolīgumā vai
pasākumus, kas pieņemti saskaņā ar šo nolīgumu, nevar uzskatīt
par tādiem, kas dalībvalstīm vai Meksikai liedz, piemērojot to
nodokļu tiesību aktu attiecīgos noteikumus, noteikt atšķirības
starp nodokļu maksātājiem dažādās situācijās, jo īpaši attiecībā
uz to dzīves vai reģistrācijas vietu vai vietu, kur ieguldīts to
kapitāls.
55.pants
Pušu
definīcija
Šajā nolīgumā "Puses" ir Kopiena
vai tās dalībvalstis vai Kopiena un tās dalībvalstis atbilstīgi
to kompetencei, kas izriet no Eiropas Kopienas dibināšanas
līguma, no vienas puses un Meksika, no otras puses.
56.pants
Teritoriālā
piemērošana
Šo nolīgumu piemēro saskaņā ar
nosacījumiem, ko paredz Eiropas Kopienas dibināšanas līgums, no
vienas puses, teritorijās, kurās piemēro minēto Līgumu, un, no
otras puses, Meksikas Savienoto Valstu teritorijā.
57.pants
Ilgums
1. Šis nolīgums ir spēkā
neierobežotu laiku.
2. Jebkura Puse var denonsēt šo
vienošanos, paziņojot par to otrai Pusei. Šis nolīgums zaudē
spēku sešus mēnešus pēc paziņošanas dienas.
58.pants
Saistību
izpilde
1. Puses pieņem visus vispārējos
vai īpašos pasākumus, kas nepieciešami, lai tās izpildītu šā
nolīguma uzliktās saistības, un nodrošina, ka tie atbilst šajā
nolīgumā izvirzītajiem mērķiem.
Ja kāda no Pusēm uzskata, ka otra
Puse nav izpildījusi šā nolīguma uzliktās saistības, tā var
attiecīgi rīkoties. Pirms tam, izņemot īpašas steidzamības
gadījumus, tā 30 dienu laikā sniedz Apvienotajai padomei visu
informāciju, kas vajadzīga rūpīgai situācijas izskatīšanai, lai
meklētu Pusēm piemērotus risinājumus.
Izvēloties veicamos pasākumus,
prioritāri ir pasākumi, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbību.
Par šiem pasākumiem nekavējoties informē Apvienoto padomi, un pēc
otras Puses pieprasījuma padome par tiem apspriežas.
2. Puses vienojas, ka termins
"īpašas steidzamības gadījumi", kas minēts šā panta 1.punktā,
nozīmē gadījumu, kad viena Puse būtiski pārkāpj nolīgumu.
Nolīguma būtisks pārkāpums nozīmē
a) atteikšanos no nolīguma, ja to
nesankcionē starptautisko tiesību vispārējie noteikumi,
b) 1.pantā minēto nolīguma būtisko
sastāvdaļu pārkāpšanu.
3. Puses vienojas, ka šajā pantā
minētie attiecīgie pasākumi ir pasākumi, kas pieņemti atbilstoši
starptautiskajām tiesībām. Ja Puse pieņem pasākumu īpašas
steidzamības gadījumā saskaņā ar šo pantu, otra Puse var
pieprasīt sasaukt steidzamu Pušu sanāksmi 15 dienu laikā.
59.pants
Autentiskais
teksts
Šis nolīgums ir sagatavots divos
eksemplāros dāņu, holandiešu, angļu, somu, franču, vācu, grieķu,
itāļu, portugāļu, spāņu un zviedru valodā, visi teksti ir
vienlīdz autentiski.
60.pants
Stāšanās
spēkā
1. Šo nolīgumu katra Puse
apstiprina saskaņā ar tās attiecīgajām procedūrām.
2. Šis nolīgums stājas spēkā tā
mēneša pirmajā dienā, kas seko dienai, kad Puses paziņo viena
otrai par šim nolūkam vajadzīgo procedūru pabeigšanu.
Nolīguma II un VI sadaļu
nepiemēro, līdz Apvienotā padome pieņem 5., 6., 9., 10., 11. un
12.pantā minētos lēmumus.
3. Paziņojumu nosūta Eiropas
Savienības padomes ģenerālsekretāram, kurš ir šā nolīguma
depozitārs.
4. Sākot ar dienu, kad saskaņā ar
2.punktu stājas spēkā II un VI sadaļa, šis nolīgums aizstāj
sadarbības pamatnolīgumu, kuru Eiropas Kopiena un Meksika
parakstīja 1991. gada 26. aprīlī.
5. Šim nolīgumam stājoties spēkā,
visus lēmumus, ko pieņēmusi Apvienotā padome, kura izveidota
saskaņā ar 1997.gada 8.decembrī parakstīto pagaidu nolīgumu par
tirdzniecību un ar to saistītajiem jautājumiem, uzskata par
lēmumiem, ko pieņēmusi ar 45.pantu izveidotā Apvienotā
padome.
Hecho en
Bruselas, el ocho de diciembre de mil novecientos noventa y
siete.
Udfærdiget i
Bruxelles den ottende december nitten hundrede og
syvoghalvfems.
Geschehen zu
Brüssel am achten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig.
[Teksts grieķu
valodā.]
Done at
Brussels on the eighth day of December in the year one thousand
nine hundred and ninety-seven.
Fait à
Bruxelles, le huit décembre mil neuf cent
quatre-vingt-dix-sept.
Fatto a
Bruxelles, addì otto dicembre millenovecentonovantasette.
Gedaan te
Brussel, de achtste december negentienhonderd
zevenennegentig.
Feito em
Bruxelas, em oito de Dezembro de mil novecentos e noventa e
sete.
Tehty
Brysselissä kahdeksantena päivänäjoulukuuta vuonna
tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde i
Bryssel den åttonde december nittonhundranittiosju.
[Briselē, tūkstoš deviņi simti
deviņdesmit septītā gada astotajā decembrī.]
Pour le
Royaume de Belgique
Voor het
Koninkrijk Belgiė
Für das
Königreich Belgien
Cette
signature engage également la Communauté franēaise, la Communauté
flamande, la Communauté germanophone, la Région wallone, la
Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze
handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse
Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het
Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstelijke Gewest.
Diese
Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige
Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische
Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und
die Region Brüssel-Hauptstadt.
For Kongeriget
Danmark
Für die
Bundesrepublik Deutschland
[Teksts grieķu
valodā]
Por el Reino
de Espańa
Pour la
République française
Thar ceann na
hÉireann
For
Ireland
Per la
Repubblica italiana
Pour le
Grand-Duché de Luxembourg
Voor het
Koninkrijk der Nederlanden
Für die
Republik Österreich
Pela República
Portuguesa
Suomen
tasavallan puolesta/För Republiken Finland
För
Konungariket Sverige
For the United
Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la
Comunidad Europea
For Det
Europæiske Fællesskab
Für die
Europäische Gemeinschaft
[Teksts grieķu
valodā]
For the
European Community
Pour la
Communauté européenne
Per la
Comunità europea
Voor de
Europese Gemeenschap
Pela
Comunidade Europeia
Euroopan
yhteisön puolesta
För Europeiska
gemenskapen
[Eiropas Kopienas vārdā]
Por los
Estados Unidos Mexicanos
Pielikums
51.PANTĀ MINĒTĀ PERSONAS DATU
AIZSARDZĪBA
- Vadlīnijas datorizētu personas
datu kartotēku reglamentēšanai, ko Apvienoto Nāciju Organizāciju
grozījusi 1990.gada 20.novembrī.
- ESAO padomes ieteikumi par
vadlīnijām, kas regulē privātās dzīves aizsardzību un personas
datu pārrobežu plūsmu, pieņemti 1980.gada 23.septembrī.
- Eiropas Padomes 1981.gada
28.janvāra Konvencija par indivīda aizsardzību attiecībā uz
personas datu automātisko apstrādi.
- Eiropas Parlamenta un Padomes
1995.gada 24.oktobra Direktīva 95/46/EK par indivīdu aizsardzību
attiecībā uz personas datu apstrādi un šo datu brīvu apriti.
Nobeiguma
akts
Kopienas un dalībvalstu
pilnvarotie un Meksikas Savienoto Valstu pilnvarotie pieņemt šādu
Nobeiguma aktu, ņemot vērā:
1) Ekonomikas partnerattiecību,
politikas koordinācijas un sadarbības nolīgumu starp Eiropas
Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Meksikas
Savienotajām Valstīm, no otras puses,
2) Pagaidu nolīgumu par
tirdzniecību ar to saistītajiem jautājumiem starp Eiropas
Kopienu, no vienas puses, un Meksikas Savienotajām Valstīm, no
otras puses, un
3)Eiropas Kopienas un tās
dalībvalstu un Meksikas Savienoto Valstu Kopīgo deklarāciju.
1)
Pilnvarotās personas no
BEĻĢIJAS KARALISTES,
DĀNIJAS KARALISTES,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀS
REPUBLIKAS,
GRIEĶIJAS REPUBLIKAS,
SPĀNIJAS KARALISTES,
FRANCIJAS REPUBLIKAS,
ĪRIJAS,
ITĀLIJAS REPUBLIKAS,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTES,
NĪDERLANDES KARALISTES,
AUSTRIJAS REPUBLIKAS,
PORTUGĀLES REPUBLIKAS,
SOMIJAS REPUBLIKAS,
ZVIEDRIJAS KARALISTES,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀS KARALISTES,
EIROPAS KOPIENAS dibināšanas
līguma Līgumslēdzējas puses,
še turpmāk "dalībvalstis", un
EIROPAS KOPIENA,
še turpmāk "Kopiena",
no vienas puses, un
MEKSIKAS SAVIENOTO VALSTU
pilnvarotās personas,
še turpmāk "Meksika",
no otras puses,
satiekoties Briselē tūkstoš deviņi
simti deviņdesmit septītā gada astotajā decembrī, lai parakstītu
Ekonomikas partnerattiecību, politikas koordinācijas un
sadarbības nolīgumu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no
vienas puses, un Meksikas Savienotajām Valstīm, no otras puses,
še turpmāk "Nolīgumu", pieņēmušas šādus dokumentus:
- Nolīgumu un tā pielikumu.
Dalībvalstu un Kopienas
pilnvarotās personas un Meksikas pilnvarotās personas pieņēmušas
Kopīgās deklarācijas dokumentus, kas uzskaitīti turpmāk tekstā un
pievienoti šim Nobeiguma aktam:
Eiropas Savienības un Meksikas
Kopīgā deklarācija par politisko dialogu, kas minēts nolīguma
3.pantā,
Kopīgā deklarācija par dialogu
parlamentu līmenī,
Kopīgā interpretējošā deklarācija,
kas saistīta ar nolīguma 4.pantu,
Kopīgā deklarācija, kas saistīta
ar nolīguma 24.panta 3.punktu,
Kopīgā deklarācija, kas saistīta
ar nolīguma 35.pantu.
Meksikas pilnvarotās personas ir
pieņēmušas zināšanai turpmāk uzskaitītās un Nobeiguma aktam
pievienotās Eiropas Kopienas un/vai tās dalībvalstu
deklarācijas:
Deklarācija, kas saistīta ar
nolīguma 11.pantu,
Deklarācija, kas saistīta ar
nolīguma 12.pantu.
Kopienas un dalībvalstu
pilnvarotās personas ir pieņēmušas zināšanai turpmāk nosaukto un
Nobeiguma aktam pievienoto Meksikas deklarāciju:
Deklarācija par nolīguma I
sadaļu.
KOPĪGĀS
DEKLARĀCIJAS
Eiropas
Savienības un Meksikas
Kopīgā
deklarācija par politisko dialogu (3.pants)
1. PREAMBULA
Eiropas Savienība, no vienas
puses, un Meksika, no otras puses,
- apzinoties savas vēsturiskās,
politiskās, ekonomiskās un kultūras saiknes un savu tautu
draudzību,
- ņemot vērā vēlmi stiprināt
politisko un ekonomisko brīvību, kas ir būtiska Eiropas
Savienības dalībvalstu un Meksikas sabiedrībai,
- apstiprinot cilvēka cieņas un
cilvēktiesību veicināšanas un aizsardzības vērtības kā
demokrātiskas sabiedrības stūrakmeņus, kā arī piešķirot nozīmību
demokrātiskām iestādēm, kuru pamatā ir tiesiskums,
- vēloties stiprināt starptautisko
mieru un drošību saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas
statūtu principiem,
- esot ieinteresētām reģionālajā
integrācijā, kas iedzīvotājiem ļauj sasniegt ilgtspējīgu un
harmonisku attīstību, pamatojoties uz sociālā progresa un
solidaritātes principiem,
- pamatojoties uz atvieglojumu
režīmu, kas ieviests ar sadarbības pamatnolīgumu, kuru Kopiena un
Meksika parakstīja 1991.gadā,
- atceroties principus, kas
izklāstīti svinīgajā kopīgajā deklarācijā, kuru 1995.gada 2.maijā
parakstīja Komisija un Padome, no vienas puses, un Meksika, no
otras puses,
nolēmušas izveidot ilgtermiņa
attiecības.
2. MĒRĶI
Eiropas Savienība un Meksika
uzskata, ka plašāka politiskā dialoga izveide ir paredzētās
ekonomisko un politisko attiecību atjaunošanas būtisks aspekts,
kā arī izšķirošs faktors, veicinot šīs deklarācijas preambulā
izklāstītos principus.
Dialoga pamatā ir Pušu cieņa pret
demokrātiju un cilvēktiesību ievērošanu, kā arī vēlme uzturēt
mieru un izveidot godīgu un stabilu starptautisko kārtību saskaņā
ar Apvienoto Nāciju Organizācijas statūtiem.
Tā mērķis ir radīt ilgstošas
solidaritātes saiknes starp Eiropas Savienību un Meksiku, no
kurām iegūs attiecīgo reģionu stabilitāte un labklājība, censties
ieviest reģionālās integrācijas procesu un veicināt savu tautu un
to kultūru saprašanos un toleranci.
Dialogs attiecas uz visām jomām,
kur Pusēm ir kopīgas intereses, un tas ir atvērts jaunām
sadarbības formām kopējo mērķu labā, tai skaitā izmantojot
starptautiskas iniciatīvas, jo īpaši miera, drošības un
reģionālās attīstības jomās.
3. DIALOGA
MEHĀNISMI
Puses veic šādu politisko dialogu,
izmantojot kontaktus, informācijas apmaiņu un konsultācijas starp
dažādām Meksikas un Eiropas Savienības struktūrām, ieskaitot
Eiropas Komisiju.
Tas jo īpaši notiek
- prezidentu līmenī,
- ministru līmenī,
- augstāko amatpersonu līmenī
- un maksimāli izmantojot
diplomātiskos kanālus.
Starp Pušu augstākajām iestādēm
regulāri notiek priekšsēdētāju tikšanās, Pusēm nolemjot sīkākus
noteikumus.
Starp Pušu ārlietu ministriem
regulāri notiek ministru līmeņa tikšanās, Pusēm nolemjot sīkākus
noteikumus.
Kopīgā
deklarācija par dialogu parlamentu līmenī
Puses uzsver, ka vajadzētu
institucionalizēt politisko dialogu parlamentu līmenī,
savstarpēji sazinoties Eiropas Parlamentam un Meksikas Kongresam
(deputātu palātai un senātam).
Kopīgā
interpretējošā deklarācija, kas saistīta ar 4.pantu
Saistības, kas izriet no šā
nolīguma 4.panta, nestājas spēkā, līdz tiek pieņemts 5.pantā
minētais lēmums, saskaņā ar šā nolīguma 7.pantu.
Kopīgā
deklarācija, kas saistīta ar 24.panta 3.punktu
Puses apstiprina savas
daudzpusējās saistības par jūras transporta pakalpojumiem, ko tās
uzņēmušās kā PTO dalībvalstis, ņemot vērā arī attiecīgās
saistības saskaņā ar ESAO esošo neredzamo darbību liberalizācijas
kodeksu.
Kopīgā
deklarācija, kas saistīta ar 35.pantu
Abas Puses piekrīt sniegt
institucionālu atbalstu daudznacionālā jomā attiecībā uz
starptautiskā rīcības kodeksa par atbildīgu zvejošanu
pieņemšanu, spēkā stāšanos un ieviešanu.
VIENPUSĒJAS DEKLARĀCIJAS
Kopienas
deklarācija, kas saistīta ar 11.pantu
Komisija paziņo, ka līdz brīdim,
kad Apvienotā padome pieņems ieviešanas noteikumus par godīgu
konkurenci, kas minēti 11.panta 2.punktā, tā izvērtēs jebkuru
praksi, kas ir pretrunā ar šo pantu, pamatojoties uz kritērijiem,
kas izriet no Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 85., 86. un
92.pantiem, un attiecībā uz ražojumiem, uz ko attiecas Eiropas
Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgums, pamatojoties uz šā
Līguma 65. un 66.pantu un Kopienas noteikumiem par valsts
atbalstu, ieskaitot sekundāros normatīvos aktus.
Kopienas un tās
dalībvalstu deklarācija par intelektuālo tiesību nosacījumiem,
kas minēti 12.pantā
Kopiena un tās dalībvalstis
vienojas, ka attiecīgās daudzpusējās konvencijas par
intelektuālajām tiesībām, kas minētas 12.panta 2.punkta
b)apakšpunktā, ietver vismaz šīs:
- Bernes Konvencija par literāro
un mākslas darbu aizsardzību (Parīzes redakcija, 1971.g., grozīta
1979.g.),
- Starptautiskā konvencija par
izpildītāju, fonogrammu producentu un radioraidījumu organizāciju
aizsardzību (Roma, 1961.g.),
- Parīzes Konvencija par
rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (Stokholmas redakcija, 1967.g.,
grozīta 1979.g.),
- Līgums par sadarbību patentu
jomā (Vašingtona 1970.g., grozīts 1979. un 1984. g.),
- Madrides Nolīgums par preču
zīmju starptautisko reģistrāciju (Stokholmas redakcija, 1967.g.,
grozīts 1979.g.),
- Madrides Nolīguma protokols par
preču zīmju starptautisko reģistrāciju (Madride, 1989.g.),
- Nicas Nolīgums par preču un
pakalpojumu starptautisko klasifikāciju preču zīmju reģistrācijas
nolūkos (Ženēva, 1977.g., grozīts 1979.g.),
- Budapeštas Līgums par
mikroorganismu depozītu starptautisko atzīšanu patentu procedūras
vajadzībām (1977.g., grozīts 1980.g.),
- Starptautiskā jaunu augu šķirņu
aizsardzības konvencija (UPOV) (Ženēvas redakcija, 1991.g.),
- Preču zīmju līgums (Ženēva,
1994.g.).
Meksikas
Deklarācija par I sadaļu
Meksikas ārpolitikas pamatā ir
šādi principi, kas nostiprināti konstitūcijā:
tautu pašnoteikšanās,
neiejaukšanās,
mierīga strīdu izšķiršana,
draudu un spēka izmantošanas
aizliegums starptautiskajās attiecībās,
valstu tiesiskā vienlīdzība,
starptautiskā sadarbība attīstības
nolūkā,
cīņa par starptautisko mieru un
starptautisko drošību.
Ņemot vērā vēsturisko pieredzi un
politiskās konstitūcijas augstāko varu, Meksika izsaka pilnīgu
pārliecību, ka tikai starptautisko tiesību strikta ievērošana ir
miera un attīstības pamatā. Tāpat Meksika paziņo, ka
starptautiskās sabiedrības līdzāspastāvēšanas principi, kā
noteikts Apvienoto Nāciju Organizācijas statūtos, principi, kas
formulēti Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā, un demokrātijas
principi nosaka tās konstruktīvu dalību starptautiskos pasākumos
un kalpo par pamatu tās attiecībām ar Kopienu un tās dalībvalstīm
saskaņā ar šo nolīgumu un attiecībām ar jebkuru citu valsti vai
valstu grupu.
Hecho en
Bruselas, el ocho de diciembre de mil novecientos noventa y
siete.
Udfęrdiget i
Bruxelles den ottende december nitten hundrede og
syvoghalvfems.
Geschehen zu
Brüssel am achten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig.
[Teksts grieķu
valodā.]
Done at
Brussels on the eighth day of December in the year one thousand
nine hundred and ninety-seven.
Fait ą
Bruxelles, le huit décembre mil neuf cent
quatre-vingt-dix-sept.
Fatto a
Bruxelles, addģ otto dicembre millenovecentonovantasette.
Gedaan te
Brussel, de achtste december negentienhonderd
zevenennegentig.
Feito em
Bruxelas, em oito de Dezembro de mil novecentos e noventa e
sete.
Tehty
Brysselissä kahdeksantena päivänä joulukuuta vuonna
tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde i
Bryssel den åttonde december nittonhundranittiosju.
[Briselē, tūkstoš deviņi simti
deviņdesmit septītā gada astotajā decembrī.]
Pour le
Royaume de Belgique
1. Voor het
Koninkrijk Belgiė
Für das
Königreich Belgien
Cette
signature engage également la Communauté franēaise, la Communauté
flamande, la Communauté germanophone, la Région wallone, la
Région flamande et la Région Bruxelles-Capitale.
Deze
handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse
Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het
Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese
…
MI skaidrojums pēc oficiālā likuma teksta. Orientējošs, neaizstāj juridisku konsultāciju.