📄 Tekst ustawy
N I K US,/,
4 Ip
RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
NQ 6.
29 stycznia
Rok 1929.
T R E Ś Ć:
KONWENCJl\
Poz.:
54 - urządzająca żeglug~ powietrzną, podpisana w Paryżu dn. 13 października 1919 roku
•
..
83
OŚWlflDCZENIE RZf\DOWE
Poz.:
55-z dnia 8 października 1928 r. w sprawie zleżenia przez Rząd Rzeczypospolitej Polskiej dokumentu ratyfikacyjnego międzynarodowej konwencji,
sanej w Paryżu dma 13 października 1919 roku.
urządzającej
żeglugę
powietrzną,
podpi-
202
54.
Convcntion
Konwencja
urządzająca ' żeglugę powietrzną,
żu
podpisana w Parydn. 13 października 1919 r.
portant reglementation de la navigation aerienne
(13 ocłobre 1919).
(Ratyfikowana :zgo,dnie z ustawą z dnia' 23 września
1922 r. - Dz. U. R. P. Ni. 85, poz. 761).
Przekład.
', W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ.
MY,
STANISŁAW
AU NOM DI': LA REPUBLIQUE DE POLOGNE.
WOJCIECHOWSKI,
NOUS, STANISŁAW WOJCIECHOWSKI,
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ.
PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE DE POLO GNE.
wszem wobec i każdemu zosobna, komu o tern WIedzieć należy, wiadomem czynimy:
a tous ceux qui ces pn~ sentes Lettres verront,
Dnia trzynastego października tysiąc dziewięć
set dziewiętnastego roku podpisana została w Paryżu
konwencja, urządzająca żeglugę powietrzną, uzupeł
niona protokółem dodatkowym, podpisanym w dniu
pierwszego maja tysiąc dziewięćset dwudziestego roku
o' na.stępującem brzmieniu dosłownem:
Un Convention internationale portant Reglementation ci la Navigation aerienne ayant ete signee li Paris
le treize Octobre mil neuf cent dix neuf et compJetee
par , un Protocole additionnel signe li Paris le premier
mai mil neuf cent vingt, COIlvention et Protocole
dont la teneur suit: .
Salut:
•
DzienniK Ustaw. Poz. 54.
84
Nr. 6.
Stany Zjednoczone Ameryki, Belgia, Boliwja, Bra'- . Les Etats - Unis D'Amerique, La Belgique, La Bolizylja, Imp erjum Brytyisk,ie, Chiny, Kuba, Ekwador, vie, ~~ Bresil, L'Empire Britannique, La Chine,. CuFrancja, Grecja, Guatemala, Haiti, Hedżas, Hondu- ba:, L Equateur, Lą France, La Grece, Le Guatemaras, Włochy, Japonja, Liberia, Nicaragua, Panama, J.a, HaIti, Le Hedjaz, Le Honduras, L'ltalie, Le Japon,
Peru, P olska, P 'duga'1ja, R umunia, Państwo Serbów, Le Liberia, Le Nicaro.gua, Le Panama, Peru, La PoChorwatów
Słoweńców, Syjam, Państwo Czeskologne, Le Portugał, La Roumanie, L'Etat Serbe-CrolSłowackie i Urugwaj.
ate- Slovene, Le Siam, Lt:tat Tcheco - Slovaque et
L'Uruguay,
regla mentacji tej żeglugi;
.
Uznając że jest koniecznem ustalić już teraz
niektóre zasady i niektóre przepisy celem uniknię
cia nieporozumień;
Ożywione chędą popierania rozwoju komunikacji międzynarodowej powietrznej w celach pokojowych;
Post anowiły 'zawrzeć Konwencję w tym celu
i wyznaczyły na swoich pełnomocników z zastrzeżeniem s'o bie prawa zastępstwa ich przy podpisywaniu:
. Considerant les progres de la: navigation aerie~
ne et I'interet universel d'une regłementation commune;
Estimant qu'i! est necessaire de poser, des
a present, certains principes et certa1nes regles propres a eviter des controverses;
Animes du desir de favoriser le developpement par l'air des communications internationales
dans un but pacifique;
o,nt res oll u de oonclure une Conventlon fi. cet
eHd et ont designe pour leurls plenipotentiaires,
sous reserve de la faculte de pourvoir fi. leur rem..
placement pour la signature, savoir:
Prezydent Stanów Zjednoczonych Ameryki:
Le President des Etats - Unis d'Amerique:
Zważywszy postępy żeglugi powietrznej i ogólną korzyść wszechświatowej
Honourable
Stanu.
Frank
Lyon
POLK,
Podsekreta:rza
L'Honorable Frank Lyon POLK, Sous - Secretaire
d'Etatj
Jego Królewska Mość Król Belgów:
Sa Majeste le Roi des Belges:
P. Paul HYMANS, Ministra Spraw Zagranicznych,
Ministra Stanu.
M. Paul HYMANS, Ministre des Affatres etrangeres, Ministre d'Etat;
• Prezydent Republiki Boliwji:
Le President ·de la Republique de Bolivie:
P. I'S'JDlae,1 MONTES, Posła nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego.
M. Ismael MONTES, Envoye extraordinaire et Ministre plenipote.ntia,i re de BoIivie fi. Parisj
Prezydent Republiki Brazylji:
Le President de la Republique du Bresil:
P. Olyntho qę MAGALBAES, Posła Nadzwyczaj n l3go i Ministra Pe~n omQcn ego.
M. Ol)'lntho de MAGALHAES, Envoye extril0nłiną1.
re et Ministre plenipotentiaire dq Bresil fi. Parisj
Jego Królewska: Mość Król Zjednoczonych Królestw
Wielkiej Brytanji i Irlandji oraz terytorjów brytań
skich poza mor,z ami, Cesarz Indyj:
Sa Majeste le Roi du Royaume - Uni de Grande Bre""
tagne et q'IrIande et des Territoires Britanniques au
dal a des mers, Empereur des Indes:
The Right Honoarable David LLOYD GEORGE, Ministra Pdn'o mocne,go (Czł'onka Parlamentu),
Pierwszego Lorda Skarbu i Pierwszego Ministm.
Le Tres Honorable David LLOYD GEORCiE, M. P.,
Prl'lmier Lord de la TresorE~rie et Pre1}lięr Ministrej
Dla Dominjum Kanady:_
Pour le Dominion du Canada, plłr;
The Honourable Sir Albert Edward KEMP, K C.
M.G. Ministra Sił Zamors.kich.
L'Hoporable Sir Albert Edward KEMP, K. C. M. G.;
MinvSJtre des Forces d'Outre - Merj
Dla Związku Australijskiego:
Pour le Commonwealth d'Australie, par:
The Honourable George Foster PEARCE, Ministra
Obrony.
L'Honorable George Foster PEARCE, Mipilit1'8 de
la Defense;
Et:
Nr. 6.
85
Dziennik Ustaw. Poz. 54.
The United States Of America, Belgium, Bolivia,
Brazil, The British Empire , China, Cuba, Ecuador,
France, Greece, Guatemala, Haiti, The Hedjaz, Honduras, Italy, Japan, Liberia, Nicaragua, Panama, Peru, Poland, Portugal, Roumania, The Serb - Cro atSlovene SŁaŁ, Siam, Czechoslovakia and Uruguay,
Gli stati uniE D'America, II Belgio, La Bolivia, II Bra~
sile, L'Impero Britannico, La Cina, Cuba, L'Equa-,
tore , La Francia, La Grecia, II Guatemala , Haiti,
L'Hedj az, L'Honduras, L'ltalia, II Giappone, La liberia, II Nicaragua, II Panama, II Peru, La Polonia,
II Po rtogalIo, La Romania, Lo Stato Serbo-Croato~
Sloveno, II Siam, La Czeco-Slovacchia e L:Uruguay~
Recognising the progress of aerial na vigation,
and thaŁ the establishment of regul ations of universal application will be to the interest of allj
Appreciating the necessity of an early agreement upon certain principles and rules calculated
to prevent controversyj
Desiring ,to encourage the peaceful intercourse
of nations by means of aedal communicationj
Considerando i progressi della navigazione
aerea e il vantaggio di un regolamento comune di
questa materia, di interesse universalej
Stimando necessado porr'e fin d' ora certi prin~
dpi e certe re gole atte a ev;i tare controversie j ,
Have determined for these purposes to concluoe a Convention, and ha ve appointed as the ir Plenipotentiarie s the following re serving the right of substituting others to sign the same convention:
Hanno risoluto di conchiudere una convenzione
a questo fine, e hann o de signat o per Loro plenipotenziari eon riserva della facolta di sostituirne altri
per la sottoscrizione:
The President of the United States of America:
II Presidente Degli Stati Uniti D'America:
The Honourable Fmnk Lyon POLK, Undee Secretary of Statej
L'Onorevole Frank Lyon POLK, Sotto Segretario cli
Statoj
His Majesty the King of the Belgians:
Sua Maesti II Rei Dei Belgi:
Mr. Paul HYMANS, Minister for Foreign Affairs,
Minister of StaŁej
Paul HYMANS, Ministro degli aHari , esteri, Mini~
stw di Stato j
The President of the Republic of Bolivia:
II Presidente DelIa Republica Di Bolivia:
Mr, Ismael MONTES, Envoy extraordinary an d Minister Plenipot enŁiary of Bolivia: at Parisj
Ismael MONTES, Inviato straordinario e , Ministro
plenipotenzia rio di Bolivia a PaI1isj
The President of the Republic of Brazil:
II Presidente Delia Republica DeI Brasile :
Mr. Olyntho de MAGALHAES, Envoy extraordinary and MinisŁer Plenipotentiary of Brazil at
Parisj
OIyntho de MAGALHAES, Inviato straordinario
e Ministro plenipotenziario deI B.rasile a Parisi
His Majesty the King ,of the United Kingdom of Great
Britain and Ireland and of the British Dominions
Beyond the Seas, Emperor of India:
Sua Maesta II Re DeI Regno Unito Dei Gran Bretagna ed Irlanda e Dei Territori Britannici d'OItremare, Impera tore DelIe Indie :
The Right Honourable David LLOYD GEORGE,
M. P., FiliSt Lorid of this Treasury and Prime
Ministerj
L'Ono revolissimo David LLOYD GEORGE, M. P"
Primo Lord della Tesoreria a Primo Ministroj
And:
Mossi dal desiderio di favorire lo sviluppo delle
comunicazioni internazionali aeree per fin i pacificij
E::
For the Dominion of Canada, by:
Per iJ Dominio deI Call1ada:
l'he Honorable Sir Albert Edward KEMP, K. C. M.
G., IMinister of the Overseas Forcesj
L'Onorevole Sir Albert Edward KEMP, K. C. M. G.,
Ministro delIe Forze d'Oltremarej
For the Commonwealth of Australia, by:
Per la F ederazione Australiana':
,T he Honourable George Foster PEARCE, Minister
of Delencej
L'Onorevole George Foster PEARCE, Ministro della
Difesaj
Dzienriik Ustaw. Poz. 54.
86
Dla Związku Połud niow o-Afrykańskieg o :
ifhe Right Honourable Wice-hrahiego MILNER, G. C.
B. G. C. M. G.
Nr. 6.
Pour I'U nion Sud - Africaine, par :
Le Ta:-es Honorable Vicomte
G. C. M. G.;
MILNER, G: C. B.,
Dla: Dominjum Nowej Zelandji:
Pour le Dominion de la Nouvelle - Zelande, par:
ifhe Right Honourable Sir Thomas MACKENZIE,
K. C. M. G., Wysokiego Komisarza na Nową
Zelandję w Zjednoczonem Królestwie.
L'Honorable Sir Th omas MACKENZIE, K. C. M. G.,
I-Iaut Commissaire pour la Nouvelle - Zelande
dans le Royaume - Un ii
Dla Indyj:
Pour l'Inde, par:
The Right Honourable Barona SINHA, K. C. Podsekretarza Stanu dla Indyj.
Le Tres Honorable Baron SINHA, K. C., Sous - Secretaire d'E tat pour l'Inde;
Prezyden t Repu bliki Chińskiej:
Le President de la ,Republique Chinoise :
P. Vikyiun Wellimgton KOO, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocne g o Chin w Waszyngtonie.
M. Vrikyiun Wellington KOO, Envoye extraordinaire
et Ministre pl enipotentiaire de Chine a Washingtooll;
P rezydent Republiki Kuba:
Le President de la Republique Cubaine:
P . Antonio Sanchez de BUSTAMANTE, Dzie kana
Wydzi a łu Prawnego w Uniwersytecie w Havan ie, Pre zesa Stowarzysze nia Prawa MięGzy
narodowe go na Kubie.
M. Antonio Sanchez de BUST AMANTE, Doyeh de
la Fcc u1te de dro it de J' Universite de la Havane, Pr esiden t de la So ciete cubaine de Droit
in terna tional;
P rezydent Republiki Ekwador:
Le President de la Republique de l'Equateur:
P. Enrique DOR N y de ALSUA, Posła NadzwyczajneQO i Ministra Pełnomocnego Ekwadoru
w Paryżu.
M. Enrique DORN y de ALSUA, Envoye extmordi:naire et Mini's tre plenipotenHaire de I'Equateur
a Paris;
Prezydent Republiki Francuskiej:
Le President de la Republique Franc;aise:
P. Ge orges CLEME NCEAU, Prezesa Ra:dy Mini-
M. G eorges CLEME NCEAU, President du Conseil,
Ministre de la Guerre;
strów, Ministra Wojny.
Je go Królew ska Mość Król Hellehów:
Sa Majeste le Roi des Hellenes:
P. Nicolas POLITIS, Ministra Spraw Zagranicznych.
M. Nicolas POLITIS, MinisŁre des Affaires etrangeres;
Pre zydent Republiki Guatemala':
Le President de la: Republique de Guatemala:
P . J oaqllim MENDEZ. b, Ministra Robót Publicznyc h
i Oświecenia P ublic zne~o, P osła Nadzwyczajnego i Ministra P ełnomocnego Guatemali
w Was zyngtonie, P osła Nadzwyczajnego i Ministra Pełn omocnego w misji Specjalnej w Pa-
M. Joaquim MENDEZ, ancien Ministre d'Etat aUlX:
Tra vaux publiques et a l'Instrudion publique,
Envoye extraordina,i re et Ministre plenipotentiaire du Gua t emala a Washington, Envoye
extraordinaire et Ministre plenipotentiaire en
mission speciale a Paris;
ryżu.
Prezydent Republiki Haiti:
Le President de la Republique d'Ha:ti:
P. Tertullien GUILBAUD, Po sła Nadzwyczajnego
i Minis tra Pełnomocnego Haiti VI Paryżu.
M. Tertullien GUILBAUD, Envoye extraordinaire ~t
Minishe Plenipotentiaire d'Ha.H a Paris;
Jego Królewska Mość Król Hedżasu:
Sa Majeste le Roi du Hedjaz:
P . Rustern HAIDAR.
M. Rustern HAIDAR;
Prezydent Rzeczypospolitej Honduras :
Le President de la Republique du Honduras:
Dr. PoHcarpe BONILLA, w misji specjalnej w Waszyngtonie, b, Prezydenta Rzec zypo spolitej
I-iondaras, Posla Nadzwyczaj nego i Ministra
Le DocŁeur PoHcarpe BONILLA, en mission speciale a Wa s h~ngton, ancien Presi,dent de la Republique du Honduras, Envoye extraordinaire
et Ministre plenipotentiaire j
Pełnomocnego.
Nr. 6.
Dziennik Ustaw. Poz. 54.
For the Union of South Africa, by:
The Right Honourable Visc.ount MILNER, G. C. B.,
G. C. M. G.;
87
Per l'Unione dell'Affrica Meridionale:
L'Onorevolissimo
Visconte
MILNER,
G. C. M. G.;
G. C. B.,
For the D młnion of New Zealand, by:
Per ił Dominio delIa Nuova Zelanda:
Tł1e H000urable Sir Thomas MACKENZIE, K. C. M.
United Kingdom;
L'Onorevole Sir Thomas MACKENZIE, K. C. M. G.,
Alto Commissario della Nuova Zelanda nel
Regno Unito;
For India, by:
Per l'IncUa:
G., High Commissioner for New Ze alan d in the
The Right Honourable Baron SINHA, -K. C., Under
Scc.r etary of State for India;
L' onorevolissimo Barone SINHA, K. C., Sotto Segretario di Stato per l'India;
The President of the Chinese Republic:
11 Presidente Della Republica Cinese:
Mr. Vikyiun Wellington KOO, Envoy extraordinary
,
and Minislt er plenipO'tentiary of China at Washington;
Vikyiun WelIing'ton KOO, Inviato sŁraordinario ,e
Ministro plenipolenziario deI Cina a Washin~
ton;
The Pre'siJdent of the Cuban Republic:
11 Presidente DelIa Republica Cubana:
Mr. Antonio Sanchez de BUST AMANTE, Deanof
the Faculty of Law in the University of Havana, President of the Cuban Society of International La w;
.
Antonio Sanchez de BUSTAMANTE, Decano della
Faoolta cli dir i Łto deH 'Universita ,dell'Ava'11a,
Presidente delIa Societa cubana cli diritto internazionale;
,
The President of the Republic of Ecuador:
11 PresidenŁe Della Republica DelI'Equatore:
Mr. 'Enrique DORN y DE ALSUA, Envoy extraordinary and Minister pleni:potentiary of Ecuador
at Paris;
Enrique DORN y DE ALSUA, Inviato straordinarto e Ministro plenipotenziario deI Equatore
a Paris;
... The President of the French Republic:
11 Presidente DelIa Republica Francese:
Mr. Georges CLEMENCEAU, President of the Council, Minister of War; '
Georges CLEMENCEAU, Presidente deI Consiglio,
Ministro della Guerra;
His Majesty the Kirig of the Hellenes:
Sua Maesta 11 Re Degli Elleni:
Mr. Nicolas POLITIS, Minister for Foreign Affairs;
Nicola POLITIS, Ministro degli aUad esteri;
The President o,f the Republic of Guatemala:
11 Presidente DelIa Republica Di Guatemala:
Mr. Joaquim MENDEZ, formerly Minister of State
for Public Works and Public Instruction, Envoy extraordinary and MiO'iste'r Plenipotentiary
. of Guatemala at Washin:;ton, Envoy extraordinary and Minister Plenipotentiary on speciał
mission at Paris;
Joaquim MENDEZ, gia Ministro di StaŁo dei lavori
pubblici e delI' istruzione pubblica, Invia to
st1'1aordinado e Ministro plenipotenziario deI
Guatemala a Washington, Inviato starordinario
e Ministro plenipotenziario in missione speciale
a Parigi;
The President of the Republic of Haiti:
11 Presidente DelIa Republica Di HaIti:
Mr. Tertullien GUILBAUD, Envoy extraordinary
and Minister Plenipotentiary of Raili at Paris;
Tertulliano GUILBAUD, Inviato straordinario e Ministro plenipotenziario di Ha ti a Parigi;
His Majesty the King of the Hedjaz:
Sua Maesta II Re DelI'Hedjaz:
Mr. Rustem HAIDAR;
Rustem HAiDAR;
The President of the Republic of Honduras:
II Presidente Della Republica Di Honduras:
Dr. Policarpe BONILLA, on ecial mission to Washington, formerly Pres ent of the Republ.ic of
Honduras, Envoy extraordinary and Minister
PlenipotentiarYi
II dottor Policarpe BONlILA, in missione specjale
a WashingtoTI, gin, Presidente della RepubbEca di Honduras, Inviato itraordinario e Ministro plenipotenziariG;
Nr. 6.
Dziennik Ustaw. Poz. 54.
88
Jego Królewska Mo ś ć Król Włoch:
Sa Majeste le Roi d'Italie:
L'Onorevole Tommaso TITTONI, Senatora Królestwa, Ministra Spraw Zagra!1icznych.
L'Honorable Tommaso TITTONI, Senateur du Royaume, Ministre des Affa ires etrangeres;
mo ś ć
Sa Ma jeste l'Empereur du Japon:
Jego Ce sars ka
Cesarz Japonji:
P. K. MATSUI, Ambasadora Na dzwycz ajnego i Peł
nOl1lOcnego Jego C. M. Cesarza Japonji w Paryżu.
Prezydent Republi ki Liberja :
M. K. MATSUI, Ambassadeur extraordinaire et plenip otentiaire de S. M. l'Empereur du JapOon
a Paris;
Le President de la Republique de Liberia:
The Honourable C. D. B. KING, Sekretarza Stanu.
L'Honorable C. D. B. KING, Secretaire d'Etat;
Prezydent R epubliki Nicaragua :
Le Pr esident de la Republ ique du Nicaragua':
P. ~ .ll vador CHAMORRO, Prezesa Izby Deputowanych.
M. Salvador CHAM ORRO, President de la Chambre
de s deputes;
Prezydent Republiki Panama:
Le Presi dent de la Republique de Panama:
P. Antonio BURGOS, Po s ła Na dzwyczaj nego i Mi- ' M. Antonio BURGOS, Envoye extraordinaire et
nistra Pełnomocne g o P anamy w Madrycie.
Minist re pleni potentiaire de Panama ił. Madrid;
Prezydent Republiki Peru:
Le President de Ja R epublique du Perou:
P. Carlos G. CA NDAMO, Po s ła Nadzwyczajneg o
i Ministra Pełnomo cnego Peru w Paryżu.
M. Carl os G. CAI\DAMO, Envoye extraordinaire et
Ministre plenip ote ntiaire de Perou ił. Parisj
Prezydent Republiki Polskiej:
Le Pr eside nt de la R epubl ique Polonaise:
P. Ignacego J . PADEREWSKIEGO, Pr ezyden ta Rady
Ministrów, J\'li n:si.ra Spraw Za granicznych.
M. Ignace J . PAD EREWSKI, Pr esident du ConseiI
de s Ministr es, Ministre des Affaires etrangeres;
Prezydent Republiki Portugalskiej:
Le Pre sident de la Republique Portugaise:
Doktom AHonso DA COST A, b. Prezesa Rady Ministrów.
Le Dodeur Affon so DA COSTA, ancien President
du Con seil des ,Minislres;
Je go Królew ska Moś ć Król Rumunji:
Sa Majeste le Roi de Roumanie:
P. Nicolas MISU, P osła Na dzwyczajnego i Ministra
Pełnomocne go Rumunj i w Londyni e.
M. Nicolas MISU, Envoye extraordinaire et Ministr~
plenipotentiaire de Roumanie ił. Londres;
Jego Królewska mo ść Król Serbów, ' Chorwatów
i Słoweńc ów:
Sa Majeste le Roi des Serbes, des Croates et des
Slovenes:
P. Milenko R VESNITCH, P osła Na dzwyczajnego
i Ministra Pełn omocne g o J. Kr. Mości Króla
Serbów, Chorwatów i Słoweńc ów w Paryż u.
M. Milenko R VESNITCH, Envoye extraordinaire et
Ministre pl enipotentia ire de S. M. le Roi des
Serbe s, des Croales et des Slovenes fi. Parisj
Jego Królewska Mość Król Syjamu:
Sa Majeste le Roli de Siam:
Jego Książęcą Wysoko ść K s ięci a CHAROON, Posła Na dzwyczajneg o i Ministra Pe łnomoc nego
J . K. M. w Paryżu.
Son Al tesse le Prince CHAROON, Envoye extraordinaire et Ministre plenipotentiaire de S. M. le
Roi de Siam ił. Paris;
Prezydent Republi ki C zeskosłowackiej :
Le Pr esident de la R epublique Tchecoslovaque:
P. Karel KRAMAR, P["ezesa Rady Ministrów.
\
M. Charle s KRAMAR , President du Conseil des
Ministres ;
Prezydent Republi ki Urugwa j:
P. Juan Antonio BUERO, Mini stra Prz emysłu
Ministr a Spraw Zagraniczn yc h;
któr,zy pOls't anowili co następuje:
Le President de la R c'publique de l'Uruguay:
b.
M. Juan Antonio BUERO, Ministre de I'Industrie,
ancien Minis tr .des Affaires etrangeresj
,
Lesquels ont convenu des disposition~ suivantes:
89
Dziennik Ustaw. Poz. 54.
Nr. 6.
His Majesty the King of Italy:
Sua Maesta II Re D'Italia:
The Honourable Tommaso TITTONI, Senator of the
Kingdom, Minister for Foreign Affairsj
L'Onorevole Tommaso TITTONI, Senatore deI Regno, Ministro degli aHari esterij
His Majesty Łhe Emperor o·f Japan:
Sua Maesta l'Imperatore deI Giappone:
Mr. K. MATSUI, Ambas's ador exŁraordinary and ple- K. MATSUI, Ambasciatore straordinario e pleniponipotentiary of H. M. the Emperor of Japan at
Pads;
tenziario di S. M. l'Imperatore deI Giappone a
Parigij
The President of the Republic of Liberia:
II Presidente deIIa Repubblica di Liberia:
Thę llonourable C. D. B. KING, SecreŁary of Stah~j
r
L'Onorevole C. D. B. KING, Segretario cli Statoj
The President of Łhe Republic of Nicaragua:
II Presidente deIIa Repubblica di Nicaragua:
Mr. Salvador CHAMORRO, President of the Chamber of Deputiesj
Salvador CHAMORRO, Presidente deIIa Camera de
depu tatij
The President of the Republic of P anama:
II Presidente deIIa Repubblica deI Panama:
Mr. Antonio BURGOS, Envoy extraordinary_ and Mi. nister Plenipotentiary of Panama at Madrid;
Antonio BURGOS, InviaŁo straordinario e Ministro
plenipotenziario deI Panama a Madridj
The President of the Republic of Peru:
II Presidente deIla Repubblica deI Peru:
Mr. Carlos G. CĄNDAMO , Envoy extraordinary and
Minister Plenipotentiary of Peru at Parisj
Carlos G. CANDAMO, Inviato straordinario e Ministro plenipotenziario deI Peru a Pangij
The President oI Łhe Polish Republic:
II Presi.de,nte delIa Repubblica Po,}acca:
Mr. Ignace J. PADEREWSKI, President ol the Coun-
Ignazio J. PADEREWSKI. Pres idente deI ConsigIia
dei ministri, Ministrro degli affari esterij
cil of Ministers, Minister for F oreign Affairs;
II Presidente deIla Repubblica Portoghese:
The President of the Portuguese Republic:
Dr. Affonso DA COST A, formerly President of the
Council of MinisŁers;
Ił
dottor Affonso DA COSTA, gia Presidente deI
Consiglio dei ministnj
His Maiesty the King of R oumania:
Sua Maesta ił Re di Romania:
Mr, Nieolas MISU, Envoy extraordinary and Mitli-
Nicolas MISU , Inviato shaordinario e Ministro plę~
nipotenziario di Romania a LOłldraj
His Maje,s ty the King of the Serbs , Łhe Croats, and
the Slovenes:
Sua Maesta ił Re dei Serbi, dei Croati e degli Slovęni:
Mr. Mitenko R. VESNITCH, Envoy extraordinary
and Minister Plenipotentiary of H. M. the King
{lf the Serbs, the Croats and the Slovenes at
Paris;
Miłenko R.
~ter Plęnipotentiary of Roumania at Londołlj
VESNITCH, Inviato straordinąrio e Ministro plenipoienziario di S. M. ił Re dei Serbi,
dei Croati e degli Sloveni a Parigij
His Majesty the King of Siam:
Sua Mae's ta ił Re deI Siam:
His fIig}mess Prince CHAROON, Envoy extraordinarY and Minister Plenipotentiary of H. M. the
King of Siam at Parisj
Sua Alltezza ił Prindpe CHAROON, Inviato straordinario e Ministro plenipoŁenziario di S. M. ił
Re deI Siam a Parigij
The PreSlident olf the Czecho-Slovak Republic:
II Presidente deIIa Repubblica Czecoslovaccą:
Mr. Karel KRAMAR, President of the CounciI of
Ministers; .
Carlo KRAMAit Presidente deI Consiglio dei Ministri j
The Presidept of the Republic of Uruguay:
II 'Presidente deIIa Repubblica dell'Uruguay:
Mr. Juan Antonio BUERO, Minister of Inclustry, formerly Minister of F oreign Affairs j
Juan Antonio BUERO, Ministro deIl'Industria', gia
Ministro degli affari esterij
who have agreed aJS EoHows:
I quali sono convenuti neBe disposizioni se,g uenti:
90
Dziennik Ustaw. Poz. 54.
Rozdział
I.
Zasady ogólne.
Artykuł
1.
Nr. 6.
Chapitre l.
Principes generaux.
Article 1.
Wysokie Strony Umawiające się uznają, że
Państwo
posiada całkowite i wyłączne
zwierzchnictwo nad przestrzenią powietrzną ponad
swojem terytorjum.
W rozumieniu ninie jszej Konwencji za terytorjum danego Pań stwa uważa się terytorjuni nar odowe metropolji i kolonji łącznie z' wodami terytorjalnemi, prz yl egłemi do tego terytorjum.
Les Hautes Parties Contractantes reconnaisse nt
que chaque Puissance a la souver:linete complete et
exclusive sur l' espace atmo sp herique au-dessus de
son territoire.
Au sens de la presente Convention, le territoire
d'un Etat sera entendu comme compre nan t le territoire national metropol1taine et colo nial, ensemble
les eaux territoriales adjacentes audit territoire.
Artykuł 2.
Art icl e 2.
Każde z Państw umawiających się zobowiązu
je się pr zyznać w czasie pokoju swobo dę przelotu
ponad swojem terytorjum niema j ącym zamiarów zaczepnych statkom p owietrznym innych Państw
umawiaj ących się, z zastrzeżeniem, że statki te ści
ś1e przestrzegać b ędą warunków, ustanowionych
w niniej sze j Konwencji.
Przepisy, ustanowione pr zez jedno z umawiających się P aństw co do dopu szczenia na jego terytorjum stat ków powietrzny ch przynale ż nych do innych Pa ństw umawiających się, p owinny być stosowane bez rozróżniania przyhależnośc i państwowej
statków.
Chaq ue Etat contractant s'engage a accorder
en temp s de paix, aux aeronefs des autres EtaŁs
contractant , la liberŁe de passage inoHensif au-dessus
de son territ oire, pourvu que les conditions etablies
dans la presente Convenl ;on soient obse rvees.
każde
Artykuł
3.
Każde z Państw umawiajacych się ma prawo
zabronić ze względów wojskowych lub w interesie
bezpiecze ń stwa public zne!5 o statkom powietrznym,
przynale żnym do innych Pań s tw umawiających się
przelotu ponad pewnemi strefami swego terytor jum
pod karami przewidzianemi we własnem ustawodaws twie z zastrzeżeniem, że nie będą czynione w tym
względzie żadne różnice między jego statkami powietrznemi prywatnemi, a takiemiż statkami innych
Pań stw umawiających się .
W takim wypadku poło ż enie i rozległość stref
zakazanych będą poprzednio podane do publicznej
wiadomośoi i notyfikowane innym Pań stw om umawiającym s ię.
Artykuł
4.
Każdy statek powietrzny, który się zapuści post r efę zakazaną będzie obow ią zany z chwilą
spo s tr z e ż enia te go dać s yg nał alarmowy, prze widziany w paragrafie 17 (Załącznika Dl i wylądować
poza obrębem strefy zakazanej jak najpr ędzej i jak
najbliżej na jednem z lo tn isk P aństw a, przelatywanego w sposób niewl aściwy.
nad
R o z d z i a ł II.
Przynależność państwowa statków powietrznych.
Artykuł
5.
Żadne z Państw umawiających się nie dopu śc i
do lotu p ona d swoj em teryt or jum s tatku, nie maj ą -
Les regles etablies par un Etat contractant
pour l' admission, sur so n territoire , des aeronefs ressortissant aux autres Eta ts contractants, doivent
etre ,a ppliquees sans distinction de naLonalite.
ArticJe 3.
Chaque Etat contractant a Je droit d'interdire
pour ral son d' ordre militaire ou dans l'int.e ret de la
securite publique, aux aeronefs res sortissan t aux
autres Etats con tractants, sous le s p eines prevue s
par sa legislation et sous reserve qu'i! ne sera fait '
aucune distinction a cet egar d entre ses aeronefs
prives et ceux des autres Etats contractants, le survol de certaines zones de son territoire.
."
Dans ce cas, l'empl c:. cement et l" e tendue des
zonesinŁerdites seront prealahlement rendus publics
et notifies aux auŁres Etats contractants.
Article 4.
"
Tout aeronef, qui s'en gąg e au-dessus d'une zone
interdite, sera tenu, des qu'il s'en apercevra de donner le signal de detresse prevu au paragraphe 17 de
l'Anne xe D et de vra atŁerrir, en' dehOl's de la zone
interdite, Je plus tót et Je pl us pres possible, sur l'un
des aerodrome s de l' Etat indument survole.
Cha pi t r e
II.
Nationalite des aeronefs.
Article 5.
Aucun Etat contractant n'admeŁtra, si ce n 'est
par une autori saiio n speciale et temporaire, la circu-
Nr. 6.
-
Dz: '?nnik Ustaw. Poz. 54.
Chapter
L
Capitolo
L
Generał princir;les.
Principi generali.
Article L
Articolo 1.
The High contracting P arties reco~nise that
every Power has compiele and e x c lus:ve sovereignty
over thę air space above its territory.
Le Alte Parti contraenti riconoscono che ogni
P otenza h a la sovranita p iena ed esclusiva sull o
spazio atmosferico al disopra deI suo territorio e deI.
le sue ac q ue territoriali.
Ai sensi delia presente convenzione, per terri.
to rio d 'uno Stato s'intendera il territorio naz lonale
metropo litano e coloniale, unitamente alIe sue acque
territo riali.
For the purpose ot tLe present Convention the
territory of a State sha11 be u ndersL:: od as in cl ud:r:. g
the nat iona l territory, both that of the mo ther country and of the colonies, and the territorial waters
adjacent thereto.
Article 2.
Articolo 2.
Each contractin g State undertakes in bme of
peace to accord freedom of innocent passage above
its territory to the aircraft of the other contracti ng
States, provided that the conditions lai d down in the
present Convention ar e observed.
Ogni Stato contraente si obbliga a concedere,
in t empo di pace, la liberta di p assaggio inoffensivo,
al disopra del propio territorio, agI i aeromobili degli
a!tri St a ti contrael1ti, p ur che siano osservate le con~
dizioni stabiiite nella presente convenz ione.
Regulations made by a contracting Sta te as to
the adm ission over its territory of the aircraft of the
other contracting States shall be applied without
distinction of nationality.
'
Le regole s tabilite da uno degli Stali contraenti
p er l' ammi's sione suI suo tenibo'r io degli aeromobilj
degli altri Stati contraenti, devono e ssere applicate
senza distinzione di nazionalita.
Article 3.
Articolo 3.
Each contracting State is entitled for m ilit ary
re aso ns or in the inte rest of p ublic safety to pr ohibit
the aircraft of the other contracting States, under
the pen alties pro vide by its legislation and subject
to no dist inction being made in this respect between
its private aircraft and those of the other contracting
States, from flying over certainarea s of its territory.
Ogni Sta to contraente ha ił diritto di vietare,
per ragio ni d' ordine militare o nelI'intere sse delIa sicurezz C' pubblica , il volo al diso pra di determinate
zone deI suo territorio agli aeromobili degli altri
Stati contraenti, so tto minaccia delIe pene sanci te
dalie pr opr ie leggi e eon la riserva che non s'ara faHa
sand distinzlone, a questo riguardo, tra i suoi aeromobili privati e quelli degli altri Stati contraenti.
•
•
In that case the locality and the e xte nt of the
prohibited areas shall be publishe d and notified beforehand to the other contracting States.
In questo caso dovra pubblicare e notificare
in pre ce denza agI i aItri S bati contraenti la posizione .
e l' es Łensione delle ~one v ieta te .
Article 4.
. Articolo 4,
Every aircraft which finds itself above a proh i. bited area shalI, as soon as aware of the fact, giv e
th c signal of d is Łre ss pro vided in Paragrap h of Anne x D and land as soon as possible outside the prohibitcd area at one of the nearest aerodromes of
the State unlawfully f10wn over.
O gni aeromobili che voli sopra una zona vlet ata dovra, appena se ne accorga, bre il segnale cli
allarme previsto al paragra fo 17 dell'allegaŁo D, e at.
terrare fuori della zona vietata, al piu presto possibile, in uno de,gH aerodromi piu vicini dello Stato
suI quale indebitamente volava.
C h a p t e r II.
C a p i t o l o II.
Nationality ol. aircrait.
Nazionalita degli aeromobili.
Article 5.
Articolo 5.
No contracting State shall, except by a special
and temporary authorisation, per mit the f1ight above
Nessuno Sta"to contraenti permettera la circolazione, al disopra deI suo territorio , d 'un aeromobi-
,-
,
Nr. 6.
Dziennik Ustaw. Poz. 54.
cego przynależności państwowej jednego z Państw
umawiających się, o ile na to nie udzielone zostanie
specjalne pozwolenie czas,owe.
Artykuł
Statki powietrzne mają przynależność pań
do którego rejestru są wp,isane zgodnie z przepisami Działu I (c) Załącznika A.
stwową tego Pańs twa,
7.
Rejestracja statków powietrznych wjednem
wtedy, jeżeli należą one w całości do obywateli tego Państwa.
Towarzystwo będzie mogło byćzarejestrowa
ne. jako ~łaściciel statku powi~trznego tyl~o o tyle,
O de posIada obywatelstwo Panstwa, w kto rem statek powietrzny został zare jestrowany, o ile Prezes
Towarzystwa i co najmniej dwie trzecie czło n ków
Zarządu posiadają powyższe obywatelstwo i o ile
To'warzystwo odpowiada wszystkim innym warunkom, które mogłyby być przepisane ustawami wspomnianego Państwa.
8.
Statek powietrzny nie może być z doniosłością
kilku Państwach.
9.
Państwa umawiające się będą wymieniały po-
przednim.
10.
W międzynarodowej żegludze każdy statek powietrzny powinien posiadać, stosownie do przepis6w załącznika A, znak przynależności państwowej
braz znak rejestracji, jako też oznaczenie na'z wiska
i miejsca zamieszkania właściciela.
Rozdział
Świadectwa
III.
sprawności
technicznej i świadectwa
uzdolnienia.
Artykuł
11.
W międzynarodowej żegludze każdy statek powietrzny powinien: posiadać świadectwo sprawności
technicznej zgodnie z warunkami przewidzianemi
w załączniku B, wydane lub uznane za ważne przez
Państwo, którego przynależność państwową posiada
statek powietrzny.
Artykuł
12.
Dowódca, piloci, mechanicy i inni członkowie
statku powietrznego powinni posiada.ćświa-:-
załogi
,,'
Aucune Societe ne pourra etre - enregistree
comme proprietaire d'un aeronef que si elle pOisede
la naHonalite de l'Etat dans lequel I'aeronef est immatricule, si le President de la Societć et les deu"tiers au moins des admin:istrateurs ont cette m~II1e
nationalite et si la Societe satisfa1Ł a' tout~s autres
condib ons qui pourr.a ient ~tre preserites par les lois
dudit Etat.
Un aeronef ne peut etre valablement immatricule dans pLusieurs Etats.
Article 9.
między sobą i podawały co miesiąc do wiadOmości
Międzynarodowej Komisji 2eglugi Powietrznej, przewidzianej artykułem 34, kopje wpisów i wykreśleń,
dokonanych w swym rejestrze w miesiącu po-
Artykuł
Lesaeronefs ne seront immatricules dans un
des Etats contractants que s'ils appartiennent . ,n
entier ci des ressortissants de cet Etat.
ArUcIe 8.
prawną zarejestrowany w
Artykuł
,
Les a'eronefs ont la nationalitć de l'l!tat, sur le
registre duquel ils sont immatricules conformeruent
aux prescriptions de la Section I (e) de l'Annexe A.
Article 7.
z Państw umawiających się może mieć miej,s ce tylko
Artykuł
run
Article 6.
6.
Artykuł
lation, au-dessus de son territoire, d'un aeronef ne
possedant pas la nationalite de
des Etats contranctants.
Les Etats contracta:nts echangeront entre eux
et transmettront chaque mois, ci la Commission internationale de Navigation Aerienne prevue ci l'ar·
tiele 34, des copies des inscriptions et radiations
d'inscription, effectuee·s wr leur registre matricule
dans le mois precedent.
Art1cle 10.
Dans la navigat10n internationale, tout aeronef
devra, conformement aux dispositions de l'Annexe A,
porter une marque de nationalite et une marque d'immatriculation, ainsl que Je nom et le domiciIe du
proprietaire.
Chapitre III. ,
Certiiicats de navigabillU et bre'yet. d'aptitude.
Article 11.
Dans la navigaHon international e, to ut aeronef
devra, dans les conditions prevues ci l'Annexe B, etre
muni d'un certificat de navigabilite, delivre ou rendu
executoire par l'Etat, dont l'aeronef possede la nationalite.
Article 12.
Le commandant, les pilotes, les mecaniciGns et
autres membres du persoonel de conduite d'un aćro-
93
Dziennik Ustaw. Poz. 54.
Nr. 6.
it s territory af an aircraft which do es not passess
the ' nationality 01 a cantracting StaŁe.
Je che non abb1a la nazionalita di alcuno elegIi StaU
contraenti, salvo la conce5'sione di un permesso speciale e temporaneo.
Article 6.
Articolo 6.
Aircraft p08ses the nationality of the State on
th.e re~ister af. ~h i ch they a~e en tered, in accordance
,,11th the prOV1SlOns of Sechon I (e) of Anncx A.
Ogrti aeromobile ha la nazionalita delio Stało
suI registro deI quale e inscritto, secondo le clisposuioni detll'allegato A, sezione I, letŁera c).
Article 7.
ArticoI-o 7.
No aircraft shall be entered on the register of
one of the contracting States unless it belongs wholly
to nationals of such State.
Gli aeromobili saranno inscritti nel regisho di
uno degli Stali contraenti soltan'to S0 appartengono
per intiero a cittadini deI deHo Stato.
Na incorporatecl company can be registerecl as
Una societa nOtn poha esseN registrata c,orne
praprielaria di un aeromobile se non possiecie la na'"
zionalita d s llą S :ato nel qual~ l' a e rornob il e e inicritto, se il presidente e i due terzi almeno degli amministratori non hanno la deUa nazionalita e se non
adempie t utte le altre condizioni stabilite dalle leggi
deI deHo Stato.
th~_ owner ol an aircraft unless it possesses the natio~
nality of the StaŁe in which the aircraft is re gistered,
unl,e ss the President or chairman of the company and
at least two-thirds of the directors possess such nationality, and unless the campa ny fu ifils all other
cbriditions which may be prescribed by the laws of
the said State.
Article 8.
Articolo 8.
An aircraft cannot be validly registered in more than one State.
Un aeromobile non puó essere validamente in,eritto in piu di uno Stato.
Article 9.
Articolo 9.
The contracting States shall exchange every
month among themselves and transmit to the International Commission for Air Navigation referred to
iń article 34 copies of registrations and 01 cancellations of re gistration which shall have been entered
on their official registers during the preceding month.
GIi Stati eontraenti dovranno ogni mese scambiarsi tra lora e trasmettere ana Cammiss10ne iI!ternazionale di navigazione aerea prevista alI'arlicolo 34 copia delIe iscrizioni e delle radiazioni che sono state effettuate suI lor.o registra-matricola durante il mese preeedente.
,
t'
l
,~
"
"~i
Article 10.
Artieolo 10.
. All aircraft engaged in international navigation
shall bear their nationality and registration marks
as weB as the name and residence of the owner in
a~tordance with Annex A.
Nella l!avigazione internazianale, gli aeromobili dovranno portan~ i distintivi di nazionalita c di
immatricolaziane, il nome ił domicilio deI proprietario, a -oorma dell disposizioru dell'allegato A.
C h a p t e r III.
C a p i t o l o III.
Certiiicates ol airworthiness add competency.
Certificati di navigabilita e di abilitazione.
Article 11.
Articolo 11.
Every aircraft engaged in international navigation shall, in accordance with the -conditions laid
down in Annex B, be provided with a certificate of
airworthiness issued or rendered valid by the State
whose nationality it possesses.
, y _
Nella navigazione infernazionale, ogni aeromobile dovra essere munito cli un .cerUicato di navigabilita rilasciato o reso valido, nelIe condizl0ni st::bilite a'll'allegato B, dallo Stat.o deI quale l'aer.ornóbile
possie de la nuionalita.
Atticle 12.
Articolo 12.
The commanding officer, pilots, engineers and
others members of the operating crew of every air-
II comanclante, i piloti, i moŁoristi e gli altri
membri deI personale di bordo di ol!ni aeromobile
v
94
Nr. 6,.
Dziennik Ustaw. Póz. 54.
dectwa ~dolnienia i pozwolenia, wydane zgodnie
z postanowieniami przewidzianemi w Załączniku E,
albo uznanemi za ważne prze z Państwo, które go
przynależno ść pań s twową posiada statek powietrzny.
Artykuł
Artide 13.
13.
Świadectwo
sprarności
technicznej, świa
dectwa uzdolnien ia i po zwole nia, wydan e lub uznane za waż ne przez Pań stwo, którego przynależn ość
pań stwową posiada state k powietrzny, a wystawione zgodnie z przepisami zawartemi w Załącznikach
A i B, w przyszłości zaś wydanemi przez lvlię d z Y ,1 a
rodow ą Komisję Żeglugi Powietrznej, będą uznawane za ważne przez inne Pań stwa.
Każde Państw o ma prawo nie uznać za upowazniające do lotu w granicac h swego terytorium
i ponad niem świa dectw uzdolnienia i pozwoleń
udzielonych jednemu ze swych własnych obywateli
przez inne Państwo urna wiające się.
Artykuł
nef doivent etre pourvus de brevets , d' aptitudę et d~
licences delivres, dans les conditions prevues a rAn.nexe E, ou rendus executoires par l'Etat, donŁ l'ae;
ronef possede la nat ionalite.
, ' ,:
14.
Le certiEicat de n av i ga bilitą, les brevets d'aptiet les J.icen ce s d ćjw res ou rendus exec utoires
par l'Etat dont I'aeronef possede la nationalite. 'iŁ
etahlis confo rm ement aux r eg les tixees par lu At!:nexes B et E et , dans lasuite , par la Oommissiorr Internationale de Navi ;,:ation A erienne, seront reco~
nus valables, par les aukes Etats.
Łude
Chaque Etat a le droit de ne , pas reconnaitr,e
valables, pour la circulation dans les limite s et au,dessus de son propre territoire, les breveŁs d'ąpt~:"
tude et licence s conferes a run de ses ressortissan.,t s
par unautre Etat contractanŁ.
Article 14.
Aucun appareil de lelegraphie sans fil ne pourra etre porte par un aenmef sans 'une licence lipeciale delivree par I'Eta t, dont l'aeronef possede Ja
nationalite. Ces appareils ne pourront etre employes
que par des membres de l' equipage munis a cet eff~t
d'une licence special.e.
Umieszczanie aparatów radjoelektryc znych na
statku powietrznym bez specjalne go pozvvo!eniawydanego przez P aństw o, którego przynale żno ś ć pań
stwową posiada statek powietrzny, jest wzbronione .
Aparaty wspomnia ne będą mogły być używane je dynie przez członków załogi, posiadających na to
sp ecjalne pozwolenie.
Kazdy statek powietrzny, przeznaczony do
przewo zów publicznych, mogący pom ieścić najmniej
dziesięć osób powinien być zaopatrzony w aparaty
radjoelektryczne (nadawczy i odbiorczy) od chwili,
gdy sposoby po siłkowa nia się wspomnianemi aparat ami zo s taną określone przez Międzynarodową Komis j ę Że g lu g i P owietrznej .
. Komi sja ta , będzie mogła w następstwie rozcią g nąć na wszelkie inne rodzaje statków powietrznych obowiązek umieszcz ania aparatów radjoelektrycznych w warunkach i według sposobów jakie
ustanowi.
Cette
Commjssion pourra
ulterieuremenŁ
etendre I'obligation du port. d'appareils de teleg,raphie sans fil a toutes autres categories d'aeronefs,
dans les conditions et suivant les modalites qu'e!1e
determinera.
R o z d z i a ł IV.
C h a p i t re tV.
Dopuszczenie do
żeglugi
powietrznej ponad ':terytorjum obcem.
Artykuł
15.
Każdy statek powietrzny przynależny ' do jednego z P ańst w umawiających się ma prawo przelatywać pr zestrze ń p owietrzną innego Państwa: bez lą
dowania . Przy takim locie statek obowiązany jest
trzymać się drogi, określonej przez Państwo ponad
którem przelatuje . Jednak ż e, ze względów .ogólnopolicyj nych, statek taki będzie obowiązany :wylądo
wać, ' jeżeli otrzyma nakaz zapomocą sygnałów,
przewidzianych w Załąc zniku D.
Ka ż dy statek powietrzny, który się udaje z jednego Państwa do drugiego Państwa, powinien -=-- jeżeli to wymagane jest przez przepisy tego Państwa
wylądować w jednym z portów lotniczych przez
przepisy wskazanym. Wykaz takich portów lotniczych będzie dostarczany przez Państwa umawiają
ce się Międzynarodowej Komisji Żeglug i Powietrznej,
która roześle ten wykaz wszystkim Państwom umawiającym się.
Tout aeronef affecte a un transport public et
susceptible de recev;oir au moil'ls dix personneSj dę
vra etre m um' d'appareils de .telegraphie sans · fil
(emission et reception) , lorsque Jes modalites d'emplois de ces appareils aUł"ont ete determ.inees par La
Commission international e de Navigation Aerięną~.
Admission a la navigation aerieune ' au-dessus. . cl'~n
territoire etranger.
Article 15.
Tout aeronef ressortissant ·a un Etat contractant a le droit de traverser I'atmosphere d'un autre
Etat sans atterrir. Dans. ce cas, il est tenu de suivre
l'itineraire fixe par ł'Etat survolć. T@utefols., po~r
des raisons de police generale, il sera oblige d'atterrir s'i! en re<;oit I'ordre au moyen des signaux prevus
a l'Annexe D.
/
Tout aeronef qui se rend , d'un Etat dans un
autre Etat doit, si le reglement de ce dernier l'exig~,
atterrit sur undes aerodromes fixes par Jui. Notification de ces aerodromes sera donnee par les EtaŁs
contractants ci la Commission interna tionale de Navigation Aerieone, quitransmeitra ~ette notificati0o
a tous les Eta:Łs contractants.
95
Dzieml!k Ustaw. Poz. 54.
Nr. 6.
craH sha1l, in accordance wilh the cond i Ł i ons la:d
down in Annex E, be provided with cutificates of
c'dmpeŁency and licences iss ued ar rendered valid by
the StaŁe whose nal ionality th a aircraft possesses.
devono essere provvisti delle pa tenti di abilitazione
e licenze ri lascia't e o rese valide, a norma dell 'a ll e:ga to E, dar o Stato deI quale l'aeromobile possiede
la nazionalita.
Artide 13.
Articolo 13.
Certificates or airworthine ss and of competeney "and licences iss ued ar rendered vaJid by the State whose naŁionality [he aircraft possesses, in accordance with the re ~ ~lla t:ons e stab ii.: h ,::: d by Ann e x B
and AnnexE and he reafter by the InternaLo nal
Commis§'ion for Air Navigation, shall be recogn:sed
as valid by the other Stilites.
Each StaŁe h a ~ th e right to refus e to reco ~ni se
fer the purpose of fli '.~ hts within ' the Ji mits of and
above its own territ ory certiEcat es of co m1)el ency
and licences ~ranted to o'ne of its natio il :::l s by anothcr contracting State.
I certificati di navigabilita, le patenti di abilitazione e le licenze rilasciate ó re se valide dalIo Stato deI quale l'aeromobiJe possie de la nazionalita,
a norma degli allegafi B ed E, e in seguito dalla
Co mmi,ss.ione in terna zionale di na vigazione' aerea,
saranno riconosciute valide agH altri Stati.
Ogni Stato ha ił diritto di non riconoscęre, per
la: circ0lazion e aerea nei limiti e a l disopra dei proprio territorio, le p a tenti di abilitazione e Je lice nze
co nferiie a un suo c itta dino da un altro Stato contraen.te.
Article 14.
Articolo 14.
' .\
No wirele ss apparatus shan be carricd without
a: special licence issued by the Stale whose natona'lity the aircraft pos scsses,
Such apparatus sh.1.11 not
'be' used except by rnembers of the crew provided
with aspecial licence for the propose.
Nes sun apparecchio r a dioteJegrafico potra essere portato a bordo, senza \icenza speciale rilasciata dallo Sta to deI q uaJe J'aeromobile possiede la nazionaliLL Ta1i apparecchi sa rar.r:. o usati sO.tanto da
personne de 11' eq uipa gg io provviste di speciale licenza a questo scopo.
Every aircraft used in public tro. ns port and capable of carrying ten or more persons sh::t!l be equipped with sending and .receiving wiIVlless appara tus
wben the methodś of employing such apparatus sh a ll
have be en determined. by the International CommisSian, for Air Navigation .
Ogni aeromobile adc1etto a tra spor li pubb!ici e
ca-pac e di, p ortare almeno dieci p erSO:le do v r ~l essere
mu nito di apparecch i r adiotelegrafic i trasmetlenti
e riceve nti, qua ndo le mod a li t i dell'uso dei detti app are cchi sara nno sta te stab ilite de l:a Commissiane
internazionale di navigaz ione aerea.
.'/
This C0mmiss,i on may later extend the ob1igafion of carrying wireless apparatus to al! other classes of aircraft in the conditions and according to the
, methods which it may determine.
La Commissione potra estendere in seguito
I'obbligo degli apparecchi ra:di oteJe ~ rafic i anche a
tutte le altre categorie di aeromobili, ne He condizioni e secondo le modalita da essa stabilite.
C h ap t e r IV.
C a p it o l o IV.
Admission to air ' navigation ahove ioreign territory.
AmmissiQne aIla navigatione aerea sopra un terri,torio estero.
',Article ' 15.
Articol0 15.
Every aircraft afa cO!1tracting State has the
'right to cross the air space of another State without
landing. In this case it shall follow the route fixed
by Łhe State over which the flight tak es place. However, for reasons of general securityit will be obli!!ed to land ·if ordered to do so by means of the signals provided in Annex D.
, Ogni aeromobile di uno Stato co ntraente ha diritto di attraversare l'atmosfera d'un altro Stato
co'ntraente senza attenare, ma deve, in ca.so .seguire
la retta stabilita dallo Stato attraversato. TuŁtavia,
per ragioni di sicurezza generale sara tenuto ad atterrare, se ne riceve l' ordine per mezzo dei segnali
previsti neU'allegato D.
Everyaircraft which passes from one State
'jnlo anotłier shall,· if the regula tions of the la tter
-State require it, land in one of the aerodromes H,c xed by the latter.
NnŁifica tion of these aerodromes
shall be givenby the contracting States to the InŁer
<national Commission for Air Navigation and by it
transmitted to all the contracting StaŁes.
Ogni aeromobile che passa da uno StatCil in un
a1tro meve, se i regolamenti di quest'ultimo lo esiguono, atterra're in uno degli aeroporti stab ili ti dal medesimo, Sara data notificazione di detti aeroporti,
dagli Stati conŁraenti alla Commissione internąz i on.'lle
di navigazione aerea, che la trasmettera a tutti ,gIi
altri Stati contraenti.
o
96
Dziennik Ustaw. Poz. 54.
Ustanawianie międzynarodowych dróg żeglu
gi powietrznej jest zależne od zgody Państw, ponad
któremi się przelatuje.
Artykuł
16.
Każde z Państw umawiających się będzie miaprawo ustanawiać· na korzyść swych krajowych
statków powietrznych zastrzeżenia i ograniczenia
co do handlowego przewotu osób i towarów pomię
dzy dwoma punktami swego terytorjum.
.
Zastrzeżenia i ograniczenia tego rodzaju będą
niezwłocznieogbszane,
jako też komunikowane
Międzynarodowej Komisji Żeglugi Powietrznej, która je poda do wiadomości innym Państwom umawiającym się.
,.
Artykuł
17.
Les aeronefs ressortissant ci un Etat contractant, ayant etabh des r~serves et restrictions conformement ci l'article 16, pourront se voir oppbser
les memes reserves et restrictions dans tout autre
Etat contractant, meme si ce detnier Etat n'impose
pas ces reserves et restrictions aux autres aeróoefs
etrangers.
18.
Articłe
R oz dział V.
lądowaniu.
Artykuł
19.
Każdy statek powietrzny przeznaczony do że
glugi międzynarodowej powinie!) być zaopatrzony
w dowody następujące:
.
a) Kartę rejestracji zgodnie z Załącznikiem A;
,I. .
~,
"
>.
'.
b) Świadectwo sprawności technicznej zgodnie
z .Załącznikiem B;
c) Świadectwa uzdolnienia i pozwolenia dowódcy statku, pilotów i członków załogi,
zgodnie z Załącznikiem E;
d) Wykaz imienny podróżnych znajdujących
się na statku;
e} Listy przewozowe i wykazy ładunkowe na.
przewożone towary;
f) Księgi pokładowe zgodnie z załącznikiem Cj
g) Pozwolenie, przewidziane w artykule H,
o ile. statek zaopatrzony jest w aparaty radjo . telegraficzne
18.
Tout aer·onef passant ou t<ransitant a travers
I'atmosphere d'un Etat con.t ractant, y compris les
atterrissages et arrets raiso:lllablement nec ess l1res,
pourra etre soustrait ci Ja saisie pour contrefaltan
d'un brevet, dessin ou modele, moyennant le depot
I d'un cautionnement dont le montant,
ci defaut d'accord amiable, sera fixe dan s Je plus bref delai possible par l'autorite competente du lieu de la saisie.
Każdy statek powietrzny, dokonywujący lotu
lub przelotu tranzytowego ponad terytorjum jednego
z Państw umawiających się, włączając w to uzasadnione potrzebą lądowania i zatrzymania się, będzie
mógł być zwolniony od zajęcia za podrobienie patentu, rysunku lub wzoru, o ile złoży kaucję, której
wysokość, w
braku polubownego porozumienia,
. określi w czasie m;ożliwie naj krótszym kompetentna
władu w miejscu zajęcia.
Przepisy obowiązujące przy odlocie, w drodze i przy
Chaque Etat contractant aura le droit d' edicter,
au profit de ses aeronefs nationaux, des reserves et
restric-tions concernant le trans port commercial de
personnes et de marchandises entre deux points de
son territolre.
Ces re ~ erves et restrictions seront immediatement publiees et communiquees ci la Commissi.on internationaJe de Navigation Aerienne, qui les notiHera aux autres Etats contractants.
,
Artide 17.
Statki powietrzne, przynależne do jednego
z Państw umawiaiących się, .które ustanowiło zastrzeżenia i ograniczenia w myśl artykułu 16, będą
mogły być . poddane takim samym zastrzeżeniom
i ograniczeniom w każdem innem Państwie umawia'jącem się nawet wtedy, jeżeli to ostatnie Państwo
nie nakłada takich zastrzeżeń i ograniczeń na inne
za'~raniczne statki powietrzne.
Artykuł
L' etablissernent des voies internationaJes de
navigation aerien::e est subordonne ci l'assentimeot
des Etats survoles.
Article 16.
ło
II- '.
Nr. 6.
C h a p i tr e V.
\
Rellles a observer au depart, en cours c!e route et
ił l'atterrissage.
Article 19.
Tout aeronef se livrant ci. la oavigation interna..
tionale doit etre muni de:
.
aj Un cerUicat d'immatriculation, conformement a l'A'nnexe A j
bj Un certificat de nawgabiJite, conformement
a l'Annexe B;
ej Les brevets et liaences du commandant, des
piIotes et des hommes d' equipage, conformement
ci I'Annexe Ej
dj S'iI transporte des passagers: la lisŁe nominale de ceux-cij
.
ej S'iI transporte des marchandise~: les connaissements et Je manifeste;
fj Les Iivres de bord, co.n formemeot a l'Annexe Cj
gj S'ił est muni d'appareils de te.legraphie sans
fil: la li<: ence prevue ci l' article 14.
Nr. 6.
97
Dziennik Ustaw. Poz. 54.
e
The establishment of international airways
shall be subject to the consent of the States flown
over.
t'impianto delle !inee aeree internazionali
subordinato al consenso degli Stati da attraversare.
Article 16.
Articolo 16.
Each contracting State shall have the right to
reserva tions and restrictions in favour of
its nationaIs aircraft in connection with the carriage
of persons and goods for hire between two points
on its territory.
Such reservations and restrictions shall be immediately p~blished, and shall be communicated to
the International Commission for Air Navigation,
which shall notify them to the other contracting
States.
Ogni Stato contraente avra il diritto di stabilire, in favore dei suoi aeromobili nazionali, riserve
e restrizioni circa i trasporti commerciali di persone
e di merci fra due punti deI suo Łerritorio.
esŁablish
Le restrizioni e le riserve saranno immediatamente pubblicate e communicate alla Commissione
internazionale di navigazione aerea che le notifichera agH altri Stati contraenti.
Article 17.
Articolo 17.
The aircraft of a contracting State which establishes reservations and restrictions in accordance
with Article 16, may be subjected to the same reservations and restrictions in any other contracting
State, even though the latter State does not itself
impose the reservations and restrictions on other
foreign aircraft.
Se uno degli StaH contraenti sŁabilisce resŁd
zioni o riserve a norma deI I' articolo 16, i suoi aeromobili potranno essere soggetti alle stesse restrizioni
e riserve in qualunque de gli altri Stati contraenti,
anche se questi non le abbiano imposŁe a~li altri
aeromobili esteri.
ArHcle 18.
Articolo 18.
Every aircraft passing through the territory of
a contracting State, including landing and stoppages
reasonably necessary fdr the purpose oJ such transit, shall be exempt from any ' seiz ure from on the
ground of infringement of patent, desig n or model,
subject to the deposit of security the amount of
which in default of amic able agreement shall be fixed with the least possible delay by the competent
authority of the place of seizure.
Durante ił passaggio o ił transito attraverso
l'atmosfera di uno Stato contraente, comprese le fermate rag ionevolmente necessa rie un aeromobile potra sottrani al sequestro per cO:1traffazione di un
brevetto, disegno o modello, merca ił deposito di una
cauzione, l'importo deila quale sara stabilito nel piu
brave termine, in man anc iza di accordo a amichevole , dall'autorita competenta deI luogo dove ił sequestro derrebbe ess ere eseguito.
C h ap t e
r v.
C a p i t o I o V;
Rules to be observed on departure when under way
and on land ing.
Reilole da osservare alla parfenza, all'atterramento
ed in roita.
Article 19.
Articolo 19.
Every aircraft engaged in itnernational navigation shall be provided with:
Ogni aeromobile addetto alla navigazione aerea
internazionale dev' e,s sere munito:
(a.) A certificate of re gis tration in accordance
with Annex A;
(b.) A certificate of aJirwo,r thiness in accordance
with Annex B ;
(c.) Certif:cates and licences of the commanding officer, piiots and crew in accordance wlth
Annex Ej
(d.) If it carries passengers, a list of their
nameSj
(e.) If ,iŁ carries freight, bills of łading and
manifest;
(I.) Log books in accordance with Annex C;
a) deI certificato di registra'zione, a norma
dell'ali egato A;
b) deI certificaŁo di navigabilita, a norma dell'
allegat o B;
c) delle patent1 di abilitazione deI comandante,
de i' pil oti e dell e persone dell'equipaggio, a norma
dell'alle gato E;
d) se trasporta passaggeri, den' elenco di essij
e) se trasporta merci, delle polizże cli ' carico
e deI m a nifesŁo;
I) dei libri di bordo, ,a norma dell'All~gato Cj
(g.) lf equipped with wireless, the special licence presc.ribed by ArUcIe 14.
g) della licenza speciale prescritta all'articolo
14, se haa bordo apparecchi radiotelegrafici.
I
· Dziennik . Ustaw. Poz. 54.
Artykuł
Książki po k ładowe
20.
Article 20.
winny być przechowywane
W ciągu dwóch lat lic zą c od daŁy dO Konania w nich
osŁatniego
zapisu.
Artykuł
21. '
Statki powietrzne
prży
22.
Państw
um awia jących
się
stwa
cy i opieki, co i statki miejscowe.
23.
Przy ratowaniu apara tów zat: inionych na morzu stosować się będz'ie, w braku umów odmiennych,
zasady prawa morskie go.
Artykuł
Każde
Au depart et ci l'atte~rissage d'un aeronef, les
autorites du p ays auro nt, dans tous les cas, le droit
d'5 visiter I'aeronef et de verifier tous les documenŁs
dont il doit etre muni. .
Artic;e 22.
lądo wa niu , zwłaszcza w razie n:e ce zp :eczc l1korzys tać będą z prawa do takiej samej pomo-
Artykuł
Les Evres de bord seron t conserves pendant
deux a r: s ci dater de la de,rniere inscri!-,Lon qui y au~
ra eŁe porŁ e e.
Article 21.
Przy odlocie i przy lądowaniu statku powietrznego władze krajowe ma ją prawo w każdym wyłJad
ku poddać statek rewiz ji i sprawdzić ' wszystk ie dokumenty, w które statek powinien być zaopa trzony.
Artykuł
Nr. 6.
24.
lotnisko, nale żące do Pa ństwa umawia-
jącego się, otwarte ~a uiszczeniem pe vmych opłat do
użytku publicznego stat ków powietrznych kra jowych
jest dostępne na tych samych warunkach dla statków powietrznych, przynależnyc h do innych Pa ńst w
umąwiaj ącyc h się.
Dla każde ~ o z tych lotnisk b ędzie obowiązy
wała jednakowa taryfa opłat za l ądowanie i za po-
stój statków powietrznych tak kra jowych jak i zagranicznych.
Artykuł 25.
Les aeronefs ' des ,Etats contractants auro nt
droit, po ur I'attcrriss:lge, not::.mment en cas de detre sse, aux 'me i:1es mesur~s .d'ci.ssistance que les aeroners nat:onaux.
Articłe
23.
Le sauvetage ' de s appareiJs perdus en mer sera re gle, sa ul conven tions contraires, par les principcs du droit maritime.
.
.
Article 24.
Tout aerodrome d'un Etat contractant, s'il est
ouvert, moyenn ant payement de certains droits,
ci l'usage publicdes aeronefs nationaux, sera ouvert
dans les memes conditions aux aeronefs ressortissarrt
aux autres EŁats contractants.
Pour chacun de ces~ aerodromes, il y aura un
t arif unique d'atlerrissage et de se jour, applicable
indifferemment aux aeronefs nationaux et etrangers.
Article 25.
Każde z Państw umawiających się zobowiąz~je
się przedsięwziąć właściwe kroki, da j ące rę lwjm i ę,
że wszystkie statki po wietrzne, lataj ą ce nad je go terytorjum, jako też wszystkie statki powietr·zne, opatrzone znakami jego pr zynależ no ści, gdziekolwie k
się znajdą, stosować się będą do przepisów, przewidzianych w Za łącznik u D.
Każde z Państw umawiających się zobowiązuje
się dościgania i karania odno ś nych przekroczeń.
Chacun des Etats contractants s' engage ci prendre les mesures propres ci assurer que tous aeronefs
navigu a nt au-d css us de son territoire ainsj que tous
aeronefs p ortant la marque de sa nat10nalite et en
que 1que lieu qu'ils se trollvent, se conformeront aux
reglements prevus ci l'Annexe D.
R oz d z i a ł VI.
C h a p ił r e VI.
Przewozy zabronió'ne.
Transporłs inłerdits .
Artykuł
26.
Przewożenie statkami powietrznemi materjałów wybuchowych, broni i amunicji wojennej jest
w międzynarodo we j komunikacji po:vietrzne j wzbronione) Żaden statek zagr aniczny nie ma prawa przewozić artykułów tego rodzaju z jedne go do dru;;;iego
pUI?-kt~
terytorjum tego samego Pańs twa umawiają
cego Się.
Artykuł 27.
Każde Państwo moź", w dziedzinie żeglugi powietrznej zakazać lub ograniczyć przepiso wo tak
Chacun des Etats contractants s' engage ci as surer la poursuite et les punitions des contrevenants.•
Article 26.
Le transport, par aeronef, des explosifs, armes
et munitions de guerre esł interdit dans la naviga.
tion internationale. II ne sera permis ci aucun aeronef etran~er de tran sporter de s articles de cette nature d'un point a un autre du territoire d'un meme
Etat contractant.
Article 27.
Ch aąue Etat peut, en matiere de navigątion
aerienne, interdire ou re~ler le transport ou l'usage'
Dziennik Ustaw. Poz. -54.
Nr. b.
Art icle 20.
Articolo 20.
The log books shall be kept for two years after
the -Iastenlry.
I libri di bordo deveno essere conservati per
due anni do po l' ul til,la iscrizione.
Artic1e 31.
ArticoJo 21.
.
Up on the dcparture or landing of an aircraft,
the authorities of the country sha li have, in all cas es,
the right to visit the aircraft and to verify a11 the documents with which it must be provided.
AlIa partenza e all 'atterramento di un aeromo..l!
bile, Je autorit a locali avranno sempre ił diritto di
visitarlo e di ver:ficare tutti i documenti dei quali
dev ' essere munito.
Artic1e 22.
ArticoJo 22.
Aircraft of the contracti …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.