← Polska

Międzynarodowa konwencja dotycząca statystyk gospodarczych oraz protokół, podpisane w Genewie dnia 14 grudnia 1928 r. (ratyfikowane zgodnie z ustawą z

W skrócie

Niniejsza ustawa dotyczy międzynarodowej konwencji i protokołu dotyczących statystyk gospodarczych, podpisanych w Genewie 14 grudnia 1928 roku. Polska ratyfikowała tę konwencję, co oznacza jej zobowiązanie do współpracy w zbieraniu i publikowaniu porównywalnych danych ekonomicznych.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
" ,I · ...1 , ,- . Us 1'4 It RZECZYPOSPOLTT PJJ POTJSKIEJ Rok 1932. 16 lutego T R E ś ć. MIĘDZYNARODOWA Poz.: KONWENCJA 63-dotycząca statystyk gospodarczych oraz protokół, podpisane w Genewie dnia 14 grudnia 1928 r. 64-0świadczenie rządowe z dnia 2 listopada t 931 r. w sprawie złożenia przez Polskę dokumentu ratyfikacyjnego międzynarodowej konwencji" dotyczącej statystyk gospodarczych i protokółu, pod- 99 • 200 65-z dnia 28 grudnia 1931 r. w sprawie ustalenia znaków wyróżniających, przewidzianych wart. 5 konwencji międzynarodowej, dotyczącej ruchu samochodowego, podpisanej w Paryżu dnia 24 kwietnia 1926 r. .' . . _ • • . ' ' . . . . • • . . . . • . . . • • • • • • 66-z dnia 4 stycznia 19'32 t. w sprawie złożenia dokumentów ratyfikacyjnych względnie przystąpienia do konwencji międzynarodowej o uproszczeniu [ormalności celnych, podpisanej wraz z protokółem w Genewie dnia 3 listopada 1923 r. . . . . . . . • ....••••.•. 201 pisanych w Genewie dnia 14 grudnia 1928 r. . • • • • • , • • • • • • • • • OŚWIADCZENIA RZĄDOWE: . Poz.: 201 63. MIĘDZYNARODOWA dotycząca KONWENCJA statystyk gospodarczych oraz protokół, podpisane w Genewie dnia 14 grudnia 1928 r. (Ratyfi~owane zgodnie z uśtawą z dn. 17 marca 1931 r. - Dz. U. R. P. Nr. 37, poz. 278). Przekład. w IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ, AU · NOM DE LA Rf:PUBLIQUE DE POLOGNE, MY, IGNACY MOśCICKI, NOUS, IGNACY MOŚCICKI, PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ, PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE DE POLOGNE, wszem wobec i każdemu zosobna, komu o tern wiedzieć należy, wiadomem czynimy: ci. tous ceux qui ces presentes Lettres verront, Dnia czternastego grudnia tysiąc dziewięćset dwudziestego ósmego roku podpisane zostały w Genewie międzynarodowa konwencja, dotycząca statystyk gospodarczych i protokół, o następującem brzmieniu dosłownem: Une Convention tnternationale concernant les Statistiques economiques et un Protocole ayant He signes ci. Geneve le quatorze decembre mil neuf cent vingt huit, Convention et Protocole dont la teneur suit: MIĘDZYNARODOWA KONWENCJA DOTYCZĄCA STATYSTYK Salut: GOSPODARCZYCH. CONVENTION INTERNATIONALE CONCERNANT LES STATISTIQUES ECONOMIQUES. INTERNATlON A.L CONVENTION RELATING TO ECONOMIC ST A TISTICS WSTĘP. PREAMBULE, PREAMBLE. Prezydent Rzeszy Niemieckiej; Prezydent Federalny Republiki Austrjackiej; Jego Królewska Mość Król Belgów; Prezydent Stanów Zjednoczonych Brazylji; Jego Królewska Mość Król Wiel- Le President du Reich AlI ema,rud; le President federal de la Republique d'Autriche; Sa Majeste le Roi des Belges; le Presidenl des Etałs-unis du Bresil; Sa Majeste le Roi de Grande Bretagne, The President of the German Reich; the F ederal President of the Austrian Republic; His Majest.y the King of the Belgians; the President of the UnHed States of Brazil; His Majesty the King of ------.-._---, ------~ 100 kiej Brytanji, Irlandji i Brytyjskich Terytorjów zamorskich, Cesarz Indyj; Jego Królewska Mość Król Bułga r ów; Jego Królewska Mość Król Danji; Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej za Wolne Miasto Gdańsk; Jego Królewska Mość Król Egiptu; Rząd Republiki Estońskiej; Prezydent Republiki Fillskiej; Prezydent Republiki Francuskiej; Prezydent Republiki Helleńskiej ; Jego Wysokość Regent Królestwa Węgier; Jego Królewska Mość Król Italji; Jego Cesarska Mość Cesarz Japonji: Prezydent Republiki Ło­ tewskiej; Jej Królewska Wysokość Wielka Księżna Luksemburska; Jego Królewska Mość Król Norwegji; Jej Królewska Mość Królowa Niderlandów; Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej; Prezydent Republiki Portugalskiej; Jego Królewska Mość Król Rumunji; Jego Królewska Mość Król Serbów, Kroatów i Słoweńców; Jego Królewska Mość Król Szwecji; Szwajcarska Rada Federalna; Prezydent Republiki Czechosłowackiej . Uznając potrzebę posiadania statystyk, wykazujących stan i rozwój ekonomiczny świata jako całości oraz poszczególnych krajów, jak również konieczność oparcia ich na podstawach zapewniających ich porównaIność; Zważywszy, być osiągnięty iż cel ten może jedynie drogą jednoczesnej i zgodnej akcji, wyrażającej się w międzynarodowej konwencji, mogącej zapewnić oficjalneopracowywanie ' i ogłasza­ nie różnych działów statystyki gospodarczej oraz powszechne przyjęcie jednolitych metod dla opracowania pewnych zestawień statvśtycznych; Wyznaczyli w tym celu,jako swych pełnomocników: Prezydent Rzeszy Niemieckiej: Profesora D-ra Ernst W AGEMANN, Prezesa Urzędu Statystycznego Rzeszy; Doktora Hans PLATZER, Dyrektora w Urzędzie Statystycznym Rzeszy; Prezydent Federalny Republiki Austriackiej: P. Walter BREISKY, byłe~o Wice-Kanclerza, Prezesa Urzędu Statystycznego; Dziennik Uslaw. Poz. 63. Nr. 11. d'Irlande et des Territoires bri- Great Britain, Ireland and the tanniques au dela des mers; Empe- British Dominions beyond the reur des Indes; Sa MajesrŁe le Roi Seas, Emperor of India ; His Mades Bulgares; Sa Majeste le Roi jest y the King of the Bulgarians; de Danemark; le President de la ;His Majesty the King oJ Denmark; Republique de Pologne, pour la -the President oJ the Polish RepuVille Libre de Dantzig; Sa Majeste blic for the Free City of Danzig; le Roi d'Egypte; le Gouvernement His Majesty the King ol Egipt; the de la Repuhlique d 'Estonie; le Pre- Government of the EsŁonian Resident de la Rćpublique de Fin- public; the President of the Repulande; le President de la Repu- blie oJ Finland ; the President of blique Francyaise: le President de the French Republic; the Presila Republique Hellenique; Son dent of the Hellenic Republic; ms Altesse Serenissime le Regent du Serene Highness the Regent of Royaume de Hongrie; Sa Majeste the Kingdom of Hungary; His Male Roi d 'ltalie: Sa Majeste l'Empe- jesty the King of Italy; His Majereur du Japon; le President de la sty the Emperor o.f Japan; the Republique de Lettonie; Son AI- President of the Latvian Retesse Royale la Grande Duchesse public ; Her Royal Highness the de Luxembourg; Sa Majeste le Roi Grand Duchess of Luxemburg; de Norvege; Sa Majeste la Reine His Majesty the King of Norway; des Pays-Bas; le President de la Her Majesty the Queen of Łhe Republique de Pologne; le Presi- Netherlands; the Presidenł of łhe den t de la Republique Portugaise; Polis h Republic; the President of Sa Majeste le Roi de Roumanie; the Portuguese Republic; His MaSa Majeste le Roi des Serbes, jest y the King nf Roumania; His Croates et Slovenes; Sa Majeste Majesty the King of the Serbs, le Roi de Suede; le Conseil Fede- Croats and Slovenes; His MajeraI Suisse; le President de la Re- sty the King of Sweden ; the Swis,s Federal Council; the President of publique Tchecoslovaque. Reconnaissant qu'il est impor - the Czechoslovak Republic. Recognising the imporŁance of tant de disposer de statistiques indiquant la situation et le mouve- statistics being available to show ment economiques du monde dans the economic position and deveson ensemble et dans les differents ,lopment in the world as a whole pays, et d ' ebablir ces statistiques and in differenŁ countries on a sur des bases permettant de les comparable basis; comparer; Considering that this objeGŁ Consideran t que ce but ne saurait etre mieux aHeint que par may bes'! be achieved by resort une action simultanee et concertee, to simultaneous and concerted sous la. forme d'une Convention aeEon in the form of an inŁema­ internationale propre a a!ssurer la tion.<>J Convention, by which the preparation et la ipublication of" official preparation and publicaficielles de diverses categories de tion of various classes of economic statistics and the general adoption staŁistiques eeonomiques et l'adoption generale de me,thodes unifor- of uniform methods in the prepames pO"ur relaboration de certains ration ·of certain statisHcal return s may be assured; releves sŁatistiques; Have appointed as their Pleniant designecomme leurs plepołentiaries for 'this purpose: nipotentiaires a cet eHet: The Presiden t of the German Le Pn~sident du Reieh allemand: Reich: Le profes'seur Dr. Ernst WAGE- Professor Dr. Ernst W AGEMANN, President of the Statistical BuMANN, President de ramce ,de SŁatistique du Reich; reau of the Reichj Le docteur Hans PLATZER, Di- Dr. Hans PLA TZER, Director, recteur a rOffice de StaJtistique Statistical Bureau af the du Reich; Reich; Le P 'r esident federa.I de la RepuThe Federat Presidenl of the blique d'Aułriche: Austrian Republic: M. WaHer BREISKY, ancien Vi- M. Walter BREISKY, former Vice-Cha.ncelier, President de ce-Chancellor, Chairman of the ramce de StaHstiquej Federal Bureau of Statistics; Nt. U. Dziennik Ustaw. Poz. 63. - - - ---- - -- - -- ----_._ -- ---- - .. _ . . .. _.... _ - -_ ._- - - -- 101 Doktora Emil Ferdynand ROTHE, . Radcę ministerjalnego, Naczelnika Służby Statystyki handlowej w Ministerstwie federalnem Handlu i Komunikacji; Doktora Rudolf RIEMER, "Conseiller Aulique" przy Urzędzie federalnym Statystyki; Le dodeur Emil F erdinand ROTHE, Conseille r minisleriel et Chef du Service de Statistique commerciale au Ministere federaI du Commerce et des Communications j Le docteur Rudolph RIEMER, Conseiller aulique a rOmce Federal de Stahstique j Dr. Emil Ferdinand ROTHE, "Conseiller minist eriel" a nd ·. Head of the Office of Comme rcial Statistics in the Federal Ministry of Commerce and Communicatio ns ; Dr, Rudolph RIEMER, "Con seille r aulique" in the F ederal Bureau of Sta tistics; Jego Królewska Mość Król Bel- Sa Ma,jesle le Roi des Belge-s: His MajesŁy the King oJ the Belgians: ł!ów: P. A. JULIN, Sekretarza Generalnego w Ministerstwie Przemysłu, Pracy i Opieki spo- SecreŁary-General M, A, JULIN, Secretaire general au MinisŁere de l'IndllS'tri~, du Trava~l et de la Prevoyance sociale; M. A. JULIN, Prezydent Stanów Zjednoczonych Brazylji: Le P'residenrt des Etats-Uni,s du Bresil : The President of the Unit.ed Stałes of Brazil: P. J. A. BARBOSA-CARNEIRO, Attache handlowego przy Ambasadzie Stanów Zjednoczonych Brazylji w Londynie; P; Antonio CAVALCANTI ALBUQUERQUE DE GUSMAO, Na.' t:zelnika Wydziału w generał­ .: nej Dyrekcji Statystyki; M, J, A. BARBOSA-CARNEIRO, Attache commercial ił l'AmhassaJde des EtaŁs-Unis du Bresil a Londres; M. Antonio CA V ALCANTI ALBUQUERQUE DE GUSMAO, Chef de Section ił la Direction generale de Statistique; M. J, A. BARBOSA-CARNEIRO, Commercial Attache to the Embassy of the United States of BraziI in Londonj M, Antonio CA V ALCANTI ALBUQUERQUE DE GUSMAO, Head of Section at the GeneraI Bureau of Statistics; Jego Królewska Mość Król Wielkiej Brytanji, Irlandji i Brytyjskich Terytorjów Zamorskich, Cesarz Indyi: Sa Majes<Łe le Roi ,d e Grande Bret;igne, d'Irlande e<Ł des Territoires britanniques au dela des Mers, Empereu r des Indes: His Majesty the King olf Great Britarn , Ireland an d the British Dominions beyond the Seas, Emperor oJ India: Za Wielką Brytanię i Irlandię Pół­ nocną jak również za wszystkie części Imoerjum brytyjskiego nie będące odrębnymi członkami Ligi Narodów: Pour la Grande-B,r e1tagne et l'Irlande du Nord, aimi que torutes parties de l'Empire britannique non memhres separ<~ s de la SocieŁe des N.a Hons: For Great Britain and N-orthern Ireland and aU parts of the British Empire which are not separate Members of the League of Nations: Sir Sydney CHAPMAN, K. C. 8., C. B. K, głównego Radcę ekonomicznego Jego Królewskiej . Mości w Wielkiej Brytanji; Sir Sydney CHAPMAN, K. C. 8., C. B. E., principal Conseiller economique du Gouvelr nement de Sa: Majeste en Grande-Bretagnej POUJr l'Urnion SU!d -Africaine: Mr. Daniel J. de VILLIERS, Attache comme-r cial pour l'Union Sud-Africaine en Europe; Sir Sydney CHAPMAN, K. C. B... C. B. E., Chief Economic Adviser to His MajesŁy's Government in Great Britainj łecznej; Za Unię Południowo-Afrykańską: P . Daniel J . de VILLJERS, Attache handlowego Unji Połu­ dniowo-Afrykańskiej w EuroPIe; of the Ministry of Industry, Labour and Sodal Welfare; For the Union of South Africa: Mr. Daniel J . de VILLIERS, Trade Commissioner f'o·r the Union of South Africa in Europe; For the Idsh Free StaŁe : Mr. Sean LESTER, Representative of the hish Free StaŁe accredited to the Le.ague of Nations; Za Wolne Państwo Irlandję: P. Sean LESTER. Przedstawiciela Wolnego Państwa Irlandii przy Lidze Narodów; Pour l'Btat Ubre -d 'I<rla-ude: Mr. Sean LESTER, RepresenŁanŁ de l'Etat lihre d'Irlande aupres de la SocieŁe des Nations; Jego Królewska Mość Król garów: Buł­ Sa Majeste le Roi des Bulga'r es: His Majesty the King oJ the Bulgarians: P. Dmitri MICHA YKOFF, profesora Uniwersytetu w Sofii, Prezesa wyższej Rady Statystycznej Królestwa, Posła na Sobranje; M. Dmitri MICHA YKOFF, Profes-seur a l 'UniversllŁe .de SoHa, President du Conseil superieur de StatisŁique du Royaume, Depute a u Sobranje; M. Dmitri MICHA YKOFF, Professor at the University of Sofia, Chairrnan ot the General Council of StaHsŁics, Member of th e Sobra njej . .' \ . . ', O Dziennik Ustaw. Poz. 63. 102 Nr. 11. Jego Królewska Mość Król Danji: Sa Ma'jeste le Roi de Danemark: His Majesty the King of Denmark: P. JENSEN, Dyrektora Departamentu Statystycznego; M. Adolph JENSEN, Directeur du Departement de Statistique de fEtatj M. Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: Le President de la Republique de Pologne: The President of the Polish Republic: Za Wolne Miasto Gdańsk: ~P. E. SZTURM de SZTREM. Naczelnika Wydziału w Głó­ wnym Urzędzie Statystycznym Polskim; Doktora Martin J . FUNK, Dyrektora Urzędu Statystycznego Wolnego Miasta Gdańska; pour la Ville Libre de Dantzig: M. E. SZTURM de SZTREM, Chef de Division a l OWce ' central de StatistJque de Polognej For the Free City of Danzig: M. E. SZTURM DE SZTKEM, Head of Division in the Central Bureau of Statistics of Poland; Le docleur Martin J. FUNK, Di'reoteur de rOffice de Statistique de la Ville Libre de Danbigj Dr. Martin J. FUNK, DirecŁor oi OHice of Statisties of the Free City of Danzigj Jego Królewska Mość Król Egiptu: Sa Majeste le Roi d'Egypte: His Majesty the King of Egypt: P. James I. CRAIG, Sekretarza Mr. James I. CRAIG, Secretaire financie,r au Ministere des Fi· nanceSj Henein Bey HENEIN, Contróleur du Departement des Statistique et du Recensementj Mr. James I. CRAIG. Finandal Secretary to the Ministry of Financej Henein Bey HENEIN, ControIler of the Department of Statistics and Censusj Le Gouvernement de la Republique d'Estonie: The Government of the Estonian Republic : M. Albert PULLERITS, Directeur du Bureau central de Statistiquej , M. Albert PULLERITS. Director . of the Central Bureau oi Sta. tisticsj Le P,r esident , de la Repuhlique de Finlande: The President of the Republic of Finland: D-ra Rudolf HOLSTI, Stałego Delel!ata przy Lidze Narodów, Posła nadzwyczajnel!o i Ministra pełnomocnel!o przy federalnej Radzie szwajcarskiej; Le 'd octeur Rudolf HOLSTI, Delegue permanent aupres , de la SocieŁe des Nations j Doktora Martti KOVERO, Dyrektora centralnel!o Biura Statystycznego; P. Wernera LINDGREN, Dyrek'tora Biura Statystycznego w głównej Dyrekcji Cełj Le dodeur Martti KOVERO, Direoteur du Bureau central de M. Werner LINDGREN, Directeur du Bureau de Statistique ci la Direotiongenerale des DouaneSj Dr. Rudolf HOLSTI, Permanent . Delegate accredited to the League of Nations. Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to the Swiss Federal Councilj Dr. Martti KOVERO, DirecŁor of the Central Bureau of Stalistics; M. Werener LINDGREN, Din~ctor of the Bureau of Statistics in the General Customs Departmentj . Prezydent Republiki Francuskiej: Le President de la Republique franc;:aise: ffhe President of the French Republie : P. HUBER, Dyrektora Generalnej Sta tystyki Francji j P. GA YON, Naczelnika Służby Statystyki handlowej w generalnej Dyrekcji Cełj M. HUBER, Di~ecteur de la Statistique generrule de la France: M. GA YON, Chd cLu Service de la Sta,tistique commerciale a la Direction generale ,d es Douanesj M. HUBER, Director of the GeneraI Statistical office of Francej M. GA YON, Chief of the Trade Statistical Service of the General Customs Departmentj Prezydent Republiki Helleńskiej: Le Bresident de la Republique HeHenique: The P.resident af the Hellenic Republic: P. D. BIKELAS, Charge d'Affaires w Berniej M. D. BIKELAS, faires ci Bernej Adolfa Państwowe~o Finansowego w Ministerstwie . Finansów; Henein Bey HENEIN, Kontrolera Departamentu Statystyki i Spisu Ludności; Rząd Republiki Estońskiej: ' P. Albert PULLERITS, Dyrektora centralnego Biura Statystycznel!O; ~Prezvdent Republiki Fińskiej: SŁatisŁique; Charge d'Af- Adolph JENSEN, . Director of the State D.epartment ol Statistics j M. D. BIKELAS, Charge d'Affaires at Bernej " "O·l('r ,. .' :..••.... ,'. :,.' DzienhikUstaw.- Poz. 63, Nr. 11. 103 Jego Wysokość Regent Królestwa Węgier: Son Altesse Serenissime le -Regent du Royaume de Hongrie: His Serene Highness the Regent-of the Kingdom of Hungary: P. Jules de KONKOL Y-THEGE, Radcę ministerialnego, Wicedyrektora centralnego Urzędu Sta tystycznego i M, Jules de KONKOLY -THEGE, Conseiller minislerieI. Sous-Directeur de l'Ofhce central de S ta,tiJstique i M. Julesde KONKOL y- THEGE. "Conseiiler Minis terier', Assistant-Director of the Central Bureau of Statisticsj Jego Królewska Mość Król Italii: Sa Majeste le Roi d'Italie: His Majesty the King oI Italy: Doktora Corrado GIN!. Prezesa centrainego Instytutu Statystycznego Królestwai Le docteur Conrado GINI, Presi- deni de l'lnstilut central de StaHstique du Royaumej Dr. Corrado GINI, President of the Central lnstituŁ-e ol Statisticsi J_ego Cesarska Mość Cesarz Japonii: Sa Majeste l'Empereur du Japon: His Majesty the Emperor ot . Japan: P. Nobumi ITO. Zastępcę Dyrek- M. Nohumi ITO, Directeur-adioint tora Cesarskiego Biura Japonii przy Lidze Narodów, Radcę Ambasad-y i du Bureau impźriaI du Japon ci la Societe des Nations, Conseiller d'Ambassadei M. Nobumi ITO, Deputy Director of the Imperial Japanese Bure au for the League o,f Nations. Counsellor oI EmbassYj Prezydent Republiki Łotewskiej: - . ,, -::: . . Le Presidentde, la Republique de ":,' -' -_ Let-toilie: The PresidenŁ of the Latvian Republic: P, Karol DUZMANS, Posła nadzwyczajnego i Ministr-a pełno­ mócne~o, stałe~o Delegata przy Lidze Narodów; M. Charles DUZMANS, Envoye - _ extraortlinai·r e ,'et MinisŁre pIet - ~ lUiJpotentiaire, Delegue permanent aupres de la Societe des Nationsj M. Jej Królewska' Wysokość Księżna Luksemburska: Son Her Royal Highness the GrandDuchess of Luxemburg: P: Char1~sVERMAIRE,Konsula w Genewiei - M. Charles VERMAIRE, Consul 'ci Genevei M. Jego Królewska Mość Kr6lNotwegii: Sa Majeste le Rai de No,rvege: His Majesty the King o.f Norway: P, Gunnar JAHN, Dyrektora centralnego Biura Statystycznego; M. -Gunnat JAHN, DirecŁeur du ; Bureau -. c:en traide Statistique i M. ·. G\lDnar JAHN, Jej Królewska Mo~Ć' Królowa Niderlandów: Sa Majes-te la Reine des Pays-Bas: Her Majesty the Queen oI the Netherlands: Profesora D-ra H. W. ;, MEr'HORST, ~eneralnego Dyrektorą Biura Statystycznego i Prof~sbra D~ra L. - P, Le'·· COS: QUINO de _BUSSY, Dyrektora Muzeum handlowego Instytutu kolonialnego i Le · professeur Dr. H. W. METHORST, Directeur general du Bureau de Statistiquej ,Łe 'professeur Dr. L. . P. Le COS. QUINO 'de BUSSY, Di,r ecteur ,d u Musee commercial de 1'In, .stLtut colonial j Professor Dr. H. W. METHORST, Directór-General of the Office of Statisticsi Professor Dr. L. P. Le COSQUINO de BUSSY, Director of the Commercial Museum of the Co,lonial In stitut e i Prezydent Rzeczvpospolitej Pol~ skiej: r:e~resident P. E.SZTURM de SZTREM, Na- czelnika Wydziału w Głównym Urzędzie Statystycznymi M. E.SZTURM de SZTREM, Chef cle Diviision ci l'Omce central de Stati's>tiquej M. E. SZTURM de SZTREM, Head of Division in the Central Bureau ol Statisticsi Prezydent Renubliki - Portugalskiej: Le Pres-ident de la Republique Po-riugaise: The President of the PortUlguese RepubHc: P. F, de CALHEIROS e MENE- M. F. de CALHEIROS e MENEZES, Chef de la Chamcellerie cpo-Tt,u'g 2'ise laup:r~ de la Societe des N a:Hons; M. F.d~ CALHEIROS e MENEZES, Chief of the Portuguese OHice accredited to the League o,f Nations; ZES, Naczelnika Kancelarji portugalskiej przy Lidze Narodówi Altesse Royale la Grande Duchesse de Luxembourg: de la Republique de Pologne: Charles DUZMANS, Envoy Extraordinary and Minister PlenipoŁentiary Permanent DelegaŁe accredited to the League of Nationsi Charles VERMAIRE, suI at Genevaj the Central sticSj Con- DirecŁor Bun~au ol of Stali- The Presidenl of the Polis h Republic: " Dziennik Ustaw. Poz. 63. 104 Nr. 1t. P. C. A. CHAMBICA da FONSECA, Naczelnika Wydziału w generalnej Dyrekcji Statystyki w Ministerstwie Finansów; M. C. A. CHAl\'l BICA da FONSECA, Chef de Division a la Direotion generale de Statistique au Ministere des Firnances; M. C. A. CHAMBICA da FONSECA, Chief of Division, Generał Department of StatisŁies o,f the Ministry of Financei Jego Królewska Mość Król Rumunji: Sa Majeste te Roi de Roumanie: His Majesty Łhe King of Roumania: P. Constantin ANTONIADE, Posła M. Constantin ANTONIADE, Envoye Extraordinaire et Ministre Ple'nipotentiaire aupres de la Societe des Nationsj M, nadzwyczajnego i Ministra pełnomocnego przy Lidze Narodów; 'J ego Królewska Mość Król Serbów, Kroatów i Słoweńców: Sa Majeste le Roi dels Serbes, Croates et Slovenes: His MajesŁy the King of the Serbs, Croats and Slovenes: P. Constantin FOTITCH. stałego M. Doktora Max BTRKOVITCH, Naczelnika Wydziału w Dyrekcji Statystyki Pańslwowej; P. Lazar KOSTITCH, Prrofesora Uniwersytetu; M. Constantin FOTITCH, Delegue permanent aUip,res de la Societe des Nationsj Le docteur Max BIRKOVITCH, Chef de Section a la Direction de la Statistique de l'Etatj M. Lazare KOSTITCH, Professeur d'Universitej ~e~o Królewska Mość Król Szwe- Sa Majeste le Roi de Suede: His Majesty the King of Sweden: K. I. WESTMAN, Envoye extraordinaire et Ministre Plenipotentiaire pres le Conseil F ederal Suisse; M. . Delegata przy Lidze Narodów; ConsŁantin ANTONIADE, Envoy Extraordinary and Mini's ter Plenipoten tiary accredited to the League oi Nationsi Constantin FOTITCH, Permanent Delegate ac'crediŁed t,o the Leagueof Nations; Dr. Max BIRKOVITCH, Chief of Section in the Stałe Departmen t of Statistics; M. Lazare KOSTITCH, University Professori cji: P. K. I. WESTMAN, Posła nadzwyczajnego i Ministra pełno­ mocnego przy federalnej Radzie szwajcarskiej; M. K. I. WESTMAN, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to the Swiss Federal CouoCili Federalna Rada Szwajcarska: Le Conseil Federal Suisse: The Swiss Federal Council: P. W. STUCKI, Dyrektora Wydziału Handlowego Departamentu federalnego Ekonomji publicznej; Doktora J. LORENZ, Docenta prywatnego we Fryburgu; P. K. ACKLIN. Naczelnika Wydziału Statystyki handlowej w ~eneratnej Dyrekcji Ceł; M. W. STUCKI, Directeur de la Division du Commerce du Departement federal de l'Economie publique; Le docŁeur J. LORENZ, PrivaŁ­ Docent a Fribourgj M. K. ACKLIN, Chef de la SecHon de Statistique commerciale a la Direction generale des Douanes; M. W. STUCKI, Head of the Commerce Division oJ the F ed eral Department of Publie EconoDr. J, LORENZ, Privatdozent at Fribourg; . M. K. ACKL.IN, Chief of the Section of Commercial Statistics in the Gener'al Customs Departmentj Czechosło­ Le Presiden,t de la Republique Tchecoslovaque: The Presiden'ł of tl\e Czechos,l ovak Republic: Doktora J. MRA7, Radcę ministerialnego w Urzędzie Statystycznym; Doktora J. RYBA, Radcę w Urzę­ dzie Sta tystvcznym; Doktora HORACEK. Radcę w Ministerstwie Przemysłu, Le docteur J. MRAZ, CornseilIer ministeriel a l'Office de Statistique; Le doeteur J. RYBA, Conseiller a rOffice de Statlstique; Le do<:łeur HORAćEK, Gonseiller au Minis·t ere du Commerce, Dr. J. MRI\Z, "ConseiUer ministerieł" in 'the Statistical OWce; Dr. J. RYBA, Adviser in the Statistical Offi.cei Dr. HORAćEK, . Adviser in the MinisŁry oE 'commerce i KTó RZY po wzajemnej wymianie swych pełnomocnictw. uznanych za dobre i w należytej formie, zgodzili się na następujące postanowienia: QUI, arpres s'etre communique leurs pleins pouvoirs, trouves en bonne et due forme, sornrt convenus des disPDsitions suivantes: WHO, having communi'c a't ed their fulI powers, found in good and due form, have agreed as follows: Prezydent Republiki wackiej: mYi . • 105 Dziennik Ustaw. Poz. 63. Nr. 11. Artykuł pierwszy. Article premier. Article 1. L Les Hautes Pa,r ties contractantes s'engagent a etablir et a publier, pour toutes les parties des ter,ritoires sous leur administration auxquelles s'ap plique la presenle Convention, et aux divers intervalles convenus, les categories de statistiques prevues a l'article 2 ci-dessous. 1. The H igh Contrading Partie's undertake to complle and publish, in respect of every part oI the terri-tories under their adm inistration to which the present Convention applies, the statistics men Lioned in Artic1e 2 below anp. at the inŁervals sŁaŁed therein. 2. En ce qui concerne les statistiques prevues pa'r la presente Convention, tout territoire ayant une organisa tion sta tistique speciale peut etre considere pom les statistiques ainsi e,t a blies, comme formant une un ite distincte. Dans les statistiques publiees conformement a l'a p.r esente Convention, le' territoire auquel elles s'appliquent devra etre specifie. 2. For the purposes ot the statistics required by the present Convenbion, every territory possessing a separa te sta tistical system for any c1ass of statistics may be shown in such statistics as a separate unit. It shall be staŁed in a11 statistics published under the provisions of this Convention to what territories such statistics apply. 3. Les obligations definies dans la presente Convent:ion sont subordonnees a,u x clauses d'inleI'pretation et auxreserves qui figurent dans le Protocole annexe a la pt'esente Convention, ainsi qu'aux reserves qui pourraient etre ulterieurement admises en vertu des dispositions de l'ar~ide 17. 3. The O'ąligations contained in the present Convenfi.on are subject t'O the interpretations and to the reservations which are set out in the Proto'c ol to th~ present Convention and to the reservations which may he allowed hereafter under the pl"ovisions OIf ArUcIe 17 helowo Article 2. Article 2. Działy statystyki gospodarczej, przewidziane w artykule poprzednim. są następujące: Les categories de stati'S tiques visees a l'article precedenit sO'nt les 6uivantes: ' The c1asses of statistics ref~rrec;l to in the preceding artide are tae foUowing: I. Handel zagraniczny. ' I. Commerce exterieur. f. External Trade. al Zestawienia roczne i mie- a) Releves annuels et mensuels de la quantite et de la va.Ieur des importatiO'ns et des exportations. . b l Releves annuels e-t, si possihle, trimestriels, ou de p,r eference mcnsue'ls, indiquant le tonnage net des naVhl-es de chaque nationalite employes dans le commerce exterieur, entre.s dans les poll1ts du pays au sor Hs de ces porŁs. a) Annual and monthly returns of the quantity and value of imports and exportsj hl Annual, and if possible quarterly or preferably monthly, returns showing the net tonnage oI ves's els enga,g ed in external trade enŁered at and clearecl from 1Jhe ports of the country concerned. according to their nationa~ L Wysokie Układające się Strony z obowiązuj ą się do prowadzenia i ogł aszan i a, dla wszystkich terytorjów znajdujących się pod ich zarządem i objętych niniejszą konwencją oraz w różnych ustalonych odstępach czasu, tych działów statystyki gospodarczej, które są p rzewidziane w poniżej podanym artykule 2-im. 2. Co się tyczy statystyk przewidzianych przez nin i ejszą konwencję, każde terytorium posiadające 'odrębną organizację statystyczną może być uważane w statystyce tak prowadzonej, iako tworzące od r ębną jednostkę. W opracowaniach sta tystycznych, ogłaszanych zgodnie z niniejszą konwencją, musi być wyszczególnione terytorjum, którego ta statystyka dotyczy. 3. Zobowiązan i a określone przez niniejszą konwencję są podporządkowane przepisom wyjaśniającym i zastrze~niom umieszczońym w protokóle dodatkowym do nin iejszej konwencji, jak również zastrzeżeniom mogącym być później wniesiooemi na zasadzie artykułu 17-go. Artykuł 2. sięczne dotyczące iloŚICi i wartoś­ ci przywozu i wywozu. hl Zestawienia roczne i, w miarę możności, kwartalne lub, co jest bardziej pożądane, miesięczne, wykazu)ące tonnaż netto okrętów różnej przynależności paIlstwowej, używanych dla celów handlu zagranicznego, przybywających do portów krajowych lub z nich wypływa jących. lities. II. Statystyka zawodowa. II. Professions. Zestawienia ledno ś ci według zawodów, opracowywane w odstępach co najmniej dziesięciolet­ nich i dotyczące os tatniego roku danego okresu dzie-sięcioletniego (t. j. roku 1930, 1940, 1950 i t. d.) lub też roku najbard,z1ej doń zbli- Releves de la p opu\l ation par p rofessions, etah lis et publies au moins UJne f'ois par per iode decennale et se rMerant a la derniere annee de la periode decennale (c'est-a-dire a 1930, 1940, 1950, etc.) ou a une annee aus,si proche que p()SlS~l>lę de celle-ci. żonello. II. Occupations. Re-turns of the population accordin~ to occupations to be oompile-d and published at least on<:e in each decacle, and to rela.te to the closing year of the decade (tbat is to say, the years 1930, 1940, 1950 and sa on), or to a year as near as po ssible to such ciosing ,year. IIL Rolnictwo, hodowla, leśnic­ two i rybołówstwo. Al Powszechny spis rolny, przeprowadzony, o ile możności, Vi odstępach dziesięcioletnich, w myśl wskaz'lń Międzynarodowego Instytutu Rolnego i, o ile to motlIwe, dotyczący roku przezeń wskazanego. . B) Zestawienia roczne wykazujące: . 1° Podział powierzchni uprawnej według rodzaju upraw, z wy- szczególnieniem, o ile to s i ę okazarówno powierzchni zasianej lub zasadzonej, jak również powierzchni, na której dokonano zbiorów oraz że mo ż liwe i celowe, 2° Ilości zebrane z tych upraw. e) Zestawienia perjodyczne, roczne, stanu liczebnego inwentarza żywego, z wyszczególnieniem, w miarę możności, płci i wieku. Ol W krajach, dla których produkcja drtewa przedstawia pewne znaczenie gospodarcze, zestawienia periodyczne dotyczą­ ce zasobów leśnych,. z podaniem powierzchni zalesionej i, o ile możności, objętości masy drzewnej na pniu, roczny przyrost i roczny wyrąb. Należy wyszczes.!ólnić, w miarę możności, poszczególne rodzaje drzew. El W krajach, w których rybołówstwo stanowi poważną i zorganizowaną gałążżycia go'spodarczelZo, - zestawienia roczne zawierające następujące dane: 10 Ilość wyładowanych produktów najważniejszych rodzajów rybołówstwa morskiego oraz, w miarę możności, rybołówstwa na wodach wewnętrznych; Z' PrzynależnośĆ państwowa statków, z których te produkty były wyładowa­ nej 3° Liczba i rodzaj statków krajowych użytych do połowu; 4° Liczba osób zatrudnionych na tych statkach. W razie niemożności dostarczenia zestawień kompletnych, należy wskazać w przybliżeniu, W jakiej mierze są one nieżupełne. o ile IV. Nr. 11. Dziennik Ustaw. Poz. 63. 106 możności Górnictwo i hutnictwo. Zestawienia (co najmniej roczne) ilości wyprodukowanych tych III. AgricuIture, eleva~e, sylviculture et peche. , Al Recenls ement generał de l' agriculture, effedue, si possible, une fois paT periode decennale, dans l' esprit des propo:s itions de l'Institut international d'AgricultUJre et, si possible, pow: l' annee proposee par ce dernier. B) Releves annuels indiquant: lU. Agriculture f Live-Stock; Forestryand Fisheries. A) General censuses of agriculture, to be tak en if possible olllce in each decade, on the lines proposed and, if possible, for the yea'r proposed by the InternaHonal lnstitute of Agriculture. B) Annual rerurns showing: 10 La re'Pa,r tition des superficies cultivees entre les principales cultures, en specifiant, si pos'sible, et dans les cas OU ił y aurait interet a le faire, tant les superficies ense mencees au pbntecs que les superficies OU la recolte a ete effecłJuee, et 2 0 Les quantites recoltees pour ces cultures. C) Releves periodiques, annuels si posiSiJble, du nombre de tetes pour les principales espece's du cheptel vif, en in'd iquant, si possible, le sexe et l'age. D) En ce qui concerne les pays pour lesquels l'a 'Produotion des bois Ip resente une importance economique, releves periodiques des ressources forestieres indiquant la s,u perficie en forełs et, si possible, le cub::tge sur pied, la pousse annuelle et la cQlupe annuelle. n y auracit lieu de dis:ti>nguer, autant 'q ue possible, entre les 'differentes especes de bois. E) En ce qui concerile les pays PQlur lesquels la peche consHtue une branche impo,rŁante et mganisee de l'activite economique, releves annuels donnant les renlSeignemen1ts suivants: 10 Quantites debarquees des produi1ts des pó ncipaileis pecheries malr itimes et, si possible, des pecheries interieuresj 2 0 nationalite des hateaux par lesquels ces produi,t s SQnt debarques; 3 0 norobre et ca,t egories des bateaux nationaux employes a la peche; 4° nQmbre des perlSQlunes occupees sur ces bateaux. l) The distribution of the cultivated area amongst the principal crops, stating if possłble, in oases where such information is of importance, both the areas sown or planbed and the areas harvested; and s'n est impos'sible de dres<ser des releves complebs, ił y ClJUJra Hen d'indiquer ClJpproxima't.i vement dans queHe mesure ils sQlnt incomplets. Whenever it is no,t po'ssible to render complete returns , an approximate indicatlon o,f the ext ent tlO which such returns are defective shaIl be given. IV. Mines et metallurgie. IV. Mining and MetalluI1Y! Releves (au moins aJllnruells) des qua.n'tites pa-od1.1ites de ~~ des Returns (alt least annual) of the quantibies pro·duced of any oJ 2) The quantiHes of such crops harvested. C) Periodical fif possible a:nnual) returns of the numbers of the chief species of livestoC'k, showing sex and age where possible. Dl In the case oJ cOUJntries to whose economy timber produdion lS important, periodical returns of forest resources, showin~ forest area and, whenever possible, Hmber content, annual growth and annual cut; disŁindion tlO be made a,s far as possible according to the species of the timber. E) In the cCIJse of countries in which fisheries are an importa:nt and organised branch Q1f economi:c adivity, a nnual rerurns showing : 1) the p roducts of the main sea fisheries landed and, if possible, of inland-water fi sheries ; 2) the natinnalities oE the boaŁs by which such products are landed; 3) the numbers and class es of na tioo al boats engaged in fishe ries; and 4) the number of persons employed on such boa ts. .. . :. _ ..~ ~ f 1'07 Dziennik Usbw. Poz. 63 . Nr; 11. _- -_. _---~- . zpoS1"ód-p-omżei wymienionych minerałów j , Jlletali, których pro- mineraux et des metaux ci-apres, dont la production dans le p ays dukćift. «r" ,lQl'anym kraju posiada ' presenteune imporla,nc'e nationale: dlań znaczenie: 1) Mineraux non . metalliques: 1) Mineril-ły ni.emetaliczne: Houille (charbon bitum'neux ' Węglel kamienny rsmdn y ou anthracite). ligniŁe et lub antracyt, węgiel bru~ coke, natny, koks). Pel'role et gaz naturel, Ropa naftowa i gaz ziemny; Nitra,tes, '. Azotany, Phosphates, Fosforany, Mineraux poŁassiques , Minerały potasowe, Soufre. Siarka. 2) MineTaux metalIiques et me2) Minerały metaliczne 1 metaux: tale: the mineraIs and mełals mentioned belO'w, the production oE which in the country concerned is of national importance: 1) Non-Metallic Minerais: Coal (b :tuminous or ant.hracHe), lignite and coke, Petroleum and natural gasI Nitrates, . Phospha tes, PoŁash minerais, Sulphur. 2) Metallic l\1.inerals and Me .. tals: , a)R u d-y : al Minerais: a) O r e s o f t h e f o 11 o w i n g: Zelazo, Miedź, Aluminium, Ołów, Cyna, Cynk, Mangan, NikieL Fer, Cuivre, Aluminium, Plomb, Etain, Zinc, Manganese, Nicke!. Iron, Copper, Aluminium, Lead, Tin, Zinc, Manganese, NickeI. bl Produkcja surówki (r z e c z y w i s t a l u b s z ac u n k o w a): h) Productio in de fonderie (e ff e c t i v e o u e s t i m e el: b) S m e lt e r p r o d u c t i o 11 (a c t u a l o r e s t i m a t e d) O' f the following: ZelazD i stal, Miedź, Aluminium, Ołów, Cyna, Cynk, Mangan, Nikiel, Antymon, Wolfram, Molibqen, Bismut, Srebro, Złoto, Platyna. F er et acier, Cuivre, Aluminium, Plomb, Etain, Zinc, Ivlanganese, Nickei, Antimoine, Tungstene, Molybdene, Bismuth, Argent, Or, Platine. Iron and Steel, Copper, Aluminium, Leacl, Tin, Zinc, Manganese, Nickel, Antimony, Tungsten, Molybdenum, Bismuth, Silver, Gold, Platinum . V. Industrie. V. Industry. A) Re1eves sŁatistiques, a intervalles reQuHers et, si possible, au mo,ins tous les dix ans: Al StatisticaI surveys at regular inŁervals, and if poss 'ble a t least 'once in every ten years,of: al Des eŁablissemenŁs indus briels ou tout au moin:s de ceux d'une certaine importance et a) Industrial estabhshments, including at least aU such establishments of any cO'l1siderable imporbance; and , " b) lf possible, commercial establishment's. Such surveys may be carried out in connection with a census of population or with a census of industrral production or independently, and shaU show, inter alia: V. Przemysł. Al Zestawienia statystyczne, regularnie opracowywane, o ile możności, co najmniej w odstę­ pach dziesięcioletnich, dotyczące: al Zakładów przemysłowych lub przynajmniej ważniejszych z pośród nich i b) Si possihle, des eŁablisse ­ bl O ile możności, zakładów handlowych. ments commerciaux. Statystyki powyższe mogą być . Ces statis-Łiques pounont etre sporządzane bądź samoistnie bądź etablies, soiŁ isolement, soit conjointement avec un recensement też łącznie ze spisem ludności lub spisem produkcji przemysłowej j de la population ou avec un recenzawierać będą specjalnie: sement de la production industrielle; eHes mentionneront notamment: 1" Pour ces etahlissements, le l' Dla wszystkich tych zakła­ dów - liczbę osób zatrudnionych nombre des personnes de chaque obojga płci i, w miarę możności, sexe qui y sont employees e,t, si possible, leur a-epadition entre les podział ich na kategorie zawodowe oraz na dorosłych i młodo cia- diverses categories professionnelliych, ze wskazaniem !!ranicy wie- les et en:t re les adultes et les jeunes ku przyjętej dla każdej z tych ka. gens, en indiguant lei. limite d' age entre ces deux caŁegories . tegoryj. Należy również oszacować, o il~ to będzie możliwe, liczbę osób zatrudnionych w zakładach niespisanych . 11 se'r a ~galemęnt ehtbli , si pos ~ sible, uneevaluation du nomhre des personnes employees dans les etabHss,e ments , 'J1:bn iecenses. 1) With regard 'io Buch esŁa­ blishmenłs,the number of persons of eąch sex employed therein; and, so far as possi,ble, such persons according to categories of their employment and distinguishing aduIts from young persons, the age at whiCh tMs distincŁion tS made being stated. An estimate shallalso be made, if p o·s sihle , of thenumbers of p e rs'on s employed .in .ęstablish­ ments which are not inclu,d,ed ·jn the surveys. , ~ ' .' 108 Nr. 11. Dziennik Ust aw. Poz. 63. 2° Dla zakładów przemysło ­ wych - nominalną moc zmontowimych silników podstawowych z wyszczególnieniem, o ile to mo żliwe: I) silników parowych ; II) silników spalinowych - ze spalaniem wewnętrznem i wybuchowych; III) silników wodnych, oraz nominalną moc zmontowanych silników elektrycznych ze wskazaniem, czy energia elektryczna wytwarzana jest na miejscu, czy też dostarczana jest z zewnątrz. W każdej kategorji należy wyodrębnić, o ile to możliwe, silniki stale używane oraz silniki nie czynne lub zapasowe. Bl Zestawienia produkcji przemvsłowej możliwie najpełniejsze, jakie można będzie opracować w danvmkraju z dostatecznym stopniem dokładności. Cl Serje statystyczne podaj? ce w stałych odstępach czasu, o ile to możliwe dla okresów kwartalnvch 'lub jeszcze lepiej - miesięcznych, zmian V w uruchomieniu najbardziej reprezentacyjnych gałęzi przemysłu . badź w l;c7b'lsh bezwzelednych, bC1dź w liczbach wzelędnych w stosunku do okresu przyjętego za podstawę porównań . VI. Wskaźniki cen. Wskaźniki: al Wyrażające ogólny ruch cen hurt(lwyeh, ustalane i ogłaszane miesięcznie ; b) Wyrażające ogólny ruch kosztów utrzymania, usŁabne i ogłaszane przynajmniej kwartalnie, Wskaźniki kosztów utrzymania mogą byĆ obliczane dla jednego miasta lub dla kilku miast najbardziej charakterysf'ycznvchj mORą byĆ one traktowan e odrębnie lub też łącznie . - Wkażdem wydawnictwie publikufącem wskaźniki należy podać' krótkie oficialne wyjaśnienie, dotvczace artykułów, których ceny służyły za podstawę do obli~ czania wskaźników, oraz metod przyjętych przy ich obliczaniu. Prócz wskaźników, należy również o ile możności podawać ceny hurtowe najważniejszych towarów dla tych samych okresów, w wartościach bezwzględnych lub względnych. 2" Pour les ćlablissemenls industriels, la puissance nominale des moteurs primaires installes, en di· stinguanŁ, si possible: I) les moteurs e\ vapeurj II) le's moteurs a explO'sion ou a." combustion interne; III) les moteurs hydrauliques, et la puissance nomina le des motem's electriques installes, en indiquant si r energie elecŁrique e's l prodllite dans l' etabEssement ou provient du dehors. Dans chaque caLegorie, ił y aura lieu cle distinguer, si PQssible, les motellrs normalement utilises et les moteurs inutilisćs ou en reserve. B) Releves de la prod uction industrielle aussi complels qu'it sera possible a chaque pays de les fournir avec un degre sldfisant d'exactitude. C) Series sta't istiques indiqua'nt, pour des periodes regulieres, si possible kmestrielles OU, de preference, mensue1les, les variatioos de I'activite industrieIle dans les branches les plus represent.3.tives de la producŁ;o n, soit en chiHres absolus, soit en chiffres relatifs se rapportant ci une penOGe prise pour base des cO'illpara,isons. 2) In the case of industrial the nominal capacity of the prime move rs (if any) insblled, distinguishing, if possi~ bie, between (i) steam engines, (ii) internal-eombustion engines, and (iii) hydraulic engines; and the no minal capacity of the elecŁric mo~ tors installed (if any). ind :cating whether the elecŁric energy is generated in the establ ishment ar elsewhere. In each of the above menhonecl classes, prime movers. and electric motors normally in use should, if possible, be shown separately from those idle or in rese rve. B) Returns' of industrial produc ~ ,Hon, as comprehensive as iŁ may be poss ihle in the case of each country to furnish with a suffieient degree of aec ura'cy. C) Statistical series in the form either of abso lu te figuresor relative fgures referring to a pe riod taken as a b asis of compariSOIl, at regular intervals , if possible quarŁerly or prefer? b'y moo thly, showin~ the vari,tions of the in-clustrial activity of the most representative branches of production. VI. Nombres-indices des prix. VI. Index Numbers of Prices. N ombres-indices: aj Exprimant le mouv eme nt generał des prix de gros, etablis et publies menstleIlement; lndex nun:bers: aj Showing the general move ment of wholesale prices, to be eompiled and published monthly, and b) Showing the gpnerat movemf:n t of th e eost of livi ng, to b ~ comni]ed and published at leasf. h) Exprimant le mouvement general du CO~\t de la vie, et'abLs et publies au moins trimeslriellement. eslablishmenŁs, quarŁerly. Les indices du cout de la vie pourrontetre caIculćs pour nne seule ville ou pour quelques villes choisies parmi les plus representatives et oonsiderees separement ou ensemble. Chaque puhlicafon de nombresindices devra conienir une rCferencea un bref expose offic:eI indi--;uant Ies articles dont les prix ont servi au ea'leul de ces nombresindices, ainsi que les methodes ernployees. Out,r e les indices, les prix de gros des princ "pales ma:r chandises devront, autant que possible, etre publies aux memes epoques, en valem absoluc ou relative. The cost-of-living indices may he> b3sed on data rel ;J tinl! to a single town or to severaltowns se~ Iected as b eing represe nl:,..,tive ~ od tak en eitherseparately or eollee cŁively. Each statement oJ index nu'1l ~ bers ment:oaed above shall con ~ tajB a refer enee to a short o.ffie .al pubEcat"on showing the items the ' prices ol which have b3en used, and the methods e rnployed in the c'a lculafon of the indices. In addition to the indices mentioned above, the whole s.?le prices, in absolute Ol' rela tive form, of the princ ;pal individual C(0mmo'd ities shall. so far as practieable, be published for the same periods. 109 Dziennik Ustaw. Poz. 63. Nr. 11. Artic1e 3. ArUcle 3. Wysokie Układające się Strozobowiązują się w celu ułatwienia porównań statystyk handlu zagranicznego poszczególnych kra jów - do stosowania w tej dziedzinie statystyki zasad wyłuszczonych w części I-ej załącznika I-go. Wysokie Układające się Strony zobowiązują się nadto. w zakresie na jaki im pozwolą rozpol'zrdzalne środki dochodzeń w tej dziedzinie, opracować tytułem próby t~blice statystyczne wyszczególn:one w cz ę ści III-ej załącznika I-go. Les Hautes PaJ;ties contractantes s'engagenŁ, afin de facjiter la. companison des sta tistiques du commerce exte'rieur des differents pays, iŁ adapter, pOltr l'etablissemenŁ de cette categorie de statistiques, les principes enonces' fi. la partie I de l'annexe L Les Haates ParHes conŁradan­ tes s'cngagent en outre, dansla mesure ou les movens d'investigation dont elles disposent le leur permettent, ił dresser, a titre d'essai, les tableaux statistiques spSci fies fi. la partie III de 1'annexe L The High Contracting ParHes, order to facilitate comparison of th2 statistics of ex'iernal tr:>de of diHerent countries, undertake to adopt for the putpose of the compila.Łion of this class oJ slahslics the principles set out in Annex I, Part L The High Conlracfng Parties further undertake, as far as · the means nf investigaLon at Łheir dis'posal permit, to prepare, for the purpases of exper'ment,the sbtistical tahles specified in An ~ nex I, Part III. . . Artykuł 4. Article 4. ArticIe 4. Wysokie Układające się Strony oświadczaja, że w ogólnych zarysach przyimuj ą zasady wyłuszczone w załączn:ku n, co do SPo~Qbu Ol'riJcowywania statystyki rybołówstwa, i zgadzają się je stosować w miarę możności w odnośnych opracowaniach. Les Hautes Parties cO'1Łradan­ tes declarenrt accepter, d'une maniere generale, les principes euon(~es et l'annexe II, en ccqui concerne l'etablissement des statistique:> des pecheries et conviennent de les appliquer autant que 'po ssble dans leurs statisŁiques respedives. The High Contrac,ting P ,'\rties their general acceptance of the principles set out in Annex II for the compilationof fishery statistics, and agree to rpply them as far as po's sible in their respective fishery statistics. Artykuł 5. Article 5. Article 5. \"/ysokie Układające się Strony oświadczaja, że przvimuiCl w o$!ólnvch zarysach zasady, 11'1. którvch opartv jest załClcznik III. maic>cv słu:7vĆ za podshwę opracowań nro::h 1q::ii minerałów i mpIali wvm:e'1 ionych w artykule 2- im (IV) , o ile wycrbvcie wzmiankowanvch minerałów i metali przedstawia dla dane 6 0 kraju pewne znClczenie Qospochrcze , oraz zga' dZ'lia się stasować też ~"me zasadv nrzv opraC'1w<ln;u d3nvch, dotyczClcych produkcji innych minerałów i metali. Les Hautes Parties contract'antes dćclarent accep'ter, d'une man iere generale, les principes dDnt s'inspire l'annexe III, destinee fi. servir autant que possible de base en vue de J'etahlissement des statistiques de la produdion des min ~,rallX e't mebux vises li rarlicle 2 (IV) Gaos le cas OU Ja produdion dans Je pays desdiŁs mineraux et metaux est considćree comme presentant une im~ortance na,tionaJe, et conviennent d'a,d opter les mernes pr:ncipes dans le cas ou elles eiabliraient dessiatistiques de la produotioo d'auŁres minera,u x et metaUK. The High ContTCJcting · Parł1es eX'1"r0SS their generał a ccept,J nce of th~ nrinciples underlying Annex El for use, so far as practicab l ?, as a bs:s for their stati'sHcs of the pr nduction of the minerals and me1t" ls referred to io Article 2-IV, wh r never the product' on af such mineraIs and me! aIs in the country concerned iscon· sidered tr> be af naFo".al importance, .?nd agree, in the eyept ol their cOffin:r:,.,g shl!t'stics of - the prorlucŁion of olher minc:>rals and metaIs, to do so on siniilar lin es. Artykuł 6. Article 6. 'Article 6, Artykuł 3. ny \lTV!'lol<ie Układające sie Stroń\" bświadczają, że przyjmuia w ogólnych zarysach zasady, na k'órvch ooiera się załacznik IV, dodany do niniejszej konwencji jako wzór pro~ramu spisu pro~ukcii przemysłowei. oraz zgadzają się rozważyć możliwość zastosowal"ia tych z pośród wzmiankowanych zasad, któreby się do tego nadawały, w razie przystępowania do powszechnego lub częściowego spisu o charakterze wskazanym w rzeczonym załączniku. lO expr ~ ss Les Hau~es ParHes contradanThe Wgh Contracting Farties tes decla,r ent accepter, d'une ma- express their general acceptance n;e'r e generale, les principes dont of th princioles underlv'''~~ An -' s'in,spire l'annexe IV, jobie a la nex IV, which is al:tarh-d as Convention li titre de programme- a model scheme of census oJ intype d'un r,ecensemeot de la pro- dmtrial product:on, and agree tO' duciion induslTielle, e,tconv:en1"ent consider th~ qupc:Łion of g'vrng dd'examiner la possibilite d'adopter fect to such of them as may be ceux de ces principes qui seraient aononlioable when ił bec,o mes· nos", ap:plica:Mes lorsqu'eIIes envis3.ge- sible to c::ontemplate a comnlete ront un recensement compIet ou 'or partial census of the type indipa,r t'el ,du type indiquedans ladite cated in that Annex. annex'e. Nr. 11. Dziennik Us{aw. Poz. 63. 110 ----- -- --- ---~-------- Artykuł 7. Wysokie Układające się Stro- ny o~wiadczaią, że przyjmują ' w ogólnych zarysach zasady,na któtych" 'opiera się załącznik V~do­ dany ' do konwencji jako wzór ustalania wskażników uruchomienia przemysłu oraz zgadzają się r'ozw:ażyć możliwość zastosowania t'ych , z pośród wzmiankowanych zasad,któreby się do tego nadawały, w razie przystępowania do obliczania wskaźników uruchomienia przemysłu na szeroką ska- Artide 7. ._,--- - -,-----~--~ Article 7. Les Hautes Parties contraclan~ The High Contra'cEnk ~?-'iti~s tes d-ecla:reili\: :'a c'cep'ter, d'unema~ expres's thE:if gen~ral ~, ą.&Cep!Cl~(;~ niere,gen.etale,les principes don! ofthe principIes undęrl ying ., Ań. ~ s'inspirei"art nexe V, jointea Ja nex V, which is att .~ ched asan Conventioh a titre d'exemple,en illusŁration of a scherne for the vuede l'etabLssement d indices , de compilation oJ indic€'s ,o l industriai l'activ'ite indusŁrielle, et eonvien- activity, and agree to consider the nent d' examiner la possibilite que's tion of giving effect to such d'adopter eeux de ces principes of them ' as may be appl:cable qui seraient applicables lorsqu' el- when iŁ becomes possibleto con~ les envisageron t l' eŁablissement, template the preparation oJ indisur une large base, . d indie es de . ces of industrial activity OIna coml'activite industrie Ile. prehensive scale. lę. Artykuł 8. , Article 8. Article 8. L ' Komitet rzeczoznawców techniCznych będzie wyznaczony na wspólne m posiedzeniu Rady Ligi Narodów i delegatów pańslw nie należących do Ligi Narodów, lecz biorących udział w Konferencji Genewskiej, po jednym delegacie od każdego z tych państw, w których imieniu będą złożone , dokumenty ratyfikacyjne lub zgła­ 1. Un comite d'experŁs techniques sera designe a une reunion du Conseil de la Soc;ete des Nations et des delegues des Etats non membres de la Societe des Nations representes a la Conference de Geneve, a raison d'un delegue pour chacun de ces Etats, au nom desquels des instruments de ratificationou d'adhes wn auront ete de · poses. 2. En qehors des fonctions spć­ ciales qUI lui sont confiees en ve.rŁu des dispositions de la presente ConvenŁion .eŁdes inslruments annexes, le Comile d 'experts mentionne au para,graphe prćcedent du present article, pourra formuler tous avis qui lui paraitronŁ uŁiles en vue d'ameliolrer au de developper les principeset arrangements stipules dans la COll'rention au slu jetdes cufegories destatistiques qui vsont envisagees. 11 pourra ega1lement emeti\:re des avis concernant · d'autres categories destatistiques d'ul1 caractere analogue, dont ił semblera desirable et possible d' as's urer l'uniformi:Łe intemationale. II examinera tOlltes les suggestions visanŁ les memes fins, qui pourront 1ui et re soumises par Ie Gouvernement de l'une quelconque des Hautz3 Parties contracłantes. Le Comite d.'experts n'emettra pas d'avis eoncernant les statistiques se ,r appo'r tant aux finances pubJiques ouprivees (deHe puhlique, recettes et depenses, banq'Je, marche monetaire, bourse, etc.). II n'emettra, pas, sans entente prealable avec le's institufi'ons et organisations internationalescornpetentes, d'avis eoneernail't les statisŁiques se rapportant a J'agriculture, au travail au aux transporls . ' l. A Committee of Technical Experts shall be a"ppointed at a meetiug of the Council of , the League oJ Nations and one delegate frorn each Sta,te, not a Member af the League of Nations, represented at the Conference of G€neva, on behalf of which ratUications or accessions have been deposited. szające , 't:'fzystąpienie. 2._Wzmiankowany w poprzednim punkcie niniejszego artykułu KomHet rzeczoznawców, obok zadań specjalnych, które mu są po' ruczone na zasadzie postanowień niniejszej konwencji i załączo­ nych dokumentów, będzie mógł wydawać opinje, jakie uzna za pOżyteczne dla ulepszenia i rozwinięcia zasad i zarządzeń, zawarowanych niniejszą konwencją w zwiazku z omawianemi w niej działami statystyki. Będzie on mógł również wydawać opinie, dotyczące innych pokrewnych dzialów statystyki, dla których zapewnienie międzynarodowe i porównaIności uzna . za możliwe i pożyteczne. Będzie on nadto rozpa trywał wszelkie uwagi tenże cel mające na oku, które mogłyby ,m u być przedłożone przez Rząd którejkolwiek z Wysokich UIaadających się Stron. Komitet rzeczoznawców nie będzie wydawal opinij dotycz ą cych statystyki , fin ansów publicznych czy prywatnych ' (długi państwowe, dochody , j wvdatki, banki, rynek pieniężny, ~iełdy i t. p.); nie będzie też wydawid bez uprzedniego porozumi.enia' się z właściwemi instytucjami i organizaciami fl1iędzyna­ rodowemi, opinij dotyczących statystyki rolnei, statystyki pracy lub transportów. 2. In addition to the ' particular functiO'llls which are entrus.te.d to it ·uuder the provisionso·f the present Convention and the instruments annexed therdo,the Committee of Expertls referred to in the preceding paragraph of this article may make any suggestj,ons which appear to it useful, for the purpose of improving or amplifying the principl·e s , and arrangements laid down in the Convenł-ion concerning the cla's's es of statistics dealt with therein. It may'also make suggesHons in regard to other classes of statist'cs of a similar charader in re:spect of which iŁ appears desirable and pracHcable to secure international uniformity. It shall exam~ne all suggestions to the same end which may be submitted to it by the Gov'e rnments oJ auy ' oJ the High Contracting Parties. The Committee shall not makeany suggestions in respect of statisfics relating topublie or private finance fpublic debt, revenue and expendiJture, b ,1,n king, the ' money marke,t, stobkexchange, etc.). or without the previous agreemenf of the apprbpriate international instHuHons or organisations inrespeet OIf statistics relating to agriculture, labouror transport , in Dziennik Ustaw" Pozo 63, Nr. 1t. Litili Narodów i państw w któ rych im ieniu zlotono dokumenty ratyfikacyjne lub z,;!łaszająt.e przystilpienie, zwolala konferenc i~ w ce lu prze· urowadzcnia rewizii lub, ewen· tualnie. rozszc rzenia niniejszej konwencji . 3. Le Com~i l dc la Socit:le de s Nat ions es! pri e, si :i un moment quelconque. ła moitie au moins des fo.·l emb.es de la Societe des Nat :ons E:l des Etab non membres au nom desquels des ir.:s lrument s de Talii ication oc d"adhesion auroni elć deposćs, er. c;; prime le detir, de con voql;er Hn e Co n!e rence en vue de rcviser et, s'il y a licu, d'elargir la presente Convenlion. 3. The Council of the League or Nations is Tequested , if al any t-ime a desire lo that effecl is expressed by not less than half Qf those Member.s of the League and non·member Sta tes on whose behalf in strument5 of ratificat:o!l ar access:on have heen depos"ti! d, to convoke a conference for ·the revision and, i{ il seems deslrable, the ampliiicalion of the p r.e sent Conven'tion . - Arlyhl 9" Articlc 9, Article 9. Wyso kie Uk ł ada j ące s i ę Stro" ny zl!adzaj~ s ię na lo, że ic h biura statystyczne będ ą dokonywa ł y bezp oś r edniej wzajcmnej wymiany zestawic li sblyslycZO"fCh, opracowywanych i pul,likowanych przez nie, zgodnie z posta llow ieniami niniejsze j konwencji. Lcs Hautes Par lic$ conlrac lon [es convie nn enl q ue lClITs services de statistiqlles i.ch 3ngeroilt clirect..:· men! les re!eves sla tis tiques, e tn· clis et 'publi es par eux cconform ement aux disposit ions de la presen· te Convent ioi1·. The H i,gh C() n lT ,1ciln~ Parl'es underlu k'! lh 1t their respect ive s ta tistical se rvices shall ex ch1n~e. with euch other the stalistica l returns com~iled and pub l i~hed by łhem in accordance with the r.·rovis inns of th e presenl Convenli on. Article 10. A rticie 10. Jesli p o mi ę d z y dwiema lub kilku Wysokicmi Stronami wyniknie spór w kwestji interprdacji lub zastosowania postan ow ień niniejsze; kon ..... encji, i jesli nie da si ę on za l ali!.o dzić w drodze W1.aiemnel!o po rozumienia się s lron zain teresowanych lub w inny spo sób polubowny, slrony mOl!ą za wspólną zli!.odą przedstawić spór len w celu zaw a rcia uJ!ody ustanow ionemu w artykule 8·ym Komi tetowi rzeczoznawców, Si un differend sncgit entr~ deux ou 'Plusie urs Haules P a rties contractantes au sujel de I' inler prclation au de ł'applic at ion des dis,pnsitions de la prese"nte Conven tion et si ce diHere::nd ne peut elce rtgle, soit direc lc:nen t entre h~s Padies, spiŁ par la voie d'un a ulre moyen de Te glemenł amin.bJe, fes Parties pourront, d'un commlln accord, soumeltre le d : ff ć re nd, al1X fins d'amiable comoosil ion aU. Comite d"experls vis( ar articIe 8. W tym wypadku Komitet mo- Dans ce cas, Je Comite pou rrJ. inviter les P arties a lui .soumettre, oralerr,enl 0:.1 par ccrit , leurs obser· valions et formuł era un av is consuJ· latif au sujet du point en lili~e" Shou!d a disrule ari!':c belween iwo a r more Hi ~h Contracfng Parli es as to the int"!rlJret .. tion or aoplicali on t),e povisions ar the present Convcntioll, and should fuch rPs"'ule not be se tll ed (>i!her di,ccLly betwee n [he par" tk s ar by the emnloyment of olher mea'ns of reach:r! 1! ar<re E'menŁ. the r 'l.1" ti r.s mav" bv mu'u < d consenl, Sllbmit the dispule, with a view to an umiC3bl<> sett l ~ mcnt , lo lhe Cornm;It<>~ of Experl s referred to in Article 8. In such circumstances, ih is Committee may requf'st the FarI: es to submit their observatio!'ls eith"e r orally or in wri tin ~ a nd shall give a n .? dvisory opin-ion on the question at issue" 3. Uprasza się Radę Lili!.i Na· rodó~; a:itby kazdei chwi li. J!dy zatąda ... teQ;o przyn aimniei połowa Członków nicczłonków. Ar~ykul to. że wezwać strony do prz'edstawienia mu, lIstnie lub piśmiennie. swo ich sposłrze ż eli i wyda sąd o charakterze doradczym w sprawie punktu sporneli!.o . Artykuł 11. Kaida z Wysokich Układają­ cyc h s ię Stron w chwili podpisy· wania, ratyfikacji lub zli!.laszania p rzy s t ą pienia, może złożyć oświad­ czenie, że \Izoając n iniejszą konwencję. nic przyjmuje na siebie żadnyc h zobowiązań w stosunku do wszystkich lub częśc i swoich kolonij, protektoratów, posiadłoś­ ci zamorskich lub terytorjów, nad k tórem i sprawuie zwierzchnictwo lub manda li w tym wypadku nimelsza Konwencja nie dotyczy terytoriów sta n ow iących przedmiot te~o rodzaju deklaracji. or Artic le l t. Article 1t. Chacune des Haules Pa rties conlractan'tes peut declarer, au moment de la signa ture. de la ratificat ion ou de I' adhćsion que, par sdn acceptati on de la presente Convention, ell e n'enlend ass um cr ullcune obli~ation en ce qui concerne J'ensemble au toute partie de ses colonies, protectorat s, territaires d'ou lre·mer ou terriloires . places ,sous sa suzerainelć ou son mandat; dans ce' cas, la ,presente Convention ne sera pas applic …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.