📄 Tekst ustawy
15 maja
RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
NQ 35.
Rok 1935.
TREśCI
OśWIADCZENIE RZĄDOWE
Poz.:
251-z dnia 26 kwietnia 1935 r. w sprawie nowego tekstu załącznika I do konwencji międzynarodowej
o przewozie towarów kolejami żelaznemi, podpisanej w Bernie dnia 23 października 1924 r.
577
251.
OśWIADCZENIE
Z
RZĄDOWE
dnia 26 kwietnia 1935 r.
w .prawie Ilowello tekstu załącznika I do konwencji międzynarodowej o przewozie towarów kolejami
żelaznemi, podpisanej w Bernie dnia 23 października 1924 r.
Podaje się niniejszem do wiadomości, na podstawie komunikatu Urzędu Centralnego przewozów
międzynarodowych kolejami żelaznemi w Bernie, że z dniem 1 maja 1935 r. załącznik I do konwencji mię
dzynarodowej o przewozie towarów kolejami żelaznemi, podpisanej w Bernie dnia 23 października 1924 r.
(Dz. U. R. P. z 1928 r. Nr. 73, poz. 667), ogłoszony w Dzienniku Ustaw R. P. z 1933 r. Nr. 54, poz. 412,
zgodnie z art. 60, § 2 wspomnianej konwencji i w myśl uchwał Komisji rzeczoznawców I ustanowionej
w tymże artykule, otrzymuje następujące brzmienie:
Minister Spraw Zaltranicznych: Beck
Przekład.
Annexe 1.
Załącznik L
(Artykuł 4).
(Article 4).
PRZEPISY, DOTYCZĄCE PRZEDMIOTóW, PRZYJMOWANYCH DO PRZEWOZU WARUNKOWO.
PRESCRIPTIONS RELATIVES AUX OBJETS
ADMIS AU TRANSPORT SOUS CERTAlNES
CONDITIONS.
u wag a w s t ę P n a.
Materiały, wymienione w załączniku I, · nalety oznaczać w liście przewozowym nazwami,
przyjęŁemi w tymże załączniku. Nazwy te należy podkreślać czerwono.
Materjały, objęte ogólne m określeniem ma2
terjałów klasy I, II i VI, lecz pośród nich nie wymienione, wyłącza się od przewozu. Przedmioty, objęte ollólnem określeniem materjałów kla-
1
O b s e r vat i o n
1
p r e l i m i n a i r e.
Les matieres inscrites dans l'Annexe I
doiventetre designees dans la lettre de voiture
sous la denomination admise dans l'Annexe.
Cette denomination doit etre soulignee en rouge.
2
Les matieres qui, rentrant dans la definition
des c1asses I, II et VI, n'y sont pas denommees,
sont exclues du transport. Łes objets qui, rentrant dans la definition des classes III, IV et V,
578
Dziennik Ustaw. Poz. 251.
sy III, IV i V, lecz pośród nich nie wymienione,
przyjmuje się do przewozu bez krępowania określonemi warunkami.
3
Materjały wyszczególnione w
wolno pakować:
załączniku I
Nr. 35.
n'y sont pas denommes, sont admis au transport
sans condition.
3
Les maW~res enumerees dans l'Annexe I
peuvcnt etre embal1ćes en commun:
a) razem z przedmiotami, które nie są wymienione w zal'ączniku I, pod warunkiem, że
pozwala na to rozdział B przepisów o przewozie
materjałów odpowiedniej klasy;
aj ave::: des objets qui ne snnŁ pas mentionnes dans I'Annexe I, ił la condi ti on que le chapitre B des con(lltions de transport de la classe
respective l' autorise;
bl razem z innemi materjałami, wyszczególnionemi w załączniku l, jeżeli dla każdego z tych
razem pakowanych materjałów takie wspólne
opakowanie jest wyraźnie dozwolone przez rozdział B przepisów o przewozie materjałów danej klasy.
bl ave c d'autres matieres enumerees dans
I'Annexe I, ci la condition que pour chacune de
ces matieres, emballees en commun, ledit emballage en commun soit express.ement autorise par
le chapitre B des conditions de transport de la
classe respective.
"
Materjały, wyszczególnione w załączniku I,
wolno ładować razem ze sobą albo razem z innemi przedmiotami do tego samego wagonu, jeżeli
niema co do tego zakazu w rozdziale F przepisów o przewozie materjałów danej klasy załącz
nika I.
"
Les matieres enumerees dans l'Annexe I
peuvent etre chargćes dans un me me wagon
ensemble ou avec d'autres objets, ci moins que
le chapitre F des conditions de transport cle la
classe respective de l'Annexe I ne l'interdise.
5
Przyjmowanie do przewozu przedmiotów,
wyszczególnionych w załączniku I, jako przesyłek pośpiesznych, jak również możność ich wysyłania z poleceniem "zostawić na stacji" *), nie
podlegają żadnym ograniczeniom, jeżeli w rozdziale C przepisów o przewozie materjałów danej klasy niema sprzeciwiających się temu po-
5
En tant que le chapitre C des conditions de
transport de la classe respective de l'Annexe I
ne contient pas de prescriptions contraires,
l' accepta tion au transport en grande vitesse des
objets enumeres dans l'Annexe I, ainsi que la
faculte d'adresser ces objets gare restante *) ne
sont soumises a aucune restriction.
stanowień.
6
Jeżeli dalsze przepisy przewidują używanie nalepek według wzorów załącznika I (p. na
końcu załącznika), nadawca powinien wedle
możności nalepiać je lub umocowywać w inny
odpowiedni sposób na wysyłanych sztukach towaru; na kartonach lub tabliczkach, przywiąza
nych mocno do sztuk towaru, mogą one być naklejane tylko wtedy, jeżeli zewnętrzne właści
wości tych sztuk nie pozwalają na bezpośrednie
umieszczenie na nich nalepek. Zamiast nalepek
nadawcy mogą umieszczać na sztukach znaki,nie dające się zatrzeć, odpowiadające ściśle
przepisanym wzorom.
6
En tant que les prescripŁions ci-apres prevoient l'apposition d'une etiquette conforme aux
moddes prevus par l'Annexe I (voir ił la fin), la
fixation, par l'expediteur, de ces etiquettes sur
les colis se fera de preference en les collant ou
en les fixant d'une autre maniere approprh~e; ce
n'esŁ qu'au cas OU la natur e des coJis ne le permeŁtrait pas qu' elles seraient collees sur des
cartons ou tableŁtes solidement attaches aux
colis. Aux lieu et place des etiquettes, les expedite.urs peuvent apposer sur les colis des signes
indćlćbiles qui corresponclellŁ exactement aux
modeles prescrits.
7
Jeżeli załącznik I przewiduje umieszczanie
na opakowaniu napisów, należy je sporządzać
w jednym z urzędowych języków kraiu nadania.
Nadawca powinien dołączyć nadto tłumaczenie
napisu na język francuski, niemiecki lub włoski,
jeśli tvlko taryfy międzynarodowe lub umowy
specjalne, zawarte pomiędzy zarządami kolejowemi, nie zawierają odmiennych postanowień.
7
En tant que I'Annexe I prescrit des inscriptions sur les emballages, celles-ci doivent etre
redigees en une des langues officielles du pays
expediteur. En outre, l'expćditeur devra joindre
ił l'inscription une traduction franc;:aise, allemande ou italienne, a ltloins gue les tarifs internationaux ou les accords speciaux concIus entre
les administrations ferroviaires ne contiennent
une disposition contraire.
*) Do czasu welsCla w życie nowe; K. M. T. z dn.
2i3 listopada 1933 r. żadnego z materjałów klasyJa, Ib, Ic, Id,
Ie nie wolno wysyłać z poleceniem "zostawić na stacji" (patrz
art. 6 § 6 h. K. M T. I dn,2,3 października 1924 r.).
*) Jusqu'iI I'entree en vi!!ueur de la nouvelle C. I. M. du
23 novembre 1933, aucune des matieres des c1asses I a, I b, I c,
I d, I e et II ne peut etre adressee gare restante (voir art. 6,
§ 6 h d. la C. I. M. du 23 ocŁohre 1924).
Nr. 35.
KLASA
CLASSE L
L
MATIERES SUJETTES A L·EXPLOSION.
MATERJALY ZAGRAŻAJĄCE WYBUCHEM.
la.
Materjały wybuchowe (Materjały wybuchowe
kruszące, miotające i inne tym podobne). 1)
I a. Explosifs (Explosifs de mines et de tir ainsi que
d'autres matieres analogues). 1)
Do przewozu dopuszcza się tylko materjały
Ne sont admises au transport que les matieres suivantes:
następujące:
Materjały
A.
wybuchowe kruszące. 2)
A. Explosiis de mines. 2)
Grupa 1.
Materjały wybuchowe kruszące,
przewożone
8
które mogą być
jako przesyłki drobne.
Nitroceluloza (bawełna strzelnicza, bakolodjonowaJ, mianowicie:
a) w postaci kłaczków oraz nieprasowana,
zawierająca według wagi najwyżej
75 części
ciał stałych i najmniej 25 części
wody
lub alkoholu (etylowego, propylowego, butylowego, amylowego lub ich mieszanin),
albo wody i alkoholu
albo alkoholu i kamfory
albo ksylolu; co się tyczy mieszanin ksylolu
to zawartość azotu w nitrocelulozie nie może przenosić 12 %;
b) prasowana, zawierająca według wagi naj~
wyżej 85 części ciał stałych i najmniej 15 czę
ści wody.
Nitroceluloza musi odpowiadać następu
jącym warunkom stałości:
Nitroceluloza, nagrzewana przez dwie godziny do temperatury 132° C, nie powinna wydzielać więcej niż
3 centymetry sześcienne
tlenku azotu na 1 gr nitrocelulozy; temperatura
.~apalania się powinna być wyższa niż 1800 C.
1.
1 er groupe.
Explosifs de mines pouvant elre transport es comme
expeditions partielles.
8
wełna
9
579
Dziennik Ustaw. Poz. 251.
2. Trójnitrotoluol.
9
1° La nitrocellulose (fulmicoton, coton nitre
pour collodion), ił savoir:
al sous forme d'ouate et non comprimee,
contenant au plus 75 parties en poids de matieres
seches et au moins 25 parties en poids
d'eau
ou d'alcool (alcool ethy1ique, propy1ique,
butylique, amylique ou leurs melanges),
ou d'eau et d'alcool,
ou d'alcooł et de camphre,
ou de xylol; en ce qui concerne les melanges
de xylol, la teneur en azote de la nitrocellulose ne doi t pas depasser 12 pour 100;
b) comprimee, contenant au płus 85 parties
en poids de matieres seches et au moins 15
parties en poids d'eau.
La nitrocellulose doit satisfaire aux condi1ions de stabilite suivantes:
La nitrocellulose chauffee pendant deux
heures a une temperature de 1320 C ne doit pas
degager plus de 3 centimetres cubes d'oxyde
d'azote pour 1 gr de nitrocellulose; la temperature d'inf1ammation doit etre superieure a
180° C.
2° Le trinitrotoluol.
10
3. Sześcionitrodwufeniloamina i kwas pikryllOwy.
10
3° L'hexanitrodiphenyłamine et l'acide picrique.
11
4. Organiczne nitrozwiązki, które nie są
lliebezpieczniejsze od kwasu pikrynowego, jako
preparaty do celów naukowych lub farmaceutycznych,
w oddzielnych ilościach, ważących nie wię
cej niż po 500 gr, a ogółem do 5 kg netto odpowiadających najwyższej wadze brutto 15 kg.
11
4° Les corps nitres organiques qui ne sont
pas plus dangereux que racide picrique, comme
preparations pour des buts scientifiques et pharmaceutiques,
en quantites isolees n'excedan1 pas 500 gr
et d'un poids net total de 5 kg correspondant
a un poids brut de 15 kg au plus.
1) Materjały, które przy zetknięciu z płomieniem nIe
wybuchają, a na uderzenie i tarcie nie są wrażliwsze od dwunitrobenzolu, nie zaliczają się do materjałów wybuchowych
w rozumieniu niniejszych postanowień.
Przy wysyłaniu jednak tych materjałów nadawca powinien zaświadczyć w liście przewozowym: .Przesyłka nie podJe.~a przepisom ułącz.nika I do K. M. T ....
') W materjałach wybuchowych kruszących nitrogliceryna może być całkowicie lub częściowo zastąpiona przez nit-r oglikol lub dwu.nitrochlorhydrynę, albo przez nitrowaną
mieszaninę gliceryny i sorbitu, albo przez nitrowaną mieszaninę l!1ikolu lub chlorhydryny i sorbitu, IIlbo przez nitrowaD~
mieszaninę
gliceryny . so rbitu. glikolu lub cblorhydryny,
W tr&ech ostatnich przypadkach z dodaniem dwufeniloaminy.
1) Les mati.eres qui De peuvent detoner au contact
d'une f\amme et qui ne sont pas plus sensibles au choc ou
li la {riction que le dinitrobenzol, ne rentrent pas dans les
explosifs au sens des presentes dispo-s itions.
En ce qui concerne I'expedition d'une de ces matieres,
l'expediteur doit certifier dans la lettre de voiture:
"L'envoi n'est pas soumis aux prescriplioDS relatives aUI
explosifs de I'Annexe I li la C. 1. M ....
') Dans les explos~fs de mines-, la nHroglyceńne peut etre
remplacee en tout ou en partie par du nitroglycol ou de
la dinitrochlorhydrine ou par un melange nitre de glycerine
et sorbite ou par un melange nitre de glycol ou chlorhydrine et sorbite ou par un melange nitre de glycerin.,
lorbite. glycol ou c-h lorhydrme. dans les uou derniera cu
avec une addition de dipbenyłamine.
580
12
Dziennik Usław. Poz. 251.
5. Materjały wybuchowe amonowo - saletrza.ne, mianowicie:
niezżelatynowane
materiały
wybuchowe
amonowo - saletrzane i zżelatynowane materjały wybuchowe amonowo - saletrzane (żelatyno
wane dwunitrochlorhydryną i dwunitroglikolem),
jeżeli przechowywane
w ciągu 48 godzin
przy temperaturze 75° C nie wydzielają tlenków
azotu, a przed lub po przechowaniu przy uderzaniu, tarciu lub zetknięciu z płomieniem nie są
niebezpieczniejsze od porównawczego materjału wybuchowego w składzie następującym: 80 %
saletry amonowej, 12% trójnitrotoluolu, 4%
mącżki drzewnej i 4% nitrogliceryny.
12
Materjały te, ~dług przepisów kraju wysyłająceio, powinny być dopuszczone do przewozu z zastosowaniem najltęjs:zyc.h warunków,
przewidzianych dla tych materjałów wybuchowych kruszących.
13
6. Prochy o składzie, zbliżonym do prochu
czarnego a mianowicie:
Mat~riały
pour 100:
me lange de 70 a 75 de nitrate de soude, dont
jusqu'a 20 de la totalite de l'explosif peuvent
etre remplaces par du nitrate de potasse, 9 a 11
de soufre et 10 a 15 de houille ou de lignite, li. la
condition que, d'apres les prescriptions du pays
expediteur, elles puissent etre expediees aux
conditions les moins rigoureuses pour ces
explosifs de min es.
2 e groupe.
wybuch owę kruszące,
które
mogą być
7. Organiczne nitrozwiązki, które, prz:echowywane w ciągu 48 godzin przy temperaturi;e
75° C, zachowują bez zmian swój ciężar, a przy
udęr7.a1liU" tarciu lub. zętknię:ciq ~ ph:Hnienią1ll
nie są niebezpieczniejsze:
nie rozpuszczalne w wodzie - niż czteroui-
Explosifs de mines qui ne peuvent elre transpartes qu' en wagons comp1ets.
14
7') Les corps nitres organiques qui, emmagasines pendant 48 he.ures a una temperature
de 75° C, n'offrent aucune variation de poids et
qui, soumis au choc, au frotłement ou ił l'inflammation, ne sont pas plus dangereux:
insolubles dą.os r eau - que la tetranitrC)o
Plethylaniline tl,
solubies dans l' eau - que la trinitroresordne.
tS
8° Les explosifs chlorates et perehlorates
(melanges de chlorałes ou de perchlorates, alcaHns ou alcaHnoterreux, avec des combinaisons
riches en carbone, telles que charbon, hydrocarbUrE's, resines, huiles, hydrocarbures arQmatiques
nitres, farines vegetales, sels inorganiques et
autres semblablesl, a la condition que, d'apres
les prescriptions du pays expediteur, ils soient
admis au transport.
Les melanges chloratl~s ne doivent renfe.rmer
aucun sel ammoniacal. Les explosifs, lorsqu'ils
sont soumis au choc, au fr{)ttement ou a }'inflammaHon, ne doivent pas elre plus dangereux qu'un
łrometyloanilina, l)
rOl:puuc.zalne w wodzie. zorcyna.
1$
nii trójnib:ore-
8. Chloran"we i naclchloranowe materjały
wybuehowe (mieszaniny chloranów lub nadchloranów alkalicznych lub. ziem alkalic2!nyeh ze
związkami bogatemi w węgiel, jak węgiel, węg,lo
wodory, żywice, oleje, nitrowane aromatyczne
węglowQdory, mączki roślinne, sołe nieorganiczOe i tym podo.bneL. pod warunkiem, ahy były dopuszczone do przewozu według puepisów kraju wysyłającego.
Mieszaniny chloranowe nie powinny za.wierać żadnych soli amonowych. Przy uderzaniu,
tareiu lub ze·tknięciu z płomieniem mate:rjały wybuchowe nie powinny być bardziej niebe~piecz1) C:ztevolliuomety.!oanilina
6° Les poudres de mines lentes analogues
li. la poudre noire et de la composition suivante
2.
przewoi,one tylko ja1w przesyłki wagonowe.
14
5° Les explosifs ci base de nitrate d'ammoniaque, ił savoir:
explosifs a base de nitrate d'ammoniaque
non gelatineux et explosifs a base de nitrate
d'ammoniaque gelatineux (gelatines avec de la
dinitrochlorhydrin'e ou du dinitroglycol),
a la condition toutefois qu'ils puissent etre
entreposes pendant 48 heures a une temperature de 75° C sans degage r d'oxyde d'atote et
ne soient pas plus dangereux au choc, au frottement ou a l'inflammation avant ou apres J'emmagasinage que l'explosif de comparaison de la
composition suivante pour 100: 80 de nitrate
d'ammoniaquc, 12 de trinitrotoluol, 4 de farine
de balS et 4 de nitroglycerine.
Ces explosifs doivent, d' apres les prescriptions du pays expediteur, pouvoir etre expedies
aux conditions les moins rigoureuses pour ces
explosifs de mines.
13
mieszanina 70% do 15 % saletry sodowej,
która w ilości do 20 % ogólne.j ilości materjału
wybuchowego może być zastąpiona saletrą potasową, 9% do 11% siarki i 10% do 15% węgla
kamiennego lub brunatnego, jeżeli materjały te,
według przepisów kra;u wysyłające~o, mo~ą być
przewożone z zastosowaniem naj lżejszych warunków, przewidzianych dla tych materjałów
wybuchowych kruszących.
Grupa
mo~
Nr. 35,
&yć
pneWM()Da w
ka.
pNMyłkacb dl'obllyeh w ilośeiach" nie i>lIzewytsz;aią'lyc-h 200
zapakowana w wzyrUe, ••w'eFafll~ każda, Ilajw~ B kQ.
La tetran.ibomethylaniline peut etr~ tran"'!',orlee comquantites n'excćdant pas 200 k,•.
e-.b.allee. dam des cailases eontenaat to-ut .\ł ptUiS 25 k,Q ca.ll6Ułe,
l)
ID&. e.xpemtiOlls partiel\es paF
Nr. 35.
581
Dziennik Ustaw. Poz. 251.
ne niż chloranowy materjał wybuchowy o skła
dzie następującym: 80 % chloranu potasu, 10 %
dwunitrotoluolu, 5% Łrójnitrotoluolu, 4% oleju
rycynowego i 1 % mączki drzewnej.
explosif chlorate de la composition suivante pour
1.00 : 80 de chlorate de polasse, 10 de dinitrotoluol, 5 de trinitrotoluol, 4 d'huile de ricin et 1
de farine de bois.
16
9. Czteroazotan pięcioerytrytu (nitropięcioerytryt) drobnokrystaliczny i równomiernie zwilżony 30 % wody i trójmetylenotrójnitroamina
(cyklotrójmetylenotrójnitroamina) drobnokrystaliczna i równomiernie zwilżona 15 % wody.
16
9° Le tetranitrate de pentaerythrite (nitropentaerythrite) finement cristallis~ et uniformemen t humecte avec 30 pour 100 d'eau, et la trimethylen trinitroamine (cyclo trimethylentrinitramine) finement cristallisee et uniformement
humedee avec 15 pour 100 d'eau.
17
10. Proch czarny (mieszanina saletry potasowej lub sodowej, siarki i węgla drzewnego)
ziarnisty, prasowany lub w postaci mączki, który przy uderzaniu, tarciu lub zetknięciu z pło
mieniem nie jest niebezpieczniejszy, niż najdrobniejszy mielony proch myśliwski w składzie następującym: 75 % saletry potasowej,
10 % siarki i 15 % węgla z drzewa kruszynowego, pod
warunkiem, aby według przepisów kraju wysyła
jącego był dopuszczony do przewozu.
17
100 La poudre noire (mćlange de nitrate de
potasse ou de nitrate de somIc, de souIre et de
charbon de bois) sous forme de poudre en grains,
de poudre comprimee ou de pulverin, qui n'est
pas plus dangereuse au choc, au froHement ou
a l'inflammation que la poudre de chasse moulue
la plus fine de la composition suivanłe pour
100 : 75 de nitrate de potasse, 10 de soufre et
15 de charbon de bourdaine, a la condition que,
d'apres les prescriptions du pays expecliteur,
elle soit admise au transport.
18
11. Dynamity i podobne do dynamitów mawybuchowe pod warunkiem, aby były
dopuszczone do przewozu według przepisów
kraju wysyłającego.
Materjały te nie powinny być bardziej niebezpieczne, niż żelatyna wybuchowa, zawierają
ca 93 % nitrogliceryny.
18
11 o Les dynamites et explosifs analogues ci
la dynamite Ił la condition que, d'aprcs les prescriptions du pays expediteur, ils soient ad.mis
au transport.
Ces dynamiŁes ne doivent pas ~tre plus
dangercuses que la gćlatine explosive avec 93
pour 100 de nitro~lycerine.
12. Chlorhydryna nitrowana (dwunitrochlorhydryna) jak również chlorhydryna nitrowana
techniczna, w której zawartość nitrogliceryny
nie przewyższa 5 %.
19
12° La chlorhydrine nitre'e (dinitrochlorhydrine) ainsi que la chlorhydrine nitree technique doni la teneur en nilroglycerine ne depasse
pas 5 pour 100.
terjały
19
B. Materjały wybuchowe miotające.
B. Explosifs de tir.
Grupa 1.
1 er groupe.
Materjały wybuchowe miotające, które mogą być
Explosiis de tir pou.vant etre transportćs comme
expćditions partielles.
przewożone
jako przesyłki drobne.
20
13. Prochy nitrocelulozowe żelatynowane
i prochy nitrocelulozowe, zawierające nitroglicerynę (z wyjątkiem prochu porowatego lub pyłu
prochowego), pod warunkiem, aby według przepisów kraju wysyłającego mogły być przewożo
ne z zastosowaniem najJżejszych warunków,
przewidzianych dla tych materjałów wybuchowych, miotających.
20 13° Les poudres de nilrocellulose gelatinees
et les poudres de nitrocellulose renfermant de la
nitroglycćrine (a I'exclusion de la poudre poreuse
ou sous forme de poussiere), a la condition que,
d'apres les prescriptions du pays expediteur,
elIes puisscnt etre expćdiees aux conditions les
moins rigoureuses pour ces explosifs de tir.
21
14. Prochy nitrocelulozowe porowate żelatynowane pod warunkiem, aby pod względem
stałości odpowiadały przepisom kraju wysyłają
cego, dotyczą:::ym materjałów wybuchowych
miotających pierwszej grupy.
21
14° Les poudres de nitrocellulose poreuses
gelatinees, a la condition qu'au point de vue de
leur stabilitć elles soient conformes aux prescriptions edictees par le pays expediteur en ce
qui concerne les explosifs de tir du premier
groupe.
Grupa 2.
2 e groupe.
Materjały wybuchowe miotające, które mogą być
przewożone tylko jako przesyłki wagonowe.
Explosiłs de tir qui ne peuvent etre transportes qu'en
22
15. Prochy nitrocelulozowe porowate żelatynowane, jeżeli nie są opakowane stosownie do
cyfry marginesowej 43.
wagon s complets.
22
15° Les poudres de nitrocellulose poreuses
lorsqu' elIes ne sont pas emhallees
conformement au chiffre marginal 43.
gćlatinees,
Nr. 35.
Dziennik Ustaw. Poz. 251.
582
23
16. Prochy nitrocelulozowe telatynowane
i prochy nitrocelulozowe, zawierające nitroglicerynę, nie odpowiadające wszystkim wymaganiom, którym powmny czynić zadość prochy
grupy 1.
23
16° Les poudres de nitrocellulose gelatinees
et les poudres de nitrocellulose contenant de la
nitroglycerine ne repondanŁ pas ci. toutes les conditions auxquelles doivent satisfaire les poudres
du 1 er groupe.
24
17. Prochy nitrocelulozowe, nieżelatynowane (tak zwane prochy mieszane).
24
25
18. Proch czarny oraz podobne prochy, uży·
wane do strzelania.
25
18° La poudre noire et les poudres similaires
utilisees pour le tir.
26
Materjały wybuchowe miotające, wymienione w punktach 15, 16 i 17, powinny posiadać taką samą stałość, jakiej wymagają przepisy kraju wysyłającego od materjałów wybuchowych
miotających grupy 1.
26
Les explosifs de tir denommes sous 150, 16°
et 17°' doivent avoir la me me stabilite que celle
qui, d'apres les prescriptions du pays expediteur,
est exigee pour les explosifs de tir du 1 er groupe.
17° Les poudres de nitrocellulose non gela(dites pOlldres mćlangćes).
tinćes
C. Inne materjały, zagrażające wybućhem, które mogą być przewożone jako przesyłki drobne.
C. Autres matieres sujeUes a l'explosion pouvant
elre lransportees comme expeditions partielles.
27
27
19. Odpadki filmów nitrocelulozowych, myte i poddane dalszej przeróbce przez wygotowanie pod ciśnieniem, zawierające co najmniej
2 % kamfory; przy próbie stałości, myte i obrobione odpadki filmów nitrocelulozowych, nagrzewane przez dwie godziny do temperatury 132"C,
nie powinny wydzielać więcej niż 3 centymetry
sześcienne tlenku azotu na 1 gr odpadków.
Conditions de transport.
Przepisy o przewozie.
A.
Sztuki towaru: opakowanie, ograniczenie wagi,
napisy i nalepki.
M a t e r ja ł y
A. Colis: Emballage, limitation du poids, inscriptions
el etiqueltes.
w y b u c h o wek r u s z ą c e.
Explosifs
Grupa 1.
28
(l) Nitroceluloza, wymieniona w punkcie 1,
powinna być zapakowana w szczelne i dobrze
zamykające się mocne naczynia drewniane, nieprzepuszczające wody ani alkoholu, albo w naczynia z blachy, cynku lub aluminjum (skrzynki), albo w mocne nieprzemakalne beczki z tektury lub w beczki żelazne, pokryte wewnątrz
warstwą cynku lub ołowiu. Skrzynki i beczki że
lazne powinny być szczelne i zaopatrzone w
hermetyczne zamknięcie, mogące ustąpić pod ciśnieniem wewnętrznem. Nadto skrzynki powinny
być dobrze zapakowane, bądź osobno, bądź po
kilka razem, w mocne skrzynie drewniane, z dodaniem słomy, papieru lub innych giętkich materjałów tego rodzaju tak, aby materjał ten wypełniał szczelnie wszystkie wolne miejsca.
W.
razie użycia naczyń drewnianych i beczek tekturowych, nieprzepuszczalność ich na wodę lub alkohol należy zapewnić przez dostatecznie szczelne wyłożenie wewnątrz np. blachą cynkową lub
nieprzerwaną warstwą papieru parafinowanego.
28
(1) La nitrocellulose denommee sous 1° doit
etre renfermee dans de forts recipients en bois,
etanches et bien fermes, impermeables ci. l'eau
ou ci. l'alcool, ou dans des recipients en fer-blanc,
en zinc ou en aluminium (caissetles), ou dans des
tonneaux en carton resistants et impermeables
ou dans des tonneaux en fer revetus ił l'interieur
d'une couche de zinc ou de plomb. Les caissettes
et les tonneaux en fer doivent etre etanches et
munis d'une fermeture hermetique pouvant ceder
ił une pression interieure. Les caissettes doivent
ił leur tour etre solidement emballees soiŁ isolement, soit ił plusieurs ensemble, dans de fortes
caisses en bois, avec de la pailIe, du papier ou
d'autres matieres souples de ce genre remplissant bien tous les espaces vides. En ce qui concerne -les recipients en bois et les tonneaux en
carton, l'impermeabilite ci. l'eau et ci. l'alcool doiŁ
etre assuree au moyen d'un revetement interieur
suffisamment etanche, par exemple au moyen dę
feuilles de zinc ou d'une couche ininterrompue
de papier paraffinć.
Le poids brut d'un coIis ne doit pas depasser
120 kg s'il s'agit de caisses, et 300 kg lorsqu'il
s'agit de futs susceptibles d'etre roules.
29
(2) Le trinitrotoluol denomme sous 2° doit
etre solidement emballe dans de forts recipients
en bois, etancl,es et bien fermes. Au lieu de
Waga brutto jednej sztuki nie powinna przekiedy chodzi o beczki, które można przetaczać.
(2) Trójnitrotoluol, wymieniony w punkcie
2, powinien być dobrze zapakowany w szczelne i dobrze zamknięte, mocne naczvnia drewnia-
de mines.
1 er groupe.
wyższać 120 kg, kiedy chodzi o skrzynie, i 300 kg,
29
19° Les dechets de films de nitrocellulose
laves et traites par ćbullition sous pression, avec
une teneur en camphre d'au moins 2 pour 100i
lors du contróle de sŁabilite, les dechets de fiIms
de nitrocellulose laves et traites, chauffes pendant deux heures ci une temperature de 132° C,
ne doivent pas degager plus de 3 centimetres
cubes d' oxyde d' azote pour 1 gr de dćchets.
Nr. 35.
Dziennik Ustaw. Poz. 251.
Zamiast naczyń drewnianych można uży
mocnych i nieprzemakalnych beczek
tekturowych.
Tak zwany płynny trójnitrotoluolmożna
pakować nietylko do szczelnych i dobrze zamykających się mocnych naczyń drewnianych, lecz
również do naczyń żelaznych; naczynia te powinny mieć zamknięcia hermetyczne, lecz mogą
ce, VI razie pożaru, ustąpić pod ciśnieniem gazów, powstających wewnątrz naczynia.
Waga bru tto jednej sztuki nie może przewyższać 120 kg, ki edy chodzi o skrzynie i 300 kg,
kiedy chodzi o beczki, które można przetaczać.
583
recipients en bois, on peut aussi employer des
tonneaux en carton reslstants et impermeables.
ne.
wać także
Le trinHrololuol dit liquide peut etre emballć
non seulement dans de forls recipients en bois
etanches et bien fermes, mais aussi dans des
recipients en feri ceux-ci doivent avoir une fermeture hermetique, qui puisse ceder, en cas
d'incendie, ci. la pression des gaz qui se degagent
dans l'interieur du recipient.
Le poids brut d'un colis ne doił pas depasser
120 kg s'ił s'agit de caisses, et 300 kg 10rsqu'i1
s'agit de futs susceptibles d'etre roules.
30
(3) Sześcionitrodwufeniloamina i kwas pikrynowy, wymienione w punkcie 3, powinny
być dobrze zapakowane w szczelne i dobrze zamknięte mocne naczynia drewniane.
Zamiast
naczyń drewnianych można używać także mocnych i nieprzepuszczalnych beczek tekturowych.
Do opakowania kwasu pikrynowego nie wolno
używać ołowiu i materjałów, zawierających
ołów (miesz.a nin lub połączeń).
Waga brutto jednej sztuki, zawierającej materjały, wymienione w punkcie 3, nie powinna przewyższać 120 kg.
30
(3) L'hexanitrodiphenylamine et l'acide picrique denommes sous 3° doivent etre solidement
emballes dans des n!cipients en bois 1"esistants,
~lanches et bien fermes. Au lieu de recipicnts en
bois, on peut aussi employer des tonneaux en
carton resislants et impermeables. Le plomb et
les matieres contenant du plomb (melanges ou
combinaisons) doivent etre exclus de l' emballage
de l'acide picrique.
Le poids brut d'un colis contenant des mam~res denommees sous 30 ne doit pas depasser
120 kg.
31
(4) Organiczne nitrozwiązki, wymienione w
punkcie 4, powinny być dobrze zapakowane w
naczynia szklane lub gliniane, hermetycznie
i bezpiecznie zamknięte, które należy zapakować zkolei w szczelne i dobrze zamykane mocne
naczynia drewniane.
31
(4) Les corps nitres organiques denommes
sous 40 doivent etre bien emballe.s dans des r·ecipients en verre au en gres fermes hermetiquement et sorement et ceux-ci doivent ci. leur tour
etre bien emballes dans de forts recipients en
bois etanches et bien fermes.
32
(5) Materjały wybuchowe amonowo - saletrzane, wymien ione w punkcie 5, powinny być
włożone do nabojów. Naboje należy ułożyć w
hermetycznie zamykanych pudełkach z blachy,
które pakuje się zkolei w trwałe naczynia drewniane.
Materjały wybuchowe
mogą być również
pakowane w papierowe gilzy do nabojów, przesycane parafiną lub cerezyną. Naboje te powinny być łączone w pakiety, dobrze obwijane mocnym papierem. Naboje nieprzesycone mogą być
również łączone w pakiety, ważące nie więcej
niż 2,5 kg, pod warunkiem pociągnięcia tych
pakietów warstwą cerezyny lub żywicy, nie
przepuszczającą
zupełnie powietrza.
Pakiety
powinny być dobrze zapakowane w szczelne
i dobrze zamknięte mocne naczynia drewniane.
32
(5) Les explosifs ci. base de nitrate d'ammoniaque d{mommes sous 50 doivent etre encartouches. Les cartouches seront assujetties dans
des boites en tole hermetiquemenŁ fermees, renfermees elles-memes dans des rćcipienŁs en bois
solides.
Les explosifs peuvenŁ aussi etre encartouches dans des enveloppes en papier qui sont
trempees dans la paraHine ou la ceresine. Ces
cartouches doivent etre reunies en paquets dans
un solide emballage de papier. Les cartouches
non trempees peuvent aussi etre reunies en
paquets d'un poids maximum de 2,5 kg, ci. condition que ces paquets soient revetus d'une
couche de ceresine au de resine empechant
completement la penetration de l'air. Les paquets doivenŁ etre solidement emballes dans de
forts recipients en bois etanches et bien fermes.
Le contenu en explosif d'un colis ne doit
pas clepasser 50 kg.
Jedna sztuka towaru nie powinna zawierać
więcej niż 50 kg materjałów wybuchowych.
33
(6) Prochy o składzie zbliżonym do prochu
czarnego, . wymienione w punkcie 6, sprasowane w cylindry, powinny być dobrze zawinię
te w papier mocny i trwały tak, aby każdy rulon nie ważył więcej niż 300 gr. Rulony powinny być dobrze zapakowane w trwałe, szczelne
i dobrze zamknięte naczynia drewniane, dokład
nie wyłożone mocnym i trwałym papierem.
Prochy ziarniste, podobne do prochu czarnego, powinny być pakowane w ilościach, nie
33
(6) Les poudres de mines lentes analogues
a la poudrc noire, comprimees en cylindres,
denommees sous 6° doivent etre roulees solidemen t dans du papier fort et resistant, de telle
sorte que chaque rouleau pese au plus 300 gr.
Les rouleaux doivent etre solidement emballes
dans des recipients en bois solid es, etanches et
bien fermes, qui sont pourvus d'une bonne garniture en papier fort et resistant.
Les poudres de mines lentes analogu es ci. la
poudre noire, granulees, doivent etre emballees
584
przewyzszających
2,5 kg, w mocne torebki papierowe, a te umieszczane w szczelnych skrzynkach z dobrej tektury, z dobrze zamykającą się
pokrywką. Pokrywka może składać się z dwóch
części z zamknięciem w postaci języczka, które
powinno być uszczelnione i wzmocnione przez
zaklejenie mocnym paskiem, naprzykład taśmą
izolacyjną. Skrzynki z tektury powinny być dobrze zapakowane w trwałe, szczelne i dobrze
zamknięte naczynia drewniane. Wyłozenie papierem nie jest konieczne.
en quantites ne depassant pas 2,5 kg dans de
forts sachets de papier places eux-memes dans
des caissetŁes etanches en bon carton avec un
couvercle fermant bien. Le couvercle peut avoir
deux battants avec une fermeture dite d'entretoise qui doit etre rendue etanche et fixee par
une bande solide collee au-dessus, par exemple
une bande isolanŁe. Les caisseltes en carton
doivent etre solidement emballees dans des
recipienŁs en bois solides, etanches et bien fermes. Une garniture en papier n'est pas necessajre.
Le contenu en explosif d'un colis ne doił
pas depasser 25 kg.
Jedna sztuka towaru nie powinna zawierać
więcej niz 25 kg materjałów wybuchowych.
34
(7) Na sztukach, zawierających kwas pikrynowy, powinien znajdować się bardzo wyraźny
napis literami czerwonemi: "Kwas pikrynowy".
Na każdej sztuce, zawierającej materjały,
wymienione w punktach od 1 do 6, powinna
znajdować się nalepka według wzoru Nr. 1.
34
(7) Les colis contenant de l'acide picriqul!.
doivent porter l'inscription en carach~res rouges
bien apparents "Ac ide picrique".
Tout colis contenant des matieres denomme es sous 10 a 60 doit porter une etiquette conforme au mod(He nO 1.
2 e groupe.
Grupa 2.
35
(8) a) Wymienione w punkcie 7 organiczne
nitrozwiązki, nierozpuszczające się w wodzie,
powinny być najpierw pakowane w szczelne
i dobrze zamknięte torebki z płótna, które powinny zawierać najwyżej 12,5 kg tych materja-
łów. Najwyzej 50 kg opakowanych w ten sposób
nitI ozwiązków powinno być umieszczone w
trwałem naczyniu drewnianem, dobrze i szczelnie zamykające m się.
b) Wymienione w punkcie 7 organiczne
nitrozwiązki, rozpuszczające się w wodzie, po
równomiernem ich zwilżeniu dostateczną ilością
wody tak, aby przez cały czas trwania przewozu
zawartość wody nie spadła ponizej 25 %, powinny być najpierw zapakowane w nierdzewiejące
dobrze zamknięte naczynia stalowe lub w naczynia z materjału, nie tworzącego połączeń
z wilgotnym nitrozwiązkiem. Zamknięcie naczyń powinno być tego rodzaju,
aby mogło
u'ltąpić pod ciśnieniem wewnętrznem.
Naczynia te, z wyjątkiem nierdzewiejących naczyń stalowych, powinny być następnie dobrze unieruchomione w szczelnych i dobrze zamkniętych
trwałych naczyniach drewnianych. Puste miejsca naczyń powinny być wypełnione odpowiedniemi materjałami tak, aby wszelkie przesuwanie się było uniemożliwione.
Jedno naczynie nie powinno zawierać wię
cej niz 25 kg materjałów wybuchowych.
36
Nr. 35.
Dziennik Ustaw. Poz. 251.
(9)Chloranowe i nadchloranowe materjały
wybuchowe, wymienione w punkcie 8, powinriy być włożone do nabojów. Naboje powinny być pociągnięte warstwą parafiny lub cerezyny, lub też owinięte parafinowanym lub cerezynowanym papierem i połączone następnie w
pakiety, ważące nie więcej niż 2,5 kg, i dobrze
owinięte mocnym papierem.
Pakiety powinny
być dobrze zapakowane w szczelne i dobrze zamknięte mocne naczynia drewniane.
Wolne
mieisca naczyń nalezy wypełnić odpowiedniemi
35
(8) a) Les corps nitres organiques insolubles
dans l'eau denommes sous 7 0 doivent d'abord
etre emballes dans des sachets en to ile etanches
et bien fermes qui doivent contenir tout au plus
. 12,5 kg de ces matieres. 50 kg au plus de corps
nitres ainsi emballes doivent etre renfermes dans
des recipients en bois solides, fermant bien et
de fa~on etanche.
b) Les corps nitres organiques solubies dans
l'eau denommes sous 7°, apres avoir ete humectes de fa~on uniforme avec assez d'eau pour
que, pendant toute la duree du transport, la
teneur en eau ne diminue pas au-dessous de 25
pour 100, doivent elre emballes d'abord dans des
recipients bien fermes en acier non sujet a la
rouille ou en une math~re (par exemple en gres)
qui ne forme pas de combinaison avec le corps
nitre humide. La fermeture des recipients doit
et re Łelle qu'elle puisse ceder a une pression
interieure. Ces recipienŁs, excepte ceux en acier
non sujet a la rouille, doivenŁ, a leur tour, etre
solidement immobilises dans de solides recipients
en bois etan che s et bien fermes. Les espaces
vides dans les recipients seront remplis de
matieres appropriees, de fa~on a empecher tout
deplacement.
Le contenu en explosif d'un recipient ne
do~t pas depasser 25 kg.
36
(9) Les explosifschlorates et perchlora'tes
denommes sous 8" doivent elre encartouches.
Les cartouches seront revetues d'une couche de
paraffi'ne ou de ceresine ou seront entourees de
papier paraffine ou ceresine, puis reunies en paquets de 2,5 ·kig au plus, dans un fort emballage
de papier. Les paquets doivent etre solidement
emballes dans de forts recipierrts en bois, etanches et bi:en fermes. Les espaces vide's clans les
redpients seront remplis de matieres appropriees, de fal;on a empecher tout deplacement.
Nr. 35.
materjałami tak, aby
było niemożliwe.
Dziennik Ustaw. Poz. 251.
wszelkie przesuwanie się
Jedno naczynie nie powinno zawierać wię
cej niż 25 kg materjałów wybuchowych.
37
(lO) Czteroazotan pięcioerytrytu i trójmętylenotrójnitroamina
(cyklotrójmetylenotrójnitr·oamina), wymienione w punkcie 9, powinny
być w ilościach najwyżej 10 kg zapakowane w
torebki płócienne ze ścisłej tkaniny i dobrze zamkniętej każda torebka powinna być włożona
do szczelnie zamkniętego nie przemakalnego pudełka z tektury.
Najwyżej cztery pudełka należy pakować do mocnej skrzyni drewniane;,
doiŁ
37
giego osłoną z tektury falistej.
Pokrywa skrzyni powinna być umocowana
drewnianemi.
śrubami
38
kład taśmą izolacyjną.
Torebka (tutka) nie powinna zawierać wię
cej niż 2,5 kg, a naczynie więcej niż 25 kg prochu
czarnego.
39
(12) Dynamity i materjały wybuchowe, podobne do dynamitu, wymienione w punkcie 11,
powinny być wkładane do nabojów. Naboje, do
których gilzy nie mogą być wyrabiane ani z natłuszczonego ani naoliwionego papieru (lecz z
papieru parafinowanegoj, powinny być zapak,owane do mocnych pudełek z kartonu, a wolne
miejsca między nabojami dokładnie wypełnio
ne skrawkami papieru, trocinami lub jakim innym suchym i giętkim materjałem, nadającym
się do osłabiania uderzeń i wchłaniania nitrogliceryny, któraby mogła wyciekać.
Pudełka powinny być dobrze
ułożone w
szczelnych, dobrze zamkniętych mocnych naczyniach drewnianych, bez obręczy lub tasiem że
laznych. Natomiast zamknięcie naczyń można
zabezpieczać zapomocą naciągniętych i owinię
tych dookoła nich tasiem lub drutów metalo. wych.
D..
(10) Le tetranitrate de pentaerythryte et la
(cyclotrimethylentrinitramrne) denommes sous 9 0 doivent elre emballes en quantites de 10 kg au maximum dans
des sachebs en toile, en tissu serre et bien fermeSj ohaque sa<:het doit etre contenu dans une
boite en carton impermeable fermee de fac;on
eŁanche. Quatre boite's au maX:imum seront embalIe es dans une caisse solide en bois completement revetue ci l'in'terieur de carton ondule.
Au Heu des boites en carton on peut aussi
utiliser des hoites en fer-;blanc; dans ce cas, les
boites doivenrt etre isolees les unes des autres
dans la caisse par une enveloppe de cal'ton
ondule.
Le couverde de la caisse sera fixe au
moyen de vis ci bois.
Zamiast pudełek z tektury można również
używać pudełek z białej blachYj pudełka powinny być wtedy oddzielone w skrzyni jedno od dru-
(11) Prochy czarne, wymienione w punkcie
lO, powinny być zapakowane w szczelne torebki lub tutki papierowe, dobrze zamkn~ęte,
nie pozwalające na rozpylanie się i rozsiewanie
zawartości.
Torebki (tutki) powinny być wło
żone do pudełek z blachy lub do skrzynek z mocnego kartonu, szczelnych i dobrze zamkniętych.
Skrzynki powinny być dobrze ułożone w trwałych naczyniach
drewnianych i zabezpieczone
wełną drzewną lub innym suchym odpowiednim materjałem pakunkowym. Pudełka blaszane powinny mieć zamknięcie, któreby ustępo
wało w razie pożaru pod ciśnieniem gazów prochu, wytwarzających się wewnątrz naczynia.
Pokrywka skrzynek z tektury może się składać
z dwóch części z zamknięciem w postaci języcz
ka, które powinno być uszczelnione i wzmocnione przez zaklejenie mocnym paskiem, naprzy-
Le con'tenu en eX'Plosif d'UD. recipient
pas depas~ser 25 1<Jg.
trimethylenŁrinitroamine
całkowicie wewnątrz wyłożonej tekturą falistą.
38
585
39
(11) Les poudres noires denom.mees sous 10·
renfermees dans des sachets etanches ou dans des comets bien fermes ne permetŁan'! ni tamisage ni deperdition.
Les sachets
(<:ornets) doivent eŁre emballes dans des boites
en tOle OD daru; des caissettes en fort carton,
etanches et bien fermees. Ces dernieres doivent
etre bien assuj,e tties dans des recipients solides
en bois au moyen de fibres de bois ou d'autres
matieresd'embal'lage appropriees et seches. Les
boites en tole doivent etre munies d'une fermeture qui puisse ceder, en cas d'incendie, a la
pres's ion des gaz de poudre qui se degagent dans
l'interieur du recipient. Le couvercle des caissettes en carton peut avoir deux batłants avec
une fermeture dite d'entretoise qui doit etre
rendue etanche et fixee par une .bande solide
collee au-des:sus, par exemple une bande isolante.
Le contenu en poudre noire d'un sacthet
(comet) ou d'un recipient ne doit pas depasser
2,5 k,g, respectivement 25 kg.
doivenŁ etre
(12) Le's dynamites et exJplosifs analogues
ci Ja dynamite denommes sous 11 0 .doivent etre
encartpuches. Les cartouches, dont les douilles
ne peuvent etre cons'trtuees de papier graisse
ou hui,le (mais bien de papier paraHine) doivent
etre emballees da1liS de forłes boites en <:artonj
les vides entre les cartouches doivent eLre
exactemenł rempliJS avec du papier decoupe, de
la ,s'c iure debois ou toute autre matiere seche
et souple capable d'amortir les chocs et d'ab50I1ber 'l a nitroglycerine qui pourrait suinter.
Lels boites d'oivenŁ e'tre hien aSsuletties dam;
de forts recipients en bois, etanehes, bien fermes, non munis de cercles ou de bandes de fer.
Par contre, ił est permi:s degarantir la fermeture
des recipienłs ci raide de band es ou fils metalliques tendus et enroules autour de ceux-d .
· ...... ... . .
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - -
586
Nr. 35.
Dziennik Ustaw. Poz. 251.
Le poids hrut d'un recipienŁ, dont te couv·erde sera pourvu d'un cachet (empreinte ou
marque) ou d'une etiquette coHee sur le couvel"cle et les parois et portant la marque de fabrique, n,e doit pas depasser 35 k,g.
Waga brutto naczynia. którego pokrywka
opatrzona pieczęcią (odbitką lub znakiem) lub też nalepką ze znakiem fabrycznym,
naklejoną na pokrywkę i ścianki, nie powinna
przewyższać 35 kg.
będzie
40
(13) Chlorhydryna nitrowana, wymieniona
w punkcie 12. powinna być zapakowana w
szczelnie zamknięte. trwałe naczynia .metalowe,
które się napełnia tylko do " i 10 ich pojemności.
i które nie powinny zawierać więcej niż 25 kg
chlorhydryny nitrowanej. Każde naczynie powinno być włożone osobno w mocne naczynie
drewniane w ten sposób. aby ze wszystkich
stron pozostawało co najmniej 10 cm wolne~o
miejsca. które należy całkowicie wypełnić trocinami.
40
(13) La dhlorhyd'rine nitree denommee sous
12 0 doit etre embal.l ee dans des recipienŁs en
metal solides, fermes de fac;:on eŁanche, qui ne
sont remplis que jusqu'ił concurrence des 9/ 10 de
leur capacite et ne doivent contenir que 25 kg
au plus de chlorhydrine nitree . Chaque recipient
doit etre assujetti isoiement dans un fort recipient en bois de telle fac;:on qu'il soit partout
entoure d 'un espace d'au moins 10 -c m qui sera
cOffipletement rempli de sciure de bois.
41
(14) Każda sztuka. zawierająca materjały,
wymieni.one w punktach od 7 do 12', powinna być
opatrzona nalepką według w%'oru Nr. la.
41
(14) Tout colis co-nłenant des mati~res denommees sous 7 0 ił 12° doit porter une eŁiquette
conforme au modele nO la.
Materjały
wybuchowe
E x p los i f s d e t i r.
miotające.
Grupa 1.
42
43
1 er groupe.
(15) Prochy nitrocelulozowe żelatynowawane i prochy nitrocelulozowe. zawierające nitroglicerynę, wymienione w punkcie 13. powinny być zapakowane w pudełka z kartonu,
z blachy białej lub cynkowej, mogące wszakże
ustąpić pod ciśnieniem wewnętrznem, albo w to,r ebkize ścisłej tkaniny rpa-r afinowanej. Pudełka
·t e i torebki, dobrze zamknięte. powinny być ulożone bądź osobno, bądź po kilka, w mocnych
skrzyniach drewnianych. Jeżeli chodzi o proch
w rurkach, laskach, nitkach, wstęgach lub tabliczkach, to pierwsze opakowanie w pudełka
lub w torebki nie jest konieczne, lecz skrzynia
powinna być wtedy całkowicie wyłożona wewnątrz parafinowaną albo naoliwioną tkaniną
lub papierem.
Zamiast skrzyń drewnianych można również używać mocnych beczek z tektury, nieprzemakalnych i dobrze zamkniętych, lub naczyń
drewnianych, wybitych cynkiem. W tym przypadku pierwsze opakowanie w pudełka albo w
torebki tudzież wyłożenie wnętrza naczynia
papierem lub tkaniną nie jest konieczne.
Waga brutto sztuki, zawierającej przedmioty, wymienione w punkcie 13, nie powinna przewyższać 120 kg.
42
(16) Prochy nitrocelulozowe porowate żelatynowane, wymienione w punkcie 14, powinny być zapakowane w pudełka z białej blachy
lub tektury, zaopatrzone w zamknięcia, mogą
ce ustąpić pod ciśnieniem. Pudełka nie powinny zawierać więcej niż po jednym kg prochu; powinny one być opakowane w mocny papier
i umieszczone nieruchomo w trwałych naczyniach drewnianych.
Waga prochu w jednem naczyniu drewnianem nie powinna przewyższać 25 kg.
Porowate żelatynowane prochy nitrocelulozowe mogą być również zapakowane wszczel-
43
(15) Les poudres de nitrocellulose geIatinees
et lers poudres de nitrocellulose contenant de la
nitmglycerine denommees sous 13 0 doivent etre
embaUees dans des boites en carton, en ióle de
fer-blanc ou de zinc pouvant neanmoins ceder
ił uOle pression interieure, ou dans des sachełs,
en tmu serre et paraffine. Ces hoites et sachets,
bien fe l"1mes , doivent ehe raIllges soit isolemenŁ,
soit ił plusieurs, dans des caisses en bois solides.
S'il s'agi! de poudres en tuyaux\, en batons, en
fils, en bandes ou en plaques, le premier emba:l·
lage dans les hoites ou dans les sachets n'esŁ
pas neces's aire, mais alors ·la caigse doit etre
completement revetue ił l'interieur d'un tissu ou
papier paraHine ou huile.
Au lieu de caisses en bois l' on peut aussi
utiliser des tonneaux en carton resisłants, impermeahles et b ien fermes ou des recipients en
bois doubles de zinc. Dans ce cas, le premier
embaUage dans des boites ou dans des sa-c he!s
ainsi gue te revetemen't en papier ou en !issu
a l'interieur du rec ipient ne sont pas ne.cessaires.
Le poids hrut d'un colis contenant des matieres denommees sous 13° ne doit pas depasser
120 kg.
(16) Les poudres de nitrocellulose poreuses
gelatinee,s denommees sous 14 0 doivent etre
embaUees da ns des boites en fer -blanc ou en
carton dont le couvercle p eut ceder a la pression. Les boites ne do ivent pas contenir plus
d'un kg de poudre; e'lles doivent etre emballees
dans du papier fort et etre immo1bilisee,s dans
des recipients en bois solides.
Le poids de la poudre dans un recipient en
bois ne doit pas d epasser 25 kg.
Les poudres de nitroceHulose poreuses gelatinees peuvent egalement etre emballees dans
Nr
35.
des sa·cs etanches qui, a. leur tour, sont emballes dans des recipierrts solides en boi s doubles
de zinc ou dans des recipients solid es en tóle
de zinci les parois de ces clerniers sontgarnies,
a l'interieur, de carton epais, le fond et le couvercle sont egalement bien doubles de cette
matiere ou de disques en bois.
Le poids de la poudre dans un recipient ne
doit pas depasser 30 kg.
ne worki, które pakuje się zkolei w mocne naczynia drewniane, obite cynkiem, albo w mocne
naczynia z blachy cynkowej i ścianki tych ostatnich naczyń powinny być wyłożone wewnątrz
grubą tekturą, a dno i pokrywa rówmeż dokład
nie wyłożone tym materjałem lub mieć drewnianą okładzinę.
Waga prochu w jednem naczyniu nie powinna przewyższać 30 kg.
44
587
Dziennik Ustaw. Poz. 251.
(17) Każda sztuka, zawierająca materjały,
wymienione w punktach 13 i 14, powinna być
opatrzona nalepką według wzoru Nr. 1.
44
(17) Tout colis contenant des matieres
denommees sous 13° et 14° doit porter une etiquette conforme au modele nO 1.
2 e groupe.
Grupa 2.
45
(18) Prochy nitrocelulozowe, żelatynowane
i nieżelatynowane, jak również prochy nitrocelulozowe, zawierające nitroglicerynę, wymienione
w punktach 15, 16 i 17, powinny być dobrze
zapakowane w mocne naczynia drewniane,
dobrze i szczelnie zamknięte, uszczelnione
w spojeniach, lub w beczki z mocnej, nieprzemakalnej tektury. Gwoździe, śruby i inny żelazny
materjał umacniający (obręcze, taśmy i t. p.) powinny być dobrze ocynkowane. Użycie naczyń
metalowych (z wyjątkiem naczyń z czarnej blachy) jest dozwolone pod warunkiem, że będą
one zupełnie szczelne, lecz będą mogły ustępo
wać pod wewnętrznem ciśnieniem, aby nie dopuścić w ten sposób do wybuchu.
Waga brutto naczynia nie powinna przewyż
szać 90 kg. Oddzielne naboje mogą mieć wagę
45
(tS) Les poudres de nitrocellulose, gelatinees et non gelatinees, ainsi que les poudres de
nitrocellulose contenant de la nitroglycerine
denommees sous 15°, 16° et 17", doivent etre
solidement emballees dans de solid es recipients
en bois bien fermes et de fa'ron etanche, dont
les jointures seront bouchees, ou dans des tonneaux en carton resistants et impermeables.
Les clous, visou autres objets de consolidation
en fer (cercles, bandes, etc.), doivent etre bien
galvanises. Des recipients metalliques (sauf ceux
en tóle noire) sont admis a la condition qu'Us
soient absolument etanches mais qu'iIs .puissent
neanmoins ceder a une pression interieure,
empechant ainlsi une cletonation.
Le poids brut d'un recipienł ne doił pas
depasser 90 kg. Les carłouches isolees peuvent
avoir un poids superieur.
46
(19) La poudre grenee ainsi que les autres
pou-dres noires utilisees pour le tir, denommees
sous 18", en vrac, doivent, avant d'etre emballees en tonneaux ou dans des caisses, et re versees dans des saos solides et etanehes. La
poudre prisma tique par parties isolees doit etre
emballee dans de forts recipients en bois, etanche s et bien fermes. Les parois des recipients
doiven't etre assemblees a den ts, Je fond et le
couvercle doivent etre assujettis par des chevilles en bois enduites de colle ou par des vis
en laiton. Les prismes de poudre doivent elre
maintenus solidement dans le recipient au
moyen de pJaques de feutre ou d'une autre matiere elastique analogue.
Le poids brut d'un recipient ne doit pas depasser 90 kg. Les cartouches isolees peuvent
avoir un poids superieur.
47
(20) Tout colis contenant des matieres denommees sous 15° fi. 18° doit porter une etiquette
conforme au .modele nO ta.
większą.
46
(19) Luźny proch ziarnisty, jak również inne prochy czarne, używane do strzelania, wymienione w punkcie 18, powinny być przed zapakowaniem w beczki lub skrzynie wsypane do
mocnych i szczelnych worków. Proch pryzmatyczny w oddzielnych kawałkach powinien być
zapakowany w szczelne i dobrze zamknięte mocne naczynia drewniane. Ścianki naczyń powinny być ze sobą złączone zapomocą zazębień, a
dno i pokrywa powinny być przymocowane
drewnianemi kołkami, pociągniętemi klejem lub
mosiężnemi śrubami.
Graniastosłupy
prochu
powinny być podtrzymywane mocno w naczyniu
za pomocą płyt filcowych lub płyt z innego podobnego materjału elastycznego.
\Vaga brutto jednego naczynia nie powinna
przewyższać 90 kg.
Oddzielne naboje mogą
mieć wagę większą·
47
(20) Każda sztuka towaru, zawierająca materjały, wymienione w punktach 15 i 18, powinna być ,o patrwna nalepką według wzoru Nr. la.
In n e
48
m a t e r j a ł y,
z a gr a ż a j ą c e
che m.
AuŁres
w y b u-
(21) Odpadki. filmów nitrocelulozowych,
wymienione w punkcie 19, powinny być zapakowane w szczelne worki papierowe, które
umieszcza się zkolei w mocnych naczyniach z
blachy cynkowei: ścianki tych naczyń wykłada
matieres
a l' e :xj p los i o n.
48
sujettes
(21) Les oechets de films de nitroceIlulose
denommes sous 1C)O doivent etre emballes dana
des sacs en papier etanches, qui, de leur coŁe,
sont emballes dans des recipients solides en tóle
de zinc dont ·l 'interieur de la paroi est garni de
Dz.łennik
588
Nr. 35.
Ustaw. Poz. 231.
się wewnł\trzgrubą tekturą, 'a dn{) i pokrywę, drewnianą okładziną.
carton epais et donlt le fond et .te couvercle sont
pourvus d'une garniture de disques en bois.
Le poids de dechets de ce ,genre dans un
nkipient en tole de zinc ne doit pas dćpasser
Waga tego rodzaju odpadków nie powinna
w jedne m naczyniu przewyższać 30 kg.
30 kg.
49
(22) Każda sztuka, zawierająca materjały,
wymienione w punkcie 19, .powinna być opatrzona nalepką według wzoru Nr. 1.
49
B. Pakowanie razem z innemi przedmiotami.
50
B. Emballage ave c d'aułres objeŁa.
50
Zakazane.
C. Sposób przewozu.
51
(1) Przedmioty,
wymienione
(22) Tout colis renfermanŁ de's matieres denommees sous l <)O doit porter une etiquette con[orme au modele n° 1.
Interdit.
C. Mode de transport.
w
punktach
3, 4 i 6, nie mogą być nadawane jako drobne
51
przesyłki
pośpieszne; przedmioty, wymienione
w punktach od 7 do 12 i od 15 do 18, nie mogą
być wogóle wysyłane jako przesyłki pośpieszne.
(1) Les objets dćnommes sous 3', 4P et 6° ne
p el1V en t etre remis au transport en grande
vitesse comme expeditions partielles j les objets
denommes sous 7° ci. 12" et 15° ci. 18° sont dans
tous les cas exdus du transport en grande
vitesse.
(2) Materjały klasy I a nie mogą być wysyz poleceniem "zostawić na stacji".
52(2) Les maHeres de ladasse I a ue doivent
pas etre adressees gare restante.
D. Wzmianki i zaświadczenia w Uście przewozowym.
D. Mentions et aUestations dans la lettre
52
łane
de voiture.
53
(t) Nazwę towaru należy otoczyć ramką:
53
al pojedyńczą czerwoną, kiedy chodzi o mawybuchowe kruszące i miotające grupy
t, wymienione w punktach od t do 6, w t3 i 14,
{)r,az () odpadki filmów nitrocelul{)zowych, wymienionych w punk9ie 19.
b) podwójną czerwoną, kiedy chodzi o materjały wybuchowe kruszące i miotające grupy
2, wymienione w punktach od 7 d{) 12 i od 15
do 18.
teriały
(t) La cles1gnation de la marchandise doit
erre encadree:
a) une fois en rouge en ce quico'Ilc'e rne les
explosifs de mines ou de tir du t-er groupe
denommes !Sous 1° ci. 6°, 13°, t4° et le's dechets
de films de nitroceUulose denommes sous 190.
b) deux fois en rouge en ce quiconcerne
les e:xlplosifs de mines ou de tir du 2-e groupe
denommes sous 7° ci. 12° et 15° a 18°.
54
(2) Przesyłając materjały klasy la, nadawca
powinien zaświadczyć w liście przewozowym:
"Właściwości i opakowanie towaru odpowiadają
przepisom załącznika I do K. M. T.".
54
(2) Pour les envois de matieres de la alasse
I a, l'expediteur doit 'c ertifier dans la lettre de
voiture: "La natureet l'emballa,ge de la marchandise SOM conformes aux .prescriptions de
l'Annexe I a Ja C. I. M.".
55
(3) Przy przesyłaniu materjałów wybuchowych grupy 2, w listach przewozowych należy wskazywać, oprócz znaków i numerów, ilość
i rodzaj naczyń, a także wagę brutto każdego
naczynia.
55
(3) Pour fes explosifs de mines ou de tir
du 2 e groupe, les 1etŁres de voiture porteront.
outre les marques et numer os , Il e nombre et
l'espece des recipients, aussi l'indication du
poids brut dechaque recipient.
56
(4) Jeżeli inny nadawca nfż fabryka, która
wytworzyła materjał, nadaje do dalszego przewozu całą przesyłkę lub część przesyłki, co do
której przepisy wymagają zaświadczenia w liście przewozowym,
to zaświadczenia takiego
można nie żądać, jeżeli nowy nadawca oświad
56
(4) Lorsqu'un exjpediteur antre que la fabrique d'origine remet au transport ulterieur un
envoi compIe t ou u ne partie d 'envoi, pour leque1
une aHestation dans la lettre de voiture est
prescrite, l'attestation peut etre omise, a condition que le nouvel expediteur dćclare que l'envo,i est identique a l'envoi d'origine, on bien que
ses differentes parties proviennent de l'envoi
d'odgine, qui a ete verifie et pour lequel l'attestation a ete delivree, et que l'emballage d'origine n'a pas ete change. La preuve de ce qui
precede peut etre exigee.
L'attestation ace suje't dans .Ia leŁtre de
voiture doi t, en forme abregee, etre libellee
czy, że przesyłka jest ta sama, co i pierwotna,
lub też że różne jej części pochodzą z przesyłki
pierwotnej, którą zbadano i na którą wydano zaświadczenie, oraz że w pierwotnem opakowaniu nic nie zmieniono. Powyższe oświadczenie
powinno być na żądanie udowodnione.
Odnośne zaświadczenie w liście przewozowym powinno brzmieć w formie skróconej: "Za-
Nr. 35.
Dziennik Ustaw. Poz. 251.
wartość i opakowanie te same,
przesyłce".
co w pierwotnej
57
(5) Szczegółowe przepisy ustawowe umawiających się pmistw, przez których terytorjum
przewóz ma być dokonany, postanawiają, czy
i jakie inne zaświadczenia są jeszcze wymagane.
E.
Środki przewozowe: ładowanie, napisy i nalepki.
58
(1) Do przewozu materjałów klasy la należy używać tylko krytych wagonów towarowych.
S9
comme suit: "Contenu et embaUa"ge identiques
ci l'envoi cl'origine".
57
E.
58
(1) Le transport des mati(~res de la classe
59
(2) Les wagons dont les parois ou latoiŁure
sont recouvertes de ' plomb ne doivent pas etre
employes pour le transport de l'acide picrique.
(3) Przy przewozie materjałów wybucho-I
wy ch kruszących i miotających grupy 2, wymienionych w punktach od 7 do 12 i od 15 do 18,
należy przestrzegać następujących przepisów:
a) Do przewozu mogą być używane tylko
wagony ze sprężynowe mi zderzakami i sprzęga
mi, mocnym i trwałym dachem, szczelnem oszalowaniem i dobrze zamykającemi się drzwiami,
jeśli można bez urządzeń hamulcowych.
b) Nie wolno używać wagonów z wysta;ą
cemi wewnątrz żelaznemi gwoździami, śrubami,
nakrętkami i t. p.
c) Drzwi i okna wagonów powinny się
szczelnie zamykać i być przez cały czas zam-
60
(3) Les explosifs de mines ou de tir du 2e
groupe denommes sous 7° a 12° et 150 ci 180 sont
soumis auJO prescriptions suivanŁes:
a) On ne peut employer que des wa.gona
pourvus d'appareils de choc e't de traction a ressorts, a Łoiture forte et solide, ne presentant
pas de fissures, munis de portes fermant bien
et depourvus, si possible, d'appareils de freinage.
h) Les wa"gons daas l'interieur desquels se
trouvent en saiBie des clous en fer, des vis,
ecroas. etc., ue peuvent etre employes.
c) Les port es et les feneŁres des wagons
doivenŁ bien feliIIler et doivent Łoujours etre
ten'lles fermees.
d) Les recipients doivent etre plaee's dans
les wagons de telle sorte qu'i!s soienŁ garantis
contre tout frottement, cahot, heurŁ, renversement et chuŁe des couches superieures du chargement. Les tonneaux, notamment, doivent etre
places non pas debout, mais horizontalement,
ranges paralIelement ci. la longueur du wagon
et ,g arantis contre toul mouvement roulant ,p ar
des cales en bois placees sous des ,e ouvertures
epaisses et souples.
e) Les agres speciaux de chargemenl (couvertures etc.) doivent Mre fournis par l'expecliteur et sonŁ livres au destinataire avec la
marchandise.
knięte.
d) Naczynia powinny być uło'żone w wagonach w taki sposób, aby były zabezpieczone od
wszelkiego tarcia, podrzucania, uderzeń, przewracania się, lub spadania z górnych warstw ła
dunku. \V szczególn o ś ci beczek nie należy stawiać pionowo, lecz układać poziomo rzędami
równolegle do bocznych ścian wagonu i zabezpieczyć je od przetaczania się zapomocą podkła
dek drewnianych, umieszczonych pod przykryciem z grubych a miękkich derek.
e) Specjalne przybory ładunkowe (derki
i t. p.) powinny być dostarczone przez nadawcę,
a wydawane odbiorcy wraz z towarem.
(4) Na wagonach, do których będą załadowane sztuki towaru, z nalepką według wzoru
Nr. 1 (patrz cyfry marginesowe 34, 44 i 49) lub
według wzoru Nr. la (patrz cyfry marginesowe
Nr. 41 i 47 należy przed rozpoc,zęciem ładowania
umieścić takie same nalepki poohu stronach
wagonu.
61
(1) Materjałów klasy la nie należy ładować
do tego samego wagonu razem:
z sygnałowemi ogniami sztucznemi klasy, Ib,
wymienionemi w punkcie 3,
z zapałami dełonującemi klasy Ih, wymiemOIlemi w punkcie 5,
(4) En ce qui concerne les wa'gon'8 dam le squels seront charlges des colis munis d'une etiquette conforme au modele nO 1 (voir ohiffres
marginaux 34, 44 et 49) ouconforme au modele
n° la (voir chiffres marginaux: 41 et 47) on doit
apposer ces 'ffiemes etiquettes sur les deux cótes
du waJ20n avant le commencement du c:har~e
ment.
F. Inlerdictions de chargement en commun.
F. Zakaz ładowania razem z innem przedmiotami.
62
de transport: Chargement,
inscriptions et etiqueUes.
I a doit eŁre eHec1ue dans des wagons couverts.
tych ołowiem.
61
Maleńel
pikrynowego nie
wagonów, wyłożonych ani kry-
(2) Do przewozu kwasu
należy używać
60
(5) Les prescriptions legales particulieres
aux Etats contrac1ants sur le terrii toire desquels
doit etre a'chemine te transport determinenŁ le.
auŁres a ttesŁations qui pourraient encore etre
necessaires.
62
(l) Les matieres de la classe I a ne doivenŁ
pas etrechargees ensemble dans le meme wagon:
aveic les piece s d'artifice pour signaux de
la classe I b, dćnommćes sous 3°,
avec les amorces dćtonantes de la classe
l 'b, denommees was ~,
590
ze spłonkami do sondowania klasy Ib, wymienione mi w punkcie 6,
z lontami szybkopalnemi klasy Ib, wymienionemi w punkcie 7,
z amunicją klasy Ib, wymienioną w punkcie 13.
.
Materjały wybuchowe kruszące i miotające …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.