← Polska

Oświadczenie rządowe z dnia 26 kwietnia 1935 r. w sprawie nowego tekstu załącznika I do konwencji międzynarodowej o przewozie towarów kolejami żelazne

W skrócie

Niniejsze oświadczenie rządowe ogłasza nowy tekst załącznika I do międzynarodowej konwencji o przewozie towarów kolejami żelaznymi, która została podpisana w Bernie w 1924 roku. Dotyczy ono przepisów dotyczących przedmiotów, które mogą być przewożone koleją pod pewnymi warunkami.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
15 maja RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ NQ 35. Rok 1935. TREśCI OśWIADCZENIE RZĄDOWE Poz.: 251-z dnia 26 kwietnia 1935 r. w sprawie nowego tekstu załącznika I do konwencji międzynarodowej o przewozie towarów kolejami żelaznemi, podpisanej w Bernie dnia 23 października 1924 r. 577 251. OśWIADCZENIE Z RZĄDOWE dnia 26 kwietnia 1935 r. w .prawie Ilowello tekstu załącznika I do konwencji międzynarodowej o przewozie towarów kolejami żelaznemi, podpisanej w Bernie dnia 23 października 1924 r. Podaje się niniejszem do wiadomości, na podstawie komunikatu Urzędu Centralnego przewozów międzynarodowych kolejami żelaznemi w Bernie, że z dniem 1 maja 1935 r. załącznik I do konwencji mię­ dzynarodowej o przewozie towarów kolejami żelaznemi, podpisanej w Bernie dnia 23 października 1924 r. (Dz. U. R. P. z 1928 r. Nr. 73, poz. 667), ogłoszony w Dzienniku Ustaw R. P. z 1933 r. Nr. 54, poz. 412, zgodnie z art. 60, § 2 wspomnianej konwencji i w myśl uchwał Komisji rzeczoznawców I ustanowionej w tymże artykule, otrzymuje następujące brzmienie: Minister Spraw Zaltranicznych: Beck Przekład. Annexe 1. Załącznik L (Artykuł 4). (Article 4). PRZEPISY, DOTYCZĄCE PRZEDMIOTóW, PRZYJMOWANYCH DO PRZEWOZU WARUNKOWO. PRESCRIPTIONS RELATIVES AUX OBJETS ADMIS AU TRANSPORT SOUS CERTAlNES CONDITIONS. u wag a w s t ę P n a. Materiały, wymienione w załączniku I, · nalety oznaczać w liście przewozowym nazwami, przyjęŁemi w tymże załączniku. Nazwy te należy podkreślać czerwono. Materjały, objęte ogólne m określeniem ma2 terjałów klasy I, II i VI, lecz pośród nich nie wymienione, wyłącza się od przewozu. Przedmioty, objęte ollólnem określeniem materjałów kla- 1 O b s e r vat i o n 1 p r e l i m i n a i r e. Les matieres inscrites dans l'Annexe I doiventetre designees dans la lettre de voiture sous la denomination admise dans l'Annexe. Cette denomination doit etre soulignee en rouge. 2 Les matieres qui, rentrant dans la definition des c1asses I, II et VI, n'y sont pas denommees, sont exclues du transport. Łes objets qui, rentrant dans la definition des classes III, IV et V, 578 Dziennik Ustaw. Poz. 251. sy III, IV i V, lecz pośród nich nie wymienione, przyjmuje się do przewozu bez krępowania określonemi warunkami. 3 Materjały wyszczególnione w wolno pakować: załączniku I Nr. 35. n'y sont pas denommes, sont admis au transport sans condition. 3 Les maW~res enumerees dans l'Annexe I peuvcnt etre embal1ćes en commun: a) razem z przedmiotami, które nie są wymienione w zal'ączniku I, pod warunkiem, że pozwala na to rozdział B przepisów o przewozie materjałów odpowiedniej klasy; aj ave::: des objets qui ne snnŁ pas mentionnes dans I'Annexe I, ił la condi ti on que le chapitre B des con(lltions de transport de la classe respective l' autorise; bl razem z innemi materjałami, wyszczególnionemi w załączniku l, jeżeli dla każdego z tych razem pakowanych materjałów takie wspólne opakowanie jest wyraźnie dozwolone przez rozdział B przepisów o przewozie materjałów danej klasy. bl ave c d'autres matieres enumerees dans I'Annexe I, ci la condition que pour chacune de ces matieres, emballees en commun, ledit emballage en commun soit express.ement autorise par le chapitre B des conditions de transport de la classe respective. " Materjały, wyszczególnione w załączniku I, wolno ładować razem ze sobą albo razem z innemi przedmiotami do tego samego wagonu, jeżeli niema co do tego zakazu w rozdziale F przepisów o przewozie materjałów danej klasy załącz­ nika I. " Les matieres enumerees dans l'Annexe I peuvent etre chargćes dans un me me wagon ensemble ou avec d'autres objets, ci moins que le chapitre F des conditions de transport cle la classe respective de l'Annexe I ne l'interdise. 5 Przyjmowanie do przewozu przedmiotów, wyszczególnionych w załączniku I, jako przesyłek pośpiesznych, jak również możność ich wysyłania z poleceniem "zostawić na stacji" *), nie podlegają żadnym ograniczeniom, jeżeli w rozdziale C przepisów o przewozie materjałów danej klasy niema sprzeciwiających się temu po- 5 En tant que le chapitre C des conditions de transport de la classe respective de l'Annexe I ne contient pas de prescriptions contraires, l' accepta tion au transport en grande vitesse des objets enumeres dans l'Annexe I, ainsi que la faculte d'adresser ces objets gare restante *) ne sont soumises a aucune restriction. stanowień. 6 Jeżeli dalsze przepisy przewidują używanie nalepek według wzorów załącznika I (p. na końcu załącznika), nadawca powinien wedle możności nalepiać je lub umocowywać w inny odpowiedni sposób na wysyłanych sztukach towaru; na kartonach lub tabliczkach, przywiąza­ nych mocno do sztuk towaru, mogą one być naklejane tylko wtedy, jeżeli zewnętrzne właści­ wości tych sztuk nie pozwalają na bezpośrednie umieszczenie na nich nalepek. Zamiast nalepek nadawcy mogą umieszczać na sztukach znaki,nie dające się zatrzeć, odpowiadające ściśle przepisanym wzorom. 6 En tant que les prescripŁions ci-apres prevoient l'apposition d'une etiquette conforme aux moddes prevus par l'Annexe I (voir ił la fin), la fixation, par l'expediteur, de ces etiquettes sur les colis se fera de preference en les collant ou en les fixant d'une autre maniere approprh~e; ce n'esŁ qu'au cas OU la natur e des coJis ne le permeŁtrait pas qu' elles seraient collees sur des cartons ou tableŁtes solidement attaches aux colis. Aux lieu et place des etiquettes, les expedite.urs peuvent apposer sur les colis des signes indćlćbiles qui corresponclellŁ exactement aux modeles prescrits. 7 Jeżeli załącznik I przewiduje umieszczanie na opakowaniu napisów, należy je sporządzać w jednym z urzędowych języków kraiu nadania. Nadawca powinien dołączyć nadto tłumaczenie napisu na język francuski, niemiecki lub włoski, jeśli tvlko taryfy międzynarodowe lub umowy specjalne, zawarte pomiędzy zarządami kolejowemi, nie zawierają odmiennych postanowień. 7 En tant que I'Annexe I prescrit des inscriptions sur les emballages, celles-ci doivent etre redigees en une des langues officielles du pays expediteur. En outre, l'expćditeur devra joindre ił l'inscription une traduction franc;:aise, allemande ou italienne, a ltloins gue les tarifs internationaux ou les accords speciaux concIus entre les administrations ferroviaires ne contiennent une disposition contraire. *) Do czasu welsCla w życie nowe; K. M. T. z dn. 2i3 listopada 1933 r. żadnego z materjałów klasyJa, Ib, Ic, Id, Ie nie wolno wysyłać z poleceniem "zostawić na stacji" (patrz art. 6 § 6 h. K. M T. I dn,2,3 października 1924 r.). *) Jusqu'iI I'entree en vi!!ueur de la nouvelle C. I. M. du 23 novembre 1933, aucune des matieres des c1asses I a, I b, I c, I d, I e et II ne peut etre adressee gare restante (voir art. 6, § 6 h d. la C. I. M. du 23 ocŁohre 1924). Nr. 35. KLASA CLASSE L L MATIERES SUJETTES A L·EXPLOSION. MATERJALY ZAGRAŻAJĄCE WYBUCHEM. la. Materjały wybuchowe (Materjały wybuchowe kruszące, miotające i inne tym podobne). 1) I a. Explosifs (Explosifs de mines et de tir ainsi que d'autres matieres analogues). 1) Do przewozu dopuszcza się tylko materjały Ne sont admises au transport que les matieres suivantes: następujące: Materjały A. wybuchowe kruszące. 2) A. Explosiis de mines. 2) Grupa 1. Materjały wybuchowe kruszące, przewożone 8 które mogą być jako przesyłki drobne. Nitroceluloza (bawełna strzelnicza, bakolodjonowaJ, mianowicie: a) w postaci kłaczków oraz nieprasowana, zawierająca według wagi najwyżej 75 części ciał stałych i najmniej 25 części wody lub alkoholu (etylowego, propylowego, butylowego, amylowego lub ich mieszanin), albo wody i alkoholu albo alkoholu i kamfory albo ksylolu; co się tyczy mieszanin ksylolu to zawartość azotu w nitrocelulozie nie może przenosić 12 %; b) prasowana, zawierająca według wagi naj~ wyżej 85 części ciał stałych i najmniej 15 czę­ ści wody. Nitroceluloza musi odpowiadać następu­ jącym warunkom stałości: Nitroceluloza, nagrzewana przez dwie godziny do temperatury 132° C, nie powinna wydzielać więcej niż 3 centymetry sześcienne tlenku azotu na 1 gr nitrocelulozy; temperatura .~apalania się powinna być wyższa niż 1800 C. 1. 1 er groupe. Explosifs de mines pouvant elre transport es comme expeditions partielles. 8 wełna 9 579 Dziennik Ustaw. Poz. 251. 2. Trójnitrotoluol. 9 1° La nitrocellulose (fulmicoton, coton nitre pour collodion), ił savoir: al sous forme d'ouate et non comprimee, contenant au plus 75 parties en poids de matieres seches et au moins 25 parties en poids d'eau ou d'alcool (alcool ethy1ique, propy1ique, butylique, amylique ou leurs melanges), ou d'eau et d'alcool, ou d'alcooł et de camphre, ou de xylol; en ce qui concerne les melanges de xylol, la teneur en azote de la nitrocellulose ne doi t pas depasser 12 pour 100; b) comprimee, contenant au płus 85 parties en poids de matieres seches et au moins 15 parties en poids d'eau. La nitrocellulose doit satisfaire aux condi1ions de stabilite suivantes: La nitrocellulose chauffee pendant deux heures a une temperature de 1320 C ne doit pas degager plus de 3 centimetres cubes d'oxyde d'azote pour 1 gr de nitrocellulose; la temperature d'inf1ammation doit etre superieure a 180° C. 2° Le trinitrotoluol. 10 3. Sześcionitrodwufeniloamina i kwas pikryllOwy. 10 3° L'hexanitrodiphenyłamine et l'acide picrique. 11 4. Organiczne nitrozwiązki, które nie są lliebezpieczniejsze od kwasu pikrynowego, jako preparaty do celów naukowych lub farmaceutycznych, w oddzielnych ilościach, ważących nie wię­ cej niż po 500 gr, a ogółem do 5 kg netto odpowiadających najwyższej wadze brutto 15 kg. 11 4° Les corps nitres organiques qui ne sont pas plus dangereux que racide picrique, comme preparations pour des buts scientifiques et pharmaceutiques, en quantites isolees n'excedan1 pas 500 gr et d'un poids net total de 5 kg correspondant a un poids brut de 15 kg au plus. 1) Materjały, które przy zetknięciu z płomieniem nIe wybuchają, a na uderzenie i tarcie nie są wrażliwsze od dwunitrobenzolu, nie zaliczają się do materjałów wybuchowych w rozumieniu niniejszych postanowień. Przy wysyłaniu jednak tych materjałów nadawca powinien zaświadczyć w liście przewozowym: .Przesyłka nie podJe.~a przepisom ułącz.nika I do K. M. T .... ') W materjałach wybuchowych kruszących nitrogliceryna może być całkowicie lub częściowo zastąpiona przez nit-r oglikol lub dwu.nitrochlorhydrynę, albo przez nitrowaną mieszaninę gliceryny i sorbitu, albo przez nitrowaną mieszaninę l!1ikolu lub chlorhydryny i sorbitu, IIlbo przez nitrowaD~ mieszaninę gliceryny . so rbitu. glikolu lub cblorhydryny, W tr&ech ostatnich przypadkach z dodaniem dwufeniloaminy. 1) Les mati.eres qui De peuvent detoner au contact d'une f\amme et qui ne sont pas plus sensibles au choc ou li la {riction que le dinitrobenzol, ne rentrent pas dans les explosifs au sens des presentes dispo-s itions. En ce qui concerne I'expedition d'une de ces matieres, l'expediteur doit certifier dans la lettre de voiture: "L'envoi n'est pas soumis aux prescriplioDS relatives aUI explosifs de I'Annexe I li la C. 1. M .... ') Dans les explos~fs de mines-, la nHroglyceńne peut etre remplacee en tout ou en partie par du nitroglycol ou de la dinitrochlorhydrine ou par un melange nitre de glycerine et sorbite ou par un melange nitre de glycol ou chlorhydrine et sorbite ou par un melange nitre de glycerin., lorbite. glycol ou c-h lorhydrme. dans les uou derniera cu avec une addition de dipbenyłamine. 580 12 Dziennik Usław. Poz. 251. 5. Materjały wybuchowe amonowo - saletrza.ne, mianowicie: niezżelatynowane materiały wybuchowe amonowo - saletrzane i zżelatynowane materjały wybuchowe amonowo - saletrzane (żelatyno­ wane dwunitrochlorhydryną i dwunitroglikolem), jeżeli przechowywane w ciągu 48 godzin przy temperaturze 75° C nie wydzielają tlenków azotu, a przed lub po przechowaniu przy uderzaniu, tarciu lub zetknięciu z płomieniem nie są niebezpieczniejsze od porównawczego materjału wybuchowego w składzie następującym: 80 % saletry amonowej, 12% trójnitrotoluolu, 4% mącżki drzewnej i 4% nitrogliceryny. 12 Materjały te, ~dług przepisów kraju wysyłająceio, powinny być dopuszczone do przewozu z zastosowaniem najltęjs:zyc.h warunków, przewidzianych dla tych materjałów wybuchowych kruszących. 13 6. Prochy o składzie, zbliżonym do prochu czarnego a mianowicie: Mat~riały pour 100: me lange de 70 a 75 de nitrate de soude, dont jusqu'a 20 de la totalite de l'explosif peuvent etre remplaces par du nitrate de potasse, 9 a 11 de soufre et 10 a 15 de houille ou de lignite, li. la condition que, d'apres les prescriptions du pays expediteur, elles puissent etre expediees aux conditions les moins rigoureuses pour ces explosifs de min es. 2 e groupe. wybuch owę kruszące, które mogą być 7. Organiczne nitrozwiązki, które, prz:echowywane w ciągu 48 godzin przy temperaturi;e 75° C, zachowują bez zmian swój ciężar, a przy udęr7.a1liU" tarciu lub. zętknię:ciq ~ ph:Hnienią1ll nie są niebezpieczniejsze: nie rozpuszczalne w wodzie - niż czteroui- Explosifs de mines qui ne peuvent elre transpartes qu' en wagons comp1ets. 14 7') Les corps nitres organiques qui, emmagasines pendant 48 he.ures a una temperature de 75° C, n'offrent aucune variation de poids et qui, soumis au choc, au frotłement ou ił l'inflammation, ne sont pas plus dangereux: insolubles dą.os r eau - que la tetranitrC)o Plethylaniline tl, solubies dans l' eau - que la trinitroresordne. tS 8° Les explosifs chlorates et perehlorates (melanges de chlorałes ou de perchlorates, alcaHns ou alcaHnoterreux, avec des combinaisons riches en carbone, telles que charbon, hydrocarbUrE's, resines, huiles, hydrocarbures arQmatiques nitres, farines vegetales, sels inorganiques et autres semblablesl, a la condition que, d'apres les prescriptions du pays expediteur, ils soient admis au transport. Les melanges chloratl~s ne doivent renfe.rmer aucun sel ammoniacal. Les explosifs, lorsqu'ils sont soumis au choc, au fr{)ttement ou a }'inflammaHon, ne doivent pas elre plus dangereux qu'un łrometyloanilina, l) rOl:puuc.zalne w wodzie. zorcyna. 1$ nii trójnib:ore- 8. Chloran"we i naclchloranowe materjały wybuehowe (mieszaniny chloranów lub nadchloranów alkalicznych lub. ziem alkalic2!nyeh ze związkami bogatemi w węgiel, jak węgiel, węg,lo­ wodory, żywice, oleje, nitrowane aromatyczne węglowQdory, mączki roślinne, sołe nieorganiczOe i tym podo.bneL. pod warunkiem, ahy były dopuszczone do przewozu według puepisów kraju wysyłającego. Mieszaniny chloranowe nie powinny za.wierać żadnych soli amonowych. Przy uderzaniu, tareiu lub ze·tknięciu z płomieniem mate:rjały wybuchowe nie powinny być bardziej niebe~piecz1) C:ztevolliuomety.!oanilina 6° Les poudres de mines lentes analogues li. la poudre noire et de la composition suivante 2. przewoi,one tylko ja1w przesyłki wagonowe. 14 5° Les explosifs ci base de nitrate d'ammoniaque, ił savoir: explosifs a base de nitrate d'ammoniaque non gelatineux et explosifs a base de nitrate d'ammoniaque gelatineux (gelatines avec de la dinitrochlorhydrin'e ou du dinitroglycol), a la condition toutefois qu'ils puissent etre entreposes pendant 48 heures a une temperature de 75° C sans degage r d'oxyde d'atote et ne soient pas plus dangereux au choc, au frottement ou a l'inflammation avant ou apres J'emmagasinage que l'explosif de comparaison de la composition suivante pour 100: 80 de nitrate d'ammoniaquc, 12 de trinitrotoluol, 4 de farine de balS et 4 de nitroglycerine. Ces explosifs doivent, d' apres les prescriptions du pays expediteur, pouvoir etre expedies aux conditions les moins rigoureuses pour ces explosifs de mines. 13 mieszanina 70% do 15 % saletry sodowej, która w ilości do 20 % ogólne.j ilości materjału wybuchowego może być zastąpiona saletrą potasową, 9% do 11% siarki i 10% do 15% węgla kamiennego lub brunatnego, jeżeli materjały te, według przepisów kra;u wysyłające~o, mo~ą być przewożone z zastosowaniem naj lżejszych warunków, przewidzianych dla tych materjałów wybuchowych kruszących. Grupa mo~ Nr. 35, &yć pneWM()Da w ka. pNMyłkacb dl'obllyeh w ilośeiach" nie i>lIzewytsz;aią'lyc-h 200 zapakowana w wzyrUe, ••w'eFafll~ każda, Ilajw~ B kQ. La tetran.ibomethylaniline peut etr~ tran"'!',orlee comquantites n'excćdant pas 200 k,•. e-.b.allee. dam des cailases eontenaat to-ut .\ł ptUiS 25 k,Q ca.ll6Ułe, l) ID&. e.xpemtiOlls partiel\es paF Nr. 35. 581 Dziennik Ustaw. Poz. 251. ne niż chloranowy materjał wybuchowy o skła­ dzie następującym: 80 % chloranu potasu, 10 % dwunitrotoluolu, 5% Łrójnitrotoluolu, 4% oleju rycynowego i 1 % mączki drzewnej. explosif chlorate de la composition suivante pour 1.00 : 80 de chlorate de polasse, 10 de dinitrotoluol, 5 de trinitrotoluol, 4 d'huile de ricin et 1 de farine de bois. 16 9. Czteroazotan pięcioerytrytu (nitropięcioerytryt) drobnokrystaliczny i równomiernie zwilżony 30 % wody i trójmetylenotrójnitroamina (cyklotrójmetylenotrójnitroamina) drobnokrystaliczna i równomiernie zwilżona 15 % wody. 16 9° Le tetranitrate de pentaerythrite (nitropentaerythrite) finement cristallis~ et uniformemen t humecte avec 30 pour 100 d'eau, et la trimethylen trinitroamine (cyclo trimethylentrinitramine) finement cristallisee et uniformement humedee avec 15 pour 100 d'eau. 17 10. Proch czarny (mieszanina saletry potasowej lub sodowej, siarki i węgla drzewnego) ziarnisty, prasowany lub w postaci mączki, który przy uderzaniu, tarciu lub zetknięciu z pło­ mieniem nie jest niebezpieczniejszy, niż najdrobniejszy mielony proch myśliwski w składzie następującym: 75 % saletry potasowej, 10 % siarki i 15 % węgla z drzewa kruszynowego, pod warunkiem, aby według przepisów kraju wysyła­ jącego był dopuszczony do przewozu. 17 100 La poudre noire (mćlange de nitrate de potasse ou de nitrate de somIc, de souIre et de charbon de bois) sous forme de poudre en grains, de poudre comprimee ou de pulverin, qui n'est pas plus dangereuse au choc, au froHement ou a l'inflammation que la poudre de chasse moulue la plus fine de la composition suivanłe pour 100 : 75 de nitrate de potasse, 10 de soufre et 15 de charbon de bourdaine, a la condition que, d'apres les prescriptions du pays expecliteur, elle soit admise au transport. 18 11. Dynamity i podobne do dynamitów mawybuchowe pod warunkiem, aby były dopuszczone do przewozu według przepisów kraju wysyłającego. Materjały te nie powinny być bardziej niebezpieczne, niż żelatyna wybuchowa, zawierają­ ca 93 % nitrogliceryny. 18 11 o Les dynamites et explosifs analogues ci la dynamite Ił la condition que, d'aprcs les prescriptions du pays expediteur, ils soient ad.mis au transport. Ces dynamiŁes ne doivent pas ~tre plus dangercuses que la gćlatine explosive avec 93 pour 100 de nitro~lycerine. 12. Chlorhydryna nitrowana (dwunitrochlorhydryna) jak również chlorhydryna nitrowana techniczna, w której zawartość nitrogliceryny nie przewyższa 5 %. 19 12° La chlorhydrine nitre'e (dinitrochlorhydrine) ainsi que la chlorhydrine nitree technique doni la teneur en nilroglycerine ne depasse pas 5 pour 100. terjały 19 B. Materjały wybuchowe miotające. B. Explosifs de tir. Grupa 1. 1 er groupe. Materjały wybuchowe miotające, które mogą być Explosiis de tir pou.vant etre transportćs comme expćditions partielles. przewożone jako przesyłki drobne. 20 13. Prochy nitrocelulozowe żelatynowane i prochy nitrocelulozowe, zawierające nitroglicerynę (z wyjątkiem prochu porowatego lub pyłu prochowego), pod warunkiem, aby według przepisów kraju wysyłającego mogły być przewożo­ ne z zastosowaniem najJżejszych warunków, przewidzianych dla tych materjałów wybuchowych, miotających. 20 13° Les poudres de nilrocellulose gelatinees et les poudres de nitrocellulose renfermant de la nitroglycćrine (a I'exclusion de la poudre poreuse ou sous forme de poussiere), a la condition que, d'apres les prescriptions du pays expediteur, elIes puisscnt etre expćdiees aux conditions les moins rigoureuses pour ces explosifs de tir. 21 14. Prochy nitrocelulozowe porowate żelatynowane pod warunkiem, aby pod względem stałości odpowiadały przepisom kraju wysyłają­ cego, dotyczą:::ym materjałów wybuchowych miotających pierwszej grupy. 21 14° Les poudres de nitrocellulose poreuses gelatinees, a la condition qu'au point de vue de leur stabilitć elles soient conformes aux prescriptions edictees par le pays expediteur en ce qui concerne les explosifs de tir du premier groupe. Grupa 2. 2 e groupe. Materjały wybuchowe miotające, które mogą być przewożone tylko jako przesyłki wagonowe. Explosiłs de tir qui ne peuvent etre transportes qu'en 22 15. Prochy nitrocelulozowe porowate żelatynowane, jeżeli nie są opakowane stosownie do cyfry marginesowej 43. wagon s complets. 22 15° Les poudres de nitrocellulose poreuses lorsqu' elIes ne sont pas emhallees conformement au chiffre marginal 43. gćlatinees, Nr. 35. Dziennik Ustaw. Poz. 251. 582 23 16. Prochy nitrocelulozowe telatynowane i prochy nitrocelulozowe, zawierające nitroglicerynę, nie odpowiadające wszystkim wymaganiom, którym powmny czynić zadość prochy grupy 1. 23 16° Les poudres de nitrocellulose gelatinees et les poudres de nitrocellulose contenant de la nitroglycerine ne repondanŁ pas ci. toutes les conditions auxquelles doivent satisfaire les poudres du 1 er groupe. 24 17. Prochy nitrocelulozowe, nieżelatynowane (tak zwane prochy mieszane). 24 25 18. Proch czarny oraz podobne prochy, uży· wane do strzelania. 25 18° La poudre noire et les poudres similaires utilisees pour le tir. 26 Materjały wybuchowe miotające, wymienione w punktach 15, 16 i 17, powinny posiadać taką samą stałość, jakiej wymagają przepisy kraju wysyłającego od materjałów wybuchowych miotających grupy 1. 26 Les explosifs de tir denommes sous 150, 16° et 17°' doivent avoir la me me stabilite que celle qui, d'apres les prescriptions du pays expediteur, est exigee pour les explosifs de tir du 1 er groupe. 17° Les poudres de nitrocellulose non gela(dites pOlldres mćlangćes). tinćes C. Inne materjały, zagrażające wybućhem, które mogą być przewożone jako przesyłki drobne. C. Autres matieres sujeUes a l'explosion pouvant elre lransportees comme expeditions partielles. 27 27 19. Odpadki filmów nitrocelulozowych, myte i poddane dalszej przeróbce przez wygotowanie pod ciśnieniem, zawierające co najmniej 2 % kamfory; przy próbie stałości, myte i obrobione odpadki filmów nitrocelulozowych, nagrzewane przez dwie godziny do temperatury 132"C, nie powinny wydzielać więcej niż 3 centymetry sześcienne tlenku azotu na 1 gr odpadków. Conditions de transport. Przepisy o przewozie. A. Sztuki towaru: opakowanie, ograniczenie wagi, napisy i nalepki. M a t e r ja ł y A. Colis: Emballage, limitation du poids, inscriptions el etiqueltes. w y b u c h o wek r u s z ą c e. Explosifs Grupa 1. 28 (l) Nitroceluloza, wymieniona w punkcie 1, powinna być zapakowana w szczelne i dobrze zamykające się mocne naczynia drewniane, nieprzepuszczające wody ani alkoholu, albo w naczynia z blachy, cynku lub aluminjum (skrzynki), albo w mocne nieprzemakalne beczki z tektury lub w beczki żelazne, pokryte wewnątrz warstwą cynku lub ołowiu. Skrzynki i beczki że­ lazne powinny być szczelne i zaopatrzone w hermetyczne zamknięcie, mogące ustąpić pod ciśnieniem wewnętrznem. Nadto skrzynki powinny być dobrze zapakowane, bądź osobno, bądź po kilka razem, w mocne skrzynie drewniane, z dodaniem słomy, papieru lub innych giętkich materjałów tego rodzaju tak, aby materjał ten wypełniał szczelnie wszystkie wolne miejsca. W. razie użycia naczyń drewnianych i beczek tekturowych, nieprzepuszczalność ich na wodę lub alkohol należy zapewnić przez dostatecznie szczelne wyłożenie wewnątrz np. blachą cynkową lub nieprzerwaną warstwą papieru parafinowanego. 28 (1) La nitrocellulose denommee sous 1° doit etre renfermee dans de forts recipients en bois, etanches et bien fermes, impermeables ci. l'eau ou ci. l'alcool, ou dans des recipients en fer-blanc, en zinc ou en aluminium (caissetles), ou dans des tonneaux en carton resistants et impermeables ou dans des tonneaux en fer revetus ił l'interieur d'une couche de zinc ou de plomb. Les caissettes et les tonneaux en fer doivent etre etanches et munis d'une fermeture hermetique pouvant ceder ił une pression interieure. Les caissettes doivent ił leur tour etre solidement emballees soiŁ isolement, soit ił plusieurs ensemble, dans de fortes caisses en bois, avec de la pailIe, du papier ou d'autres matieres souples de ce genre remplissant bien tous les espaces vides. En ce qui concerne -les recipients en bois et les tonneaux en carton, l'impermeabilite ci. l'eau et ci. l'alcool doiŁ etre assuree au moyen d'un revetement interieur suffisamment etanche, par exemple au moyen dę feuilles de zinc ou d'une couche ininterrompue de papier paraffinć. Le poids brut d'un coIis ne doit pas depasser 120 kg s'il s'agit de caisses, et 300 kg lorsqu'il s'agit de futs susceptibles d'etre roules. 29 (2) Le trinitrotoluol denomme sous 2° doit etre solidement emballe dans de forts recipients en bois, etancl,es et bien fermes. Au lieu de Waga brutto jednej sztuki nie powinna przekiedy chodzi o beczki, które można przetaczać. (2) Trójnitrotoluol, wymieniony w punkcie 2, powinien być dobrze zapakowany w szczelne i dobrze zamknięte, mocne naczvnia drewnia- de mines. 1 er groupe. wyższać 120 kg, kiedy chodzi o skrzynie, i 300 kg, 29 19° Les dechets de films de nitrocellulose laves et traites par ćbullition sous pression, avec une teneur en camphre d'au moins 2 pour 100i lors du contróle de sŁabilite, les dechets de fiIms de nitrocellulose laves et traites, chauffes pendant deux heures ci une temperature de 132° C, ne doivent pas degager plus de 3 centimetres cubes d' oxyde d' azote pour 1 gr de dćchets. Nr. 35. Dziennik Ustaw. Poz. 251. Zamiast naczyń drewnianych można uży­ mocnych i nieprzemakalnych beczek tekturowych. Tak zwany płynny trójnitrotoluolmożna pakować nietylko do szczelnych i dobrze zamykających się mocnych naczyń drewnianych, lecz również do naczyń żelaznych; naczynia te powinny mieć zamknięcia hermetyczne, lecz mogą­ ce, VI razie pożaru, ustąpić pod ciśnieniem gazów, powstających wewnątrz naczynia. Waga bru tto jednej sztuki nie może przewyższać 120 kg, ki edy chodzi o skrzynie i 300 kg, kiedy chodzi o beczki, które można przetaczać. 583 recipients en bois, on peut aussi employer des tonneaux en carton reslstants et impermeables. ne. wać także Le trinHrololuol dit liquide peut etre emballć non seulement dans de forls recipients en bois etanches et bien fermes, mais aussi dans des recipients en feri ceux-ci doivent avoir une fermeture hermetique, qui puisse ceder, en cas d'incendie, ci. la pression des gaz qui se degagent dans l'interieur du recipient. Le poids brut d'un colis ne doił pas depasser 120 kg s'ił s'agit de caisses, et 300 kg 10rsqu'i1 s'agit de futs susceptibles d'etre roules. 30 (3) Sześcionitrodwufeniloamina i kwas pikrynowy, wymienione w punkcie 3, powinny być dobrze zapakowane w szczelne i dobrze zamknięte mocne naczynia drewniane. Zamiast naczyń drewnianych można używać także mocnych i nieprzepuszczalnych beczek tekturowych. Do opakowania kwasu pikrynowego nie wolno używać ołowiu i materjałów, zawierających ołów (miesz.a nin lub połączeń). Waga brutto jednej sztuki, zawierającej materjały, wymienione w punkcie 3, nie powinna przewyższać 120 kg. 30 (3) L'hexanitrodiphenylamine et l'acide picrique denommes sous 3° doivent etre solidement emballes dans des n!cipients en bois 1"esistants, ~lanches et bien fermes. Au lieu de recipicnts en bois, on peut aussi employer des tonneaux en carton resislants et impermeables. Le plomb et les matieres contenant du plomb (melanges ou combinaisons) doivent etre exclus de l' emballage de l'acide picrique. Le poids brut d'un colis contenant des mam~res denommees sous 30 ne doit pas depasser 120 kg. 31 (4) Organiczne nitrozwiązki, wymienione w punkcie 4, powinny być dobrze zapakowane w naczynia szklane lub gliniane, hermetycznie i bezpiecznie zamknięte, które należy zapakować zkolei w szczelne i dobrze zamykane mocne naczynia drewniane. 31 (4) Les corps nitres organiques denommes sous 40 doivent etre bien emballe.s dans des r·ecipients en verre au en gres fermes hermetiquement et sorement et ceux-ci doivent ci. leur tour etre bien emballes dans de forts recipients en bois etanches et bien fermes. 32 (5) Materjały wybuchowe amonowo - saletrzane, wymien ione w punkcie 5, powinny być włożone do nabojów. Naboje należy ułożyć w hermetycznie zamykanych pudełkach z blachy, które pakuje się zkolei w trwałe naczynia drewniane. Materjały wybuchowe mogą być również pakowane w papierowe gilzy do nabojów, przesycane parafiną lub cerezyną. Naboje te powinny być łączone w pakiety, dobrze obwijane mocnym papierem. Naboje nieprzesycone mogą być również łączone w pakiety, ważące nie więcej niż 2,5 kg, pod warunkiem pociągnięcia tych pakietów warstwą cerezyny lub żywicy, nie przepuszczającą zupełnie powietrza. Pakiety powinny być dobrze zapakowane w szczelne i dobrze zamknięte mocne naczynia drewniane. 32 (5) Les explosifs ci. base de nitrate d'ammoniaque d{mommes sous 50 doivent etre encartouches. Les cartouches seront assujetties dans des boites en tole hermetiquemenŁ fermees, renfermees elles-memes dans des rćcipienŁs en bois solides. Les explosifs peuvenŁ aussi etre encartouches dans des enveloppes en papier qui sont trempees dans la paraHine ou la ceresine. Ces cartouches doivent etre reunies en paquets dans un solide emballage de papier. Les cartouches non trempees peuvent aussi etre reunies en paquets d'un poids maximum de 2,5 kg, ci. condition que ces paquets soient revetus d'une couche de ceresine au de resine empechant completement la penetration de l'air. Les paquets doivenŁ etre solidement emballes dans de forts recipients en bois etanches et bien fermes. Le contenu en explosif d'un colis ne doit pas clepasser 50 kg. Jedna sztuka towaru nie powinna zawierać więcej niż 50 kg materjałów wybuchowych. 33 (6) Prochy o składzie zbliżonym do prochu czarnego, . wymienione w punkcie 6, sprasowane w cylindry, powinny być dobrze zawinię­ te w papier mocny i trwały tak, aby każdy rulon nie ważył więcej niż 300 gr. Rulony powinny być dobrze zapakowane w trwałe, szczelne i dobrze zamknięte naczynia drewniane, dokład­ nie wyłożone mocnym i trwałym papierem. Prochy ziarniste, podobne do prochu czarnego, powinny być pakowane w ilościach, nie 33 (6) Les poudres de mines lentes analogues a la poudrc noire, comprimees en cylindres, denommees sous 6° doivent etre roulees solidemen t dans du papier fort et resistant, de telle sorte que chaque rouleau pese au plus 300 gr. Les rouleaux doivent etre solidement emballes dans des recipients en bois solid es, etanches et bien fermes, qui sont pourvus d'une bonne garniture en papier fort et resistant. Les poudres de mines lentes analogu es ci. la poudre noire, granulees, doivent etre emballees 584 przewyzszających 2,5 kg, w mocne torebki papierowe, a te umieszczane w szczelnych skrzynkach z dobrej tektury, z dobrze zamykającą się pokrywką. Pokrywka może składać się z dwóch części z zamknięciem w postaci języczka, które powinno być uszczelnione i wzmocnione przez zaklejenie mocnym paskiem, naprzykład taśmą izolacyjną. Skrzynki z tektury powinny być dobrze zapakowane w trwałe, szczelne i dobrze zamknięte naczynia drewniane. Wyłozenie papierem nie jest konieczne. en quantites ne depassant pas 2,5 kg dans de forts sachets de papier places eux-memes dans des caissetŁes etanches en bon carton avec un couvercle fermant bien. Le couvercle peut avoir deux battants avec une fermeture dite d'entretoise qui doit etre rendue etanche et fixee par une bande solide collee au-dessus, par exemple une bande isolanŁe. Les caisseltes en carton doivent etre solidement emballees dans des recipienŁs en bois solides, etanches et bien fermes. Une garniture en papier n'est pas necessajre. Le contenu en explosif d'un colis ne doił pas depasser 25 kg. Jedna sztuka towaru nie powinna zawierać więcej niz 25 kg materjałów wybuchowych. 34 (7) Na sztukach, zawierających kwas pikrynowy, powinien znajdować się bardzo wyraźny napis literami czerwonemi: "Kwas pikrynowy". Na każdej sztuce, zawierającej materjały, wymienione w punktach od 1 do 6, powinna znajdować się nalepka według wzoru Nr. 1. 34 (7) Les colis contenant de l'acide picriqul!. doivent porter l'inscription en carach~res rouges bien apparents "Ac ide picrique". Tout colis contenant des matieres denomme es sous 10 a 60 doit porter une etiquette conforme au mod(He nO 1. 2 e groupe. Grupa 2. 35 (8) a) Wymienione w punkcie 7 organiczne nitrozwiązki, nierozpuszczające się w wodzie, powinny być najpierw pakowane w szczelne i dobrze zamknięte torebki z płótna, które powinny zawierać najwyżej 12,5 kg tych materja- łów. Najwyzej 50 kg opakowanych w ten sposób nitI ozwiązków powinno być umieszczone w trwałem naczyniu drewnianem, dobrze i szczelnie zamykające m się. b) Wymienione w punkcie 7 organiczne nitrozwiązki, rozpuszczające się w wodzie, po równomiernem ich zwilżeniu dostateczną ilością wody tak, aby przez cały czas trwania przewozu zawartość wody nie spadła ponizej 25 %, powinny być najpierw zapakowane w nierdzewiejące dobrze zamknięte naczynia stalowe lub w naczynia z materjału, nie tworzącego połączeń z wilgotnym nitrozwiązkiem. Zamknięcie naczyń powinno być tego rodzaju, aby mogło u'ltąpić pod ciśnieniem wewnętrznem. Naczynia te, z wyjątkiem nierdzewiejących naczyń stalowych, powinny być następnie dobrze unieruchomione w szczelnych i dobrze zamkniętych trwałych naczyniach drewnianych. Puste miejsca naczyń powinny być wypełnione odpowiedniemi materjałami tak, aby wszelkie przesuwanie się było uniemożliwione. Jedno naczynie nie powinno zawierać wię­ cej niz 25 kg materjałów wybuchowych. 36 Nr. 35. Dziennik Ustaw. Poz. 251. (9)Chloranowe i nadchloranowe materjały wybuchowe, wymienione w punkcie 8, powinriy być włożone do nabojów. Naboje powinny być pociągnięte warstwą parafiny lub cerezyny, lub też owinięte parafinowanym lub cerezynowanym papierem i połączone następnie w pakiety, ważące nie więcej niż 2,5 kg, i dobrze owinięte mocnym papierem. Pakiety powinny być dobrze zapakowane w szczelne i dobrze zamknięte mocne naczynia drewniane. Wolne mieisca naczyń nalezy wypełnić odpowiedniemi 35 (8) a) Les corps nitres organiques insolubles dans l'eau denommes sous 7 0 doivent d'abord etre emballes dans des sachets en to ile etanches et bien fermes qui doivent contenir tout au plus . 12,5 kg de ces matieres. 50 kg au plus de corps nitres ainsi emballes doivent etre renfermes dans des recipients en bois solides, fermant bien et de fa~on etanche. b) Les corps nitres organiques solubies dans l'eau denommes sous 7°, apres avoir ete humectes de fa~on uniforme avec assez d'eau pour que, pendant toute la duree du transport, la teneur en eau ne diminue pas au-dessous de 25 pour 100, doivent elre emballes d'abord dans des recipients bien fermes en acier non sujet a la rouille ou en une math~re (par exemple en gres) qui ne forme pas de combinaison avec le corps nitre humide. La fermeture des recipients doit et re Łelle qu'elle puisse ceder a une pression interieure. Ces recipienŁs, excepte ceux en acier non sujet a la rouille, doivenŁ, a leur tour, etre solidement immobilises dans de solides recipients en bois etan che s et bien fermes. Les espaces vides dans les recipients seront remplis de matieres appropriees, de fa~on a empecher tout deplacement. Le contenu en explosif d'un recipient ne do~t pas depasser 25 kg. 36 (9) Les explosifschlorates et perchlora'tes denommes sous 8" doivent elre encartouches. Les cartouches seront revetues d'une couche de paraffi'ne ou de ceresine ou seront entourees de papier paraffine ou ceresine, puis reunies en paquets de 2,5 ·kig au plus, dans un fort emballage de papier. Les paquets doivent etre solidement emballes dans de forts recipierrts en bois, etanches et bi:en fermes. Les espaces vide's clans les redpients seront remplis de matieres appropriees, de fal;on a empecher tout deplacement. Nr. 35. materjałami tak, aby było niemożliwe. Dziennik Ustaw. Poz. 251. wszelkie przesuwanie się Jedno naczynie nie powinno zawierać wię­ cej niż 25 kg materjałów wybuchowych. 37 (lO) Czteroazotan pięcioerytrytu i trójmętylenotrójnitroamina (cyklotrójmetylenotrójnitr·oamina), wymienione w punkcie 9, powinny być w ilościach najwyżej 10 kg zapakowane w torebki płócienne ze ścisłej tkaniny i dobrze zamkniętej każda torebka powinna być włożona do szczelnie zamkniętego nie przemakalnego pudełka z tektury. Najwyżej cztery pudełka należy pakować do mocnej skrzyni drewniane;, doiŁ 37 giego osłoną z tektury falistej. Pokrywa skrzyni powinna być umocowana drewnianemi. śrubami 38 kład taśmą izolacyjną. Torebka (tutka) nie powinna zawierać wię­ cej niż 2,5 kg, a naczynie więcej niż 25 kg prochu czarnego. 39 (12) Dynamity i materjały wybuchowe, podobne do dynamitu, wymienione w punkcie 11, powinny być wkładane do nabojów. Naboje, do których gilzy nie mogą być wyrabiane ani z natłuszczonego ani naoliwionego papieru (lecz z papieru parafinowanegoj, powinny być zapak,owane do mocnych pudełek z kartonu, a wolne miejsca między nabojami dokładnie wypełnio­ ne skrawkami papieru, trocinami lub jakim innym suchym i giętkim materjałem, nadającym się do osłabiania uderzeń i wchłaniania nitrogliceryny, któraby mogła wyciekać. Pudełka powinny być dobrze ułożone w szczelnych, dobrze zamkniętych mocnych naczyniach drewnianych, bez obręczy lub tasiem że­ laznych. Natomiast zamknięcie naczyń można zabezpieczać zapomocą naciągniętych i owinię­ tych dookoła nich tasiem lub drutów metalo. wych. D.. (10) Le tetranitrate de pentaerythryte et la (cyclotrimethylentrinitramrne) denommes sous 9 0 doivent elre emballes en quantites de 10 kg au maximum dans des sachebs en toile, en tissu serre et bien fermeSj ohaque sa<:het doit etre contenu dans une boite en carton impermeable fermee de fac;on eŁanche. Quatre boite's au maX:imum seront embalIe es dans une caisse solide en bois completement revetue ci l'in'terieur de carton ondule. Au Heu des boites en carton on peut aussi utiliser des hoites en fer-;blanc; dans ce cas, les boites doivenrt etre isolees les unes des autres dans la caisse par une enveloppe de cal'ton ondule. Le couverde de la caisse sera fixe au moyen de vis ci bois. Zamiast pudełek z tektury można również używać pudełek z białej blachYj pudełka powinny być wtedy oddzielone w skrzyni jedno od dru- (11) Prochy czarne, wymienione w punkcie lO, powinny być zapakowane w szczelne torebki lub tutki papierowe, dobrze zamkn~ęte, nie pozwalające na rozpylanie się i rozsiewanie zawartości. Torebki (tutki) powinny być wło­ żone do pudełek z blachy lub do skrzynek z mocnego kartonu, szczelnych i dobrze zamkniętych. Skrzynki powinny być dobrze ułożone w trwałych naczyniach drewnianych i zabezpieczone wełną drzewną lub innym suchym odpowiednim materjałem pakunkowym. Pudełka blaszane powinny mieć zamknięcie, któreby ustępo­ wało w razie pożaru pod ciśnieniem gazów prochu, wytwarzających się wewnątrz naczynia. Pokrywka skrzynek z tektury może się składać z dwóch części z zamknięciem w postaci języcz­ ka, które powinno być uszczelnione i wzmocnione przez zaklejenie mocnym paskiem, naprzy- Le con'tenu en eX'Plosif d'UD. recipient pas depas~ser 25 1<Jg. trimethylenŁrinitroamine całkowicie wewnątrz wyłożonej tekturą falistą. 38 585 39 (11) Les poudres noires denom.mees sous 10· renfermees dans des sachets etanches ou dans des comets bien fermes ne permetŁan'! ni tamisage ni deperdition. Les sachets (<:ornets) doivent eŁre emballes dans des boites en tOle OD daru; des caissettes en fort carton, etanches et bien fermees. Ces dernieres doivent etre bien assuj,e tties dans des recipients solides en bois au moyen de fibres de bois ou d'autres matieresd'embal'lage appropriees et seches. Les boites en tole doivent etre munies d'une fermeture qui puisse ceder, en cas d'incendie, a la pres's ion des gaz de poudre qui se degagent dans l'interieur du recipient. Le couvercle des caissettes en carton peut avoir deux batłants avec une fermeture dite d'entretoise qui doit etre rendue etanche et fixee par une .bande solide collee au-des:sus, par exemple une bande isolante. Le contenu en poudre noire d'un sacthet (comet) ou d'un recipient ne doit pas depasser 2,5 k,g, respectivement 25 kg. doivenŁ etre (12) Le's dynamites et exJplosifs analogues ci Ja dynamite denommes sous 11 0 .doivent etre encartpuches. Les cartouches, dont les douilles ne peuvent etre cons'trtuees de papier graisse ou hui,le (mais bien de papier paraHine) doivent etre emballees da1liS de forłes boites en <:artonj les vides entre les cartouches doivent eLre exactemenł rempliJS avec du papier decoupe, de la ,s'c iure debois ou toute autre matiere seche et souple capable d'amortir les chocs et d'ab50I1ber 'l a nitroglycerine qui pourrait suinter. Lels boites d'oivenŁ e'tre hien aSsuletties dam; de forts recipients en bois, etanehes, bien fermes, non munis de cercles ou de bandes de fer. Par contre, ił est permi:s degarantir la fermeture des recipienłs ci raide de band es ou fils metalliques tendus et enroules autour de ceux-d . · ...... ... . . - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - 586 Nr. 35. Dziennik Ustaw. Poz. 251. Le poids hrut d'un recipienŁ, dont te couv·erde sera pourvu d'un cachet (empreinte ou marque) ou d'une etiquette coHee sur le couvel"cle et les parois et portant la marque de fabrique, n,e doit pas depasser 35 k,g. Waga brutto naczynia. którego pokrywka opatrzona pieczęcią (odbitką lub znakiem) lub też nalepką ze znakiem fabrycznym, naklejoną na pokrywkę i ścianki, nie powinna przewyższać 35 kg. będzie 40 (13) Chlorhydryna nitrowana, wymieniona w punkcie 12. powinna być zapakowana w szczelnie zamknięte. trwałe naczynia .metalowe, które się napełnia tylko do " i 10 ich pojemności. i które nie powinny zawierać więcej niż 25 kg chlorhydryny nitrowanej. Każde naczynie powinno być włożone osobno w mocne naczynie drewniane w ten sposób. aby ze wszystkich stron pozostawało co najmniej 10 cm wolne~o miejsca. które należy całkowicie wypełnić trocinami. 40 (13) La dhlorhyd'rine nitree denommee sous 12 0 doit etre embal.l ee dans des recipienŁs en metal solides, fermes de fac;:on eŁanche, qui ne sont remplis que jusqu'ił concurrence des 9/ 10 de leur capacite et ne doivent contenir que 25 kg au plus de chlorhydrine nitree . Chaque recipient doit etre assujetti isoiement dans un fort recipient en bois de telle fac;:on qu'il soit partout entoure d 'un espace d'au moins 10 -c m qui sera cOffipletement rempli de sciure de bois. 41 (14) Każda sztuka. zawierająca materjały, wymieni.one w punktach od 7 do 12', powinna być opatrzona nalepką według w%'oru Nr. la. 41 (14) Tout colis co-nłenant des mati~res denommees sous 7 0 ił 12° doit porter une eŁiquette conforme au modele nO la. Materjały wybuchowe E x p los i f s d e t i r. miotające. Grupa 1. 42 43 1 er groupe. (15) Prochy nitrocelulozowe żelatynowawane i prochy nitrocelulozowe. zawierające nitroglicerynę, wymienione w punkcie 13. powinny być zapakowane w pudełka z kartonu, z blachy białej lub cynkowej, mogące wszakże ustąpić pod ciśnieniem wewnętrznem, albo w to,r ebkize ścisłej tkaniny rpa-r afinowanej. Pudełka ·t e i torebki, dobrze zamknięte. powinny być ulożone bądź osobno, bądź po kilka, w mocnych skrzyniach drewnianych. Jeżeli chodzi o proch w rurkach, laskach, nitkach, wstęgach lub tabliczkach, to pierwsze opakowanie w pudełka lub w torebki nie jest konieczne, lecz skrzynia powinna być wtedy całkowicie wyłożona wewnątrz parafinowaną albo naoliwioną tkaniną lub papierem. Zamiast skrzyń drewnianych można również używać mocnych beczek z tektury, nieprzemakalnych i dobrze zamkniętych, lub naczyń drewnianych, wybitych cynkiem. W tym przypadku pierwsze opakowanie w pudełka albo w torebki tudzież wyłożenie wnętrza naczynia papierem lub tkaniną nie jest konieczne. Waga brutto sztuki, zawierającej przedmioty, wymienione w punkcie 13, nie powinna przewyższać 120 kg. 42 (16) Prochy nitrocelulozowe porowate żelatynowane, wymienione w punkcie 14, powinny być zapakowane w pudełka z białej blachy lub tektury, zaopatrzone w zamknięcia, mogą­ ce ustąpić pod ciśnieniem. Pudełka nie powinny zawierać więcej niż po jednym kg prochu; powinny one być opakowane w mocny papier i umieszczone nieruchomo w trwałych naczyniach drewnianych. Waga prochu w jednem naczyniu drewnianem nie powinna przewyższać 25 kg. Porowate żelatynowane prochy nitrocelulozowe mogą być również zapakowane wszczel- 43 (15) Les poudres de nitrocellulose geIatinees et lers poudres de nitrocellulose contenant de la nitmglycerine denommees sous 13 0 doivent etre embaUees dans des boites en carton, en ióle de fer-blanc ou de zinc pouvant neanmoins ceder ił uOle pression interieure, ou dans des sachełs, en tmu serre et paraffine. Ces hoites et sachets, bien fe l"1mes , doivent ehe raIllges soit isolemenŁ, soit ił plusieurs, dans des caisses en bois solides. S'il s'agi! de poudres en tuyaux\, en batons, en fils, en bandes ou en plaques, le premier emba:l· lage dans les hoites ou dans les sachets n'esŁ pas neces's aire, mais alors ·la caigse doit etre completement revetue ił l'interieur d'un tissu ou papier paraHine ou huile. Au lieu de caisses en bois l' on peut aussi utiliser des tonneaux en carton resisłants, impermeahles et b ien fermes ou des recipients en bois doubles de zinc. Dans ce cas, le premier embaUage dans des boites ou dans des sa-c he!s ainsi gue te revetemen't en papier ou en !issu a l'interieur du rec ipient ne sont pas ne.cessaires. Le poids hrut d'un colis contenant des matieres denommees sous 13° ne doit pas depasser 120 kg. (16) Les poudres de nitrocellulose poreuses gelatinee,s denommees sous 14 0 doivent etre embaUees da ns des boites en fer -blanc ou en carton dont le couvercle p eut ceder a la pression. Les boites ne do ivent pas contenir plus d'un kg de poudre; e'lles doivent etre emballees dans du papier fort et etre immo1bilisee,s dans des recipients en bois solides. Le poids de la poudre dans un recipient en bois ne doit pas d epasser 25 kg. Les poudres de nitroceHulose poreuses gelatinees peuvent egalement etre emballees dans Nr 35. des sa·cs etanches qui, a. leur tour, sont emballes dans des recipierrts solides en boi s doubles de zinc ou dans des recipients solid es en tóle de zinci les parois de ces clerniers sontgarnies, a l'interieur, de carton epais, le fond et le couvercle sont egalement bien doubles de cette matiere ou de disques en bois. Le poids de la poudre dans un recipient ne doit pas depasser 30 kg. ne worki, które pakuje się zkolei w mocne naczynia drewniane, obite cynkiem, albo w mocne naczynia z blachy cynkowej i ścianki tych ostatnich naczyń powinny być wyłożone wewnątrz grubą tekturą, a dno i pokrywa rówmeż dokład­ nie wyłożone tym materjałem lub mieć drewnianą okładzinę. Waga prochu w jednem naczyniu nie powinna przewyższać 30 kg. 44 587 Dziennik Ustaw. Poz. 251. (17) Każda sztuka, zawierająca materjały, wymienione w punktach 13 i 14, powinna być opatrzona nalepką według wzoru Nr. 1. 44 (17) Tout colis contenant des matieres denommees sous 13° et 14° doit porter une etiquette conforme au modele nO 1. 2 e groupe. Grupa 2. 45 (18) Prochy nitrocelulozowe, żelatynowane i nieżelatynowane, jak również prochy nitrocelulozowe, zawierające nitroglicerynę, wymienione w punktach 15, 16 i 17, powinny być dobrze zapakowane w mocne naczynia drewniane, dobrze i szczelnie zamknięte, uszczelnione w spojeniach, lub w beczki z mocnej, nieprzemakalnej tektury. Gwoździe, śruby i inny żelazny materjał umacniający (obręcze, taśmy i t. p.) powinny być dobrze ocynkowane. Użycie naczyń metalowych (z wyjątkiem naczyń z czarnej blachy) jest dozwolone pod warunkiem, że będą one zupełnie szczelne, lecz będą mogły ustępo­ wać pod wewnętrznem ciśnieniem, aby nie dopuścić w ten sposób do wybuchu. Waga brutto naczynia nie powinna przewyż­ szać 90 kg. Oddzielne naboje mogą mieć wagę 45 (tS) Les poudres de nitrocellulose, gelatinees et non gelatinees, ainsi que les poudres de nitrocellulose contenant de la nitroglycerine denommees sous 15°, 16° et 17", doivent etre solidement emballees dans de solid es recipients en bois bien fermes et de fa'ron etanche, dont les jointures seront bouchees, ou dans des tonneaux en carton resistants et impermeables. Les clous, visou autres objets de consolidation en fer (cercles, bandes, etc.), doivent etre bien galvanises. Des recipients metalliques (sauf ceux en tóle noire) sont admis a la condition qu'Us soient absolument etanches mais qu'iIs .puissent neanmoins ceder a une pression interieure, empechant ainlsi une cletonation. Le poids brut d'un recipienł ne doił pas depasser 90 kg. Les carłouches isolees peuvent avoir un poids superieur. 46 (19) La poudre grenee ainsi que les autres pou-dres noires utilisees pour le tir, denommees sous 18", en vrac, doivent, avant d'etre emballees en tonneaux ou dans des caisses, et re versees dans des saos solides et etanehes. La poudre prisma tique par parties isolees doit etre emballee dans de forts recipients en bois, etanche s et bien fermes. Les parois des recipients doiven't etre assemblees a den ts, Je fond et le couvercle doivent etre assujettis par des chevilles en bois enduites de colle ou par des vis en laiton. Les prismes de poudre doivent elre maintenus solidement dans le recipient au moyen de pJaques de feutre ou d'une autre matiere elastique analogue. Le poids brut d'un recipient ne doit pas depasser 90 kg. Les cartouches isolees peuvent avoir un poids superieur. 47 (20) Tout colis contenant des matieres denommees sous 15° fi. 18° doit porter une etiquette conforme au .modele nO ta. większą. 46 (19) Luźny proch ziarnisty, jak również inne prochy czarne, używane do strzelania, wymienione w punkcie 18, powinny być przed zapakowaniem w beczki lub skrzynie wsypane do mocnych i szczelnych worków. Proch pryzmatyczny w oddzielnych kawałkach powinien być zapakowany w szczelne i dobrze zamknięte mocne naczynia drewniane. Ścianki naczyń powinny być ze sobą złączone zapomocą zazębień, a dno i pokrywa powinny być przymocowane drewnianemi kołkami, pociągniętemi klejem lub mosiężnemi śrubami. Graniastosłupy prochu powinny być podtrzymywane mocno w naczyniu za pomocą płyt filcowych lub płyt z innego podobnego materjału elastycznego. \Vaga brutto jednego naczynia nie powinna przewyższać 90 kg. Oddzielne naboje mogą mieć wagę większą· 47 (20) Każda sztuka towaru, zawierająca materjały, wymienione w punktach 15 i 18, powinna być ,o patrwna nalepką według wzoru Nr. la. In n e 48 m a t e r j a ł y, z a gr a ż a j ą c e che m. AuŁres w y b u- (21) Odpadki. filmów nitrocelulozowych, wymienione w punkcie 19, powinny być zapakowane w szczelne worki papierowe, które umieszcza się zkolei w mocnych naczyniach z blachy cynkowei: ścianki tych naczyń wykłada matieres a l' e :xj p los i o n. 48 sujettes (21) Les oechets de films de nitroceIlulose denommes sous 1C)O doivent etre emballes dana des sacs en papier etanches, qui, de leur coŁe, sont emballes dans des recipients solides en tóle de zinc dont ·l 'interieur de la paroi est garni de Dz.łennik 588 Nr. 35. Ustaw. Poz. 231. się wewnł\trzgrubą tekturą, 'a dn{) i pokrywę, drewnianą okładziną. carton epais et donlt le fond et .te couvercle sont pourvus d'une garniture de disques en bois. Le poids de dechets de ce ,genre dans un nkipient en tole de zinc ne doit pas dćpasser Waga tego rodzaju odpadków nie powinna w jedne m naczyniu przewyższać 30 kg. 30 kg. 49 (22) Każda sztuka, zawierająca materjały, wymienione w punkcie 19, .powinna być opatrzona nalepką według wzoru Nr. 1. 49 B. Pakowanie razem z innemi przedmiotami. 50 B. Emballage ave c d'aułres objeŁa. 50 Zakazane. C. Sposób przewozu. 51 (1) Przedmioty, wymienione (22) Tout colis renfermanŁ de's matieres denommees sous l <)O doit porter une etiquette con[orme au modele n° 1. Interdit. C. Mode de transport. w punktach 3, 4 i 6, nie mogą być nadawane jako drobne 51 przesyłki pośpieszne; przedmioty, wymienione w punktach od 7 do 12 i od 15 do 18, nie mogą być wogóle wysyłane jako przesyłki pośpieszne. (1) Les objets dćnommes sous 3', 4P et 6° ne p el1V en t etre remis au transport en grande vitesse comme expeditions partielles j les objets denommes sous 7° ci. 12" et 15° ci. 18° sont dans tous les cas exdus du transport en grande vitesse. (2) Materjały klasy I a nie mogą być wysyz poleceniem "zostawić na stacji". 52(2) Les maHeres de ladasse I a ue doivent pas etre adressees gare restante. D. Wzmianki i zaświadczenia w Uście przewozowym. D. Mentions et aUestations dans la lettre 52 łane de voiture. 53 (t) Nazwę towaru należy otoczyć ramką: 53 al pojedyńczą czerwoną, kiedy chodzi o mawybuchowe kruszące i miotające grupy t, wymienione w punktach od t do 6, w t3 i 14, {)r,az () odpadki filmów nitrocelul{)zowych, wymienionych w punk9ie 19. b) podwójną czerwoną, kiedy chodzi o materjały wybuchowe kruszące i miotające grupy 2, wymienione w punktach od 7 d{) 12 i od 15 do 18. teriały (t) La cles1gnation de la marchandise doit erre encadree: a) une fois en rouge en ce quico'Ilc'e rne les explosifs de mines ou de tir du t-er groupe denommes !Sous 1° ci. 6°, 13°, t4° et le's dechets de films de nitroceUulose denommes sous 190. b) deux fois en rouge en ce quiconcerne les e:xlplosifs de mines ou de tir du 2-e groupe denommes sous 7° ci. 12° et 15° a 18°. 54 (2) Przesyłając materjały klasy la, nadawca powinien zaświadczyć w liście przewozowym: "Właściwości i opakowanie towaru odpowiadają przepisom załącznika I do K. M. T.". 54 (2) Pour les envois de matieres de la alasse I a, l'expediteur doit 'c ertifier dans la lettre de voiture: "La natureet l'emballa,ge de la marchandise SOM conformes aux .prescriptions de l'Annexe I a Ja C. I. M.". 55 (3) Przy przesyłaniu materjałów wybuchowych grupy 2, w listach przewozowych należy wskazywać, oprócz znaków i numerów, ilość i rodzaj naczyń, a także wagę brutto każdego naczynia. 55 (3) Pour fes explosifs de mines ou de tir du 2 e groupe, les 1etŁres de voiture porteront. outre les marques et numer os , Il e nombre et l'espece des recipients, aussi l'indication du poids brut dechaque recipient. 56 (4) Jeżeli inny nadawca nfż fabryka, która wytworzyła materjał, nadaje do dalszego przewozu całą przesyłkę lub część przesyłki, co do której przepisy wymagają zaświadczenia w liście przewozowym, to zaświadczenia takiego można nie żądać, jeżeli nowy nadawca oświad­ 56 (4) Lorsqu'un exjpediteur antre que la fabrique d'origine remet au transport ulterieur un envoi compIe t ou u ne partie d 'envoi, pour leque1 une aHestation dans la lettre de voiture est prescrite, l'attestation peut etre omise, a condition que le nouvel expediteur dćclare que l'envo,i est identique a l'envoi d'origine, on bien que ses differentes parties proviennent de l'envoi d'odgine, qui a ete verifie et pour lequel l'attestation a ete delivree, et que l'emballage d'origine n'a pas ete change. La preuve de ce qui precede peut etre exigee. L'attestation ace suje't dans .Ia leŁtre de voiture doi t, en forme abregee, etre libellee czy, że przesyłka jest ta sama, co i pierwotna, lub też że różne jej części pochodzą z przesyłki pierwotnej, którą zbadano i na którą wydano zaświadczenie, oraz że w pierwotnem opakowaniu nic nie zmieniono. Powyższe oświadczenie powinno być na żądanie udowodnione. Odnośne zaświadczenie w liście przewozowym powinno brzmieć w formie skróconej: "Za- Nr. 35. Dziennik Ustaw. Poz. 251. wartość i opakowanie te same, przesyłce". co w pierwotnej 57 (5) Szczegółowe przepisy ustawowe umawiających się pmistw, przez których terytorjum przewóz ma być dokonany, postanawiają, czy i jakie inne zaświadczenia są jeszcze wymagane. E. Środki przewozowe: ładowanie, napisy i nalepki. 58 (1) Do przewozu materjałów klasy la należy używać tylko krytych wagonów towarowych. S9 comme suit: "Contenu et embaUa"ge identiques ci l'envoi cl'origine". 57 E. 58 (1) Le transport des mati(~res de la classe 59 (2) Les wagons dont les parois ou latoiŁure sont recouvertes de ' plomb ne doivent pas etre employes pour le transport de l'acide picrique. (3) Przy przewozie materjałów wybucho-I wy ch kruszących i miotających grupy 2, wymienionych w punktach od 7 do 12 i od 15 do 18, należy przestrzegać następujących przepisów: a) Do przewozu mogą być używane tylko wagony ze sprężynowe mi zderzakami i sprzęga­ mi, mocnym i trwałym dachem, szczelnem oszalowaniem i dobrze zamykającemi się drzwiami, jeśli można bez urządzeń hamulcowych. b) Nie wolno używać wagonów z wysta;ą­ cemi wewnątrz żelaznemi gwoździami, śrubami, nakrętkami i t. p. c) Drzwi i okna wagonów powinny się szczelnie zamykać i być przez cały czas zam- 60 (3) Les explosifs de mines ou de tir du 2e groupe denommes sous 7° a 12° et 150 ci 180 sont soumis auJO prescriptions suivanŁes: a) On ne peut employer que des wa.gona pourvus d'appareils de choc e't de traction a ressorts, a Łoiture forte et solide, ne presentant pas de fissures, munis de portes fermant bien et depourvus, si possible, d'appareils de freinage. h) Les wa"gons daas l'interieur desquels se trouvent en saiBie des clous en fer, des vis, ecroas. etc., ue peuvent etre employes. c) Les port es et les feneŁres des wagons doivenŁ bien feliIIler et doivent Łoujours etre ten'lles fermees. d) Les recipients doivent etre plaee's dans les wagons de telle sorte qu'i!s soienŁ garantis contre tout frottement, cahot, heurŁ, renversement et chuŁe des couches superieures du chargement. Les tonneaux, notamment, doivent etre places non pas debout, mais horizontalement, ranges paralIelement ci. la longueur du wagon et ,g arantis contre toul mouvement roulant ,p ar des cales en bois placees sous des ,e ouvertures epaisses et souples. e) Les agres speciaux de chargemenl (couvertures etc.) doivent Mre fournis par l'expecliteur et sonŁ livres au destinataire avec la marchandise. knięte. d) Naczynia powinny być uło'żone w wagonach w taki sposób, aby były zabezpieczone od wszelkiego tarcia, podrzucania, uderzeń, przewracania się, lub spadania z górnych warstw ła­ dunku. \V szczególn o ś ci beczek nie należy stawiać pionowo, lecz układać poziomo rzędami równolegle do bocznych ścian wagonu i zabezpieczyć je od przetaczania się zapomocą podkła­ dek drewnianych, umieszczonych pod przykryciem z grubych a miękkich derek. e) Specjalne przybory ładunkowe (derki i t. p.) powinny być dostarczone przez nadawcę, a wydawane odbiorcy wraz z towarem. (4) Na wagonach, do których będą załadowane sztuki towaru, z nalepką według wzoru Nr. 1 (patrz cyfry marginesowe 34, 44 i 49) lub według wzoru Nr. la (patrz cyfry marginesowe Nr. 41 i 47 należy przed rozpoc,zęciem ładowania umieścić takie same nalepki poohu stronach wagonu. 61 (1) Materjałów klasy la nie należy ładować do tego samego wagonu razem: z sygnałowemi ogniami sztucznemi klasy, Ib, wymienionemi w punkcie 3, z zapałami dełonującemi klasy Ih, wymiemOIlemi w punkcie 5, (4) En ce qui concerne les wa'gon'8 dam le squels seront charlges des colis munis d'une etiquette conforme au modele nO 1 (voir ohiffres marginaux 34, 44 et 49) ouconforme au modele n° la (voir chiffres marginaux: 41 et 47) on doit apposer ces 'ffiemes etiquettes sur les deux cótes du waJ20n avant le commencement du c:har~e­ ment. F. Inlerdictions de chargement en commun. F. Zakaz ładowania razem z innem przedmiotami. 62 de transport: Chargement, inscriptions et etiqueUes. I a doit eŁre eHec1ue dans des wagons couverts. tych ołowiem. 61 Maleńel pikrynowego nie wagonów, wyłożonych ani kry- (2) Do przewozu kwasu należy używać 60 (5) Les prescriptions legales particulieres aux Etats contrac1ants sur le terrii toire desquels doit etre a'chemine te transport determinenŁ le. auŁres a ttesŁations qui pourraient encore etre necessaires. 62 (l) Les matieres de la classe I a ne doivenŁ pas etrechargees ensemble dans le meme wagon: aveic les piece s d'artifice pour signaux de la classe I b, dćnommćes sous 3°, avec les amorces dćtonantes de la classe l 'b, denommees was ~, 590 ze spłonkami do sondowania klasy Ib, wymienione mi w punkcie 6, z lontami szybkopalnemi klasy Ib, wymienionemi w punkcie 7, z amunicją klasy Ib, wymienioną w punkcie 13. . Materjały wybuchowe kruszące i miotające …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.