📄 Tekst ustawy
Umowasporządzona w Astanie dnia 21 grudnia 2015 r.o wzmocnionym partnerstwie i współpracy między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi,
z jednej strony, a Republiką Kazachstanu, z drugiej strony
Spis treści
Treść umowy
Tytuł I - ZASADY OGÓLNE I CELE NINIEJSZEJ UMOWY
Tytuł II - REFORMY POLITYCZNE; WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE POLITYKI ZAGRANICZNEJ I BEZPIECZEŃSTWA
Tytuł III - HANDEL I DZIAŁALNOŚĆ GOSPODARCZA
Rozdział 1 - Handel towarami
Rozdział 2 - Służby celne
Rozdział 3 - Bariery techniczne w handlu.
Rozdział 4 - Kwestie sanitarne i fitosanitarne
Rozdział 5 - Handel usługami i prowadzenie przedsiębiorstwa
Rozdział 6 - Przepływy kapitału oraz płatności
Rozdział 7 - Własność intelektualna
Rozdział 8 - Zamówienia publiczne
Rozdział 9 - Surowce i energia
Rozdział 10 - Handel i zrównoważony rozwój
Rozdział 11 - Konkurencja
Rozdział 12 - Przedsiębiorstwa państwowe, przedsiębiorstwa kontrolowane przez państwo oraz przedsiębiorstwa
mające specjalne lub wyłączne prawa lub przywileje
Rozdział 13 - Przejrzystość
Rozdział 14 - Rozstrzyganie sporów
Tytuł IV - WSPÓŁPRACA W OBSZARZE ROZWOJU GOSPODARCZEGO I ZRÓWNOWAŻONEGO ROZWOJU
Rozdział 1 - Dialog gospodarczy
Rozdział 2 - Współpraca w dziedzinie zarządzania finansami publicznymi, obejmującego audyt w sektorze
publicznym i kontrolę wewnętrzną
Rozdział 3 - Współpraca w dziedzinie opodatkowania
Rozdział 4 - Współpraca w dziedzinie statystyki
Rozdział 5 - Współpraca w dziedzinie energii
Rozdział 6 - Współpraca w dziedzinie transportu
Rozdział 7 - Współpraca w dziedzinie środowiska
Rozdział 8 - Współpraca w dziedzinie zmian klimatu
Rozdział 9 - Współpraca w dziedzinie przemysłu
Rozdział 10 - Współpraca w dziedzinie małych i średnich przedsiębiorstw
Rozdział 11 - Współpraca w dziedzinie prawa spółek
Rozdział 12 - Współpraca w dziedzinie bankowości, ubezpieczeń i innych usług finansowych
Rozdział 13 - Współpraca w dziedzinie społeczeństwa informacyjnego
Rozdział 14 - Współpraca w dziedzinie turystyki
Rozdział 15 - Współpraca w dziedzinie rolnictwa i rozwoju obszarów wiejskich
Rozdział 16 - Współpraca w zakresie zatrudnienia, stosunków pracy, polityki społecznej i równości
szans
Rozdział 17 - Współpraca w dziedzinie zdrowia
Tytuł V - WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE WOLNOŚCI, BEZPIECZEŃSTWA I SPRAWIEDLIWOŚCI
Tytuł VI - POZOSTAŁE POLITYKI OBJĘTE WSPÓŁPRACĄ
Rozdział 1 - Współpraca w dziedzinie edukacji i szkolenia
Rozdział 2 - Współpraca w dziedzinie kultury
Rozdział 3 - Współpraca w dziedzinie badań naukowych i innowacji
Rozdział 4 - Współpraca audiowizualna i w zakresie mediów
Rozdział 5 - Współpraca społeczeństwa obywatelskiego
Rozdział 6 - Współpraca w dziedzinie sportu i aktywności fizycznej
Rozdział 7 - Współpraca w dziedzinie ochrony ludności
Rozdział 8 - Współpraca w zakresie działań w przestrzeni kosmicznej
Rozdział 9 - Współpraca w dziedzinie ochrony konsumentów
Rozdział 10 - Współpraca regionalna
Rozdział 11 - Współpraca w dziedzinie służby cywilnej
Tytuł VII - WSPÓŁPRACA FINANSOWA I TECHNICZNA
Tytuł VIII - RAMY INSTYTUCJONALNE
Tytuł IX - POSTANOWIENIA OGÓLNE I KOŃCOWE
Załącznik I - Zastrzeżenia zgodnie z art. 46
Załącznik II - Ograniczenia stosowane przez Republikę Kazachstanu zgodnie z art. 48 ust. 2
Załącznik III - Zakres rozdziału 8 (Zamówienia publiczne) Tytułu III (Handel i działalność gospodarcza)
Załącznik IV - Wykorzystanie środków masowego przekazu do publikowania informacji i ogłoszeń o zamówieniach
publicznych, o których mowa w Rozdziale 8 (Zamówienia publiczne) Tytułu III (Handel
i działalność gospodarcza)
Załącznik V - Regulamin postępowania arbitrażowego w ramach Rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów)
Tytułu III (Handel i działalność gospodarcza)
Załącznik VI - Kodeks postępowania członków organów arbitrażowych i mediatorów w ramach Rozdziału
14 (Rozstrzyganie sporów) Tytułu III (Handel i działalność gospodarcza)
Załącznik VII - Mechanizm mediacji w ramach Rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) Tytułu III (Handel
i działalność gospodarcza)
Dodatek - Protokół dotyczący wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
Załącznik VIII - Tekst Umowy w języku angielskim
Treść umowy
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
Dnia 21 grudnia 2015 r. w Astanie została sporządzona Umowa o wzmocnionym partnerstwie
i współpracy między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony,
a Republiką Kazachstanu, z drugiej strony, w następującym brzmieniu:
UMOWA O WZMOCNIONYM PARTNERSTWIE I WSPÓŁPRACY
między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką
Kazachstanu, z drugiej strony
SPIS TREŚCI
TYTUŁ
PREAMBUŁA
TYTUŁ I
ZASADY OGÓLNE I CELE NINIEJSZEJ UMOWY
TYTUŁ II
REFORMY POLITYCZNE; WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE POLITYKI ZAGRANICZNEJ I BEZPIECZEŃSTWA
TYTUŁ III
HANDEL I DZIAŁALNOŚĆ GOSPODARCZA
ROZDZIAŁ 1
HANDEL TOWARAMI
ROZDZIAŁ 2
SŁUŻBY CELNE
ROZDZIAŁ 3
BARIERY TECHNICZNE W HANDLU
ROZDZIAŁ 4
KWESTIE SANITARNE I FITOSANITARNE
ROZDZIAŁ 5
HANDEL USŁUGAMI I PROWADZENIE PRZEDSIĘBIORSTWA
SEKCJA 1
POSTANOWIENIA OGÓLNE
SEKCJA 2
PROWADZENIE PRZEDSIĘBIORSTWA I TRANSGRANICZNE ŚWIADCZENIE USŁUG
PODSEKCJA 1
WSZYSTKIE RODZAJE DZIAŁALNOŚCI GOSPODARCZEJ
PODSEKCJA 2
DZIAŁALNOŚĆ GOSPODARCZA INNA NIŻ USŁUGI
SEKCJA 3
POBYT CZASOWY OSÓB FIZYCZNYCH W CELACH BIZNESOWYCH
SEKCJA 4
PRZEPISY PRAWA KRAJOWEGO
SEKCJA 5
SZCZEGÓŁOWE POSTANOWIENIA SEKTOROWE
SEKCJA 6
WYJĄTKI
SEKCJA 7
INWESTYCJE
ROZDZIAŁ 6
PRZEPŁYWY KAPITAŁU ORAZ PŁATNOŚCI
ROZDZIAŁ 7
WŁASNOŚĆ INTELEKTUALNA
SEKCJA 1
ZASADY
SEKCJA 2
NORMY DOTYCZĄCE PRAW WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ
SEKCJA 3
EGZEKWOWANIE PRAW WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ
SEKCJA 4
ODPOWIEDZIALNOŚĆ POŚREDNICZĄCYCH DOSTAWCÓW USŁUG
ROZDZIAŁ 8
ZAMÓWIENIA PUBLICZNE
ROZDZIAŁ 9
SUROWCE I ENERGIA
ROZDZIAŁ 10
HANDEL I ZRÓWNOWAŻONY ROZWÓJ
ROZDZIAŁ 11
KONKURENCJA
ROZDZIAŁ 12
PRZEDSIĘBIORSTWA PAŃSTWOWE, PRZEDSIĘBIORSTWA KONTROLOWANE PRZEZ PAŃSTWO ORAZ PRZEDSIĘBIORSTWA
MAJĄCE SPECJALNE LUB WYŁĄCZNE PRAWA LUB PRZYWILEJE
ROZDZIAŁ 13
PRZEJRZYSTOŚĆ
ROZDZIAŁ 14
ROZSTRZYGANIE SPORÓW
SEKCJA 1
CEL I ZAKRES STOSOWANIA
SEKCJA 2
KONSULTACJE I MEDIACJE
SEKCJA 3
POSTĘPOWANIA MAJĄCE NA CELU ROZSTRZYGNIĘCIE SPORU
PODSEKCJA 1
POSTĘPOWANIE ARBITRAŻOWE
PODSEKCJA 2
ZGODNOŚĆ
PODSEKCJA 3
POSTANOWIENIA WSPÓLNE
SEKCJA 4
POSTANOWIENIA OGÓLNE
TYTUŁ IV
WSPÓŁPRACA W OBSZARZE ROZWOJU GOSPODARCZEGO I ZRÓWNOWAŻONEGO ROZWOJU
ROZDZIAŁ 1
DIALOG GOSPODARCZY
ROZDZIAŁ 2
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE ZARZĄDZANIA FINANSAMI PUBLICZNYMI, OBEJMUJĄCEGO AUDYT W SEKTORZE
PUBLICZNYM I KONTROLĘ WEWNĘTRZNĄ
ROZDZIAŁ 3
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE OPODATKOWANIA
ROZDZIAŁ 4
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE STATYSTYKI
ROZDZIAŁ 5
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE ENERGII
ROZDZIAŁ 6
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE TRANSPORTU
ROZDZIAŁ 7
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE ŚRODOWISKA
ROZDZIAŁ 8
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE ZMIAN KLIMATU
ROZDZIAŁ 9
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE PRZEMYSŁU
ROZDZIAŁ 10
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE MAŁYCH I ŚREDNICH PRZEDSIĘBIORSTW
ROZDZIAŁ 11
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE PRAWA SPÓŁEK
ROZDZIAŁ 12
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE BANKOWOŚCI, UBEZPIECZEŃ I INNYCH USŁUG FINANSOWYCH
ROZDZIAŁ 13
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE SPOŁECZEŃSTWA INFORMACYJNEGO
ROZDZIAŁ 14
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE TURYSTYKI
ROZDZIAŁ 15
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE ROLNICTWA I ROZWOJU OBSZARÓW WIEJSKICH
ROZDZIAŁ 16
WSPÓŁPRACA W ZAKRESIE ZATRUDNIENIA, STOSUNKÓW PRACY, POLITYKI SPOŁECZNEJ I RÓWNOŚCI
SZANS
ROZDZIAŁ 17
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE ZDROWIA
TYTUŁ V
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE WOLNOŚCI, BEZPIECZEŃSTWA I SPRAWIEDLIWOŚCI
TYTUŁ VI
POZOSTAŁE POLITYKI OBJĘTE WSPÓŁPRACĄ
ROZDZIAŁ 1
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE EDUKACJI I SZKOLENIA
ROZDZIAŁ 2
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE KULTURY
ROZDZIAŁ 3
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE BADAŃ NAUKOWYCH I INNOWACJI
ROZDZIAŁ 4
WSPÓŁPRACA AUDIOWIZUALNA I W ZAKRESIE MEDIÓW
ROZDZIAŁ 5
WSPÓŁPRACA SPOŁECZEŃSTWA OBYWATELSKIEGO
ROZDZIAŁ 6
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE SPORTU I AKTYWNOŚCI FIZYCZNEJ
ROZDZIAŁ 7
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE OCHRONY LUDNOŚCI
ROZDZIAŁ 8
WSPÓŁPRACA W ZAKRESIE DZIAŁAŃ W PRZESTRZENI KOSMICZNEJ
ROZDZIAŁ 9
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE OCHRONY KONSUMENTÓW
ROZDZIAŁ 10
WSPÓŁPRACA REGIONALNA
ROZDZIAŁ 11
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE SŁUŻBY CYWILNEJ
TYTUŁ VII
WSPÓŁPRACA FINANSOWA I TECHNICZNA
TYTUŁ VIII
RAMY INSTYTUCJONALNE
TYTUŁ IX
POSTANOWIENIA OGÓLNE I KOŃCOWE
ZAŁĄCZNIK I
ZASTRZEŻENIA ZGODNIE Z ART. 46
ZAŁĄCZNIK II
OGRANICZENIA STOSOWANE PRZEZ REPUBLIKĘ KAZACHSTANU ZGODNIE Z ART. 48 UST. 2
ZAŁĄCZNIK III
ZAKRES ROZDZIAŁU 8 (ZAMÓWIENIA PUBLICZNE) TYTUŁU III (HANDEL I DZIAŁALNOŚĆ GOSPODARCZA)
ZAŁĄCZNIK IV
WYKORZYSTANIE ŚRODKÓW MASOWEGO PRZEKAZU DO PUBLIKOWANIA INFORMACJI I OGŁOSZEŃ O ZAMÓWIENIACH
PUBLICZNYCH, O KTÓRYCH MOWA W ROZDZIALE 8 (ZAMÓWIENIA PUBLICZNE) TYTUŁU III (HANDEL
I DZIAŁALNOŚĆ GOSPODARCZA)
ZAŁĄCZNIK V
REGULAMIN POSTĘPOWANIA ARBITRAŻOWEGO W RAMACH ROZDZIAŁU 14 (ROZSTRZYGANIE SPORÓW)
TYTUŁU III (HANDEL I DZIAŁALNOŚĆ GOSPODARCZA)
ZAŁĄCZNIK VI
KODEKS POSTĘPOWANIA CZŁONKÓW ORGANÓW ARBITRAŻOWYCH I MEDIATORÓW W RAMACH ROZDZIAŁU
14 (ROZSTRZYGANIE SPORÓW) TYTUŁU III (HANDEL I DZIAŁALNOŚĆ GOSPODARCZA)
ZAŁĄCZNIK VII
MECHANIZM MEDIACJI W RAMACH ROZDZIAŁU 14 (ROZSTRZYGANIE SPORÓW) TYTUŁU III (HANDEL
I DZIAŁALNOŚĆ GOSPODARCZA)
PROTOKÓŁ
DOTYCZĄCY WZAJEMNEJ POMOCY ADMINISTRACYJNEJ W SPRAWACH CELNYCH
PREAMBUŁA
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA CHORWACJI,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
WĘGRY,
REPUBLIKA MALTY,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ
Umawiające się Strony Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii
Europejskiej, zwane dalej „państwami członkowskimi”, i
UNIA EUROPEJSKA,
z jednej strony, oraz
REPUBLIKA KAZACHSTANU,
z drugiej strony,
zwane dalej łącznie „Stronami”,
UWZGLĘDNIAJĄC silne powiązania między Stronami i ich wspólne wartości oraz chęć dalszego
wzmocnienia i rozszerzania łączących je stosunków ustanowionych w przeszłości poprzez
wykonywanie Umowy o partnerstwie i współpracy między Wspólnotami Europejskimi i ich
państwami członkowskimi a Republiką Kazachstanu, podpisanej w Brukseli w dniu 23 stycznia
1995 r., oraz strategii Unii Europejskiej na rzecz nowego partnerstwa z Azją Środkową,
przyjętej przez Radę Europejską w czerwcu 2007 r., a także państwowego programu Republiki
Kazachstanu „Droga do Europy” przyjętego w 2008 r.;
UWZGLĘDNIAJĄC zaangażowanie Stron na rzecz pełnego wdrożenia zasad i postanowień Karty
Narodów Zjednoczonych, Powszechnej deklaracji praw człowieka oraz Organizacji Bezpieczeństwa
i Współpracy w Europie (OBWE), w szczególności Aktu końcowego z Helsinek, a także
innych powszechnie uznanych norm prawa międzynarodowego;
UWZGLĘDNIAJĄC zdecydowane zaangażowanie Stron na rzecz wzmocnienia propagowania, ochrony
i wdrażania podstawowych wolności i praw człowieka oraz przestrzegania zasad demokratycznych,
praworządności, a także dobrych rządów;
UZNAJĄC ścisłe przestrzeganie przez Strony - w kontekście ich współpracy w dziedzinie
praw człowieka i demokracji - następujących zasad: promowania wspólnych celów, otwartego
i konstruktywnego dialogu politycznego, przejrzystości i poszanowania międzynarodowych
norm w zakresie praw człowieka;
UWZGLĘDNIAJĄC zaangażowanie Stron na rzecz przestrzegania zasad gospodarki wolnorynkowej;
UZNAJĄC rosnące znaczenie stosunków handlowych i inwestycyjnych między Unią Europejską
a Republiką Kazachstanu;
UWZGLĘDNIAJĄC fakt, że Umowa pozwoli na dalsze zacieśnienie bliskich stosunków gospodarczych
między Stronami oraz stworzy nowy klimat i lepsze warunki dalszego rozwoju handlu
i inwestycji między nimi, w tym w obszarze energii;
UWZGLĘDNIAJĄC cel zwiększenia handlu i inwestycji, we wszystkich sektorach, w oparciu
o ulepszone podstawy prawne, a w szczególności niniejszą Umowę oraz Porozumienie ustanawiające
Światową Organizację Handlu (zwane dalej „Porozumieniem WTO”);
UWZGLĘDNIAJĄC zaangażowanie Stron na rzecz wspierania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego
oraz pokojowego rozwiązywania sporów, zwłaszcza poprzez skuteczną współpracę w tym
celu w ramach Organizacji Narodów Zjednoczonych i OBWE;
UWZGLĘDNIAJĄC gotowość Stron do dalszego rozwijania regularnego dialogu politycznego
odnośnie do dwustronnych i międzynarodowych kwestii będących przedmiotem wspólnego
zainteresowania;
UWZGLĘDNIAJĄC zaangażowanie Stron na rzecz wypełniania międzynarodowych zobowiązań
w zakresie walki z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia
oraz do współpracy w zakresie nierozprzestrzeniania broni oraz bezpieczeństwa jądrowego
i ochrony materiałów i instalacji jądrowych;
UWZGLĘDNIAJĄC zaangażowanie Stron na rzecz zwalczania nielegalnego handlu bronią strzelecką
i lekką oraz gromadzenia takiej broni, a także biorąc pod uwagę przyjęcie Traktatu
o handlu bronią przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych;
UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie aktywnego udziału Republiki Kazachstanu w realizacji strategii
Unii Europejskiej na rzecz nowego partnerstwa z Azją Środkową;
UWZGLĘDNIAJĄC zaangażowanie Stron na rzecz zwalczania przestępczości zorganizowanej
i handlu ludźmi oraz wzmocnienie współpracy w zakresie zwalczania terroryzmu;
UWZGLĘDNIAJĄC zaangażowanie Stron na rzecz zintensyfikowania dialogu i współpracy
w zakresie kwestii związanych z migracją, oparte na kompleksowym podejściu skupionym
na współpracy dotyczącej legalnej migracji oraz na współpracy, której celem jest rozwiązanie
problemu nieuregulowanej migracji i handlu ludźmi oraz uznanie znaczenia klauzuli
o readmisji niniejszej Umowy;
PRAGNĄC zapewnić zrównoważone warunki w dwustronnych stosunkach handlowych między
Unią Europejską a Republiką Kazachstanu;
UWZGLĘDNIAJĄC zaangażowanie Stron na rzecz poszanowania praw i obowiązków wynikających
z członkostwa Stron w Światowej Organizacji Handlu (zwanej dalej „WTO”), a także przejrzystego
i niedyskryminacyjnego stosowania tych praw i obowiązków;
UWZGLĘDNIAJĄC zaangażowanie Stron na rzecz przestrzegania zasady zrównoważonego rozwoju,
między innymi poprzez wspieranie realizacji wielostronnych umów międzynarodowych i
współpracy regionalnej;
PRAGNĄC zwiększyć wzajemnie korzystną współpracę we wszystkich obszarach będących
przedmiotem wspólnego zainteresowania i wzmocnić w stosownych przypadkach ramy prawne;
UZNAJĄC potrzebę wzmocnienia współpracy w zakresie energii, bezpieczeństwa dostaw
energii oraz ułatwienia tworzenia odpowiedniej infrastruktury, opierając się na Protokole
ustaleń w sprawie współpracy w obszarze energii między Unią Europejską a Republiką
Kazachstanu zawartym w Brukseli w dniu 4 grudnia 2006 r., oraz w kontekście Traktatu
karty energetycznej;
UZNAJĄC, że wszelka współpraca w zakresie pokojowego wykorzystania energii jądrowej
jest regulowana postanowieniami Umowy o współpracy między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Republiką Kazachstanu
w dziedzinie bezpieczeństwa jądrowego, podpisanej w Brukseli w dniu 19 lipca 1999 r., i nie wchodzi w zakres niniejszej Umowy;
UWZGLĘDNIAJĄC zaangażowanie Stron na rzecz poprawy poziomu bezpieczeństwa w zakresie
bezpieczeństwa zdrowia publicznego oraz ochrony zdrowia ludzkiego, gdyż są one warunkiem
koniecznym zrównoważonego rozwoju i wzrostu gospodarczego;
UWZGLĘDNIAJĄC zaangażowanie Stron na rzecz rozwijania kontaktów międzyludzkich, w
tym poprzez współpracę i wymianę w dziedzinie nauki i techniki, rozwoju innowacji,
edukacji i kultury;
UWZGLĘDNIAJĄC fakt, że Strony promują wzajemne zrozumienie i zbieżność swoich ram
prawnych i regulacyjnych w celu dalszego wzmocnienia wzajemnie korzystnych powiązań
i zrównoważonego rozwoju;
ODNOTOWUJĄC fakt, że w przypadku gdyby Strony postanowiły, w ramach niniejszej Umowy,
zawrzeć umowy szczegółowe w obszarze wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, które
miałyby zostać zawarte przez Unię Europejską na podstawie części trzeciej tytuł V
Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, postanowienia takich przyszłych umów
nie byłyby wiążące dla Zjednoczonego Królestwa lub Irlandii, chyba że Unia Europejska,
równocześnie ze Zjednoczonym Królestwem lub Irlandią w zakresie ich odpowiednich poprzednich
stosunków dwustronnych, powiadomi Republikę Kazachstanu, że Zjednoczone Królestwo
lub Irlandia zostało (a) lub zostaną związane takimi umowami jako część Unii Europejskiej
zgodnie z Protokołem (nr 21) w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii
w odniesieniu do przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, załączonym
do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej. Podobnie
wszelkie późniejsze środki wewnętrzne UE, które miałyby zostać przyjęte zgodnie z
wyżej wymienionym tytułem V w celu wykonania niniejszej Umowy, nie byłyby wiążące
dla Zjednoczonego Królestwa lub Irlandii, chyba że państwa te zgłosiłyby chęć uczestniczenia
lub przyjęcia takich środków zgodnie z protokołem nr 21. Odnotowując również, że takie
przyszłe umowy lub takie późniejsze środki wewnętrzne UE wchodziłyby w zakres protokołu
(nr 22) w sprawie stanowiska Danii załączonego do wspomnianych Traktatów,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Tytuł I
ZASADY OGÓLNE I CELE NINIEJSZEJ UMOWY
Artykuł 1
Zasady ogólne
Poszanowanie zasad demokracji i praw człowieka, określonych w Powszechnej deklaracji
praw człowieka, Akcie końcowym KBWE z Helsinek i Paryskiej karcie dla nowej Europy
oraz innych odpowiednich międzynarodowych aktach prawnych dotyczących praw człowieka,
a także zasady praworządności, stanowi fundament polityki wewnętrznej i międzynarodowej
obu Stron oraz zasadniczy element niniejszej Umowy.
Strony ponawiają swoje zaangażowanie na rzecz zasad gospodarki wolnorynkowej, wspierania
zrównoważonego rozwoju i wzrostu gospodarczego.
Wykonanie niniejszej Umowy opiera się na zasadach dialogu, wzajemnego zaufania i poszanowania,
partnerstwa na zasadach równości i wzajemnych korzyści oraz pełnego poszanowania zasad
i wartości zapisanych w Karcie Narodów Zjednoczonych.
Artykuł 2
Cele niniejszej Umowy
1.
Niniejsza Umowa ustanawia wzmocnione partnerstwo i współpracę między Stronami, w granicach
ich odpowiednich kompetencji, oparte na wspólnych interesach oraz pogłębieniu stosunków
we wszystkich obszarach jej stosowania.
2.
Współpraca ta jest procesem między Stronami, który przyczynia się do pokoju i stabilności
w skali międzynarodowej i regionalnej oraz do rozwoju gospodarczego, i jest budowana
wokół zasad, które Strony potwierdzają również poprzez swoje zobowiązania międzynarodowe,
zwłaszcza na forum ONZ i OBWE.
Artykuł 3
Współpraca w ramach organizacji regionalnych i międzynarodowych
Strony zgodnie postanawiają współpracować i wymieniać poglądy w ramach regionalnych
i międzynarodowych forów i organizacji.
Tytuł II
REFORMY POLITYCZNE; WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE POLITYKI ZAGRANICZNEJ I BEZPIECZEŃSTWA
Artykuł 4
Dialog polityczny
Strony dalej rozwijają i wzmacniają skuteczny dialog polityczny we wszystkich obszarach
będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w celu wspierania międzynarodowego
pokoju i bezpieczeństwa oraz międzynarodowej stabilności, w tym na kontynencie euroazjatyckim,
w oparciu o prawo międzynarodowe, skuteczną współpracę na forum wielostronnych instytucji
i wspólne wartości.
Strony współpracują na rzecz wzmacniania roli ONZ i OBWE oraz poprawy skuteczności
odpowiednich organizacji międzynarodowych i regionalnych.
Strony pogłębiają współpracę i dialog w kwestiach międzynarodowego bezpieczeństwa
i zarządzania kryzysowego w celu rozwiązywania aktualnych światowych i regionalnych
problemów i głównych zagrożeń.
Strony zobowiązują się do zwiększenia współpracy we wszystkich kwestiach będących
przedmiotem wspólnego zainteresowania, a w szczególności przestrzegania prawa międzynarodowego,
większego poszanowania zasad demokracji, praworządności, praw człowieka i dobrych
rządów. Strony zgodnie postanawiają pracować na rzecz poprawy warunków dalszej współpracy
regionalnej, zwłaszcza w odniesieniu do Azji Środkowej i poza nią.
Artykuł 5
Demokracja i praworządność
Strony zgodnie postanawiają współpracować w zakresie promowania i skutecznej ochrony
praw człowieka i praworządności, w tym również za pomocą odpowiednich międzynarodowych
aktów prawnych dotyczących praw człowieka.
Współpraca taka jest realizowana poprzez działania wspólnie uzgodnione przez Strony,
w tym poprzez wzmocnienie poszanowania zasad praworządności, wzmocnienie istniejącego
dialogu dotyczącego praw człowieka, dalszy rozwój instytucji demokratycznych, promowanie
świadomości w zakresie praw człowieka oraz zwiększenie współpracy w ramach organów
zajmujących się prawami człowieka w ramach ONZ i OBWE.
Artykuł 6
Polityka zagraniczna i bezpieczeństwa
Strony intensyfikują dialog i współpracę w obszarze polityki zagranicznej i bezpieczeństwa,
a w szczególności zajmują się kwestiami zapobiegania konfliktom i zarządzania kryzysowego,
stabilizacji regionalnej, nierozprzestrzeniania broni, rozbrojenia i kontroli zbrojeń,
bezpieczeństwa jądrowego oraz kontroli wywozu broni i produktów podwójnego zastosowania.
Współpraca opiera się na wspólnych wartościach i wspólnych interesach, zmierzając
do zwiększenia skuteczności i zbliżenia polityki oraz do wykorzystywania forów dwustronnych,
międzynarodowych i regionalnych.
Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do poszanowania zasad integralności terytorialnej,
nienaruszalności granic, suwerenności i niezależności, określonych w Karcie Narodów
Zjednoczonych i Akcie końcowym KBWE z Helsinek, oraz swoje zaangażowanie na rzecz
propagowania tych zasad w stosunkach dwustronnych i wielostronnych.
Artykuł 7
Bezpieczeństwo przestrzeni kosmicznej
Strony promują zwiększenie bezpieczeństwa, ochrony i zrównoważonego charakteru wszystkich
działań dotyczących przestrzeni kosmicznej oraz zgodnie postanawiają współpracować
na szczeblu dwustronnym, regionalnym i międzynarodowym w celu zagwarantowania pokojowego
wykorzystania przestrzeni kosmicznej. Obie Strony dostrzegają znaczenie zapobiegania
wyścigowi zbrojeń w przestrzeni kosmicznej.
Artykuł 8
Ciężkie przestępstwa wzbudzające zaniepokojenie społeczności międzynarodowej
Strony potwierdzają, że najcięższe przestępstwa wzbudzające niepokój całej społeczności
międzynarodowej nie powinny pozostawać bezkarne oraz że należy zapewnić ich ściganie
poprzez podejmowanie środków na poziomie krajowym lub międzynarodowym, w tym przez
Międzynarodowy Trybunał Karny.
Przy należytym poszanowaniu integralności Statutu rzymskiego, Strony zgodnie postanawiają
prowadzić dialog na jego temat i dążyć do podjęcia kroków na rzecz jego powszechnego
przestrzegania zgodnie ze swoimi odpowiednimi przepisami, w tym także poprzez udzielanie
wsparcia w budowaniu zdolności.
Artykuł 9
Zapobieganie konfliktom i zarządzanie kryzysowe
Strony wzmacniają współpracę w zakresie zapobiegania konfliktom, rozwiązywania konfliktów
regionalnych i zarządzania kryzysowego w celu stworzenia pokojowych i stabilnych warunków.
Artykuł 10
Stabilność regionalna
Strony zwiększają wspólne wysiłki na rzecz wspierania stabilności i bezpieczeństwa
w Azji Środkowej, a także poprawy warunków dla dalszej współpracy regionalnej w oparciu
o zasady ustanowione przez Kartę Narodów Zjednoczonych, Akt końcowy KBWE z Helsinek
i inne odpowiednie dokumenty wielostronne, w których obie Strony uczestniczą.
Artykuł 11
Przeciwdziałanie rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia
Strony uznają, że rozprzestrzenianie broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia
zarówno wśród państw, jak i podmiotów niepaństwowych, stanowi jedno z najpoważniejszych
zagrożeń dla stabilności i bezpieczeństwa na świecie.
Strony współpracują i przyczyniają się do zapobiegania rozprzestrzeniania broni masowego
rażenia i systemów jej przenoszenia poprzez pełne przestrzeganie swoich zobowiązań
wynikających z traktatów i innych odpowiednich zobowiązań międzynarodowych w obszarze
rozbrojenia i nierozprzestrzeniania broni. Strony zgodnie postanawiają, że niniejsze
postanowienie stanowi zasadniczy element niniejszej Umowy.
Współpraca w tym zakresie polega między innymi na:
a)
dalszym rozwoju systemów kontroli wywozu w odniesieniu do produktów i technologii
wojskowych i podwójnego zastosowania;
b)
ustanowieniu regularnego dialogu politycznego odnośnie do kwestii objętych niniejszym
artykułem.
Artykuł 12
Broń strzelecka i lekka
Strony współpracują oraz zapewniają koordynację, komplementarność i synergię swoich
wysiłków podejmowanych na wszystkich odpowiednich poziomach w celu zwalczania nielegalnego
handlu bronią strzelecką i lekką, w tym amunicją do niej, oraz zgodnie postanawiają
kontynuować regularny dialog polityczny, w tym również w ramach wielostronnych.
Strony prowadzą tę współpracę w pełnej zgodności z obowiązującymi umowami międzynarodowymi
oraz rezolucjami Rady Bezpieczeństwa ONZ, jak również ze swoimi zobowiązaniami w ramach
innych międzynarodowych aktów prawnych mających zastosowanie w tej dziedzinie, w których
Strony uczestniczą. Obie Strony są przekonane w tym zakresie o wartości Traktatu o
handlu bronią.
Artykuł 13
Zwalczanie terroryzmu
Strony zgodnie postanawiają współpracować na szczeblu dwustronnym, regionalnym i międzynarodowym
w celu zapobiegania terroryzmowi i zwalczania go przy pełnym poszanowaniu zasady praworządności,
prawa międzynarodowego, międzynarodowych standardów w zakresie praw człowieka, prawa
humanitarnego i odpowiednich decyzji ONZ, w tym globalnej strategii zwalczania terroryzmu
przyjętej przez ONZ.
Celem współpracy między Stronami jest:
a)
wdrażanie, w stosownych przypadkach, rezolucji ONZ, globalnej strategii zwalczania
terroryzmu przyjętej przez ONZ oraz zobowiązań wynikających z innych międzynarodowych
konwencji i aktów dotyczących zwalczania terroryzmu;
b)
wymiana informacji na temat planowanych i popełnionych aktów terrorystycznych, form
i metod ich dokonywania oraz grup terrorystycznych, które planują, popełniają lub
popełniły przestępstwa na terytorium drugiej Strony, zgodnie z prawem międzynarodowym
i prawodawstwem krajowym;
c)
wymiana doświadczeń w zakresie zwalczania wszelkich form terroryzmu, w tym publicznego
nawoływania w internecie do popełnienia przestępstwa terrorystycznego, a także doświadczeń
w zakresie środków i metod zwalczania terroryzmu, doświadczeń w dziedzinie techniki
oraz szkolenia, prowadzone lub finansowane przez instytucje, organy i agencje Unii
Europejskiej;
d)
zwiększanie wspólnych wysiłków na rzecz przeciwdziałania finansowaniu terroryzmu oraz
wymiana poglądów na temat procesów radykalizacji i rekrutacji; oraz
e)
wymiana najlepszych praktyk w zakresie ochrony praw człowieka w walce z terroryzmem.
Tytuł III
HANDEL I DZIAŁALNOŚĆ GOSPODARCZA
Rozdział 1
Handel towarami
Artykuł 14
Traktowanie zgodne z zasadą największego uprzywilejowania
1.
Każda ze Stron przyznaje towarom drugiej Strony traktowanie zgodne z zasadą największego
uprzywilejowania zgodnie z art. I Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu
1994 (zwanego dalej „GATT z 1994 r.”), włącznie z jego uwagami interpretacyjnymi,
które zostają włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej część, z uwzględnieniem
niezbędnych zmian.
2.
Ust. 1 nie ma zastosowania do traktowania preferencyjnego udzielanego przez którąkolwiek
ze Stron w stosunku do towarów innego kraju zgodnie z GATT z 1994 r.
Artykuł 15
Traktowanie narodowe
Każda ze Stron przyznaje towarom drugiej Strony traktowanie narodowe zgodnie z art.
III GATT z 1994 r., włącznie z jego uwagami interpretacyjnymi, które zostają włączone
do niniejszej Umowy i stanowią jej część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.
Artykuł 16
Cła przywozowe i wywozowe
Każda ze Stron stosuje cła przywozowe i wywozowe zgodnie ze zobowiązaniami taryfowymi
WTO.
Artykuł 17
Ograniczenia w przywozie i wywozie
Żadna ze Stron nie nakłada ani nie utrzymuje jakichkolwiek zakazów ani ograniczeń
innych niż cła, podatki lub inne opłaty, wprowadzonych za pomocą kontyngentów, licencji
importowych lub eksportowych lub innych środków, na przywóz towarów drugiej Strony
lub na wywóz lub sprzedaż eksportową jakichkolwiek towarów z przeznaczeniem na terytorium
drugiej Strony, zgodnie z art. XI GATT z 1994 r., włącznie z jego uwagami interpretacyjnymi,
które zostają włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej część, z uwzględnieniem
niezbędnych zmian.
Artykuł 18
Odprawa czasowa towarów
Każda ze Stron udziela drugiej Stronie zwolnień z opłat przywozowych i ceł na towary
odprawiane czasowo w okolicznościach i zgodnie z procedurami, które określono w każdej
konwencji międzynarodowej dotyczącej odprawy czasowej towarów wiążącej Stronę. Zwolnienie
to jest stosowane zgodnie z przepisami Strony udzielającej zwolnienia.
Artykuł 19
Tranzyt
Strony zgodnie postanawiają, że zasada swobodnego tranzytu towarów jest zasadniczym
warunkiem realizacji celów niniejszej Umowy. W związku z powyższym, każda ze Stron
zapewnia swobodny tranzyt przez swoje terytorium towarów wysyłanych z obszaru celnego
drugiej ze Stron lub przeznaczonych na obszar celny drugiej ze Stron zgodnie z art.
V GATT z 1994 r., włącznie z jego uwagami interpretacyjnymi, które zostają włączone
do niniejszej Umowy i stanowią jej część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.
Artykuł 20
Środki ochronne
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie narusza praw i obowiązków którejkolwiek ze
Stron w ramach art. XIX GATT z 1994 r. i Porozumienia WTO w sprawie środków ochronnych,
ani nie ma na nie wpływu.
Artykuł 21
Specjalny środek ochronny dotyczący rolnictwa
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie narusza praw i obowiązków którejkolwiek ze
Stron w ramach art. 5 (specjalne środki ochronne) Porozumienia WTO w sprawie rolnictwa,
ani nie ma na nie wpłwu.
Artykuł 22
Środki antydumpingowe i wyrównawcze
1.
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie narusza praw i obowiązków którejkolwiek ze
Stron w ramach art. VI GATT z 1994 r., Porozumienia WTO o stosowaniu artykułu VI GATT
z 1994 r. oraz Porozumienia WTO w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych (zwane
dalej „Porozumieniem w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych”), ani nie ma na
nie wpływu.
2.
Przed podjęciem ostatecznej decyzji Strony zapewniają ujawnienie wszystkich zasadniczych
faktów, które stanowią podstawę decyzji o zastosowaniu środków, bez uszczerbku dla
art. 6 ust. 5 Porozumienia WTO o stosowaniu artykułu VI GATT z 1994 r. i art. 12 ust.
4 Porozumienia w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych. Ujawnienie pozostawia
zainteresowanym stronom odpowiedni czas na przedstawienie uwag.
3.
O ile nie powoduje to niepotrzebnego opóźnienia w zakresie prowadzonego dochodzenia,
każdej zainteresowanej stronie zapewnia się możliwość bycia wysłuchaną i wyrażenia
swoich opinii podczas dochodzeń antydumpingowych lub dochodzeń w sprawie środków wyrównawczych.
4.
Postanowienia niniejszego artykułu nie podlegają postanowieniom dotyczącym rozstrzygania
sporów zawartym w niniejszej Umowie.
Artykuł 23
Ustalanie cen
Każda ze Stron zapewnia, aby przedsiębiorstwa lub podmioty, którym przyznaje prawa
specjalne lub wyłączne, lub które są przez nią kontrolowane, a które sprzedają towary
na rynku krajowym, jak również wywożą ten sam produkt, prowadziły oddzielne rachunki,
tak aby możliwe było jasne określenie:
a)
kosztów i przychodów związanych z działalnością krajową i międzynarodową; oraz
b)
pełnych danych dotyczących metod, według których koszty i przychody są przypisywane
lub rozliczane w ramach działalności krajowej lub międzynarodowej.
Te oddzielne rachunki opierają się na zasadach rachunkowości związku przyczynowo-skutkowego,
obiektywizmu, przejrzystości i spójności, zgodnie z uznanymi na szczeblu międzynarodowym
metodami rachunkowości, oraz oparte są na danych poddanych audytowi.
Artykuł 24
Wyjątki
1.
Strony potwierdzają, że ich istniejące prawa i obowiązki w ramach art. XX GATT z 1994 r.
i jego uwag interpretacyjnych mają zastosowanie do handlu towarami objętego niniejszą
Umową, z uwzględnieniem niezbędnych zmian. W tym celu art. XX GATT z 1994 r. oraz
jego uwagi interpretacyjne zostają włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej część,
z uwzględnieniem niezbędnych zmian.
2.
Strony przyjmują do wiadomości, że przed podjęciem jakichkolwiek środków przewidzianych
w art. XX lit. i) i j) GATT z 1994 r. Strona zamierzająca podjąć takie środki przedstawia
drugiej Stronie wszystkie odpowiednie informacje w celu znalezienia rozwiązania możliwego
do przyjęcia przez Strony. Strony mogą uzgodnić wszelkie środki niezbędne do zaradzenia
problemom. Jeżeli w ciągu 30 dni od przekazania takich informacji nie zostanie osiągnięte
porozumienie, Strona może zastosować środki na mocy niniejszego artykułu względem
danego towaru. W przypadku gdy wyjątkowe i krytyczne okoliczności wymagające natychmiastowego
działania uniemożliwiają wcześniejsze dostarczenie informacji lub zbadanie sprawy,
Strona zamierzająca podjąć środki może bezzwłocznie zastosować środki zabezpieczające
niezbędne do zaradzenia sytuacji oraz niezwłocznie informuje o tym drugą Stronę.
3.
Republika Kazachstanu może utrzymać pewne środki niezgodne z art. 14, 15 i 17 niniejszej
Umowy, określone w Protokole w sprawie przystąpienia Republiki Kazachstanu do WTO,
do czasu wygaśnięcia okresów przejściowych przewidzianych w odniesieniu do tych środków
w tym protokole.
Rozdział 2
Służby celne
Artykuł 25
Współpraca celna
1.
Strony wzmacniają współpracę w obszarze ceł, aby zapewnić przejrzyste środowisko handlowe,
ułatwiać handel, zwiększyć bezpieczeństwo łańcucha dostaw, promować bezpieczeństwo
konsumentów, hamować napływ towarów naruszających prawa własności intelektualnej oraz
zwalczać nadużycia finansowe i przemyt.
2.
Aby zrealizować te cele, Strony - w ramach dostępnych zasobów - współpracują między
innymi na rzecz:
a)
poprawy przepisów celnych, harmonizacji i uproszczenia procedur celnych, zgodnie z
konwencjami międzynarodowymi i normami mającymi zastosowanie w obszarze ceł i ułatwień
handlowych, w tym także opracowanych przez Unię Europejską (obejmujących strategię
celną), Światową Organizację Handlu i Światową Organizację Celną (w szczególności
zmienioną konwencję z Kioto);
b)
opracowania nowoczesnych systemów celnych, w tym nowoczesnych technologii w zakresie
odprawy celnej, przepisów dotyczących upoważnionych przedsiębiorców, zautomatyzowanej
analizy i kontroli ryzyka, uproszczonych procedur dopuszczania towarów, kontroli po
odprawie celnej, przejrzystego ustalania wartości celnej, oraz przepisów dotyczących
partnerstw biznesowo-celnych;
c)
zachęcania do stosowania najwyższych norm etycznych w obszarze ceł, w szczególności
na granicy, poprzez wykorzystanie środków odzwierciedlających zasady określone w deklaracji
z Aruszy Światowej Organizacji Celnej;
d)
wymiany najlepszych praktyk oraz zapewnienia szkoleń i pomocy technicznej w dziedzinie
planowania i budowania zdolności oraz zapewnienia najwyższych norm etycznych;
e)
wymiany, w stosownych przypadkach, stosownych informacji i danych, przy jednoczesnym
poszanowaniu zasad Stron dotyczących poufności danych szczególnie chronionych i ochrony
danych osobowych;
f)
podjęcia skoordynowanych działań celnych między organami celnymi Stron;
g)
ustanowienia, stosownie do potrzeb, wzajemnego uznawania programów dotyczących upoważnionych
przedsiębiorców i kontroli celnych, w tym równoważnych środków ułatwiających handel;
h)
podejmowania działań, stosownie do potrzeb, zmierzających do wzajemnego połączenia
swoich systemów tranzytu celnego.
3.
Rada Współpracy ustanawia Podkomitet ds. Współpracy Celnej.
4.
Kwestie objęte niniejszym rozdziałem omawia się w ramach regularnego dialogu. Komitet
Współpracy może ustanawiać zasady prowadzenia takiego dialogu.
Artykuł 26
Wzajemna pomoc administracyjna
Bez uszczerbku dla innych form współpracy przewidzianych w niniejszej Umowie, w szczególności
w art. 25, Strony udzielają sobie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
zgodnie z protokołem do niniejszej Umowy dotyczącym wzajemnej pomocy administracyjnej
w sprawach celnych.
Artykuł 27
Ustalanie wartości celnej
Ustalanie wartości celnej towarów w wymianie handlowej między Stronami reguluje Porozumienie
w sprawie stosowania art. VII GATT z 1994 r. Jego postanowienia zostają niniejszym
włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.
Rozdział 3
Bariery techniczne w handlu.
Artykuł 28
Porozumienie WTO w sprawie barier technicznych w handlu
Strony potwierdzają, że w swoich stosunkach będą przestrzegać praw i obowiązków wynikających
z Porozumienia WTO w sprawie barier technicznych w handlu (zwanego dalej „Porozumieniem
TBT”), które zostaje włączone do niniejszej Umowy i stanowi jej część, z uwzględnieniem
niezbędnych zmian.
Artykuł 29
Przepisy techniczne, normalizacja, metrologia, akredytacja i ocena zgodności
1.
Strony zgodnie postanawiają:
a)
zmniejszać różnice istniejące między nimi w obszarze przepisów technicznych, normalizacji,
metrologii prawnej, akredytacji, nadzoru rynku i oceny zgodności, w tym poprzez zachęcanie
do korzystania z przyjętych w tym zakresie międzynarodowych aktów prawnych;
b)
promować wykorzystanie akredytacji zgodnie z międzynarodowymi zasadami, wspierając
organy oceny zgodności i ich działalność; oraz
c)
promować uczestnictwo, a w miarę możliwości członkostwo, Republiki Kazachstanu i jej
właściwych organów w europejskich organizacjach, których działalność dotyczy normalizacji,
metrologii, oceny zgodności i powiązanych funkcji.
2.
Strony dążą do wszczęcia i utrzymania procesu, za pomocą którego zostanie osiągnięte
stopniowe dostosowywanie ich przepisów technicznych, norm i procedur oceny zgodności.
3.
W obszarach, w których osiągnięto dostosowanie, Strony mogą rozważyć negocjowanie
umów dotyczących oceny zgodności i zatwierdzania wyrobów przemysłowych.
Artykuł 30
Przejrzystość
1.
Bez uszczerbku dla postanowień rozdziału 13 (Przejrzystość) niniejszego tytułu, każda
ze Stron zapewnia, aby jej procedury opracowywania przepisów technicznych i procedury
oceny zgodności przewidywały przeprowadzanie konsultacji społecznych z zainteresowanymi
stronami na odpowiednio wczesnym etapie, kiedy uwagi przesłane w ramach konsultacji
publicznych można jeszcze wprowadzić i uwzględnić, z wyjątkiem przypadków, gdy nie
jest to możliwe z powodu sytuacji nadzwyczajnej lub w przypadku zagrożenia wystąpieniem
sytuacji nadzwyczajnej dotyczącej bezpieczeństwa, zdrowia, ochrony środowiska lub
bezpieczeństwa narodowego.
2.
Zgodnie z art. 2 ust. 9 porozumienia TBT, każda ze Stron pozostawia czas na przedstawienie
uwag na odpowiednio wczesnym etapie, po zgłoszeniu projektu przepisów technicznych
lub procedur oceny zgodności. W przypadku gdy proces konsultacji dotyczący proponowanych
projektów przepisów technicznych lub procedur oceny zgodności ma charakter otwarty,
każda ze Stron zezwala drugiej Stronie, lub osobom fizycznym lub prawnym mającym miejsce
zamieszkania lub siedzibę na terytorium drugiej Strony, na udział na warunkach nie
mniej korzystnych niż przyznane osobom fizycznym lub prawnym mającym miejsce zamieszkania
lub siedzibę na terytorium tej Strony.
3.
Każda ze Stron zapewnia, aby przyjęte przez nią przepisy techniczne i procedury oceny
zgodności były publicznie dostępne.
Rozdział 4
Kwestie sanitarne i fitosanitarne
Artykuł 31
Cel
Celem niniejszego rozdziału jest określenie zasad mających zastosowanie do środków
sanitarnych i fitosanitarnych (zwanych dalej „środkami SPS”) oraz kwestii dotyczących
dobrostanu zwierząt w handlu między Stronami. Strony stosują te zasady w sposób, który
jeszcze bardziej ułatwia handel, przy równoczesnym zachowaniu stosowanego przez każdą
ze Stron poziomu ochrony życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin.
Artykuł 32
Zasady
1.
Strony zapewniają, aby środki SPS były opracowywane i realizowane w oparciu o zasadę
proporcjonalności, przejrzystości, niedyskryminacji i naukowego uzasadnienia.
2.
Strona zapewnia, aby jej środki SPS nie powodowały arbitralnej lub nieuzasadnionej
dyskryminacji między jej własnym terytorium a terytorium drugiej Strony w zakresie,
w jakim panują identyczne lub podobne warunki. Środki SPS nie mogą być stosowane w
sposób, który stanowiłby ukryte ograniczenie w handlu.
3.
Strony zapewniają, aby środki, procedury lub kontrole SPS były wdrażane, a wnioski
o udzielenie informacji były kierowane przez właściwe organy każdej ze Stron bez zbędnej
zwłoki i w sposób nie mniej korzystny w odniesieniu do produktów przywożonych, niż
do podobnych produktów krajowych.
Artykuł 33
Wymogi dotyczące przywozu
1.
Wymogi dotyczące przywozu Strony dokonującej przywozu mają zastosowanie do całego
terytorium Strony dokonującej wywozu, z zastrzeżeniem art. 35 niniejszego rozdziału.
Wymogi dotyczące przywozu określone w świadectwie są oparte na zasadach Komisji Kodeksu
Żywnościowego, Światowej Organizacji Zdrowia Zwierząt (OIE) i Międzynarodowej konwencji
ochrony roślin (IPPC), chyba że wymogi dotyczące przywozu są uzasadnione naukową oceną
ryzyka przeprowadzoną zgodnie z mającymi zastosowanie zasadami międzynarodowymi, jak
przewidziano w Porozumieniu WTO w sprawie stosowania środków sanitarnych i fitosanitarnych
(zwane dalej „Porozumieniem SPS”).
2.
Wymogi określone w pozwoleniach na przywóz nie mogą zawierać bardziej rygorystycznych
warunków sanitarnych i weterynaryjnych niż warunki ustanowione w świadectwach zgodnie
z ust. 1 niniejszego artykułu.
Artykuł 34
Równoważność
Na wniosek Strony dokonującej wywozu oraz z zastrzeżeniem zadowalającej oceny przez
Stronę dokonującą przywozu, Strony uznają równoważność, zgodnie z odpowiednimi międzynarodowymi
procedurami, w odniesieniu do indywidualnego środka lub grup środków lub systemów
mających zastosowanie ogólnie lub do sektora lub części sektora.
Artykuł 35
Środki związane ze zdrowiem zwierząt i roślin
1.
Strony uznają pojęcie obszarów wolnych od chorób i szkodników oraz obszarów niewielkiego
rozpowszechnienia chorób i szkodników, zgodnie z Porozumieniem SPS, odpowiednimi normami,
wytycznymi lub zaleceniami Komisji Kodeksu Żywnościowego, OIE i IPPC.
2.
Określając obszary wolne od chorób i szkodników oraz obszary niewielkiego rozpowszechnienia
chorób i szkodników Strony uwzględniają takie czynniki jak umiejscowienie geograficzne,
ekosystemy, nadzór epidemiologiczny oraz skuteczność kontroli sanitarnych i fitosanitarnych
na takich obszarach.
Artykuł 36
Ułatwienia w handlu
1.
Strony opracowują i stosują narzędzia ułatwiające handel na podstawie uznania przez
Stronę dokonującą przywozu systemów inspekcji i certyfikacji Strony dokonującej wywozu.
2.
Takie narzędzia ułatwiające handel mają na celu unikanie kontrolowania przez Stronę
dokonującą przywozu każdej przesyłki lub każdego zakładu dokonującego wywozu na terytorium
Strony dokonującej wywozu zgodnie z obowiązującymi przepisami. Mogą one obejmować
zatwierdzenie zakładu dokonującego wywozu oraz sporządzenie wykazów zakładów dokonujących
wywozu na terytorium Strony dokonującej wywozu w oparciu o gwarancje udzielone przez
Stronę dokonującą wywozu.
Artykuł 37
Kontrole i audyty
Kontrole i audyty prowadzone przez Stronę dokonującą przywozu na terytorium Strony
dokonującej wywozu w celu oceny jej systemów kontroli i certyfikacji są prowadzone
zgodnie z odpowiednimi międzynarodowymi normami, wytycznymi i zaleceniami. Koszty
kontroli i audytów ponosi Strona przeprowadzająca audyty i kontrole.
Artykuł 38
Wymiana informacji i współpraca
1.
Strony dyskutują i wymieniają informacje na temat istniejących środków SPS i środków
dotyczących dobrostanu zwierząt oraz opracowywania i wdrażania tych środków. Takie
dyskusje i wymiana informacji uwzględniają, w stosownych przypadkach, Porozumienie
SPS oraz normy, wytyczne lub zalecenia Komisji Kodeksu Żywnościowego, OIE oraz IPPC.
2.
Strony zgodnie postanawiają współpracować w zakresie dobrostanu zwierząt i roślin
poprzez wymianę informacji, wiedzy fachowej i doświadczeń w celu tworzenia zdolności
w tej dziedzinie. Taka współpraca odnosi się do konkretnych potrzeb Strony i jest
prowadzona w celu wspierania każdej ze Stron w dostosowaniu się do ram prawnych drugiej
Strony.
3.
Strony w odpowiednim czasie nawiązują dialog w kwestiach sanitarnych i fitosanitarnych
na wniosek jednej ze Stron w celu rozważenia zagadnień sanitarnych i fitosanitarnych
oraz innych pilnych kwestii objętych niniejszym rozdziałem. Komitet Współpracy może
przyjąć zasady prowadzenia takich dialogów.
4.
Strony wskazują i regularnie aktualizują punkty kontaktowe na użytek porozumiewania
się w sprawach objętych niniejszym rozdziałem.
Rozdział 5
Handel usługami i prowadzenie przedsiębiorstwa
Sekcja 1
Postanowienia ogólne
Artykuł 39
Cel i zakres stosowania
1.
Strony, potwierdzając swoje zobowiązania w ramach Porozumienia WTO, ustanawiają niniejszym
niezbędne uzgodnienia w celu poprawy wzajemnych warunków handlu usługami i prowadzenia
przedsiębiorstw.
2.
Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być interpretowane jako nakładające
jakiekolwiek zobowiązania w odniesieniu do zamówień publicznych, z zastrzeżeniem postanowień
rozdziału 8 (Zamówienia publiczne) niniejszego tytułu.
3.
Postanowienia niniejszego rozdziału nie mają zastosowania do dotacji przyznawanych
przez Strony.
4.
Zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy każda ze Stron zachowuje prawo do regulowania
i wprowadzania nowych przepisów w celu osiągnięcia uzasadnionych celów politycznych.
5.
Niniejszy rozdział nie ma zastosowania do środków, które mają wpływ na osoby fizyczne
starające się o dostęp do rynku pracy Unii Europejskiej lub Republiki Kazachstanu,
ani do środków dotyczących obywatelstwa, pobytu stałego lub stałego zatrudnienia.
6.
Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie uniemożliwia Stronom stosowania środków
regulujących wjazd lub pobyt czasowy osób fizycznych na ich terytorium, łącznie ze
środkami niezbędnymi dla ochrony integralności granic oraz zapewnienia zorganizowanego
przemieszczania się osób fizycznych przez ich granice, pod warunkiem że środki takie
nie są stosowane w sposób niweczący lub naruszający korzyści przypadające którejkolwiek
ze Stron zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału (1aSam fakt wymagania wizy od osób fizycznych pochodzących tylko z niektórych państw
nie jest uznawany za niweczący lub naruszający korzyści wynikające z niniejszej Umowy.).
7.
Niniejszy rozdział nie ma zastosowania do środków przyjętych lub utrzymywanych przez
Strony, które mają wpływ na handel usługami i prowadzenie przedsiębiorstwa w branży
audiowizualnej.
Artykuł 40
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału:
a)
„środek” oznacza każdy środek Strony, w formie ustawy, rozporządzenia, zasady, procedury,
decyzji, działania administracyjnego lub w jakiejkolwiek innej formie;
b)
„środki przyjęte lub utrzymywane przez Stronę” oznaczają środki podjęte przez:
(i)
administrację lub władze szczebla centralnego, regionalnego lub lokalnego Strony;
oraz
(ii)
organy pozarządowe Strony wykonujące uprawnienia delegowane przez administrację lub
organy szczebla centralnego, regionalnego lub lokalnego Strony;
c)
„osoba fizyczna z Unii Europejskiej” lub „osoba fizyczna z Republiki Kazachstanu”
oznacza obywatela jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej lub Republiki Kazachstanu
zgodnie z ich odpowiednimi przepisami;
d)
„osoba prawna” oznacza każdy podmiot prawny właściwie ustanowiony lub w inny sposób
utworzony na podstawie właściwego prawa, dla celów komercyjnych lub innych, prywatny
lub rządowy, włączając w to spółkę kapitałową, fundusz powierniczy, spółkę osobową,
wspólne przedsięwzięcie, firmę jednoosobową lub stowarzyszenie;
e)
„osoba prawna Strony” oznacza osobę prawną z Unii Europejskiej lub z Republiki Kazachstanu
ustanowioną zgodnie z przepisami, odpowiednio, jednego z państw członkowskich Unii
Europejskiej lub Republiki Kazachstanu, i mającą siedzibę statutową, zarząd lub główne
miejsce prowadzenia działalności, odpowiednio, na terytorium, na którym zastosowanie
ma Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej lub na terytorium Republiki Kazachstanu.
Jeżeli osoba prawna ustanowiona zgodnie z przepisami państwa członkowskiego Unii Europejskiej
lub Republiki Kazachstanu ma jedynie swoją siedzibę statutową lub zarząd, odpowiednio,
na terytorium, do którego zastosowanie ma Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej
lub na terytorium Republiki Kazachstanu, nie jest ona uznawana, odpowiednio, za osobę
prawną z Unii Europejskiej ani za osobę prawną z Republiki Kazachstanu, chyba że prowadzi
znaczącą działalność gospodarczą, odpowiednio, na terytorium, do którego zastosowanie
ma Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej lub na terytorium Republiki Kazachstanu;
f)
niezależnie od lit. e), w odniesieniu do międzynarodowego transportu morskiego, włącznie
z operacjami intermo-dalnymi z wykorzystaniem drogi morskiej, przedsiębiorstwa żeglugowe
ustanowione poza Unią Europejską lub Republiką Kazachstanu i kontrolowane, odpowiednio,
przez obywateli państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub Republiki Kazachstanu,
są także objęte postanowieniami niniejszego rozdziału, jeżeli ich statki są zarejestrowane
zgodnie z odpowiednimi przepisami w tym państwie członkowskim Unii Europejskiej lub
w Republice Kazachstanu i pływają one pod banderą państwa członkowskiego Unii Europejskiej
lub Republiki Kazachstanu;
g)
„umowa o integracji gospodarczej” oznacza umowę istotnie liberalizującą handel usługami,
w tym prowadzenie przedsiębiorstwa, zgodnie z Układem ogólnym w sprawie handlu usługami
(zwanym dalej „GATS”), w szczególności art. V i Vbis GATS, lub zawierającą postanowienia
istotnie liberalizujące prowadzenie przedsiębiorstwa w innych rodzajach działalności
gospodarczej spełniających, z uwzględnieniem niezbędnych zmian, kryteria art. V i
Vbis GATS w odniesieniu do takich działalności;
h)
„działalność gospodarcza” obejmuje działalność o charakterze gospodarczym, z wyjątkiem
działalności gospodarczej prowadzonej w ramach wykonywania władzy publicznej;
i)
„działalność gospodarcza prowadzona w ramach wykonywania władzy publicznej” oznacza
działalność, która nie jest wykonywana na zasadach handlowych ani w ramach konkurencji
z jednym podmiotem gospodarczym lub większą ich liczbą;
j)
„działalność” oznacza prowadzenie i utrzymywanie działalności gospodarczej;
k)
„jednostka zależna” osoby prawnej oznacza osobę prawną, która jest faktycznie kontrolowana
przez inną osobę prawną tej Strony (1bOsoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę prawną, jeżeli ta ostatnia ma prawo
do powoływania większości jej zarządzających lub do kierowania jej działaniami z prawnego
punktu widzenia.);
l)
„oddział” osoby prawnej oznacza placówkę nieposiadającą osobowości prawnej, o charakterze
stałym, powstałą na przykład w wyniku rozszerzenia podmiotu macierzystego, posiadającą
zarząd i wyposażone materialnie w celu prowadzenia negocjacji handlowych z osobami
trzecimi tak, aby te osoby trzecie, wiedząc, że - w razie konieczności - istnieje
związek prawny z podmiotem macierzystym, którego siedziba zarządu znajduje się za
granicą, nie były zobowiązane negocjować bezpośrednio z takim podmiotem macierzystym,
lecz mogły dokonywać transakcji handlowych w placówce stanowiącej rozszerzenie;
m)
„prowadzenie przedsiębiorstwa” oznacza każdy rodzaj gospodarczej działalności lub
obecności handlowej, w tym
(i)
ustanowienie, nabycie lub utrzymywanie osoby prawnej (1cTerminy „ustanowienie” i „nabycie” osoby prawnej są rozumiane jako obejmujące udział
kapitałowy w osobie prawnej w celu ustanowienia lub utrzymania trwałych powiązań gospodarczych.); lub
(ii)
tworzenie lub utrzymywanie oddziału lub przedstawicielstwa (2cPrzedstawicielstwa osoby prawnej drugiej Strony nie mogą prowadzić działalności gospodarczej
na zasadach handlowych na terytorium Republiki Kazachstanu. Unia Europejska zastrzega
sobie prawo do zastosowania w tym zakresie zasady wzajemności.) na terytorium Strony w celu prowadzenia działalności gospodarczej;
n)
„inwestor” jednej ze Stron oznacza osobę fizyczną lub prawną, która zamierza prowadzić
lub prowadzi działalność gospodarczą poprzez prowadzenie przedsiębiorstwa;
o)
„usługi” obejmują wszelkie usługi (3cDla większej jasności, do celów mniejszego rozdziału, za usługi uznaje się te wymienione
w dokumencie MTN.GNS/W/120 w jego aktualnej wersji.) w jakichkolwiek sektorach, z wyjątkiem usług świadczonych w ramach wykonywania władzy
publicznej;
p)
„usługa świadczona w ramach wykonywania władzy publicznej” oznacza każdą usługę, która
nie jest świadczona ani na zasadach handlowych, ani w ramach konkurencji z jednym
lub większą liczbą usługodawców;
q)
„usługodawca” oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną, która świadczy usługi;
r)
„świadczenie usługi” obejmuje produkcję, dystrybucję, marketing, sprzedaż i dostarczanie
usługi.
Sekcja 2
Prowadzenie przedsiębiorstwa i transgraniczne świadczenie usług
Podsekcja 1
Wszystkie rodzaje działalności gospodarczej
Artykuł 41
Zakres stosowania
1.
Niniejsza podsekcja ma zastosowanie do środków Stron wpływających na prowadzenie wszystkich
rodzajów działalności gospodarczej i transgraniczne świadczenie usług.
2.
Strony potwierdzają swoje odpowiednie prawa i obowiązki wynikające ze zobowiązań w
ramach GATS.
Dla większej pewności, w odniesieniu do usług, wykaz szczegółowych zobowiązań Stron
w ramach GATS (4cW odniesieniu do Republiki Kazachstanu odniesienie obejmuje rozdział dotyczący usług
Protokołu w sprawie przystąpienia Republiki Kazachstanu do WTO.), w tym w zastrzeżeń i wykazów wyłączeń dotyczących zasady największego uprzywilejowania,
zostaje włączony do niniejszej Umowy, stanowi jej część i ma zastosowanie.
Artykuł 42
Stopniowa poprawa warunków dla prowadzenia przedsiębiorstwa
1.
Posiedzenie Komitetu Współpracy w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu
kieruje zalecenia do Stron w celu dalszej liberalizacji warunków prowadzenia przedsiębiorstwa
w kontekście niniejszej Umowy.
2.
Strony dokładają starań w celu uniknięcia przyjmowania jakichkolwiek środków powodujących,
że warunki prowadzenia przedsiębiorstwa stają się bardziej restrykcyjne niż w sytuacji
istniejącej w dniu poprzedzającym dzień podpisania niniejszej Umowy.
Artykuł 43
Stopniowa poprawa warunków transgranicznego świadczenia usług
1.
Strony w pełni uznają znaczenie liberalizacji transgranicznego świadczenia usług między
Stronami.
2.
Posiedzenie Komitetu Współpracy w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu
kieruje zalecenia do Stron w celu dalszej liberalizacji warunków transgranicznego
świadczenia usług w kontekście niniejszej Umowy.
Podsekcja 2
Działalność gospodarcza inna niż usługi
Artykuł 44
Zakres stosowania
Niniejsza podsekcja ma zastosowanie do środków Stron wpływających na prowadzenie wszystkich
rodzajów działalności gospodarczej innych niż usługi.
Artykuł 45
Traktowanie zgodne z zasadą największego uprzywilejowania
1.
Każda Strona przyznaje osobom prawnym drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne
niż traktowanie przyznawane osobom prawnym z jakiegokolwiek państwa trzeciego w odniesieniu
do prowadzenia przedsiębiorstwa.
2.
Każda Strona przyznaje osobom prawnym drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne
niż traktowanie przyznawane osobom prawnym z jakiegokolwiek państwa trzeciego w odniesieniu
do funkcjonowania osób prawnych drugiej Strony ustanowionych na terytorium pierwszej
Strony.
3.
Jakakolwiek korzyść, udogodnienie, przywilej lub zwolnienie, przyznane - w związku
z wymogami dotyczącymi lokalnego pochodzenia - przez Republikę Kazachstanu osobom
prawnym z państwa będącego członkiem WTO, ustanowionym w Republice Kazachstanu w formie
osoby prawnej, są przyznawane niezwłocznie i bezwarunkowo osobom prawnym z Unii Europejskiej
ustanowionym w Republice Kazachstanu w formie osoby prawnej.
4.
Traktowanie przyznane zgodnie z ust. 1 i 2 nie ma zastosowania do traktowania przyznanego
przez Stronę na mocy umów o integracji gospodarczej, umów o wolnym handlu, umowy w
sprawie unikania podwójnego opodatkowania i umów dotyczących głównie kwestii podatkowych
ani nie może być interpretowane w taki sposób, aby objąć ochronę inwestycji, inną
niż traktowanie wynikające z art. 46, w tym rozstrzyganie sporów między inwestorem
a państwem.
5.
Niezależnie od ust. 4, w odniesieniu do strategicznych zasobów i obiektów, Republika
Kazachstanu nie przyznaje w żadnym przypadku jednostkom zależnym osób prawnych z Unii
Europejskiej ustanowionym w Republice Kazachstanu w formie osoby prawnej, traktowania
mniej korzystnego niż to przyznawane po dniu rozpoczęcia stosowania niniejszego tytułu,
w odniesieniu do jednostek zależnych osób prawnych jakiegokolwiek państwa trzeciego
ustanowionych w Republice Kazachstanu w formie osoby prawnej.
Artykuł 46
Traktowanie narodowe
Z uwzględnieniem zastrzeżeń Stron określonych w załączniku I,
a)
każda ze Stron przyznaje jednostkom zależnym osób prawnych drugiej Strony ustanowionych
na terytorium pierwszej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane
własnym osobom prawnym w odniesieniu do ich działalności;
b)
Republika Kazachstanu przyznaje osobom prawnym i oddziałom z Unii Europejskiej traktowanie
nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane, odpowiednio, osobom prawnym i oddziałom
z Republiki Kazachstanu, w odniesieniu do prowadzenia przedsiębiorstwa oraz działalności
gospodarczej innej niż usługi. Traktowanie narodowe przyznane przez Republikę Kazachstanu
pozostaje bez uszczerbku dla warunków Protokołu w sprawie przystąpienia Republiki
Kazachstanu do WTO.
Sekcja 3
Pobyt czasowy osób fizycznych w celach biznesowych
Artykuł 47
Zakres i definicje
1.
Niniejsza sekcja ma zastosowanie do środków podejmowanych przez Strony dotyczących
wjazdu oraz pobytu czasowego na ich terytorium osób odbywających wizyty służbowe do
celów prowadzenia przedsiębiorstwa, osób przeniesionych wewnątrz przedsiębiorstwa
i usługodawców kontraktowych zgodnie z art. 39 ust. 5 i 6.
2.
Do celów niniejszej sekcji:
a)
„osoby odbywające wizyty służbowe do celów prowadzenia przedsiębiorstwa” oznaczają
osoby fizyczne zatrudnione na wyższych stanowiskach przez osobę prawną Strony, które
są odpowiedzialne za założenie przedsiębiorstwa na terytorium drugiej Strony. Nie
oferują one ani nie świadczą usług, ani nie prowadzą żadnej działalności gospodarczej
innej niż działalność wymagana do celów prowadzenia przedsiębiorstwa. Nie otrzymują
one wynagrodzenia ze źródła znajdującego się na terytorium Strony przyjmującej;
b)
„osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa” oznaczają osoby fizyczne, które zostały
zatrudnione przez osobę prawną Strony lub są jej partnerami (1dDla większej jasności, partnerzy są częścią tej samej osoby prawnej.) co najmniej od roku oraz które są czasowo przeniesione do przedsiębiorstwa, które
może być jednostką zależną, oddziałem lub jednostką dominującą osoby prawnej jednej
ze Stron na terytorium drugiej Strony.
Dana osoba fizyczna musi należeć do jednej z kategorii określonych w wykazie szczegółowych
zobowiązań Stron w ramach GATS, który do celów niniejszej sekcji ma zastosowanie do
wszystkich rodzajów działalności gospodarczej;
c)
„usługodawca kontraktowy” oznacza osobę fizyczną za …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.