📄 Tekst ustawy
DZIENNI.K USTAW
RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
Warszawa, , dnia 3
października
1938 r.
Nr 75
OśWIADCZENIE
Poz.:
RZĄDOWE
527-z dnia 29 września 1938 r. w sprawie nowego tekstu . zał.ącznika I do konwencji
międzynarodowej
o przewozie towarów kolejami
dnia 23 listopada 1933 r.
• •
•
żelaznymi,
• •
podpisanej w Rzymie
,
•
"
łI
"
,
. ",
,
1207
627
OśWIADCZENIE · RZĄDOWE
% dn~a 29 września 1938 r.
w sprawie nowego tekstu załącznika I do koowencjimiędzyna,rod()wej o przewozie towarów
kolejami żelaznymi, podpisalIlej w Rzymie d,n ia 23 listopada 1933 r.
Podaje się niniejszym do
wiadomości,
na podstawie komunikatu
Urzędu
Centralnego
. przewozów międzynarodowych kolejami żelaznylllli w Bernie, że zgodntie z art. 60 § 3 konwencji międzynarodowej o przewozie towarów kolejami żelaznymi, podpisanej w Rzymie dnia
23 listopada 1933 r. fDz. U. R. P. z 1937 r. Nr 89, poz. 642), z dniem 1 października 1938 r. wcho-
dzi w życie . załącznik I do w~omnianej konwencji w brzmieniu niżej podanym.
Równocześnie
traci moc obowiązującą załącznrik I do konwencji niiędzynarodowej o prze-
wO'zie towarów kolejami żelaznymi, podpisanej w Bernie dnia 23 października 1924 r. (Dz. U . .
. R. P. z 1935 r. Nr 35, poz. 251).
Minister Spraw Zagranicznych: Beck
Dziennik Ustaw Nr 75
Tłoczono
Str. 1208
z polecenia Ministra Sprawiedliwości w Drukarni Państwowej w Warszawie.
101343
Cena 3 .zl
Prenumerata Dz . U. R. P. wynosi w kraju 8 zł kwartalnie (32 zł rocznie). Władze, urzędy i in~tytucje państwo
we oraz władze samorządu terytorialnego opłacają 6 zł kwartalnie (24 zł rocznie). Do prenumeraty z'a granicznej dolicza się 4 zł kwartalnie (16 zł rocznie) tytułem porta pocztowego. Prenumeratę wpłacać należy z góry
przed początkiem każdego kwartału, półrocza lub roku.
Zamówienia na prenumeratę jak również na numery pojedyncze wykonywa się jedynie po wpłaceniu naldności.
Reklamacje z powodu nie otrzymania poszczególnych numerów wnosić należy do właściwych urzędów pocztowych niezwłocznie po otrzymaniu następnego kolejnego numeru. Reklamacji spóźnionych lub wniesionych niewłaściwie nie uwzględnia się.
Wszelkie wpłaty na Dz. U. R. P. wnosić należy za pośrednictwem P. K. O. na konto czekowe Dz. Ustaw 30-130.
-:,'
I
Załącznik doośw. rządowego z dnia 29 wrzd-
nia 1938 r. (poz. 527).
Przekład.
Załącmik L
Aonexe I.
PRZEPISY DOTYCZĄCE PRZEDMIOTóW,
PRZYJMOWANYCH DO PRZEWOZU WARUNKOWO.
PRESCRIPTIONS RELATłVES AUX OBJETS
ADMIS AU TRANSPORT SOUS CERTAINES
CONDITIONS.
u wag i w s t ę rp n e. '
o b S e T vat i D n s p r e .1 im i n a i r e s .
.1
(1) Zalą,cznik I zawiera przepisy uzupełniające dO' art. 3 pkt 4 i art. 4 § 1 pkt
1 KDnwencji MiędzynarDdDwej D przeWDzie tDwarów kDlejami , żelaznymi (KMT).
Materiały i przedmiDty dDpuszczone na
pDdstawie tych przepisów dO' przeWDZU
tylkO' pDd pewnymi warunkami' pDdzielDne są w niniej,s zym Załączni'ku na 6 klas,
a mianDwicie:
Klasa I. PrzedmiDty zagrażające wybuchem:
'
I a. Materiały wybuchDwe (Materiały wybuchDwe górnicze, strzelnicze i tym pDdobne);
Ib. Amunicja;
I c. Materiały zapalające, Dgnie
sztuczne itp.;
r d. Gazy sprężDne, skroplone
lub rDzpuszczone pod ciśnieniem;
I e. Materiały
wytwarzające w
zetknięciu z wodą gazy zapalne lub pDdtrzymujące
palenie.
,Klasa II. Materiały samDzapalne.
Klasa III. Materiały łatwO' zapalne:
mI a. Ciecze palne;
III b. Materiały stałe łatwO' zapalne.
Klas~ IV. , Materiały trujące.
Klasa V. Materiały żrące.
Klasa VI. Materiały budzące Ddrazę
zaraźliwe.
'
l~b
(2) Materiały i przedmiDty DkreślDne
w tytułach klas I, II i VI nie są przez KMT
wyłączone Dd przeWDZU za wyjątkiem
materiałów i przedmiDtów wymieni Dny ch
pDd cyframi marginesDwymi (c. m.) 21 , 61,
101, 131, 181,2011601 (art. 3 pkt 4 KMT).
Te materiały i przedmiDty dDpuszcza się
dO' przeWDZU tylko pDd pewnymi warun'k ami i wskutek tegO' o'z nacza ' się je jakO'
materiały i przedmioty Załącznika I.
l
(1) L'Annexe I cDnstitue le reglement
d'executiDn de l'a'r t..3, 4°etde.1'a'r t. 4 § 1,
10 de la ConventiDn Internationa1le CODcernant le trans.pDrt des Marchandises par
chemins de fer (CIM). Les matieres et objets qui, d'apres ces dispnsitiom, ne snnt
admis at! transport ql1e s,o us certaines CDnditiDns, sDnt ranges dans la presente Annexe en six 'classes, ci. savoir:
Classe I. Matieres sujetŁes ci. l'explDsiDn:
I a. ExplDSifs (Explosifs de
mines DU de tir et matieres analogues) ;
I b. Munitions;
I c. lruflammateurs, rpieces
d'artifice, etc.;
I d. Gaz comprim e SI, liquefies ou dis sous sous
preSSiDnj
I e. Matieres qui, au contact de l'eau, degagent des gaz inflammables DU facilitant
la combustiDn.
Classe II. Matiere~ sujettes ci I'io.fłammatiDn SpoIltanee.
Classe III. Ma tii~res inflammrubleS':
III a. Liquides - combustibIes;
III b. Matieres solides mf1ammahles.
Classe IV. Matieres veneneuses.
Classe V~ Matieres caustiques.
Classe VJ. MaW~res repugnantes , oU
susceptibles de prDduire
urie infectiDn.
(2) Les matieres et les Dbjets qui entrent dans la definitiDn des classes I, II et
VI sDnt exclus du transport par la CIM.
Sont exceptes (art. 3, 40 de la CIM) les matieres et les objets enumeres aux numeraux marginaux (marg.) 21, 61, 101, 131,
181, 201 et 601, qui SD nt admis au transpDrt sous certaines conditiDns et sont designes CDmme matieres et obje ts de
l'Annexe 1.
•
-
2
(3) Les matieres et les objeŁs qui
entrent dans. la definition des classes III,
IV et V ne ,gont pas exdus du transport par
la CIM. Toutefois les matieres et les objets enumeres aux marg. 301, 351, 401 et
501 ne sont adJmis au transport que sous
certaines conditions (art. 4 § l, 1° de la
CIM) et deviennent, de ce fait, egalement
des matiihes et objets de l'Annexe I.
,(4) Les envois contenant des matieres
et objets de l'Annexe I sont marques en
encadrant en noir ou en rouge ou en soulignant en rouge la designation de la marchandise dans la leŁtre de voiture. Voir
aussi art. 6§ 6 e), art. 7 §§ 2 et 5 et art. 28
§ 1 e) de la CLM.
(3) Materiały i przedmioty, określone
w tytułach klas IIl, IV i V, KMT od przewozu nie wyłącza. Jednakże materiały
i przedmioty wymienione pod c. m. 301,
351, 401 i 501 dopus7;c::za się do przewozu
tylko pod pewnymi warunkami (art. 4
§ 1 pkt 1 KMT) i wskutek tego są one
również materiałami i prżedmiotami Załącznika I.
(4) Przesyłki, zawierające materiały
i przedmioty Załącznika I, uwida~znia '
się w liście przewozowym , przez czarne
lub czerwone obramowanie lub podkreślenie czerwonym kolorem nazwy towaru.
Patrz również art. 6 § 6 e), ą.rt. 7 §.§ 2 i 5
i art. 28 § 1 e) K.MT.
(1) O ile Załącznik f nie zawiera odmiennych postanowień, do materiałów
i przedmiotów Załącznika I mają zastosowanie ogólne przepisy przewozowe.
(2) Przepisy o przewozie Załączni
ka I dzielą się na 6 klas i 3 dodatki.
a) Przepisy o przewozie każdej klasy podzielone są na następujące rozdziały:
2'
A. Sztuki przesyłki.
1. Ogólne przepisy o opakowaniuj
2. Opakowanie poszczególnych materiałów lub rodzajów przedmiotówj
3. Pakowanie razemj
4. !Napisy i nalepki ostrzegawcze na
sztukach przesyłki.
B. s'posób nadawania, ograniczenia w
przyjmowaniu do przewozu.
C. Wzmianki w liście przewozowym.
D. Srodki przewozowe:
1. Przepisy dotyczące wagonów i ła
dowaniaj
2. Napisy i nalepki ostrzegawcze na
wagonach.
E .. Zakaz ładowania razem.
2
(1) Les cooclitions n<mnales de trańsport sont applica:blesaux matieres et ohjets de l'Annexe I ci moins que cette de'rniere n'en dispos.e Zl'llŁrement.
(2) Les dispositiom de l' Annexe I relatives au transport se divlsent en six classes et trois appe:tdices.
a) Les conditio1'l.s de transport applicable-s
ci chaque classe sont reparties dans les
charpitres suivants:
A. Colis:
'
1. Conditions generale s d' emhallage;
2. EmbaHage de matieres isoIees
ou d'objets de meme especej
3. Emballage en communj
4. Inscriptions et etiquettes de
danger sur les colis.
B. Mode d'envoi, ' r'estridions d'expediti:on.
C. Mentions dans la lettre de voiture
D. 'Materiel de transport:
1. Conmtions relatives aux wagons
, et au chargementj
2. Inscriptions ' et etiquettes de
dangersur les wagoM.
E. InterrucHons de chargement en
COInlntm. ,
F. Próżne opakowanie. Inne przepisy.
b) Trzy dodatki zawierają:
Dodatek I - warunki stałoś,ci pewnych materiałów zagrażąjących wybuchem oraz przepisy dotyczące prób celem
ustalenia, czy warunki te są zachowanej
Dodatek II przepisy dotyczące
wagonów z urządzeniami elektrycznymi do przewozu materiałów i
przedmiotów klas I a i I b, punkty 3, 5, 6,
7, 13 i 14 oraz klas III a i LII bj
używanIa
Dodatek III przepisy dotyczące
,nalepek ostrzegawczych oraz ,objaśnienie
ich wZorów.
(3) Oprócz tego należy stosować się
do przepisów władz celnych, podatko-
•
'
F. Emba.l!lages vi des. AuŁres prescrirpHons.
b) Les trois Arppendice's contiennent:
l'Appen&i:ce I, les c,ond'itions de sta:bilite de cerfa.ines matieres sujettes ci l'explosion ainsi que les regles relatives aux
epreUlVes permettant de constater si ces
conditions sont rempliesj
'
'
l'Appendice II, les conditions d'utili.saHon des wagons munis d'inSJtaHations
electriques pour les mati~res et objets de
la c1asse I a, des 30, 50, 60, 70, 130 et 14° de
la c1asse I b ainsi que d0S c1asses III a et
IIIbj
l'Appendice III, les prescripHons relatives aux etiquettes de danger et l'ex.pli, cation des figures.
'
(3) n y,a, en outre, Heu d'observer les
ptescriptions necessaires a l'accomplisse-
-
3
ment des formalit~s exigees par les douanes, odrois, autorites fis'cales, de police
. et autres aUit orit es administratives (voir
art. 13 § 1 de la OIM).
Ił faut llotamment, outre les mentions
et aUesł,ations pr,e serites par la presente·
Annexe, ins'c rire egalement dans la lettre
de voiture les aŁteslations prescrites par
les autorites administratives et joindre les
documents d'accompagnement exiges par
celles-ci.
wyeh, skarbowych, policyjnych i innycti
wład7. administracyjnych (patrz art. 13 § 1
KMT).
W szczególności poza przepisanymi
w niniejszym Załączniku wzmiankami i zaświadczeniami należy zamieścić w liście
przewozowym również zaświadczenia wymagane przez władze administracyjne oraz
dołączyć do niego dokumenty, wymagane
przez te władze.
3-19
3-19
KLASA I. PRZEDMIOTY ZAGRA%AJĄCE
WYBUCHEM.
CLASSE I. MATItRES SUJETTES A L'EXPLOSlON.
I a. MA TERIAŁY IWYBUCHOWE (MATERIALY IWiYBUCHiOWE GCRNICZE, STRZELNICZlE I TYM PODOBNE).
1 a. EXPLOSIFS (EXPLOSIFS DE .M,INES ou ·
DE TIR ET MATIERES ANALOGUES).
Uwa,.. Materiały, które przez działanie
ognia nie mogą być doprowadzone do wybuchu i zarówno na uderzenie jak i na tarcie
:nie są wrażliwsze od dwunitro-benzenu, nie
są w myśl art. 3 KMT uważane za materiały
zagrażające wYbuchem
i wskut~k tego nie
podlegają przepisom Załącznika I. Nadawca
powinien jednak w liście przewozowym poniżej nazwy towaru umieścić napis: "Materiał
ni~ zal1rażający wybuch,m w myśl KMT".
Nota. Les mat.eres qui ne peuvent detoner
au contact d'une flamme et qui ne sont pas
plus sensibles, tant au choc qu'a la friction,
que le dinitrobenzol, ne lont pas ' considerees
comme sujetŁes a l'explosion au .sens de
l'art. 3 de la CJ M et, des lou, ne lont pas
soumises aux prescriptions de l'Annexe I.
L'expediteur doit cepehdant inscrire dans la
lettre de voiture, au-dessous de la designation de la marchandise: "N'est pas sujel
a l'e:cplosion au sens de la CIM."
1.
00
~9ZCzególnienie mater~łów.
1. EnmnemUon des mat.ieres.
(1) Spośród mateńałów określonych
20
w tytule klasy I a dopuszcza się do przewozu tylko mateńały wymienione pod c.
m. 21, i to tylko na warunkach przewidzianych pod c. m. 20(2) do 51. Materiały te
uważa się wskutek tego za mateńały Za-
łącznika I.
Uwaga. Próżne opakowanie po materiałach
klasy I a nie jest w myśl art. 3 KMT uważa
ne za materiał zagrażający wybuchem i wskutek tego nie podlega przepisom Załącznika I.
(2) W, dopuszczonych do
Nota. Les emballages vides ayant renferme
des matieres de la classe I a ne sont pas consideres comme sujets a l'explosion au sens de
l'art. 3 de la CIM et, des lors, ne lont pas
soumil aux prescriptions de l'Annexe I.
przewozu
(2) Dans les e"Plosifs de mines qui
sont admis au transport, la nitroglycerine
peut etre remplacee en tout ou en partie
,par:
al du nitroglycol ou
hl de la dinitrochlorhydrine ou
cl un melange nitre de glyceri.ne ou de
glycol ou de chlorhydrine avec de la
sorbite ou
dl up melange nitre de glycerine' et de
sorbite avec du glycol ou de la chlorhydrine,
dans les Ca5i sous c) et d) avec l'addition d'un stabilisant approprie.
materiałach wy,b uchowych górniczych, nitrogliceryna może być całkowicie lub ·
częścioWQ zastąpiona przez:
a) nitroglikol, albo
b) dwu.nirłrochlorhydrynę, albo
e) nitrowaną mieszaninę gliceryny lub
glikolu lub chlorhydryny ze sorbitem,
albo
d) nitrowaną mieszaninę gliceryny i sorbitu z glikolem lub chlorhydryną, z dodaniem w przypadkach podanych pod
c) i d) odpowiedniego stabilizatora.
21
Grapa 1. Materiały wybuchowe dopuszczone
do przewoza w prz8syłkach drobnych
i wagonowych:
(1) Parmi les math~res entrant dans la
definition de la class'e I a ne sont admises
au transport que celles enumerees au
marg. 21, ceci 'sous reserve des conditions
prevues aux marg. 20 (2) a 51. Elles sont
des lors des matieres de l'Annexe I.
.21
1. Nitroceluloza (bawełna strzelnicza, bawełna kolodionowa), mianowicie:
ler groupe. Explosifs admi!! au transport comme expvcUtions partie1l8s 8t chargements
complets:
1° La nitroctlllulose (Iulmicoton, coion-col
lodion), a savoiq
,I
4
-4
kłaczków
zapakowana w naczynia, zawierające pojedynczo najwyżej 25 kg. Waga przesyłki
nie powinna przewyższać
300 kg; patrz również Dodatek I, c.
m.705.
a) sous forme -d'ouate et non compńmee,
contenant au plus 75 parties en poids
de matieres seches et au moins 25 parties en poids
d'eau ou
d'alcool (alcool ethylique, propylique,
buty1ique, amylique ou leur.s melanges),
-ou
d'eau et d'alcool, ou
d'alcool et de camphre, ou
de xylolj en cas d'addiłion de xylol, la
teneur en azote de la nitrocellulose ne
ooił pas depasser 12 p. 100;
b) comprimee, contenant au plus 85 par. ties en poids de matiE!res. seche,s et au
moins 15 parties en poids d'eau;
pour a) et b) voiraussi Appendiće I,
marg. 701.
.
2° La matiere bru te de poudre non gelatiniseeservant a la fabrication des poudres sans fumee (p. ex. un melange de
nitrocellulose et de nitroglycerine) avec
au plus 70 parties en poids de matieres
seches et au moins 30 parties en poids
d'eau.
30 "Les poudres LI la nitrocellulose gelatinisees non poreuses et non poussiereuses et les poudres LI la nitrocellulose
renfermant de la nitroglycerine non
poussiereuses qui, les unes et les autres,
d'apres les prescriptions du pays expediteur, entrent dans le 1 ergroupej voir
aussi Appendice I, marg. 702.
40 Les poudres iz. la nitrocellulose gelatinisees poreuses, embalIees conformement au marg. 25; voir aussi Appendice
I, marg. 702.
50 Les dechets de films de nitrocellulose
laves et traites par ebullition, sous pression, avec une teneur en caI}1phre d'au
moins 2,p. 100j voir aussi Appendice I,
marg.703.
6° Le trinitrotoluol.
70 L'hexanitrodiphenylamine et l'acide picrique.
8° Les corps nitres organiques (voir aussi
sous 15°):
a) Les corps nitres organiques~ en recipients d'une contenance au plus
egale a 500 g, groupes en coli s dont
chacun ne doił pas coritenir plus de
5 kg de corps nitres j voir aussi Appendice I, marg. 704j
b) La tetranitf omethylaniline, en emballages d'une contenance au plus
egale a 25 k~ Chaque expedition ne
doit pas peser, au total, plus de 300
kgj voir aussi Appendice I, marg.
705.
Uwaga. - Nitrozwiązki ort!aniczne w st~nie
płynnym są wyłączone od przewozu.
Nota. Les corps nitres organiques liquides
sont exclus du transport. _
9. Czteroazotan pięcioerytrytu (nitropię
cioerytryt) drobnokrystaliczny i równomiernie zwilżony 30~/o wody. i trój-
90 Le tetranitrate de pentaeryhrite (nitropentaetythrite) finement crtistallise et uniformemenŁ humecte avec
a) w postaci
i riieprasowana,
wagowo najwyżej 75 czę
ści suchych i co najmniej 25 części
wody, albo
zawierająca
alkohol~ (etylowego, propylowego, butylowego, amylowego lub ich mieszanin), albo
wody i alkoholu, albo
alkoholu i kamfory, albo
ksylenu; w razie dodania ksylenu zawartość azotu w nitrocelulozie nie może przewyższać 126/0;
hl prasowana, zawierająca wagowo naj.wyżej S5 części suchych i co najmniej
15 części wody;
do a) i b) patrz również Dodatek I, C. m.
701.
2. Prochowa masa suroWa niezżelatyno
wana, służąca do ' wyrobu prochów
bezdymnych (np. mieszanina nitrocelulozy i nitrogliceryny), zawierająca wa- gowo 70 części suchych i co najmniej
30 części wody.
3. Prochy nitrocelulo-z owe zżela,tynowane
nieporowate i niesproszkowa-ne i proc~y
nitrocelulozowe niesproszkowane, zawierające nitroglicerynę, - należące tak pierwsze jak i drugie - według
przepisów kraju nadania do grupy 1;
patrz również Dodatek I, c. m. 702.
4, Prochy nitrocelulozowe zżelatynowane
porowate, opakowane według c. m. 25;
patrz również Dodatek I, c. m. 702.
5. Odpadki filmów
nitrocelulozowych,
myte i poddane dalszej przeróbce przez
wygolowanie pod ciśnieniem, zawierające co najmniej 26/0 kamfory; patrz
również Dodatek I, c. m. 103.
6. Trójnitrotoluen.
.
7. Sześcionitrodwufenyloamina i kwas pi_
krynowy.
8. Nitrozwiązki organiczne (patrz również ·
pkt 15):
.
a) Nitrozwiązki organiczne w naczy':
niach, zawierających nie więcej niż
500 g, łączonych w paczki, zawierające nie więcej niż 5 kg ciał nitrowanych; patrz również Dodatek I, c. m.
704.
bl Czteronitromelyloanilina
/
metylenotró;nitroamina drobnokrystaliczna i równomiernie zwilżona 150/ci
wody. Waga przesyłki nie powinna
przewyższać 300 kg (patrz również
pkt 16).
, 10.
Materiały wybuchowe amonowo ,- saletrzane żelatynowe i nieżelatynowe;
, patrz również Dodatek I, c. m. 706.
11. Materiały wybuchowe podobne do prochu czarnego o następującym, składzie:
mięszanina 70% dó 750f0 saletry sodowej (która najwyżej w czwartej części
może być zastąpiona saletrą potasową),
90f0 ' cło 1to/ó siarki i 10% do 15010 węgla
kamiennego lub brunatnego; patrz również Dodatek I, c. m. 707. ',
Grupa 2. Materiały wybuchowe doiJUszczone
do przewozu tylko W przesyłkach wagono'W)'ch (p. równie! c. m. 44):
12. Prochy nitrocelulozowezżelatynowa
ne, porowate, opakowane według c.
m. 33; patrz również Dodatek I, c. m.
702.
13. Prochy nitrocelulozowe zżelatynowa
ne i prochy nitrocelulozowe zawieraJ;ą
ce nitroglicerynę, nie naletące - tak
pierwsze jak i drugie - według przepisów kraju iladania ' clo grupy 1 j
patrz również Dodatek I, c. m. 702.
14. Prochy nitrócelulozowe niezżelalyno
wane (tzw. prochy mieszane),' patrz
również Dodatek I, c. m. 702.
15. Nitrozwiązki organiczne w ilościach
-większych niż podane w punkcie 8;
a) rozpuszczalne w wodzie, jak tró;-
nitrorezorcyna,
b) nie rozpuszczalne w wodzie,
jak
czteronitrometyloanilina;
do a) i b) patrz również Dodatek .I, c.
m.705.
Nitrozw'iązki organiczne w
płynnym są wyłączone .od przewozu.
Uwaga.
30 p. 100 d'eau et la trimethylenetrinifroamine finement cristallisee et uniformement humectee ave c 15 p. 100 d'eau.
Chaque expedition ne doit pas peser, au
total, plus de 300 kg (voir aussi
sous 16°).
10° Les explosifs cI base de nitrate d' ammoniaque gelatineux ou non gela,ti~
neux; voir aussi Appendice I, marg.
706.
11° Les poudresde mineslentes analogues
a la poudre noire ayant pour composition centesimale: 70 a 75 de nitrate
de soude (dont le quart au maximum
peut etre remplace par du nitrate de
potasse), 9 a 11 de soufre et 10 a 15 de
houille ou de lignite; voir aussi Appendice I, marg. 707.
2e groupe. Explosifs admis au transport seulement comme chargemenls complets (voir
aussi marg. 44):
12° Les poudres a la nitrocellulose gelatinisees poreuses; emballees conformemen t au marg. 33; voir aussi Appen<iice
I, marg. 702.
13° Les poudres cI la .'nitrocellulosegelatinisees et les poudres a la nitrocellulose renfermant de la nitro~lycerine qui,
les unes et les autres, d'apres les prescriptions du pays expediteur, n'entrent
pas dans le 1 er groupej voir aussi Appendice I, marg. 702.
14° Les poudres a la nitrocellulose non gelatinisees (dites poudres melangees);
voir aussi Appendice I, marg. 702.
15° Les corps nitres organiques en quantites plus fodes que celI es specifiees
sous 8°:
a) solubies dans l'eau, p. ex. la I trinitroresorcine,
h) insolubles dans l' eau, p. ex. la tetranitromethylaniline,
pour a) et b) voir aussi Appendice I, marg. 705.
.
stanie
Nota. Les corps' nitres organiques liquides
sont exclus du transport.
16. Czteroazotan pięcioerytrytu (nitropię
,cioerytryt) drobnokrystaliczny i równómiernie zwilżony 30% wody, w ilościach większych ' niż podane w punkcie 9, i iró;mełylenotró;nitroamina
drobnokrystaliczna i równomiernie
zwilżona 15% wody, w ilościach więk
szych niż podane w punkcie 9.
16° Le tefranitrate de penfaeryfhrUe (nUropentaeryfhrite) finement cristallise et
,!niformement humecte avec 30 p. 100
d eau en quantites plus fortes que celles specifiees sorts 9° et la trimethylenetrinitroamine finement cristallisee et
uniformement humectee avec 15 p. 100
d'eau en quantites plus fortes que celles
specifiees sous 9°.
17° La chlorhydrine nitree (dinitrhch/orhydrine) et la chlorhydrine nitree lechnique dont la tenem en nitroglycerine
ne depasse pas 5 p. 100.
18° Les dynamites et explosifs analogues
a la dynamźfe,' voir aussi Appendice I.
marg. 708.
19° Les explosils chlora/es et perchlorates,
c'est-a-dire les melanges de, chlorates
17. Chlorhydryna nitrowana (dwunitrochlorhydryna) i chlorhydryna nitrowana techniczna, w której zawartość
'nitrogliceryny nie przewyższa SOfo.
18. Dynamity i materiały wybuchowe po- '
-dobne do dynamitu,' patrz również Dodatek I, c. m; 708.
'
19. Materiały wybuchowe ch/oranowe i
nadchlo,ranowe (miesza~iny chlora-
"
-
6
..'
nów lub nadchloranów alkalicznych
lub ziem alkalicznych ze związkami
bogatymi w węgiel); patrz również
Dodatek I, c. m. 709.
ou de perchlorates, alcaHns -ou alcalino-terreux, avec des combinaisons riche s en carbone; voir aussi Appendice
I, marg. 709 .
200 La poudre nofre utilisee comme explosił composee de nitrate de potasse ou
de nitrate de soude, desoufre et de
charbon de bois, sous forme de poudre
. en grains, de poudre comprimee ou de
pulverin; voir aussi Appendice I, marg.
710.
21 0 La poudre noire utilisee pour le tir;
voir aussi Appendice I, marg. 710. '
. 20. Proch czarny do celów wybuchowych
(mieszanina saletry potasowej lub sodowej, ' siarki i węgla drzewnego) ziarnisty lub prasowany lub W postaci
mączki; patrz również Dodatek I, c.
m.710.
21. Proch czarny strzelniczy;
patrz rów-
nież Dodatek I, c. m. 710.
. 2.
A.
Pł'Zepisy o przewo·zie.
2. Conditions de transport.
A. Colis.
Sztuki przesylkL
1. C o n d i tiu ns g e n e r a l e s d'e m b all a g e.
1. Ogólne przepisy o opakowaniu.
22
(1) Opakowanie powinno być tak
zamknięte i tak szczelne, aby nic z jego
zawartości nie
mogło się prżedostawać
na zewnątrz. Zabezpieczanie zamknięcia
22
opakowania metalowymi taśmami lub drutem jest dozwolone tylko w wyraźnie
wskazanych przypadkach.
(2) Materiały, z których robione · jest
opakowanie i jego zamknięcia,nie powinny ulegać działaniu zawartości, ani też
tworzyĆ z nią szkodliwych związków.
(1) Les emballages seront 'fermes et
etanches de maniere ci empecher toute
deperdition du 'COI:!ten\!. La garantie de la
fermeture des emballa:ges ci l'aide de bandes ou de ms met~.lliqu~s n' est admise que
dans les cas specialement mentłonnes.
(2) Les matieres dont sont constitues
les embaIlages et les fermetures ne doivent
pas etrc attaquees par le contenu ni former avec celui-d de combinaisons nuisibIes.
(3) Les embalIages, y compris les fermetures, doivent, en toutes parties, etre
solides et forts de maniere ci exclure tout
relachement en cours de route et ci repondre suremEmt aux exigences normales du
transport. Le's matieres solides seront solidement aS~>tidetties dans lenrs emhallages,
de me me que, les cas echeant, les emballages interieurs dans les embalIages exterieurs.
(4) Les matieres de remplissage formant tampon seront adaptees aux proprietes du contenu; en parŁicnlier, elIes
seront absorbantes lorsque . celui-ci est
liquide ou peut laisser exsuder du liquiąe.
(3) Opakowanie oraz jego zamknięcia
powinny być we wszystkich częściach tak
mocne i trwałe, aby się nie rozluźniały podczas przewozu i odpowiadały z całą pewnością normalnym jego wymaganiom. Ciała stałe powinny być w opakowaniu dobrze umocowane, tak samo jak opakowanie wewnętrzne w opakowaniu zewnętrz
nym.
(4) Materiały wypełniające, ,służące
do układania w nich przedmiotów, powinIJ.y być dostosówane do właściwości zawartości; powinny one ' zwłaszcza posiadać właściwóści chłonne, jeśli zawartość
jest. płynna lub może dawać płynne wypo-
ceme.
2. O p a k o w a n i e
t e r i a łów.
.
23
p osz cz e góln y ch
2. E m b a 11 a g e d e m Ile t i e r e s i s o te e s.
m a-
(1) Materiały wymienione w punktach 1 i 2 powinny być zapakowane:
a) w naczynia. drewniane lub nieprzemakalne beczki z tektury; naczynia te
i beczki powinny być wyłożone materiałem nie
przepuszczającym wchodzących w skład ładunku płynów, albo
b) w beczki żelazne, wewnątrz ocynkowane lub wyołowione, albo
c) naczynia z białej blachy, blachy cynkowej lub aluminiowej, układane pojedynczo lub po kilka w skrzyniach drewnianych,
.
23
(1) Le's matieres des 10 et · 2 0 seront
embalIees:
aj dans des recipients en bois ou dans des
tonneaux en carton impermeąble; ces
recipients et - tonneaux seront munis
interieuremenŁ d'un revetement impermeable aux liqt!ides y contenus, ou
b) daris des tonneaux en fer interieurement zingue ou plombe, ou
eJ ' dans des recipien.ts en fer-blanc, en
tole . de zi.nc ou d' aluminium, qui soiŁ
seulsj soit en groupes, seroot assujettis,
avec interposition de ma't ieres formant
tampon, dans des caisses en boi,s.
/
,
-
7
,(2) Nitrocelulo.z a z dodatkiem ksylenu puwinna być pakowana tylko w naczy. . nia .metalowe.
,
(3) Naczynia z metalu powinny być
hermetycznie ' zamknięte, jednak powinny
.ustępować pod słabym ciśnieniem we-
(2) La nitrocellulose additionnee de
xylol ne sera emballee que dans des recipients metalhques .
(3) Les recipients en metal seront
hermetiquement fermes., mais ils doivent
pouvoir ceder a une faible pres's ion interieure.
(4) Un coli'!; ren:fermant des matieres
d'u 1° ne doit pas peser plus de 120 kg et,
lorsqu'i1 es,t susceptihle d'et'r e roule, pas
phlts de 3()O kgj un colis rC11Ifermant des
~atieres du 2° ne doit pas peser plus de
75 kg.
.
,
wnętrznym.
(4) Sztuka, '. zawierająca materiały
wymienione w punkcie 1, ·nie powinna ważyć więcej niż 120 kg, a jeżeli chodzi o
sztuki, które mogą być przetaczane,
300 kg. Sztuka, zawierająca materiały
wymienione w punkcie 2, nie powinna ważyć więcej niż 75 kg.
24
(1) Materiały wymienione w punkcie
3 nale;ży pakować:
' a) w pudełka 'z tektury, z blachy białej
. lub cynkowej, które powinny ustępo
wać pod słabym ciśnieniem wewnętrz. nym, albo w tore:e ki parafinowane.
Opakowanie to należy umieszczać pojedyczo lub po kilkę. w skrzyniach drewnianych. Albo ,
b) bez uprzedniego opakowania w pudeł
ka lub torebki:
1. w beczki z nieprzemakalnej -'tekturyj albo
2. w naczynia drewniane wyłożone
blachą cynkowąj albo
3. w naczynia metalowe z wyjątkiem
naczyń z blachy czarnej, które powinny ustępować pod słabym ciśnieniem wewnętrznym. ·'
24(1) Les matie'res ,du 3° s,e ron! .e mbalMes:
a) dans des boites en carton, en fer-blanc
. ou en to le de zinc, qui devront cooer
a une faible ' . pression in terieure, ou
dans des sachets paraffines. Ces emballages seront places soit seuls, s,O'it en
groupes, dans des caisses en bols. Ou
Ib) I$ans emballa,ge p,realaible en boites ou
en sachets:
1 ° dans des tonneaux en carton impermeahlej ou
' 2° dans des emballages en bois revetus
interieurement de tole . de zincj ou
'3° dans des recipienŁs en metal, excepte la tole noire, qui devronŁ cćder
a unc faible preSJsion interieure.
~
.
(2) Proch . w rurkach, laskach, nitkach, wstęgach lub płytkach może być pa~owitny w skrzynie drewniane, wyłożone
tkanirlą lub papierem, parafinowanymi albo przeoliwionymi, bez uprzedniego pakowania w pudełka lub w torebki.
(2) Si la poudre est en tuyaux, en
baton!;, .e n fils, en bandes ou en plaques,
elle peut auss,i, sans emballage prealable
en bO'ites Ollt en s,acheŁ&, etre renfermee
dans des caisses en bois qui seront garnies
interieurement d'un tissru ou papier paraf. fines ou htiiles.
.
. (3) Les clOll~, vis ou al1tres moyens
de fixation en fer des emballages en bois,
. tels ' que cercles, bańdes, etc" seront zingue~
"
(4) Un colis ne doit pas pes'e r plus de
120 kg.
'
(3) Gwoździe, śruby i inny żelazny materiał umacniający naczyń drewnianych,
jak obręcze, taśmy itp. powinny być ocyn-
kowane.
.
(4) Sztuka przesyłki nie powinna ważyć więcej niż 120 kg.
(1) Materiały wymienione w punkcie
4 należy pakować:
a) w pudełka z tektury lub oiałej blachy,
które powinny ustępować pod słabym
ciśnieniem wewnętrznym. .Jedno pudełko nie powinno zawierać więcej niż
1 kg prochu i powinno być owinięte
papierem. Tak opakowane towary należy umieszczać pojedynczo lub po kilka w naczyniach drewnianych. Albo
b) w worki umieszczane w naczyniach
drewnianych, wyłożonych blachą cyn. ", kową, lub w naczyniach z blachy cynk.owej. Scianki n~qyń z blachy cynkowej powinny być wyłożone tekturą
25
"
25
'li) Les matieres du 4° seront emballees:
\
a) dans des boites en carton ou en ferblanc, qui d'evront ceder a tme faible
pression interieure. Chaque boite ne
doit-· pas renfermer plus de 1 kg de
poudre et dO'it etre enveloppee dans
du papier. Ces emballages seront places s.oit ~culs, soit en groupes, dans d.es
emballages en bois" Ou
.
.
b} dansdes sacs places dans dęs emballages en bois revetus interieuremznt de
tole de zinc OUi dans des recipients en
tole de zinc. Les parois des recipients
en tole de zinc seront garnies interieu-
l
-
.
'I'ement de carton, łe fond et Ie couvercIe seront garnis interieurement de
d'isques en bois au de carton.
(2) Un colis ne doit pas peser plus de
75 kg. II ne doit pas contenir plus de 25 kg
de poudre a la nitrocellulose dans l'emballage prevu sous a) ni plus de 30 kg de cetle
matiere dans l'emballage prevu sous b).
lub mocnym papierem a dno i pokrywa
drewnianą okładziną lub tekturą.
(2) Sztuka przesyłki nie powinna watyć więcej niż 7'5 kg. Sztuka przesyłki
nie powinna zawierać więcej niż 25 kg
prochu nitrocelulozowego w opakowaniu'
przewidzianym pod a), i nie więcej niż
30 kg tego materiału w opakowaniu, przewidzianym pod. b).
(1) Materiały wymienione w punkcie
26
(1) Les matieres du 5° seront emballee~
dans des sacs en papier places soit seuls,
soił en groupe-s, dans des tonneaux en carton impermeable ou dans des recipienŁs en
.tólede zinc dont les paroi! seront gamies
interieurement de carton et dont le fond
et le couvel'cle seront garnis intetieuremenl de disques en bois.
(2) Un coli!: ne doit pas peser plus de
75 kg. II ne doit pas contenir plus de 30 kg
de cłechełs de fil1lłs de nitrocellulose.
(1) Trójnitrotoluen (pkt 6) należy paDla trójnitrotoluenu w stanie stałym . dozwala się
również używać
nieprzemakalnych beczek tekturowych, a do trójnitrotoluenu
. w stanie płynnym naczyń żelaznych.
(2) ,Naczynia ~etalowe powinny być
hermetycznie zamknięte, jednak powinny
ustępować pod słabym ciśnieniem wewnę
trznym.
(1) Sztuka przesyłki nie powinna ważyć więcej niż 120 kg, a jeśli chodzi o sztuki, które mogą być przetaczane, 300 kg.
27
(1) Le triniłrotoluoI · (6°) sera emballe
dan'8 des recipients en bois. Sont egale- .
merit admis, pour le trinitrotoluol solide,
.de. tooneauxen carton impermeable et,
paul' le trinitrotoluol liqUide, des recipienis en fer.
(2) Le'J recipients en metal seront
hermetiquement fermes, Ipais ils doivent
pouvoir ceder El une faIhle pression in- ·
terieure.
.
(3) Un coIis ne doit pas peser plus de
120 kg et, lorsqu,'il est susceptible d'etre
l"ouJle, pas plus de 300 .kg.
(1) Materiały wymienione w punkcie
' 28
(1) Les matieres du 7° ~eront embaIlees dans des redpienłsen bois ou dans
·des tonneaux en carton inipent}eable.
(2) Le plomh et les matieres contenant du plomb (melanges ou combinaisom:} ne doivent pas ~tre employes pour
l'emballal!e de l'acide picrique.
.
(3) Un C'oli~ ne doiŁ p.as peser plus de
120 kg.
26
5 . nalęży pakować w worki papierowe, te
zaś umieszczać pojedynczo lub po kilka
w nieprzemakalnych beczkach tekturowych lub naczyniach z blachy cynkowej,
których ścianki powinny być wyłożone
. tekturą a dno i pokrywa drewnianĄ okła
dziną.
(2) Sztuka przksyłki nie powinna wa-
żyć więcej niż 75 kg i zawierać więcej niź
30 kgodpadk6w
. wych.
filmów
nitrocelulozo.
27
kować w naczynia drewniane.
28
7 należy pakować w naczynia drewniane
lub w nieprzemakalne beczki tekturowe.
(2) Do opakowania kwasu -pikrynowego nie woln·:> używać ołowiu ani materiałów zawierających ołów
(mieszanin
.
lub związków).
(3) Sztuka przesyłki nie powinna ważyć więcej niż 120 kg.
29
Materiały
wymienione w punkcie 8
należy pako'wać:
f
29
a) nitrozwiązki organiczne (pkt 8 ' a): w
naczynia szklane lub gliniane, które
następnie układa się w naczyniach
drewnianych. Sz:tuka przesyłki nie powinna ważyć więcej niż 15 kg;
a) les corps nitre! organiques (8° a): dans
des recip ients en verreOu en gres assuąettis, avec inferposition de matieres
formant tampon, dansde~ emballages
en bois. Un colis ne doit pas peser plus
de 15 kg;
h) la tetranitromethylaniline (8° b): par
quantites de 15 kg au plus dans des
sachets en Łoile, pbces dans des emhal~
lages en bois. Un colis ne doił pas peser plus de 35 kg.
b) czteronitrometyloanilinę (pkt 8 b): w
ilościach nie większych niż 15 kg w torebki płócienne, które następnie umieszcza się w drewnianych naczyniach.
Sztuka przesyłki nie powinna ważyć
więcej niż 35 kg.
30
. (1) Materiały wymienione w punkcie
9 powinny być pakowane w il05ciach nie
większych niż 10 kg w torby z .tkaniny,
Les matie·r es du 8° seront emballees:
30
(1) Les matieres du 9° seront embaIlees par quantites de 10 kg au plus dans
des sacheŁs en toile, places dans une boite
-
. '.
31
9
które należy następnie umieszczać w pudełkach z nieprzemakalnej tektury lub w
pudełka'ch z aluminium lub z białej blachy. Pudełka należy pakować, najwyżej
cztery, do skrzyni drewnianej, wyłożonej
tekturą falistą. Pudełka metalowe powinny być oddzielone od siebie osłoną z tektury falistej. Pokrywa skrzyni powinna
en carłon impermeable oudans un.e boite
en aluminiwm ou en fer-blanc. Quatre
boites au ulus seront emballee's danś une
caisse enhois garnie interieurement de
carton ondule. Les boites en metal seront
is-olees les unes des autres au moyen d'une
enveloprpe en carton ondule. Le couvercle
de lacaisse sera fixe au moyen de vis.
być przyśrubowana.
(2) Sztuka przesyłki nie powinna ważyć więcej niż 35 kg.
,(2) Un colis ne doił pas pe's er plus de
35 kg.
(1) Materiały wymienione w punkcie
10 powinny być w postaci nabojów w osło
nach papierowych. IN'aboje takie należy
pakować do hermetycznie zamkniętych
pudełek z blachy, te zaś umieszczać w naczyniach drewnianych.
(2) Naboje parafinowane, lub cerezynowane lub naboje w osłonach z parafinowanego lub cerezynowanego papieru powinny być również łączone w paczki
przez owinięcie w papier. Naboje nieparafinowane lub niecerezynowane mogą
również być łączone w paczki, ważące nie
więcej niż 2,5 kg, pod warunkiem zabezpieczenia paczek od dostępu powietrza
warstwą cerezyny lub żywicy. Paczki należy umieszczać w ,naczyniach drewnianych.
31
(1) Les matieres du 10° seronł encartouchees dans de,s douiHes en papier. Les
cartouches seront embaUees dans des
boites en tole hermetiquement fermees,
qui seront placees dans des emballages en
bois.
.
(2) Les ca'rłouches łrempees dam de
la paraJffine ou d/e la cen~lSine eł les cartouches dans des douJlrles en papier paraffine ou ceresine, peuvent egalement etre
reunies en paquets par une enveloppe en
papier. Les cartouches non paraffinees ou
non ceresinees, jnsqu'a concurrence d'un
poids total de 2,5 kg au plus, peuvent egalementeŁre reunies en paquets:, a condition que ces derniers soient mis a l'abri
de l'air par une couche de cerl~sineotl de
resine. Les paquets seront place s dans, des
emballages, en bois.
,(3) II es! permis d' assurer la fermełure
des emballages en bois a l'aide de bandes
ou de fi1s metalliques enroules et tendus
aUlłour de ceux-ci.
(4) Un colis ne doit pas peser plus de
75 k!l. II ne doit pas contenir plus de 50 kg
d' explosifs.
32
(1) Les 'małieres du 11°, comprimees
enpetits blocs, seront enroulees dans du
papier resisłantj chaque rouleau ne doit
pas peser plus de 300 g. Les roU'leaux seront renfermes dans des emballages en
bOls, gamis interieuremcnt de papier resistant.
(2) Les; poudresde mines lenŁes analogu,es a la poudre noire, granulees, s,eront
cmballees par quantiłes de 2,5 kg au plus
dans de forłs sachets en papier, places
dans des caisses en carton renfermees
da-ns des embalIages en bois.
(3) Celem zabezpieczenia zamknięcia
naczyń drewnianych można naczynia te
obciągać dookoła metalowymi taśmami
lub drutem.
(4) Sztuka przesyłki nie powinna ważyć więcej niż 75 kg i zawierać więcej niż
50 kg materiałów wyb\lchowych.
32
(1) Materiały -wymienione w punkcie
11, sprasowane w słupki, należy' zawijać
w mocny papierj jeden rulon nie powinien
ważyć więcej niż 300 . g,
Rulony należy
zapakować w naczynia drewniane wyło
żone mocnym papierem.
(2) Materiały wybuchowe podobne
do prochu czarnego należy pakować w
w ilościach nie przewyższających 2,5 kg
w mocne torebki papierowe, te zaś umieszczać w skrzynkach· z tektury, które na,stępnie należy zapakować do naczyń drewnianych.
(3) W naczyniach drewnianych nie
powinno być gwoździ, śrub lub innego że
laznego materiału umacniającego.
(4) Sztuka przesyłki nie powinna ważyć więcej niż 75 kg i zawierać więcej niż
50 kg materiału wybuchowego.
33
(1) Materiały wymienione w punktach 12, 13 i 14 powinny być pakowane w
nieprzemakalne beczki tekturowe lub w
naczynia z drewna lubmeŁalu, z wyjąt
kiem czarnej blachy. Gwoździe, śruby lub
•
(3) Les embalIages en bois ne doivent
pas etfe munis de clous, vis ou autre's
moyens de fixałion en fer.
(4) Un colis ne doił pas peser plus de
75 kg. II ne doił pas conŁenir plus de 50 kg
d' explosifs.
33
(1) Les matieres des 12°, 13° et 14° seront embaIlees dans des tonneaux en carton impermeable, ou d'anrs des emballages
en bois ou en metal, excerpte la to le no,i re.
Les clous, vis o~ autres moyens de fixation
I
10
"'inny żelazny materiał
umacniający, jak
powinny być ocynkowane. Naczynia metalowe powinny ustę
pować pod słabym ciśnieniem wewnętrz
nym.
(2) Sztuka przesyłki nie powinna ważyć więcej niż 100 kg.
en fer, tel s que cercles, bandes, etc., seront zingt~ćs. Les redpients en metal doivent pouvoir ceder a une faible pression
interieure.
obręcze, taśIl1Y itp.
34
'.,
(1) Materiały wymienione w punkcie
15 należy pakować:
al rozpuszczalne w wodzie: w naczynia
ze stali nierdzewnej, lub z innego odpowiedniego materiału. Nitrozwiązki
powinny być równomiernie zwilżone
taką ilością wody, aby przez cały czas
przewozu ' zawartość wody nie spadła
poniżej 250 /ó. Zamknięcie naczyń powinno przy nagrzaniu ustępować pod
słabym ciśnieniem wewnętrznym. iN"aczynia te, z wyjątkiem naczyń z nierdzewnej stali, należy układać w naczyniach drewnianych;
34
b) nie rozpuszczalne w wodzie: w iloś
ciach nie większych niż 15 kg w worki z tkaniny, umieszczane w naczyniach drewnianych.
(2) Sztuka przesyłki nie powinna ważyć więcej niż 75 kg i zawierać więcej nii
25 kg nitrozwiązków rozpuszczalnych w
wodzie względnie 50 kg nitrozwiązków nierozpuszczalnych w wodzie.
35' ,
(1) Materiały wymienione w punkcie 16 powinny być w ilościach nie więk
szych niż 10 kg zapakowane w worki płó
cienne, te zaś umieszc,zone w pudełkach
z nieprzemakalnej tektury lub w pus'z kach
z białej blachy lub z aluminium. Pudełka
lub puszki należy pakować, najwyżej po
cztery, do skrzyni drewnianej, wyłożonej
falistą tekturą. Puszki metalowe powinny
być od sie'b ie oddzielone osłoną z tektury
falistej. Pokrywa skrzyni powinna być
przyśrubowana.
(2) Sztuka przesyłki , nie powinna ważyć więcej niż 75 kg ..
36
(2) Un c:olis ne doit pas peser plus de
100 kg.
(1) Materiały wymienione w punkcie 17 należy pakować w nac'z ynia metalowe, napełniając je tylko do 9/10 ich pojemności, przy 'czym nie powinny one zawierać więcej niż 25 kg chlorhydryny nitrowanej. Naczynie metalowe należy uło
żyć w opakowaniu drewnianym w ten sposób, aby między naczyniem metalowym
a opakowaniem z drzewa pozostawało ze
wszystkich stron co najmniej 10 cm wolnego m~ej-sca, które należy wypełnić materiałem wypełniającym.
(2) Sztuka przesyłki nie powinna ważyć więcej niż 75 kg.
I
(1) Les maJiI~res du 15° seront embalIees:
a) si elIes sonl solUlbles dans l' eau: dans
des recipients en acier ' non sujet a la
r-o uille ouen une autre matiE~re appropriee. Les corps nitrh seront humectes de maniere uniforme avec assez
d"eau pour que, pendant toute la dluree
du transport, la teneur en eaune
s'abaisse pas au-dessous de 25 p. 100.
La fermetu)1"e des recipients doit pouvoir ceder par echauffement 'a une
faihle preS'S-i on interieure. Les recipienŁs, excepte ceux en acier non sujet
a la rouiIle, seront asswjetŁis, avec interposition de matieres formant tampon,
dans des embalIa.ges en bois; ,
h) si eUes sont insoluhh~s dans l' eau: par
quantites de 15 kg au plus dans des
sachets en toiłe, places dans des emballages en bOlis.
(2) Un coHs ne doit p~ peseT plus 'de
75 kg. II ne doit pas conŁenir plUiS de 25 kg
de corps nitres solUlbles dans 1'eau ni plus
de 50 kg de corps nitres insolubles dans
l'eau.
(1) Les matieres cłu 16° seront emballees par quantites de 10 kg au plus dans
des sachets en toiłe, places dans une boite
en carton impermeable au dans une boite
en aluminium ()U en fer-,b lanc. Qua.tre
I boites au plus seront emhallees dans une
caisse en bois, l!aTnie inteńeurement de
carton onduIe. Les hoites en metal seront
isolees les unes des autres au moyen
d"une enveloppe en carton ondule. Le
couvercle de la cai.sse sera fiie au moyen
de vis.
'(2) Un colis ne doit pas peSle1' pluiS de
75 kg.
35
36
(1) Les matieres du 17° seront emballees dans des recipients en metal qui
ne seront remplis que jusqu'a concurrence
des 9110 de leur capacite et ne contiendront au plus que 25 kg dle chlorhydrine
nitr~e.
Chaque recipient sera a'ssujetŁi,
avec interposition de matieres formant
tampon, dans un emballage en bois de
mani~'re qu'il existe partauŁ, entre le recipienŁ et l'emballage en bois, un inŁervalle
de 10 cm au moins hourre de matieres de
remplissage.
(2) Un oolis ne doiŁ pas peser plus de
75 k~.
•
11
37
(1) Materiały wymienione w punkcie 18 powinny być w postaci nabojów
w osłohach z papieru parafinowanego .lub
cerezynowanego, z pergaminu lub z innego
odpowiedniego papieru. Naboje powinny
być łączone w paczki przez · owinięcie papierem lub, bez takiego owinięcia, ukła
dane w pudełkach tekturowych. Paczki
lub pudełka tekturowe należy następnie
umieszczać w naczyniach drewnianych,
których . zamknięcie może być .zabezpieczone obciągniętymi dookoła nich metalowymi taśmami lub drutem.
.
(2) Sztuka przesyłki nie pow~nna ważyć więcej niż 35 kg.
38
(1) Materiały wymienione w punkcie 19 powinny być w postaci nabojów
w osłonie papierowej. Naboje, nie pociąg
nięte warstwą parafiny lub cerezyny, należy owinąć parafinowanym lub cerezynowanym papierem oraz łączyć przez owinięcię papierem w paczki, ważące nie wię
cej niż '2,5 kg. Paczki te układa się w naczyniach drewnianych, których zamknię
cie może być zabezpieczone obciągniętyn.li
dooko.ła nich metalowymi taśmami lub
drutem.
37
(1) Les matieres du 18° seront encartouchees dansdcs d.ouilles en papier paraffine au cen!sine, en .p archemin au en
papier egalement a;pproprie. Les cartouches doivent etre reunies en paquets par
. une enveloppe en papier ou etre, sans
enveloppe en papier, assujetties,ave'c interposition de matieres formant tampon,
dans des eaisseE. en carton. Les paquets
ou caisses en cą.rton seront places dans
des emballages en bois, dont la fermeture
peut etre a-ssuree a l'ai<le de bandes ou
de HIs metalliques enroules et tendus
autour de ceu,x-ci.
(2) Un colis ne doit pas .p eser .p lus de
35 kg.
38
(1) Les matieres du 190 seront encartouchees dans des douilles en papier. Les
cartouches non paraffinees -0 0 non cen~
sinees seront d'a.bord enroulees dans du
papier paraHine ou ceresine. Elles seront
reunies, au m.oyen d'une enveloppe en
papier, en paquets de 2,5 kg au plus, qui
seront assujetŁis, avec in-t erposition de
matieres formant tampon, dans des em;
ballages en boi s, oont la fermeture peut
etre a&suree a l'aide de bandes .ou de fils
metalliques enroulćs et tendus autour de
ceux-ci.
(2) Un colis ne doit pas peser plus .de
(2) Sztuka przesyłki nie powinna ważyć więcej niż 35 kg.
39
40
41
35 kg.
(1) Materiały wymienione w punkcie 20 należy . w ilościach najwyżej po
2,5 kg pakować w torebki lub tutki, które
umieszcza się następnie w pudełkach blaszanych lub tekturowych. .Pudełka te
układa się w naczyniach drewnianych,
w których nie powinno ,być gwoździ, śrub
lub innego żelaznego materiału umacniającego. Pudełka blaszane powinny u.stę
pować pod słabym ciśnieniem wewnętrznym.
.
.
(2) Sztuka przesyłki nie powinna ważyć więcej niż 35 kg i zawierać więcej niż
25 kg prochu czarnego.
39
(1) !Materiały wymienione w punkcie 21 powinny być pakowane do worków,
które umieszcza się w beczkach lub skrzyniach. Proch pryzmatyczny w oddzielnych
kawałkach powinien być umieszczony w
naczyniach drewnianych, wyłożonych elastycznym materiałem; w naczyniach tych
nie powinno być gwoździ, śrub IU'b innego
40
(1) Les matieres du 200 seront emballees par 2,5 kg ąu !>lus dans des sachets
ou dans des cornets, places <lans des boHe!ł
en t6le au en carton. Celles-ci seront
a'Ssujetties, avec inŁerpositiori de matieres
formant tampon, dans des emballages eh
bois, qui ne doivent pas etre munls- de
dous, vis ou a111tres moyens de fixation en
ler. Les boites en tole doivent pouvoir
. cedler a une fa~ble presls lon interieure.
.
(2) Un colis ne doit pas peser plus de
35 kg. 11 ne doit pas contenir plus de 25 kg
de poudrenoire.
. żelaznego materiału umacniającego.
(2) Sztuka przesyłki nie powinna ważyć więcej niż 100 kg.
(1) Les matieres ' du 21 0 seront renfermees dans des saes eux-memes place s
dans- des tonneaux ou dans des caisses.
La poudire prismatique par ' parties isolees
sera emhallee dans des recipients en bois
garnis inMrieull"ement d'une matiere elastique, lesquels ne doivent pltS etre murus
de clous, vis ou autres movens de fixation
en fer.
(2) Un colis ne doit pas peser plus de
100 kg.
3. P a k o w a n i e r a z e m.
3. E m b a 11 a g e e n c o m m u n.
Materiały, ilości i opakowania wymienione w jednym punkcie c. m. 21 nie
mogą być łączone w jedną sztukę prze.yłki ' ani z . materiałami zgrupowanymi
41
Les matieres, quruntites et embalIage3
de maHeres denommes sous .un chiffre du
marg. 21 ne pellvent Hre reunis dans un
meme colis ni avec des matieres groupees
12
w jednym i tym samym punkcie pod inną
nazwą lub w innym punkcie tej c. m., ani
ż materiałami lub przedmiotami należący
mi do innych klas, ani też z innymi towarami.
sous le me me chiffre avec une autre denomination ou sous un autre chiffre de ce
marg., ni avec des matieres ou objeŁs
appa.rtenant a d"autres ci ass es·, ni avec
d'autres marchanruses.
Uwaga. Sztuka pl'zesyłki' wymieniona w
punkcie 8 al może zawierać nitrozwiązki organiczne różnego rodzaju i , różnej nazwy.
Nota. Les colis desigries au 8° al peuvent
contenir des corps nitres organiques de composition et denomination differentes.
4. Napisy i nalepki ostrzegawcze na
sztukach przesyłkL
4. I n s c r i p t i o n s e t e t i q u e t t e s d e d a ng e r s u r I e s c o I i s.
42
(1) Na sztukach przesyłki, zawierających kwas pikrynowy (pkt 7), powinien
' znajdować się wyraźny i nie dający się
wytrzeć napis czerwonym kolorem: "Kwas
pikrynowy" ;
(2) Napis ten powinien być sporzą
dzony w języku urzędowym kraju nadania, a oprócz tego w języku francuskim,
niemieckim lub włoskim, jeżeli taryfy mię
dzynarodowe lub osobne umowy, zawarte
między zarządami kolejowymi, ,nie stanowią inaczej.
'
42'
(1) Les colis '1"enfermant de l'aci&e
picrique (7°) porteront l'inscription en
caracteres rou/g es clairs et indelebiles:
"Add e pkrique".
(2) L'inscriptioiIJJ sera redig'e e dans une
langue officielle dfu pays expediteur et en
outre en franc;:ais, en allemand ou en
italien, a moins que lesl tarifs intemationaux , ou des accords speciaux conclus
entre les administra:tions ferroviaires n'en
d~sposent autreme'n t.
43
Należy zaopatrywać w ~alepki ostrzegawcze (patrz Dodatek III):
a) sztuki przesyłki, zawierające materiały wybuchowe grupy 1 (pkt l ' do
11), w nalepki według wzoru Nr 1 j
oprócz tego na nalepkach sztuk, zawierających materiały wymienione w
punktach Sb) i 9, powinna być umieszczona wzmianka w czerwonym kolorze "Tylko 300 kg";
,
b) sztuki przesyłki, zawierające materiały wybuchowe grupy 2 (pkt 12 do 21),
w nalepki według wzoru Nr 2.
43
Seront munis d'etiquiCttes de danger
(voir Append'i ce III):
aj les coIis contenant des explosifs du l-er
grorupe (1° a 11°), etiquettes conformes
aumoclele No 1 j en outre pour les colis
contenant des matieres des 8° b) et C)O
doit etre apposee en rouge sur les etiquettes la mention: "Seulemenł 300 kg";
b) les colis contenant des explosifs du 2-e
groupe (120 a 21°), etiquettes conformes
au modele No 2.
B. Sposób nadawania, o,raniczenia w przyjmowaniu do przewozu.
44
(1) Materiały wymienione w punktach 7, S i 11 można nadawać jako przesyłki pośpieszne ' tylko w przesyłkach wagonowych. Materiały wymienione w punktach 12 do 21 nie mogą być w ogóle wysłane jako przesyłki pośpiesznej można je
nadawać tylko jako przesyłki zwyczajne
wagonowe.
,
(2) Materiały klasy la nie mogą być
, wysyłane z żądaniem "Zostawić na stacji".
B. Mode d'eDvoi, restrictions d;expeditioD.
44
(2) Les maueres de la ' classe I a ne
doivent pas etre adressees gar e restante.
C. Mentions dans lą leUre de voiłure.
C. Wz~ianki w liście przewozowym.
45
(1) Nazwa towaru w liście przewozowym powinna odpowiadać nazwie wydrukowanej kursywą pod c. m. 21 i powinna
być otoczona ramką:
a) pojedynczą czerwoną, jeśli chodzi o
materiały wybuchowe grupy 1 (pkt 1
do 11) j ,
b) podwójną czerwoną, jeśli chodzi o materiały wybuchowe grupy 2 (pkt 12
do 21).
(2) Przesyłając materiały klasy la, nadawca powinien zaświadćzyć w liście
przewozowym: "W.laściwości i ~pakowani~
(1) Les ' matieres des 70, 8° et 110 ne
sont admises en grand e vitesse qu'en chargements complets. Les matieres des 12°
a21 ° sont exc1ues des transports en grande
vitessej elles ne sont admises en petite vitesse qu' en chargementscomplets.
45
(1) La designation de la marchandise
dans la leUre de voiture doit etre coilforme
a la denomination imprimee en caracteres
italiques au marg. 21 et doit etre encadree:
a) une loi5 en rouge pour les explosifs du
l-er groupe (1° a 11");
h) deux tois en rouge pour les explosifs du
2-e groupe (12° a 21°).
(2) Pour les matieres de la classe I a,
l' expediteur doit certifier dans la lettre de
voiture: "La natur e. et l' emballa~e so'n t eon-
odpowiadają
przepisom Załącznika I do
KMT".
(3) Przy przesyłaniu materiałów wybuchowych grupy 2, należy wskazywać
w liście przewozowym, oprócz znaków
i numerów, ilości i rodzaju naczyń, również wagę każdej sztuki przesyłki.
lormes aux prescriptions d e l' Annexe I ci la
C/M".
(3) Pour les explosifs du 2-e groupe,
les lettres de voiture porteront l'indication
.du poids de chaque colis, outre celles des
marqmis et numeros, du nombre et de
l' espece des emballages.
D. $rodki przewozowe.
t. P r z e p i s y d t Y c z .. c e wag n ó w i ł adowania.
D. Materiel de transport.
1. CondiHons relatives au:Jt wllgons
et au charilem 'ent.
°
46
°
(1) Do przewozu materiałów klasy la
należy używać wagonów ' krytych. ·
.
(2) Do przewozu materiałów grupy 2
,46
(1) Les matieres de la clasJe I a serOI;1t chargees dans des wagons couverts.
(2) Ne doivent etre employes pour les
explosifs du 2-e groupe (12° ci 21°) que des
wagons couverts pourvus ~rappareils de
. choc et de traction ci ressorts, ci toiture solide et sure, ne presentarit pas de fissures,
volets (vantaux) fermunis de portes et
. mant bien et depourvus, si possible, d'appareils de freinage. On d0it eviter qu'il sub, sisŁe, en saillie, ci l'interieur des wagon s des
objets en fer qui ne seraient pal des elements constructifs du wagon. Les portes et
les volets (vanŁaux) des wagons doivent
toujours et re lenus fermes.
(3) Les wagons dont les parois ~Ollt
revetues de plomb ou dont la toiture est
recouverte de plomb ne doivent pas etre
employes pour le transport de l'acide
picrique (70).
.
(4) Pour l'utilisation des wagons munis
d'installatioos electriques, voir Appendice II.
(pkt 12 do 21) mogą być używane tylko
wagony kryte ze sprężynowymi zderz~ka
mi i sprzęgłami, mocnym i trwałym dachem, bez szpar, z dobrze, zamykającymi
. się drzwiami i oknami .. (otworami prze. . wietrznymi) i możliwie bez urządzeń hamulcowych. ,Wewnątrz wagonu nie powinno być żadnych wystających przedmiotów
z żelaza, nie stanowiących konstrukcyj,..
nych części wagonu. Drzwi i okna (otwory
powietrzne) wagonów powinny być zawsze
zamknięte.
. .
...
(3) Do przewozu kwasu pikrynowego
(pkt 7) nie należy używać wagonów, wyłożonych ani krytych ołowiem.
de
(4) Co do , używania wagonów z urzą
dzeniami elektrycznymi patrz Dodatek II.
(1) Materiały wymienione w punk.. tach Sb) i 9 mogą być ładowane do jednego wągonu jako przesyłki drobne, jeśli
ich waga ogólna nie przewyższ.a · 300 kg.
Skutkiem tego kolej może ograniczyć ich
przyjmowanie do przewozu,
.
(2) Sztuki przesyłki z materiałami wybuchowymi grupy 2 (pkt 12 do 21) należy
układać ,i{ wagonach w taki sposób, aby
były zabezpieczone od wszelkiego tarcia,
p.o drzucania,
uderzania,
przewracania
i spadku. Beczki należy tak układać, aby
ich osie były równoległe do bocznych
ścian wagonu, i zabezpieczyć 'je od przetaczania drewnianymi podkładkami okrytymi ~rubym i miękkim . przykryciem.
47
2.
48
(1) Peuvent etre charg~s dans un wagon comme expeditions partielles, les envois de matieres des 8° h) et 90 qui au total ne pesent pas plus de 300 kg. Le che:'
min de fer peut limiter l'acceptation au
transport en consequence.
(2) Les coHs renfennan t des explosifs
. du .2 -e itroupe (12° a 21°)seront arrimes
dans les wagons de maniere qu'ils soient
garantis contre tout frottement, calrot,
heurt, renversement et chute. Les tonneaux .
aetbnt eouches, leur axe longitudinal dans
te leni de la longueur du wagon, et garantl, fOIltre tout mouvement lateral, par des
cales en bois placees sous des couvertures
,e paisses et souples.
47
2. I n s c r i p t i ° n s e t e t iq u e t t e s d e d a ng e r s u r l e s wag c n s (veir Appendice
Napi .s y i 'n alepki ostrzegawcze
n a w a il n a c h (patrz Dodatek III).
nI).
°
Po obu stronach wagonu, do którego
48
~aładowano sztuki zaopatrzone w nalepki
według wzoru iN"r 1 lub 2 (c. m. 43)"należy
również umieścić nalepki tego samego
wzoru.
E. Zakaz ładowania razem.
.9
(1) Materiałów klasy la nie należy ładować do tego samego wagonu razem:
al z hukami sygnałowymi klasy Ih, punkt
3 (c. m. 61);
49
Les wagons dans lesquels sont charges des colis munis d' etiquettes conformes
aux modetes N-os · 1 ou 2 (marg. 43) porteront les memes etiqueites sur leurs deux
cofes.
'
E. Int.erdicUons de char~e~ent en ,ommun.
(1) Les matieres de la classe I a ne
doivent pas eŁre chargees en commun dans
le meme wagon:
.
a) avec les pieccs d'artifice pour signaux
(3°) de la clas.s e I b (mar~. 61) ;
-
14
i:~~~.,:-'
b) avec les amorces detoni~1~;>f5°r~ ~e la
classe -I b (marg. 61);
.'-, '
, .
c) avec les meches detonantesiii:stanfanees
(70) de la classe I b (maig. '61) i
d) avec les torpilles de forag.:: (13°) de la
elasse' I b (marg. 61) et
e) avec les munitions du 14° de la classe
I b (marg 61).
(2) Lesexplosifs du 2-e groupe (12 0
a 21°) 'Ile doivent pas non plus etre charge s
en commun dans le me me wagon avec les
liquides combustibles des 1° et 2° de la .
classe III a (marg. 301).
(3) 11 est interdit de charger dans le
meme wagon du plomb ou des matieres
contenant du plomb (melanges ou conibinaisons) en commun avec de l'acide picrique (7°).
b) z zapałami o znacznej sile wybuchowej
klasy Ib, punkt 5 (c. m. 61);
c) z lontami detonującymi momentalnymi
klasy Ib, punkt 7 (c. m. 61);
d) z torpedami wiertniczymi klasy Ib,
punkt 13 (c. m. 61) i
e) z amunicją klasy Ib, punkt 14 (c. m. 61).
(2) Materiały wybuchowe grupy 2
(pkt 12 do 21) nie powinny być również
ładowane do tego samego wagonu razem
z cieczami palnymi klasy lIla, wymienionymi w punktach 1 i 2 (c. m. 301).
. (3) Ołowiu i materiałów zawierają
cych ołów (jego mieszanin i związków) nie
wolno ładować do tego samego wagonu
razem z kwasem pikrynowym.
50
Na przesyłki, które nie mogą być ładowane razem do tego samego wagonu,
powinny być sporządzone oddzielne listy
przewozowe (art. 6, § 9 ust. 2 KMT).
F.
51
Próżne
Nie ma przepisów.
Des leUres de voiture distirtcŁes
doivent etre etablies pour les envois qui ne
peuvent pas etre charge s en commun .dans
le meme wagon (art. 6 § 9 al. 2 de la CIM).
F. Emballages vides. Autres prescriptioDS.
opakowanie. Inne przepisy.
5~9
60
50
51
Pas de prescript1ons.
52-59.
Ib. :\MUNICJA.
I D. MUNITIONS.
1. [Wyszczególnienie ,p rzedmiotów.
1. Enumel18,t ion des objets.
Spośród
przedmiotów okteślonycn
w tytule klasy Ib dopuszcza się do przewozu tylko przedmioty wymienione pod
c. m. 61, i to tylko na warunkach przewidzianych pod c. m. 61 do 85. Przedmioty
te uważa się wskutek tego za przedmioty
Załącznika L
60 -
Parmi les objets entrant dans la definition de la classe I b ne sont admis au
transport que cet.1x enumeres au marg. 61,
ceci sous reserve des conditions prevues
aux marg. 61 a 85.11s sont des lors des
objets ,d e l'Annexe I.
>
Uwaga. Próżne opakowanie po przedmiotach
Nota. Les emballages vides ayantrenferme
des objets de la classe I b ne sont pas consideres comme sujets fi l'explosionau sens de
l'art. 3 de la CIM et, des lors. ne sont pas
soumis aux prescriptions de l'Annexe 1.
klasy I b nie jest w myśl art. 3 KMT uważane
za materiał zagrażający wybuchem i wskutek
tego nie podlega przepisom Załącznika I.
61 -1. Lonty bez spłonek:
a) lonty szybkopalne(1onty o grubej
plecionej pochewce i o rdzeniu dużej średnicy z prochu czarllego lub
o rdzeniu z nitrowanych nici bawełnianych) j co się tyczy lontów
wolnopalnych patrz klasę Ic, pkt 3
(c. m. 101) j
b) lonty detonujące (pobudzające) o
cienkościennej powłoce metalowej
małego przekroju i o rdzeniu z materiału wybuchowego, patrz również Dodatek I, c. m. 711;
c) lonty detonujące (pobudzające) w
postaci tkanych sznurów małego
przekroju i o rdzeniu z materiału
wybuchowego; patrz również Dodatek I, c. m. 712.
Co S1ę tyczy lontów detonujących
mome,n talnycb patrz punkt 7.
'
61
-1° Les meches non amorcees:
a) les meches a combustion rap ide
(meches consistant en un boyau
epais a ame de poudre noire de
grande section ou a ame de fi1s de
coton nitre) j quant aux meches a
eombustion lente, voir a la classe
I c, 3° (marg. 101) j
b) les cordeaux detonants sous forme
de tubes metalliques a parois minces de faible section a ame remplie
d'une matiere explosivej voir aussi
Appendice I, marg. 711 j
c) les cordeaux detonants sous forme
de cordeaux tisses de faible section a ame remplie d'une matiere
explosivej voir aussi Appendice I,
marg. 712.
Quant aux meches detonantes instantanees, voirsous 7°,
-
2,
15
Zapały o nieznacznej sile wybuchowej
(zapały, które nie działają krusząco
ani za pomocą spłonek detonujących,
ani innych urządzeń):
a) spłonki zapalające (kapiszony) do
broni palnej i do amunicji;
. b) próżne łuski ze spłonkami zapalającymi (kapiszonami) do broni
palnej wszelkich kalibrów, ' jak .
również prozne łuski bocznego
ognia z masą zapałową do broni
małych kalibrów;
c) zapłonniki rurkowe, zapłonniki
srubowe i inne podobne zapały
o nieznacznym ładunku (prochu
czarnego lub innego materiału Wybuchowego) I działające wskutek
tarcia, uderzenia lub pod wpływem
'I
2° Les amorces non detonantes (amorce s
qui ne produisent d'effet brisant ni a
I'aide de detonateurs, ni par d'autres
moyens) :
a} les capsules pour armes a leu et
pour munitions;
b) les douitles vides avec capsules
pour armes ci feu de tous ealibres,
y compris les douilles vides de cartouches dites a …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.