📄 Tekst ustawy
, '" " .."'O:--'
Nr. 13.
:"~V'
, "
:
1747 .
Dzierlriik Ustaw. Fbi. 666 i 6,67.
666.
Oświadczenie rządowe ,
z dnia 8 lutego 1928 roku
w sprawie złożeQia dokumentu ratyfikacyjnego konwencji mi~dzynarodowej . o 'przewozie osób i bagażu kolejami żelazrlemi, podpisanej ' wraz z 2 załącznikami i protokółent vi Bernie . dnia 23 paździer,
.
lilka 1924 roini;
. .
.
Podaje się niniejszem do wiadomości, że w wykonaniu postanowień protokółu, załączonego do
konwencji międzynaroddwej o przewozie osób i bagażu kolejami żelaznemi, ppdpisanE!j wraz z 2 załączni
kamii protokółem .w Bernie dnia 23 października 1924 roku, dokument ratyfikacyjny powyższej . konwencji
żłożony został w irilieniu Polski i za Wolne Miasto Gdańsk VI dniu 3 stycznia 1~i8 t. i że igddt!ie z pd~ta
riowieniami protokółu podpisanego w dniu 18 października 1921 roku \\r Bl:!rt1i~, kdrM'ehcj,lt ,powyższa
wchodzi w życie w dniu 1 października 1928 r.
Minister Spraw Zagranicznych: August Zaleski
667.
Kotiwencja Międzynarodowa
o przewozie towarów kolejami źelaznemi, podpisana w Bernie 23 października 1924 r.
Przekład ..
W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,
AU NOM DE LA REPUBLlQUE DE POLOGNit
MY, IGNACY MOŚCiCKl,
NOUS, IGNACY MOŚCICKI,
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,
. ~RESIDENT DE LA REPUBL1~UĘ DE POLOGNE,
Wszem wobec i każdemu zosobna, komu o tern wiedzieć należy, wiadomem czynimy:
a tous ceux qui ces presentes Lettres vertont,
.'
Salut:
Dnia dwudżiestego trzeciego października tysiąc
Un Convention Internationale concerriant le transport des marchandises par chemins . de fer, avec
stała w Bernie Konwencja Międzynarodowa o prze- - sept annexes et un protoco1e y relatifs, ayant ete
wozie towarów kolejami żelaznellii Wraź z siedmibma signee <1 ' thrne le vingt trois bcŁobre itlil neuf cent
załącznikahii i protokółem, b następującem brzmieniu
\iingt quatt-e, Cbnveittion, annexes et protoeole don!
la teneur suit:
doslownem:
dziewięćset dwudziestego czwartego roku podpisami. zo-
KONWENCJA MIĘDZYNARODOWA
C.ONVENTtoH INTERNATlONALE
o przewozie towarów kolejami żelaznemi (K;' M. T.)
,
zawarła pdmiędzy
Concernant le t!ansport des Marchandises par Chemins · de fer (C. I. M.).
Niemcami, Austrją, Belgją, Bułgarją, Datiją"Wolnein
Miastein Gdańskiem, Hisżpanją, Estonją; Finlandją,
Conclue 'entre t'Allemagne, L'Autriche, La Belgique, La Bulgarie, Le Danemark, La ViIle Ubre, de
Dantzig, L'Espagne, L'E .. tonie, La Finlande, La France, La Grece, La Hongrie, :r.;Italie, La Lettonie, ·
La Lithuan ie, Le Luxemboutg, La Norvege, Les PaysBas, La Pologne, Le Portugal, La Roumatiie, Le Ro-,
yaume des Serbes, Croates et Slovel1es, . La Suede,
La Suisse et La Tchecoslóvaquie.
Francją, Grecją, Węgrami, Włochami, Łotwą, Litwą,
Luksemburgiem, Norw egją, Hóhmdją, Polską, Portugalją! Rumunją ; Królestwem Serbów, Chorwatów
i Słoweńców, Szwecją, Szwajcarją i Czechosłowacją.
Rz'ądy
Państw : powyze)
wyszczególnionych,
uznając
potrzebę ,wprowadzenia
licznych zmian
W ,K onwencji Międzynarodowej z 14 paź dzi ernika
1~90r. b p'rzewb<zie towarów kolejami , ielaztietili,
zmienionej 16 lipca 1895 r., 16 cżerWca 1898 r.
i 19 września 1906 r., a w której większo'ść ich uczestniczy, .
,
postanowiły zawrzec nb,Wą Konwetloję o . prż~
wozie towarów kolejarlll żelazneińi na podstawie
:. ~
Les Gouvernements des Etats ci-dessus enumeres, ayant reconnu la necessite d'apporter de
nOłllhreux changemenŁs fi la Conve.ntion internatiQnale dti 14 odbbre i890 sUr le ttciiispdrt des marchandises par chemins de fer, modifiee les 16 juillet
1895, 16 juin 1898 et 19 septembre 1906, li olaquelle
participe.nt la plupart d'erHte eux,
ont resolu d~ coitClure une houveIle Conventłon sur le transport des inarchandiśes par ehemins
( '
·1
I
-'
- ..
Dziennik Ustaw. Poz. 667;
1748
projektu, q:, nlccwane'g~ n?, ich z!ecen:ie ?:a wspólną
zgodą i zawartego w Prc~ ~kóle ,p oci.pisanym w Bernie w dniu 8 czerwca 1923 r . .i mianowały jako swych
Pełnomocników:
~:
••
I'
Nr. 7.3.
de fer, basee sur le projet qu'ils ont fait elaborer,
d'un commun accord, et qui est contenu dans le
Proces-verbal signe a Berpe le 8 i Llin 1923, et ont
nomme pour leurs Plenipotetitiaires, savo,ir:
d'Affaires
L'A 11 e fi a g n e:
Monsieur Eduard HOFFMANN, Charge d'Affaires
en Suisse.
A u s t r i a:
Jego Ekscelencję P. Leo di PAULI, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego w Szwaj carji.
L'Au tr i c h e:
Son Excellence Monsieur Leo Dl PAULI, Envoye
Extraordinaire et Ministre Plenipotentiaire en
Suisse.
Belgja:
'J ego Ekscelencję P. Fernand PELT ZER, Posła
Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego
w Szwajcarji.
La Belgique:
Son Excellence Monsieur Fe'l'llard PELTZER, Envoye Extraordinaire et MinisŁre Plenipotentiaire en Suisse.
B u ł g a r j a: .
P.Dimitri MIKOFF; Charge d'Affaires w Szwajcarji.
La Bulgarie:
"Monsieur Dimitri MIKOFF, Charge d'Affaires en
Sulslse.
Danja:
Jego Ekscelencję P. Andreas de OLDENBURG, Posła Nadzwyczajnego i Ministra P ełnomocneg o
w Szwajcarji.
Le Danemark:
Son Excellence Mon.sieur Andreas
BURG, Envoye Extraordinaire
Plen.ipotentiaire en Suisse.
Wolne Miasto Gdańsk:
'J ego Ekscelencję p. Jana MODZELEWSKIEGO, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełilomocnego
Polski w Szwajcarj'i.
L a V i l I e L i br e d e D a n t z i .g:
Son Excellence Monsieur Jean DE MODZELEWSKI, Envoye Extra,o rdinaire et Ministre PI~;,
nipotent1aire de Pologne en Suisse.
H i s z p a n ja:
Jego Ekscelencję P. Emilio de PALACIOS y FAU,
Posła Nadzwyczajnego i ,Ministra Pełnomocne
go w Szwajcarji.
L'Espagne:
Son E xceHe'nce Monsieur Emilio DE PALACIOS
y F A U, Envoye Ex traordinaire et Ministre
Plenipotentiaire en Sui'sse. ,
N i e m c y:
P.
Edwarda HOFFMANN,
,w Szwajcarji.
Charge
E s t o n ja:
P. Karl MENNING, Charge d~A,ffaires w Niemczech
i Szwajcarji.
Finlandja:
P. Urho TOIVOLA, Dyrektora Sekretarjatu Finlandzkiego przy Lid.ze Narodów.
L'E sof o n i e:
Monsieur Karl MENNING, Charge
Al1~fia:gne et en Suisse.
DE OLDENet Min is t,r e
d'Affaires en
La Finlade:
Monsieu'r Urho TOIVOLA, Diredeur du Secretadat .
Finlandais aupres de la Societe des Nations.
Francja:
~lego Ekscelencję P. Henry ALLIZE, Ambasadora
w Szwajcarji;
P. Maurice SIBILLE, Deputowanego; .
P. element COLSON, Wiceprezesa Rady Stanu.
La France:
Son Excellence Monsieur Hemy ALLIZE, Ambassa.
deur en Suisse;
Monsieur Maurice SIBILLE, Depute;
Monsieur Clement COLSON, Vice-President du
COlłseil d'Etat.
Grecja:
P. Va.ssili DENDRAMIS, Charge d'Affaires wSzwaj-
La Grece:
Monsieur Viassili DENDRAMIS, Charge d'Affaires
en Suisse.
carjł.
Wę gry:
P.Feliksa PARCHER de TERJ:EKFALVA, Charge
d'Affaires w Szwajcarji.
La Ho n gri e:
.monsieur F elix PARCHER DE TERJEKFALVA,
Charge d'Affaires en Suisse.
Nr. 73.
Dziennik Ustaw. POZ. , 667.
1749
W ł o c h y:
L'IŁ a Li e:
Jego Ekscelencję P. Carlo GARBASSO, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełn omocne g o w Szwajcarji.
Son E xcellence Monsieur CarIo GARBASSO, Envoye Extrao·r dinaire et M.~ni'S,tt-e Plenipołen
tiaireen Suisse.
Ł o twa:
La
Lettonie:
\
'J ego Ekscelencję P. Oskara VOlT, Posła Nadzwyczaj nego i Ministra Pełnomocne g o w Niem. czech i Szwajcarji.
Son Excellence Monsieur Oskar VOlT, Envoye Extraordinaire et Ministre PlenipoŁeIll1:iaJire en
Allemagne et en Suisse.
L i t w a:
La Lithuanie:
Jego Eksce le ncję P. Venceslas SIDZIKAUSKAS,
Pos ła Nadzwyczajn ego i Ministra Pełnomocne
go w Niemczech, Charge d'Affaires w Szwajcarji.
Son Excellence Monsieur Venceslas SIDZIKAUS.
KA S, Envoye Extraordinaire et Mini's:łre Plenipotentiaire en Allemagne, Charge d'Affaires
en 'Suisse.
Luksemburg:
Le Luxembourg:
P. Antoine LEFORT, Radcę Stanu, Pierwszego Komisarza Rządowego dla Kolei Żelaznych.
Monsieur Antoine LEFORT, Con.seiller d'Etat, Premier Commissaire du GouvernemeIllt pour les
Chemins de fer.
N o r w e g ja:
L a N or v e g e:
Jego Ekscelencję P. Johannes IRGENS, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego we Wło
szech i Szwajcarji.
Son Excellence Monsieur Johannes IRGENS, Envoye Extraordinaire et Ministre Plenipotentiaire en Italie et en Suisse. .
H o l a n dj a:
Les
Pay ,s -Bas:
Jego Ekscelencję P. Willem L DOUDE VAN TROO- Son ExceHence Monsieur Willem I. DOUDE VAN
STWIJK, Posła Nadzwyczajnego i Ministra
TROOSTWIJ K, Envoye Extraordimiire et MiPełnomocnego Vi Szwajcarji.
/
nistre Plenipotentiaire en Suisse.
La
Polska:
Jego Ekscelencję P. Jana MODZELEWSKIEGO, Po, sła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego
w Szwajcarji.
P o log In e:
Son Excellence ' Monsieur Jean DE MODZELEWSKI, Envoye Extra~rdinaire et Ministre Plenipotentiaire en Suisse.
Portugalja:
L .e
PoTtugal:
Jego Ekscelencję P. Antonio M. B. FERREIRA, Posła Nadzwyczaj nego i Ministra Pełn omocnego
w Szwajcarji.
Son Excellence MOIl1S,ieuf' Amtonio M. B. FERREIRA,
Envoye ExŁraordinaire et Minisłre Plenipotentiaire en Suisse.
R u m u n j a:
La Roum ,a nie:
Jego Ekscelencję P: Nicolas PETRESCO - COMNENE, Posła Nadzwycza jnego i Ministra Pełno
mocnego w Szwajcarji.
, K ~ ó l e s t w,O
Jego
S e r b ó w, C h o r wat ó w
S ł o weń c ó w:
Ekscelencję P. Miloutine YOV ANOVITCH,
Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocne
Son
L e R o y a u m e d e s S e r b e s, Cr o a t e s e ,Ł
Slovenes:
Son
go w Szwajcarji.
S z w e c j a:
Jego Ekscelencję P. Barona Jonas M. ALSTRo~
MER, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełno
mocnego w Szwajcarji.
Excellence M.onsieur Nicolas PETRESCOCOMNENE, Envoye Extraordinaire et Minisłre
Plenipotentiaire en SullS'se.
Excellence Monsieur Miloutine YOV ANOVITCH, Envoye Extramdinaire et M.inistre
Plenipo,t entiaireet Suisse;
La
Son
Suede:
Excellence Monsieur le Baron Jonas .M.
ALSTRoMER, Eńvoye Extraordinaire ' et Ministre Plenipotentiaire en Suisse.
.. . , .. t..."
,.~ . ' : '
"\"'i. . ~:
.....
l.
~
', ,,
~ ,
l
'
~
Nr. 73.
Dziennik Ust,w. Poz. 661.
1150
I
I.'" \
L a. S 'li i s s e:
Szwa j c a r ja:
Pąflą Oi!l!l~p'pe M.OTTA\ Rą!:lF ę ~~iązlq)~ego, S~fil
{ą .p~P!lr~ąm~nłu. iwią~~~wego ~nlity~znego ..
M,o,'łlsieur Gi4sęppe MOTTA,
C z e c h o s ł o w a c j a:
Pana Otokar LANKAS, Szefa D~partamentu Mini~~~rju.m: KQlei Ż~la~lłych,
La Tchecoslovaquie:
Monsieur Otakar LANKAS, Chef de Departement
au Minisltl~re de~ Chemins dę fer.
KTÓRZY, w obecności i z udziałem Pana Je·a n MORIZE, Delegata Komisji Rządowej Terytorjum Zagłę
bia Sarry,
LESQUELS, en · presence et avecIa participation de Monsieur Jean MORIZE, Del~gue
de la Commission de Gouvernement du Territoite
du Bassin de la Sarre,
PO okazaniu ąobie pełnomocnictw swych, uznanych
za dobre i należrte co do formy, zgodziii się na na-
Apres s'etre communique leurs pleins PQuvoirs, trouves en bonne et due forma, sont conveIius
des articles suivanls:
o
stępujące artyku y:
.
Tytuł
Consei11ęr ' f~der~l,
~pef dq peparte1ll~ńt Politique F ederal.
.
,
l.
T i t r e p r e m i e r.
PRZEDMIOT I ZAKRES KONWENCJI.
OBJET ET PORTEE DE LA CONVENTlON.
Artykuł L
Article premie1".
Koleje żelazne i przewozy, do któfl'ch sto.~uje się Konwencję.
Chemin! d.e ler et Transports a~xquels s'applique
la Conventioll.
§ ~. KpnWf.:m!;ję pinięjszą $tQsu.ję się dó wszystkich przesyłek towarowych, p.apap.ych dp PP;e WOZU
za bezpośrednim litstem przewozowym na O'bszarze
cO' najmniej dwóch UInawiają~ych ~ię Państw wyłącznie po linj ach, zamies+GzonYGh IW liś cie, sporzą
d~Olł:ej +goclni~ z Flr1ykułefl1
KO'niW'en~ji niilliejszej.
·
2. Do przesyłek międży sta~jami dwóch Państw
· sąsiednich, jeżeli ptżawozu ha całej prżeshżeni dokonywują koleje żelazne jednego z tych Państw, jednak pod warunkiem, że na dawca przez sam wybór
farffiular:z.ą lish,J pn;ewozo'\Veg(} :~ażąda
stoSowania
regulaminu wewnętrznego, ohowią~ującego na tych
· kolej.a ch żelaznych i żądne z tych Państw nie sprze~
ciwia się temu.
§ t. Lą preseąte Convention s'applique a tous ,
les envois de marchandises remis au transport avec
une lettre de voiture directe pour de's parc·o urs empruntant les t erritoires d'au moins ' deux de's Etats
contractants et s'effeduant excfusivement par des
lignes inscrites sur lą.list~ etąblie conformemęnt , a .
l j ~fticle 58 de la presente Conven-tfon.
.
§ 2. S'O'nt toutefois exceptes de l'application
de la presente Convention:
1° Lęs envois dont les points de depart et d'arrivee sont situes sur leterritoir e d'un meme Etat et
qlłi n'erppruntent le territoired'un autre Etat qu'en
ŁfaJnsit:
.
,
a) IOTls que les lignes par lesquelles s'effectue
le transit sont exploitees par UD Chemin
de fe·r de l'Et~t de d ~ part;
b) meme lorsque les lignes pa'r lesquelles
p'effectue l.e transit ne sont pas expl oi~~es
. par un Chemin de 'fer de rEtat de qepart,
si les Chemins de fer interesses ont Gonclu
des arrangements particuliers en vertu desquels ces trą.nsports n~ sont pas consideres comme internationaux.
2° Les envois entre gares de deux Etat.s limit~phes, si les transports sont effectues sur tout le
parcours par des Chemins de fer de l'un de ces
Etats, a la condition toutefois que . l'expediteur, par
le cqoix du formulaire de lettr~ de yoit p.fe, r~v~n
dique le regime du regleIlłent interieur applicable
ci ~es CheIIli~s ~e fer et qu'aucun de ces Ęt~ts ne
s'y oppose.
Artykrttł 2.
Article 2.
Sa
,
I
§ 2. Konwenćja ilin!ej~~a nie pla jędq1~k ~asto
sowania:
1. Do przesyłek, których stacje nadawcze
i przybycia znajdują się na obszarze tego samego
Pa.ń stwai '1i:tóre pr?:r;:phpdzą pU8Z obszą.r innego
Pf!.ńsJwa tylkp trą.n:zytem: ·
.
a) jeż, eli linje tranzytOWe eksploatuje kqlej że
lazna tego Państwa, ska,Jd . przesyłkę wysłano;
b) nawet wówczas, jeżeli linje tranzytowe nie
są eksploatowana przez kolej żelaz.ną tego
Państwa, skąd przasyłkę wysłano, lec'z intere·s owane koleje żelazne zawarły odrębne
układy, na mocy których przewozów tych
nie uwa:Ż'CI, sję za międzynarodowe.
Udział przedsiębiQf!ltw
§ 1.
W<ł!tlej
iptlJch ni~ koleJe
żelazne.
Pr6c~ kplei żelaznych, do listy wzmiank~
w ar tykule 1 mogą być włącz.one także regu-
lame linj ekOlIlun:H~a~ji
samoohoc!owej lup wodnej,
ParticipatioD
§ 1.
·d·entreprise~.
BQtr,s
qą.
le! Chemins de ler.
Peuvent etre inscrites sqr la. Iisteprevue
a l'article premier, ~n sus des Chemins de fer, des
lignes regulieres de services a'4tomobiles ou de navi-
.
I
. I' .
,:~."'':;' ~.
.... ....-:,. ·:'f··.. f-....... ': ••
.,
-.1
';."; '"r."-,~';
. ,
..,- r'.':"" r . -I' '~' '· ' h . . i·~1~:~: 1
I
D.zienQik U$tą'W. POl;. 667.
Nr. 73.
I
uzupełniając e pr-zewóz koleją żelazną, po których
przewóz mię dzynarodowy odbywa się pod odpowiedzia:lnością jednego z umawia jących się Państw, lub
iednej z kolei żelaznych, włączonych do listy.
gation completant des parcol.ł\'s par voie ferree et
effectuant les transports internationaux sous la respOllsabilite d'un Elat contractant ou d'un Chemin
de fer inscrit sur la liste.
§: 2. ' Przedsiębiorstwa, eksploątujące te linj~,
. mają wszystkie obowiązki i korzy~tają z wsz,ystkich
. prę;w, jakie wynikają z niniejszej Konwencji dla kolei żelaznyr::h, z zastTieżeniem zmian, uzasadninnych
odmiennym sposobem przewozu. Zmiany te nie mogą
jednak zawierać uchyleń od postanowień o odpowię, dzialności ustalonych niniejszą KODlWencją.
§ 2. Les e,q treprises <;le ces Hg~es sont gOUmises ci. toutes les obligations imposęes et g,o nt in- ·
vesties de tous les droits reconnus aux Chemins de
fer r,ar la presente Conven Hon, sous reservę, des
modlficatlons resultant nece's sairement des modalites differentes du transport. Ces modHications ne
peuvent, toutefois, pas d ero~er aux regles de t~s
ponsabilite etablies par la Convention.
§ 3. , Każde Państwo, które ' zamierza włączyć
do listy jedną z linij wymienionych w § 1, ma obowi ązek czuwania aby zmiany, przewidziane w § 2
były ogłoszone w takim samym trybie jak taryfy.
§ 3. Tout Etat qui desire fair e inscrire sur
la liste une des lignes designees au § 1, doił pl'endre
les mesures utiles pour que les modifications pn~
vues au § 2 soient publiees dans les memes formes
que les tarHs.
ArtY'kuł 3.
Article 3.
Przedmioty wyłączone o,d p~zewC)z\L
Objets exc1us du trans.,ort.
,Wyłącza się od przewozu na zasadach Konwetlcji ninięjszej, z zastrzeżęnietp. wyjątków, przewidzianych w § 2 artykułu 4:
1. ' przedmioty, których pr?:ęwóz stąnowi prz.ywilej . poczty na obszarze choćby jednego tylko
z P ąństw, uczestniczących w przewozie j
2. l przedmioty, które z powodu swej objętości,
wagi lub innych właściwa'ści, ~ie nadą;ją się do przewozu jakiego żąda badawca, ze względu Q~ llrząq~e
nią ltlh ś~odki p1"Zf!WQzow:e cpociażby. jednej tylko
ż uczestnIczących w przewozIe kqlel zelaznych;
3. przedmioty, których przewó?= . jest ~zbro
niopy na mocy przepisów ustawoWych lub ze wzglę
du ,na porządek publiczny, choćby w jednem tylko
z Pą.ństw na linji przewozuj
4. z wyjątkami; wskazanemi w Załączniku 1
c1sl niniejszej Konwencji:
A. p'l"zedmibty zagrażające wybuchem, jako tp:
a) materjały wybuchowe i strzelnicżej
b) al!lunłPJą.;
e) mate,rjały zaipalające i ognd~ sztQC7;ne;
d) gazy zgęszczone, skroplone lub roz.pus'zczone pod ciśnieniem;
e) materjały, wytwarzające w z.etknięciu z wodą gazy zapalne
lub podtrzymujące palenie.
.
Materiały, kt6rych !!ł'f nie u*ywa qo r.:elc;>\V
strzelnicz,yr.:łr lub wybuchowych, nie st~m9'Wią prze4IQh>tów wybuchowych w rozuqlieniu niniejszej :{(on'"{encji, jeżeli przy zetkni~clq z ogąierq nle wybuchają
i pie są \V'Ta~liwsze tla uderzenie lub tar~ie od ąwunitrobenzoluj
.
,
B. milterj ały ' satTIozapalne j
Sont exclus du transport aux conditions de la
Convention, sous reserve des derogaHons
prevlles au § 2 de l'article 4:
'
1° les objets dont le transpod est reservę ~
l' ąclministratlon des postęs, ne fut-ce quesur l'un
des territoiręs a parcoqrir;
2° les objets qui, par leurs dimensłons, leur
poid~ ou leur conditionnement, ne se pr~te,rai~Qt
pas aq tr~'qsRQrt demapde, ci. raisop <łes amen~ge
JPen1ts pu du materięl ne fut-ce que de I'un des Cheniins de fer ci. en1prunterj
3° les objęts dont le transport serait interdit,
Par des dispósitiQns legales au par mesure d' ordre
wplic\ Qe fut~ce qqesur I'un des etats a emprunterj
I
C. . materjały .pudzące odrazę lub wydzielają
ce woń przykrą.
: I
r.
'
J - ~
pręsęnte
4° ~uf exceptlons indiquees dans l' Annexe I
li l~ preseQte Convention:
A. les maHeres sujeŁtes ci. explosi~'n, savoir:
a) explosifs de mines au de tir;
h) mUQltiotlJSj
c) inflammateurs et pieces d'artificej
d) gaz comprimes, liquefies au diss'o us sous
pressionj
e) matieres qui, au c,o ntact de l'eau, degagent des gaz inflamlńąbles ou facilitant
la combustion.
J;.e~ sl.łbsta~ces qui ne sont pas utilisees 1 soit
pour le tir, soit pour proV'oquer des explosions ne
&~n1t pas des explosifs au sens de lapresenteConventlon, IOl"sque le contact . d'une flamme ne pęut
PilS les f~ire deto~her et qu'elles ne sont pas plus
sensibles au ch oc 'o u ci. la friction que le dini'trobenzQl;
13. lelSmatieres sujetŁes ci. l'infl.ammation sp ontaneej
,
C. les
produits
~eur.
repugnants ou de mauvąis,
,
\
"'-:;. ____ o,
~
(. . .'.... i"
,;'
o
~"
• o'
;-:
•
~o
/
f
Dziennik Usław. Poz. 667.
1752
Nr. 73.
Art)'lkuł 4.
Article 4.
Przedmioty, przyjmowane do przewozu warunkowo.
Objell admis au transport sous certaines conditions• .
§ 1. Następujące przedmioty przyjmuje się do
§ 1. Les objets ci-apre s des ignes sont admis
przewQzu za listem przewozowym międzynarodowym au transport avec la lettre de voitur e internationale,
na niżej wymienionych warunkach:
sous les c'o nditions indiquees ci-apres:
1. przedmioty, wyszczególnione w Załączniku
1° le,s objets clesignes dans l'Ann exe I a la preI do Konwencji niniejszej, przyjmuje się na warLln- sen te Convention sont admis sous leś con6itions
.kach tam wskazanych;
qui y sont fixees;
2. zwłoki przyjmuje się na następujących wa2° les transports funebres sont admis sousles
runkach:
c'o nditions suivantes:
"
a) z~łoki prz,e wozi ' się jako przesyłki pośpiesz
a) le transport est effectue en gran de vitesse,
ne pod dozorem towarzy szące j im osocy,
·sous la garde d'un e personne qui l'acc o!1lo He przewóz ich, jako p rzesyłek zwyczajp agne, a moins q ue le transport en petite
nych lub bez dozorcy, nie jest dopuszczony
vitesse ou la dispense d' escorte ne so:ent
na wszystkich kolejach żelaznych uczestniadmis sur tous les Chemińs de fer particzących w przewozie ;
cipant au transport;
b) należności przewozowe powinny być uis zczob) les frais de transport sont obHgatoirement
payes au depart;
ne przy nadaniu;
c) na obszarze każdego Państwa przewóz podc) le transport est soumis aux lois et reglelega obowiązującym tam ustawom i pr l.e;:>iments de police de chaque Etat, a m6ins
som policyjnym, o ile nie jest unom/cw any
qu'il ne soit regle par d~ s conventions speodrębnemi układami pomiędzy poszczególciales cntre plusieurs Etatsj
nemi Państwami;
,
3, tabor kolejowy na własnych kołach przyj3° le", vehicule,s de chemins de fer mulant . sur
muje się pod warunkiem, że zdatność jego do biegu Ieurs proprels wues s'o nt admis, a lu cOQditiO'n qu'un
będzie sprawdzona przez kolej , żelamą i poświadczo
Chemin de fer verifie que Je vehicule est en etat de
na napisem na eddzielnych , jednostkach taboru lub , circuler et l'aUeste par une inscription sur le vehiw osobnem świade ct wie; parowozom, tendr om oraz cule ou par un certifica t special ; les locomotives,
w~gon om motorowy m powinie n nadto
towarzyszyć
tenders et aułomotr ices dO lverit, en o '-1tr c', ehe acwyznaczony przez nadawcę fachowy dozorca, który compagnes d'un agent competent fourni par l'expew szczególności ma ob owiązek ich smarowania; ,
diteur, notamment pour assure-r le graissage. '
4. zwienęta żywe przyjmuje się na warun4°les animaux vivants sont .admis dans les
conditions ci-apres:
kach następujących :
a) przesyłkom zlwierząt żvwych powinien toa) les envois d'animaux vivanŁs doivenŁ etre
warzyszyć wyżna c zo ny ' przez nadawcę
doaccompag.n es d'un convoyeur fo urni par
l'expediteur, a moins qu'il ne s'agisse d'anizorca, o ile nie' chodzi o zwierzęta małe, nadane do przewozu w dobrze zamkniętych
maux de petite t aille remis au transport ·
klatkach, skrzy niach, koszach i t. p,; nie
dans c:es cages, caisses, panie'rs, etc., bien .
c1os; toutefois, l'accompagnement o'es,t '
'wymaga się jednak do zorcy w wypadkach
wyjątkowych, przewidzianych w międzyna
pa.s exige en cas d'exceptio ns prevues par
rodowych taryfach bezpośrednich lub ukła
d'2s iarib cHreds internationaux oupar des
dach, zawartych pomiędzy kolejami, żela
a,ccords intervenus ,entre Chemins de ferj
znemi;
h) nadawca powinien się zastosować do przeh} l'expediteur doił se conformer aux prepis6w policyjno-weterynaryjnych, obowią
scriptions de police velerinaire des Eta ts
zujących w Państwach
wysłania, przeznad'expedition, de destination et de .transit.
czenia i przej SCJa tranzytem przesyłki.
II e,s t tenu de fo urnir a cet eHet toutes les
W tym celu winien on dostarc zyć wszelkich
. pieces , d'accompagnement necess~ire sj
niezbędnych dokumentów,
mających towarzyszyć przesyłce;
przedmioty, których załadowanie lub przewóz sprawiałby, zdaniem kolei w ysyłającej, szczególne tru clncśc i ze wz ględ u na urządzenia lub środki
przewozowe jednej lub kilku kolei ż ela zn ych, przez
które odbywa się przewóz, pr zyj muje się tylko na
warunkach specjalnych, usta lonyoh w każdym poszczególnym wypadku,
§ 2. Dwa lub więcej Pa ńs tw, uczestniczących
w Konwencji', mcgą w dr::;:l zc od r ębnych u mów zgodzić s ię, ażeby rewne
j.Jr: edmioty, wyl ączone cd
przewozu według n in iej szej Konwencji, były przyjmowane do przewozu międzynarodowego między te5,
s' les obje,t s dont le chargement au le transport presenterait, de l'avis du Chemi,n de fer expediteur, des diHicultes speciales a r ais on des am enagements ou du materiel d'un ou pl usieurs des Chemins de fer empruntes, ne sont admis que sous des
condiHotllS particulieres a determiner dans chaque
cas.
§ 2. Deux ou plusieurs 'E tats contractants
peuvent corrvenir , par des accords speciaux, soit
que certains objets exclus par la presente Conventio,n seront admis au transport international entre
ces EŁats sou-s ce'r ta,i nels cOhditioos, soit qu~ lels
i',
••••
Nr. 73.
1753
Dziennik Ustaw. Poz. ' 667..
mi Państwami pod p~wnemiw:arunkami, albo też,
aby przedmioty wyszczególnione w Załączniku I, były
dopuszczane do' przewozu na warunkach lżejszych.
: Koleje ż'elazne mogą również w dr:odze odpo'wiednich postanowień, należycie w taryfach ogłoszó
nych, dopuszczać do przewozu pewne prz:e dmioty
z kategoryj wyłączonych od przewozu lub też określać lżejsze warunki dla przedmiotów prz,y jmowanych
wa:runkoiWo.
'
Artykuł 5.
Obowiązek
dokonywania przewozu przez kolej żelazną.
§ 1. Każda kolej żelazna, podlegająca ninie'jszej Konwencji obowiązana jest, stosownie do p o·s tanpwień tejŻ1e, dokonywać p'r~elWozów wszystkich towarów, dopuS'wzonyeh w myś,l tej Konwencji do
p.r~ewozu:
a) o ile nadawca zastosuje się cło postanowień
Konwencji niniejszej;
b) o ile prz,e wóz jest możliwy przy użyciu zwykłych środków przewozowych;
e) o He prz,elWowWli nie , stoją na przeszkodzie
okoliczności, których kole'j żelazna nie mogła uniknąć i którym nie mogła zapobiec.
~
§ 2. Przedmioty, których załadowanie, przełCf.ip'owanie i wyładowanie wymaga użycia specjalnych środków, kolej żelazna oboIwiązana jest przyjm()wać do przewozu tylko wówczas, jeżeli stacje, na
kt6rych muszą być wykonane pomienione czynności,
posiada:ją rzeczone środki.
objets designes dans l'Annexe I seront admis sous
des conditions moins rigoureuses: ,
~es Cheminsde fer peuvent aussi,au moyen
de clause's ' appropriees , inseteeis 'dans leuTs tarifs,
soiŁ admeŁtre cedains obj,e ts ex dus du transport,
soit a,d opter de,s cóiiditions moins rigiQlureuses pour
les objets admis conditionneJlement.
Article 5.
Obligalion pour le Chemin de ier de transporter.
§ 1. T'o ut Chemin de fer soumis ci la presente Convention est tenu d'effectuer, en se conformant ,<wx conditions de celle-ci, torut transport d~
marchan,dises admis en vertu de cette Convention,
pourvu que:
a) l' expediteuT se conf'o rme <wx prescriptions
de la Convention;
b) le tr,a nsport soit pussible avec les moVen s
orrdinaires ' de transport;
c) le transport ne soit pasempecM par des
circonstances , que le Chemin de fer ne
pouvait pa,s eviter et auxqueUes ił ne dependait pas de lui de remedier.
§ 2, Le Chemin de fer n' est tenu d'.a ccepter
les objels dont le chargement, le transp'o rtement ou
le dechargement exige l' emploi de moyens speciallx
quesi les gares OU ces ope,r a tions doivent etre effectuees disposent de ces moyens.
§ 3. Kolej żelazna obo,wiązana ,jest przyjmodo p.rżewozu tylko p'rzesył:ki, których przewóż
może być uskuteczniony niezwłocznie; przepisy, obowiązującena stacji nadarwczej,
okreŚila,ją wypadki,
kiedy stacja ta jest oho-wiązana przesyłki, nł,e odpowiadające temu warunkowi,
przyjąć do czasowego
przechowania.
§ 3. Le Chemin de fer n'est tenu d'accepter
que le,s envois dont le transport peut-etre effectue
saJns delaij les prescriptions en vigueur ci la gare ex"
peditrice determinent les cas OU cette gare. est tenue
deprendre prov,isoirement en depót les envois ne
remplissanrŁ pa's cette condition.
§ 4. Przesyłki powipn'y być v." !syłane z zachowaniem kolejności, w jakiej przyjęto je do przewo7<U, z wyjątkiem wypadku, pl"z~widzianego w para,grafie następnym.
'
§ 5. Jeżeli interes publiczny lub kon,ieczJLośoi
eksploatacyjne tego wymagają władza właściwa mo-
§ 4. Les envois doivemt etre expedies dans
l'ordre de leur acceptation au transport sauf lecas
prevu au paragraphe suivant.
wać
że zarządzić:
a) całkowite lub częściowe 'z awieszenie ruchu;
b)
wyłą:czenie od przewozu, lub przyjmowanie
tylko na , określonych warunka'c h pewnych
przesyłek;
e)
pierwszeństwo
przesyłek.
w przewoz.ie dla pewnych
' ,I
Zarządzenia takie winny być podawane do wiadomości publicznej.
Każda kolej żelafua może odm6wić przyjęcia
pJ"zesyłek, których przew6z napo,tykałby na przes~kody wskut,e k ograniczeń takiego rodza'ju.
.
' § '6. Wszelkie wykroczenie przeciwkopos!anp.wieniom artyk1J.łu niniejszego może służyć za podstawę do roszczenia 0 - wynagrodzen:e spowo:dowan~i szkody.
§ 5. Si l'interet public ou les necessites de
l'exploitation l'ex.igent, l'autorite competente peut
deci~er que:
a) le service sera suspenclu en ,totalite ou en
partie;
b) certaines expeditions seront exclues ou adrnises seulement sous certaines conditions;
c) certaine,s expeditions beneficieront de priorite.
Ces mesures doivent etre po,r tes ci la , connaissance du public.
' Tout Chemin de fer peut refuse,r les Jnvoi's
dIQnt le transport serait empeche par des res trictiqns
de ce genre.
§ 6. Tonte ,i ntraction -aux disposiHo~s de cet
articl,e pourra donner, lie.u..a une· actiOln en repa,r atioD
dru prejudice -cause; ',[
,
I,·
.
~~~:~ ~j, ~~"t?~~{'.'~::~7'ł~';';"t:;;:'r:~~;:' ;";;~~~::'il' .~:~ ?', J;'~/ ; _: .. (l,~r .... ~<:.
'/ ~ : ': ,;-~,.;.7.;:'(:;~} ":.:'" ;'."-; ~,' -;'' ·;'I~'fT!~r:~:·\.\;~'·.;-;:·f<,I 'J" '~'\»:'Q'i:::~; ft<r ~·i·:;. ~.',Y:~~~~r~~~. r~~~:ł
C(~')
'·"r
~tt :
~.~~
. Dziennik ~8taW. P9Z~ J661.
----~--~~--~~~.~~-----------------
",
T y' t ul. fI.
T-it l' e II.
UMOWA O PRZEWóZ . .
. OU ~QNTRAT PE. TRANS~Q~T~
a o ~ q .~ j ą. ' ł L '
Fqrmę e~ ~oI14iti~p~ cJu co~tr~t ~ łr~p§Jł~r.1~
Artykuł 6.
ArticIe 6.
§ l.
Treść
i formą lisłu przewozowego.
N~
~ążcłą
p~zesyłkę
międzynarod.o~ą,
f01'1Ilularze dla przesyłek p ośp:iesznyc;h P Q~ if:1.dają n,~
gó.nlV1Jl. i dphwffi pq:ggu '? oblI strop czerwony szlak
. o I szerokości
najmniej 1 cenfymetrą.
'
co
-<. § 2. Tąrvfv Jni~cl zY!1aroąo'We IJ.ib Jlmowy miedzy kolejami żelaznemi okręślają, W jakim język~
p f>winnv' by!! pfJlko-waqe f pnnlIl arz ę listów pr?ewozO,lwyeh. W brą:ku., postąn owięp. t Flkich w tflryfach lub
w hraij.ll .llmpw, f Onnll1 arzę powinny b,~ć drukowane
w jc'dnym z ję~Y~QW up;~dowy ph p'a:t1st~a wysłania;
niłptp l?~nvinn.Y z awierg.ć tekst francus~i albo niemiecki, aJqQ ~łp~k.il o~~z mo g ~ ~il wierać wszell<ie uznane
Zfl po~ytęczne Hum§.częp iap!l inne języki.
. . C~ę§ Ś wypełąiąną przez na,dawcę powinna być
zawsZe spO!r;z;ądwna w jednym Z; języków urzędo
wych kraju wys ł-ania przesyłki. Taryfy m iędzynaro
dowe lub specjalne uk łady między kolejami żelame
mi postą.nawiają, jakie tłum aczenia są nieodzowne.
W braku takich postan owień , nadawca pow inien do' łączyć tłumaozenie w języku francuskim
albo niemieckim, albo wł o sk,im.
§ 3. Części fOMularza, obwiec1zioąe &THbe1ni
linjami, powinna wypełniĆ kolej żdazna, powstałe
nadawca. Nadawca p cwinien przekreślić rubryki,
któl'e po~ostfiwia j1iewypełnione.
71l,
-'
~
.
:
.'
.~
x.,
.,.
'.
~
.'
'.,
,,
,: .
i::.. \
I"
Ilremięr·
fQrmł i lVąl"qnld gIQQwy p pp;ewg~.
podlegającą nin:ie'jszej Kcnwencji, nadawca , Wlll1en
złg~yć )ist pg~wP'?:oWY wędll+g wzpry, stanowiącego
Zfl,łą~~ni~ li q,o iejtF! KOj1:w enc ji.
. f. prmu1ąrzę listu pn:ewO'zoweg-o powinny być
dmkęw1łJw na pig.fYITI, trwąłym papierze ,clQ pisaniaj
i'"
Ch,apitrę
§ 4. Wybór formularza białego lub z~ szlakallli cz~wonemj wska>zuje, czy towa,r p.aJeży przewieź ć jako ll rze syłkę zwyczaj'ną,
czy też jako pośpies~ną. Ż ąd ąnie, aby tcwar przewo ż ono na pewnej
części przebiegu j a:ko p rzesyłkę p'C'Śpieszną , na innej
zilś I'l ~~ś ~i , jako pq:~syłk ~ Z;wy,:;z;ą j ną, nie ję~t dopuszczalne, chyba że wszystkie interes owąqe koleje
żelazne zawarły w łyftl w?gl~dzie q~łą.d spepj nIny.
§ 5. Listów przewozowych z poprawkami lub
poą,skroł>an,iami
l1ie przyjmuje się. . Pr z ekreślenia
dopuszczalne są t ylko wtedy, jeżeli nadawcą stwierdzi je swym podpisem, gdy zaś chodzi o ilość lub
. wagę sztu~, jeżeli i1qśai poprawione wpisze słowami,
.§ 6, Dane, umieszGzane w liście przewozowym
powinny być wpisywane nie dającem si~ . wytrzeć pi"
smem .lub drukowane.
Nąątępqji!pę ąllRę ppwir.mv py€ wpjesiQTIę ,obowia~kP'W/J,i
aj miejsce i data wystawieąif! H~tq llr~wgzg!t
wegoj
Teneur et forme de la leUre de voiture.
, ~.1. ~'~xpedi~eur doit pr~sen!~r pour tgyte
expedlt10n tnternahonale soum1sę a la presente
Convention, -qne lettre de voltqre cqnfonne IUJ formulaire qui constitJle l'Annexe JI a la Conventign,
~es form4'ląir~~ rl~ lettrę gę vpityrę p9iyęnł '
~tre hnprimes sur pap'~~r a ęcrin~ ! plp:n~! n~~i~tap.ti,łl§
portent, pour la grande vitesse, une bande rgpgę 4 !!n
cefjtimetre au !J10Lj1S de largeur, l'uqe au hord superieur, Pautre au bard inf~rieur, au recto et ąu verso .
§. 2. Les tarifs interinąUOnat1~ qu le.ą aęęords
entre Chemin~ pe fer de tepnią~nt 1Ft 19-n~ue dan,s
lą g uelle doiv e'l1t etre impriI1lę~ h~& f9'pnplairęą des
leHres qe vpiture. A pefaut !'le dispp~itiQPI~ pe tarifs
ou d' FJ,c<;orqs, les fopnu1iljręą dsivęnł ętrE; iJIlprimes
dans une des langues oHi.cielles de l'Etat expediteurj
ils doivept, en olltre, conte'qir qn t~xte fran~ąi!>, ou
al1emand, ou italien, et ils peuveąt pontęnil' tout~s
tr~duction.~ en d'.ał1tre,!>languęs jqgęe~ utiI~!>.
La partie ił remplir par l' expediteur ąp.it tau~
jąurs etni redigee dans une des latiguęs officielles c!y.
pays de depart. Les traductiqns necessaires !:1qjvęnt
faire l'obiet de dispositions des ta,d fs intemaUonaux
ou q'aceonlą speplflll x ~Qtre J~s C4ę~ifls p.~ f~r. A. defi!.u~, l' expedite'lIr poit jQi~dre \.;Ij1e tr!!qyctjQT1 ep' ,rąft.~
~ais, Oll ęn !illem~mp, QY ęp. itąHę<fl.
§ 3. Les pą.rtie!l dtj. f.ormu1aire encadreęs cJ~
Hgnes grasls es doivent etrę remplies par le CRe~jn ąę
fer, les autres par l' expediteur. L' expediteur doiŁ
obliterer, ą.u moyen d'unę" bane, l~s eaąre~ qlJ'il lais.
se en Q}?lnq.
.
§ 4. Le cRoix du for-mulaire de lełbe de vpi!'
twre blanc ou du formulaire a bande~ rouges indique
si la marchandise est ci tF?lnsporter en petite ~1;1 eą
gFande vitesse. La demfl.pcle d~ la grande vitess~ IjUF,
une partie du parcours et de la petite vit~~sę su,
l'~mtn~ Pintję n'ę!'it Ilą~ 1!:qmi~e, !>fil!f ą~~gr-d ~p~cia:1
entre tOUIS le>s Chemins de fel' interesses.
.
§ 5. Les leUres de veitul'e S!1rcha'r gees ou
grattees ne s'Ont pa,s admises, Les l'atures sent tolerees a la condition que l'ex,p editeur lea approuve
pa:r sa signature et qu'il inscrlve les quantłtęs recti•
fiees en tOJltes lettre~, quand ił ś'agit du qombre o~
du poids des coUs.
,
.
§ 6. Les IT:umtians PQrtees SUI' la letł1'8 de voitqre poivent ~tre jariłes QU impfimees. en CT'J.fact~J:e.
indelebiles.
.
Le!> męnt~gf!s §,~iv~nh~~ ąMt pbHgątoir@$: .
~) 1~ Heq ę! hl ~~t~ ~e l'@łilbH§§ęlłłeRł q@ ł.
leUre de voitucej
.
Nr. 73.
J • ~J
ił)
oZlij'ac!l;eme kOil ei zelaznej!ladawGzęi:
ę) wsk~.ząni~ koJei ż~l~znei prz~?:~!la~enia or~z
' Stćl.'9Jl prze'zp.ączepla że wszelkl~Ull szczegoł1;ŁWi, illezbędn~i dla ~jknięc'~il PIJPlyłek
z powodu istnienia fqtnych sfacyj w jednej
i fej samej Il}i~jsCP'WOŚC1, bądź to miejscowości o ter same; lub pogobpej nazwięj
d) nazwisko i miejsce zamij:!szke,nią
pdbiorcy.
J9J~!f pgQ:ipr~ąI1! Q ~e hY~ wvmięnicqą jedna
tyH~o o!iolm, firwFl-, 1tj.1? Qsqqą Pffl.wna. W y-
mien~e~e jak
. . o. odbior<;:y sta~ji Przęrt;~aczenia
ty.P ' 1~1 zaW~Fl-qowcy, gO'P~;z;~;>:alne )'ę~t tyl~q wte~Yl jeżeli ~ez"f~lą p.ą to 'ITr~źnie talfyfil, którą nalety stO!l,Q'WI~~. Ądresy, nie
zawierające na?wjs'kCi op,gion:y. jilk np. "na
:?,1.e~fl.p.ig .. , ." !lIpo lIną. ~ą~icie-la wtórnika
Hsfq p'rZf:!wozo'W~gQ",' sA: ni~~Q!pusu~zalne j
~) ozpar.:'zenie l'oqiąju towam, jęgg wagi, lub
~a1l1iCtst tei'i:e ipn.V~h ąąllygh, !l~pp'wi'ednio
do pr~~pispw knIei r!ąąA.WP~~j, qą.p,to przy
PfzesYH~ar.:h clrpbny~p ~łl'ł§p. §!t.tuk, Yfzy przesyłka ch zaś, którwh ~Fl:łą€lQwf!.1łi"" p'p.Jeży do
na,claw<;y - r9~ZEij, m1mer j <;:efJhy włas'llo
§si wagonp.. Towary n,.a!eży oznączą~ w SlBo!lgb n.ast~prujący: towąry wYJIli~nione w ~p"
łącżp.ilt.g 1, wedh,lg Qznaq;ooel
ta.1J1~e lłą- '
Zwy j towary wymiecione w klasyfikacji toWfLrÓ"-Y, !uq w tflryfie, według użytej tam
nązwy I inne tową.ry według nazwy Pt?yjętej w handlu,
..
JeieH mle)S'oe, wy~naczone V( liścfe pT~ewO:l'Q'l'
, wym dla określenia towarów, nie wystarG~a, nale~y
P'fp~dmi fłty wy~~~gMnit Ha i!f~4§!aęłI, §tafan~ie
złf!J}z;gnYl'h ~ ł~ąt~Jll
pF~~~ 11 f!. pawc§ j
prz~W0;GP'W'YP.l
~
Hq~lłisąny€h
.
hl la ąęsigp,ation <lu Chęmia d~ fęll.' ę:ą:Dediteurj
,envois par colis de detail, le l1oIlłbrę, la des,<;ri'ption de l'em0allage, les ma.rques , et
nume,ros des colis et, pour les envois dont
le ehargef11eqt incombe a l'expeditęur , la
~erie, le numem et les marques de proprie,.
te Elu wagon. Les marchandises doivent e tre
designe es: celles qui figurent dans l'Aone:;ce,
I, sous lę nom qui l~ur est cloąne d,a ns
cettę Annexe j ceJles qui sonł dępqmJll~~S
dąqs la classifkation des mFl-rchal1dil'~~()1J.
gans le tarif, sous le nom qui l~s qesigp/i(
dąns ces documcntsj les p.utr~s, spus la dćl'"
nomiqaf.iPfl usitee dans le comPJ1er~e,
~i l'espacę reserve sur la leHrę de VpHPT ę
pour la sper;:ificatir::m dBs ijl(l;r~haqdi~ę~ ~sł
h~1:mHi~ą.nt, lEl: ąe&ignatjPJl dęl> iHticles, doit .
nią.
Jalwnadaw~a: mo~e być wy~ięn~EJl11!
"':'. liścię przewozotw ym jedna tylko o~oh,a,
flnna lub osoba prąwna.
g) le nom ou la raison sociałe de l'e;xp ęgj"
fęHf, ~pq§ tątę pflir ~m signil-tHn~1 fl.iq~i que
nndi~i!Hpn de s'fln ilArę&se ~gmFjętęęl s'j!
le juge uHle, par s'o n adresse telegraphiQyę
et telephonique. La signature peut e tr e
imprjmee ou rem.pjaaee par le timbre de
l'expediteUF, si les Iąis et reglements ~n vi"
gue.U1' ? la gar~ expeditrice le permettent. ·
Dne sBu1e pel'sonne , firme o~ raison soei ~ le
doit figu!'ęf sur la lettr e de voiture GQ'p lPH}
,
. g) nazwisko lub firma nadawcy, stwierdzone jego ~o. cJniSf!ffi i H!'upę,łnipJl. ~ i~. QQ ii~re&~ffi telegrą.ffpz.qYI1! luP. t~l~fqIHI2~nYJl!, ·0 Ile n9pąw~
uważa to za potrzebne. Podpis nadawcy mp~
że by~ wydniko~ąny, lub zą!ltą'e,!pny' jego
s,t emplem, jężę li n~ tą ze~walają ustawy
i ręg"ulą.mhiy obo'wią?:~jące na stfl~ji wysła
s.tą~jij
.,
,
,
Nadto list przewozowy moż~ ząw:ięrae R~stęrU
hl
,,:wstawie na s Ła,Jcji' , lub , ,,p,Q!jta.wić
do mies;lkartia:!!, jężeli -ten :asłatni liPOsQ~
wYdallia tOlWilfU je's t aapfQ!wa~an.V ;aa~t~j;lji
.
,J
)
.' I
,
La lettre de \1oitql'e peq.t, en ('mtr!),contenir les mentions Iluivantes l
'
h) };ą. men1h:jIO "en giif e (~11l'ęil-4 festilcnt)" 011
lp, nw n hOfł , "livrą.ble ~ dQtiłieHę", ą la ~gą~
diłi!;)>> qu@ Ci li@fHi~f IflQg@ QeliVflJ.i!?Qfl §9ił
,
, .. :.
\ t
.)1
~#.pediteur.
jące wskaz9-nia:
żądanie
,
.
~1re ~ąir~ §Uf d~s fę1:l:iIl~&spigpe~ęm ~H1J
il-Uą~heę~ ·ił lą leHre clę YR'itUT,ę ' ęt ~iglłee~ ·
pą . peWJł!'dQ ~.p.ąH9Iflęj
1ę-~ iłp*rni~ ?Q&tą.fy
.1:;.
!ii~ę, l'in ąi cątło n clił pqi~§ 9U uąe dą dication
ą'lłil:}ogUę copforp/e ~4~ r~gh~plęnt~ du Chemin de fer p~peditl'!pr ęt, ęn g~trę , pO jlr les
par l' eftpępitęurj
.
f) ręnqmęffltign ąMąi1lę~ ~es pi~~ę~ ręQ9 is ęs
pa,r les douanes, o<;:trois, ąl1t(łfłtę§ HseFl:lęs
()~ dę fJPlice ęt fl.t}t.rę& a~torites FldIl}iąistra
Hves qu! sont jo ~ntes ;l la lettr~ de v oitu r~
-ą.11 qm sopt ple~tłbn~ ees corp.ll}e depos~ g s
4~qą unę gfl·r e dęs,lg~ee;
.
f) dokładne
wyszczególnienie
dokument~w,
wymaganych przez wlaqze c~lnl'ł, ąkcvww~,
~kM!ww€!, ppHcYim~ i il'l@ wł~4ze ~Qmini
~trą.(:yjm::, ~ zatnfl.H~TIięm W H§fi~ PfkęW9~pwyp1 ~n PPłil~?;Ql1e ~ą dg tęggt, lh~hh b~;Y
.,
e) la deśignati.op du ehef11in dp fel' 4es,tinataire
et GelIe clę la gaFe ~estina-taire, aVj3C toutes
les, specifieations necessaires pour eviter
tąute · confuS'ibn eI).tre les diverses gare~ des- '
sęryaąt soit une pleme 10GC~lite-. SO!t des 10~alites podant le meme nomou des noms
analogues j
I
d) le no m et le domieile du de.stinaŁatre. Une
sęuJe perSOl1I!e, firme PU rąisąn s,ocia}ę ' doilt
ętre ińdiquee copune destinataire. L 'ind ~ca
tion comrp.e destinatairę de la gar e ou du
cpef ~e la gąre destinataire q'es,t itdmi§e que
si le Ła.if ąpplicable le permet expressement· Les adręss,es n'iądiquant Pfl.s, le nom
du destina taire, telles que "a Pordre de .. ."
Pll. "a-11 ,porteur du duplicatp; de ljl letŁre' de
. vOlŁqre , ne soot pas autoftsee's,j
'.. '
ę) lil cle~~gmltiąn dę lą nEttwe <;le lf! l!larchah-
,-,
··'1'
/
1756
'
'\
Nr.7l:
" Dziennik Ustaw. Poz. 667.
przeznaczenia (a,rlykuł 16 § 2). Materjały
zagrażająoe wybuchem i samopalne ,(zobacz
Załącznik I) nie mogą być przesyłane z żą
daniem "zostawić na stacji" i
i) żądanie zastosowan,ia taryf, mianowicie taryf specjalnych lub wyjątkowych, przewidzianych w artykułach 11, § 10 i 34;
k) , kiwotę wyrażającą interes w , dostawie, podany zgodnie z artykułem 35i
1) podanie kosztów, jakie nadawca bierze na
swój rachunek, zgodnie z postanowieniami
artykułu 17i
m) wysolmść zaliczenia, którym obciąża się tOIWar oraz zaliczek, udzielonych przez kolej
żelazną zgodn[e z artykułem 19;
\
n) żądaną drogę przewozu i wskazanie stacji,
na których mają się odbywać formalności
celne lub akcyz:owe, j ak również sprawdzania wymagane prz'e z władze skarbo,we, policyjne lub inne władze admi~istracyjnei
o) wskazanie pełnomocnika w myśl artykułu 15,
§ , 7. Nie dozwala się zamieszczać w liście prz,e WOZOIWYill innych
oświadczeń, aniżeli te, ktÓ're są
przepisane ustawami i regulaminami jednego z
Państw i nie stoją w sprZieczności z~oruwencją ni-
appHcable dans la gar e destinataire (artkl~
16, § 1). Les matieres sujettels a 1'explosion
ou a l'inflammaHon spontanee (voir Annexe I) ne peuvent etTe adressees en gare;
i) la demande de,ą taiiIs a appliquer, notamment des tarifs ' s,p'ećiaux "ou exce'J>tionnels
prevus aux article's 11, §to, et 34i
k) le montant de la somme ' representant rinteret a la livTaison declare conformemelIlt a
l'article 35i
1) l'ińdieation des fra~sque l'expediteur. prend
a sa charge, confo'imement aux disposi~iQJ,lS
de l' artkle 17 i
,I
m) le montra nt .du r.,e mboursement gTevant la
marchandise et des debours qUi auraieilt
ete acceptes par. le ~heIlłin de feT, e0mt»e
ił est dit a l'adide 19;
" '
: ,,n) l'itineraire ' reclame et 1'indication ,d e's gares
ou doivent s'acc'OUlplir le;s operatiOlns de
,doąape ou d'ocłroi, 'ainsi que lels verificćl
iionSexigees ,par leli autorites fiscales~it
de porke et autresautorit,esadminist:ratiy~j
o) la designaHon d'un mandatairec'o nformement a l'article 15.
'
§ 7. II n'e's t permis d'inserer dans la lettrede
voituTe d'autres declarationsque si elles sont piescrites par les lois et reglements d'un Etat et ne sont
pas contraiJ;:e;~ , a la: preseńte, yonvention.
'
;."!.,,.
niejszą.
Zabrania się zagtępo;wać list prreIWozowy memi dokumentami, lub dołączać do niego inn,e załą
czniki, jak t'e, na które zezwala Konwencja niniejsza.
Nadawca powinien jednak, jeżeli wymagają tego
usta:wy i regulaminy, obowiązujące na stacji nadania,
sporządzić, oprócz listu przewozowego, dokument,
przeznaczony do prze-c howania go na kolei żelaznej,
aby ' służył jako dowód zawarcia umowy o przewóz.
; § 8. Do j,edJnego lis,t u przewozowego nie wolno
wpisywać pnedmiotÓiW, które nie mogą być razem
załadowane ze względu na uje:g1.ne następstwa lub
ze wz,ględu na naruszenie p!"ze'!2'!sów celnych, akcyzowych, skarbowych, policyjnych lub przepisów innych
władz administracyjnych.
§ 9. Na prz,esyłki, których załadowanie i \vyładowanie sta,nowi obowiązek nadawcy, względnie
odbiorcy, należy sporządzać oddzielne listy pl'ze,w ozowe, nie zawierające przedmiotów, których zała
dowanie i wyładowa,nie jest obowiązkiem ko,lei żelazne,j.
'
,
Na przedmioty, wymienione w artykule 4, muszą być również sporządzane oddzielne Hsty prze,wozowe.
II est inlerdit de remplac.e r la lettre de voitufe
par d'autres pieces ou d'y ajouter d'autres documeóts
que c,e ux que la presente Convention autori'śe.
T outefois, lors'q ue les lois et reglements en vigueitr
a la gare expeditrice le prescrlvent, l' expediteur dóJt
etablir, outre la lettre de voifure, une piece destinee a etre conservee pa,r le Chemin de fer pour' hii
servir de ,preuve du contrat de transport.
§ 8. H ęst inter,clit , de comprendre dans ą,lle
memeletlre de voiture des objets qui ne peuvellt
etre charges les uns avec les autres sans inconyenients et s:ms infTacti-on aux prescripHons de,s dou..
anes, odrois, autorites fiscales, de police au autres
autorites administratives.
'
Jeden Hst przewOlzowy może obejmo-
§ 10. Une meme łettre "de voiture ne peut
comprendre que le chargement d'un seul wag'o n, sauf
pour les objets indivis;i bles exigeantplus d'un w1ag,o n.
Totitefois, cette regle n' est pas'ilpplicable lorsque .les
prescriptions particulieres au trafic dontil s'agit ou
Ies tMifs a applique,r autorisenŁ pour 'la totaliteau
pBiTcours l' expedition deplusieruTs Wlag'Ons ' avec la
meme 'lettre de V'oiture. .
§ 11. L' expediteur est a:ułorise a; in's erer 'au
bas du verso de la' lettre de ' v-oiture, mais a ' tiłre 'de
s'imple inforniation pottrt ledeslio.ataire et SaOs'qu'iI
' § 10.
wac tylko jedną przesyłkę wag,onową z wyjątkiem
przedm!0tów niepodzielnych, wymagaj ący ch więk
szej ilości wagonów. Przepisu tego jednak 111estosuje się, jeżeli postanowienia specjalne dla pewnej komunikacji lub taryfy, które mają byćzastoso'wane,
dopuszczają na całej przestrzeni nadanie kilku wagonów za jednym listem przewozowym.
. -, § 11. ' Nadawcy wolno za~meSClC na dolnej
części odwrotnej stl'O~y listu ,pr,z ewózoweg,o nas tę
'pując,e uwagi, służące wyJąC'zniJe dla informacji od-
§ 9. Les marchandises dont le chargement ,~t
le dechargement incombent a l' expediteur et au destinataire doivent etre accompagnees de leŁtres de
voiture distindes, necomprenant aucun objet dont
la manutention inco~be au Chemin de fer.
..
.!
Des Iettr'es de voiture distinctes doivent egaJeO!
ment etre eŁablies paur lesobjets designes a l'ar-l
ticIe 4.,
,i
o.' .,
I;
. \
'[
,"\
•
.Nr, 73.
bi91'CY bez ,żadnego zobowiązania i odpowiedzialnoi
r§ęikolei żelaznej:.
, ' ) "Przesyłka od N," -
"Z pDlecenia N,". ,-'
, 'i'-
;; ""
,,/
.
"Do~ rozporządzenia N:~
"Do przeekspedj,oV{ania dla N," ,
"Ubezpieczono w. N:'
'
"Na .stat'e k N," ,
"Ze statku N," '
"Do wywozu z prz,eznaczeniem .do N,"
Każda
' ptzesyłki.
z tych ' uwag musi odnosić się do całej
A.rtykuł 7,
..
-,:
.~ '
. .
Zarządzenia
,
w wypadku
.
en resulte ni obligation ni responsabilite pour le
Chemin de fel', les menHons sl~ivantes:
"Envoi d-e N.";
"Par q1"dre de N.";
"A l,a di:sposition de N.";
"PDur etre reexpedie ił. N.";
"Ass'll're aupres de N.";
"P'o ur le navire N.";
"Prov,e nant du nav.i.re N.";
"Pour l' eXiport~tion ił. destination de N.",
Chacune ae ce's menHons doit 's'appliquer ił. I'ensemble de l' expedition.
A r t i cl e 7,
dCłpowiedzialność za oświadczenia w liście przewozowym,
, Dopłaty:.
1757
Dziennik Ustaw, Poz, 667,
przeciążenia
wl\gonu,
" " § l, . Nadawca je,s ! odpowiedzialny za ścisłość
>*śka'zań i ' ośwIadCzeń, Wpisanych przez niego do
Ji~tuprzewDzowego; ponosi on wszelkie następstwa,
.' wynikające ze wskazań lub oświadczeń . niezgodnych
z . rzecżywist,ością; nie'ścisłych, ni.edostatecznych lub
'Y})isanych na innem miejscu, nieprzeznaczonem do
'tego rodzaju oświadczeń,
Responsabilite pour les enonciations de 'la leUre de voiture.
Surtaxes, Mesures ił prendre en cas desurcharge.
§ 1. L' expediteul' est responsable de l' exa,c titude des indkations et dedar,a tions inscrites par ses
SDirl'S dans la lettlt"e de voiture j il supp'brte toutes les
consequences result-ant du fait que ces dedara.tions
OlU indkałions, seraient irregulieres, inexactes, incDmpletes ou inscrites ailleurs qu' a la place reservee
ił. chacune d' eBes,
'
,-- ;,~~
§ 2, Kolej żelaz,na ma prawo sprawdzać
w każdym c,zasie,czy przesyłką , zgadza się
z oświadczeniami w liście przewozowym. Nadawcę,
względnie ,odMDrcę powinno. się we'zwać, aby był
'o becny przy sprawdzaniu, jeżeli odbywa się Dno na
stacji nadawczej, , albo na stacji przeznaczenia. Je: żeli interesowany nie zjawi się, lub jeżeli sprawdzarile' odbywa się w d:rodz,e, należy dokonać je vi DbecilOści ' dwóch ' świadków" nienaleźących do. personelu
: kolei żelaznej, D ile .w ustawach lub regulaminach
obowiązujących w kraju; gdzie - sprawdz,a nie się Ddbywa, nie przewidżiano inaczej. Jeżeli prz,esyłka nie
- źgadza się z oświadczeniami listu
przewozowego,
,:koszty SpDwDdDwane sprawdzeniem" a nie zapłacone
' zaraz na miej'scu, obciążają tDwar,
§ 2. Le Chemin de fer a toujours le droit de
verifier si l'envoi repo nd aux enonciatiDns de la lettre
de voiture. L' expediteur ou le dest1nataire doit etre
invite ił. as's iste,r ił. la verification, lorsque cel1e~ci
a Heu ci: la gare expeditrice ou ił. la gare desHnataire.
Si I'interesse ne se presente pas ou si la velt"iHcatiotl
a lieu en COU1"S de route et ił. defaut d'autresprescriptions legales ou reglementaire.s en vigueur dans
le pays iQU la verification a lieu, celle-ci doit se fair,e
en presence de deux temDins etrangers au Chemin
de fer. Si l'envoi ne repond pas aux enonciations dę
la leUre de voiture, les frais occasionnes par La verification grevent la marchandise, ci moins , qu'ils
n"ajent ete payes sur place,
Ustawy ' i regulaminy każdego
Państwa
§ 3. ' Les lois et reglements de chaqueEtat
determinent les cquditions dans lesqueUes ,Ie 'Chemin de fer a le droit o.U est tenu de constater Oli de
cootróler . le poi,ds de la marchandise 0'1,1 le nombre
dels colis, aiusi que la tare reelle des wagonrs.
§ 4. Jeżeli pr~esyłki wagonowe waży się na
wadze wagonowej, wagę ustala ' się w ten sposób,
że Dd ogólnej wagi wagonu naładowanego. odejinuje
, się , wagę własną wagpnu _na nim o.znaC21oną, chyba
że osobne przeważenie próżnego wagonu wykaże inną wagę własną wagonu,
§ 4. En cas de pesage des charges cori1pletes
sUlr Un pont ci bascule, le poids est determine en deduisant du poids total du wagon charge la tare inscl"ite sur le wagon, a moins qu'une tare differente
ne .resulte d'un pesage special du wagon vide. '
); _
:_,
§ 3.
określają warunki, pcidjakiemi kolej żelazna ma pniwo lU1b obowiązek ustalania lub' sprawdzania wagi
:' przesyłki albo ilości: sztuk, jak również wagi \Vła-
, ~ńejwagoriu.
I
§ 5.
Za umieszczenie
wskazań
lub
oświad
" c:teńniez.godnych z rzeczywistością, nieścisłych lub
, niledostatecznych, które , mogą spowDdować przyjęcie do przewozu przedmiotów wyłączonych od prze: wozu, stosownie dOi p. 4 artykułu 3, obliczenie za
' }?rzesyłkę niższej opłaty przewozowej lub uniemo, żliwienie za'sŁosowania taryf normalnych, za niezachowanie przepisanych , 'W Zalączniku I środków
Qswożności, albo , t,el ż w razie ' przeciążenia wagonu
, załadowanego przez nadawcę, należy uiścić dopłatę,
"niezależnie od dodatkowego uiszczenia różnicy
-"
§ 5. _ En cas soH d'indicatión ou de declar-ation
,i rreguliere, inexa.cte ou incomplete pouvant avoir '
pour consequeilce de faire accepter des objets exclus
au tramport en vertu du 4" de l'article 3, de fair e heneficier l'envoi d'un prix de transp ort plus reduit
. ou de' faire echec ił. l'application normal'e des tarifs,
soit d'inobse'rvation derS mesures de securite prescites dans l'Annexe I, soit de surcharge d'un wagoJl
cha'r gepa'r l' expediteur, une surtaxe dDit etre payee
sarn:s prejudice du paiement complementaiir e de ,la
differ.e nce des fmis de transportrs et, s'il y a lieu, cJe
/
•
w:.
Nr. J~.
1758
.'. w nah~żnO'ści przewO'~oWej i, w dafiyn1 rade; odoQ..
powiedzialności Za wszelką ewentualnie wyuądw
ną szkodę tudzież od odpowiedzialneiści katllej. ,
Dopł,atę tę ustala się jak: riastępuje:
a) w razie niezgodnego l!'J tżęcżywistośtią, nieściśłego lub · niedostatecznegiJ OZIiacz,e nia
przedmiotów, . wyłączonych od przewozu
stosownie do p. 4 artykułu 3, lub wymienionych w ZałącznIku I, albO' też w razie
niezachO'wania środków os'ł!rożności, przepisanych w tymże Załączniku, pobiera się
t
toiite łndemnlte pour le dommage eventuel, ainsi que
'des sand~onspenales.
.
' . '
La surtaxe est determine~ ainsi qu'il suit:
a) En cas soit de ' declaration iI1teguliere, ine..
xacte Otu irtcomplete des marchandisesexclues du transport en vertu du 4° de l' arHc1e3, -- ou des mar'c handise's denommees
a I'Annexe I, soit d'inobservaHon des mesdres de securitę prescr.ites dans cełte An..
nexe, la surtaxe est 1a suivante:
dopłaty nal stępujące:
. I
Za przedmioty wyłączone od przewozu stosownie od p. 4 artykułu 3 - 15 franków
POUlr les marchandises exdues du transpott en
verw du 4° de l'artide 3
'
15 francs
Klasa I, grupa 1 a 15 franków
Klasa!, grupy tb,
lc l ld . . . 10
Ol
Klasa I, grupy - le,
, i kI. II i III. . 5
"
Klasy IV, V i VI .' 1
Pour les marchandises denommees
fi. I'Annexe I:
01asse I, g'1'oupe 1 a • • • • i. ~
15 fiailcs
Classe I, groupes 1 b, 1 c et 1 d
10
"
q.aśśe I, gro!1pe 1 e, et Classes II et III •. 5
fi
ClaiSses IV, V et VI
1 francs
od kilograma wagi brutto całej sztuki.
Jeżeli przepisy obowiązujące vi ruchu
wewnętrznym tej ' kolei żelazne;, na której
spostrzeżono przekroczenie, przewidują hit. . sze dopłaty, pohi<era się wówczas te ostatnie.
.
h) VI razie niezgodnego z rzeczywrstością, nieścisłego
lub niedostatecznego omaczenia
przesyłki . zawierająeej
towary inne, niż
przewidziane pod literą a) niniejsze,go paragrafu, dopłata wynosi podwójną różnicę pomiędzy należnością przewozową, jaką należałoby pobrać za przesyłki oźnaczqne niezgodnie z rzeczywiStością, nieścisIe ·lub niedostatecznie; od stacji nadania do stacji
przeznaczenia, a należnością przewożowł\"
jaką należałoby pobrać, gdyby ozn,a czenie
było zgodne z rzeczywistością, ścisłe i dostateczne.
par k1.logranime de poids brut du colis entiet.
Si les pr,e scriptions en viglieur pour le ti'aHc
irtterieuT du Chemin de fer sur lequel la conttav~ti
tion a ete decouverrte prevoient des stirtaxeś Iit6irts
elevees, ce sont ces dernieres qui sont pen,ues .
/ Za przedmioty wy. .
ml~ntOne ,w załączniku I.
"
'.'.
;·'~.I
l
Dopłata nie może być ni1ższa niż 1 frank nawet
wtedy, . gdy niema różnicy należności przewozOtWtj.
Jeżeli przepi.sy obowiązujące dla ruchu wewnętrzne
go tłłjkolei żelaznej, na której spostrzeżono p'rzekroczenie, przewidują niż:szą dopłatę minimalną, pobiera się wówczas tę ostatnią.
,
c) W razie poda:Ii~a: wagi
wista, dopłata wynosi
pomiędzy należnością
niższej
nit tzeczy-
podwójną , r6tnlcę
przewo'zową od sta.-
cji nadawczej do stacji przez.naczenia Za
a należności<\ za wagęstwierdzoną.
.
d) ' W razię przeciążenia wagonu, załadoW'BJl.8go
przez nadawcę, dopłata wynlosi sZe&ciokrotną należność przewozową od stacji nadawczej do §tacji przezna{;zenia za na.dwyżkę
wagi, przekraczającą dopusZ(l~lnę , obciąI tenie.
Przeciążenie ma miejsce, jet.li cię
:tar wagonu przekracza granicęobciąienia, ·
określoną w następujący sposób:
Jeżeli wagon ma tylko jeden napis, określają
cy dopuszczalne obciążenie, uwda się napis teJa la
wagę podaną,
.
,....
l':
b) En cas de denomination indiquant d'~ne
manier e irreguliere, inexade ou ineomplete
la nature d'une expedłtion .comprenant des
marchandises autres que ceUes prevues
sous la lettre al du present paragraphe, la
's urtaxe est egale au double de la difference
entre le prix de transport depuis le point
de ,depart jusqu'au point de destination regulięrement applicable aveć la denomillation irreguliere, inexade ou incomplete et
celui qui au~ait dfi etre pe1"'rU, si la denoJ;Jlinatron avait ete reguliere, exacte e,t com..
plete.
,
Cette surtaxe ne peut etre inferieure
a 1 fr,al1c, meme s'il n'y a pas de difference
de prix. ~i les prescriptions en vigueut pour
le trafic interieur du Chemin de fer Sur le ..
qttel la ćóntravention a ete decouverte pt6voient un minimum moins eleve, (:'est te '
dernier qui est applique.
.
e) En cas d'indication d'un poids inferieur au
póids retl, la surtaxe est egale au double
de la difference entre le pdx de transport
du poids dedare et celui du poids constate,
depuis la gare expeditrice jus·qu'a la gare
destinataire.
dl En cas de surcharge d'un w.agon cha,r ge par
l' eXlpediteur, la sudaxe est egale a six {ois
le prix applicable au transport, entre la ga- '
r'e expedjtdce et la gare destinataire, du
poids en excedent sur la limite de charge.:
11 · y a surcha'1'ge quand la charge d'un wa..
g'on depasse la limite de chaJrge definie de la
maniere suiv,a nte:
Lorsqu'un wagon ne porte qu'une seule
ioscriptioD relative au poicls du chaqtew.ent
I
"
/.
"
'1.
~;
•.•• !':
.,
,.:. t
.... ;.~./' ~:rJ,,""I;: .f.~I'. l. ' . .
. . ...
~.
'
Nr• .73.
"
pziennik Ustaw. Poz. 667.
wskazujący ładowndść normalną; granica obciążenia
odpowiada wówczas
ó 3%r, '
tej ładowności,
qu'il peut recevoir, ceIIe-ci est corisideree '
comme lindiquanŁ la charge normale; la limite de charge elit alors egale li cette. charge
normale augmentęe de cinq ponr cent.
. Lor:squ'un wagon ' porte ,deux , inscripHons, celIe qui indique .le ton'llage le plus
faible determine la charge normale; 'celle
qui irtdique le tonnage le plus eleve determine la limite de charge.
e) S'il y a, pour un meme wagon, indication
d'un poids inferieur au poids reel et sur- .
charge, les surtaxes relatives a ces deux
infracHons sont per<;ues cumulativement.
powiększonej
Jeżeli wagon ma dwa napisy, ' wówczas napis,
wskazujący niższe obciążenie, oznacza ładowność
normalną, wyższe zaś granicę obciążenia,
e) Jeżeli dla jednego i te.go samego wagonu
podarto wagę niiższą od rzeczywistej i jeżeli
ma miejsce przeciążenie, dopłaty pobiera
się łącznie Z1l: oba prz. ekmczen~a.
. § 6. Dopłaty, które pobrać należy w myśl § 5,
obciążają przesyłkę bęz wż,ględu na to, gdzie stwierdzono okolic'zności, poW'ooojące ich zarachowanie.
Jeżeli wartość towaru nie pokrywa dopłat, lub
je!eli odbiorca odmówi przyjęcia przesyłki, nadawcil poWinien zapłacić nadwyżkę, wynikającą ż zarach9wania dopłat.
§ 7,
§ 7.
§ 8. Stacja nad8JWca lub pośrednia w razie
.twierdzenia przeciążenia wagonu może ,odładować
· nadmiar ładunku z wagonu nawet wtedy, gdy dopłata się nie naICl:iy. Nadawcę należy w · takim razie
· wezwać niezwłocznie za pośrednictwem stacji na..awćze;
d,unku.
aby rozporządził
odładowaną
częścią ła
Przewotne za odległość przebytą ' przez odła
, . dowaną część ładunku oblicza się według stawek tej
samej taryfy, którą zastosowano do głównej prze· syłki z ewen-tualnem doliczeniem dopłaty, przypada· ')l\cej według zamieszc~onego wyżej § 5; za odłado· wanie pobiera się należność we,dług taryfy opłat dod,atkowych tej kolei żelaznej, która czynność tę wy, konała. ,
'
'!
§ 8. Quand la surcharge d'un wagon e.s t cpn..
statee par la gare expeditrice ou par une gare-intermediaire, rex'c edent de charge peut enre retiredu
wagon, me me s'ił n'y a pas lieu de percevoir une
surtaxe. L'expediteur est, s'i! y a Heu, invite sans
. retard par l'inte'rmediaire de la gare expeditrice
a faire cormaitr'e comment ił entend disppser de. rexcedent dę- charge.
. Le surcharge est taxee, pour le pa'Tcours ' effe,a tue, d'apres le prix de tral).sport applique au charo:
ge,m ent prindpal, ave'c la surtax.e prevue au § 5 oides~us, s'ił y a Heu; en cas de dechargement, les
frais de cette operation sont per~us d'apres le tarif
d.es fuis accessoires du Chemi'n de fer qui l' effectue.
,
:v'oi iiole.
'.
I ,' ·
"
..
'
'
..
.
(
, .,
,
I
,
:
,
.,
, ,,.;"
,
,t \~
" !
, .~
,
a) en cas d'indication inexacte du poids, 101:5que le pesage par te Che~in de fer est
obligatoire d'ap:res les regles en vigueur a
La gare expeditrice;
.
h) en casd'indication ·inex,a de dti po-idś ou en
. (las de 'surchail"ge, si l'expediteur a deilran., Ide dans la leUre ' de voiture que le pesage
soit faił par le Che min de fer;
c) .en cas de surcharge occasionnee, au c,o uts
du transport, p,ał" des ihf1uences atmosphetiques, si l' expediteur prouve qu'U s' est
conforme en charge ant le wagon, aux ptesIc riptions en vigueur a la gare expeditrice;
d) en cas d'augmentation de ' po'ids' survenue
Ip endant le transport, sans qu'H y ait sqrcharge, si l'expediteur pl"ouve que cette
augmentation est due a des circoostances
atmospheriques.
Si l'expediteur pre,s,c rit de renvo)'ier ou de r~
expedier la surch~ge, eUe est traiteeconune un en-
-
/'
La surtaxe n'est pas due:
Jeżeli nadawca zażąda zwrotu lub dalszego wy. sła~a ,'tadmiaru ładunku, postępuje się z nim jak
samoistną przesyłką.
. \.
§ 6. Les (s urtaxels a percevoir conformemeIlt .
au § 5 ci-dessu$ gtevent la marchahdise transportee,
qitel que soi! le lieu OU ontęte constate les 'faits qui
lels justifient.
Si la valeuT de la marchandise ne ~ouvre ' pas
le montant des surtaxes ou 'si le destinataire refuse
la mar·chandise, le surplus de la c~eance reśultant /
des surtaxes doU elre paye pat l'expediteur.
Odpłaty nie pobiera się:
a) w razie niez,godnego z rzeczywistością podania wagi przesyłek, któTe kolej żelaZIi.a
obowiązana jest 'hważyć stosownie do obo,wiązujących przepisów;
h) W t~de niezgodnegó z rzeczywistością podafiia wagi, lub w rażie przeciążenia, jeżeli
nadawca w IMcie przewoz,owy:m zażądał
żważeąi.a przeź kolej żellazną;
e) w tazie prze~iqżenia, które nastąpiło w czasie przewozu …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.