← Polska

Międzynarodowa konwencja o linjach ładunkowych, podpisana w Londynie dnia 5 lipca 1930 r. wraz z protokółem końcowym, załącznikami I, II, III, IV, ora

W skrócie

Niniejsza konwencja międzynarodowa, podpisana w Londynie w 1930 roku, wraz z załącznikami i aktem końcowym, dotyczy ustalenia jednolitych zasad i przepisów dotyczących linii ładunkowych statków. Jej głównym celem jest zapewnienie bezpieczeństwa życia ludzkiego i mienia na morzu poprzez określenie dopuszczalnych granic zanurzenia statków w podróżach międzynarodowych.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIReT NQ 95. 5 grudnia Rok 1933. T R E Ś Ć: MIĘDZYNARODOWA KONWENCJA Poz.: 737-0 Iinjach ładunkowych, podpisana w Londynie dnia 5 lipca 1930 r. wraz z protokółem końcowym, załącznikami I, II, 1II , IV, oraz aktem końcowym międzynarodowej konferencji o Iinjach ładunkowych z 1930 r. • . . . • . • . • . • . • • • . . • . • . . . • • 1789 738- Oświadczenie rządowe z dnia 17 października 1933 r. w sprawie złożenia przez Polskę dokumentu ratyfikacyjnego międzynarodowej konwencji o Iinjach ładunkowych, podpisanej w Lond ynie dnia 5 lipca 1930 r. wraz z protokółem końcowym, załącznikami I, 11, III, IV, oraz aktem końcowym międzynarodowej konferencji o linj3.ch ładunkowych z 1930 r. • • • • • • • • • 1907 ROZPORZĄDZENIE Poz.: MINISTRA 739-Przemyslu i Handlu z dnia t8 października t 933 r. o wolnej (nadwodnej) burcie statków • • • . • • • morskich i o międzynarodowych świadectwach wolnej burty. 1907 737. MIĘDZYNARODOWA KONWENCJA linjach ładunkowych, podpisana w Londynie dnia 5 lipca 1930 załącznikami I, II, 1II, IV, oraz aktem końcowym międzynarodowej O r. wraz z protokółem końcowym, konferencji o linjach ładunkowych z 1930 r. (Ratyfikowana zgodnie z ustawą z dnia 17 marca 1933 r. - Dz. U. R. P. Nr. 25, poz. 205). Przekład. W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ, AU NOM DE LA RJ::PUBLIQUE DE POLOGNE, MY, IGNACY MOŚCICKI, NOUS, IGNACY MOśCICKI, PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ, PRJ::SIDENT DE LA Rli:PUBLIQUE DE POLOGNE, wszem wobe'c i każdemu zasobna, komu o tem wiedzieć należy, wiadornem czynimy: a tous ceux qui ces presentes LetŁres verront. Dnia piątego lipca tysiąc dziewięćset trzydzie.. tego roku podpisana została w Londynie konwencja międzynarodowa o linjach ładunkowych wraz z protokółem końcowym, załącznikami I, II, III, IV, oraz aktem końcowym międzynarodowej konferencji Ó linjach ładunkowych z 1930 r., o następującem brzmieniu dosłownem: Une Convention Internation~lesur les lignes de 'c harge ay,amt ete signee a Londres' le cinq juillet mil neuf cent tre.nte, ,a vec UD Protocole final, les Annexes I, II, III, IV et un Acte finał de la Conference Internationale sur les lignes de charge, tenue en 1930, Convention, Protocole final, Annexes l, II, III, IV et Acte final, dont la teneur suit: Salut: f790 Dziennik Ustaw. Poz. 737. MIĘDZYNARODOWA KONWEN- CJA O LINJ Ą CH LADUNKOWYCH. WSTĘP. Rządy Niemiec, Australijskiego . Związku Państw, Be ' ~ji, Kanady, Chili, Kuby, Danii, Wo.Ine\!o M:asta Gdańska, ' Hiszpan.ji, Wolnego Państwa Irlandj~l, Stanów Zjednoczonych -Ameryki, Finland;i. Fran<:ji, Zjednoczonego Króledwa Wielkiej Brytanji i Irlandji Pół­ nocnej, Grecji, Indyj, 15l!andji, Włoch, Japonj,i, Łotwy, Meksyku, Norwe\!ii, Nowe1 Zelandji Paragwaju, Holandji, Petu, Po·lski, . Portugalii, Szwecji i Zwiazku Socjalistycznych RepubE·k Rad, pragnąc .ustalić dro·gą wspólne('o porozumienia jednakowe zarady J praw:dła dla zabezpieczenia ży­ cia ,Iudzkiej:!o i mienia na morzu w tem co dotyczy granic zanu.Tzen.ia, do których mogą być zała­ dowane statki uprawiające podróże międrynarodowe, postano>wiły zawrzeć w tym celu konwcn: cję i wyznaczyły swoich peŁno­ mocników: Rząd Niemiecki: P. Gustav KOENIGS, M:nisŁerlal­ d ~ r~gent w Re:chs'v erkEhrsministerwm. Geheimer Regierungsrat. B~rlin. P. Arthur WERl\:ER. M:nisterialrat w Reichs'verkehrsminifterium, Geheimer Justizrat, Berlin. P. Pmfesor Walter LAAS. Dvrek. tor Towarzyslwa Klasy'fJ'(a<:yjnego "Germanischer LIoyd", Berlin. P. Karl STURM. Dyrektor zarzą­ dz'>';"cy Spp - Rcru.fsgenossenschaIt, Hamburg. CONVENTION INTERN A TlONALE SUR LES LIGNES DE CHARGE. INTERNATrCN,p. LOAD LINE P:rrEAMBULE. Les Gouvernements d'Allemagne, du CommonweaHh d'Australie, de Belg:que, du Canada, du Chili, de Cuba, de Danemark, de la Ville Libre de Dantzig, d'Espagne, de n.tat Libre d'Irlande, des EtaŁs-Unis d Amerique, de Finlande" de la Fr,a nce, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d Irlande du Nord, de Grece, de l'Inde, d'Islancle, d'Italie, du Japon, de Leltonie, du Mexique, de Norvege, de la NouveIle-ZeIande, du Paraguay, des Pays-Bas, du Perou, de Pologne, de Portugal. de Suede, et de l'Union des Republiqties Sovietistes Socialistes; etant desireux d'etablir d un commun accord des principes et des reglemenls fi l'effet de sauvegarder la vie humaine et la propriete en m~r en ce qui concerne les limites d'immersion auxqueIles il sera licite de char~er les navires affectes fi des voyages internationaux, ont decide de conclure une Convention a cet eHe t et ont nomme pour leurs plenipotentiaires: PREAMBLE. The Governments of Germany, the Commonwealth of Australia, Belgium, Canada, Chile, Cuba, Denmark, the Free City bf Danzig, ~pain, the lrish Free State. the United States of America, Finland, France, the United Kingdom of Great Britain and Northem Ireland, Greece, India, Iceland, Italy, Japan, Lalvia, l\1exico, Norway, New Zealand, Paraguay, the Netherlands, Peru, Poland, Portugal, Sweden, and the Union oE Socialist Soviet Republics; desiring to promote safety of life and property at sea by establishingin com mon agreement uniform principles and rui es .with regard to the limits to which sbips on international voyages may be loade'd, have resolved to conclude a COllvention for that purpose and have appointed as their Plenipotentiaries: Le Gouvernement d'Allemagne: M. Gustav KOENIGS, Ministerialdirigent au Reichsverkehrsministerium, Gcheimer Regierungsrat, Berlin. M. Arthur WERNER, Ministerialrat au Reichsverkehrsminislerium, Geheimer Justizrat, Berlin. M. le Professeur Walter LAAS, Directeur de la Societe de Classification "Germanischer Lloyd". Berlin. M. Karl STUR M. Direcłeur gerant de la See-BeruIsgenossenschaH, Hambourg. . The Government of Germany: Mr. Gustav KOENIGS, Ministerialdirigent in the Reichsverkehrsminis terium, Geheimer Regierungsrat, Berlin. Mr. Arthur WERNER, Ministerialrat in the Reichsverkehrsministerium, Geheimer Jus tizra t, Berlin. Professor Walter LAAS, Director of the "Germanischer ' L1oyd" Classificallon Society, Berlin. Rząd AustraH;f kiego Związku Państw: Le Gouvernement du CommonweaIth d Australie: P. K:lnitan Henry Priaulx CA y- M. Je Capitaine de vaisseau Henry LEY, Royal Australian Navy, Priaulx CAYLEY, Royal AuMorski Altache Austra':jskiestralian Navy. Attache naval go Związku Państw w Londy- , du Commonwealth d'Australie nie. fi Londres. P. Vincent Cyril DUFFY, Austra- M. Vincent Cyril DUFFY, Australia House. Jia House. Rząd Bel gii~ ki: P. Raoul F. GRIMARD, .mzyn-ier morski, radca ' techniczny w Centralnym Zarządzie Mary:o.arki,. Nr. 95. CONVENTION. Mr. Karl STURM, Verwaltungsdire'ctor of the 'Sce- Berufsgenossenschaft, Hamburg. The Government of the Common.. wcalth of Australia: ' Captain Henry Priaulx CA YLEY, Royal Australian Navy, <:ommonwealth Naval Representa. tive in London. .Mr. Vincent Cyril DUFFY, Australia House. Le Gouvernement de BeJgique: The Governmentof Belgium: M. Raoul F. GRIl\lARD, Ing 2nieur Mr. Raoul F. GRIMARD, Naval na val, ConseilIer lechnique a. l'Adminislration Cenlrale de la ~1arine. Engineer, Technical Adviser to the Central Naval DepartmenŁ. Dziennik Ustaw. Poz. 737 • .Nr.95. Rząd Le GouvernemenŁ du Canada: Kanadyjski: . P. Alexander JOHNSTON, ViceMinider wej. Marynarki Handlo- Rząd Chilijski: p. Kapitan Oscar BUNSTER. Kon- struktor Okrętowy, Członek Chj'iiskiej Morskiej Ko,misji W Londynie. Rząd Kubań~ki: la Marine Mar- The Governmenł of Canada: . Mr. Alexander JOHNSTON, Depuly Minister of Marine. Le GouvernemenŁ du Chili: M. le Capitaine de corvette Oscar BUNSTER, Conslructeur naval, Membre cle la Commission navale du Chili ci Londres. The GovernmenŁ of Chile: Lieut.-Commander Constructor Oscar BUN STER, Member of the Chilian Naval Commissio.n in London. Le Gouvernement de Cuba: The Government of Cuba: Mr. Guillermo PATTERSON, Cuban .Minister in London. M. Alexander JOHNSTON, SousMinistre chande. de P. Guillermo PATTERSON, Poseł M. Guillermo PATTERSON, EnNadzwyczajny i M~nister Peł­ nomo<::ny w Londynie. voye exlraordinaire et MinisŁre plenipotentiaire ci Londres. RzC\d Duń.ski: Le Gouvernement de Danemark: P. Emi,l KROGH, Szef B:ura w M. Emil KROGH, Chef de Bureau P. M'nisŁerstwie Żeg.1ugj i Rybołówdwa. Aa~e H. LARSEN, Inżynier Morski i Główny Inżynier w Min~sterstwie Żeglugi i Rybołówstwa. au Ministere de la NavigaLiol1 et de la Peche. M. Aage H. LARSEN, Ingenieurconstructeur au Ministere de la Navigalion et de la Peche. warzystwa Żeglu/Jowego "Det Forenede Dampskibsselskab", la compagnie d'armement "det F orene,de Dampskibsselskao", Copenhague. M. Je Capilaine H. P. HAGELBERG, Presidenl de l'Associalion danoise des Capitames de la l\'1arine Marchande. M. Erik JACOBSEN, Gerant de Syndicat. . P. J. A. KoRBING, Dyrektor To- M. J. A. K~RBING, DirecŁeur de Kopenha~a. P. Kap:'tan H. P. HAGFLBERG, Przewodn:czący Zwiazku Duń­ skich Kapitanów Marynarki Handlowej. P. Eri.k JACOBSEN, Kierownik Syndykatu. Rząd Wo~nego Miasta Gdańska: P. A'fo'1s POT<'LFWSKl-K07TEl' L, . Radca Handlowy Ambasady Polskiej w Lóndynie. P. Wald~mar SlEG, Radca Handlowy. Rząd Hi~zpański: P. Octaviano MARTINEZ - BARCA, Inżynier Marynarki. Rząd ,. Wolnego Państwa Irlandji: P. J. W. DULANTY, Delegat dla handlu W,olneQc Państwa Irlandji w Wielkie!j Brytanji. . P. T . . J. HE GAR TY, Inspektor Okrętowy w Departamencie Transportu i Marynarki. Mini's terstwo Przemysłu i Handlu. Rząd Stan6wZjeclno<::zonych Ameryk~: . P. Herbert B. WALKER. Prezes Związku matorów Amerykańskich Okrętowych. ,Ax- 179J Le GouvernemenŁ de la Ville Libr.e de DanŁzig: M. Alphonse POKLEWSKI - KOZIELL, Conseiller commercial ił l 'Ambassade polonaise ci Londres. M. Waldemar SlEG, Conseiller commercial. Le GouvernemenŁ d'Espagne: M. Octaviano MARTINEZ - BARCA, Ingenieur de la Marine. The Government ol Denmatk:/ MI'. Emil KROGH, AssistantSecretary in the Ministry of Shlpping and Fisheries. : . Mr. Aage H. LARSEN, Naval ArchilecŁ and Engineer in Chief to the Ministry ol Shipping and Fisheries. . Mr. J. A. KóRBING, DirecŁor of the "F orenede Dampskibsselskab", Copenhagen. . c Capłain H. P. HAGELBERG. Chairman of the Association .of .Danish Shipmasters. Mr. Erik JACOBSEN, Union Manager. Trade The GovernmenŁ ol the Free City ol Danzig: Mr. Alphonse POKLEWSKI-KOZIELL, Commercial · Counsellor, 1'01ish LegatlOn, London. Me. Waldemar SlEG, Commercial CounseHor. The Government ol Spain: Mr. Octaviano MARTINEZ-BARCA, Engineer, Spanish Navy. Le Gouvernement de l'ttat Libre d'lrlancle: . M. J. W. DULANTY, Commissaire pour Je commerce de l'Etat Libre d'lrlande en Grande-Bretagne. M. T. J. HEGARTY, ExperŁ de navire au Departement du Transport et de la Marine, Mi· nisŁere de l'lndustric et du Commerce. The Governmen Ł of the lrish F ree State: MI'. J. W. DULANTY, Commissioner for Trade for the lrisb Free Stale in Great Britain. Le Gouvernemenł des I::tats-Unis d'Amerique: M. Herbert B. WALKER, President de l'Association americaine des Armaleurs de Navires a vapeur. The Government of the United Stales of America: Mr. Herbert B. WALKER, President of the American Steamsrup Owners' Association. Mr. T. J. HEGARTY, Ship S~r­ veyor, Transport and Marine Branch, DepartmenŁ of IndusŁry and Commerce. Dziennik Ustaw. Poz. 737. 1792 p;:' David ARNOTT, Naczelny In: spektor American Bureau of Shipping. P. Laurens PRIOR, Bureau of Na. vłgati.on, Departament Ha:ndlu. M. David ARNOTT, American Bureau of Shipping. P. ,Howard C. TOWLE, NaŁionaI Coundl of American Shiphuilden. P. Samuel D. Me. COMB, Marine omce of America. P.' Kapitan Alhert F. PILLSBURY, Pil,1sbury and Curtis, Sa:n Francis,co. P. Robert F. HAND, Vke-Prezes . Standard Shipping Company, New-York. P~ . James KENNEDY, Dyrektor Zarządzający, Marine Department, GuM Refining Company, . New-York. P. H. W. W ARLEY, ViJce-Prezes Ore Steamship Corporation, New-York. p; Kontr-Admirał w shnie spoczynku, John G. TAWRESEY, C. C., United States Navy, United StaŁes Shipping Board. M. Laurens PRIOR, Bureau de la Navigation, Service du Commerce. M. Howard C. TOWLE, Conseil national des Armateursamericains. M. Samuel D. McCOMB, Marine OHice of America. M. ·le C~pib.ine Albert F. PILLSBURY, de !a maison Pillsbury et Curtis, San Francisco. M. Robert F. HAND, Vice-PresldenŁ Standal"'d Shi;pping Company, New-York. M. James KENNEDY, Directeur gerant, Section de la Navigation, Gulf Refining Company, New York. M. H. W. WARLEY, Vice-Prćsi­ denŁ Ore Steamship Corporation, New-York. M. le Contre-Amiral en retraite John G. TAWRESEY, C. C., de la Marine des Etats-Unis, United States Shipping Board. Rząd Finlandzki: Le Gouvernement de Finlande: Nr. 95. Mr. David ARNOTT, Chief Surveyor, American Bureau of Shipping. Mr. Laurens PRIOR, Bureau of oE Navigation, Department Commerce. Mr. Howard C. TOWLE, National Council of American Shipbuilders. Mr. Samuel D. McCOMB, Marine OWce of America. Captain Albert F. PILLSBURY, PillsburY3Jnd Curtis, San Francisco. Mr. Robert F. HAND, Vice-President Standard Shipping CQmpany, New York. . Mr. James KENNEDY, General Manager, Marine Depar~me'Dt, Gulf Refining Company; New York. . Mr. H. W. WARLEY, Vice-President Ore Steamship Corporation, New York. Rear-Admiral John G. TAWRESEY, C.C., United States Navy (Retired). United States Shipping Board. . ! P. A. H. SAAST AMOINEN, Poseł M. A. H. SAASTAMOINEN, Envoye exlraordinaire et Ministre Nadzwyczajny i Minister Peł­ p.lenipotentLaire ci Londres. nomocny w Londyn~e. P. Kapitan Birger BRANDT, M. le Capit.aine de freg.a le Birger BRANDT, Association finlanZwiązek fińskich kapiŁanów. daise p,es capitaines de naviTle. Rząd Francuski: Le Gouvernement de la France: P. Andre Maurice HAARBLEICHER, Nacze'!ny Irużynier Mor&ki, Dyrektor des Services de Ja FloŁte de Commerce et du l\1la terie.l Naval w M:ttlistersŁwie Ma:rynar·ki Handlowej. P. Rene H'ppolyle JOEeph LINDEMANN, Zastępca Dyn~·kto­ ra des Services du Travail Maritime et de la ComptabiVte w Min:tstersŁwie Marynarki Handlowej. P. Jean Henri Theophile MARIE, Główny Inżynier Morski, p. o. przy Dyrektorze des Services de la FlotŁe de Commerce. et du Materie.l Naval w Ministerstwie Marynarki Handlowej. P. A. H. A de BERLHE, Adm.:rnistrator-Delegat ritas. Bureau Ve- The Government of Finland: Mr. A. H. SAASTAMOINEN; Finnish Minister in London. Commander Birger BRANDT, Finnish Shipmaste'r.s' Associati,Qll. The Government of France: M. Andre Maurice HAARBLEI- Mr. Andre Maurice HAARBLEICHER, lngenieur en Chef de Naval Construction CHER, 1ere Classe du Genie Maritime, Corps, Director of the Depa:rtDirecteur des Services de la ments of the Mercantile Fleet Flotte de Commerce et du Maand of Naval Material "at the teriel Naval au Ministere de Ministry of the Mercantile la Marine Marchande. Marine. M. Rene Hippolyte Joseph LlN- Mr; Rene Hippolyte Joseph LINDEMANN, Directeur - adjoint DEMANN, Assistant Director des Services du Travail Mariof the Department of Marine time et de la Comptabilite au Labour and of the Accountanls' · Ministere . de la Marine MarDepartment at the Ministry oE chande. the Mercantile Marine. M. Jean Henri Theophile MARIE, Mr. Jean Henri Theophile MARIE, Ingenieur principal du Genie Naval Construction Corps, AsMaritime, AdjoinŁ au Directeur sistant to the Director of thc des Services de la FloUe de " Departments of the Mercanhle Fleet and ol Naval Material at Commerce et du Materiel Naval au Ministere de la Marine the Ministry of the Mercanlile . Marchande. Marine. M. A. H. A. de BERLHE, Admi- Mr. A. H. A de BERLHE, DepJty niśtrateur - Delegue du Bureau Manager o! ·the Bureau ' VenŁas. Veritas. Nr. 95. Dziennik Ustaw. Poz. 737. 1793 .' Le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord: The GovernmenŁ of the Udted . Kingdom of Great Britain and Northern Ireland: Sir Henry F. OLIVER, Admirał Sir Henry F. OLIVER, Admiral of the Fleet, Royal Navy. Floty, Royal Navy. P. Kapitan F. W. BATE, Radca M. le Capitaine F. W. BATE, Conseiller nautique du Service de żeglugowy, Departament Mala Marine Marchande, Board rynarki Handlowej, Board of of Trade. Trade. P. A. J. DANIEL, Główny Inspek- M. A. J . DANIEL, Expert princito!r Okrętowy, Boar d orf Trade. pal de navire, Board of Trade. P. Kapita:n John Thomas ED- M. le Capitaine John Thomas EDW ARDS, Capitaine au lOllg WARDS, Kapitan (w spoczyncours en retraite. ku). • . Sir Ernes,t W. GLOVER, Chamber Sir Ernest W. GLOVER, Chambre de la Navigation du Royaumeof S.h:tpping of the United Kinr;dom Uni. Sir No; man' HILL, Przewodniczą­ Sir Norman HILL, President du cy, Merc:ha,n t Shi;pping Advi. Merchant Shipping Advisory Committee, Board of Trade. sory C6mmittee, Board of Trade. Sir Charles HIPWOOD, Board of Sir Charles HIPWOOD, Board of Trade . . Trade. P. J : Foster KING , Główny In- M. J. Foster KING, InspecŁeur en spektor British Corporation Chef au British Corporation Register of Shipping and AirR e~ ister of Shipp~ng and Aircraft. craft. P. lli. J. ' MONTGOMERIE, Głó- M . . le Dr. J. MONTGOMERIE, wny Inspektor Okrę towy Expert en chef de navire au Lloyd's Regi,~ter orf Shipping. L10yd's Register of Shipping. Sir Charles J. O. SANDERS, Sir Charles J. O. SANDERS, President du Load LineCommittee, Przewodnic z ący Load Lin e 1927--1929. . Committee, 1927 - 1929. P. Wi11iam R obert SPENCE, Se- M. William Robert SPENCE, Sekretarz Generalny N aUonal cretaire-General de l'Union NaUnionof Seamen. ' tionale des Marins. P. Kap;ltan A. SPENCER, Kapitan M. le Capitaine A. SPENCER, Caw stanie spoczynku. pitaine au long cours · en retraite. Sir Henry F. OLIVER, AdmIrał ot · the Fleet, l{oyal Navy. " Captain F. W. BATE, Professiona1 Officer, Mercantile Marine De :' partment, Board of Trade. R7.ąd Zjednoczonego KróJedwa Wielkiej Brytanji i Il"'landii Północnej: Mr. A. J. DANIEL, Municipal Ship Surveyor, Board of Trade. Captain J. T. EDWARD S, Master : Mariner (Relired). . Sir Erneit W. GLOVER, Chamber of Shipping of the ' United Kingdom. Sir Norman HILL, Chairman, Merchan t Shipping Advisory Com" mitee, Board of Trade. Sir Charles HIPWOOD, Board 'ot Trade. Mr. J. FosŁer KING, Chief Surveyor to the BritishCorporation Register of Shipping and l Aircraft. Dr. J . MONTGOMERIE, Chief Ship Surveyor to Lloyd's Register of Shipping. Sir Charles J. O. SANDERS, Chairman, Load-Line Committee, 1927 - 1929. Mr. William Robert SPENCE, General Secretary, National Union ol Seamen. CapŁain A. SPENCER, Master i,lariner (Retired). Rząd Grecki: Le Gouvernement de Grece~ The Government of Greece: p. Nicolas G. LELY, Generalny Konsul Grecji w Londynie. M. Nicolas G. LEL Y, Consul generaI de Grece ci Londres. Mr. Nicolas G. LEL Y, Consul-General fo,r Greece in London. Le GouvernemenŁ de l'Inde: The GovernmenŁ of India: Sir Ge,o ffrey L. CORBETT, SecreŁaire en reŁraite du DepartemenŁ du Commercle du Gouvernement de l'Inde. M. Nowrojee Dadabhoy ALLBLESS, PresidenŁ de la Scindia Steamships (London), LimiŁed. M.<Ie Capitaine Kavas OOKERJEE, Inspecteur du navire de la Scindia Steam Navigation Company, LimiŁed, Bombay. M. l'lngelIlieur cap'itaine de freg,a te John Sutherland PAGE, Marine royale indienne,ingenieur en chef et expert de navire en re:traite au gouvernement du Bengale. Sir Geoffrey L. CORBETT, Late Secretary to the GovernmenŁ of India, Commerce Department. Mr. . Nowrojee Dadabhoy ALLBLESS, Chairman oI Scindia Steamships (London) Ltd. Captain Kavas OOKERJEE, Marme Superintendent, Scindia Steam Navigation Company, Ltd., Bombay. Engineer-Commander John Suthcrland P AGE, Royal Indian Marine, late Principal Engineer and Ship Surveyor, GovernmenŁ ol Bengal. Rząd Indyjski: Sir GeoHrey L. CORBETT, SeJtretarz w stanie . spoczynku Rządu Indyjskiego, Departamentu Handlu. P. Nowrojee Dadabhoy ALLBLESS, Przewodniczący Scindia Steamships (London) Ltd. P. Kap~t an Kavas OOKERJEE, Ins:pektor morski ScindiaStela m Navig,ation Company, Umited, Bombay. P. John Sutherland PAGE, Inży­ nier-Kapitan, Royal Indian Marine, naczelny mechanik i iII1spektor okrętowy w stanie spocz ynku, Government · ol Bengal. o 1794 Dziennik UStaw. Poz. 737. Nr. 95. ---------------------------------------------------------------------------Rząd Le Gouvernement d'Islande: The GovernmenŁ or Iceland: M.Emil KROGH, . Chef de Bureau Mr. Emil KROGH, AssislanŁ Se~ au Ministere Danois de la Navicretary to the Daniśh MinisŁry gation et de la Peche. of Shipping and Fisheries. M. Aage H. LARSEN, Ingenieur- Mr. Aage H. LARSEN, Naval Arconstructeur au Ministere DachitecŁ and .Łng .neer in Chief nois de la Navigation et de la to the Danish .lVlinistry of ShipPech e, ping and Fisherics. M. J. A. KćJRBING, Directeur de Mr. J. A. K6RBING, Diredor of la compagnie d' armement .. del the "F orenede DampskibsselsF orenede Dampskibsselskab," kab", Copenhagen. . Copenhague. . M. le Capltaine H. P. HAGEL- Captain H. P. HAGELBERG, BERG, PresidenŁ de l'Associa- , Chairman of the Association of lion danoise des Capitaines de Danish Shipmasters. . la Marine Marchande. M. Erik JACOBSEN, Gerant de Mr. Erik JACOI3SEN, Trade Union · SyndicaŁ, Danemark. Manager, Denmark . Rząd Włoski: Le GouvernemenŁ d'Italie: M. le General Giulio INGIANNI, Directeur general de la Marine Marchande. M. IAmiral de Division Giuseppe CANT(;, lnspecteur technique de la Marine Marchande. Islandski: P. Emil KROGH, Szef Biura w D t.: ńskiem Ministerstwie Że­ g,lugi i Rybołówstwa. )p~ . Aage H. LARSEN, Inżynier Morski i Główny Inżyruer w D~ń,kiem Ministerstwie Że­ (:lu·gi i Rybołówstwa. P. J . A. KoRBING, DyrektO'l' To. : . warzystwa Żeglugowe'go "Det , Foren,e de Damps,kibssels-kab", KO'Pe'nhaga. P. Kap:tan H. P. HAGELBERG, Przewodn2aący Zwia zku Duń­ ski<:h Kapitanów Marynarki Handlowej. P. Erik JACOBSEN, Kierownik • Syndykatu, Danja. p. Generał Giulio IN GIANNI, Generalńy Dyrektor Marynarki Hand'.owej. P. Admirał Giuseppe CANTO, Inspektor Techniczny Marynarki Handlowej. P. ProfesO'l' TO'l"quato GIANNTNI, M. le Professeur Torquato GIANRadca Em;, 'racyjny w Minister~twie Spraw Zagranicznych. Rząd Japoński: P. 'Sboichi NAKA YAMA, Pierwszy Se kretarz Ambasady w Londyn:e. P. Sukefumi IW Al, Inspektor w Biurze Zarządu Komunlkac.ji. Rząd Łotewski: NINI, ConseilIer d'Emigration au MinisŁere d~ AHaires .l::.trangcres. The GovernmenŁ of !taly: General Giulio INGIANNI, GeneraI Director of the Mercantile Marine. Admirał Giuseppe CANTU I AdmiraI of Division, Technical Insp.ector of the l\1ercantile · Manne. Professor TorquaŁo GIANNINI, Counsellor for EmigraŁion in the !talian F oreign OHice.; Le Gouvernernent du Japon: The Government of Japan: M. Shoichi N AKA YAl'vlA, Secre- Mr. Shoichi NAKA y Al\1A, First taire d Ambassade de premiere Class Secretary of Embassy, classe. London. M. Sukefumi IW Al, ExperŁ au Bu- 'Mr. Sukefumi IWAI, Expert in the reau d'AdminisŁration locale Local Adminislration Office of des Communicati.ons. Communica lions. partamentu Marynark~ Handlowei. P. Andrejs LONFEI DS, Kapitan, Związek Łotewskich Armawr6w. Le Gouvernement de Lełtonie: M. Artur:s OZ OLS, . Directeur du Departement de la Marine Marchande. M. le Capitaine Andrejs LONFELDS, de I'Association des Armaleurs lettonais. Rząd Meksykański: Le Gouvernement du Mexique: The Government or Mexico: P. Gustavo Luders de NEGRT, Generalny Konsul Meksyku w Londynie. M. Gus.tavo Luders de NEGRI, Consul general du Mexique ci tondres. Mr. Gustavo Luders de NEGRI. Le GouvernemenŁ de Norvege: M. Erling BRYN, Direcleur du Departement de la Navigation au MinisŁere du Commerce et de la Navigation. P. Johan SCHONHEYDER, GM- M. Johan SCHoNHEYDER, Exny lns?ektor w Ministerstwie pert en chef au Ministere du Commerce et de la Navigation. Handlu i 7.c~!ud. P. Dr. J. BRUHN, Dyrektor M. le Dr. J. BRUHN, DirecŁeur du l,Norske Veritas". "N orske Veri tas. " The Government of Norway: Mr. Erling BRYN, Director oE the Department of Shipping, Ministry of Commerce and Navigation. Mr. Johan SCH5NHEYDER, Surveyor-in-Chief in the Ministi'y of Commerce and Navigation. Dr. J, BRUHN, DirecŁor of the Norwegian Veritas. P. Arturs OZOLS, Dyrektor De- Rząd Norweski: P. Erlinlt BRYN, Dyrektor Departamentu że~lugi w Ministerstwie Handlu i żeglugi The Government of Latvia: Mr, Arturs OZOLS, Direcłor of the Marine Department. Captain Andrejs LONFELDS, Lalvian Shipowners' Society. Consul-General for Meii.co in London. Nr. 95. Dziennik Ustaw. Poz. 737. 1795 M. J. Hysing OLSEN, ArmaŁeur. M. Elvind TOi'lNESEN, Directeur g ćrant de l'Association norvegienne des capitaines de ,navire. M. A. BIRKELAND, President de rFnion norvegienne des Marins et des Chauffeurs. Mr. J. Hysing OLSEN, Shipowner. Mr. Eivind TONNESEN, Managing DirecŁor of the Norwegian Shipmasters' Associ.ation. Mr. A. BIRKELAND, President ot the Norwegian Sailors' and Firemen's Union. The Govcrnment 01 New Zealand: Sir Thomas Mason WILFORD, Wysoki Kom:sarz Nowej Zelandji w Londynie. Sk Charles HOLDSWORTH, Dyrektor Zarządzaj.ący Uni'on Steamship Comp.any ol New Zealand, Limited. Le Gouvernement de la NouvelleZelande: Sir Thomas Mason WILFORD, Hdut Commissaire de la Nou,'elle-Zelande a Londres: Sir Charles HOLDS'w'ORTH, Directeur górant de l Union Steamship Company 01 New Zealand, Limited. Sir Thomas Mason WILFORD, High Conunissioner for New Zealand in London. Sir Charles HOLOSWORTH, Managing Director ol the Union Steamship Company oI · New Zealand, Ltd. Rząd Paragwajski: Dr. Horacio CARISIMO, Charge d'Affaires w Londynie. Le Gouvernement du Paraguay: M. le Dr. Horacio CARISI.MO, Charge d'Affaires a Londres. The Government ofParaguay: Dr. Horacio CARl SIMO, Charge d'Affaires in London. Le Gouvernement des Pays-Bas: M. The Government of the Netherlands: Vice-Admiral (retired) C. FOCK, Inspector-General of Nav'iation, Chairman oi the Freeboard Asslgrung Comm1S SlO n.', Le Gouvernement du Perou: M. le Capitaine Manuel D. FAUP..A, Attache Naval a Londres. The Government of Peru: CapŁain Manuel D. F AURA, Naval Attache in London. Le Gouvernement de Po!{),~ne: Polski: P. Al.fons POKLEW::KI - KO- M. Alphonse POKLEWSKI - KOZIELL, Conseiller commercial ZIEŁŁ, Radca Handlowy Ambasady Polskiej w Londyni.e. a l Ambassade polonaise a Londres. P. Bogusław BAGNTEWSK1, Rad- M. Bo~uslaw BAGNIEWSKI, Conca w Minist ers tw ie Przemys.łu seiller au Mi nisŁere de l'Industrie et du Commerce, Varsovie. i Handlu, Warszawa. The GovernmenŁ of Poland: i-1.r. Alphonse POKLEWSKI-KOZIELL, Commercial Counsellor, Polish Embassy, London. P. J. Hysing OLSEN, A.rmator. P. Eivind '10NNESEN, Dyrektor Zarządzający Związku Norwe. skich Kap :tanów. P. A. BIRKELAND, Prezes Nor. weskego Związku Marynarzy i Palaczy. Rząd Nowej Zelandji!: Rząd Holenderski: P. C. FOCK. V:ce-Admirał w stanie spoczynku, Nac.z:elny Inspe.ktor Żeglug.owy, Przewodniczący Komisji dla ustalania wolnej . burty slatków. . P. A. van DRIEL, Inżynier Mor~ ski, RzecZ'oznawca w bud<Jwniclwie okrętowem przy Zarządzie Inspekojń Statków, członek i sekr.etarz Komisji dla ustalania wolnej burty statków. ·:P. J. BRAUTIGAM, Przewodniczący Holenderskioeg,o Zw i ąz­ ku Pracowników przewozowych. Członek Drugiej Izby Stanów Generalnvch. P. J. W. LANGELER, InspeHor Zeglugmv,y. Służba Indyj Holenderskich. P. J. Rypperda WIERDSMA, Prezes "Holland - Amerika Lijn". P. G. L. HEERIS, KapH~n. -S-ekretarz Związku holenderskich armatorów. Rząd PeruwialIski: P. Kapitan Manuel D. F AURA, ALtache Morski w Londynie. Rząd le Vice-Amiral en retraite C. FOCK, InspecŁeur - g ć neral de la Navigation; President de la Commission pour la fixation du franc-bord minimum des naVlres. M. l'Ingenieur A. van DRIEL, Mr. A. von DRIEL, Naval Arehitect. Adviser on Naval ArchiConseil des construcŁions 'na- , tecture to the Shipping Inspecvales pres l'inspection de la navigation; membre et secretaire tion Service, Memb~r and Sede la commission pour la fixacretary of the F reeboard Assiglion du minimum franc-bord ning Commission. dzs navires. M. J. BRAUTIGAM., President de Mr. J. BRAUTIGAM., Chainnan of la Ligue Centrale des Ouvriers the Netherlands Union of du Transport; membre de la Transport Workers, Member Seconde Chambre des Etatsof the Second Chamber ol the Generaux. States-General. M. J. W. LANGELER, du service Mr. J. W. LANGELER, InspecŁor of Shipping, Dutch East Indies. de la navigation aux Indes neerlandaises. M. J. Rypperda WIERDSMA, Mr. J. Rypperda WIERDSMA, Prćsidenl-direcŁeur de la SoChairman ol the Holland-Ame~ ciete Anonyme de Navigation rica Line. dite "Holland-Amerika Lijn." M. le CaIJitaine G. L. HZERIS, Captain G. L. HEER~S, Secretary SecreŁaire de l' Association des .of the Netherlands Shipownerw armaleurs neerlandais. Association. Mr. Bogusław BAGNIEWSKI, Counsellor, Ministry oE Industry and Trade, Warsaw. 1796 Dziennik Ustaw. Poz. 737. Nr. 95. Le Gouvernement de Portugal : M. Thomaz RIBELRO de MELLO, Minishe plenipołentiaire; Chef de la Section Economique au Ministere des Affaires Etrangeres portugais. M. le Capitaine de fregate Carlos TheodQro da: COST A, lngenieur naval. The Gov~rnment of Portugal : Mr. Thomaz RIBEIRO de MELLO, Minister Plenipotentiary; Head of the Economic Section of the Portuguese Ministry of Foreign Affairs. Captain Carlos Theodoro da COSTA, Naval Architect. Le Gouvernement de Suede: P. Baron Er~k Kule P ALM.STIER- . M. le Baron Erik Kule PALMSTIERNA, ' Envoye extraordiNA, Pos,eł NadzwycZiajny i Minaire et Ministre plenipotennist'er Pełnomocny w Londytiaire ił Londres. nie. P. Per Axel' LINDBLAD, Szef M. Per Axel LINDBLAD, Chef de Section ił l'Administration CenWydzi'ału w Zarządzie Centrale du Commerce. tralnym Handlu. lP. Kapitan Erik Axel Fredritk M. le Ca"Jitaine Erik Axel Fredrik EGGERT, Expert pour les EGGERT, Rzeczoznawca MorAffaires Maritimes de l'Admiski w Królewskim Zarz·ądzie nistration Royale du Travail et Pr,a cy j; Opieki Spolecznej. de la Prevoyance Sociale. The Government of Sweden: Baron Erik Kule PALMSTIERNA, Swedish Minister in London. Rząd Portugalskti: P. Thomaz RIBEIRO de MELLO, MiniISter Pełnomocny, Sz'ef ,Wydzi,a lu :Ekonomicz,n e,g o w Min~sterstwi'e Spraw 'Zagrani<:znych Por.bugalj:i. P. Kapitan Carlos Theodoro da COSTA, Inżyniter Morski. Rząd Szw.edzki.: Rząd Zwi'ązku Mr. Per Axel LINDBLAD, Assistant Under-Secretary in the Board of Trade. Captain Erik Axel Fredrik EGGERT, Maritime Expert to the Social Board. SocjaHstycznych Republik Rad: P. Dimitd BOGOMOLOFF, Radc.a Ambasady ZWiiązku Socjalistycznych Republik Rad w Londynie. Któr,z y p'o' złożeniu pełnomoc­ noctw, uznanych za 'sporządzone w dobrej i: należytej f'ormi,e, zgodzili się na nas.tępujące . postanowienia: Le Gouvernement de l'Union des Republiques Sovietistes Socialistes: M. Dimitri BOGOMOLOFF, Conseiller ił l'Ambassade de l'Union des Republiques Sovietistes Socialistes ił Londres. Qui, apres s'etre communique leurs pleins pouvoirs, trouves en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes: R Q Z d z ,i a ł l. ' Chapitre I. Chapter POSTANOWIENIA WSTĘPNE. PRELIMINAIRES. PRELIMINARY. Artykuł 1. Art.ic1e 1. Article 1. The Government of the Union ol Sodalist Soviet Republics: Mr. Dimitri BOGOMOLOFF, C.ounseI10r of the Soviet Embassy in London. Who, having communicated their full powers, found in good and due form, have agreed as followiS: I. Ogólne zobowiązanie konwencji. Obligation . Aby zap,ewnić przestrzegan~e linij ł,adunkowych, przepi,sanych prz'e z niniejszą konwencję, Ukła­ Afin que les lignes de charge So that the load lines prescribed prescrites par la presente Conven- by this Convention shall be obsertion soient observees les Gouverne- ved, the Contracting Governments oents contractants s'engagent ił undertake to give eHect to the ::eppliquer les dispositions de cette . provisions of this Convention, to COIIlvention, ił edkter tous regle- promulgate all regulations, and to men ts et ci. prendre toutes autres take aU other steps which may be mesures propres ci lui faire pro- necessary to give this Conventioll fulI and complete effect. duir.e son plein et entier efIet. dające się Rządy zobowiązują stosować postanowienia wencji!,wydać wszelki'e s.ię tej konprz,e pisy i z!astosować wszelkie Lnne środki właściwe dla zapewniJenia nini.ejszej konwencji pełnej i całkowi­ tej skuteczności. Postanowienia niniejs,zej konwencji są uzup,ełni,one zalączni­ .k ami, które pos:~adają taką samą moc co iJ niniej,sza konwencj1a i które z nią równocześnie wchodlZą w lżycie. Wszelkie powoły­ wanie się na konwencję niniejszą zawiera jednocześnie powoływa­ nie się na Erawidła do niej dolą­ c.z;Olle. Generale de la Convention. Les disposWolIls de Ia presente Convent1on s'Ont completees par des annex-es qui Qnt la meme valeur etentre en vigueur en meme temps que la presOO!te Convention. Toute reIerence ił la presente Con.vention implique reference simultanee au Regleme.nt y annexe. General Obligation oi ~onvention. The provisions of this Convention are completed by Annexes, which have the same force and take effect at the same time as this Convention. Every reference to this Convention implies at the same time a reference to the Rules annexed thereto. ' Nr. 95. Dziennik Ustaw. Poz~ 737. Artykuł 2. Zakres zastosowania konwencji. 1. Postanowie.nia ninile jszej konwencji mają z,astosowanie do wszys~ kich statków odbywających podróże mi,ędzynar,odowe, a należących do kraju, którego Rząd jest Układającym się Rządem, oraz należących d,o terytorjów, do których konwencja ma zastosowanie w myśl art. 21 z wyjąlkem: a) o~crętów wojennych, statków wyłącznie p ~' zeznaczo­ nych do rybolówstwa, jachtów spacerowych i stal:, ów, które nie prz,ewożą ani ladUlnków ani pasażerów; b) sta ~k ówo po ;emn003ci bruttoO mniej niż 150 tonn. 2. St.atki, uprawiające podróże międzynarodowe m' ędzy pobhskiemi p,ortami dwóch lub więcej krajów, mogą być wyjęte przez Rząd kraju, do którego statki te należą, z pod postanowi.eń nin:ejszej kon'W'enc,ji, s,ko"o ,i dopóki uprawiają one tę żeglugę i o ile Rządy krajów, w których t'e porty są poł.ożone, uznah, że podróże takie odbywają s:ę na wodach odoni,ę, tych j; w takich 'okolicznościach, żle ni,e jes,t wskaz,a ne ani możEwe zas ~oSoOwać do rzeczo- nych statków przepisów niniejs,zej konwenc.ji. 3. Wszystkie porozumienia i umowy, które dotyczą Hn~j ładun­ kowych lub spraw do nich się odnoszących, a które obowiązują obecnie Uk,ladające się Rządy, zachowują pełną i całkowitą waż­ ność przez c,aly cz,as swego trwania, o ile dotyczą: aj statków, do których ntnteJsza konw,e ncj,a nie ma zaslosowania, h) statków, do których niniejs,z a konwencj,a ma zastosowanie, lecz tylko odnośnl,!:: tych spraw, które w konwe n c.ji' nte są wyraźnie Article 2. 1797 Article 2. Scope oi Convention. d' Application de la Con" vention. 1. Les dispo'sitj'o ns '. de la pre1. This Convention applies to sente Convenlion s ' arprpl~'quenŁ a all ships engaged on international tous les navires qui effectuenrŁ des voyages, WhlCh belon~ to countries voyages internationaux et qui the GovernmenŁs ol which are Contracting Governments, or to terapparliennenŁ li un pays dont le Gouvernement e's t UJl1 Gouverne- ritories to which this Cenvention 1$ ment conłractant ou ci des Łerri­ applied under Article 21, excepttO:J"0S auxquels la ConvenbilOn s'applique en vertu des dispos:tions de l' Article 21 ci l' exception: (a) ships of war; ships solely (a) des navires de guerre; des navires uniquemenlt affecengaged in fishing; pleasure tes ci · la p-e.che; de's ya'Chts yachts and ships net carde plaisance et de's navires rying cargo er passcngersj qui ne transportent ni carga,is,on ni paslsagers; (b) des navirels cłe mo,i ns de (b) ships of less than 150 tons 150 tonneaux de jauge gross. brnte. 2. Lels navires pourront etre 2. Ships when engaged on inexemptćs de's prescriplions de la ternatienal voyages beŁween the presente Convention par l'Admi- near neighbouring ports 0.1 two nilstration du Gouvernement con- or more countries may be exemptradaJJlt dlOnt ils relevent, "ors- ted by the Adminislration to wh.ich qu'ils seront affectes. ci .un trafie such ships belong trom the providans de's v'o yages inlernat::'Onaux sions e'! this Convention, so leng as entre des ports pl'oches de deux they shall rema in in such trades, if ou plusi'eurs pays, tant qu'i[,s de- the Governments ef the countries meureront aHecŁe's ci ce trafic et si in which such ports are situated les Gouvernements de's pay:s dans shalI be satisfied that the sheltercd lesquels ce's ports SlQIrut sitlues re- /nature and conditions ol such comnatsseOlt que les voya'ges sont veyages between such perts make effectues dans des para'ge/s abrites it unreasonable ar impracticable to et dans des cond:i(:oll1ls teUes qu'i~ apply the provisions ef this Conn'est ni raisonnahle ni pOls:sihle vention to ships engaged in such d'appHquer aux dits naviTes les trades. prescriptirons de la pt"esente Com.vention. 3, ToU's les a'Ccordls et arrange3. AlI agreements and arrangeme,nls qui concernent le's Hgnes ments relaŁing te load line er matde charge ou les questions s'y ters appertaining thereto at present ra.pportant et qui sont aduelle- in force between Contracting Goment en vi,g ueur entre les Gouver- vernments shall continue to have nements c'ontr~ctantls conserve- full and complete eHect during the ront Ieur pIein et entier eHet pen- tenns thereof as regards daJJlt la cluree desditsaccords et arran!!ements en ce qui conce'rne: (a) les navires auxquel.s la pre(aj ships to which this Convensente Convention ne s'aption does not applYi iplique pas; (h) les navires auxouels la pre(b) ships to which this Convensente Convention s'applition . applies . in respeCt of que mais seulement pour matters for which it bas not les poinŁs qui n'y ont pas expressly provided. ete expressement prevllS. Champ określone. O ile jednakże tego r<ldzaju porozumienia li umo,w y byłyby W spr.ze,czności z przepisami , nin:,e jszej konwenc.ji, wówczas postanowienia konwencji winny przeważać. Dans la mesure <lU, cep end ant, de tels ~ccord'S ou arrangements seraien:t en oppolS,iMon avec les pre's'c riptions de la presente Conve,n tion, les disposHi<lns de celle-ci devront prevalo.w. To theextent, however, that such agreements or arran!!ements confIict with the provisions of this Convention, the provisions ol this Conventien shalI prevail. Dziennik Ustaw. Poz. 731. Z wyjątkiem Sous reserve de tels accords ou arrangements: (a) tous les navrres auxquelos aj wszystki~ .~tatki, do których nmle) SZ,a konwencja la presente Convention ne s'applique pas: nie ma zasŁosowania, i . (h) toute's les questions qui ne hJ wszystkie sprawy, które font pa's robje,t de presnie stanowią przedmi·olu criptions expresses dans la wyraźnych przepisów ni· Ip resente Convention: niejszej konwenc.i, reosteoronl soumis li la legislation de pozostaną poddane ustawodawstwu każdego z Ukł,adających SIę chaque Gouvernement contracRządów tak, jak gdyby niniejsza tant dans la meme mesure que si la presente Convention n'etail pas konwenc}a nie obowiązywała. intervenue. mień takich porozu- i umów: SubjecŁ to any such agreement or .arrangement(a) all ships to which this Con'; vention does not applYi and (b) al1 matters which are not expressl y provided for in this Convention: shalI remain subjecŁ to the legislation of each Contracting Governmenl lo the same extent as ił this Convention had nol been. made. 3. ArUcle 3. Article 3. Określenia. Dćfinitions. DeIinitions. Artykuł W niniejszej konwencji, o ile wyrażnLe Nr. 95. inaczej we posLanowLO- no: aj stalek uważa się za należ·ą­ cv do. danego kraju, o ile jest zarej'eslrowany przez Rząd lego kraVu. bJ wyrażenie "Władza Admj,ni.s tracyjna" oznacza Rząd kraiu, do któregoslalek należy, ej "podróż m;ędzynarodowa" jest to p,od r óż między krajem. do którego Soię stosuje niniejsza konwencja, a portem polożonym poza ob r ę­ bem teg,o kraju lub odwrol~ ni,e, i w tym celu wszelka kolonj,a, terytorjum z·amorsk~e . protektorat lub terytorium znaiduiące się pod władzą zwi'erzchn : ą lub manda tem . . są uważane jako kraje odrębne, d) wyrażenie "Prawi,dla" oznacza przepisy zawarte w załącznikach l, U, III. e) za "statek· nowy" uważa się statek którego stępka zopołożona 1 lipca sIa la 1932 r. lub później. Wszystkie inne sta lki uważa Się za s ta tki is lnie jące, f) wyrażenie "parowi'e c" obejmuie wS7elki ~tałek O napędzie maszynowym. Dans la presente Convention -In this Convention, unless ex· d'indications expresses pressly provided otherwise-"; contraires: (a) un na\'ire est considćre (a) a ship is regarded as beloncomme appartEma11't li un ging to a country if it is repays s'il esl immatriculć gis lered by lhe GovernmenŁ par le Gouvcrnement de ce of lhat country: pays; , (h) l'expression "Adm:nisŁra(b) the expression "AdminisŁra­ Hon" signifie Je Gouvertion .. means the Govern- ' nement du pays auquel le ment of the country navire appartient; which the ship belongs; (c) un ,,\'oyage international" · (c) an "internalional voyage" est un voyage effecłue is a voyage trom a country entre un pays auquel la to which this Conventioll presente Convention s'apapplies to a port outside plique et un port situe en such country, or conversedęhors de ce pays, ou inly, and for this purpose, versemenl, et li cet eHe t, every colony, overseas ter. ritory, protectorate or terchaque coloni'e, terri toire d'ouhe mer, protedorat ou ritory under suzerainty or terriifoire place SD'US suzemandate is regarded as a raiT1elć Oli mandat esl conseparate country: sid 6re comme un pays cli- a maoillls to stincł; (d) J'expres!=i'o n "Re~les" des1\!ne les re)!les conlenue~ dane; les Annexe5 I, II et IIl; (e) un "navire neuf'· 0S't un navi'r e dont la qllille sera posce te t -er iuiIlet t 932 ou posłeri0urement. TOU5 les autres navires sont consideres comme des navires exisLants; (f) J'expression "vapeur" comprend totJt navire mu par une machine. (d) the expression "Rules" means the Rules conłained in Annexes l, II and 1lI; (e) a "new ship" is a ship, the keel of whichis laid on or after the 1 st July, 1932, all other ships being re~arded as · exisling ships. (r) the expression "sfeamer" includes any vessel pro· pelled by machinery. Article 4. Article 4. Wypadki "siły wyższcj" • Cas de "Force majeure." Cases ol "FOTce Majeure". . Statek, który w chwili swe!!o wyruszenia w j,akąholwi,ek podróż nie podlega poslanow~e.ni6m ni- Si au moment de son depart pour un voya~e quelconque, un navilre n'est pas soumi:s aux pres- No ship, which is not subiecŁ to the provisions of this Convention al lhe time ol its departure Artykuł 4. Dziennik Ustaw. Poz. 737, Nr. 95. cripHon'S de la prćsellte ConventiOon, ił ne deVi'a pas yetre als,treint au C01l!rS de son voya:ge lorsqu'il sera deroute soH par le mauvaJis temps, soit par loute autre cause de force majeure. on any voyage, shal1 become subject to the provisions ol this Convention on account of any deviation from its intended voyage due to stress ol weather 01" any other cause of force majeure. Dans l'application des presW zast'osowaniu postanoWlień ninie,js,21ej k,onwencji, władza ad- criptioflls de la presente Conven1'Administrat1Jon t~endra ministracyjna winna uwzględnić Hon, comp~e de t,out deroutement ou każde zbo,c zenie z drogi lub zatćzymanie jakiegokolwiek statku, lehrd occalSionne li tout navire spowodowane przez niepogodę lub soiif. par le mauvai,s temp's, soiŁ par przez wszelką inną przyczynę si- tout autre ca.use de force majeure. In applying the provisions of this Convention, the Administration shall give due consideration to any deviation or delay caused to any ship oWing to stress of weather or to auy other cause of force maJeure. ni'e jszej konwencjli, nie powmren, z p'owodu jaki.egokolwiek zboczenia z drogi podczas swej żeglugi, podlegać owym p.ost,anowieniom, jeż,eli to zbocz,enie zostało wywołane ni,epogodą lub wszelką inną przyczyną siły wyższej. ły wyższej. R o z d z i' a ł II. C h a p i tr e , II. C h a p t e 1" II. LINJE ŁADUNKOWE: ZBADANIE I CECHOWANIE. LIGNES DE CHARGE: VISITE ET APPOSITION DES MARQUES. LOAD LINE: SURVEY AND MARKING. ArticIe 5. ArHcle 5. Postanowienia ogólne. Dispositions generales. Generał Provisions. Żaden statek, do którego ninie,j'sza k,onwenc~a ma zasŁosowa­ nie, nie może wyruszyć na morz,e dla odbyC>ia podróży międzynaro­ dowe,j po dacie wejścia w życie tej konwencj.i, 'o ile: A. gdy chodzi' ,o statek nowy, Aucun naviTe auquel la p.resente ConvenHon s'ruptplique ne pO'11rra prendre la mer p.our un voyage international rupres la date dJe l' emtree e.n vi'guem de la Ccmvention li mo~ns que A - d:ans le cas d'un navwe No sh~ to which tMs COonventio:n applies shall proceed to sea on an internalilo nal voyage afte'r the dalte Oon which thi:s Convention c'o mes inł'o f.o~ce, unle'Sis the ship, beingA-a new ship, Artykuł 5. a) nie został zb.adany zgodni'e z waruIlikam~ przepisane mi w załączniku I niniejszeJ Ikonwencji, b) nie czyni z,ado'ść przepisom części 2-g~e1 załącznika I, i c) nie z,osta,ł Oocechowany zgodnie z p'Oostanowien~ami tej konwencji. B. gdy chodzi o. statek ~stni.e­ jący, la) nie zos,tał zhadany i nie został ocechowany (czy to przed, czy t.o po wejściu w życie nin,ie:jsz,e,j konwencji), z,g odnie ,z warunkami przepi's anemi b.ądź w ust. A. niniejsz,ego artykułu, bądź w j,ednym z przep.i,sów dla oznacz'eni.a Hnji ładunko­ wej, wyszczególn.ionych w zał.ączniku IV, i . b) nie czyni zadość w ogólności i w szcz'e,g ólach, o ile to i,est słuszne i możliwe, przepisom 2-ej części załączni­ ka I. odnośni,e do skuteczności: 1) osłony Ootworów, 2) barjer ochronnych,3) furt wodnych i 4) wejść do pomieszczema zał,ogi, co wy- Illeuf (a) ił ait ete visi'te confonnement aux 'condlilHons p'rescrites Gans l'Annexe J de la pres'ente ConvenHon; (h) 11 alH saH"fa,i't aux nresodpHons de ła 2-eme Partie de l' Alflill'exe I; et (c) hl ailt ćte marque conformement aux d;~ł1>O's.rnons de cette Convention. B-danlS le CaJS d'un navire existrunt (a) ił ailt ete vislte e1 mrurque (soit avant soilt apres l' enltree en vigueur de la presente Convent~on l conf-ormement a'11X condiltions pre-s'crHe-s SIOit d'ans le para~'raphe A du -present ArticIe s'oiit dans l'Uill des Re~lements pOUi" 1'as,s~lgnation des 1i~nes d'e charge specifies dans 1'Annexe IV; (h) i'la:it saHsfait en prmClpe et aussi en eMtaiI autamt qu'il sera rai's'oill!nahle et possible aux pl"escriptions de la 2-eme Partie de 1'Annexe I e:n tena:nt compte de l'efficacite (1°) de la pr,oŁec­ tion de's ouvertme's, (2") des garde-corps, ' (3°) des (a) ha's been surveyed iin accordance w,ith the prow,sions of Annex I j (h) compHeswith the provisiOill!S of Part II of Arun.ex Ii and (c) has been maTked in 8iCcord'alnce with the provis1ons of this Convention. B-an existing ship, (a) has been 's urveyed and marked (whethe'r before or after tMs Convention comes into force) ,iJn aocordance with the cond~tions pres'cribe'd e.ither in paragraph A Oof tMs Artic1e or in one of the sets of Rules for the ASlsi'gnmenł of Load Line partjtculaI'~sed iJn Annex IV; and (bl complies wilh the pro,visro:ns of Part II of Annex I '~n principle, and also in detail, s'o fa'r as i~ re.asonable and practicable, havitng regard to the efficiency of (i) the protection of openmgsi (il) guard raiJs; (ii4 freem,g ports, and (iv) means of ac· i ) Dziennik Ustaw. Poz. 737. 1800 nika z istniejących dzeń, z,aopa trzen;,a i ków na slaLku. urzą­ środ­ sabords de decharge et (4") ,d es moyens d 'acces au 10gement de l'equipage qui resuHe des arrangements, instal1ations et d!ispositifs exislanŁs ci bord du navire. Nr. 95. cess to crews' quarters provided by the exisling arrangements, fittings and appliances on the ship. Artykuł 6. ArticIe 6. ArticIe 6,. Postanowienia dla parowców, mających ładunek pok.i.adowy d.zewa. Dispositions pour tes Vapeurs charge ant du Bois en Pont~e. Provisions for S teamers carryinA! Timber Deck Cargoes. 1. Parowiec, który by,ł zbadany i ocechowany zgodnie z przepisami art. S, moźe być pO udany zba claniu i ocechowany drzewną linj ą ładunkową z.god.n~e z częścią t. Un vapeur qui a ete visite et marque coruormement aux prescripti'ons de IArtide 5 pourra etre vis-ite et recevoll}" les marques prevues pour les navires chargeant du boj.s en pantee conformement fi. la 5-eme Partie de l'Annexe l. A -dans le cas d'UIIl na vi're neuf , s'i! saHsfai't aux cond'rtions et preseript1-ons eontenues dans la 5-eme ParLie de l'Annexe Ij B-dans le cas d'u,n navire exisŁant, s'i! sa.hsfait aux conditions et prescrilptions contenues dans la 5-eme Parti'e de l'Annexe I fi. rexcept'i,on de la Regle LXXX et aussi en princ1pe autant qu'iJ sera raUsorunable et possible aux cond:ilbioDs et pre~criptjO'Tl" prevue's dans la Regle LXXX etant enŁen­ d'U que dans l' assigna.Łion a un n~vire exirstanŁ d'une Hgne de char~e pour bois en p-onŁee. I'Ad'milTlistrat+on eX1gera telle augmentation de franc-bord qui sera raisonnable en tenant eomnte de la mesure d'ans laquene ce n.avire ,ne saŁ,isfa;t pas entierement aux conditions et pr e ~cr;D Hon" c"ntenues dans la Regle LXXX. 2. Qua'Tld t:n va.peur utiHsera Ja Hgne d'e charge pOUT chargemp'T'Ii de boi's en pontće ji} devra satisfa:re fll1X dn-r",,, ;ł :ons de~ Regles LXXXIV, LXXXV, LXXXVI, LXXXVIII et LXXXIX. 1. A steamer whilch has been surveyed and marked uncler ArHcle 5 shall be ent:i.tled to be surveyed and marked wi,th a timber load line under Part V of Annex I ił. being- Artic1e 7. Article 7. S-tą załącznika I, A-gdy chodzi o statek nowy, jeśli czyni zadość warunkom i przepiso m zawartym w S-ej części załącznika I, B-gdychodzl' o statekis ln!ejący, j'eźeli czyni zadość warunkom i przepis,om zawartym w S-ej części załączn:ka I z wyjątkiem prawrdla LXXX, a zasadnicz,o takż' e, o iJe to będz : e słusz­ ne i możLiwe, warunkom iI przep :'som prawidła LXX.,{, przyczem przy oznaczaniu dla istniejącego statku drz.ewnej linii ładunko­ wej, władza administr,acy,jna uczyni tak ie powiększe­ nie wolnej burty, jaki,e bę­ dzie shszne, uwzgJę G niaiąc stopi.eń, w jakim statek ten ni.e czyni całkowi.c:e z.adość warunkom i pr7.cp:s,om zaw.artym \v prawidle LXXX. 2, Pa!"owiec używający drzewnej linji ładunkowej, w:n:'en czynić zadość postanow;e n'om prawi d.eł LX \ X V, LXXXV, LXXXVI, LXXXVIII i LXXXIX. Artykuł 7. Postanowienia dla zbiornikowców. Statek, który był zb3dany i ocechowany zgodnie z przep;:>·ami art. 5, może być p'oddany zbadan iu i ocechowany jako " zb:ornikowi,ee, z,r.odn' e z posta nowieniami 6-ej części z.ałącznika I, Dispositions "nUT les a Citernes. Navires Un nav~re qui a He vj'c:ite conform "ment aux prescriptions de l'Arlicle 5 pourra etre visi,te et recevo 'l1" les marques pour les navires a citternes confarmement aux disp()i~it i ons de la 6-eme Partie de l'Annexe I: A-a new ship, it complies with the condit:ons and prov:s';ons prescribed in Part V of Annex Ii B-an existing ship, ił compt:es with the conditions and. provis.ions or Part V ar Annex I other than Rule LXXX, and aIso in principIe, 500 far as is reasonable and practicable, with the conclitions and provis:ons prescribed by Ruje LXXX provided that in assign:ng a timber load line to an existing · sh :p the Administr~" tian shall make such addi· tion to the freeboard aj shall be reasonable, -having re gard to the extent to· which such ship (alls short of fuH compliance with the cond:tions and p :-ovisions prescribed in Rule LXXX. 2. A steame'T when using the timber lond line shall comply wiLh Rulcs LXXXIV, LXX\ V, LXXXVI, LXXXVIII and LXXXIX. Provisions for Tankers. A steamer wMch ha.s been surveyed under Article 5 s.hall be enbtle,d to be sll!'veyed and marked as a tanker Imcier Part VI of Annex l u, be'ing- Nr. 95. Dziennik Ustaw. Poz. 737. A-gdy ,c hodzi' 'o statek nowy, o ile czyn~ z.adość warunkom i przepisom z,a w artym w 6-ej części załącznika I, A-dans Je ca,s d'un navire neuf, s'i! sa·tisfait aux condi t,i ons et prescriptilOns contenues dans la 6-eme Parlie de I'Annexe Ii B-dans a,e cas d 'un navire exisłant, s ' ił satisfait aux cond.itions et prescriptions c.on~enues dans les Regles XCIII, XCVI, XCVII, XCVIII et XCIX et aussi en principe auŁant qu'ił sera rai'sonnable et poslSablc ;J.ux conditions et prescriptions o"evues par les Regles XCIV, XCV et C etant entendu que d'ans l'a'ss1Ignati'OlIl a un navire exist.ant d'u.ne El!ne de charge pour un navil'\e ci. citernes l'AdminisŁraf,on exi?era telle a.ugmentation de franc-bord qui sera raisonnable en tenaut compfe de Ia mesure dalIls laquelIe ce navire ne satisf.ait pa.s enti-erement aux cond-itions et prescrioHons con t e"l1.es dam les Regles XCIV, XCV B-gdy chodzr o statek istni'e j.ący, jeżeli czyni zadość warunkom i prz,epis,om zawartym w praw :dlach XCIlI, XCVI, XCVII, XCVIII l XCIX,a także w za ó,a dzie, o H'e jest to słuszne i możLi­ we, warunkom i' przep;,s'o m przewidz i'anym w prawi.dłach XCIV, XCV i C; przyczem przy oznaczeniu dla istn~ej,ącego sta l~m zbi.ornikowej linjó. ładunkowej, władza adminis.tr,a cyjna zarzą dzi t.aki,e pow:ę kszenie wolnej burty, jakie będzie słu szne, uwz g lędniając stopień, w j,a Em statek ten nie czyni całkoWlici~ zadość warunkom i przepisom, zawart ym w pr,awi:dlach XCIV, XCV i C. 1801 A-a new ship, itcomplies with the conditions and provisions prescribed in Part VI of Annex Ii D-a.n exi:sting shi.p, it complies with the conditions and provis;ons in RU les XCIII, XCVI, XCVII, XCVIII and XCIX, and ais o in princ.iple so f.arals 1s reasonable and practicable with Rules XCIV, XCV and C, provided that in assigning a tanker load !ine to an existing ship the Aclm,inistration shall make such add ilion to the freebo,a rd as shall be reasonable having reg:l.rd to the exten t to which such ship falls short of fulI compliance with the 'c onditions and prOV1S'OillS prescribed in Rules XC.i. V, XCV and C. et C. Artykuł 8. Postanowienia dla statków typu specjalnego. Można przyznać zmniejszenie 'w.olnej burty parowcom, dłużs zym niż 91.44 metrów, któ re mają cha,rakterystyczne cechy konstr ukcyjne podobne do pos.iadanych prze,z statki- zb;'0rT',:1,:owe, z ~ n e w­ ni.a'ące im dodatkową ochronę przeciw morzu. W :dkość t.ego zmnieiszen:,a zostanie określona przez władzę administracy j ną w zależności od. wolnei burty oznaczonej dla zb iornikowców, uwzględniając w jakim st'opnuu statek typu specj,a lnego odp·owiada warunkom dla o.znaczani.a statków zbioll"n:kowych, oraz tlwzólędniając z.asto·sowany Artide 8. Dispositions ponr les navires de types speciaux. J\rticle 8. Provisions for Ships of Speciał Types. II pourra etre accorde une redudilO!l1 de franc-bord aux vapeurs ayant une longueur de plus de 91 , 44 metres qui poS/sede.n t des caracŁeristiques de conl~,tl rudlon analogues a ceIIes des navires a cite'r ne's leur assurant une dćfense supplementaire contre la mer. La valeur de cette reduction se'ra dćterminee par I'Admini!straHon qui tiendra compte a cet eHet de la fa<;on don test caleule le franc-bord des navi'l'es a cIternes ain'si que des conchHons d'aSlsignaHon qui leur sont imposees et du degre de compartimenlage realise. For steamers over 300 feel fn length, poss'essing construdionaI fe,a ttJres simi.lar to thos.e of a tanker whieh aHord extra ilnvulllerabmty agailIl'St the sea, a redu<:ti<on in freeboard may be granted. Le. franc-bord qui' sera asrs1~ne The freeboard aJslS'i gned to sueh a ship shalI in no case be les,s than would be a'ssigned to the ship as a t.anker. stop:pń podz iału. The amount of such reclueHon shal'l be determined by the Admi~ nis tra Hon in relation to the freeboard assigned to lankers, hav ing regCllrd to the cLegree oJ compliance wi,th the condifio-ns oI assi~nment lai d down for these shiip's, and the degree of subdivisi'On provided. Wolna b'lrta, która zosŁanie przyznana takiemu statkowi, n:e ffi'0'7e w Ź8dnym wynad', u bvć mni,ejsz, ą od tej, która by była oznacz,ooą . gdyby sł, atek był uważa.ny za zhiornikow1ec. cas etre plus redui,t que celui qui serait attriblle au navi'r e s'H eŁait considere comme navi:re ci. cHernes. Artykuł 9. ArUcle 9. Arti'Cle 9. Badanie. Visite. Survey. , Badani,a .i cechowania statków na pod stawie n'niej E,zej konwencji będą wykonywane p rzez urzęd­ ników tego kraju, do którego sta- La vilsHe et l'appoSlilt'ion d'e s marques des navires em vue de l'appl~cation de la presente Convenlion seront fa~tes par des fon- The survey and marking of ships for the pU11p'o se of thi,s ConventiQn shall be carried out by officers of the country to whi,ch the a un tel navire ne devra en aueun 1802 Dziennik Ustaw. Poz. 737. tek należy, z tem, że Rząd każde­ go kraju może powierzyć badanie i cechowan~e swych statków bądź inspektorom w tym celu mi,a nowanym, bącU linstytucjiom przez nie uznanym. W każdym wypadku odnośny Rząd odp,o wiada za całkow.itość i skuteczność przeprowadzenia badań i cechowania. Nr. 95. ctionnaire's du pays auquel le navire app artie n t, etant enlendu que le Gouvernement de chaque pays peut confier la vis.i't e et lappositlon des marques de ses naVfres soi'! fi des iII1specteu.rs nommes ci cet eHel, soit ci dreos o'rganitsmes reconnus par lui. Dans t011:S les cas le Gouvernement interesse garantit que la visite et lappos ition des marques O'1lt ete completement et effi:cacement effectuees. ships belong, provided that the Gove' rnmenŁ ot ealc h counlry may entrust the survey and markingof its ships either to Surveyo,rs nominated for this purpns'e, or to orgaruls ations recognise,d by it. In every case the Government eoncerne.d fully guarantee's the completenes's and eHilciency of the survey and marking. ArHcIe 10. Artide 10. Strely i obszary okresowe. Zones et Regions periodiques. Zones and Seasonal Areas. Statek, do którego stosuje srę nin~ejsz,a konwenc~a, wini,e n odpowiadać warunkom mającym zasŁosowanie do stref i obszarów ,okresowych, j,akie są podane w załączniku II do niniejszej kon- Un navire auquel la presente Convention s'appHque devra se conformer aux CO'1ldiition:S qui sont apphcables aux z'o nes et regions penodliques telles qu' elle's sont definies ci l'Annexe II d~ la pres,e nte Convention. Lo,r squ'un port se trouve S'1.M' la ligne de demarcat10n de deux zones, ił sera cons:aere comme etant soit da.n s la z'o ne que le navire vienŁ de traverser pour l'entree au port soit dans celle qu'il doit traverser apres son depart. A ship to whi'ch thi's ConvenHon appbes shaU conform to the conm'tions applicable to the zones and seasonal areas de's cribed m Annex II to this Coovention. ITI. Chapitre III. C h a p t e r III. śWIADECTW A. CERTlFICATS. CERTIFICATES. ArUcIe 11. ArticIe 11. Wydawanie świadectw. Delivrance des CertUicats. Issue of Certi1lcates. ,o,oszacce nazwę "Międzynarodowe Swiadectwo Wolnej Burty" otrzyma każdy staŁek pod tym warunkiem, że z.ostał zbadany i ocechow,a ny z,godiO~e z przepisami niniejszej konwe'ncji. Un certificat a.ppele "Certificat iIl1łernatlonal de Franc-bnrd" sera deMvre fi tout navm-e ci condlition qu'H ait ete vis~te et marque conformement aux prescriptions de la presente Convention. A certiHca te, called "International Loa:d Line CertiHcate", shall be i:ssued to every shiJp which has been surveyea and marked iln accordance with this Convention, but not otherwise. . Le certificat in te ma t1'onal de franc-bord sera delivre soiŁ par le Gouverneme!lt auquel le naVbre appa,r tient, soiŁ prur foule persoone au orgalOisme dOment reconnu par ce Gouvernement, et dans tous les ca's le Gouvernement assumera la pleine responsabiHte du certif.icat. An lnternaHO'1la1 Loa:d Line CertiHcate shall be ~s'sued either by the Governmelllt of the country toO whiJch the ship belOillgs or by auy pers-o,n or nrganisatioon duly authodsed by tha't Gove'rnment, and in eve'r y case the Government a's sumes fuU responsibility fOT the Article 12. ArticIe 12. Rząd. Delivrance d'un Certificat par un autre Gouvernement. Issue ol Certificates by another Government. Rząd kraju, do któreg·o niniej·sza ko.nwencia ma zasŁosowanie, moż-e na p'l'ośbę Rządu innego kraju, do które!go k·nnwencj,a ma równi,eż zasto.sowanie, polecić a:badać i ooechować każdy należący do te,go ostatniego kraju sta- Le Gouvernement d'un pays auquel la presente Convention s'applique peut fi la requete du Gouvernement d'un autre pays auquel cette ConvenHolIl s'appHque hire visiter et apposer les marques ci rout navilre qui appar- The Government of a coun.try to which this COJIlvention applies may, at the request ol the Govern' ment of any other country to which thiJs Convention app He,> , caus …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.