📄 Tekst ustawy
RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIReT
NQ 95.
5 grudnia
Rok 1933.
T R E Ś Ć:
MIĘDZYNARODOWA KONWENCJA
Poz.:
737-0 Iinjach ładunkowych, podpisana w Londynie dnia 5 lipca 1930 r. wraz z protokółem końcowym, załącznikami I, II, 1II , IV, oraz aktem końcowym międzynarodowej konferencji o Iinjach ładunkowych z 1930 r. • . . . • . • . • . • . • • • . . • . • . . . • •
1789
738- Oświadczenie rządowe z dnia 17 października 1933 r. w sprawie złożenia przez Polskę dokumentu ratyfikacyjnego międzynarodowej konwencji o Iinjach ładunkowych, podpisanej w Lond ynie
dnia 5 lipca 1930 r. wraz z protokółem końcowym, załącznikami I, 11, III, IV, oraz aktem końcowym międzynarodowej konferencji o linj3.ch ładunkowych z 1930 r. • • • • • • • • •
1907
ROZPORZĄDZENIE
Poz.:
MINISTRA
739-Przemyslu i Handlu z dnia t8 października t 933 r. o wolnej (nadwodnej) burcie statków
• • • . • • •
morskich i o międzynarodowych świadectwach wolnej burty.
1907
737.
MIĘDZYNARODOWA
KONWENCJA
linjach ładunkowych, podpisana w Londynie dnia 5 lipca 1930
załącznikami I, II, 1II, IV, oraz aktem końcowym międzynarodowej
O
r. wraz z protokółem końcowym,
konferencji o linjach ładunkowych
z 1930 r.
(Ratyfikowana zgodnie z ustawą z dnia 17 marca 1933 r. -
Dz. U. R. P. Nr. 25, poz. 205).
Przekład.
W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,
AU NOM DE LA RJ::PUBLIQUE DE POLOGNE,
MY, IGNACY MOŚCICKI,
NOUS, IGNACY MOśCICKI,
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,
PRJ::SIDENT DE LA Rli:PUBLIQUE DE POLOGNE,
wszem wobe'c i każdemu zasobna, komu o tem wiedzieć należy, wiadornem czynimy:
a tous ceux qui ces presentes LetŁres verront.
Dnia piątego lipca tysiąc dziewięćset trzydzie.. tego roku podpisana została w Londynie konwencja
międzynarodowa o linjach ładunkowych wraz z protokółem końcowym, załącznikami I, II, III, IV, oraz
aktem końcowym międzynarodowej konferencji
Ó linjach ładunkowych z 1930 r., o następującem
brzmieniu dosłownem:
Une Convention Internation~lesur les lignes
de 'c harge ay,amt ete signee a Londres' le cinq juillet
mil neuf cent tre.nte, ,a vec UD Protocole final, les
Annexes I, II, III, IV et un Acte finał de la Conference Internationale sur les lignes de charge, tenue
en 1930, Convention, Protocole final, Annexes l, II,
III, IV et Acte final, dont la teneur suit:
Salut:
f790
Dziennik Ustaw. Poz. 737.
MIĘDZYNARODOWA KONWEN-
CJA O LINJ Ą CH LADUNKOWYCH.
WSTĘP.
Rządy Niemiec, Australijskiego
. Związku Państw, Be ' ~ji, Kanady,
Chili, Kuby, Danii, Wo.Ine\!o M:asta Gdańska, ' Hiszpan.ji, Wolnego
Państwa Irlandj~l, Stanów Zjednoczonych -Ameryki, Finland;i. Fran<:ji,
Zjednoczonego
Króledwa
Wielkiej Brytanji i Irlandji Pół
nocnej, Grecji, Indyj, 15l!andji,
Włoch, Japonj,i, Łotwy, Meksyku, Norwe\!ii, Nowe1 Zelandji Paragwaju, Holandji, Petu, Po·lski,
. Portugalii, Szwecji i Zwiazku Socjalistycznych RepubE·k Rad, pragnąc .ustalić dro·gą wspólne('o porozumienia
jednakowe
zarady
J praw:dła dla zabezpieczenia ży
cia ,Iudzkiej:!o i mienia na morzu
w tem co dotyczy granic zanu.Tzen.ia, do których mogą być zała
dowane statki uprawiające podróże międrynarodowe, postano>wiły zawrzeć w tym celu konwcn: cję i wyznaczyły swoich peŁno
mocników:
Rząd
Niemiecki:
P. Gustav KOENIGS, M:nisŁerlal
d ~ r~gent
w Re:chs'v erkEhrsministerwm. Geheimer Regierungsrat. B~rlin.
P. Arthur WERl\:ER. M:nisterialrat w Reichs'verkehrsminifterium, Geheimer Justizrat, Berlin.
P. Pmfesor Walter LAAS. Dvrek. tor Towarzyslwa Klasy'fJ'(a<:yjnego "Germanischer LIoyd",
Berlin.
P. Karl STURM. Dyrektor zarzą
dz'>';"cy Spp - Rcru.fsgenossenschaIt, Hamburg.
CONVENTION INTERN A TlONALE SUR LES LIGNES DE
CHARGE.
INTERNATrCN,p. LOAD LINE
P:rrEAMBULE.
Les Gouvernements
d'Allemagne, du CommonweaHh d'Australie, de Belg:que, du Canada,
du Chili, de Cuba, de Danemark,
de la Ville Libre de Dantzig,
d'Espagne, de n.tat Libre d'Irlande, des EtaŁs-Unis d Amerique, de
Finlande" de la Fr,a nce, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
d Irlande du Nord, de Grece, de
l'Inde, d'Islancle, d'Italie, du Japon, de Leltonie, du Mexique, de
Norvege, de la NouveIle-ZeIande,
du Paraguay, des Pays-Bas, du
Perou, de Pologne, de Portugal. de
Suede, et de l'Union des Republiqties Sovietistes Socialistes; etant
desireux d'etablir d un commun
accord des principes et des reglemenls fi l'effet de sauvegarder la
vie humaine et la propriete en m~r
en ce qui concerne les limites d'immersion auxqueIles il sera licite de
char~er les navires affectes fi des
voyages internationaux, ont decide
de conclure une Convention a cet
eHe t et ont nomme pour leurs
plenipotentiaires:
PREAMBLE.
The Governments of Germany,
the Commonwealth of Australia,
Belgium, Canada, Chile, Cuba,
Denmark, the Free City bf Danzig, ~pain, the lrish Free State.
the United States of America, Finland, France, the United Kingdom
of Great Britain and Northem
Ireland, Greece, India, Iceland,
Italy, Japan, Lalvia, l\1exico, Norway, New Zealand, Paraguay, the
Netherlands, Peru, Poland, Portugal, Sweden, and the Union oE
Socialist Soviet Republics; desiring to promote safety of life and
property at sea by establishingin
com mon agreement uniform principles and rui es .with regard to
the limits to which sbips on international voyages may be loade'd,
have resolved to conclude a COllvention for that purpose and have
appointed as their Plenipotentiaries:
Le Gouvernement d'Allemagne:
M. Gustav KOENIGS, Ministerialdirigent au Reichsverkehrsministerium, Gcheimer Regierungsrat, Berlin.
M. Arthur WERNER, Ministerialrat au Reichsverkehrsminislerium, Geheimer Justizrat, Berlin.
M. le Professeur Walter LAAS, Directeur de la Societe de Classification "Germanischer Lloyd".
Berlin.
M. Karl STUR M. Direcłeur gerant
de la See-BeruIsgenossenschaH,
Hambourg.
.
The Government of Germany:
Mr. Gustav KOENIGS, Ministerialdirigent in the Reichsverkehrsminis terium, Geheimer
Regierungsrat, Berlin.
Mr. Arthur WERNER, Ministerialrat in the Reichsverkehrsministerium,
Geheimer
Jus tizra t, Berlin.
Professor Walter LAAS, Director
of the "Germanischer ' L1oyd"
Classificallon Society, Berlin.
Rząd AustraH;f kiego Związku
Państw:
Le Gouvernement du CommonweaIth d Australie:
P. K:lnitan Henry Priaulx CA y- M. Je Capitaine de vaisseau Henry
LEY, Royal Australian Navy,
Priaulx CAYLEY, Royal AuMorski Altache Austra':jskiestralian Navy. Attache naval
go Związku Państw w Londy- ,
du Commonwealth d'Australie
nie.
fi Londres.
P. Vincent Cyril DUFFY, Austra- M. Vincent Cyril DUFFY, Australia House.
Jia House.
Rząd Bel gii~ ki:
P. Raoul F. GRIMARD, .mzyn-ier
morski, radca ' techniczny w
Centralnym Zarządzie Mary:o.arki,.
Nr. 95.
CONVENTION.
Mr. Karl STURM, Verwaltungsdire'ctor of the 'Sce- Berufsgenossenschaft, Hamburg.
The Government of the Common..
wcalth of Australia: '
Captain Henry Priaulx CA YLEY,
Royal Australian Navy, <:ommonwealth Naval Representa.
tive in London.
.Mr. Vincent Cyril DUFFY, Australia House.
Le Gouvernement de BeJgique:
The Governmentof Belgium:
M. Raoul F. GRIl\lARD, Ing 2nieur
Mr. Raoul F. GRIMARD, Naval
na val, ConseilIer lechnique a.
l'Adminislration Cenlrale de la
~1arine.
Engineer, Technical Adviser to
the Central Naval DepartmenŁ.
Dziennik Ustaw. Poz. 737 •
.Nr.95.
Rząd
Le GouvernemenŁ du Canada:
Kanadyjski:
. P. Alexander JOHNSTON, ViceMinider
wej.
Marynarki
Handlo-
Rząd Chilijski:
p. Kapitan Oscar BUNSTER. Kon-
struktor Okrętowy, Członek
Chj'iiskiej Morskiej Ko,misji W
Londynie.
Rząd Kubań~ki:
la Marine Mar-
The Governmenł of Canada: .
Mr. Alexander JOHNSTON, Depuly Minister of Marine.
Le GouvernemenŁ du Chili:
M. le Capitaine de corvette Oscar
BUNSTER, Conslructeur naval,
Membre cle la Commission navale du Chili ci Londres.
The GovernmenŁ of Chile:
Lieut.-Commander
Constructor
Oscar BUN STER, Member of
the Chilian Naval Commissio.n
in London.
Le Gouvernement de Cuba:
The Government of Cuba:
Mr. Guillermo PATTERSON, Cuban .Minister in London.
M. Alexander JOHNSTON, SousMinistre
chande.
de
P. Guillermo PATTERSON, Poseł M. Guillermo PATTERSON, EnNadzwyczajny i M~nister Peł
nomo<::ny w Londynie.
voye exlraordinaire et MinisŁre
plenipotentiaire ci Londres.
RzC\d Duń.ski:
Le Gouvernement de Danemark:
P. Emi,l KROGH, Szef B:ura w
M. Emil KROGH, Chef de Bureau
P.
M'nisŁerstwie Żeg.1ugj i Rybołówdwa.
Aa~e H. LARSEN, Inżynier
Morski i Główny Inżynier w
Min~sterstwie Żeglugi i Rybołówstwa.
au Ministere de la NavigaLiol1
et de la Peche.
M. Aage H. LARSEN, Ingenieurconstructeur au Ministere de la
Navigalion et de la Peche.
warzystwa Żeglu/Jowego "Det
Forenede Dampskibsselskab",
la compagnie d'armement "det
F orene,de Dampskibsselskao",
Copenhague.
M. Je Capilaine H. P. HAGELBERG, Presidenl de l'Associalion danoise des Capitames de
la l\'1arine Marchande.
M. Erik JACOBSEN, Gerant de
Syndicat.
.
P. J. A. KoRBING, Dyrektor To- M. J. A. K~RBING, DirecŁeur de
Kopenha~a.
P. Kap:'tan H. P. HAGFLBERG,
Przewodn:czący
Zwiazku Duń
skich Kapitanów Marynarki
Handlowej.
P. Eri.k JACOBSEN, Kierownik
Syndykatu.
Rząd Wo~nego
Miasta Gdańska:
P. A'fo'1s POT<'LFWSKl-K07TEl' L,
. Radca Handlowy Ambasady
Polskiej w Lóndynie.
P. Wald~mar SlEG, Radca Handlowy.
Rząd Hi~zpański:
P. Octaviano MARTINEZ - BARCA, Inżynier Marynarki.
Rząd
,.
Wolnego Państwa Irlandji:
P. J. W. DULANTY, Delegat dla
handlu W,olneQc Państwa Irlandji w Wielkie!j Brytanji.
. P. T . . J. HE GAR TY, Inspektor
Okrętowy w Departamencie
Transportu i Marynarki. Mini's terstwo Przemysłu i Handlu.
Rząd Stan6wZjeclno<::zonych
Ameryk~:
. P. Herbert B. WALKER. Prezes
Związku
matorów
Amerykańskich
Okrętowych.
,Ax-
179J
Le GouvernemenŁ de la Ville
Libr.e de DanŁzig:
M. Alphonse POKLEWSKI - KOZIELL, Conseiller commercial
ił l 'Ambassade polonaise ci Londres.
M. Waldemar SlEG, Conseiller
commercial.
Le GouvernemenŁ d'Espagne:
M. Octaviano MARTINEZ - BARCA, Ingenieur de la Marine.
The Government ol Denmatk:/
MI'. Emil KROGH, AssistantSecretary in the Ministry of Shlpping and Fisheries.
:
. Mr. Aage H. LARSEN, Naval ArchilecŁ and Engineer in Chief
to the Ministry ol Shipping and
Fisheries.
.
Mr. J. A. KóRBING, DirecŁor of
the
"F orenede Dampskibsselskab", Copenhagen.
.
c
Capłain
H. P. HAGELBERG.
Chairman of the Association .of
.Danish Shipmasters.
Mr.
Erik JACOBSEN,
Union Manager.
Trade
The GovernmenŁ ol the Free City
ol Danzig:
Mr. Alphonse POKLEWSKI-KOZIELL, Commercial · Counsellor, 1'01ish LegatlOn, London.
Me. Waldemar SlEG, Commercial
CounseHor.
The Government ol Spain:
Mr. Octaviano MARTINEZ-BARCA, Engineer, Spanish Navy.
Le Gouvernement de l'ttat Libre
d'lrlancle:
.
M. J. W. DULANTY, Commissaire pour Je commerce de l'Etat
Libre d'lrlande en Grande-Bretagne.
M. T. J. HEGARTY, ExperŁ de
navire au Departement du
Transport et de la Marine, Mi·
nisŁere
de l'lndustric et du
Commerce.
The Governmen Ł of the lrish F ree
State:
MI'. J. W. DULANTY, Commissioner for Trade for the lrisb
Free Stale in Great Britain.
Le Gouvernemenł des I::tats-Unis
d'Amerique:
M. Herbert B. WALKER, President de l'Association americaine des Armaleurs de Navires a vapeur.
The Government of the United
Stales of America:
Mr. Herbert B. WALKER, President of the American Steamsrup Owners' Association.
Mr. T. J. HEGARTY, Ship S~r
veyor, Transport and Marine
Branch, DepartmenŁ of IndusŁry
and Commerce.
Dziennik Ustaw. Poz. 737.
1792
p;:' David ARNOTT, Naczelny In: spektor American Bureau of
Shipping.
P. Laurens PRIOR, Bureau of Na. vłgati.on, Departament Ha:ndlu.
M. David ARNOTT, American Bureau of Shipping.
P. ,Howard C. TOWLE, NaŁionaI
Coundl of American Shiphuilden.
P. Samuel D. Me. COMB, Marine
omce of America.
P.' Kapitan Alhert F. PILLSBURY,
Pil,1sbury and Curtis, Sa:n Francis,co.
P. Robert F. HAND, Vke-Prezes
. Standard Shipping Company,
New-York.
P~ . James KENNEDY, Dyrektor
Zarządzający, Marine Department, GuM Refining Company,
. New-York.
P. H. W. W ARLEY, ViJce-Prezes
Ore Steamship Corporation,
New-York.
p; Kontr-Admirał w shnie spoczynku, John G. TAWRESEY,
C. C., United States Navy,
United StaŁes Shipping Board.
M. Laurens PRIOR, Bureau de la
Navigation, Service du Commerce.
M. Howard C. TOWLE, Conseil
national des Armateursamericains.
M. Samuel D. McCOMB, Marine
OHice of America.
M. ·le C~pib.ine Albert F. PILLSBURY, de !a maison Pillsbury
et Curtis, San Francisco.
M. Robert F. HAND, Vice-PresldenŁ Standal"'d Shi;pping Company, New-York.
M. James KENNEDY, Directeur
gerant, Section de la Navigation, Gulf Refining Company,
New York.
M. H. W. WARLEY, Vice-Prćsi
denŁ Ore Steamship Corporation, New-York.
M. le Contre-Amiral en retraite
John G. TAWRESEY, C. C.,
de la Marine des Etats-Unis,
United States Shipping Board.
Rząd Finlandzki:
Le Gouvernement de Finlande:
Nr. 95.
Mr. David ARNOTT, Chief Surveyor, American Bureau of
Shipping.
Mr. Laurens PRIOR, Bureau of
oE
Navigation,
Department
Commerce.
Mr. Howard C. TOWLE, National
Council of American Shipbuilders.
Mr. Samuel D. McCOMB, Marine
OWce of America.
Captain Albert F. PILLSBURY,
PillsburY3Jnd Curtis, San
Francisco.
Mr. Robert F. HAND, Vice-President Standard Shipping CQmpany, New York.
.
Mr. James KENNEDY, General
Manager, Marine Depar~me'Dt,
Gulf Refining Company; New
York.
.
Mr. H. W. WARLEY, Vice-President Ore Steamship Corporation, New York.
Rear-Admiral John G. TAWRESEY, C.C., United States Navy
(Retired). United States Shipping Board.
.
!
P. A. H. SAAST AMOINEN, Poseł M. A. H. SAASTAMOINEN, Envoye exlraordinaire et Ministre
Nadzwyczajny i Minister Peł
p.lenipotentLaire ci Londres.
nomocny w Londyn~e.
P. Kapitan Birger BRANDT, M. le Capit.aine de freg.a le Birger
BRANDT, Association finlanZwiązek fińskich kapiŁanów.
daise p,es capitaines de naviTle.
Rząd Francuski:
Le Gouvernement de la France:
P. Andre Maurice HAARBLEICHER, Nacze'!ny Irużynier Mor&ki, Dyrektor des Services de
Ja FloŁte de Commerce et du
l\1la terie.l Naval w M:ttlistersŁwie Ma:rynar·ki Handlowej.
P. Rene H'ppolyle JOEeph LINDEMANN, Zastępca Dyn~·kto
ra des Services du Travail
Maritime et de la ComptabiVte
w Min:tstersŁwie Marynarki
Handlowej.
P. Jean Henri Theophile MARIE,
Główny Inżynier Morski, p. o.
przy Dyrektorze des Services
de la FlotŁe de Commerce. et
du Materie.l Naval w Ministerstwie Marynarki Handlowej.
P. A. H. A de BERLHE, Adm.:rnistrator-Delegat
ritas.
Bureau
Ve-
The Government of Finland:
Mr. A. H. SAASTAMOINEN; Finnish Minister in London.
Commander Birger BRANDT, Finnish Shipmaste'r.s' Associati,Qll.
The Government of France:
M. Andre Maurice HAARBLEI- Mr. Andre Maurice HAARBLEICHER, lngenieur en Chef de
Naval Construction
CHER,
1ere Classe du Genie Maritime,
Corps, Director of the Depa:rtDirecteur des Services de la
ments of the Mercantile Fleet
Flotte de Commerce et du Maand of Naval Material "at the
teriel Naval au Ministere de
Ministry of the Mercantile
la Marine Marchande.
Marine.
M. Rene Hippolyte Joseph LlN- Mr; Rene Hippolyte Joseph LINDEMANN, Directeur - adjoint
DEMANN, Assistant Director
des Services du Travail Mariof the Department of Marine
time et de la Comptabilite au
Labour and of the Accountanls' ·
Ministere . de la Marine MarDepartment at the Ministry oE
chande.
the Mercantile Marine.
M. Jean Henri Theophile MARIE, Mr. Jean Henri Theophile MARIE,
Ingenieur principal du Genie
Naval Construction Corps, AsMaritime, AdjoinŁ au Directeur
sistant to the Director of thc
des Services de la FloUe de "
Departments of the Mercanhle
Fleet and ol Naval Material at
Commerce et du Materiel Naval au Ministere de la Marine
the Ministry of the Mercanlile
. Marchande.
Marine.
M. A. H. A. de BERLHE, Admi- Mr. A. H. A de BERLHE, DepJty
niśtrateur - Delegue du Bureau
Manager o! ·the Bureau ' VenŁas.
Veritas.
Nr. 95.
Dziennik Ustaw. Poz. 737.
1793 .'
Le Gouvernement du Royaume-Uni
de Grande-Bretagne et d'lrlande
du Nord:
The GovernmenŁ of the Udted .
Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland:
Sir Henry F. OLIVER, Admirał Sir Henry F. OLIVER, Admiral of
the Fleet, Royal Navy.
Floty, Royal Navy.
P. Kapitan F. W. BATE, Radca M. le Capitaine F. W. BATE, Conseiller nautique du Service de
żeglugowy, Departament Mala Marine Marchande, Board
rynarki Handlowej, Board of
of Trade.
Trade.
P. A. J. DANIEL, Główny Inspek- M. A. J . DANIEL, Expert princito!r Okrętowy, Boar d orf Trade.
pal de navire, Board of Trade.
P. Kapita:n John Thomas ED- M. le Capitaine John Thomas EDW ARDS, Capitaine au lOllg
WARDS, Kapitan (w spoczyncours en retraite.
ku).
•
. Sir Ernes,t W. GLOVER, Chamber Sir Ernest W. GLOVER, Chambre
de la Navigation du Royaumeof S.h:tpping of the United
Kinr;dom
Uni.
Sir No; man' HILL, Przewodniczą Sir Norman HILL, President du
cy, Merc:ha,n t Shi;pping Advi. Merchant Shipping Advisory
Committee, Board of Trade.
sory C6mmittee, Board of
Trade.
Sir Charles HIPWOOD, Board of Sir Charles HIPWOOD, Board of
Trade . .
Trade.
P. J : Foster KING , Główny In- M. J. Foster KING, InspecŁeur en
spektor British Corporation
Chef au British Corporation
Register of Shipping and AirR e~ ister of Shipp~ng and Aircraft.
craft.
P. lli. J. ' MONTGOMERIE, Głó- M . . le Dr. J. MONTGOMERIE,
wny
Inspektor
Okrę towy
Expert en chef de navire au
Lloyd's Regi,~ter orf Shipping.
L10yd's Register of Shipping.
Sir Charles J. O. SANDERS, Sir Charles J. O. SANDERS, President du Load LineCommittee,
Przewodnic z ący
Load Lin e
1927--1929.
.
Committee, 1927 - 1929.
P. Wi11iam R obert SPENCE, Se- M. William Robert SPENCE, Sekretarz Generalny N aUonal
cretaire-General de l'Union NaUnionof Seamen. '
tionale des Marins.
P. Kap;ltan A. SPENCER, Kapitan M. le Capitaine A. SPENCER, Caw stanie spoczynku.
pitaine au long cours · en retraite.
Sir Henry F. OLIVER, AdmIrał ot ·
the Fleet, l{oyal Navy.
"
Captain F. W. BATE, Professiona1
Officer, Mercantile Marine De :'
partment, Board of Trade.
R7.ąd
Zjednoczonego KróJedwa
Wielkiej Brytanji i Il"'landii Północnej:
Mr. A. J. DANIEL, Municipal Ship
Surveyor, Board of Trade.
Captain J. T. EDWARD S, Master :
Mariner (Relired).
.
Sir Erneit W. GLOVER, Chamber
of Shipping of the ' United
Kingdom.
Sir Norman HILL, Chairman, Merchan t Shipping Advisory Com"
mitee, Board of Trade.
Sir Charles HIPWOOD, Board 'ot
Trade.
Mr. J. FosŁer KING, Chief Surveyor to the BritishCorporation
Register of Shipping and l
Aircraft.
Dr. J . MONTGOMERIE, Chief
Ship Surveyor to Lloyd's Register of Shipping.
Sir Charles J. O. SANDERS,
Chairman, Load-Line Committee, 1927 - 1929.
Mr. William Robert SPENCE, General Secretary, National Union
ol Seamen.
CapŁain A. SPENCER, Master
i,lariner (Retired).
Rząd Grecki:
Le Gouvernement de Grece~
The Government of Greece:
p. Nicolas G. LELY, Generalny
Konsul Grecji w Londynie.
M. Nicolas G. LEL Y, Consul generaI de Grece ci Londres.
Mr. Nicolas G. LEL Y, Consul-General fo,r Greece in London.
Le GouvernemenŁ de l'Inde:
The GovernmenŁ of India:
Sir Ge,o ffrey L. CORBETT, SecreŁaire
en reŁraite du DepartemenŁ du Commercle du Gouvernement de l'Inde.
M. Nowrojee Dadabhoy ALLBLESS, PresidenŁ de la Scindia
Steamships (London), LimiŁed.
M.<Ie Capitaine Kavas OOKERJEE, Inspecteur du navire de la
Scindia Steam Navigation Company, LimiŁed, Bombay.
M. l'lngelIlieur cap'itaine de freg,a te
John Sutherland PAGE, Marine royale indienne,ingenieur en
chef et expert de navire en re:traite au gouvernement du Bengale.
Sir Geoffrey L. CORBETT, Late
Secretary to the GovernmenŁ
of India, Commerce Department.
Mr. . Nowrojee Dadabhoy ALLBLESS, Chairman oI Scindia
Steamships (London) Ltd.
Captain Kavas OOKERJEE, Marme Superintendent, Scindia
Steam Navigation Company,
Ltd., Bombay.
Engineer-Commander John Suthcrland P AGE, Royal Indian Marine, late Principal Engineer
and Ship Surveyor, GovernmenŁ ol Bengal.
Rząd
Indyjski:
Sir GeoHrey L. CORBETT, SeJtretarz w stanie . spoczynku
Rządu Indyjskiego, Departamentu Handlu.
P. Nowrojee Dadabhoy ALLBLESS, Przewodniczący Scindia Steamships (London) Ltd.
P. Kap~t an Kavas OOKERJEE,
Ins:pektor morski ScindiaStela m Navig,ation Company, Umited, Bombay.
P. John Sutherland PAGE, Inży
nier-Kapitan,
Royal
Indian
Marine, naczelny mechanik
i iII1spektor okrętowy w stanie
spocz ynku, Government · ol
Bengal.
o
1794
Dziennik UStaw. Poz. 737.
Nr. 95.
---------------------------------------------------------------------------Rząd
Le Gouvernement d'Islande:
The GovernmenŁ or Iceland:
M.Emil KROGH, . Chef de Bureau Mr. Emil KROGH, AssislanŁ Se~
au Ministere Danois de la Navicretary to the Daniśh MinisŁry
gation et de la Peche.
of Shipping and Fisheries.
M. Aage H. LARSEN, Ingenieur- Mr. Aage H. LARSEN, Naval Arconstructeur au Ministere DachitecŁ and .Łng .neer in Chief
nois de la Navigation et de la
to the Danish .lVlinistry of ShipPech e,
ping and Fisherics.
M. J. A. KćJRBING, Directeur de Mr. J. A. K6RBING, Diredor of
la compagnie d' armement .. del
the "F orenede DampskibsselsF orenede Dampskibsselskab,"
kab", Copenhagen. .
Copenhague.
.
M. le Capltaine H. P. HAGEL- Captain H. P. HAGELBERG,
BERG, PresidenŁ de l'Associa- ,
Chairman of the Association of
lion danoise des Capitaines de
Danish Shipmasters. .
la Marine Marchande.
M. Erik JACOBSEN, Gerant de Mr. Erik JACOI3SEN, Trade Union ·
SyndicaŁ, Danemark.
Manager, Denmark .
Rząd Włoski:
Le GouvernemenŁ d'Italie:
M. le General Giulio INGIANNI,
Directeur general de la Marine
Marchande.
M. IAmiral de Division Giuseppe
CANT(;, lnspecteur technique
de la Marine Marchande.
Islandski:
P. Emil KROGH, Szef Biura w
D t.: ńskiem Ministerstwie Że
g,lugi i Rybołówstwa.
)p~ . Aage H. LARSEN, Inżynier
Morski i Główny Inżyruer w
D~ń,kiem Ministerstwie Że
(:lu·gi i Rybołówstwa.
P. J . A. KoRBING, DyrektO'l' To. : . warzystwa Żeglugowe'go "Det
, Foren,e de Damps,kibssels-kab",
KO'Pe'nhaga.
P. Kap:tan H. P. HAGELBERG,
Przewodn2aący Zwia zku Duń
ski<:h Kapitanów Marynarki
Handlowej.
P. Erik JACOBSEN, Kierownik
• Syndykatu, Danja.
p. Generał Giulio IN GIANNI, Generalńy
Dyrektor Marynarki
Hand'.owej.
P. Admirał Giuseppe CANTO, Inspektor Techniczny Marynarki
Handlowej.
P. ProfesO'l' TO'l"quato GIANNTNI, M. le Professeur Torquato GIANRadca Em;, 'racyjny w Minister~twie
Spraw Zagranicznych.
Rząd Japoński:
P. 'Sboichi NAKA YAMA, Pierwszy Se kretarz Ambasady w
Londyn:e.
P. Sukefumi IW Al, Inspektor w
Biurze Zarządu Komunlkac.ji.
Rząd Łotewski:
NINI, ConseilIer d'Emigration
au MinisŁere d~ AHaires .l::.trangcres.
The GovernmenŁ of !taly:
General Giulio INGIANNI, GeneraI Director of the Mercantile
Marine.
Admirał Giuseppe CANTU I AdmiraI of Division, Technical Insp.ector of the l\1ercantile · Manne.
Professor TorquaŁo GIANNINI,
Counsellor for EmigraŁion in
the !talian F oreign OHice.;
Le Gouvernernent du Japon:
The Government of Japan:
M. Shoichi N AKA YAl'vlA, Secre- Mr. Shoichi NAKA y Al\1A, First
taire d Ambassade de premiere
Class Secretary of Embassy,
classe.
London.
M. Sukefumi IW Al, ExperŁ au Bu- 'Mr. Sukefumi IWAI, Expert in the
reau d'AdminisŁration locale
Local Adminislration Office of
des Communicati.ons.
Communica lions.
partamentu Marynark~ Handlowei.
P. Andrejs LONFEI DS, Kapitan,
Związek Łotewskich Armawr6w.
Le Gouvernement de Lełtonie:
M. Artur:s OZ OLS, . Directeur du
Departement de la Marine
Marchande.
M. le Capitaine Andrejs LONFELDS, de I'Association des
Armaleurs lettonais.
Rząd Meksykański:
Le Gouvernement du Mexique:
The Government or Mexico:
P. Gustavo Luders de NEGRT, Generalny Konsul Meksyku w
Londynie.
M. Gus.tavo Luders de NEGRI,
Consul general du Mexique ci
tondres.
Mr. Gustavo Luders de NEGRI.
Le GouvernemenŁ de Norvege:
M. Erling BRYN, Direcleur du Departement de la Navigation au
MinisŁere du Commerce et de
la Navigation.
P. Johan SCHONHEYDER, GM- M. Johan SCHoNHEYDER, Exny lns?ektor w Ministerstwie
pert en chef au Ministere du
Commerce et de la Navigation.
Handlu i 7.c~!ud.
P. Dr. J. BRUHN,
Dyrektor M. le Dr. J. BRUHN, DirecŁeur du
l,Norske Veritas".
"N orske Veri tas. "
The Government of Norway:
Mr. Erling BRYN, Director oE the
Department of Shipping, Ministry of Commerce and Navigation.
Mr. Johan SCH5NHEYDER, Surveyor-in-Chief in the Ministi'y
of Commerce and Navigation.
Dr. J, BRUHN, DirecŁor of the
Norwegian Veritas.
P. Arturs OZOLS, Dyrektor De-
Rząd Norweski:
P. Erlinlt BRYN, Dyrektor Departamentu że~lugi w Ministerstwie Handlu i żeglugi
The Government of Latvia:
Mr, Arturs OZOLS, Direcłor of
the Marine Department.
Captain Andrejs LONFELDS,
Lalvian Shipowners' Society.
Consul-General for Meii.co in
London.
Nr. 95.
Dziennik Ustaw. Poz. 737.
1795
M. J. Hysing OLSEN, ArmaŁeur.
M. Elvind TOi'lNESEN, Directeur
g ćrant de l'Association norvegienne des capitaines de ,navire.
M. A. BIRKELAND, President de
rFnion norvegienne des Marins
et des Chauffeurs.
Mr. J. Hysing OLSEN, Shipowner.
Mr. Eivind TONNESEN, Managing
DirecŁor of the Norwegian Shipmasters' Associ.ation.
Mr. A. BIRKELAND, President ot
the Norwegian Sailors' and
Firemen's Union.
The Govcrnment 01 New Zealand:
Sir Thomas Mason WILFORD,
Wysoki Kom:sarz Nowej Zelandji w Londynie.
Sk Charles HOLDSWORTH, Dyrektor Zarządzaj.ący
Uni'on
Steamship Comp.any ol New
Zealand, Limited.
Le Gouvernement de la NouvelleZelande:
Sir Thomas Mason WILFORD,
Hdut Commissaire de la Nou,'elle-Zelande a Londres:
Sir Charles HOLDS'w'ORTH, Directeur górant
de l Union
Steamship Company 01 New
Zealand, Limited.
Sir Thomas Mason WILFORD,
High Conunissioner for New
Zealand in London.
Sir Charles HOLOSWORTH, Managing Director ol the Union
Steamship Company oI · New
Zealand, Ltd.
Rząd Paragwajski:
Dr. Horacio CARISIMO, Charge
d'Affaires w Londynie.
Le Gouvernement du Paraguay:
M. le Dr. Horacio CARISI.MO,
Charge d'Affaires a Londres.
The Government ofParaguay:
Dr. Horacio CARl SIMO, Charge
d'Affaires in London.
Le Gouvernement des Pays-Bas:
M.
The Government of the
Netherlands:
Vice-Admiral (retired) C. FOCK,
Inspector-General of Nav'iation, Chairman oi the Freeboard
Asslgrung Comm1S SlO n.',
Le Gouvernement du Perou:
M. le Capitaine Manuel D. FAUP..A, Attache Naval a Londres.
The Government of Peru:
CapŁain Manuel D. F AURA, Naval Attache in London.
Le Gouvernement de Po!{),~ne:
Polski:
P. Al.fons
POKLEW::KI - KO- M. Alphonse POKLEWSKI - KOZIELL, Conseiller commercial
ZIEŁŁ, Radca Handlowy Ambasady Polskiej w Londyni.e.
a l Ambassade polonaise a Londres.
P. Bogusław BAGNTEWSK1, Rad- M. Bo~uslaw BAGNIEWSKI, Conca w Minist ers tw ie Przemys.łu
seiller au Mi nisŁere de l'Industrie et du Commerce, Varsovie.
i Handlu, Warszawa.
The GovernmenŁ of Poland:
i-1.r. Alphonse POKLEWSKI-KOZIELL, Commercial Counsellor,
Polish Embassy, London.
P. J. Hysing OLSEN, A.rmator.
P. Eivind '10NNESEN, Dyrektor
Zarządzający Związku Norwe. skich Kap :tanów.
P. A. BIRKELAND, Prezes Nor. weskego Związku Marynarzy
i Palaczy.
Rząd
Nowej Zelandji!:
Rząd
Holenderski:
P. C. FOCK. V:ce-Admirał w stanie spoczynku, Nac.z:elny Inspe.ktor Żeglug.owy, Przewodniczący Komisji dla ustalania
wolnej . burty slatków. .
P. A. van DRIEL, Inżynier Mor~
ski, RzecZ'oznawca w bud<Jwniclwie okrętowem przy Zarządzie
Inspekojń
Statków,
członek
i sekr.etarz Komisji
dla ustalania wolnej burty
statków.
·:P. J. BRAUTIGAM, Przewodniczący Holenderskioeg,o Zw i ąz
ku Pracowników przewozowych. Członek Drugiej Izby
Stanów Generalnvch.
P. J. W. LANGELER, InspeHor
Zeglugmv,y. Służba Indyj Holenderskich.
P. J. Rypperda WIERDSMA,
Prezes
"Holland - Amerika
Lijn".
P. G. L. HEERIS, KapH~n. -S-ekretarz
Związku
holenderskich armatorów.
Rząd
PeruwialIski:
P. Kapitan Manuel D. F AURA,
ALtache Morski w Londynie.
Rząd
le Vice-Amiral en retraite
C. FOCK, InspecŁeur - g ć neral
de la Navigation; President de
la Commission pour la fixation
du franc-bord minimum des naVlres.
M. l'Ingenieur A. van DRIEL, Mr. A. von DRIEL, Naval Arehitect. Adviser on Naval ArchiConseil des construcŁions 'na- ,
tecture to the Shipping Inspecvales pres l'inspection de la navigation; membre et secretaire
tion Service, Memb~r and Sede la commission pour la fixacretary of the F reeboard Assiglion du minimum franc-bord
ning Commission.
dzs navires.
M. J. BRAUTIGAM., President de Mr. J. BRAUTIGAM., Chainnan of
la Ligue Centrale des Ouvriers
the Netherlands Union of
du Transport; membre de la
Transport Workers, Member
Seconde Chambre des Etatsof the Second Chamber ol the
Generaux.
States-General.
M. J. W. LANGELER, du service Mr. J. W. LANGELER, InspecŁor
of Shipping, Dutch East Indies.
de la navigation aux Indes
neerlandaises.
M. J. Rypperda WIERDSMA, Mr. J. Rypperda WIERDSMA,
Prćsidenl-direcŁeur de la SoChairman ol the Holland-Ame~
ciete Anonyme de Navigation
rica Line.
dite "Holland-Amerika Lijn."
M. le CaIJitaine G. L. HZERIS, Captain G. L. HEER~S, Secretary
SecreŁaire de l' Association des
.of the Netherlands Shipownerw
armaleurs neerlandais.
Association.
Mr.
Bogusław
BAGNIEWSKI,
Counsellor, Ministry oE Industry and Trade, Warsaw.
1796
Dziennik Ustaw. Poz. 737.
Nr. 95.
Le Gouvernement de Portugal :
M. Thomaz RIBELRO de MELLO,
Minishe plenipołentiaire; Chef
de la Section Economique au
Ministere des Affaires Etrangeres portugais.
M. le Capitaine de fregate Carlos
TheodQro da: COST A, lngenieur naval.
The Gov~rnment of Portugal :
Mr. Thomaz RIBEIRO de MELLO,
Minister Plenipotentiary; Head
of the Economic Section of the
Portuguese Ministry of Foreign
Affairs.
Captain
Carlos Theodoro da
COSTA, Naval Architect.
Le Gouvernement de Suede:
P. Baron Er~k Kule P ALM.STIER- . M. le Baron Erik Kule PALMSTIERNA, ' Envoye extraordiNA, Pos,eł NadzwycZiajny i Minaire et Ministre plenipotennist'er Pełnomocny w Londytiaire ił Londres.
nie.
P. Per Axel' LINDBLAD, Szef M. Per Axel LINDBLAD, Chef de
Section ił l'Administration CenWydzi'ału w Zarządzie Centrale du Commerce.
tralnym Handlu.
lP. Kapitan Erik Axel Fredritk M. le Ca"Jitaine Erik Axel Fredrik
EGGERT, Expert pour les
EGGERT, Rzeczoznawca MorAffaires Maritimes de l'Admiski w Królewskim Zarz·ądzie
nistration Royale du Travail et
Pr,a cy j; Opieki Spolecznej.
de la Prevoyance Sociale.
The Government of Sweden:
Baron Erik Kule PALMSTIERNA,
Swedish Minister in London.
Rząd Portugalskti:
P. Thomaz RIBEIRO de MELLO,
MiniISter Pełnomocny,
Sz'ef
,Wydzi,a lu :Ekonomicz,n e,g o w
Min~sterstwi'e Spraw 'Zagrani<:znych Por.bugalj:i.
P. Kapitan Carlos Theodoro da
COSTA, Inżyniter Morski.
Rząd Szw.edzki.:
Rząd
Zwi'ązku
Mr. Per Axel LINDBLAD, Assistant Under-Secretary in the
Board of Trade.
Captain Erik Axel Fredrik EGGERT, Maritime Expert to the
Social Board.
SocjaHstycznych
Republik Rad:
P. Dimitd BOGOMOLOFF, Radc.a Ambasady ZWiiązku Socjalistycznych Republik Rad w
Londynie.
Któr,z y p'o' złożeniu pełnomoc
noctw, uznanych za 'sporządzone
w dobrej i: należytej f'ormi,e, zgodzili się na nas.tępujące . postanowienia:
Le Gouvernement de l'Union des
Republiques Sovietistes Socialistes:
M. Dimitri BOGOMOLOFF, Conseiller ił l'Ambassade de l'Union
des Republiques Sovietistes Socialistes ił Londres.
Qui, apres s'etre communique
leurs pleins pouvoirs, trouves en
bonne et due forme, sont convenus
des dispositions suivantes:
R Q Z d z ,i a ł l.
' Chapitre I.
Chapter
POSTANOWIENIA WSTĘPNE.
PRELIMINAIRES.
PRELIMINARY.
Artykuł 1.
Art.ic1e 1.
Article 1.
The Government of the Union ol
Sodalist Soviet Republics:
Mr. Dimitri BOGOMOLOFF, C.ounseI10r of the Soviet Embassy in
London.
Who, having communicated
their full powers, found in good
and due form, have agreed as
followiS:
I.
Ogólne zobowiązanie konwencji.
Obligation
. Aby zap,ewnić przestrzegan~e
linij ł,adunkowych, przepi,sanych
prz'e z niniejszą konwencję, Ukła
Afin que les lignes de charge
So that the load lines prescribed
prescrites par la presente Conven- by this Convention shall be obsertion soient observees les Gouverne- ved, the Contracting Governments
oents contractants s'engagent ił undertake to give eHect to the
::eppliquer les dispositions de cette . provisions of this Convention, to
COIIlvention, ił edkter tous regle- promulgate all regulations, and to
men ts et ci. prendre toutes autres take aU other steps which may be
mesures propres ci lui faire pro- necessary to give this Conventioll
fulI and complete effect.
duir.e son plein et entier efIet.
dające się Rządy zobowiązują
stosować postanowienia
wencji!,wydać wszelki'e
s.ię
tej konprz,e pisy
i z!astosować wszelkie Lnne środki
właściwe dla zapewniJenia nini.ejszej konwencji pełnej i całkowi
tej skuteczności.
Postanowienia niniejs,zej konwencji są uzup,ełni,one zalączni
.k ami, które pos:~adają taką samą
moc co iJ niniej,sza konwencj1a
i które z nią równocześnie wchodlZą w lżycie. Wszelkie powoły
wanie się na konwencję niniejszą
zawiera jednocześnie powoływa
nie się na Erawidła do niej dolą
c.z;Olle.
Generale de la Convention.
Les disposWolIls de Ia presente
Convent1on s'Ont completees par
des annex-es qui Qnt la meme valeur etentre en vigueur en meme
temps que la presOO!te Convention. Toute reIerence ił la presente
Con.vention implique reference simultanee au Regleme.nt y annexe.
General Obligation oi ~onvention.
The provisions of this Convention are completed by Annexes,
which have the same force and take
effect at the same time as this Convention. Every reference to this
Convention implies at the same
time a reference to the Rules annexed thereto.
' Nr. 95.
Dziennik Ustaw. Poz~ 737.
Artykuł 2.
Zakres zastosowania konwencji.
1. Postanowie.nia ninile jszej konwencji mają
z,astosowanie do
wszys~ kich statków odbywających
podróże mi,ędzynar,odowe, a należących do kraju, którego Rząd
jest Układającym się Rządem,
oraz należących d,o terytorjów, do
których konwencja ma zastosowanie w myśl art. 21 z wyjąlkem:
a) o~crętów wojennych, statków wyłącznie p ~' zeznaczo
nych do rybolówstwa, jachtów spacerowych i stal:, ów,
które nie prz,ewożą ani ladUlnków ani pasażerów;
b) sta ~k ówo po ;emn003ci bruttoO mniej niż 150 tonn.
2. St.atki, uprawiające podróże
międzynarodowe
m' ędzy pobhskiemi p,ortami dwóch lub więcej
krajów, mogą być wyjęte przez
Rząd kraju, do którego statki te
należą, z pod postanowi.eń nin:ejszej
kon'W'enc,ji,
s,ko"o ,i dopóki
uprawiają one tę żeglugę i o ile
Rządy krajów, w których t'e porty są poł.ożone, uznah, że podróże takie odbywają s:ę na wodach
odoni,ę, tych j; w takich 'okolicznościach, żle ni,e jes,t wskaz,a ne ani
możEwe zas ~oSoOwać do rzeczo-
nych statków przepisów niniejs,zej
konwenc.ji.
3. Wszystkie porozumienia i
umowy, które dotyczą Hn~j ładun
kowych lub spraw do nich się odnoszących, a
które obowiązują
obecnie Uk,ladające się Rządy, zachowują pełną i całkowitą waż
ność przez c,aly cz,as swego trwania, o ile dotyczą:
aj statków, do których ntnteJsza konw,e ncj,a nie ma zaslosowania,
h) statków, do których niniejs,z a konwencj,a ma zastosowanie, lecz tylko odnośnl,!::
tych spraw, które w konwe n c.ji' nte są wyraźnie
Article 2.
1797
Article 2.
Scope oi Convention.
d' Application de la Con"
vention.
1. Les dispo'sitj'o ns '. de la pre1. This Convention applies to
sente Convenlion s ' arprpl~'quenŁ a all ships engaged on international
tous les navires qui effectuenrŁ des voyages, WhlCh belon~ to countries
voyages internationaux et qui the GovernmenŁs ol which are Contracting Governments, or to terapparliennenŁ li un pays dont le
Gouvernement e's t UJl1 Gouverne- ritories to which this Cenvention 1$
ment conłractant ou ci des Łerri applied under Article 21, excepttO:J"0S auxquels la ConvenbilOn s'applique en vertu des dispos:tions
de l' Article 21 ci l' exception:
(a) ships of war; ships solely
(a) des navires de guerre; des
navires uniquemenlt affecengaged in fishing; pleasure
tes ci · la p-e.che; de's ya'Chts
yachts and ships net carde plaisance et de's navires
rying cargo er passcngersj
qui ne transportent ni carga,is,on ni paslsagers;
(b) des navirels cłe mo,i ns de
(b) ships of less than 150 tons
150 tonneaux de jauge
gross.
brnte.
2. Lels navires pourront etre
2. Ships when engaged on inexemptćs de's prescriplions de la
ternatienal voyages beŁween the
presente Convention par l'Admi- near neighbouring ports 0.1 two
nilstration du Gouvernement con- or more countries may be exemptradaJJlt dlOnt ils relevent, "ors- ted by the Adminislration to wh.ich
qu'ils seront affectes. ci .un trafie such ships belong trom the providans de's v'o yages inlernat::'Onaux sions e'! this Convention, so leng as
entre des ports pl'oches de deux they shall rema in in such trades, if
ou plusi'eurs pays, tant qu'i[,s de- the Governments ef the countries
meureront aHecŁe's ci ce trafic et si in which such ports are situated
les Gouvernements de's pay:s dans shalI be satisfied that the sheltercd
lesquels ce's ports SlQIrut sitlues re- /nature and conditions ol such
comnatsseOlt que les voya'ges sont veyages between such perts make
effectues dans des para'ge/s abrites it unreasonable ar impracticable to
et dans des cond:i(:oll1ls teUes qu'i~ apply the provisions ef this Conn'est ni raisonnahle ni pOls:sihle vention to ships engaged in such
d'appHquer aux dits naviTes les trades.
prescriptirons de la pt"esente Com.vention.
3, ToU's les a'Ccordls et arrange3. AlI agreements and arrangeme,nls qui concernent le's Hgnes ments relaŁing te load line er matde charge ou les questions s'y ters appertaining thereto at present
ra.pportant et qui sont aduelle- in force between Contracting Goment en vi,g ueur entre les Gouver- vernments shall continue to have
nements c'ontr~ctantls conserve- full and complete eHect during the
ront Ieur pIein et entier eHet pen- tenns thereof as regards daJJlt la cluree desditsaccords et
arran!!ements en ce qui conce'rne:
(a) les navires auxquel.s la pre(aj ships to which this Convensente Convention ne s'aption does not applYi
iplique pas;
(h) les navires auxouels la pre(b) ships to which this Convensente Convention s'applition . applies . in respeCt of
que mais seulement pour
matters for which it bas not
les poinŁs qui n'y ont pas
expressly provided.
ete expressement prevllS.
Champ
określone.
O ile jednakże tego r<ldzaju
porozumienia li umo,w y byłyby W
spr.ze,czności z przepisami , nin:,e jszej konwenc.ji, wówczas postanowienia konwencji winny przeważać.
Dans la mesure <lU, cep end ant,
de tels ~ccord'S ou arrangements
seraien:t en oppolS,iMon avec les
pre's'c riptions de la presente Conve,n tion, les disposHi<lns de celle-ci
devront prevalo.w.
To theextent, however, that
such agreements or arran!!ements
confIict with the provisions of this
Convention, the provisions ol this
Conventien shalI prevail.
Dziennik Ustaw. Poz. 731.
Z
wyjątkiem
Sous reserve de tels accords
ou arrangements:
(a) tous les navrres auxquelos
aj wszystki~ .~tatki, do których nmle) SZ,a konwencja
la presente Convention ne
s'applique pas:
nie ma zasŁosowania, i .
(h) toute's les questions qui ne
hJ wszystkie
sprawy,
które
font pa's robje,t de presnie stanowią przedmi·olu
criptions expresses dans la
wyraźnych
przepisów ni·
Ip resente Convention:
niejszej konwenc.i,
reosteoronl soumis li la legislation de
pozostaną poddane ustawodawstwu każdego z Ukł,adających SIę chaque Gouvernement contracRządów tak, jak gdyby niniejsza tant dans la meme mesure que si
la presente Convention n'etail pas
konwenc}a nie obowiązywała.
intervenue.
mień
takich porozu-
i umów:
SubjecŁ to any such agreement
or .arrangement(a) all ships to which this Con';
vention does not applYi and
(b) al1 matters which are not
expressl y provided for in
this Convention:
shalI remain subjecŁ to the legislation of each Contracting Governmenl lo the same extent as ił this
Convention had nol been. made.
3.
ArUcle 3.
Article 3.
Określenia.
Dćfinitions.
DeIinitions.
Artykuł
W niniejszej konwencji, o ile
wyrażnLe
Nr. 95.
inaczej we posLanowLO-
no:
aj stalek uważa się za należ·ą
cv do. danego kraju, o ile
jest zarej'eslrowany przez
Rząd lego kraVu.
bJ wyrażenie "Władza Admj,ni.s tracyjna" oznacza Rząd
kraiu, do któregoslalek
należy,
ej "podróż m;ędzynarodowa"
jest to p,od r óż między krajem. do którego Soię stosuje
niniejsza konwencja, a portem polożonym poza ob r ę
bem teg,o kraju lub odwrol~
ni,e, i w tym celu wszelka
kolonj,a, terytorjum z·amorsk~e . protektorat lub terytorium znaiduiące się pod
władzą
zwi'erzchn : ą
lub
manda tem . . są uważane jako kraje odrębne,
d) wyrażenie "Prawi,dla" oznacza przepisy zawarte w załącznikach
l, U, III.
e) za "statek· nowy" uważa się
statek którego stępka zopołożona
1 lipca
sIa la
1932 r. lub później. Wszystkie inne sta lki uważa Się
za s ta tki is lnie jące,
f) wyrażenie "parowi'e c" obejmuie wS7elki ~tałek O napędzie maszynowym.
Dans la presente Convention
-In this Convention, unless ex·
d'indications expresses pressly provided otherwise-";
contraires:
(a) un na\'ire est considćre
(a) a ship is regarded as beloncomme appartEma11't li un
ging to a country if it is repays s'il esl immatriculć
gis lered by lhe GovernmenŁ
par le Gouvcrnement de ce
of lhat country:
pays;
,
(h) l'expression "Adm:nisŁra(b) the expression "AdminisŁra
Hon" signifie Je Gouvertion .. means the Govern- '
nement du pays auquel le
ment of the country
navire appartient;
which the ship belongs;
(c) un ,,\'oyage international" ·
(c) an "internalional voyage"
est un voyage effecłue
is a voyage trom a country
entre un pays auquel la
to which this Conventioll
presente Convention s'apapplies to a port outside
plique et un port situe en
such country, or conversedęhors de ce pays, ou inly, and for this purpose,
versemenl, et li cet eHe t,
every colony, overseas ter. ritory, protectorate or terchaque coloni'e, terri toire
d'ouhe mer, protedorat ou
ritory under suzerainty or
terriifoire place SD'US suzemandate is regarded as a
raiT1elć Oli mandat esl conseparate country:
sid 6re comme un pays cli-
a maoillls
to
stincł;
(d) J'expres!=i'o n "Re~les" des1\!ne les re)!les conlenue~
dane; les Annexe5 I, II
et IIl;
(e) un "navire neuf'· 0S't un navi'r e dont la qllille sera
posce te t -er iuiIlet t 932
ou posłeri0urement. TOU5
les autres navires sont
consideres comme des navires exisLants;
(f) J'expression "vapeur" comprend totJt navire mu par
une machine.
(d) the expression "Rules"
means the Rules conłained
in Annexes l, II and 1lI;
(e) a "new ship" is a ship, the
keel of whichis laid on or
after the 1 st July, 1932,
all other ships being re~arded as · exisling ships.
(r) the expression "sfeamer"
includes any vessel pro·
pelled by machinery.
Article 4.
Article 4.
Wypadki "siły wyższcj" •
Cas de "Force majeure."
Cases ol "FOTce Majeure".
. Statek, który w chwili swe!!o
wyruszenia w j,akąholwi,ek podróż
nie podlega poslanow~e.ni6m ni-
Si au moment de son depart
pour un voya~e quelconque, un navilre n'est pas soumi:s aux pres-
No ship, which is not subiecŁ
to the provisions of this Convention al lhe time ol its departure
Artykuł
4.
Dziennik Ustaw. Poz. 737,
Nr. 95.
cripHon'S de la prćsellte ConventiOon, ił ne deVi'a pas yetre als,treint
au C01l!rS de son voya:ge lorsqu'il
sera deroute soH par le mauvaJis
temps, soit par loute autre cause
de force majeure.
on any voyage, shal1 become subject to the provisions ol this Convention on account of any deviation from its intended voyage due
to stress ol weather 01" any other
cause of force majeure.
Dans l'application des presW zast'osowaniu postanoWlień
ninie,js,21ej k,onwencji, władza ad- criptioflls de la presente Conven1'Administrat1Jon
t~endra
ministracyjna winna uwzględnić Hon,
comp~e de t,out deroutement ou
każde zbo,c zenie z drogi lub zatćzymanie jakiegokolwiek statku, lehrd occalSionne li tout navire
spowodowane przez niepogodę lub soiif. par le mauvai,s temp's, soiŁ par
przez wszelką inną przyczynę si- tout autre ca.use de force majeure.
In applying the provisions of
this Convention, the Administration shall give due consideration
to any deviation or delay caused
to any ship oWing to stress of
weather or to auy other cause of
force maJeure.
ni'e jszej konwencjli, nie powmren,
z p'owodu jaki.egokolwiek zboczenia z drogi podczas swej żeglugi,
podlegać owym p.ost,anowieniom,
jeż,eli to zbocz,enie zostało wywołane ni,epogodą lub wszelką inną
przyczyną
siły wyższej.
ły wyższej.
R o z d z i' a ł II.
C h a p i tr e , II.
C h a p t e 1" II.
LINJE ŁADUNKOWE: ZBADANIE I CECHOWANIE.
LIGNES DE CHARGE: VISITE
ET APPOSITION DES
MARQUES.
LOAD LINE: SURVEY AND
MARKING.
ArticIe 5.
ArHcle 5.
Postanowienia ogólne.
Dispositions generales.
Generał Provisions.
Żaden statek, do którego ninie,j'sza k,onwenc~a ma zasŁosowa
nie, nie może wyruszyć na morz,e
dla odbyC>ia podróży międzynaro
dowe,j po dacie wejścia w życie
tej konwencj.i, 'o ile:
A. gdy chodzi' ,o statek nowy,
Aucun naviTe auquel la p.resente ConvenHon s'ruptplique ne
pO'11rra prendre la mer p.our un
voyage international rupres la date
dJe l' emtree e.n vi'guem de la Ccmvention li mo~ns que
A - d:ans le cas d'un navwe
No sh~ to which tMs COonventio:n applies shall proceed to sea
on an internalilo nal voyage afte'r
the dalte Oon which thi:s Convention
c'o mes inł'o f.o~ce, unle'Sis the ship,
beingA-a new ship,
Artykuł
5.
a) nie został zb.adany zgodni'e
z waruIlikam~ przepisane mi
w załączniku I niniejszeJ
Ikonwencji,
b) nie czyni z,ado'ść przepisom
części 2-g~e1 załącznika I, i
c) nie z,osta,ł Oocechowany zgodnie z p'Oostanowien~ami tej
konwencji.
B. gdy chodzi o. statek ~stni.e
jący,
la) nie zos,tał zhadany i nie został ocechowany (czy to
przed, czy t.o po wejściu w
życie nin,ie:jsz,e,j konwencji),
z,g odnie ,z warunkami przepi's anemi b.ądź w ust. A. niniejsz,ego artykułu, bądź w
j,ednym z przep.i,sów dla
oznacz'eni.a Hnji ładunko
wej, wyszczególn.ionych w
zał.ączniku IV, i .
b) nie czyni zadość w ogólności i w szcz'e,g ólach, o ile to
i,est słuszne i możliwe, przepisom 2-ej części załączni
ka I. odnośni,e do skuteczności: 1) osłony Ootworów,
2) barjer ochronnych,3) furt
wodnych i 4) wejść do pomieszczema zał,ogi, co wy-
Illeuf
(a) ił ait ete visi'te confonnement aux 'condlilHons p'rescrites Gans l'Annexe J de
la pres'ente ConvenHon;
(h) 11 alH saH"fa,i't aux nresodpHons de ła 2-eme Partie de
l' Alflill'exe I; et
(c) hl ailt ćte marque conformement aux d;~ł1>O's.rnons de
cette Convention.
B-danlS le CaJS d'un navire
existrunt
(a) ił ailt ete vislte e1 mrurque
(soit
avant
soilt apres
l' enltree en vigueur de la
presente Convent~on l conf-ormement a'11X condiltions
pre-s'crHe-s SIOit d'ans le para~'raphe A du -present ArticIe s'oiit dans l'Uill des Re~lements pOUi" 1'as,s~lgnation
des 1i~nes d'e charge specifies dans 1'Annexe IV;
(h) i'la:it saHsfait en prmClpe et
aussi en eMtaiI autamt qu'il
sera rai's'oill!nahle et possible aux pl"escriptions de la
2-eme Partie de 1'Annexe
I e:n tena:nt compte de
l'efficacite (1°) de la pr,oŁec
tion de's ouvertme's, (2")
des garde-corps, ' (3°) des
(a) ha's been surveyed iin accordance w,ith the prow,sions of Annex I j
(h) compHeswith the provisiOill!S of Part II of Arun.ex Ii
and
(c) has been maTked in 8iCcord'alnce with the provis1ons
of this Convention.
B-an existing ship,
(a) has been 's urveyed and
marked (whethe'r before or
after tMs Convention comes into force) ,iJn aocordance with the cond~tions
pres'cribe'd e.ither in paragraph A Oof tMs Artic1e or
in one of the sets of Rules
for the ASlsi'gnmenł of Load
Line partjtculaI'~sed iJn Annex IV; and
(bl complies wilh the pro,visro:ns of Part II of Annex I
'~n principle, and also in detail, s'o fa'r as i~ re.asonable
and practicable, havitng regard to the efficiency of (i)
the protection of openmgsi
(il) guard raiJs; (ii4 freem,g
ports, and (iv) means of ac·
i
)
Dziennik Ustaw. Poz. 737.
1800
nika z istniejących
dzeń, z,aopa trzen;,a i
ków na slaLku.
urzą
środ
sabords de decharge et (4")
,d es moyens d 'acces au 10gement de l'equipage qui
resuHe des arrangements,
instal1ations et d!ispositifs
exislanŁs ci bord du navire.
Nr. 95.
cess to crews' quarters provided by the exisling arrangements, fittings and
appliances on the ship.
Artykuł 6.
ArticIe 6.
ArticIe 6,.
Postanowienia dla parowców, mających ładunek pok.i.adowy d.zewa.
Dispositions pour tes Vapeurs
charge ant du Bois en Pont~e.
Provisions for S teamers carryinA!
Timber Deck Cargoes.
1. Parowiec, który by,ł zbadany i ocechowany zgodnie z przepisami art. S, moźe być pO udany
zba claniu i ocechowany drzewną
linj ą ładunkową z.god.n~e z częścią
t. Un vapeur qui a ete visite et
marque coruormement aux prescripti'ons de IArtide 5 pourra etre
vis-ite et recevoll}" les marques prevues pour les navires chargeant
du boj.s en pantee conformement
fi. la 5-eme Partie de l'Annexe l.
A -dans le cas d'UIIl na vi're
neuf , s'i! saHsfai't aux cond'rtions et preseript1-ons eontenues dans la 5-eme ParLie
de l'Annexe Ij
B-dans le cas d'u,n navire
exisŁant, s'i! sa.hsfait aux
conditions et prescrilptions
contenues dans la 5-eme
Parti'e de l'Annexe I fi. rexcept'i,on de la Regle LXXX
et aussi en princ1pe autant
qu'iJ sera raUsorunable et
possible aux cond:ilbioDs et
pre~criptjO'Tl" prevue's dans
la Regle LXXX etant enŁen
d'U que dans l' assigna.Łion
a un n~vire exirstanŁ d'une
Hgne de char~e pour bois
en p-onŁee. I'Ad'milTlistrat+on
eX1gera telle augmentation
de franc-bord qui sera raisonnable en tenant eomnte
de la mesure d'ans laquene
ce n.avire ,ne saŁ,isfa;t pas
entierement aux conditions
et pr e ~cr;D Hon" c"ntenues
dans la Regle LXXX.
2. Qua'Tld t:n va.peur utiHsera
Ja Hgne d'e charge pOUT chargemp'T'Ii de boi's en pontće ji} devra
satisfa:re fll1X dn-r",,, ;ł :ons de~ Regles LXXXIV, LXXXV, LXXXVI,
LXXXVIII et LXXXIX.
1. A steamer whilch has been
surveyed and marked uncler ArHcle 5 shall be ent:i.tled to be surveyed and marked wi,th a timber
load line under Part V of Annex I
ił. being-
Artic1e 7.
Article 7.
S-tą załącznika I,
A-gdy chodzi o statek nowy,
jeśli czyni zadość warunkom i przepiso m zawartym
w S-ej części załącznika I,
B-gdychodzl' o statekis ln!ejący,
j'eźeli
czyni zadość
warunkom i przepis,om zawartym w S-ej części załączn:ka I z wyjątkiem prawrdla LXXX, a zasadnicz,o
takż' e, o iJe to będz : e słusz
ne i możLiwe, warunkom
iI
przep :'som
prawidła
LXX.,{, przyczem przy oznaczaniu dla istniejącego statku drz.ewnej linii ładunko
wej, władza administr,acy,jna uczyni tak ie powiększe
nie wolnej burty, jaki,e bę
dzie shszne, uwzgJę G niaiąc
stopi.eń, w jakim statek ten
ni.e czyni całkowi.c:e z.adość
warunkom i pr7.cp:s,om zaw.artym \v prawidle LXXX.
2, Pa!"owiec używający drzewnej linji ładunkowej, w:n:'en czynić zadość postanow;e n'om prawi d.eł LX \ X V, LXXXV, LXXXVI,
LXXXVIII i LXXXIX.
Artykuł
7.
Postanowienia dla zbiornikowców.
Statek,
który
był
zb3dany
i ocechowany zgodnie z przep;:>·ami art. 5, może być p'oddany zbadan iu i ocechowany jako " zb:ornikowi,ee, z,r.odn' e z posta nowieniami 6-ej części z.ałącznika I,
Dispositions
"nUT
les
a Citernes.
Navires
Un nav~re qui a He vj'c:ite conform "ment aux prescriptions de
l'Arlicle 5 pourra etre visi,te et recevo 'l1" les marques pour les navires
a citternes confarmement aux disp()i~it i ons de la 6-eme Partie de
l'Annexe I:
A-a new ship, it complies
with the condit:ons and
prov:s';ons prescribed in
Part V of Annex Ii
B-an existing ship, ił compt:es
with the conditions and.
provis.ions or Part V ar Annex I other than Rule
LXXX, and aIso in principIe, 500 far as is reasonable
and practicable, with the
conclitions and provis:ons
prescribed by Ruje LXXX
provided that in assign:ng a
timber load line to an existing · sh :p the Administr~"
tian shall make such addi·
tion to the freeboard aj
shall be reasonable, -having re gard to the extent
to· which such ship (alls
short of fuH compliance
with the cond:tions and
p :-ovisions prescribed in
Rule LXXX.
2. A steame'T when using the
timber lond line shall comply wiLh
Rulcs LXXXIV, LXX\ V, LXXXVI,
LXXXVIII and LXXXIX.
Provisions for Tankers.
A steamer wMch ha.s been surveyed under Article 5 s.hall be enbtle,d to be sll!'veyed and marked
as a tanker Imcier Part VI of Annex l u, be'ing-
Nr. 95.
Dziennik Ustaw. Poz. 737.
A-gdy ,c hodzi' 'o statek nowy,
o ile czyn~ z.adość warunkom i przepisom z,a w artym
w 6-ej części załącznika I,
A-dans Je ca,s d'un navire
neuf, s'i! sa·tisfait aux condi t,i ons
et
prescriptilOns
contenues dans la 6-eme
Parlie de I'Annexe Ii
B-dans a,e cas d 'un navire
exisłant, s ' ił satisfait aux
cond.itions et prescriptions
c.on~enues dans les Regles
XCIII, XCVI, XCVII, XCVIII
et XCIX et aussi en principe auŁant qu'ił sera rai'sonnable et poslSablc ;J.ux conditions et prescriptions o"evues par les Regles XCIV,
XCV et C etant entendu
que d'ans l'a'ss1Ignati'OlIl a un
navire exist.ant d'u.ne El!ne
de charge pour un navil'\e
ci. citernes l'AdminisŁraf,on
exi?era telle a.ugmentation
de franc-bord qui sera raisonnable en tenaut compfe
de Ia mesure dalIls laquelIe
ce navire ne satisf.ait pa.s
enti-erement aux cond-itions
et prescrioHons con t e"l1.es
dam les Regles XCIV, XCV
B-gdy chodzr o statek istni'e j.ący, jeżeli czyni zadość warunkom i prz,epis,om zawartym w praw :dlach XCIlI,
XCVI,
XCVII,
XCVIII
l XCIX,a także w za ó,a dzie,
o H'e jest to słuszne i możLi
we, warunkom i' przep;,s'o m
przewidz i'anym w prawi.dłach XCIV, XCV i C; przyczem przy oznaczeniu dla
istn~ej,ącego sta l~m zbi.ornikowej
linjó.
ładunkowej,
władza adminis.tr,a cyjna zarzą dzi t.aki,e pow:ę kszenie
wolnej burty, jakie będzie
słu szne, uwz g lędniając stopień, w j,a Em statek ten
nie czyni całkoWlici~ zadość warunkom i przepisom, zawart ym w pr,awi:dlach XCIV, XCV i C.
1801
A-a new ship, itcomplies with
the conditions and provisions prescribed in Part VI
of Annex Ii
D-a.n exi:sting shi.p, it complies with the conditions
and provis;ons in RU les
XCIII,
XCVI,
XCVII,
XCVIII and XCIX, and ais o
in princ.iple so f.arals 1s
reasonable and practicable
with Rules XCIV, XCV and
C, provided that in assigning a tanker load !ine to
an existing ship the Aclm,inistration shall make such
add ilion to the freebo,a rd as
shall be reasonable having
reg:l.rd to the exten t to
which such ship falls short
of fulI compliance with the
'c onditions and prOV1S'OillS
prescribed in Rules XC.i. V,
XCV and C.
et C.
Artykuł 8.
Postanowienia dla statków typu
specjalnego.
Można przyznać zmniejszenie
'w.olnej burty parowcom, dłużs zym
niż 91.44 metrów, któ re mają cha,rakterystyczne cechy konstr ukcyjne podobne do pos.iadanych
prze,z statki- zb;'0rT',:1,:owe, z ~ n e w
ni.a'ące
im dodatkową ochronę
przeciw morzu.
W :dkość t.ego zmnieiszen:,a zostanie określona przez władzę
administracy j ną w zależności od.
wolnei burty oznaczonej dla zb iornikowców, uwzględniając w jakim
st'opnuu statek typu specj,a lnego
odp·owiada warunkom dla o.znaczani.a statków zbioll"n:kowych,
oraz tlwzólędniając z.asto·sowany
Artide 8.
Dispositions ponr les navires de
types speciaux.
J\rticle 8.
Provisions for Ships of Speciał
Types.
II pourra etre accorde une redudilO!l1 de franc-bord aux vapeurs ayant une longueur de plus
de 91 , 44 metres qui poS/sede.n t des
caracŁeristiques de conl~,tl rudlon
analogues a ceIIes des navires a cite'r ne's leur assurant une dćfense
supplementaire contre la mer.
La valeur de cette reduction
se'ra dćterminee par I'Admini!straHon qui tiendra compte a cet eHet
de la fa<;on don test caleule le
franc-bord des navi'l'es a cIternes
ain'si que des conchHons d'aSlsignaHon qui leur sont imposees et du
degre de compartimenlage realise.
For steamers over 300 feel fn
length, poss'essing construdionaI
fe,a ttJres simi.lar to thos.e of a tanker whieh aHord extra ilnvulllerabmty agailIl'St the sea, a redu<:ti<on
in freeboard may be granted.
Le. franc-bord qui' sera asrs1~ne
The freeboard aJslS'i gned to sueh
a ship shalI in no case be les,s than
would be a'ssigned to the ship as
a t.anker.
stop:pń podz iału.
The amount of such reclueHon
shal'l be determined by the Admi~
nis tra Hon in relation to the freeboard assigned to lankers, hav ing
regCllrd to the cLegree oJ compliance wi,th the condifio-ns oI
assi~nment lai d down for these
shiip's, and the degree of subdivisi'On provided.
Wolna b'lrta, która zosŁanie
przyznana takiemu statkowi, n:e
ffi'0'7e w Ź8dnym wynad', u bvć
mni,ejsz, ą od
tej, która by była
oznacz,ooą . gdyby sł, atek był uważa.ny za zhiornikow1ec.
cas etre plus redui,t que celui qui
serait attriblle au navi'r e s'H eŁait
considere comme navi:re ci. cHernes.
Artykuł 9.
ArUcle 9.
Arti'Cle 9.
Badanie.
Visite.
Survey.
, Badani,a .i cechowania statków
na pod stawie n'niej E,zej konwencji będą wykonywane p rzez urzęd
ników tego kraju, do którego sta-
La vilsHe et l'appoSlilt'ion d'e s
marques des navires em vue de
l'appl~cation de la presente Convenlion seront fa~tes par des fon-
The survey and marking of
ships for the pU11p'o se of thi,s ConventiQn shall be carried out by officers of the country to whi,ch the
a un tel navire ne devra en aueun
1802
Dziennik Ustaw. Poz. 737.
tek należy, z tem, że Rząd każde
go kraju może powierzyć badanie
i cechowan~e swych statków bądź
inspektorom w tym celu mi,a nowanym, bącU linstytucjiom przez
nie uznanym. W każdym wypadku odnośny Rząd odp,o wiada za
całkow.itość i skuteczność przeprowadzenia badań i cechowania.
Nr. 95.
ctionnaire's du pays auquel le navire app artie n t, etant enlendu que
le Gouvernement de chaque pays
peut confier la vis.i't e et lappositlon des marques de ses naVfres
soi'! fi des iII1specteu.rs nommes ci
cet eHel, soit ci dreos o'rganitsmes reconnus par lui. Dans t011:S les cas
le Gouvernement interesse garantit que la visite et lappos ition
des marques O'1lt ete completement et effi:cacement effectuees.
ships belong, provided that the
Gove' rnmenŁ ot ealc h counlry may
entrust the survey and markingof
its ships either to Surveyo,rs nominated for this purpns'e, or to orgaruls ations recognise,d by it. In
every case the Government eoncerne.d fully guarantee's the completenes's and eHilciency of the
survey and marking.
ArHcIe 10.
Artide 10.
Strely i obszary okresowe.
Zones et Regions periodiques.
Zones and Seasonal Areas.
Statek, do którego stosuje srę
nin~ejsz,a konwenc~a, wini,e n odpowiadać warunkom mającym zasŁosowanie do stref i obszarów
,okresowych, j,akie są podane w
załączniku II do niniejszej kon-
Un navire auquel la presente
Convention s'appHque devra se
conformer aux CO'1ldiition:S qui sont
apphcables aux z'o nes et regions
penodliques telles qu' elle's sont definies ci l'Annexe II d~ la pres,e nte
Convention.
Lo,r squ'un port se trouve S'1.M' la
ligne de demarcat10n de deux zones, ił sera cons:aere comme etant
soit da.n s la z'o ne que le navire
vienŁ de traverser pour l'entree
au port soit dans celle qu'il doit
traverser apres son depart.
A ship to whi'ch thi's ConvenHon appbes shaU conform to the
conm'tions applicable to the zones
and seasonal areas de's cribed m
Annex II to this Coovention.
ITI.
Chapitre III.
C h a p t e r III.
śWIADECTW A.
CERTlFICATS.
CERTIFICATES.
ArUcIe 11.
ArticIe 11.
Wydawanie świadectw.
Delivrance des CertUicats.
Issue of Certi1lcates.
,o,oszacce nazwę
"Międzynarodowe
Swiadectwo
Wolnej Burty" otrzyma każdy
staŁek pod tym warunkiem, że z.ostał zbadany i ocechow,a ny z,godiO~e z przepisami niniejszej konwe'ncji.
Un certificat a.ppele "Certificat iIl1łernatlonal de Franc-bnrd"
sera deMvre fi tout navm-e ci condlition qu'H ait ete vis~te et marque
conformement aux prescriptions
de la presente Convention.
A certiHca te, called "International Loa:d Line CertiHcate", shall
be i:ssued to every shiJp which has
been surveyea and marked iln accordance with this Convention,
but not otherwise.
.
Le certificat in te ma t1'onal de
franc-bord sera delivre soiŁ par le
Gouverneme!lt auquel le naVbre
appa,r tient, soiŁ prur foule persoone au orgalOisme dOment reconnu
par ce Gouvernement, et dans
tous les ca's le Gouvernement assumera la pleine responsabiHte du
certif.icat.
An lnternaHO'1la1 Loa:d Line
CertiHcate shall be ~s'sued either
by the Governmelllt of the country
toO whiJch the ship belOillgs or by
auy pers-o,n or nrganisatioon duly
authodsed by tha't Gove'rnment,
and in eve'r y case the Government
a's sumes fuU responsibility fOT the
Article 12.
ArticIe 12.
Rząd.
Delivrance d'un Certificat par un
autre Gouvernement.
Issue ol Certificates by another
Government.
Rząd kraju, do któreg·o niniej·sza ko.nwencia ma zasŁosowanie,
moż-e na p'l'ośbę Rządu innego
kraju, do które!go k·nnwencj,a ma
równi,eż
zasto.sowanie, polecić
a:badać i ooechować każdy należący do te,go ostatniego kraju sta-
Le Gouvernement d'un pays
auquel la presente Convention
s'applique peut fi la requete du
Gouvernement d'un autre pays
auquel cette ConvenHolIl s'appHque hire visiter et apposer les
marques ci rout navilre qui appar-
The Government of a coun.try
to which this COJIlvention applies
may, at the request ol the Govern'
ment of any other country to
which thiJs Convention app He,> ,
caus …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.