← Polska

Oświadczenie rządowe z dnia 29 września 1938 r. w sprawie nowego tekstu załącznika I do konwencji międzynarodowej o przewozie towarów kolejami żelazny

W skrócie

Niniejsze oświadczenie rządowe dotyczy nowego tekstu załącznika I do międzynarodowej konwencji o przewozie towarów kolejami żelaznymi, podpisanej w Rzymie w 1933 roku. Określa ono warunki przewozu materiałów i przedmiotów niebezpiecznych lub budzących odrazę.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
DZIENNI.K USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, , dnia 3 października 1938 r. Nr 75 OśWIADCZENIE Poz.: RZĄDOWE 527-z dnia 29 września 1938 r. w sprawie nowego tekstu . zał.ącznika I do konwencji międzynarodowej o przewozie towarów kolejami dnia 23 listopada 1933 r. • • • żelaznymi, • • podpisanej w Rzymie , • " łI " , . ", , 1207 627 OśWIADCZENIE · RZĄDOWE % dn~a 29 września 1938 r. w sprawie nowego tekstu załącznika I do koowencjimiędzyna,rod()wej o przewozie towarów kolejami żelaznymi, podpisalIlej w Rzymie d,n ia 23 listopada 1933 r. Podaje się niniejszym do wiadomości, na podstawie komunikatu Urzędu Centralnego . przewozów międzynarodowych kolejami żelaznylllli w Bernie, że zgodntie z art. 60 § 3 konwencji międzynarodowej o przewozie towarów kolejami żelaznymi, podpisanej w Rzymie dnia 23 listopada 1933 r. fDz. U. R. P. z 1937 r. Nr 89, poz. 642), z dniem 1 października 1938 r. wcho- dzi w życie . załącznik I do w~omnianej konwencji w brzmieniu niżej podanym. Równocześnie traci moc obowiązującą załącznrik I do konwencji niiędzynarodowej o prze- wO'zie towarów kolejami żelaznymi, podpisanej w Bernie dnia 23 października 1924 r. (Dz. U . . . R. P. z 1935 r. Nr 35, poz. 251). Minister Spraw Zagranicznych: Beck Dziennik Ustaw Nr 75 Tłoczono Str. 1208 z polecenia Ministra Sprawiedliwości w Drukarni Państwowej w Warszawie. 101343 Cena 3 .zl Prenumerata Dz . U. R. P. wynosi w kraju 8 zł kwartalnie (32 zł rocznie). Władze, urzędy i in~tytucje państwo­ we oraz władze samorządu terytorialnego opłacają 6 zł kwartalnie (24 zł rocznie). Do prenumeraty z'a granicznej dolicza się 4 zł kwartalnie (16 zł rocznie) tytułem porta pocztowego. Prenumeratę wpłacać należy z góry przed początkiem każdego kwartału, półrocza lub roku. Zamówienia na prenumeratę jak również na numery pojedyncze wykonywa się jedynie po wpłaceniu naldności. Reklamacje z powodu nie otrzymania poszczególnych numerów wnosić należy do właściwych urzędów pocztowych niezwłocznie po otrzymaniu następnego kolejnego numeru. Reklamacji spóźnionych lub wniesionych niewłaściwie nie uwzględnia się. Wszelkie wpłaty na Dz. U. R. P. wnosić należy za pośrednictwem P. K. O. na konto czekowe Dz. Ustaw 30-130. -:,' I Załącznik doośw. rządowego z dnia 29 wrzd- nia 1938 r. (poz. 527). Przekład. Załącmik L Aonexe I. PRZEPISY DOTYCZĄCE PRZEDMIOTóW, PRZYJMOWANYCH DO PRZEWOZU WARUNKOWO. PRESCRIPTIONS RELATłVES AUX OBJETS ADMIS AU TRANSPORT SOUS CERTAINES CONDITIONS. u wag i w s t ę rp n e. ' o b S e T vat i D n s p r e .1 im i n a i r e s . .1 (1) Zalą,cznik I zawiera przepisy uzupełniające dO' art. 3 pkt 4 i art. 4 § 1 pkt 1 KDnwencji MiędzynarDdDwej D przeWDzie tDwarów kDlejami , żelaznymi (KMT). Materiały i przedmiDty dDpuszczone na pDdstawie tych przepisów dO' przeWDZU tylkO' pDd pewnymi warunkami' pDdzielDne są w niniej,s zym Załączni'ku na 6 klas, a mianDwicie: Klasa I. PrzedmiDty zagrażające wybuchem: ' I a. Materiały wybuchDwe (Materiały wybuchDwe górnicze, strzelnicze i tym pDdobne); Ib. Amunicja; I c. Materiały zapalające, Dgnie sztuczne itp.; r d. Gazy sprężDne, skroplone lub rDzpuszczone pod ciśnieniem; I e. Materiały wytwarzające w zetknięciu z wodą gazy zapalne lub pDdtrzymujące palenie. ,Klasa II. Materiały samDzapalne. Klasa III. Materiały łatwO' zapalne: mI a. Ciecze palne; III b. Materiały stałe łatwO' zapalne. Klas~ IV. , Materiały trujące. Klasa V. Materiały żrące. Klasa VI. Materiały budzące Ddrazę zaraźliwe. ' l~b (2) Materiały i przedmiDty DkreślDne w tytułach klas I, II i VI nie są przez KMT wyłączone Dd przeWDZU za wyjątkiem materiałów i przedmiDtów wymieni Dny ch pDd cyframi marginesDwymi (c. m.) 21 , 61, 101, 131, 181,2011601 (art. 3 pkt 4 KMT). Te materiały i przedmiDty dDpuszcza się dO' przeWDZU tylko pDd pewnymi warun'k ami i wskutek tegO' o'z nacza ' się je jakO' materiały i przedmioty Załącznika I. l (1) L'Annexe I cDnstitue le reglement d'executiDn de l'a'r t..3, 4°etde.1'a'r t. 4 § 1, 10 de la ConventiDn Internationa1le CODcernant le trans.pDrt des Marchandises par chemins de fer (CIM). Les matieres et objets qui, d'apres ces dispnsitiom, ne snnt admis at! transport ql1e s,o us certaines CDnditiDns, sDnt ranges dans la presente Annexe en six 'classes, ci. savoir: Classe I. Matieres sujetŁes ci. l'explDsiDn: I a. ExplDSifs (Explosifs de mines DU de tir et matieres analogues) ; I b. Munitions; I c. lruflammateurs, rpieces d'artifice, etc.; I d. Gaz comprim e SI, liquefies ou dis sous sous preSSiDnj I e. Matieres qui, au contact de l'eau, degagent des gaz inflammables DU facilitant la combustiDn. Classe II. Matiere~ sujettes ci I'io.fłammatiDn SpoIltanee. Classe III. Ma tii~res inflammrubleS': III a. Liquides - combustibIes; III b. Matieres solides mf1ammahles. Classe IV. Matieres veneneuses. Classe V~ Matieres caustiques. Classe VJ. MaW~res repugnantes , oU susceptibles de prDduire urie infectiDn. (2) Les matieres et les Dbjets qui entrent dans la definitiDn des classes I, II et VI sDnt exclus du transport par la CIM. Sont exceptes (art. 3, 40 de la CIM) les matieres et les objets enumeres aux numeraux marginaux (marg.) 21, 61, 101, 131, 181, 201 et 601, qui SD nt admis au transpDrt sous certaines conditiDns et sont designes CDmme matieres et obje ts de l'Annexe 1. • - 2 (3) Les matieres et les objeŁs qui entrent dans. la definition des classes III, IV et V ne ,gont pas exdus du transport par la CIM. Toutefois les matieres et les objets enumeres aux marg. 301, 351, 401 et 501 ne sont adJmis au transport que sous certaines conditions (art. 4 § l, 1° de la CIM) et deviennent, de ce fait, egalement des matiihes et objets de l'Annexe I. ,(4) Les envois contenant des matieres et objets de l'Annexe I sont marques en encadrant en noir ou en rouge ou en soulignant en rouge la designation de la marchandise dans la leŁtre de voiture. Voir aussi art. 6§ 6 e), art. 7 §§ 2 et 5 et art. 28 § 1 e) de la CLM. (3) Materiały i przedmioty, określone w tytułach klas IIl, IV i V, KMT od przewozu nie wyłącza. Jednakże materiały i przedmioty wymienione pod c. m. 301, 351, 401 i 501 dopus7;c::za się do przewozu tylko pod pewnymi warunkami (art. 4 § 1 pkt 1 KMT) i wskutek tego są one również materiałami i prżedmiotami Załącznika I. (4) Przesyłki, zawierające materiały i przedmioty Załącznika I, uwida~znia ' się w liście przewozowym , przez czarne lub czerwone obramowanie lub podkreślenie czerwonym kolorem nazwy towaru. Patrz również art. 6 § 6 e), ą.rt. 7 §.§ 2 i 5 i art. 28 § 1 e) K.MT. (1) O ile Załącznik f nie zawiera odmiennych postanowień, do materiałów i przedmiotów Załącznika I mają zastosowanie ogólne przepisy przewozowe. (2) Przepisy o przewozie Załączni­ ka I dzielą się na 6 klas i 3 dodatki. a) Przepisy o przewozie każdej klasy podzielone są na następujące rozdziały: 2' A. Sztuki przesyłki. 1. Ogólne przepisy o opakowaniuj 2. Opakowanie poszczególnych materiałów lub rodzajów przedmiotówj 3. Pakowanie razemj 4. !Napisy i nalepki ostrzegawcze na sztukach przesyłki. B. s'posób nadawania, ograniczenia w przyjmowaniu do przewozu. C. Wzmianki w liście przewozowym. D. Srodki przewozowe: 1. Przepisy dotyczące wagonów i ła­ dowaniaj 2. Napisy i nalepki ostrzegawcze na wagonach. E .. Zakaz ładowania razem. 2 (1) Les cooclitions n<mnales de trańsport sont applica:blesaux matieres et ohjets de l'Annexe I ci moins que cette de'rniere n'en dispos.e Zl'llŁrement. (2) Les dispositiom de l' Annexe I relatives au transport se divlsent en six classes et trois appe:tdices. a) Les conditio1'l.s de transport applicable-s ci chaque classe sont reparties dans les charpitres suivants: A. Colis: ' 1. Conditions generale s d' emhallage; 2. EmbaHage de matieres isoIees ou d'objets de meme especej 3. Emballage en communj 4. Inscriptions et etiquettes de danger sur les colis. B. Mode d'envoi, ' r'estridions d'expediti:on. C. Mentions dans la lettre de voiture D. 'Materiel de transport: 1. Conmtions relatives aux wagons , et au chargementj 2. Inscriptions ' et etiquettes de dangersur les wagoM. E. InterrucHons de chargement en COInlntm. , F. Próżne opakowanie. Inne przepisy. b) Trzy dodatki zawierają: Dodatek I - warunki stałoś,ci pewnych materiałów zagrażąjących wybuchem oraz przepisy dotyczące prób celem ustalenia, czy warunki te są zachowanej Dodatek II przepisy dotyczące wagonów z urządzeniami elektrycznymi do przewozu materiałów i przedmiotów klas I a i I b, punkty 3, 5, 6, 7, 13 i 14 oraz klas III a i LII bj używanIa Dodatek III przepisy dotyczące ,nalepek ostrzegawczych oraz ,objaśnienie ich wZorów. (3) Oprócz tego należy stosować się do przepisów władz celnych, podatko- • ' F. Emba.l!lages vi des. AuŁres prescrirpHons. b) Les trois Arppendice's contiennent: l'Appen&i:ce I, les c,ond'itions de sta:bilite de cerfa.ines matieres sujettes ci l'explosion ainsi que les regles relatives aux epreUlVes permettant de constater si ces conditions sont rempliesj ' ' l'Appendice II, les conditions d'utili.saHon des wagons munis d'inSJtaHations electriques pour les mati~res et objets de la c1asse I a, des 30, 50, 60, 70, 130 et 14° de la c1asse I b ainsi que d0S c1asses III a et IIIbj l'Appendice III, les prescripHons relatives aux etiquettes de danger et l'ex.pli, cation des figures. ' (3) n y,a, en outre, Heu d'observer les ptescriptions necessaires a l'accomplisse- - 3 ment des formalit~s exigees par les douanes, odrois, autorites fis'cales, de police . et autres aUit orit es administratives (voir art. 13 § 1 de la OIM). Ił faut llotamment, outre les mentions et aUesł,ations pr,e serites par la presente· Annexe, ins'c rire egalement dans la lettre de voiture les aŁteslations prescrites par les autorites administratives et joindre les documents d'accompagnement exiges par celles-ci. wyeh, skarbowych, policyjnych i innycti wład7. administracyjnych (patrz art. 13 § 1 KMT). W szczególności poza przepisanymi w niniejszym Załączniku wzmiankami i zaświadczeniami należy zamieścić w liście przewozowym również zaświadczenia wymagane przez władze administracyjne oraz dołączyć do niego dokumenty, wymagane przez te władze. 3-19 3-19 KLASA I. PRZEDMIOTY ZAGRA%AJĄCE WYBUCHEM. CLASSE I. MATItRES SUJETTES A L'EXPLOSlON. I a. MA TERIAŁY IWYBUCHOWE (MATERIALY IWiYBUCHiOWE GCRNICZE, STRZELNICZlE I TYM PODOBNE). 1 a. EXPLOSIFS (EXPLOSIFS DE .M,INES ou · DE TIR ET MATIERES ANALOGUES). Uwa,.. Materiały, które przez działanie ognia nie mogą być doprowadzone do wybuchu i zarówno na uderzenie jak i na tarcie :nie są wrażliwsze od dwunitro-benzenu, nie są w myśl art. 3 KMT uważane za materiały zagrażające wYbuchem i wskut~k tego nie podlegają przepisom Załącznika I. Nadawca powinien jednak w liście przewozowym poniżej nazwy towaru umieścić napis: "Materiał ni~ zal1rażający wybuch,m w myśl KMT". Nota. Les mat.eres qui ne peuvent detoner au contact d'une flamme et qui ne sont pas plus sensibles, tant au choc qu'a la friction, que le dinitrobenzol, ne lont pas ' considerees comme sujetŁes a l'explosion au .sens de l'art. 3 de la CJ M et, des lou, ne lont pas soumises aux prescriptions de l'Annexe I. L'expediteur doit cepehdant inscrire dans la lettre de voiture, au-dessous de la designation de la marchandise: "N'est pas sujel a l'e:cplosion au sens de la CIM." 1. 00 ~9ZCzególnienie mater~łów. 1. EnmnemUon des mat.ieres. (1) Spośród mateńałów określonych 20 w tytule klasy I a dopuszcza się do przewozu tylko mateńały wymienione pod c. m. 21, i to tylko na warunkach przewidzianych pod c. m. 20(2) do 51. Materiały te uważa się wskutek tego za mateńały Za- łącznika I. Uwaga. Próżne opakowanie po materiałach klasy I a nie jest w myśl art. 3 KMT uważa­ ne za materiał zagrażający wybuchem i wskutek tego nie podlega przepisom Załącznika I. (2) W, dopuszczonych do Nota. Les emballages vides ayant renferme des matieres de la classe I a ne sont pas consideres comme sujets a l'explosion au sens de l'art. 3 de la CIM et, des lors, ne lont pas soumil aux prescriptions de l'Annexe I. przewozu (2) Dans les e"Plosifs de mines qui sont admis au transport, la nitroglycerine peut etre remplacee en tout ou en partie ,par: al du nitroglycol ou hl de la dinitrochlorhydrine ou cl un melange nitre de glyceri.ne ou de glycol ou de chlorhydrine avec de la sorbite ou dl up melange nitre de glycerine' et de sorbite avec du glycol ou de la chlorhydrine, dans les Ca5i sous c) et d) avec l'addition d'un stabilisant approprie. materiałach wy,b uchowych górniczych, nitrogliceryna może być całkowicie lub · częścioWQ zastąpiona przez: a) nitroglikol, albo b) dwu.nirłrochlorhydrynę, albo e) nitrowaną mieszaninę gliceryny lub glikolu lub chlorhydryny ze sorbitem, albo d) nitrowaną mieszaninę gliceryny i sorbitu z glikolem lub chlorhydryną, z dodaniem w przypadkach podanych pod c) i d) odpowiedniego stabilizatora. 21 Grapa 1. Materiały wybuchowe dopuszczone do przewoza w prz8syłkach drobnych i wagonowych: (1) Parmi les math~res entrant dans la definition de la class'e I a ne sont admises au transport que celles enumerees au marg. 21, ceci 'sous reserve des conditions prevues aux marg. 20 (2) a 51. Elles sont des lors des matieres de l'Annexe I. .21 1. Nitroceluloza (bawełna strzelnicza, bawełna kolodionowa), mianowicie: ler groupe. Explosifs admi!! au transport comme expvcUtions partie1l8s 8t chargements complets: 1° La nitroctlllulose (Iulmicoton, coion-col lodion), a savoiq ,I 4 -4 kłaczków zapakowana w naczynia, zawierające pojedynczo najwyżej 25 kg. Waga przesyłki nie powinna przewyższać 300 kg; patrz również Dodatek I, c. m.705. a) sous forme -d'ouate et non compńmee, contenant au plus 75 parties en poids de matieres seches et au moins 25 parties en poids d'eau ou d'alcool (alcool ethylique, propylique, buty1ique, amylique ou leur.s melanges), -ou d'eau et d'alcool, ou d'alcool et de camphre, ou de xylolj en cas d'addiłion de xylol, la teneur en azote de la nitrocellulose ne ooił pas depasser 12 p. 100; b) comprimee, contenant au plus 85 par. ties en poids de matiE!res. seche,s et au moins 15 parties en poids d'eau; pour a) et b) voiraussi Appendiće I, marg. 701. . 2° La matiere bru te de poudre non gelatiniseeservant a la fabrication des poudres sans fumee (p. ex. un melange de nitrocellulose et de nitroglycerine) avec au plus 70 parties en poids de matieres seches et au moins 30 parties en poids d'eau. 30 "Les poudres LI la nitrocellulose gelatinisees non poreuses et non poussiereuses et les poudres LI la nitrocellulose renfermant de la nitroglycerine non poussiereuses qui, les unes et les autres, d'apres les prescriptions du pays expediteur, entrent dans le 1 ergroupej voir aussi Appendice I, marg. 702. 40 Les poudres iz. la nitrocellulose gelatinisees poreuses, embalIees conformement au marg. 25; voir aussi Appendice I, marg. 702. 50 Les dechets de films de nitrocellulose laves et traites par ebullition, sous pression, avec une teneur en caI}1phre d'au moins 2,p. 100j voir aussi Appendice I, marg.703. 6° Le trinitrotoluol. 70 L'hexanitrodiphenylamine et l'acide picrique. 8° Les corps nitres organiques (voir aussi sous 15°): a) Les corps nitres organiques~ en recipients d'une contenance au plus egale a 500 g, groupes en coli s dont chacun ne doił pas coritenir plus de 5 kg de corps nitres j voir aussi Appendice I, marg. 704j b) La tetranitf omethylaniline, en emballages d'une contenance au plus egale a 25 k~ Chaque expedition ne doit pas peser, au total, plus de 300 kgj voir aussi Appendice I, marg. 705. Uwaga. - Nitrozwiązki ort!aniczne w st~nie płynnym są wyłączone od przewozu. Nota. Les corps nitres organiques liquides sont exclus du transport. _ 9. Czteroazotan pięcioerytrytu (nitropię­ cioerytryt) drobnokrystaliczny i równomiernie zwilżony 30~/o wody. i trój- 90 Le tetranitrate de pentaeryhrite (nitropentaetythrite) finement crtistallise et uniformemenŁ humecte avec a) w postaci i riieprasowana, wagowo najwyżej 75 czę­ ści suchych i co najmniej 25 części wody, albo zawierająca alkohol~ (etylowego, propylowego, butylowego, amylowego lub ich mieszanin), albo wody i alkoholu, albo alkoholu i kamfory, albo ksylenu; w razie dodania ksylenu zawartość azotu w nitrocelulozie nie może przewyższać 126/0; hl prasowana, zawierająca wagowo naj.wyżej S5 części suchych i co najmniej 15 części wody; do a) i b) patrz również Dodatek I, C. m. 701. 2. Prochowa masa suroWa niezżelatyno­ wana, służąca do ' wyrobu prochów bezdymnych (np. mieszanina nitrocelulozy i nitrogliceryny), zawierająca wa- gowo 70 części suchych i co najmniej 30 części wody. 3. Prochy nitrocelulo-z owe zżela,tynowane nieporowate i niesproszkowa-ne i proc~y nitrocelulozowe niesproszkowane, zawierające nitroglicerynę, - należące tak pierwsze jak i drugie - według przepisów kraju nadania do grupy 1; patrz również Dodatek I, c. m. 702. 4, Prochy nitrocelulozowe zżelatynowane porowate, opakowane według c. m. 25; patrz również Dodatek I, c. m. 702. 5. Odpadki filmów nitrocelulozowych, myte i poddane dalszej przeróbce przez wygolowanie pod ciśnieniem, zawierające co najmniej 26/0 kamfory; patrz również Dodatek I, c. m. 103. 6. Trójnitrotoluen. . 7. Sześcionitrodwufenyloamina i kwas pi_ krynowy. 8. Nitrozwiązki organiczne (patrz również · pkt 15): . a) Nitrozwiązki organiczne w naczy': niach, zawierających nie więcej niż 500 g, łączonych w paczki, zawierające nie więcej niż 5 kg ciał nitrowanych; patrz również Dodatek I, c. m. 704. bl Czteronitromelyloanilina / metylenotró;nitroamina drobnokrystaliczna i równomiernie zwilżona 150/ci wody. Waga przesyłki nie powinna przewyższać 300 kg (patrz również pkt 16). , 10. Materiały wybuchowe amonowo ,- saletrzane żelatynowe i nieżelatynowe; , patrz również Dodatek I, c. m. 706. 11. Materiały wybuchowe podobne do prochu czarnego o następującym, składzie: mięszanina 70% dó 750f0 saletry sodowej (która najwyżej w czwartej części może być zastąpiona saletrą potasową), 90f0 ' cło 1to/ó siarki i 10% do 15010 węgla kamiennego lub brunatnego; patrz również Dodatek I, c. m. 707. ', Grupa 2. Materiały wybuchowe doiJUszczone do przewozu tylko W przesyłkach wagono'W)'ch (p. równie! c. m. 44): 12. Prochy nitrocelulozowezżelatynowa­ ne, porowate, opakowane według c. m. 33; patrz również Dodatek I, c. m. 702. 13. Prochy nitrocelulozowe zżelatynowa­ ne i prochy nitrocelulozowe zawieraJ;ą­ ce nitroglicerynę, nie naletące - tak pierwsze jak i drugie - według przepisów kraju iladania ' clo grupy 1 j patrz również Dodatek I, c. m. 702. 14. Prochy nitrócelulozowe niezżelalyno­ wane (tzw. prochy mieszane),' patrz również Dodatek I, c. m. 702. 15. Nitrozwiązki organiczne w ilościach -większych niż podane w punkcie 8; a) rozpuszczalne w wodzie, jak tró;- nitrorezorcyna, b) nie rozpuszczalne w wodzie, jak czteronitrometyloanilina; do a) i b) patrz również Dodatek .I, c. m.705. Nitrozw'iązki organiczne w płynnym są wyłączone .od przewozu. Uwaga. 30 p. 100 d'eau et la trimethylenetrinifroamine finement cristallisee et uniformement humectee ave c 15 p. 100 d'eau. Chaque expedition ne doit pas peser, au total, plus de 300 kg (voir aussi sous 16°). 10° Les explosifs cI base de nitrate d' ammoniaque gelatineux ou non gela,ti~ neux; voir aussi Appendice I, marg. 706. 11° Les poudresde mineslentes analogues a la poudre noire ayant pour composition centesimale: 70 a 75 de nitrate de soude (dont le quart au maximum peut etre remplace par du nitrate de potasse), 9 a 11 de soufre et 10 a 15 de houille ou de lignite; voir aussi Appendice I, marg. 707. 2e groupe. Explosifs admis au transport seulement comme chargemenls complets (voir aussi marg. 44): 12° Les poudres a la nitrocellulose gelatinisees poreuses; emballees conformemen t au marg. 33; voir aussi Appen<iice I, marg. 702. 13° Les poudres cI la .'nitrocellulosegelatinisees et les poudres a la nitrocellulose renfermant de la nitro~lycerine qui, les unes et les autres, d'apres les prescriptions du pays expediteur, n'entrent pas dans le 1 er groupej voir aussi Appendice I, marg. 702. 14° Les poudres a la nitrocellulose non gelatinisees (dites poudres melangees); voir aussi Appendice I, marg. 702. 15° Les corps nitres organiques en quantites plus fodes que celI es specifiees sous 8°: a) solubies dans l'eau, p. ex. la I trinitroresorcine, h) insolubles dans l' eau, p. ex. la tetranitromethylaniline, pour a) et b) voir aussi Appendice I, marg. 705. . stanie Nota. Les corps' nitres organiques liquides sont exclus du transport. 16. Czteroazotan pięcioerytrytu (nitropię­ ,cioerytryt) drobnokrystaliczny i równómiernie zwilżony 30% wody, w ilościach większych ' niż podane w punkcie 9, i iró;mełylenotró;nitroamina drobnokrystaliczna i równomiernie zwilżona 15% wody, w ilościach więk­ szych niż podane w punkcie 9. 16° Le tefranitrate de penfaeryfhrUe (nUropentaeryfhrite) finement cristallise et ,!niformement humecte avec 30 p. 100 d eau en quantites plus fortes que celles specifiees sorts 9° et la trimethylenetrinitroamine finement cristallisee et uniformement humectee avec 15 p. 100 d'eau en quantites plus fortes que celles specifiees sous 9°. 17° La chlorhydrine nitree (dinitrhch/orhydrine) et la chlorhydrine nitree lechnique dont la tenem en nitroglycerine ne depasse pas 5 p. 100. 18° Les dynamites et explosifs analogues a la dynamźfe,' voir aussi Appendice I. marg. 708. 19° Les explosils chlora/es et perchlorates, c'est-a-dire les melanges de, chlorates 17. Chlorhydryna nitrowana (dwunitrochlorhydryna) i chlorhydryna nitrowana techniczna, w której zawartość 'nitrogliceryny nie przewyższa SOfo. 18. Dynamity i materiały wybuchowe po- ' -dobne do dynamitu,' patrz również Dodatek I, c. m; 708. ' 19. Materiały wybuchowe ch/oranowe i nadchlo,ranowe (miesza~iny chlora- " - 6 ..' nów lub nadchloranów alkalicznych lub ziem alkalicznych ze związkami bogatymi w węgiel); patrz również Dodatek I, c. m. 709. ou de perchlorates, alcaHns -ou alcalino-terreux, avec des combinaisons riche s en carbone; voir aussi Appendice I, marg. 709 . 200 La poudre nofre utilisee comme explosił composee de nitrate de potasse ou de nitrate de soude, desoufre et de charbon de bois, sous forme de poudre . en grains, de poudre comprimee ou de pulverin; voir aussi Appendice I, marg. 710. 21 0 La poudre noire utilisee pour le tir; voir aussi Appendice I, marg. 710. ' . 20. Proch czarny do celów wybuchowych (mieszanina saletry potasowej lub sodowej, ' siarki i węgla drzewnego) ziarnisty lub prasowany lub W postaci mączki; patrz również Dodatek I, c. m.710. 21. Proch czarny strzelniczy; patrz rów- nież Dodatek I, c. m. 710. . 2. A. Pł'Zepisy o przewo·zie. 2. Conditions de transport. A. Colis. Sztuki przesylkL 1. C o n d i tiu ns g e n e r a l e s d'e m b all a g e. 1. Ogólne przepisy o opakowaniu. 22 (1) Opakowanie powinno być tak zamknięte i tak szczelne, aby nic z jego zawartości nie mogło się prżedostawać na zewnątrz. Zabezpieczanie zamknięcia 22 opakowania metalowymi taśmami lub drutem jest dozwolone tylko w wyraźnie wskazanych przypadkach. (2) Materiały, z których robione · jest opakowanie i jego zamknięcia,nie powinny ulegać działaniu zawartości, ani też tworzyĆ z nią szkodliwych związków. (1) Les emballages seront 'fermes et etanches de maniere ci empecher toute deperdition du 'COI:!ten\!. La garantie de la fermeture des emballa:ges ci l'aide de bandes ou de ms met~.lliqu~s n' est admise que dans les cas specialement mentłonnes. (2) Les matieres dont sont constitues les embaIlages et les fermetures ne doivent pas etrc attaquees par le contenu ni former avec celui-d de combinaisons nuisibIes. (3) Les embalIages, y compris les fermetures, doivent, en toutes parties, etre solides et forts de maniere ci exclure tout relachement en cours de route et ci repondre suremEmt aux exigences normales du transport. Le's matieres solides seront solidement aS~>tidetties dans lenrs emhallages, de me me que, les cas echeant, les emballages interieurs dans les embalIages exterieurs. (4) Les matieres de remplissage formant tampon seront adaptees aux proprietes du contenu; en parŁicnlier, elIes seront absorbantes lorsque . celui-ci est liquide ou peut laisser exsuder du liquiąe. (3) Opakowanie oraz jego zamknięcia powinny być we wszystkich częściach tak mocne i trwałe, aby się nie rozluźniały podczas przewozu i odpowiadały z całą pewnością normalnym jego wymaganiom. Ciała stałe powinny być w opakowaniu dobrze umocowane, tak samo jak opakowanie wewnętrzne w opakowaniu zewnętrz­ nym. (4) Materiały wypełniające, ,służące do układania w nich przedmiotów, powinIJ.y być dostosówane do właściwości zawartości; powinny one ' zwłaszcza posiadać właściwóści chłonne, jeśli zawartość jest. płynna lub może dawać płynne wypo- ceme. 2. O p a k o w a n i e t e r i a łów. . 23 p osz cz e góln y ch 2. E m b a 11 a g e d e m Ile t i e r e s i s o te e s. m a- (1) Materiały wymienione w punktach 1 i 2 powinny być zapakowane: a) w naczynia. drewniane lub nieprzemakalne beczki z tektury; naczynia te i beczki powinny być wyłożone materiałem nie przepuszczającym wchodzących w skład ładunku płynów, albo b) w beczki żelazne, wewnątrz ocynkowane lub wyołowione, albo c) naczynia z białej blachy, blachy cynkowej lub aluminiowej, układane pojedynczo lub po kilka w skrzyniach drewnianych, . 23 (1) Le's matieres des 10 et · 2 0 seront embalIees: aj dans des recipients en bois ou dans des tonneaux en carton impermeąble; ces recipients et - tonneaux seront munis interieuremenŁ d'un revetement impermeable aux liqt!ides y contenus, ou b) daris des tonneaux en fer interieurement zingue ou plombe, ou eJ ' dans des recipien.ts en fer-blanc, en tole . de zi.nc ou d' aluminium, qui soiŁ seulsj soit en groupes, seroot assujettis, avec interposition de ma't ieres formant tampon, dans des caisses en boi,s. / , - 7 ,(2) Nitrocelulo.z a z dodatkiem ksylenu puwinna być pakowana tylko w naczy. . nia .metalowe. , (3) Naczynia z metalu powinny być hermetycznie ' zamknięte, jednak powinny .ustępować pod słabym ciśnieniem we- (2) La nitrocellulose additionnee de xylol ne sera emballee que dans des recipients metalhques . (3) Les recipients en metal seront hermetiquement fermes., mais ils doivent pouvoir ceder a une faible pres's ion interieure. (4) Un coli'!; ren:fermant des matieres d'u 1° ne doit pas peser plus de 120 kg et, lorsqu'i1 es,t susceptihle d'et'r e roule, pas phlts de 3()O kgj un colis rC11Ifermant des ~atieres du 2° ne doit pas peser plus de 75 kg. . , wnętrznym. (4) Sztuka, '. zawierająca materiały wymienione w punkcie 1, ·nie powinna ważyć więcej niż 120 kg, a jeżeli chodzi o sztuki, które mogą być przetaczane, 300 kg. Sztuka, zawierająca materiały wymienione w punkcie 2, nie powinna ważyć więcej niż 75 kg. 24 (1) Materiały wymienione w punkcie 3 nale;ży pakować: ' a) w pudełka 'z tektury, z blachy białej . lub cynkowej, które powinny ustępo­ wać pod słabym ciśnieniem wewnętrz. nym, albo w tore:e ki parafinowane. Opakowanie to należy umieszczać pojedyczo lub po kilkę. w skrzyniach drewnianych. Albo , b) bez uprzedniego opakowania w pudeł­ ka lub torebki: 1. w beczki z nieprzemakalnej -'tekturyj albo 2. w naczynia drewniane wyłożone blachą cynkowąj albo 3. w naczynia metalowe z wyjątkiem naczyń z blachy czarnej, które powinny ustępować pod słabym ciśnieniem wewnętrznym. ·' 24(1) Les matie'res ,du 3° s,e ron! .e mbalMes: a) dans des boites en carton, en fer-blanc . ou en to le de zinc, qui devront cooer a une faible ' . pression in terieure, ou dans des sachets paraffines. Ces emballages seront places soit seuls, s,O'it en groupes, dans des caisses en bols. Ou Ib) I$ans emballa,ge p,realaible en boites ou en sachets: 1 ° dans des tonneaux en carton impermeahlej ou ' 2° dans des emballages en bois revetus interieurement de tole . de zincj ou '3° dans des recipienŁs en metal, excepte la tole noire, qui devronŁ cćder a unc faible preSJsion interieure. ~ . (2) Proch . w rurkach, laskach, nitkach, wstęgach lub płytkach może być pa~owitny w skrzynie drewniane, wyłożone tkanirlą lub papierem, parafinowanymi albo przeoliwionymi, bez uprzedniego pakowania w pudełka lub w torebki. (2) Si la poudre est en tuyaux, en baton!;, .e n fils, en bandes ou en plaques, elle peut auss,i, sans emballage prealable en bO'ites Ollt en s,acheŁ&, etre renfermee dans des caisses en bois qui seront garnies interieurement d'un tissru ou papier paraf. fines ou htiiles. . . (3) Les clOll~, vis ou al1tres moyens de fixation en fer des emballages en bois, . tels ' que cercles, bańdes, etc" seront zingue~ " (4) Un colis ne doit pas pes'e r plus de 120 kg. ' (3) Gwoździe, śruby i inny żelazny materiał umacniający naczyń drewnianych, jak obręcze, taśmy itp. powinny być ocyn- kowane. . (4) Sztuka przesyłki nie powinna ważyć więcej niż 120 kg. (1) Materiały wymienione w punkcie 4 należy pakować: a) w pudełka z tektury lub oiałej blachy, które powinny ustępować pod słabym ciśnieniem wewnętrznym. .Jedno pudełko nie powinno zawierać więcej niż 1 kg prochu i powinno być owinięte papierem. Tak opakowane towary należy umieszczać pojedynczo lub po kilka w naczyniach drewnianych. Albo b) w worki umieszczane w naczyniach drewnianych, wyłożonych blachą cyn. ", kową, lub w naczyniach z blachy cynk.owej. Scianki n~qyń z blachy cynkowej powinny być wyłożone tekturą 25 " 25 'li) Les matieres du 4° seront emballees: \ a) dans des boites en carton ou en ferblanc, qui d'evront ceder a tme faible pression interieure. Chaque boite ne doit-· pas renfermer plus de 1 kg de poudre et dO'it etre enveloppee dans du papier. Ces emballages seront places s.oit ~culs, soit en groupes, dans d.es emballages en bois" Ou . . b} dansdes sacs places dans dęs emballages en bois revetus interieuremznt de tole de zinc OUi dans des recipients en tole de zinc. Les parois des recipients en tole de zinc seront garnies interieu- l - . 'I'ement de carton, łe fond et Ie couvercIe seront garnis interieurement de d'isques en bois au de carton. (2) Un colis ne doit pas peser plus de 75 kg. II ne doit pas contenir plus de 25 kg de poudre a la nitrocellulose dans l'emballage prevu sous a) ni plus de 30 kg de cetle matiere dans l'emballage prevu sous b). lub mocnym papierem a dno i pokrywa drewnianą okładziną lub tekturą. (2) Sztuka przesyłki nie powinna watyć więcej niż 7'5 kg. Sztuka przesyłki nie powinna zawierać więcej niż 25 kg prochu nitrocelulozowego w opakowaniu' przewidzianym pod a), i nie więcej niż 30 kg tego materiału w opakowaniu, przewidzianym pod. b). (1) Materiały wymienione w punkcie 26 (1) Les matieres du 5° seront emballee~ dans des sacs en papier places soit seuls, soił en groupe-s, dans des tonneaux en carton impermeable ou dans des recipienŁs en .tólede zinc dont les paroi! seront gamies interieurement de carton et dont le fond et le couvel'cle seront garnis intetieuremenl de disques en bois. (2) Un coli!: ne doit pas peser plus de 75 kg. II ne doit pas contenir plus de 30 kg de cłechełs de fil1lłs de nitrocellulose. (1) Trójnitrotoluen (pkt 6) należy paDla trójnitrotoluenu w stanie stałym . dozwala się również używać nieprzemakalnych beczek tekturowych, a do trójnitrotoluenu . w stanie płynnym naczyń żelaznych. (2) ,Naczynia ~etalowe powinny być hermetycznie zamknięte, jednak powinny ustępować pod słabym ciśnieniem wewnę­ trznym. (1) Sztuka przesyłki nie powinna ważyć więcej niż 120 kg, a jeśli chodzi o sztuki, które mogą być przetaczane, 300 kg. 27 (1) Le triniłrotoluoI · (6°) sera emballe dan'8 des recipients en bois. Sont egale- . merit admis, pour le trinitrotoluol solide, .de. tooneauxen carton impermeable et, paul' le trinitrotoluol liqUide, des recipienis en fer. (2) Le'J recipients en metal seront hermetiquement fermes, Ipais ils doivent pouvoir ceder El une faIhle pression in- · terieure. . (3) Un coIis ne doit pas peser plus de 120 kg et, lorsqu,'il est susceptible d'etre l"ouJle, pas plus de 300 .kg. (1) Materiały wymienione w punkcie ' 28 (1) Les matieres du 7° ~eront embaIlees dans des redpienłsen bois ou dans ·des tonneaux en carton inipent}eable. (2) Le plomh et les matieres contenant du plomb (melanges ou combinaisom:} ne doivent pas ~tre employes pour l'emballal!e de l'acide picrique. . (3) Un C'oli~ ne doiŁ p.as peser plus de 120 kg. 26 5 . nalęży pakować w worki papierowe, te zaś umieszczać pojedynczo lub po kilka w nieprzemakalnych beczkach tekturowych lub naczyniach z blachy cynkowej, których ścianki powinny być wyłożone . tekturą a dno i pokrywa drewnianĄ okła­ dziną. (2) Sztuka przksyłki nie powinna wa- żyć więcej niż 75 kg i zawierać więcej niź 30 kgodpadk6w . wych. filmów nitrocelulozo. 27 kować w naczynia drewniane. 28 7 należy pakować w naczynia drewniane lub w nieprzemakalne beczki tekturowe. (2) Do opakowania kwasu -pikrynowego nie woln·:> używać ołowiu ani materiałów zawierających ołów (mieszanin . lub związków). (3) Sztuka przesyłki nie powinna ważyć więcej niż 120 kg. 29 Materiały wymienione w punkcie 8 należy pako'wać: f 29 a) nitrozwiązki organiczne (pkt 8 ' a): w naczynia szklane lub gliniane, które następnie układa się w naczyniach drewnianych. Sz:tuka przesyłki nie powinna ważyć więcej niż 15 kg; a) les corps nitre! organiques (8° a): dans des recip ients en verreOu en gres assuąettis, avec inferposition de matieres formant tampon, dansde~ emballages en bois. Un colis ne doit pas peser plus de 15 kg; h) la tetranitromethylaniline (8° b): par quantites de 15 kg au plus dans des sachets en Łoile, pbces dans des emhal~ lages en bois. Un colis ne doił pas peser plus de 35 kg. b) czteronitrometyloanilinę (pkt 8 b): w ilościach nie większych niż 15 kg w torebki płócienne, które następnie umieszcza się w drewnianych naczyniach. Sztuka przesyłki nie powinna ważyć więcej niż 35 kg. 30 . (1) Materiały wymienione w punkcie 9 powinny być pakowane w il05ciach nie większych niż 10 kg w torby z .tkaniny, Les matie·r es du 8° seront emballees: 30 (1) Les matieres du 9° seront embaIlees par quantites de 10 kg au plus dans des sacheŁs en toile, places dans une boite - . '. 31 9 które należy następnie umieszczać w pudełkach z nieprzemakalnej tektury lub w pudełka'ch z aluminium lub z białej blachy. Pudełka należy pakować, najwyżej cztery, do skrzyni drewnianej, wyłożonej tekturą falistą. Pudełka metalowe powinny być oddzielone od siebie osłoną z tektury falistej. Pokrywa skrzyni powinna en carłon impermeable oudans un.e boite en aluminiwm ou en fer-blanc. Quatre boites au ulus seront emballee's danś une caisse enhois garnie interieurement de carton ondule. Les boites en metal seront is-olees les unes des autres au moyen d'une enveloprpe en carton ondule. Le couvercle de lacaisse sera fixe au moyen de vis. być przyśrubowana. (2) Sztuka przesyłki nie powinna ważyć więcej niż 35 kg. ,(2) Un colis ne doił pas pe's er plus de 35 kg. (1) Materiały wymienione w punkcie 10 powinny być w postaci nabojów w osło­ nach papierowych. IN'aboje takie należy pakować do hermetycznie zamkniętych pudełek z blachy, te zaś umieszczać w naczyniach drewnianych. (2) Naboje parafinowane, lub cerezynowane lub naboje w osłonach z parafinowanego lub cerezynowanego papieru powinny być również łączone w paczki przez owinięcie w papier. Naboje nieparafinowane lub niecerezynowane mogą również być łączone w paczki, ważące nie więcej niż 2,5 kg, pod warunkiem zabezpieczenia paczek od dostępu powietrza warstwą cerezyny lub żywicy. Paczki należy umieszczać w ,naczyniach drewnianych. 31 (1) Les matieres du 10° seronł encartouchees dans de,s douiHes en papier. Les cartouches seront embaUees dans des boites en tole hermetiquement fermees, qui seront placees dans des emballages en bois. . (2) Les ca'rłouches łrempees dam de la paraJffine ou d/e la cen~lSine eł les cartouches dans des douJlrles en papier paraffine ou ceresine, peuvent egalement etre reunies en paquets par une enveloppe en papier. Les cartouches non paraffinees ou non ceresinees, jnsqu'a concurrence d'un poids total de 2,5 kg au plus, peuvent egalementeŁre reunies en paquets:, a condition que ces derniers soient mis a l'abri de l'air par une couche de cerl~sineotl de resine. Les paquets seront place s dans, des emballages, en bois. ,(3) II es! permis d' assurer la fermełure des emballages en bois a l'aide de bandes ou de fi1s metalliques enroules et tendus aUlłour de ceux-ci. (4) Un colis ne doit pas peser plus de 75 k!l. II ne doit pas contenir plus de 50 kg d' explosifs. 32 (1) Les 'małieres du 11°, comprimees enpetits blocs, seront enroulees dans du papier resisłantj chaque rouleau ne doit pas peser plus de 300 g. Les roU'leaux seront renfermes dans des emballages en bOls, gamis interieuremcnt de papier resistant. (2) Les; poudresde mines lenŁes analogu,es a la poudre noire, granulees, s,eront cmballees par quantiłes de 2,5 kg au plus dans de forłs sachets en papier, places dans des caisses en carton renfermees da-ns des embalIages en bois. (3) Celem zabezpieczenia zamknięcia naczyń drewnianych można naczynia te obciągać dookoła metalowymi taśmami lub drutem. (4) Sztuka przesyłki nie powinna ważyć więcej niż 75 kg i zawierać więcej niż 50 kg materiałów wyb\lchowych. 32 (1) Materiały -wymienione w punkcie 11, sprasowane w słupki, należy' zawijać w mocny papierj jeden rulon nie powinien ważyć więcej niż 300 . g, Rulony należy zapakować w naczynia drewniane wyło­ żone mocnym papierem. (2) Materiały wybuchowe podobne do prochu czarnego należy pakować w w ilościach nie przewyższających 2,5 kg w mocne torebki papierowe, te zaś umieszczać w skrzynkach· z tektury, które na,stępnie należy zapakować do naczyń drewnianych. (3) W naczyniach drewnianych nie powinno być gwoździ, śrub lub innego że­ laznego materiału umacniającego. (4) Sztuka przesyłki nie powinna ważyć więcej niż 75 kg i zawierać więcej niż 50 kg materiału wybuchowego. 33 (1) Materiały wymienione w punktach 12, 13 i 14 powinny być pakowane w nieprzemakalne beczki tekturowe lub w naczynia z drewna lubmeŁalu, z wyjąt­ kiem czarnej blachy. Gwoździe, śruby lub • (3) Les embalIages en bois ne doivent pas etfe munis de clous, vis ou autre's moyens de fixałion en fer. (4) Un colis ne doił pas peser plus de 75 kg. II ne doił pas conŁenir plus de 50 kg d' explosifs. 33 (1) Les matieres des 12°, 13° et 14° seront embaIlees dans des tonneaux en carton impermeable, ou d'anrs des emballages en bois ou en metal, excerpte la to le no,i re. Les clous, vis o~ autres moyens de fixation I 10 "'inny żelazny materiał umacniający, jak powinny być ocynkowane. Naczynia metalowe powinny ustę­ pować pod słabym ciśnieniem wewnętrz­ nym. (2) Sztuka przesyłki nie powinna ważyć więcej niż 100 kg. en fer, tel s que cercles, bandes, etc., seront zingt~ćs. Les redpients en metal doivent pouvoir ceder a une faible pression interieure. obręcze, taśIl1Y itp. 34 '., (1) Materiały wymienione w punkcie 15 należy pakować: al rozpuszczalne w wodzie: w naczynia ze stali nierdzewnej, lub z innego odpowiedniego materiału. Nitrozwiązki powinny być równomiernie zwilżone taką ilością wody, aby przez cały czas przewozu ' zawartość wody nie spadła poniżej 250 /ó. Zamknięcie naczyń powinno przy nagrzaniu ustępować pod słabym ciśnieniem wewnętrznym. iN"aczynia te, z wyjątkiem naczyń z nierdzewnej stali, należy układać w naczyniach drewnianych; 34 b) nie rozpuszczalne w wodzie: w iloś­ ciach nie większych niż 15 kg w worki z tkaniny, umieszczane w naczyniach drewnianych. (2) Sztuka przesyłki nie powinna ważyć więcej niż 75 kg i zawierać więcej nii 25 kg nitrozwiązków rozpuszczalnych w wodzie względnie 50 kg nitrozwiązków nierozpuszczalnych w wodzie. 35' , (1) Materiały wymienione w punkcie 16 powinny być w ilościach nie więk­ szych niż 10 kg zapakowane w worki płó­ cienne, te zaś umieszc,zone w pudełkach z nieprzemakalnej tektury lub w pus'z kach z białej blachy lub z aluminium. Pudełka lub puszki należy pakować, najwyżej po cztery, do skrzyni drewnianej, wyłożonej falistą tekturą. Puszki metalowe powinny być od sie'b ie oddzielone osłoną z tektury falistej. Pokrywa skrzyni powinna być przyśrubowana. (2) Sztuka przesyłki , nie powinna ważyć więcej niż 75 kg .. 36 (2) Un c:olis ne doit pas peser plus de 100 kg. (1) Materiały wymienione w punkcie 17 należy pakować w nac'z ynia metalowe, napełniając je tylko do 9/10 ich pojemności, przy 'czym nie powinny one zawierać więcej niż 25 kg chlorhydryny nitrowanej. Naczynie metalowe należy uło­ żyć w opakowaniu drewnianym w ten sposób, aby między naczyniem metalowym a opakowaniem z drzewa pozostawało ze wszystkich stron co najmniej 10 cm wolnego m~ej-sca, które należy wypełnić materiałem wypełniającym. (2) Sztuka przesyłki nie powinna ważyć więcej niż 75 kg. I (1) Les maJiI~res du 15° seront embalIees: a) si elIes sonl solUlbles dans l' eau: dans des recipients en acier ' non sujet a la r-o uille ouen une autre matiE~re appropriee. Les corps nitrh seront humectes de maniere uniforme avec assez d"eau pour que, pendant toute la dluree du transport, la teneur en eaune s'abaisse pas au-dessous de 25 p. 100. La fermetu)1"e des recipients doit pouvoir ceder par echauffement 'a une faihle preS'S-i on interieure. Les recipienŁs, excepte ceux en acier non sujet a la rouiIle, seront asswjetŁis, avec interposition de matieres formant tampon, dans des embalIa.ges en bois; , h) si eUes sont insoluhh~s dans l' eau: par quantites de 15 kg au plus dans des sachets en toiłe, places dans des emballages en bOlis. (2) Un coHs ne doit p~ peseT plus 'de 75 kg. II ne doit pas conŁenir plUiS de 25 kg de corps nitres solUlbles dans 1'eau ni plus de 50 kg de corps nitres insolubles dans l'eau. (1) Les matieres cłu 16° seront emballees par quantites de 10 kg au plus dans des sachets en toiłe, places dans une boite en carton impermeable au dans une boite en aluminium ()U en fer-,b lanc. Qua.tre I boites au plus seront emhallees dans une caisse en bois, l!aTnie inteńeurement de carton onduIe. Les hoites en metal seront isolees les unes des autres au moyen d"une enveloppe en carton ondule. Le couvercle de la cai.sse sera fiie au moyen de vis. '(2) Un colis ne doit pas peSle1' pluiS de 75 kg. 35 36 (1) Les matieres du 17° seront emballees dans des recipients en metal qui ne seront remplis que jusqu'a concurrence des 9110 de leur capacite et ne contiendront au plus que 25 kg dle chlorhydrine nitr~e. Chaque recipient sera a'ssujetŁi, avec interposition de matieres formant tampon, dans un emballage en bois de mani~'re qu'il existe partauŁ, entre le recipienŁ et l'emballage en bois, un inŁervalle de 10 cm au moins hourre de matieres de remplissage. (2) Un oolis ne doiŁ pas peser plus de 75 k~. • 11 37 (1) Materiały wymienione w punkcie 18 powinny być w postaci nabojów w osłohach z papieru parafinowanego .lub cerezynowanego, z pergaminu lub z innego odpowiedniego papieru. Naboje powinny być łączone w paczki przez · owinięcie papierem lub, bez takiego owinięcia, ukła­ dane w pudełkach tekturowych. Paczki lub pudełka tekturowe należy następnie umieszczać w naczyniach drewnianych, których . zamknięcie może być .zabezpieczone obciągniętymi dookoła nich metalowymi taśmami lub drutem. . (2) Sztuka przesyłki nie pow~nna ważyć więcej niż 35 kg. 38 (1) Materiały wymienione w punkcie 19 powinny być w postaci nabojów w osłonie papierowej. Naboje, nie pociąg­ nięte warstwą parafiny lub cerezyny, należy owinąć parafinowanym lub cerezynowanym papierem oraz łączyć przez owinięcię papierem w paczki, ważące nie wię­ cej niż '2,5 kg. Paczki te układa się w naczyniach drewnianych, których zamknię­ cie może być zabezpieczone obciągniętyn.li dooko.ła nich metalowymi taśmami lub drutem. 37 (1) Les matieres du 18° seront encartouchees dansdcs d.ouilles en papier paraffine au cen!sine, en .p archemin au en papier egalement a;pproprie. Les cartouches doivent etre reunies en paquets par . une enveloppe en papier ou etre, sans enveloppe en papier, assujetties,ave'c interposition de matieres formant tampon, dans des eaisseE. en carton. Les paquets ou caisses en cą.rton seront places dans des emballages en bois, dont la fermeture peut etre a-ssuree a l'ai<le de bandes ou de HIs metalliques enroules et tendus autour de ceu,x-ci. (2) Un colis ne doit pas .p eser .p lus de 35 kg. 38 (1) Les matieres du 190 seront encartouchees dans des douilles en papier. Les cartouches non paraffinees -0 0 non cen~­ sinees seront d'a.bord enroulees dans du papier paraHine ou ceresine. Elles seront reunies, au m.oyen d'une enveloppe en papier, en paquets de 2,5 kg au plus, qui seront assujetŁis, avec in-t erposition de matieres formant tampon, dans des em; ballages en boi s, oont la fermeture peut etre a&suree a l'aide de bandes .ou de fils metalliques enroulćs et tendus autour de ceux-ci. (2) Un colis ne doit pas peser plus .de (2) Sztuka przesyłki nie powinna ważyć więcej niż 35 kg. 39 40 41 35 kg. (1) Materiały wymienione w punkcie 20 należy . w ilościach najwyżej po 2,5 kg pakować w torebki lub tutki, które umieszcza się następnie w pudełkach blaszanych lub tekturowych. .Pudełka te układa się w naczyniach drewnianych, w których nie powinno ,być gwoździ, śrub lub innego żelaznego materiału umacniającego. Pudełka blaszane powinny u.stę­ pować pod słabym ciśnieniem wewnętrznym. . . (2) Sztuka przesyłki nie powinna ważyć więcej niż 35 kg i zawierać więcej niż 25 kg prochu czarnego. 39 (1) !Materiały wymienione w punkcie 21 powinny być pakowane do worków, które umieszcza się w beczkach lub skrzyniach. Proch pryzmatyczny w oddzielnych kawałkach powinien być umieszczony w naczyniach drewnianych, wyłożonych elastycznym materiałem; w naczyniach tych nie powinno być gwoździ, śrub IU'b innego 40 (1) Les matieres du 200 seront emballees par 2,5 kg ąu !>lus dans des sachets ou dans des cornets, places <lans des boHe!ł en t6le au en carton. Celles-ci seront a'Ssujetties, avec inŁerpositiori de matieres formant tampon, dans des emballages eh bois, qui ne doivent pas etre munls- de dous, vis ou a111tres moyens de fixation en ler. Les boites en tole doivent pouvoir . cedler a une fa~ble presls lon interieure. . (2) Un colis ne doit pas peser plus de 35 kg. 11 ne doit pas contenir plus de 25 kg de poudrenoire. . żelaznego materiału umacniającego. (2) Sztuka przesyłki nie powinna ważyć więcej niż 100 kg. (1) Les matieres ' du 21 0 seront renfermees dans des saes eux-memes place s dans- des tonneaux ou dans des caisses. La poudire prismatique par ' parties isolees sera emhallee dans des recipients en bois garnis inMrieull"ement d'une matiere elastique, lesquels ne doivent pltS etre murus de clous, vis ou autres movens de fixation en fer. (2) Un colis ne doit pas peser plus de 100 kg. 3. P a k o w a n i e r a z e m. 3. E m b a 11 a g e e n c o m m u n. Materiały, ilości i opakowania wymienione w jednym punkcie c. m. 21 nie mogą być łączone w jedną sztukę prze.yłki ' ani z . materiałami zgrupowanymi 41 Les matieres, quruntites et embalIage3 de maHeres denommes sous .un chiffre du marg. 21 ne pellvent Hre reunis dans un meme colis ni avec des matieres groupees 12 w jednym i tym samym punkcie pod inną nazwą lub w innym punkcie tej c. m., ani ż materiałami lub przedmiotami należący­ mi do innych klas, ani też z innymi towarami. sous le me me chiffre avec une autre denomination ou sous un autre chiffre de ce marg., ni avec des matieres ou objeŁs appa.rtenant a d"autres ci ass es·, ni avec d'autres marchanruses. Uwaga. Sztuka pl'zesyłki' wymieniona w punkcie 8 al może zawierać nitrozwiązki organiczne różnego rodzaju i , różnej nazwy. Nota. Les colis desigries au 8° al peuvent contenir des corps nitres organiques de composition et denomination differentes. 4. Napisy i nalepki ostrzegawcze na sztukach przesyłkL 4. I n s c r i p t i o n s e t e t i q u e t t e s d e d a ng e r s u r I e s c o I i s. 42 (1) Na sztukach przesyłki, zawierających kwas pikrynowy (pkt 7), powinien ' znajdować się wyraźny i nie dający się wytrzeć napis czerwonym kolorem: "Kwas pikrynowy" ; (2) Napis ten powinien być sporzą­ dzony w języku urzędowym kraju nadania, a oprócz tego w języku francuskim, niemieckim lub włoskim, jeżeli taryfy mię­ dzynarodowe lub osobne umowy, zawarte między zarządami kolejowymi, ,nie stanowią inaczej. ' 42' (1) Les colis '1"enfermant de l'aci&e picrique (7°) porteront l'inscription en caracteres rou/g es clairs et indelebiles: "Add e pkrique". (2) L'inscriptioiIJJ sera redig'e e dans une langue officielle dfu pays expediteur et en outre en franc;:ais, en allemand ou en italien, a moins que lesl tarifs intemationaux , ou des accords speciaux conclus entre les administra:tions ferroviaires n'en d~sposent autreme'n t. 43 Należy zaopatrywać w ~alepki ostrzegawcze (patrz Dodatek III): a) sztuki przesyłki, zawierające materiały wybuchowe grupy 1 (pkt l ' do 11), w nalepki według wzoru Nr 1 j oprócz tego na nalepkach sztuk, zawierających materiały wymienione w punktach Sb) i 9, powinna być umieszczona wzmianka w czerwonym kolorze "Tylko 300 kg"; , b) sztuki przesyłki, zawierające materiały wybuchowe grupy 2 (pkt 12 do 21), w nalepki według wzoru Nr 2. 43 Seront munis d'etiquiCttes de danger (voir Append'i ce III): aj les coIis contenant des explosifs du l-er grorupe (1° a 11°), etiquettes conformes aumoclele No 1 j en outre pour les colis contenant des matieres des 8° b) et C)O doit etre apposee en rouge sur les etiquettes la mention: "Seulemenł 300 kg"; b) les colis contenant des explosifs du 2-e groupe (120 a 21°), etiquettes conformes au modele No 2. B. Sposób nadawania, o,raniczenia w przyjmowaniu do przewozu. 44 (1) Materiały wymienione w punktach 7, S i 11 można nadawać jako przesyłki pośpieszne ' tylko w przesyłkach wagonowych. Materiały wymienione w punktach 12 do 21 nie mogą być w ogóle wysłane jako przesyłki pośpiesznej można je nadawać tylko jako przesyłki zwyczajne wagonowe. , (2) Materiały klasy la nie mogą być , wysyłane z żądaniem "Zostawić na stacji". B. Mode d'eDvoi, restrictions d;expeditioD. 44 (2) Les maueres de la ' classe I a ne doivent pas etre adressees gar e restante. C. Mentions dans lą leUre de voiłure. C. Wz~ianki w liście przewozowym. 45 (1) Nazwa towaru w liście przewozowym powinna odpowiadać nazwie wydrukowanej kursywą pod c. m. 21 i powinna być otoczona ramką: a) pojedynczą czerwoną, jeśli chodzi o materiały wybuchowe grupy 1 (pkt 1 do 11) j , b) podwójną czerwoną, jeśli chodzi o materiały wybuchowe grupy 2 (pkt 12 do 21). (2) Przesyłając materiały klasy la, nadawca powinien zaświadćzyć w liście przewozowym: "W.laściwości i ~pakowani~ (1) Les ' matieres des 70, 8° et 110 ne sont admises en grand e vitesse qu'en chargements complets. Les matieres des 12° a21 ° sont exc1ues des transports en grande vitessej elles ne sont admises en petite vitesse qu' en chargementscomplets. 45 (1) La designation de la marchandise dans la leUre de voiture doit etre coilforme a la denomination imprimee en caracteres italiques au marg. 21 et doit etre encadree: a) une loi5 en rouge pour les explosifs du l-er groupe (1° a 11"); h) deux tois en rouge pour les explosifs du 2-e groupe (12° a 21°). (2) Pour les matieres de la classe I a, l' expediteur doit certifier dans la lettre de voiture: "La natur e. et l' emballa~e so'n t eon- odpowiadają przepisom Załącznika I do KMT". (3) Przy przesyłaniu materiałów wybuchowych grupy 2, należy wskazywać w liście przewozowym, oprócz znaków i numerów, ilości i rodzaju naczyń, również wagę każdej sztuki przesyłki. lormes aux prescriptions d e l' Annexe I ci la C/M". (3) Pour les explosifs du 2-e groupe, les lettres de voiture porteront l'indication .du poids de chaque colis, outre celles des marqmis et numeros, du nombre et de l' espece des emballages. D. $rodki przewozowe. t. P r z e p i s y d t Y c z .. c e wag n ó w i ł adowania. D. Materiel de transport. 1. CondiHons relatives au:Jt wllgons et au charilem 'ent. ° 46 ° (1) Do przewozu materiałów klasy la należy używać wagonów ' krytych. · . (2) Do przewozu materiałów grupy 2 ,46 (1) Les matieres de la clasJe I a serOI;1t chargees dans des wagons couverts. (2) Ne doivent etre employes pour les explosifs du 2-e groupe (12° ci 21°) que des wagons couverts pourvus ~rappareils de . choc et de traction ci ressorts, ci toiture solide et sure, ne presentarit pas de fissures, volets (vantaux) fermunis de portes et . mant bien et depourvus, si possible, d'appareils de freinage. On d0it eviter qu'il sub, sisŁe, en saillie, ci l'interieur des wagon s des objets en fer qui ne seraient pal des elements constructifs du wagon. Les portes et les volets (vanŁaux) des wagons doivent toujours et re lenus fermes. (3) Les wagons dont les parois ~Ollt revetues de plomb ou dont la toiture est recouverte de plomb ne doivent pas etre employes pour le transport de l'acide picrique (70). . (4) Pour l'utilisation des wagons munis d'installatioos electriques, voir Appendice II. (pkt 12 do 21) mogą być używane tylko wagony kryte ze sprężynowymi zderz~ka­ mi i sprzęgłami, mocnym i trwałym dachem, bez szpar, z dobrze, zamykającymi . się drzwiami i oknami .. (otworami prze. . wietrznymi) i możliwie bez urządzeń hamulcowych. ,Wewnątrz wagonu nie powinno być żadnych wystających przedmiotów z żelaza, nie stanowiących konstrukcyj,.. nych części wagonu. Drzwi i okna (otwory powietrzne) wagonów powinny być zawsze zamknięte. . . ... (3) Do przewozu kwasu pikrynowego (pkt 7) nie należy używać wagonów, wyłożonych ani krytych ołowiem. de (4) Co do , używania wagonów z urzą­ dzeniami elektrycznymi patrz Dodatek II. (1) Materiały wymienione w punk.. tach Sb) i 9 mogą być ładowane do jednego wągonu jako przesyłki drobne, jeśli ich waga ogólna nie przewyższ.a · 300 kg. Skutkiem tego kolej może ograniczyć ich przyjmowanie do przewozu, . (2) Sztuki przesyłki z materiałami wybuchowymi grupy 2 (pkt 12 do 21) należy układać ,i{ wagonach w taki sposób, aby były zabezpieczone od wszelkiego tarcia, p.o drzucania, uderzania, przewracania i spadku. Beczki należy tak układać, aby ich osie były równoległe do bocznych ścian wagonu, i zabezpieczyć 'je od przetaczania drewnianymi podkładkami okrytymi ~rubym i miękkim . przykryciem. 47 2. 48 (1) Peuvent etre charg~s dans un wagon comme expeditions partielles, les envois de matieres des 8° h) et 90 qui au total ne pesent pas plus de 300 kg. Le che:' min de fer peut limiter l'acceptation au transport en consequence. (2) Les coHs renfennan t des explosifs . du .2 -e itroupe (12° a 21°)seront arrimes dans les wagons de maniere qu'ils soient garantis contre tout frottement, calrot, heurt, renversement et chute. Les tonneaux . aetbnt eouches, leur axe longitudinal dans te leni de la longueur du wagon, et garantl, fOIltre tout mouvement lateral, par des cales en bois placees sous des couvertures ,e paisses et souples. 47 2. I n s c r i p t i ° n s e t e t iq u e t t e s d e d a ng e r s u r l e s wag c n s (veir Appendice Napi .s y i 'n alepki ostrzegawcze n a w a il n a c h (patrz Dodatek III). nI). ° Po obu stronach wagonu, do którego 48 ~aładowano sztuki zaopatrzone w nalepki według wzoru iN"r 1 lub 2 (c. m. 43)"należy również umieścić nalepki tego samego wzoru. E. Zakaz ładowania razem. .9 (1) Materiałów klasy la nie należy ładować do tego samego wagonu razem: al z hukami sygnałowymi klasy Ih, punkt 3 (c. m. 61); 49 Les wagons dans lesquels sont charges des colis munis d' etiquettes conformes aux modetes N-os · 1 ou 2 (marg. 43) porteront les memes etiqueites sur leurs deux cofes. ' E. Int.erdicUons de char~e~ent en ,ommun. (1) Les matieres de la classe I a ne doivent pas eŁre chargees en commun dans le meme wagon: . a) avec les pieccs d'artifice pour signaux (3°) de la clas.s e I b (mar~. 61) ; - 14 i:~~~.,:-' b) avec les amorces detoni~1~;>f5°r~ ~e la classe -I b (marg. 61); .'-, ' , . c) avec les meches detonantesiii:stanfanees (70) de la classe I b (maig. '61) i d) avec les torpilles de forag.:: (13°) de la elasse' I b (marg. 61) et e) avec les munitions du 14° de la classe I b (marg 61). (2) Lesexplosifs du 2-e groupe (12 0 a 21°) 'Ile doivent pas non plus etre charge s en commun dans le me me wagon avec les liquides combustibles des 1° et 2° de la . classe III a (marg. 301). (3) 11 est interdit de charger dans le meme wagon du plomb ou des matieres contenant du plomb (melanges ou conibinaisons) en commun avec de l'acide picrique (7°). b) z zapałami o znacznej sile wybuchowej klasy Ib, punkt 5 (c. m. 61); c) z lontami detonującymi momentalnymi klasy Ib, punkt 7 (c. m. 61); d) z torpedami wiertniczymi klasy Ib, punkt 13 (c. m. 61) i e) z amunicją klasy Ib, punkt 14 (c. m. 61). (2) Materiały wybuchowe grupy 2 (pkt 12 do 21) nie powinny być również ładowane do tego samego wagonu razem z cieczami palnymi klasy lIla, wymienionymi w punktach 1 i 2 (c. m. 301). . (3) Ołowiu i materiałów zawierają­ cych ołów (jego mieszanin i związków) nie wolno ładować do tego samego wagonu razem z kwasem pikrynowym. 50 Na przesyłki, które nie mogą być ładowane razem do tego samego wagonu, powinny być sporządzone oddzielne listy przewozowe (art. 6, § 9 ust. 2 KMT). F. 51 Próżne Nie ma przepisów. Des leUres de voiture distirtcŁes doivent etre etablies pour les envois qui ne peuvent pas etre charge s en commun .dans le meme wagon (art. 6 § 9 al. 2 de la CIM). F. Emballages vides. Autres prescriptioDS. opakowanie. Inne przepisy. 5~9 60 50 51 Pas de prescript1ons. 52-59. Ib. :\MUNICJA. I D. MUNITIONS. 1. [Wyszczególnienie ,p rzedmiotów. 1. Enumel18,t ion des objets. Spośród przedmiotów okteślonycn w tytule klasy Ib dopuszcza się do przewozu tylko przedmioty wymienione pod c. m. 61, i to tylko na warunkach przewidzianych pod c. m. 61 do 85. Przedmioty te uważa się wskutek tego za przedmioty Załącznika L 60 - Parmi les objets entrant dans la definition de la classe I b ne sont admis au transport que cet.1x enumeres au marg. 61, ceci sous reserve des conditions prevues aux marg. 61 a 85.11s sont des lors des objets ,d e l'Annexe I. > Uwaga. Próżne opakowanie po przedmiotach Nota. Les emballages vides ayantrenferme des objets de la classe I b ne sont pas consideres comme sujets fi l'explosionau sens de l'art. 3 de la CIM et, des lors. ne sont pas soumis aux prescriptions de l'Annexe 1. klasy I b nie jest w myśl art. 3 KMT uważane za materiał zagrażający wybuchem i wskutek tego nie podlega przepisom Załącznika I. 61 -1. Lonty bez spłonek: a) lonty szybkopalne(1onty o grubej plecionej pochewce i o rdzeniu dużej średnicy z prochu czarllego lub o rdzeniu z nitrowanych nici bawełnianych) j co się tyczy lontów wolnopalnych patrz klasę Ic, pkt 3 (c. m. 101) j b) lonty detonujące (pobudzające) o cienkościennej powłoce metalowej małego przekroju i o rdzeniu z materiału wybuchowego, patrz również Dodatek I, c. m. 711; c) lonty detonujące (pobudzające) w postaci tkanych sznurów małego przekroju i o rdzeniu z materiału wybuchowego; patrz również Dodatek I, c. m. 712. Co S1ę tyczy lontów detonujących mome,n talnycb patrz punkt 7. ' 61 -1° Les meches non amorcees: a) les meches a combustion rap ide (meches consistant en un boyau epais a ame de poudre noire de grande section ou a ame de fi1s de coton nitre) j quant aux meches a eombustion lente, voir a la classe I c, 3° (marg. 101) j b) les cordeaux detonants sous forme de tubes metalliques a parois minces de faible section a ame remplie d'une matiere explosivej voir aussi Appendice I, marg. 711 j c) les cordeaux detonants sous forme de cordeaux tisses de faible section a ame remplie d'une matiere explosivej voir aussi Appendice I, marg. 712. Quant aux meches detonantes instantanees, voirsous 7°, - 2, 15 Zapały o nieznacznej sile wybuchowej (zapały, które nie działają krusząco ani za pomocą spłonek detonujących, ani innych urządzeń): a) spłonki zapalające (kapiszony) do broni palnej i do amunicji; . b) próżne łuski ze spłonkami zapalającymi (kapiszonami) do broni palnej wszelkich kalibrów, ' jak . również prozne łuski bocznego ognia z masą zapałową do broni małych kalibrów; c) zapłonniki rurkowe, zapłonniki srubowe i inne podobne zapały o nieznacznym ładunku (prochu czarnego lub innego materiału Wybuchowego) I działające wskutek tarcia, uderzenia lub pod wpływem 'I 2° Les amorces non detonantes (amorce s qui ne produisent d'effet brisant ni a I'aide de detonateurs, ni par d'autres moyens) : a} les capsules pour armes a leu et pour munitions; b) les douitles vides avec capsules pour armes ci feu de tous ealibres, y compris les douilles vides de cartouches dites a …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.