← Polska

Konwencja Międzynarodowa o przewozie towarów kolejami żelaznemi, podpisana w Bernie 23 października 1924 r.

W skrócie

Niniejsza Konwencja Międzynarodowa reguluje przewóz towarów kolejami żelaznymi między różnymi państwami, ustanawiając wspólne zasady dla międzynarodowych przesyłek. Ma na celu ujednolicenie przepisów dotyczących transportu kolejowego towarów.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
, '" " .."'O:--' Nr. 13. :"~V' , " : 1747 . Dzierlriik Ustaw. Fbi. 666 i 6,67. 666. Oświadczenie rządowe , z dnia 8 lutego 1928 roku w sprawie złożeQia dokumentu ratyfikacyjnego konwencji mi~dzynarodowej . o 'przewozie osób i bagażu kolejami żelazrlemi, podpisanej ' wraz z 2 załącznikami i protokółent vi Bernie . dnia 23 paździer, . lilka 1924 roini; . . . Podaje się niniejszem do wiadomości, że w wykonaniu postanowień protokółu, załączonego do konwencji międzynaroddwej o przewozie osób i bagażu kolejami żelaznemi, ppdpisanE!j wraz z 2 załączni­ kamii protokółem .w Bernie dnia 23 października 1924 roku, dokument ratyfikacyjny powyższej . konwencji żłożony został w irilieniu Polski i za Wolne Miasto Gdańsk VI dniu 3 stycznia 1~i8 t. i że igddt!ie z pd~ta­ riowieniami protokółu podpisanego w dniu 18 października 1921 roku \\r Bl:!rt1i~, kdrM'ehcj,lt ,powyższa wchodzi w życie w dniu 1 października 1928 r. Minister Spraw Zagranicznych: August Zaleski 667. Kotiwencja Międzynarodowa o przewozie towarów kolejami źelaznemi, podpisana w Bernie 23 października 1924 r. Przekład .. W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ, AU NOM DE LA REPUBLlQUE DE POLOGNit MY, IGNACY MOŚCiCKl, NOUS, IGNACY MOŚCICKI, PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ, . ~RESIDENT DE LA REPUBL1~UĘ DE POLOGNE, Wszem wobec i każdemu zosobna, komu o tern wiedzieć należy, wiadomem czynimy: a tous ceux qui ces presentes Lettres vertont, .' Salut: Dnia dwudżiestego trzeciego października tysiąc Un Convention Internationale concerriant le transport des marchandises par chemins . de fer, avec stała w Bernie Konwencja Międzynarodowa o prze- - sept annexes et un protoco1e y relatifs, ayant ete wozie towarów kolejami żelaznellii Wraź z siedmibma signee <1 ' thrne le vingt trois bcŁobre itlil neuf cent załącznikahii i protokółem, b następującem brzmieniu \iingt quatt-e, Cbnveittion, annexes et protoeole don! la teneur suit: doslownem: dziewięćset dwudziestego czwartego roku podpisami. zo- KONWENCJA MIĘDZYNARODOWA C.ONVENTtoH INTERNATlONALE o przewozie towarów kolejami żelaznemi (K;' M. T.) , zawarła pdmiędzy Concernant le t!ansport des Marchandises par Chemins · de fer (C. I. M.). Niemcami, Austrją, Belgją, Bułgarją, Datiją"Wolnein Miastein Gdańskiem, Hisżpanją, Estonją; Finlandją, Conclue 'entre t'Allemagne, L'Autriche, La Belgique, La Bulgarie, Le Danemark, La ViIle Ubre, de Dantzig, L'Espagne, L'E .. tonie, La Finlande, La France, La Grece, La Hongrie, :r.;Italie, La Lettonie, · La Lithuan ie, Le Luxemboutg, La Norvege, Les PaysBas, La Pologne, Le Portugal, La Roumatiie, Le Ro-, yaume des Serbes, Croates et Slovel1es, . La Suede, La Suisse et La Tchecoslóvaquie. Francją, Grecją, Węgrami, Włochami, Łotwą, Litwą, Luksemburgiem, Norw egją, Hóhmdją, Polską, Portugalją! Rumunją ; Królestwem Serbów, Chorwatów i Słoweńców, Szwecją, Szwajcarją i Czechosłowacją. Rz'ądy Państw : powyze) wyszczególnionych, uznając potrzebę ,wprowadzenia licznych zmian W ,K onwencji Międzynarodowej z 14 paź dzi ernika 1~90r. b p'rzewb<zie towarów kolejami , ielaztietili, zmienionej 16 lipca 1895 r., 16 cżerWca 1898 r. i 19 września 1906 r., a w której większo'ść ich uczestniczy, . , postanowiły zawrzec nb,Wą Konwetloję o . prż~­ wozie towarów kolejarlll żelazneińi na podstawie :. ~ Les Gouvernements des Etats ci-dessus enumeres, ayant reconnu la necessite d'apporter de nOłllhreux changemenŁs fi la Conve.ntion internatiQnale dti 14 odbbre i890 sUr le ttciiispdrt des marchandises par chemins de fer, modifiee les 16 juillet 1895, 16 juin 1898 et 19 septembre 1906, li olaquelle participe.nt la plupart d'erHte eux, ont resolu d~ coitClure une houveIle Conventłon sur le transport des inarchandiśes par ehemins ( ' ·1 I -' - .. Dziennik Ustaw. Poz. 667; 1748 projektu, q:, nlccwane'g~ n?, ich z!ecen:ie ?:a wspólną zgodą i zawartego w Prc~ ~kóle ,p oci.pisanym w Bernie w dniu 8 czerwca 1923 r . .i mianowały jako swych Pełnomocników: ~: •• I' Nr. 7.3. de fer, basee sur le projet qu'ils ont fait elaborer, d'un commun accord, et qui est contenu dans le Proces-verbal signe a Berpe le 8 i Llin 1923, et ont nomme pour leurs Plenipotetitiaires, savo,ir: d'Affaires L'A 11 e fi a g n e: Monsieur Eduard HOFFMANN, Charge d'Affaires en Suisse. A u s t r i a: Jego Ekscelencję P. Leo di PAULI, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego w Szwaj carji. L'Au tr i c h e: Son Excellence Monsieur Leo Dl PAULI, Envoye Extraordinaire et Ministre Plenipotentiaire en Suisse. Belgja: 'J ego Ekscelencję P. Fernand PELT ZER, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego w Szwajcarji. La Belgique: Son Excellence Monsieur Fe'l'llard PELTZER, Envoye Extraordinaire et MinisŁre Plenipotentiaire en Suisse. B u ł g a r j a: . P.Dimitri MIKOFF; Charge d'Affaires w Szwajcarji. La Bulgarie: "Monsieur Dimitri MIKOFF, Charge d'Affaires en Sulslse. Danja: Jego Ekscelencję P. Andreas de OLDENBURG, Posła Nadzwyczajnego i Ministra P ełnomocneg o w Szwajcarji. Le Danemark: Son Excellence Mon.sieur Andreas BURG, Envoye Extraordinaire Plen.ipotentiaire en Suisse. Wolne Miasto Gdańsk: 'J ego Ekscelencję p. Jana MODZELEWSKIEGO, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełilomocnego Polski w Szwajcarj'i. L a V i l I e L i br e d e D a n t z i .g: Son Excellence Monsieur Jean DE MODZELEWSKI, Envoye Extra,o rdinaire et Ministre PI~;, nipotent1aire de Pologne en Suisse. H i s z p a n ja: Jego Ekscelencję P. Emilio de PALACIOS y FAU, Posła Nadzwyczajnego i ,Ministra Pełnomocne­ go w Szwajcarji. L'Espagne: Son E xceHe'nce Monsieur Emilio DE PALACIOS y F A U, Envoye Ex traordinaire et Ministre Plenipotentiaire en Sui'sse. , N i e m c y: P. Edwarda HOFFMANN, ,w Szwajcarji. Charge E s t o n ja: P. Karl MENNING, Charge d~A,ffaires w Niemczech i Szwajcarji. Finlandja: P. Urho TOIVOLA, Dyrektora Sekretarjatu Finlandzkiego przy Lid.ze Narodów. L'E sof o n i e: Monsieur Karl MENNING, Charge Al1~fia:gne et en Suisse. DE OLDENet Min is t,r e d'Affaires en La Finlade: Monsieu'r Urho TOIVOLA, Diredeur du Secretadat . Finlandais aupres de la Societe des Nations. Francja: ~lego Ekscelencję P. Henry ALLIZE, Ambasadora w Szwajcarji; P. Maurice SIBILLE, Deputowanego; . P. element COLSON, Wiceprezesa Rady Stanu. La France: Son Excellence Monsieur Hemy ALLIZE, Ambassa. deur en Suisse; Monsieur Maurice SIBILLE, Depute; Monsieur Clement COLSON, Vice-President du COlłseil d'Etat. Grecja: P. Va.ssili DENDRAMIS, Charge d'Affaires wSzwaj- La Grece: Monsieur Viassili DENDRAMIS, Charge d'Affaires en Suisse. carjł. Wę gry: P.Feliksa PARCHER de TERJ:EKFALVA, Charge d'Affaires w Szwajcarji. La Ho n gri e: .monsieur F elix PARCHER DE TERJEKFALVA, Charge d'Affaires en Suisse. Nr. 73. Dziennik Ustaw. POZ. , 667. 1749 W ł o c h y: L'IŁ a Li e: Jego Ekscelencję P. Carlo GARBASSO, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełn omocne g o w Szwajcarji. Son E xcellence Monsieur CarIo GARBASSO, Envoye Extrao·r dinaire et M.~ni'S,tt-e Plenipołen­ tiaireen Suisse. Ł o twa: La Lettonie: \ 'J ego Ekscelencję P. Oskara VOlT, Posła Nadzwyczaj nego i Ministra Pełnomocne g o w Niem. czech i Szwajcarji. Son Excellence Monsieur Oskar VOlT, Envoye Extraordinaire et Ministre PlenipoŁeIll1:iaJire en Allemagne et en Suisse. L i t w a: La Lithuanie: Jego Eksce le ncję P. Venceslas SIDZIKAUSKAS, Pos ła Nadzwyczajn ego i Ministra Pełnomocne­ go w Niemczech, Charge d'Affaires w Szwajcarji. Son Excellence Monsieur Venceslas SIDZIKAUS. KA S, Envoye Extraordinaire et Mini's:łre Plenipotentiaire en Allemagne, Charge d'Affaires en 'Suisse. Luksemburg: Le Luxembourg: P. Antoine LEFORT, Radcę Stanu, Pierwszego Komisarza Rządowego dla Kolei Żelaznych. Monsieur Antoine LEFORT, Con.seiller d'Etat, Premier Commissaire du GouvernemeIllt pour les Chemins de fer. N o r w e g ja: L a N or v e g e: Jego Ekscelencję P. Johannes IRGENS, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego we Wło­ szech i Szwajcarji. Son Excellence Monsieur Johannes IRGENS, Envoye Extraordinaire et Ministre Plenipotentiaire en Italie et en Suisse. . H o l a n dj a: Les Pay ,s -Bas: Jego Ekscelencję P. Willem L DOUDE VAN TROO- Son ExceHence Monsieur Willem I. DOUDE VAN STWIJK, Posła Nadzwyczajnego i Ministra TROOSTWIJ K, Envoye Extraordimiire et MiPełnomocnego Vi Szwajcarji. / nistre Plenipotentiaire en Suisse. La Polska: Jego Ekscelencję P. Jana MODZELEWSKIEGO, Po, sła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego w Szwajcarji. P o log In e: Son Excellence ' Monsieur Jean DE MODZELEWSKI, Envoye Extra~rdinaire et Ministre Plenipotentiaire en Suisse. Portugalja: L .e PoTtugal: Jego Ekscelencję P. Antonio M. B. FERREIRA, Posła Nadzwyczaj nego i Ministra Pełn omocnego w Szwajcarji. Son Excellence MOIl1S,ieuf' Amtonio M. B. FERREIRA, Envoye ExŁraordinaire et Minisłre Plenipotentiaire en Suisse. R u m u n j a: La Roum ,a nie: Jego Ekscelencję P: Nicolas PETRESCO - COMNENE, Posła Nadzwycza jnego i Ministra Pełno­ mocnego w Szwajcarji. , K ~ ó l e s t w,O Jego S e r b ó w, C h o r wat ó w S ł o weń c ó w: Ekscelencję P. Miloutine YOV ANOVITCH, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocne­ Son L e R o y a u m e d e s S e r b e s, Cr o a t e s e ,Ł Slovenes: Son go w Szwajcarji. S z w e c j a: Jego Ekscelencję P. Barona Jonas M. ALSTRo~ MER, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełno­ mocnego w Szwajcarji. Excellence M.onsieur Nicolas PETRESCOCOMNENE, Envoye Extraordinaire et Minisłre Plenipotentiaire en SullS'se. Excellence Monsieur Miloutine YOV ANOVITCH, Envoye Extramdinaire et M.inistre Plenipo,t entiaireet Suisse; La Son Suede: Excellence Monsieur le Baron Jonas .M. ALSTRoMER, Eńvoye Extraordinaire ' et Ministre Plenipotentiaire en Suisse. .. . , .. t..." ,.~ . ' : ' "\"'i. . ~: ..... l. ~ ', ,, ~ , l ' ~ Nr. 73. Dziennik Ust,w. Poz. 661. 1150 I I.'" \ L a. S 'li i s s e: Szwa j c a r ja: Pąflą Oi!l!l~p'pe M.OTTA\ Rą!:lF ę ~~iązlq)~ego, S~fil­ {ą .p~P!lr~ąm~nłu. iwią~~~wego ~nlity~znego .. M,o,'łlsieur Gi4sęppe MOTTA, C z e c h o s ł o w a c j a: Pana Otokar LANKAS, Szefa D~partamentu Mini~~~rju.m: KQlei Ż~la~lłych, La Tchecoslovaquie: Monsieur Otakar LANKAS, Chef de Departement au Minisltl~re de~ Chemins dę fer. KTÓRZY, w obecności i z udziałem Pana Je·a n MORIZE, Delegata Komisji Rządowej Terytorjum Zagłę­ bia Sarry, LESQUELS, en · presence et avecIa participation de Monsieur Jean MORIZE, Del~gue de la Commission de Gouvernement du Territoite du Bassin de la Sarre, PO okazaniu ąobie pełnomocnictw swych, uznanych za dobre i należrte co do formy, zgodziii się na na- Apres s'etre communique leurs pleins PQuvoirs, trouves en bonne et due forma, sont conveIius des articles suivanls: o stępujące artyku y: . Tytuł Consei11ęr ' f~der~l, ~pef dq peparte1ll~ńt Politique F ederal. . , l. T i t r e p r e m i e r. PRZEDMIOT I ZAKRES KONWENCJI. OBJET ET PORTEE DE LA CONVENTlON. Artykuł L Article premie1". Koleje żelazne i przewozy, do któfl'ch sto.~uje się Konwencję. Chemin! d.e ler et Transports a~xquels s'applique la Conventioll. § ~. KpnWf.:m!;ję pinięjszą $tQsu.ję się dó wszystkich przesyłek towarowych, p.apap.ych dp PP;e WOZU za bezpośrednim litstem przewozowym na O'bszarze cO' najmniej dwóch UInawiają~ych ~ię Państw wyłącznie po linj ach, zamies+GzonYGh IW liś cie, sporzą­ d~Olł:ej +goclni~ z Flr1ykułefl1 KO'niW'en~ji niilliejszej. · 2. Do przesyłek międży sta~jami dwóch Państw · sąsiednich, jeżeli ptżawozu ha całej prżeshżeni dokonywują koleje żelazne jednego z tych Państw, jednak pod warunkiem, że na dawca przez sam wybór farffiular:z.ą lish,J pn;ewozo'\Veg(} :~ażąda stoSowania regulaminu wewnętrznego, ohowią~ującego na tych · kolej.a ch żelaznych i żądne z tych Państw nie sprze~ ciwia się temu. § t. Lą preseąte Convention s'applique a tous , les envois de marchandises remis au transport avec une lettre de voiture directe pour de's parc·o urs empruntant les t erritoires d'au moins ' deux de's Etats contractants et s'effeduant excfusivement par des lignes inscrites sur lą.list~ etąblie conformemęnt , a . l j ~fticle 58 de la presente Conven-tfon. . § 2. S'O'nt toutefois exceptes de l'application de la presente Convention: 1° Lęs envois dont les points de depart et d'arrivee sont situes sur leterritoir e d'un meme Etat et qlłi n'erppruntent le territoired'un autre Etat qu'en ŁfaJnsit: . , a) IOTls que les lignes par lesquelles s'effectue le transit sont exploitees par UD Chemin de fe·r de l'Et~t de d ~ part; b) meme lorsque les lignes pa'r lesquelles p'effectue l.e transit ne sont pas expl oi~~es . par un Chemin de 'fer de rEtat de qepart, si les Chemins de fer interesses ont Gonclu des arrangements particuliers en vertu desquels ces trą.nsports n~ sont pas consideres comme internationaux. 2° Les envois entre gares de deux Etat.s limit~phes, si les transports sont effectues sur tout le parcours par des Chemins de fer de l'un de ces Etats, a la condition toutefois que . l'expediteur, par le cqoix du formulaire de lettr~ de yoit p.fe, r~v~n­ dique le regime du regleIlłent interieur applicable ci ~es CheIIli~s ~e fer et qu'aucun de ces Ęt~ts ne s'y oppose. Artykrttł 2. Article 2. Sa , I § 2. Konwenćja ilin!ej~~a nie pla jędq1~k ~asto­ sowania: 1. Do przesyłek, których stacje nadawcze i przybycia znajdują się na obszarze tego samego Pa.ń stwai '1i:tóre pr?:r;:phpdzą pU8Z obszą.r innego Pf!.ńsJwa tylkp trą.n:zytem: · . a) jeż, eli linje tranzytOWe eksploatuje kqlej że­ lazna tego Państwa, ska,Jd . przesyłkę wysłano; b) nawet wówczas, jeżeli linje tranzytowe nie są eksploatowana przez kolej żelaz.ną tego Państwa, skąd przasyłkę wysłano, lec'z intere·s owane koleje żelazne zawarły odrębne układy, na mocy których przewozów tych nie uwa:Ż'CI, sję za międzynarodowe. Udział przedsiębiQf!ltw § 1. W<ł!tlej iptlJch ni~ koleJe żelazne. Pr6c~ kplei żelaznych, do listy wzmiank~ w ar tykule 1 mogą być włącz.one także regu- lame linj ekOlIlun:H~a~ji samoohoc!owej lup wodnej, ParticipatioD § 1. ·d·entreprise~. BQtr,s qą. le! Chemins de ler. Peuvent etre inscrites sqr la. Iisteprevue a l'article premier, ~n sus des Chemins de fer, des lignes regulieres de services a'4tomobiles ou de navi- . I . I' . ,:~."'':;' ~. .... ....-:,. ·:'f··.. f-....... ': •• ., -.1 ';."; '"r."-,~'; . , ..,- r'.':"" r . -I' '~' '· ' h . . i·~1~:~: 1 I D.zienQik U$tą'W. POl;. 667. Nr. 73. I uzupełniając e pr-zewóz koleją żelazną, po których przewóz mię dzynarodowy odbywa się pod odpowiedzia:lnością jednego z umawia jących się Państw, lub iednej z kolei żelaznych, włączonych do listy. gation completant des parcol.ł\'s par voie ferree et effectuant les transports internationaux sous la respOllsabilite d'un Elat contractant ou d'un Chemin de fer inscrit sur la liste. §: 2. ' Przedsiębiorstwa, eksploątujące te linj~, . mają wszystkie obowiązki i korzy~tają z wsz,ystkich . prę;w, jakie wynikają z niniejszej Konwencji dla kolei żelaznyr::h, z zastTieżeniem zmian, uzasadninnych odmiennym sposobem przewozu. Zmiany te nie mogą jednak zawierać uchyleń od postanowień o odpowię, dzialności ustalonych niniejszą KODlWencją. § 2. Les e,q treprises <;le ces Hg~es sont gOUmises ci. toutes les obligations imposęes et g,o nt in- · vesties de tous les droits reconnus aux Chemins de fer r,ar la presente Conven Hon, sous reservę, des modlficatlons resultant nece's sairement des modalites differentes du transport. Ces modHications ne peuvent, toutefois, pas d ero~er aux regles de t~s­ ponsabilite etablies par la Convention. § 3. , Każde Państwo, które ' zamierza włączyć do listy jedną z linij wymienionych w § 1, ma obowi ązek czuwania aby zmiany, przewidziane w § 2 były ogłoszone w takim samym trybie jak taryfy. § 3. Tout Etat qui desire fair e inscrire sur la liste une des lignes designees au § 1, doił pl'endre les mesures utiles pour que les modifications pn~­ vues au § 2 soient publiees dans les memes formes que les tarHs. ArtY'kuł 3. Article 3. Przedmioty wyłączone o,d p~zewC)z\L Objets exc1us du trans.,ort. ,Wyłącza się od przewozu na zasadach Konwetlcji ninięjszej, z zastrzeżęnietp. wyjątków, przewidzianych w § 2 artykułu 4: 1. ' przedmioty, których pr?:ęwóz stąnowi prz.ywilej . poczty na obszarze choćby jednego tylko z P ąństw, uczestniczących w przewozie j 2. l przedmioty, które z powodu swej objętości, wagi lub innych właściwa'ści, ~ie nadą;ją się do przewozu jakiego żąda badawca, ze względu Q~ llrząq~e­ nią ltlh ś~odki p1"Zf!WQzow:e cpociażby. jednej tylko ż uczestnIczących w przewozIe kqlel zelaznych; 3. przedmioty, których przewó?= . jest ~zbro­ niopy na mocy przepisów ustawoWych lub ze wzglę­ du ,na porządek publiczny, choćby w jednem tylko z Pą.ństw na linji przewozuj 4. z wyjątkami; wskazanemi w Załączniku 1 c1sl niniejszej Konwencji: A. p'l"zedmibty zagrażające wybuchem, jako tp: a) materjały wybuchowe i strzelnicżej b) al!lunłPJą.; e) mate,rjały zaipalające i ognd~ sztQC7;ne; d) gazy zgęszczone, skroplone lub roz.pus'zczone pod ciśnieniem; e) materjały, wytwarzające w z.etknięciu z wodą gazy zapalne lub podtrzymujące palenie. . Materiały, kt6rych !!ł'f nie u*ywa qo r.:elc;>\V strzelnicz,yr.:łr lub wybuchowych, nie st~m9'Wią prze4IQh>tów wybuchowych w rozuqlieniu niniejszej :{(on'"{encji, jeżeli przy zetkni~clq z ogąierq nle wybuchają i pie są \V'Ta~liwsze tla uderzenie lub tar~ie od ąwunitrobenzoluj . , B. milterj ały ' satTIozapalne j Sont exclus du transport aux conditions de la Convention, sous reserve des derogaHons prevlles au § 2 de l'article 4: ' 1° les objets dont le transpod est reservę ~ l' ąclministratlon des postęs, ne fut-ce quesur l'un des territoiręs a parcoqrir; 2° les objets qui, par leurs dimensłons, leur poid~ ou leur conditionnement, ne se pr~te,rai~Qt pas aq tr~'qsRQrt demapde, ci. raisop <łes amen~ge­ JPen1ts pu du materięl ne fut-ce que de I'un des Cheniins de fer ci. en1prunterj 3° les objęts dont le transport serait interdit, Par des dispósitiQns legales au par mesure d' ordre wplic\ Qe fut~ce qqesur I'un des etats a emprunterj I C. . materjały .pudzące odrazę lub wydzielają­ ce woń przykrą. : I r. ' J - ~ pręsęnte 4° ~uf exceptlons indiquees dans l' Annexe I li l~ preseQte Convention: A. les maHeres sujeŁtes ci. explosi~'n, savoir: a) explosifs de mines au de tir; h) mUQltiotlJSj c) inflammateurs et pieces d'artificej d) gaz comprimes, liquefies au diss'o us sous pressionj e) matieres qui, au c,o ntact de l'eau, degagent des gaz inflamlńąbles ou facilitant la combustion. J;.e~ sl.łbsta~ces qui ne sont pas utilisees 1 soit pour le tir, soit pour proV'oquer des explosions ne &~n1t pas des explosifs au sens de lapresenteConventlon, IOl"sque le contact . d'une flamme ne pęut PilS les f~ire deto~her et qu'elles ne sont pas plus sensibles au ch oc 'o u ci. la friction que le dini'trobenzQl; 13. lelSmatieres sujetŁes ci. l'infl.ammation sp ontaneej , C. les produits ~eur. repugnants ou de mauvąis, , \ "'-:;. ____ o, ~ (. . .'.... i" ,;' o ~" • o' ;-: • ~o / f Dziennik Usław. Poz. 667. 1752 Nr. 73. Art)'lkuł 4. Article 4. Przedmioty, przyjmowane do przewozu warunkowo. Objell admis au transport sous certaines conditions• . § 1. Następujące przedmioty przyjmuje się do § 1. Les objets ci-apre s des ignes sont admis przewQzu za listem przewozowym międzynarodowym au transport avec la lettre de voitur e internationale, na niżej wymienionych warunkach: sous les c'o nditions indiquees ci-apres: 1. przedmioty, wyszczególnione w Załączniku 1° le,s objets clesignes dans l'Ann exe I a la preI do Konwencji niniejszej, przyjmuje się na warLln- sen te Convention sont admis sous leś con6itions .kach tam wskazanych; qui y sont fixees; 2. zwłoki przyjmuje się na następujących wa2° les transports funebres sont admis sousles runkach: c'o nditions suivantes: " a) z~łoki prz,e wozi ' się jako przesyłki pośpiesz­ a) le transport est effectue en gran de vitesse, ne pod dozorem towarzy szące j im osocy, ·sous la garde d'un e personne qui l'acc o!1lo He przewóz ich, jako p rzesyłek zwyczajp agne, a moins q ue le transport en petite nych lub bez dozorcy, nie jest dopuszczony vitesse ou la dispense d' escorte ne so:ent na wszystkich kolejach żelaznych uczestniadmis sur tous les Chemińs de fer particzących w przewozie ; cipant au transport; b) należności przewozowe powinny być uis zczob) les frais de transport sont obHgatoirement payes au depart; ne przy nadaniu; c) na obszarze każdego Państwa przewóz podc) le transport est soumis aux lois et reglelega obowiązującym tam ustawom i pr l.e;:>iments de police de chaque Etat, a m6ins som policyjnym, o ile nie jest unom/cw any qu'il ne soit regle par d~ s conventions speodrębnemi układami pomiędzy poszczególciales cntre plusieurs Etatsj nemi Państwami; , 3, tabor kolejowy na własnych kołach przyj3° le", vehicule,s de chemins de fer mulant . sur muje się pod warunkiem, że zdatność jego do biegu Ieurs proprels wues s'o nt admis, a lu cOQditiO'n qu'un będzie sprawdzona przez kolej , żelamą i poświadczo­ Chemin de fer verifie que Je vehicule est en etat de na napisem na eddzielnych , jednostkach taboru lub , circuler et l'aUeste par une inscription sur le vehiw osobnem świade ct wie; parowozom, tendr om oraz cule ou par un certifica t special ; les locomotives, w~gon om motorowy m powinie n nadto towarzyszyć tenders et aułomotr ices dO lverit, en o '-1tr c', ehe acwyznaczony przez nadawcę fachowy dozorca, który compagnes d'un agent competent fourni par l'expew szczególności ma ob owiązek ich smarowania; , diteur, notamment pour assure-r le graissage. ' 4. zwienęta żywe przyjmuje się na warun4°les animaux vivants sont .admis dans les conditions ci-apres: kach następujących : a) przesyłkom zlwierząt żvwych powinien toa) les envois d'animaux vivanŁs doivenŁ etre warzyszyć wyżna c zo ny ' przez nadawcę doaccompag.n es d'un convoyeur fo urni par l'expediteur, a moins qu'il ne s'agisse d'anizorca, o ile nie' chodzi o zwierzęta małe, nadane do przewozu w dobrze zamkniętych maux de petite t aille remis au transport · klatkach, skrzy niach, koszach i t. p,; nie dans c:es cages, caisses, panie'rs, etc., bien . c1os; toutefois, l'accompagnement o'es,t ' 'wymaga się jednak do zorcy w wypadkach wyjątkowych, przewidzianych w międzyna­ pa.s exige en cas d'exceptio ns prevues par rodowych taryfach bezpośrednich lub ukła­ d'2s iarib cHreds internationaux oupar des dach, zawartych pomiędzy kolejami, żela­ a,ccords intervenus ,entre Chemins de ferj znemi; h) nadawca powinien się zastosować do przeh} l'expediteur doił se conformer aux prepis6w policyjno-weterynaryjnych, obowią­ scriptions de police velerinaire des Eta ts zujących w Państwach wysłania, przeznad'expedition, de destination et de .transit. czenia i przej SCJa tranzytem przesyłki. II e,s t tenu de fo urnir a cet eHet toutes les W tym celu winien on dostarc zyć wszelkich . pieces , d'accompagnement necess~ire sj niezbędnych dokumentów, mających towarzyszyć przesyłce; przedmioty, których załadowanie lub przewóz sprawiałby, zdaniem kolei w ysyłającej, szczególne tru clncśc i ze wz ględ u na urządzenia lub środki przewozowe jednej lub kilku kolei ż ela zn ych, przez które odbywa się przewóz, pr zyj muje się tylko na warunkach specjalnych, usta lonyoh w każdym poszczególnym wypadku, § 2. Dwa lub więcej Pa ńs tw, uczestniczących w Konwencji', mcgą w dr::;:l zc od r ębnych u mów zgodzić s ię, ażeby rewne j.Jr: edmioty, wyl ączone cd przewozu według n in iej szej Konwencji, były przyjmowane do przewozu międzynarodowego między te5, s' les obje,t s dont le chargement au le transport presenterait, de l'avis du Chemi,n de fer expediteur, des diHicultes speciales a r ais on des am enagements ou du materiel d'un ou pl usieurs des Chemins de fer empruntes, ne sont admis que sous des condiHotllS particulieres a determiner dans chaque cas. § 2. Deux ou plusieurs 'E tats contractants peuvent corrvenir , par des accords speciaux, soit que certains objets exclus par la presente Conventio,n seront admis au transport international entre ces EŁats sou-s ce'r ta,i nels cOhditioos, soit qu~ lels i', •••• Nr. 73. 1753 Dziennik Ustaw. Poz. ' 667.. mi Państwami pod p~wnemiw:arunkami, albo też, aby przedmioty wyszczególnione w Załączniku I, były dopuszczane do' przewozu na warunkach lżejszych. : Koleje ż'elazne mogą również w dr:odze odpo'wiednich postanowień, należycie w taryfach ogłoszó­ nych, dopuszczać do przewozu pewne prz:e dmioty z kategoryj wyłączonych od przewozu lub też określać lżejsze warunki dla przedmiotów prz,y jmowanych wa:runkoiWo. ' Artykuł 5. Obowiązek dokonywania przewozu przez kolej żelazną. § 1. Każda kolej żelazna, podlegająca ninie'jszej Konwencji obowiązana jest, stosownie do p o·s tanpwień tejŻ1e, dokonywać p'r~elWozów wszystkich towarów, dopuS'wzonyeh w myś,l tej Konwencji do p.r~ewozu: a) o ile nadawca zastosuje się cło postanowień Konwencji niniejszej; b) o ile prz,e wóz jest możliwy przy użyciu zwykłych środków przewozowych; e) o He prz,elWowWli nie , stoją na przeszkodzie okoliczności, których kole'j żelazna nie mogła uniknąć i którym nie mogła zapobiec. ~ § 2. Przedmioty, których załadowanie, przełCf.ip'owanie i wyładowanie wymaga użycia specjalnych środków, kolej żelazna oboIwiązana jest przyjm()wać do przewozu tylko wówczas, jeżeli stacje, na kt6rych muszą być wykonane pomienione czynności, posiada:ją rzeczone środki. objets designes dans l'Annexe I seront admis sous des conditions moins rigoureuses: , ~es Cheminsde fer peuvent aussi,au moyen de clause's ' appropriees , inseteeis 'dans leuTs tarifs, soiŁ admeŁtre cedains obj,e ts ex dus du transport, soit a,d opter de,s cóiiditions moins rigiQlureuses pour les objets admis conditionneJlement. Article 5. Obligalion pour le Chemin de ier de transporter. § 1. T'o ut Chemin de fer soumis ci la presente Convention est tenu d'effectuer, en se conformant ,<wx conditions de celle-ci, torut transport d~ marchan,dises admis en vertu de cette Convention, pourvu que: a) l' expediteuT se conf'o rme <wx prescriptions de la Convention; b) le tr,a nsport soit pussible avec les moVen s orrdinaires ' de transport; c) le transport ne soit pasempecM par des circonstances , que le Chemin de fer ne pouvait pa,s eviter et auxqueUes ił ne dependait pas de lui de remedier. § 2, Le Chemin de fer n' est tenu d'.a ccepter les objels dont le chargement, le transp'o rtement ou le dechargement exige l' emploi de moyens speciallx quesi les gares OU ces ope,r a tions doivent etre effectuees disposent de ces moyens. § 3. Kolej żelazna obo,wiązana ,jest przyjmodo p.rżewozu tylko p'rzesył:ki, których przewóż może być uskuteczniony niezwłocznie; przepisy, obowiązującena stacji nadarwczej, okreŚila,ją wypadki, kiedy stacja ta jest oho-wiązana przesyłki, nł,e odpowiadające temu warunkowi, przyjąć do czasowego przechowania. § 3. Le Chemin de fer n'est tenu d'accepter que le,s envois dont le transport peut-etre effectue saJns delaij les prescriptions en vigueur ci la gare ex" peditrice determinent les cas OU cette gare. est tenue deprendre prov,isoirement en depót les envois ne remplissanrŁ pa's cette condition. § 4. Przesyłki powipn'y być v." !syłane z zachowaniem kolejności, w jakiej przyjęto je do przewo7<U, z wyjątkiem wypadku, pl"z~widzianego w para,grafie następnym. ' § 5. Jeżeli interes publiczny lub kon,ieczJLośoi eksploatacyjne tego wymagają władza właściwa mo- § 4. Les envois doivemt etre expedies dans l'ordre de leur acceptation au transport sauf lecas prevu au paragraphe suivant. wać że zarządzić: a) całkowite lub częściowe 'z awieszenie ruchu; b) wyłą:czenie od przewozu, lub przyjmowanie tylko na , określonych warunka'c h pewnych przesyłek; e) pierwszeństwo przesyłek. w przewoz.ie dla pewnych ' ,I Zarządzenia takie winny być podawane do wiadomości publicznej. Każda kolej żelafua może odm6wić przyjęcia pJ"zesyłek, których przew6z napo,tykałby na przes~kody wskut,e k ograniczeń takiego rodza'ju. . ' § '6. Wszelkie wykroczenie przeciwkopos!anp.wieniom artyk1J.łu niniejszego może służyć za podstawę do roszczenia 0 - wynagrodzen:e spowo:dowan~i szkody. § 5. Si l'interet public ou les necessites de l'exploitation l'ex.igent, l'autorite competente peut deci~er que: a) le service sera suspenclu en ,totalite ou en partie; b) certaines expeditions seront exclues ou adrnises seulement sous certaines conditions; c) certaine,s expeditions beneficieront de priorite. Ces mesures doivent etre po,r tes ci la , connaissance du public. ' Tout Chemin de fer peut refuse,r les Jnvoi's dIQnt le transport serait empeche par des res trictiqns de ce genre. § 6. Tonte ,i ntraction -aux disposiHo~s de cet articl,e pourra donner, lie.u..a une· actiOln en repa,r atioD dru prejudice -cause; ',[ , I,· . ~~~:~ ~j, ~~"t?~~{'.'~::~7'ł~';';"t:;;:'r:~~;:' ;";;~~~::'il' .~:~ ?', J;'~/ ; _: .. (l,~r .... ~<:. '/ ~ : ': ,;-~,.;.7.;:'(:;~} ":.:'" ;'."-; ~,' -;'' ·;'I~'fT!~r:~:·\.\;~'·.;-;:·f<,I 'J" '~'\»:'Q'i:::~; ft<r ~·i·:;. ~.',Y:~~~~r~~~. r~~~:ł C(~') '·"r ~tt : ~.~~ . Dziennik ~8taW. P9Z~ J661. ----~--~~--~~~.~~----------------- ", T y' t ul. fI. T-it l' e II. UMOWA O PRZEWóZ . . . OU ~QNTRAT PE. TRANS~Q~T~ a o ~ q .~ j ą. ' ł L ' Fqrmę e~ ~oI14iti~p~ cJu co~tr~t ~ łr~p§Jł~r.1~ Artykuł 6. ArticIe 6. § l. Treść i formą lisłu przewozowego. N~ ~ążcłą p~zesyłkę międzynarod.o~ą, f01'1Ilularze dla przesyłek p ośp:iesznyc;h P Q~ if:1.dają n,~ gó.nlV1Jl. i dphwffi pq:ggu '? oblI strop czerwony szlak . o I szerokości najmniej 1 cenfymetrą. ' co -<. § 2. Tąrvfv Jni~cl zY!1aroąo'We IJ.ib Jlmowy miedzy kolejami żelaznemi okręślają, W jakim język~ p f>winnv' by!! pfJlko-waqe f pnnlIl arz ę listów pr?ewozO,lwyeh. W brą:ku., postąn owięp. t Flkich w tflryfach lub w hraij.ll .llmpw, f Onnll1 arzę powinny b,~ć drukowane w jc'dnym z ję~Y~QW up;~dowy ph p'a:t1st~a wysłania; niłptp l?~nvinn.Y z awierg.ć tekst francus~i albo niemiecki, aJqQ ~łp~k.il o~~z mo g ~ ~il wierać wszell<ie uznane Zfl po~ytęczne Hum§.częp iap!l inne języki. . . C~ę§ Ś wypełąiąną przez na,dawcę powinna być zawsZe spO!r;z;ądwna w jednym Z; języków urzędo­ wych kraju wys ł-ania przesyłki. Taryfy m iędzynaro­ dowe lub specjalne uk łady między kolejami żelame­ mi postą.nawiają, jakie tłum aczenia są nieodzowne. W braku takich postan owień , nadawca pow inien do' łączyć tłumaozenie w języku francuskim albo niemieckim, albo wł o sk,im. § 3. Części fOMularza, obwiec1zioąe &THbe1ni linjami, powinna wypełniĆ kolej żdazna, powstałe nadawca. Nadawca p cwinien przekreślić rubryki, któl'e po~ostfiwia j1iewypełnione. 71l, -' ~ . : .' .~ x., .,. '. ~ .' '., ,, ,: . i::.. \ I" Ilremięr· fQrmł i lVąl"qnld gIQQwy p pp;ewg~. podlegającą nin:ie'jszej Kcnwencji, nadawca , Wlll1en złg~yć )ist pg~wP'?:oWY wędll+g wzpry, stanowiącego Zfl,łą~~ni~ li q,o iejtF! KOj1:w enc ji. . f. prmu1ąrzę listu pn:ewO'zoweg-o powinny być dmkęw1łJw na pig.fYITI, trwąłym papierze ,clQ pisaniaj i'" Ch,apitrę § 4. Wybór formularza białego lub z~ szlakallli cz~wonemj wska>zuje, czy towa,r p.aJeży przewieź ć jako ll rze syłkę zwyczaj'ną, czy też jako pośpies~ną. Ż ąd ąnie, aby tcwar przewo ż ono na pewnej części przebiegu j a:ko p rzesyłkę p'C'Śpieszną , na innej zilś I'l ~~ś ~i , jako pq:~syłk ~ Z;wy,:;z;ą j ną, nie ję~t dopuszczalne, chyba że wszystkie interes owąqe koleje żelazne zawarły w łyftl w?gl~dzie q~łą.d spepj nIny. § 5. Listów przewozowych z poprawkami lub poą,skroł>an,iami l1ie przyjmuje się. . Pr z ekreślenia dopuszczalne są t ylko wtedy, jeżeli nadawcą stwierdzi je swym podpisem, gdy zaś chodzi o ilość lub . wagę sztu~, jeżeli i1qśai poprawione wpisze słowami, .§ 6, Dane, umieszGzane w liście przewozowym powinny być wpisywane nie dającem si~ . wytrzeć pi" smem .lub drukowane. Nąątępqji!pę ąllRę ppwir.mv py€ wpjesiQTIę ,obowia~kP'W/J,i aj miejsce i data wystawieąif! H~tq llr~wgzg!t wegoj Teneur et forme de la leUre de voiture. , ~.1. ~'~xpedi~eur doit pr~sen!~r pour tgyte expedlt10n tnternahonale soum1sę a la presente Convention, -qne lettre de voltqre cqnfonne IUJ formulaire qui constitJle l'Annexe JI a la Conventign, ~es form4'ląir~~ rl~ lettrę gę vpityrę p9iyęnł ' ~tre hnprimes sur pap'~~r a ęcrin~ ! plp:n~! n~~i~tap.ti,łl§ portent, pour la grande vitesse, une bande rgpgę 4 !!n cefjtimetre au !J10Lj1S de largeur, l'uqe au hord superieur, Pautre au bard inf~rieur, au recto et ąu verso . §. 2. Les tarifs interinąUOnat1~ qu le.ą aęęords entre Chemin~ pe fer de tepnią~nt 1Ft 19-n~ue dan,s lą g uelle doiv e'l1t etre impriI1lę~ h~& f9'pnplairęą des leHres qe vpiture. A pefaut !'le dispp~itiQPI~ pe tarifs ou d' FJ,c<;orqs, les fopnu1iljręą dsivęnł ętrE; iJIlprimes dans une des langues oHi.cielles de l'Etat expediteurj ils doivept, en olltre, conte'qir qn t~xte fran~ąi!>, ou al1emand, ou italien, et ils peuveąt pontęnil' tout~s tr~duction.~ en d'.ał1tre,!>languęs jqgęe~ utiI~!>. La partie ił remplir par l' expediteur ąp.it tau~ jąurs etni redigee dans une des latiguęs officielles c!y. pays de depart. Les traductiqns necessaires !:1qjvęnt faire l'obiet de dispositions des ta,d fs intemaUonaux ou q'aceonlą speplflll x ~Qtre J~s C4ę~ifls p.~ f~r. A. defi!.u~, l' expedite'lIr poit jQi~dre \.;Ij1e tr!!qyctjQT1 ep' ,rąft.~ ~ais, Oll ęn !illem~mp, QY ęp. itąHę<fl. § 3. Les pą.rtie!l dtj. f.ormu1aire encadreęs cJ~ Hgnes grasls es doivent etrę remplies par le CRe~jn ąę fer, les autres par l' expediteur. L' expediteur doiŁ obliterer, ą.u moyen d'unę" bane, l~s eaąre~ qlJ'il lais. se en Q}?lnq. . § 4. Le cRoix du for-mulaire de lełbe de vpi!' twre blanc ou du formulaire a bande~ rouges indique si la marchandise est ci tF?lnsporter en petite ~1;1 eą gFande vitesse. La demfl.pcle d~ la grande vitess~ IjUF, une partie du parcours et de la petite vit~~sę su, l'~mtn~ Pintję n'ę!'it Ilą~ 1!:qmi~e, !>fil!f ą~~gr-d ~p~cia:1 entre tOUIS le>s Chemins de fel' interesses. . § 5. Les leUres de veitul'e S!1rcha'r gees ou grattees ne s'Ont pa,s admises, Les l'atures sent tolerees a la condition que l'ex,p editeur lea approuve pa:r sa signature et qu'il inscrlve les quantłtęs recti• fiees en tOJltes lettre~, quand ił ś'agit du qombre o~ du poids des coUs. , . § 6. Les IT:umtians PQrtees SUI' la letł1'8 de voitqre poivent ~tre jariłes QU impfimees. en CT'J.fact~J:e. indelebiles. . Le!> męnt~gf!s §,~iv~nh~~ ąMt pbHgątoir@$: . ~) 1~ Heq ę! hl ~~t~ ~e l'@łilbH§§ęlłłeRł q@ ł. leUre de voitucej . Nr. 73. J • ~J ił) oZlij'ac!l;eme kOil ei zelaznej!ladawGzęi: ę) wsk~.ząni~ koJei ż~l~znei prz~?:~!la~enia or~z ' Stćl.'9Jl prze'zp.ączepla że wszelkl~Ull szczegoł1;ŁWi, illezbędn~i dla ~jknięc'~il PIJPlyłek z powodu istnienia fqtnych sfacyj w jednej i fej samej Il}i~jsCP'WOŚC1, bądź to miejscowości o ter same; lub pogobpej nazwięj d) nazwisko i miejsce zamij:!szke,nią pdbiorcy. J9J~!f pgQ:ipr~ąI1! Q ~e hY~ wvmięnicqą jedna tyH~o o!iolm, firwFl-, 1tj.1? Qsqqą Pffl.wna. W y- mien~e~e jak . . o. odbior<;:y sta~ji Przęrt;~aczenia ty.P ' 1~1 zaW~Fl-qowcy, gO'P~;z;~;>:alne )'ę~t tyl~q wte~Yl jeżeli ~ez"f~lą p.ą to 'ITr~źnie talfyfil, którą nalety stO!l,Q'WI~~. Ądresy, nie zawierające na?wjs'kCi op,gion:y. jilk np. "na :?,1.e~fl.p.ig .. , ." !lIpo lIną. ~ą~icie-la wtórnika Hsfq p'rZf:!wozo'W~gQ",' sA: ni~~Q!pusu~zalne j ~) ozpar.:'zenie l'oqiąju towam, jęgg wagi, lub ~a1l1iCtst tei'i:e ipn.V~h ąąllygh, !l~pp'wi'ednio do pr~~pispw knIei r!ąąA.WP~~j, qą.p,to przy PfzesYH~ar.:h clrpbny~p ~łl'ł§p. §!t.tuk, Yfzy przesyłka ch zaś, którwh ~Fl:łą€lQwf!.1łi"" p'p.Jeży do na,claw<;y - r9~ZEij, m1mer j <;:efJhy włas'llo­ §si wagonp.. Towary n,.a!eży oznączą~ w SlBo!lgb n.ast~prujący: towąry wYJIli~nione w ~p"­ łącżp.ilt.g 1, wedh,lg Qznaq;ooel ta.1J1~e lłą- ' Zwy j towary wymiecione w klasyfikacji toWfLrÓ"-Y, !uq w tflryfie, według użytej tam nązwy I inne tową.ry według nazwy Pt?yjętej w handlu, .. JeieH mle)S'oe, wy~naczone V( liścfe pT~ewO:l'Q'l' , wym dla określenia towarów, nie wystarG~a, nale~y P'fp~dmi fłty wy~~~gMnit Ha i!f~4§!aęłI, §tafan~ie złf!J}z;gnYl'h ~ ł~ąt~Jll pF~~~ 11 f!. pawc§ j prz~W0;GP'W'YP.l ~ Hq~lłisąny€h . hl la ąęsigp,ation <lu Chęmia d~ fęll.' ę:ą:Dediteurj ,envois par colis de detail, le l1oIlłbrę, la des,<;ri'ption de l'em0allage, les ma.rques , et nume,ros des colis et, pour les envois dont le ehargef11eqt incombe a l'expeditęur , la ~erie, le numem et les marques de proprie,. te Elu wagon. Les marchandises doivent e tre designe es: celles qui figurent dans l'Aone:;ce, I, sous lę nom qui l~ur est cloąne d,a ns cettę Annexe j ceJles qui sonł dępqmJll~~S dąqs la classifkation des mFl-rchal1dil'~~()1J. gans le tarif, sous le nom qui l~s qesigp/i( dąns ces documcntsj les p.utr~s, spus la dćl'" nomiqaf.iPfl usitee dans le comPJ1er~e, ~i l'espacę reserve sur la leHrę de VpHPT ę pour la sper;:ificatir::m dBs ijl(l;r~haqdi~ę~ ~sł h~1:mHi~ą.nt, lEl: ąe&ignatjPJl dęl> iHticles, doit . nią. Jalwnadaw~a: mo~e być wy~ięn~EJl11! "':'. liścię przewozotw ym jedna tylko o~oh,a, flnna lub osoba prąwna. g) le nom ou la raison sociałe de l'e;xp ęgj" fęHf, ~pq§ tątę pflir ~m signil-tHn~1 fl.iq~i que nndi~i!Hpn de s'fln ilArę&se ~gmFjętęęl s'j! le juge uHle, par s'o n adresse telegraphiQyę et telephonique. La signature peut e tr e imprjmee ou rem.pjaaee par le timbre de l'expediteUF, si les Iąis et reglements ~n vi" gue.U1' ? la gar~ expeditrice le permettent. · Dne sBu1e pel'sonne , firme o~ raison soei ~ le doit figu!'ęf sur la lettr e de voiture GQ'p lPH} , . g) nazwisko lub firma nadawcy, stwierdzone jego ~o. cJniSf!ffi i H!'upę,łnipJl. ~ i~. QQ ii~re&~ffi telegrą.ffpz.qYI1! luP. t~l~fqIHI2~nYJl!, ·0 Ile n9pąw~ uważa to za potrzebne. Podpis nadawcy mp~ że by~ wydniko~ąny, lub zą!ltą'e,!pny' jego s,t emplem, jężę li n~ tą ze~walają ustawy i ręg"ulą.mhiy obo'wią?:~jące na stfl~ji wysła­ s.tą~jij ., , , Nadto list przewozowy moż~ ząw:ięrae R~stęrU­ hl ,,:wstawie na s Ła,Jcji' , lub , ,,p,Q!jta.wić do mies;lkartia:!!, jężeli -ten :asłatni liPOsQ~ wYdallia tOlWilfU je's t aapfQ!wa~an.V ;aa~t~j;lji . ,J ) .' I , La lettre de \1oitql'e peq.t, en ('mtr!),contenir les mentions Iluivantes l ' h) };ą. men1h:jIO "en giif e (~11l'ęil-4 festilcnt)" 011 lp, nw n hOfł , "livrą.ble ~ dQtiłieHę", ą la ~gą~ diłi!;)>> qu@ Ci li@fHi~f IflQg@ QeliVflJ.i!?Qfl §9ił , , .. :. \ t .)1 ~#.pediteur. jące wskaz9-nia: żądanie , . ~1re ~ąir~ §Uf d~s fę1:l:iIl~&spigpe~ęm ~H1J il-Uą~heę~ ·ił lą leHre clę YR'itUT,ę ' ęt ~iglłee~ · pą . peWJł!'dQ ~.p.ąH9Iflęj 1ę-~ iłp*rni~ ?Q&tą.fy .1:;. !ii~ę, l'in ąi cątło n clił pqi~§ 9U uąe dą dication ą'lłil:}ogUę copforp/e ~4~ r~gh~plęnt~ du Chemin de fer p~peditl'!pr ęt, ęn g~trę , pO jlr les par l' eftpępitęurj . f) ręnqmęffltign ąMąi1lę~ ~es pi~~ę~ ręQ9 is ęs pa,r les douanes, o<;:trois, ąl1t(łfłtę§ HseFl:lęs ()~ dę fJPlice ęt fl.t}t.rę& a~torites FldIl}iąistra­ Hves qu! sont jo ~ntes ;l la lettr~ de v oitu r~ -ą.11 qm sopt ple~tłbn~ ees corp.ll}e depos~ g s 4~qą unę gfl·r e dęs,lg~ee; . f) dokładne wyszczególnienie dokument~w, wymaganych przez wlaqze c~lnl'ł, ąkcvww~, ~kM!ww€!, ppHcYim~ i il'l@ wł~4ze ~Qmini­ ~trą.(:yjm::, ~ zatnfl.H~TIięm W H§fi~ PfkęW9~pwyp1 ~n PPłil~?;Ql1e ~ą dg tęggt, lh~hh b~;Y ., e) la deśignati.op du ehef11in dp fel' 4es,tinataire et GelIe clę la gaFe ~estina-taire, aVj3C toutes les, specifieations necessaires pour eviter tąute · confuS'ibn eI).tre les diverses gare~ des- ' sęryaąt soit une pleme 10GC~lite-. SO!t des 10~alites podant le meme nomou des noms analogues j I d) le no m et le domieile du de.stinaŁatre. Une sęuJe perSOl1I!e, firme PU rąisąn s,ocia}ę ' doilt ętre ińdiquee copune destinataire. L 'ind ~ca­ tion comrp.e destinatairę de la gar e ou du cpef ~e la gąre destinataire q'es,t itdmi§e que si le Ła.if ąpplicable le permet expressement· Les adręss,es n'iądiquant Pfl.s, le nom du destina taire, telles que "a Pordre de .. ." Pll. "a-11 ,porteur du duplicatp; de ljl letŁre' de . vOlŁqre , ne soot pas autoftsee's,j '.. ' ę) lil cle~~gmltiąn dę lą nEttwe <;le lf! l!larchah- ,-, ··'1' / 1756 ' '\ Nr.7l: " Dziennik Ustaw. Poz. 667. przeznaczenia (a,rlykuł 16 § 2). Materjały zagrażająoe wybuchem i samopalne ,(zobacz Załącznik I) nie mogą być przesyłane z żą­ daniem "zostawić na stacji" i i) żądanie zastosowan,ia taryf, mianowicie taryf specjalnych lub wyjątkowych, przewidzianych w artykułach 11, § 10 i 34; k) , kiwotę wyrażającą interes w , dostawie, podany zgodnie z artykułem 35i 1) podanie kosztów, jakie nadawca bierze na swój rachunek, zgodnie z postanowieniami artykułu 17i m) wysolmść zaliczenia, którym obciąża się tOIWar oraz zaliczek, udzielonych przez kolej żelazną zgodn[e z artykułem 19; \ n) żądaną drogę przewozu i wskazanie stacji, na których mają się odbywać formalności celne lub akcyz:owe, j ak również sprawdzania wymagane prz'e z władze skarbo,we, policyjne lub inne władze admi~istracyjnei o) wskazanie pełnomocnika w myśl artykułu 15, § , 7. Nie dozwala się zamieszczać w liście prz,e WOZOIWYill innych oświadczeń, aniżeli te, ktÓ're są przepisane ustawami i regulaminami jednego z Państw i nie stoją w sprZieczności z~oruwencją ni- appHcable dans la gar e destinataire (artkl~ 16, § 1). Les matieres sujettels a 1'explosion ou a l'inflammaHon spontanee (voir Annexe I) ne peuvent etTe adressees en gare; i) la demande de,ą taiiIs a appliquer, notamment des tarifs ' s,p'ećiaux "ou exce'J>tionnels prevus aux article's 11, §to, et 34i k) le montant de la somme ' representant rinteret a la livTaison declare conformemelIlt a l'article 35i 1) l'ińdieation des fra~sque l'expediteur. prend a sa charge, confo'imement aux disposi~iQJ,lS de l' artkle 17 i ,I m) le montra nt .du r.,e mboursement gTevant la marchandise et des debours qUi auraieilt ete acceptes par. le ~heIlłin de feT, e0mt»e ił est dit a l'adide 19; " ' : ,,n) l'itineraire ' reclame et 1'indication ,d e's gares ou doivent s'acc'OUlplir le;s operatiOlns de ,doąape ou d'ocłroi, 'ainsi que lels verificćl­ iionSexigees ,par leli autorites fiscales~it de porke et autresautorit,esadminist:ratiy~j o) la designaHon d'un mandatairec'o nformement a l'article 15. ' § 7. II n'e's t permis d'inserer dans la lettrede voituTe d'autres declarationsque si elles sont piescrites par les lois et reglements d'un Etat et ne sont pas contraiJ;:e;~ , a la: preseńte, yonvention. ' ;."!.,,. niejszą. Zabrania się zagtępo;wać list prreIWozowy memi dokumentami, lub dołączać do niego inn,e załą­ czniki, jak t'e, na które zezwala Konwencja niniejsza. Nadawca powinien jednak, jeżeli wymagają tego usta:wy i regulaminy, obowiązujące na stacji nadania, sporządzić, oprócz listu przewozowego, dokument, przeznaczony do prze-c howania go na kolei żelaznej, aby ' służył jako dowód zawarcia umowy o przewóz. ; § 8. Do j,edJnego lis,t u przewozowego nie wolno wpisywać pnedmiotÓiW, które nie mogą być razem załadowane ze względu na uje:g1.ne następstwa lub ze wz,ględu na naruszenie p!"ze'!2'!sów celnych, akcyzowych, skarbowych, policyjnych lub przepisów innych władz administracyjnych. § 9. Na prz,esyłki, których załadowanie i \vyładowanie sta,nowi obowiązek nadawcy, względnie odbiorcy, należy sporządzać oddzielne listy pl'ze,w ozowe, nie zawierające przedmiotów, których zała­ dowanie i wyładowa,nie jest obowiązkiem ko,lei żelazne,j. ' , Na przedmioty, wymienione w artykule 4, muszą być również sporządzane oddzielne Hsty prze,wozowe. II est inlerdit de remplac.e r la lettre de voitufe par d'autres pieces ou d'y ajouter d'autres documeóts que c,e ux que la presente Convention autori'śe. T outefois, lors'q ue les lois et reglements en vigueitr a la gare expeditrice le prescrlvent, l' expediteur dóJt etablir, outre la lettre de voifure, une piece destinee a etre conservee pa,r le Chemin de fer pour' hii servir de ,preuve du contrat de transport. § 8. H ęst inter,clit , de comprendre dans ą,lle memeletlre de voiture des objets qui ne peuvellt etre charges les uns avec les autres sans inconyenients et s:ms infTacti-on aux prescripHons de,s dou.. anes, odrois, autorites fiscales, de police au autres autorites administratives. ' Jeden Hst przewOlzowy może obejmo- § 10. Une meme łettre "de voiture ne peut comprendre que le chargement d'un seul wag'o n, sauf pour les objets indivis;i bles exigeantplus d'un w1ag,o n. Totitefois, cette regle n' est pas'ilpplicable lorsque .les prescriptions particulieres au trafic dontil s'agit ou Ies tMifs a applique,r autorisenŁ pour 'la totaliteau pBiTcours l' expedition deplusieruTs Wlag'Ons ' avec la meme 'lettre de V'oiture. . § 11. L' expediteur est a:ułorise a; in's erer 'au bas du verso de la' lettre de ' v-oiture, mais a ' tiłre 'de s'imple inforniation pottrt ledeslio.ataire et SaOs'qu'iI ' § 10. wac tylko jedną przesyłkę wag,onową z wyjątkiem przedm!0tów niepodzielnych, wymagaj ący ch więk­ szej ilości wagonów. Przepisu tego jednak 111estosuje się, jeżeli postanowienia specjalne dla pewnej komunikacji lub taryfy, które mają byćzastoso'wane, dopuszczają na całej przestrzeni nadanie kilku wagonów za jednym listem przewozowym. . -, § 11. ' Nadawcy wolno za~meSClC na dolnej części odwrotnej stl'O~y listu ,pr,z ewózoweg,o nas tę­ 'pując,e uwagi, służące wyJąC'zniJe dla informacji od- § 9. Les marchandises dont le chargement ,~t le dechargement incombent a l' expediteur et au destinataire doivent etre accompagnees de leŁtres de voiture distindes, necomprenant aucun objet dont la manutention inco~be au Chemin de fer. .. .! Des Iettr'es de voiture distinctes doivent egaJeO! ment etre eŁablies paur lesobjets designes a l'ar-l ticIe 4., ,i o.' ., I; . \ '[ ,"\ • .Nr, 73. bi91'CY bez ,żadnego zobowiązania i odpowiedzialnoi r§ęikolei żelaznej:. , ' ) "Przesyłka od N," - "Z pDlecenia N,". ,-' , 'i'- ;; "" ,,/ . "Do~ rozporządzenia N:~ "Do przeekspedj,oV{ania dla N," , "Ubezpieczono w. N:' ' "Na .stat'e k N," , "Ze statku N," ' "Do wywozu z prz,eznaczeniem .do N," Każda ' ptzesyłki. z tych ' uwag musi odnosić się do całej A.rtykuł 7, .. -,: .~ ' . . Zarządzenia , w wypadku . en resulte ni obligation ni responsabilite pour le Chemin de fel', les menHons sl~ivantes: "Envoi d-e N."; "Par q1"dre de N."; "A l,a di:sposition de N."; "PDur etre reexpedie ił. N."; "Ass'll're aupres de N."; "P'o ur le navire N."; "Prov,e nant du nav.i.re N."; "Pour l' eXiport~tion ił. destination de N.", Chacune ae ce's menHons doit 's'appliquer ił. I'ensemble de l' expedition. A r t i cl e 7, dCłpowiedzialność za oświadczenia w liście przewozowym, , Dopłaty:. 1757 Dziennik Ustaw, Poz, 667, przeciążenia wl\gonu, " " § l, . Nadawca je,s ! odpowiedzialny za ścisłość >*śka'zań i ' ośwIadCzeń, Wpisanych przez niego do Ji~tuprzewDzowego; ponosi on wszelkie następstwa, .' wynikające ze wskazań lub oświadczeń . niezgodnych z . rzecżywist,ością; nie'ścisłych, ni.edostatecznych lub 'Y})isanych na innem miejscu, nieprzeznaczonem do 'tego rodzaju oświadczeń, Responsabilite pour les enonciations de 'la leUre de voiture. Surtaxes, Mesures ił prendre en cas desurcharge. § 1. L' expediteul' est responsable de l' exa,c titude des indkations et dedar,a tions inscrites par ses SDirl'S dans la lettlt"e de voiture j il supp'brte toutes les consequences result-ant du fait que ces dedara.tions OlU indkałions, seraient irregulieres, inexactes, incDmpletes ou inscrites ailleurs qu' a la place reservee ił. chacune d' eBes, ' ,-- ;,~~ § 2, Kolej żelaz,na ma prawo sprawdzać w każdym c,zasie,czy przesyłką , zgadza się z oświadczeniami w liście przewozowym. Nadawcę, względnie ,odMDrcę powinno. się we'zwać, aby był 'o becny przy sprawdzaniu, jeżeli odbywa się Dno na stacji nadawczej, , albo na stacji przeznaczenia. Je: żeli interesowany nie zjawi się, lub jeżeli sprawdzarile' odbywa się w d:rodz,e, należy dokonać je vi DbecilOści ' dwóch ' świadków" nienaleźących do. personelu : kolei żelaznej, D ile .w ustawach lub regulaminach obowiązujących w kraju; gdzie - sprawdz,a nie się Ddbywa, nie przewidżiano inaczej. Jeżeli prz,esyłka nie - źgadza się z oświadczeniami listu przewozowego, ,:koszty SpDwDdDwane sprawdzeniem" a nie zapłacone ' zaraz na miej'scu, obciążają tDwar, § 2. Le Chemin de fer a toujours le droit de verifier si l'envoi repo nd aux enonciatiDns de la lettre de voiture. L' expediteur ou le dest1nataire doit etre invite ił. as's iste,r ił. la verification, lorsque cel1e~ci a Heu ci: la gare expeditrice ou ił. la gare desHnataire. Si I'interesse ne se presente pas ou si la velt"iHcatiotl a lieu en COU1"S de route et ił. defaut d'autresprescriptions legales ou reglementaire.s en vigueur dans le pays iQU la verification a lieu, celle-ci doit se fair,e en presence de deux temDins etrangers au Chemin de fer. Si l'envoi ne repond pas aux enonciations dę la leUre de voiture, les frais occasionnes par La verification grevent la marchandise, ci moins , qu'ils n"ajent ete payes sur place, Ustawy ' i regulaminy każdego Państwa § 3. ' Les lois et reglements de chaqueEtat determinent les cquditions dans lesqueUes ,Ie 'Chemin de fer a le droit o.U est tenu de constater Oli de cootróler . le poi,ds de la marchandise 0'1,1 le nombre dels colis, aiusi que la tare reelle des wagonrs. § 4. Jeżeli pr~esyłki wagonowe waży się na wadze wagonowej, wagę ustala ' się w ten sposób, że Dd ogólnej wagi wagonu naładowanego. odejinuje , się , wagę własną wagpnu _na nim o.znaC21oną, chyba że osobne przeważenie próżnego wagonu wykaże inną wagę własną wagonu, § 4. En cas de pesage des charges cori1pletes sUlr Un pont ci bascule, le poids est determine en deduisant du poids total du wagon charge la tare inscl"ite sur le wagon, a moins qu'une tare differente ne .resulte d'un pesage special du wagon vide. ' ); _ :_, § 3. określają warunki, pcidjakiemi kolej żelazna ma pniwo lU1b obowiązek ustalania lub' sprawdzania wagi :' przesyłki albo ilości: sztuk, jak również wagi \Vła- , ~ńejwagoriu. I § 5. Za umieszczenie wskazań lub oświad­ " c:teńniez.godnych z rzeczywistością, nieścisłych lub , niledostatecznych, które , mogą spowDdować przyjęcie do przewozu przedmiotów wyłączonych od prze: wozu, stosownie dOi p. 4 artykułu 3, obliczenie za ' }?rzesyłkę niższej opłaty przewozowej lub uniemo, żliwienie za'sŁosowania taryf normalnych, za niezachowanie przepisanych , 'W Zalączniku I środków Qswożności, albo , t,el ż w razie ' przeciążenia wagonu , załadowanego przez nadawcę, należy uiścić dopłatę, "niezależnie od dodatkowego uiszczenia różnicy -" § 5. _ En cas soH d'indicatión ou de declar-ation ,i rreguliere, inexa.cte ou incomplete pouvant avoir ' pour consequeilce de faire accepter des objets exclus au tramport en vertu du 4" de l'article 3, de fair e heneficier l'envoi d'un prix de transp ort plus reduit . ou de' faire echec ił. l'application normal'e des tarifs, soit d'inobse'rvation derS mesures de securite prescites dans l'Annexe I, soit de surcharge d'un wagoJl cha'r gepa'r l' expediteur, une surtaxe dDit etre payee sarn:s prejudice du paiement complementaiir e de ,la differ.e nce des fmis de transportrs et, s'il y a lieu, cJe / • w:. Nr. J~. 1758 .'. w nah~żnO'ści przewO'~oWej i, w dafiyn1 rade; odoQ.. powiedzialności Za wszelką ewentualnie wyuądw­ ną szkodę tudzież od odpowiedzialneiści katllej. , Dopł,atę tę ustala się jak: riastępuje: a) w razie niezgodnego l!'J tżęcżywistośtią, nieściśłego lub · niedostatecznegiJ OZIiacz,e nia przedmiotów, . wyłączonych od przewozu stosownie do p. 4 artykułu 3, lub wymienionych w ZałącznIku I, albO' też w razie niezachO'wania środków os'ł!rożności, przepisanych w tymże Załączniku, pobiera się t toiite łndemnlte pour le dommage eventuel, ainsi que 'des sand~onspenales. . ' . ' La surtaxe est determine~ ainsi qu'il suit: a) En cas soit de ' declaration iI1teguliere, ine.. xacte Otu irtcomplete des marchandisesexclues du transport en vertu du 4° de l' arHc1e3, -- ou des mar'c handise's denommees a I'Annexe I, soit d'inobservaHon des mesdres de securitę prescr.ites dans cełte An.. nexe, la surtaxe est 1a suivante: dopłaty nal stępujące: . I Za przedmioty wyłączone od przewozu stosownie od p. 4 artykułu 3 - 15 franków POUlr les marchandises exdues du transpott en verw du 4° de l'artide 3 ' 15 francs Klasa I, grupa 1 a 15 franków Klasa!, grupy tb, lc l ld . . . 10 Ol Klasa I, grupy - le, , i kI. II i III. . 5 " Klasy IV, V i VI .' 1 Pour les marchandises denommees fi. I'Annexe I: 01asse I, g'1'oupe 1 a • • • • i. ~ 15 fiailcs Classe I, groupes 1 b, 1 c et 1 d 10 " q.aśśe I, gro!1pe 1 e, et Classes II et III •. 5 fi ClaiSses IV, V et VI 1 francs od kilograma wagi brutto całej sztuki. Jeżeli przepisy obowiązujące vi ruchu wewnętrznym tej ' kolei żelazne;, na której spostrzeżono przekroczenie, przewidują hit. . sze dopłaty, pohi<era się wówczas te ostatnie. . h) VI razie niezgodnego z rzeczywrstością, nieścisłego lub niedostatecznego omaczenia przesyłki . zawierająeej towary inne, niż przewidziane pod literą a) niniejsze,go paragrafu, dopłata wynosi podwójną różnicę pomiędzy należnością przewozową, jaką należałoby pobrać za przesyłki oźnaczqne niezgodnie z rzeczywiStością, nieścisIe ·lub niedostatecznie; od stacji nadania do stacji przeznaczenia, a należnością przewożowł\" jaką należałoby pobrać, gdyby ozn,a czenie było zgodne z rzeczywistością, ścisłe i dostateczne. par k1.logranime de poids brut du colis entiet. Si les pr,e scriptions en viglieur pour le ti'aHc irtterieuT du Chemin de fer sur lequel la conttav~ti­ tion a ete decouverrte prevoient des stirtaxeś Iit6irts elevees, ce sont ces dernieres qui sont pen,ues . / Za przedmioty wy. . ml~ntOne ,w załączniku I. " '.'. ;·'~.I l Dopłata nie może być ni1ższa niż 1 frank nawet wtedy, . gdy niema różnicy należności przewozOtWtj. Jeżeli przepi.sy obowiązujące dla ruchu wewnętrzne­ go tłłjkolei żelaznej, na której spostrzeżono p'rzekroczenie, przewidują niż:szą dopłatę minimalną, pobiera się wówczas tę ostatnią. , c) W razie poda:Ii~a: wagi wista, dopłata wynosi pomiędzy należnością niższej nit tzeczy- podwójną , r6tnlcę przewo'zową od sta.- cji nadawczej do stacji przez.naczenia Za a należności<\ za wagęstwierdzoną. . d) ' W razię przeciążenia wagonu, załadoW'BJl.8go przez nadawcę, dopłata wynlosi sZe&ciokrotną należność przewozową od stacji nadawczej do §tacji przezna{;zenia za na.dwyżkę wagi, przekraczającą dopusZ(l~lnę , obciąI tenie. Przeciążenie ma miejsce, jet.li cię­ :tar wagonu przekracza granicęobciąienia, · określoną w następujący sposób: Jeżeli wagon ma tylko jeden napis, określają­ cy dopuszczalne obciążenie, uwda się napis teJa la wagę podaną, . ,.... l': b) En cas de denomination indiquant d'~ne manier e irreguliere, inexade ou ineomplete la nature d'une expedłtion .comprenant des marchandises autres que ceUes prevues sous la lettre al du present paragraphe, la 's urtaxe est egale au double de la difference entre le prix de transport depuis le point de ,depart jusqu'au point de destination regulięrement applicable aveć la denomillation irreguliere, inexade ou incomplete et celui qui au~ait dfi etre pe1"'rU, si la denoJ;Jlinatron avait ete reguliere, exacte e,t com.. plete. , Cette surtaxe ne peut etre inferieure a 1 fr,al1c, meme s'il n'y a pas de difference de prix. ~i les prescriptions en vigueut pour le trafic interieur du Chemin de fer Sur le .. qttel la ćóntravention a ete decouverte pt6voient un minimum moins eleve, (:'est te ' dernier qui est applique. . e) En cas d'indication d'un poids inferieur au póids retl, la surtaxe est egale au double de la difference entre le pdx de transport du poids dedare et celui du poids constate, depuis la gare expeditrice jus·qu'a la gare destinataire. dl En cas de surcharge d'un w.agon cha,r ge par l' eXlpediteur, la sudaxe est egale a six {ois le prix applicable au transport, entre la ga- ' r'e expedjtdce et la gare destinataire, du poids en excedent sur la limite de charge.: 11 · y a surcha'1'ge quand la charge d'un wa.. g'on depasse la limite de chaJrge definie de la maniere suiv,a nte: Lorsqu'un wagon ne porte qu'une seule ioscriptioD relative au poicls du chaqtew.ent I " /. " '1. ~; •.•• !': ., ,.:. t .... ;.~./' ~:rJ,,""I;: .f.~I'. l. ' . . . . ... ~. ' Nr• .73. " pziennik Ustaw. Poz. 667. wskazujący ładowndść normalną; granica obciążenia odpowiada wówczas ó 3%r, ' tej ładowności, qu'il peut recevoir, ceIIe-ci est corisideree ' comme lindiquanŁ la charge normale; la limite de charge elit alors egale li cette. charge normale augmentęe de cinq ponr cent. . Lor:squ'un wagon ' porte ,deux , inscripHons, celIe qui indique .le ton'llage le plus faible determine la charge normale; 'celle qui irtdique le tonnage le plus eleve determine la limite de charge. e) S'il y a, pour un meme wagon, indication d'un poids inferieur au poids reel et sur- . charge, les surtaxes relatives a ces deux infracHons sont per<;ues cumulativement. powiększonej Jeżeli wagon ma dwa napisy, ' wówczas napis, wskazujący niższe obciążenie, oznacza ładowność normalną, wyższe zaś granicę obciążenia, e) Jeżeli dla jednego i te.go samego wagonu podarto wagę niiższą od rzeczywistej i jeżeli ma miejsce przeciążenie, dopłaty pobiera się łącznie Z1l: oba prz. ekmczen~a. . § 6. Dopłaty, które pobrać należy w myśl § 5, obciążają przesyłkę bęz wż,ględu na to, gdzie stwierdzono okolic'zności, poW'ooojące ich zarachowanie. Jeżeli wartość towaru nie pokrywa dopłat, lub je!eli odbiorca odmówi przyjęcia przesyłki, nadawcil poWinien zapłacić nadwyżkę, wynikającą ż zarach9wania dopłat. § 7, § 7. § 8. Stacja nad8JWca lub pośrednia w razie .twierdzenia przeciążenia wagonu może ,odładować · nadmiar ładunku z wagonu nawet wtedy, gdy dopłata się nie naICl:iy. Nadawcę należy w · takim razie · wezwać niezwłocznie za pośrednictwem stacji na..awćze; d,unku. aby rozporządził odładowaną częścią ła­ Przewotne za odległość przebytą ' przez odła­ , . dowaną część ładunku oblicza się według stawek tej samej taryfy, którą zastosowano do głównej prze· syłki z ewen-tualnem doliczeniem dopłaty, przypada· ')l\cej według zamieszc~onego wyżej § 5; za odłado· wanie pobiera się należność we,dług taryfy opłat dod,atkowych tej kolei żelaznej, która czynność tę wy, konała. , ' '! § 8. Quand la surcharge d'un wagon e.s t cpn.. statee par la gare expeditrice ou par une gare-intermediaire, rex'c edent de charge peut enre retiredu wagon, me me s'ił n'y a pas lieu de percevoir une surtaxe. L'expediteur est, s'i! y a Heu, invite sans . retard par l'inte'rmediaire de la gare expeditrice a faire cormaitr'e comment ił entend disppser de. rexcedent dę- charge. . Le surcharge est taxee, pour le pa'Tcours ' effe,a tue, d'apres le prix de tral).sport applique au charo: ge,m ent prindpal, ave'c la surtax.e prevue au § 5 oides~us, s'ił y a Heu; en cas de dechargement, les frais de cette operation sont per~us d'apres le tarif d.es fuis accessoires du Chemi'n de fer qui l' effectue. , :v'oi iiole. '. I ,' · " .. ' ' .. . ( , ., , I , : , ., , ,,.;" , ,t \~ " ! , .~ , a) en cas d'indication inexacte du poids, 101:5que le pesage par te Che~in de fer est obligatoire d'ap:res les regles en vigueur a La gare expeditrice; . h) en casd'indication ·inex,a de dti po-idś ou en . (las de 'surchail"ge, si l'expediteur a deilran., Ide dans la leUre ' de voiture que le pesage soit faił par le Che min de fer; c) .en cas de surcharge occasionnee, au c,o uts du transport, p,ał" des ihf1uences atmosphetiques, si l' expediteur prouve qu'U s' est conforme en charge ant le wagon, aux ptesIc riptions en vigueur a la gare expeditrice; d) en cas d'augmentation de ' po'ids' survenue Ip endant le transport, sans qu'H y ait sqrcharge, si l'expediteur pl"ouve que cette augmentation est due a des circoostances atmospheriques. Si l'expediteur pre,s,c rit de renvo)'ier ou de r~­ expedier la surch~ge, eUe est traiteeconune un en- - /' La surtaxe n'est pas due: Jeżeli nadawca zażąda zwrotu lub dalszego wy. sła~a ,'tadmiaru ładunku, postępuje się z nim jak samoistną przesyłką. . \. § 6. Les (s urtaxels a percevoir conformemeIlt . au § 5 ci-dessu$ gtevent la marchahdise transportee, qitel que soi! le lieu OU ontęte constate les 'faits qui lels justifient. Si la valeuT de la marchandise ne ~ouvre ' pas le montant des surtaxes ou 'si le destinataire refuse la mar·chandise, le surplus de la c~eance reśultant / des surtaxes doU elre paye pat l'expediteur. Odpłaty nie pobiera się: a) w razie niez,godnego z rzeczywistością podania wagi przesyłek, któTe kolej żelaZIi.a obowiązana jest 'hważyć stosownie do obo,wiązujących przepisów; h) W t~de niezgodnegó z rzeczywistością podafiia wagi, lub w rażie przeciążenia, jeżeli nadawca w IMcie przewoz,owy:m zażądał żważeąi.a przeź kolej żellazną; e) w tazie prze~iqżenia, które nastąpiło w czasie przewozu …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.