📄 Tekst ustawy
Umowasporządzona w Brukseli dnia 11 maja 2012 r.o partnerstwie i współpracy między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi,
z jednej strony, a Republiką Iraku, z drugiej strony
Spis treści
Treść umowy
Artykuł 1 - Ustanowienie partnerstwa
Artykuł 2 - Podstawa
Tytuł I - DIALOG POLITYCZNY I WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE POLITYKI ZAGRANICZNEJ I BEZPIECZEŃSTWA
Tytuł II - HANDEL I INWESTYCJE
Tytuł III - OBSZARY WSPÓŁPRACY
Tytuł IV - SPRAWIEDLIWOŚĆ, WOLNOŚĆ I BEZPIECZEŃSTWO
Tytuł V - POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
Załącznik 1 - Zamówienia publiczne
Załącznik 2 - Prawo własności intelektualnej
Załącznik 3 - Punkty informacyjne
Załącznik 4 - Uwagi i postanowienia dodatkowe
Załącznik 5 - Umowa w języku angielskim
Treść umowy
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
Dnia 11 maja 2012 r. w Brukseli została sporządzona Umowa o partnerstwie i współpracy
między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką
Iraku, z drugiej strony, w następującym brzmieniu:
UMOWA O PARTNERSTWIE I WSPÓŁPRACY
między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką
Iraku, z drugiej strony
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
REPUBLIKA WĘGIERSKA,
MALTA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii
Europejskiej, zwane dalej „państwami członkowskimi”, oraz
UNIA EUROPEJSKA, zwana dalej „Unią”,
z jednej strony, oraz
REPUBLIKA IRAKU, zwana dalej „Irakiem”,
z drugiej strony,
zwane dalej wspólnie „Stronami”,
UWZGLĘDNIAJĄC więzi istniejące między Unią i jej państwami członkowskimi a Irakiem,
a także wspólnie uznawane wartości,
UZNAJĄC, że Unia, jej państwa członkowskie i Irak pragną wzmocnić te więzi oraz nawiązać
wymianę handlową i współpracę, wspierając je dialogiem politycznym,
UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie, jakie Strony przywiązują do celów i zasad Karty Narodów Zjednoczonych,
przestrzegania praw człowieka, zasad demokracji oraz swobód politycznych i gospodarczych,
które tworzą fundament partnerstwa,
POTWIERDZAJĄC swe przywiązanie do zasad demokracji i praw człowieka oraz podstawowych
wolności określonych w Powszechnej deklaracji praw człowieka ONZ oraz innych odnośnych
międzynarodowych aktach prawnych dotyczących praw człowieka,
UZNAJĄC ogromne znaczenie zrównoważonego rozwoju i rozwoju społecznego, który powinien
iść w parze z rozwojem gospodarczym,
UZNAJĄC znaczenie wzmacniania współpracy Stron oraz ich wspólne dążenie do skonsolidowania,
pogłębienia i zróżnicowania stosunków w obszarach o wspólnym znaczeniu na podstawie
poszanowania suwerenności, równości, braku dyskryminacji, praworządności i dobrych
rządów, poszanowania środowiska naturalnego i wzajemnych korzyści,
UZNAJĄC konieczność wsparcia starań Iraku na rzecz kontynuowania reform politycznych
i ekonomicznych oraz odbudowy gospodarczej, a także poprawy warunków życia ludzi ubogich
oraz grup znajdujących się w niekorzystnej sytuacji społecznej,
UZNAJĄC konieczność wzmocnienia roli kobiet w życiu politycznym, obywatelskim, społecznym,
gospodarczym i kulturalnym, a także zwalczania dyskryminacji,
PRAGNĄC stworzyć korzystne warunki dla znaczącego rozwoju i zróżnicowania wymiany
handlowej między Unią a Irakiem oraz rozszerzyć współpracę w obszarze gospodarki,
handlu, inwestycji, nauki i technologii oraz kultury,
MAJĄC NA CELU promowanie handlu i inwestycji oraz harmonijnych kontaktów gospodarczych
między Stronami zgodnie z zasadami gospodarki rynkowej,
MAJĄC na uwadze konieczność stworzenia sprzyjających warunków dla poprawy działalności
gospodarczej i inwestycji,
ŚWIADOME konieczności poprawy warunków wpływających na działalność gospodarczą i inwestycje,
jak również warunków w takich dziedzinach jak zakładanie przedsiębiorstw, zatrudnienie,
świadczenie usług i przepływ kapitału,
UWZGLĘDNIAJĄC przysługujące Stronom prawo do regulowania zasad świadczenia usług na
swoim terytorium oraz zagwarantowania, że osiągnięte zostaną uzasadnione cele porządku
publicznego,
UWZGLĘDNIAJĄC ich zaangażowanie w prowadzenie wymiany handlowej zgodnie z Porozumieniem
ustanawiającym Światową Organizację Handlu, sprządzonym w Marakeszu dnia 15 kwietnia
1994 r. (dalej zwanym „Porozumieniem ustanawiającym WTO”), a w tym względzie także
ich wspólne zainteresowanie przystąpieniem Iraku do tego porozumienia,
UZNAJĄC szczególne potrzeby krajów rozwijających się w ramach WTO,
UZNAJĄC, że terroryzm, przestępczość zorganizowana, pranie pieniędzy i przemyt narkotyków
stanowią poważne zagrożenie dla stabilności i bezpieczeństwa międzynarodowego, a także
dla wypełnienia celów współpracy Stron,
BIORĄC POD UWAGĘ znaczenie ułatwiania i wzmacniania współpracy regionalnej,
POTWIERDZAJĄC, że przepisy niniejszej Umowy, wchodzące w zakres części trzeciej tytuł
V Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, są wiążące dla Zjednoczonego Królestwa
i Irlandii jako oddzielnych Umawiających się Stron, nie zaś jako części Unii Europejskiej,
o ile Unia Europejska nie powiadomi Iraku, że państwa te są w tych kwestiach związane
Traktatem jako część Unii Europejskiej zgodnie z Protokołem (nr 21) w sprawie stanowiska
Zjednoczonego Królestwa i Irlandii w odniesieniu do przestrzeni wolności, bezpieczeństwa
i sprawiedliwości, załączonym do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu
Unii Europejskiej. Ma to również zastosowanie do Danii zgodnie z Protokołem (nr 22)
w sprawie stanowiska Danii, załączonym do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu
o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Ustanowienie partnerstwa
1.
Ustanawia się partnerstwo między Unią i jej państwami członkowskimi, z jednej strony,
a Irakiem, z drugiej strony.
2.
Cele partnerstwa są następujące:
a)
zapewnienie odpowiednich ram dla dialogu politycznego między Stronami w celu umożliwienia
rozwoju stosunków politycznych pomiędzy nimi;
b)
promowanie handlu i inwestycji oraz harmonijnych stosunków gospodarczych między Stronami
w celu wspierania ich zrównoważonego rozwoju gospodarczego; oraz
c)
zapewnienie podstawy współpracy prawodawczej, gospodarczej, społecznej, finansowej
i kulturalnej.
Artykuł 2
Podstawa
Poszanowanie zasad demokracji i praw człowieka, określonych w Powszechnej deklaracji
praw człowieka i innych odnośnych międzynarodowych aktach prawnych dotyczących praw
człowieka, a także zasady praworządności, stanowi fundament polityki wewnętrznej i
międzynarodowej obydwu Stron oraz zasadniczy element niniejszej Umowy.
Tytuł I
DIALOG POLITYCZNY I WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE POLITYKI ZAGRANICZNEJ I BEZPIECZEŃSTWA
Artykuł 3
Dialog polityczny
1.
Strony nawiązują stały dialog polityczny. Służy on wzmocnieniu ich stosunków, przyczynia
się do rozwoju partnerstwa i zwiększa wzajemne zrozumienie i solidarność.
2.
Dialog polityczny obejmuje wszystkie kwestie o wspólnym znaczeniu, w szczególności
pokój, politykę zagraniczną i bezpieczeństwa, dialog wewnętrzny i pojednanie, demokrację,
praworządność, prawa człowieka, dobre rządy oraz stabilizację i integrację regionalną.
3.
Dialog polityczny odbywa się w formie dorocznych spotkań z udziałem ministrów oraz
urzędników wysokiego szczebla.
Artykuł 4
Zwalczanie terroryzmu
Strony ponownie potwierdzają znaczenie walki z terroryzmem i - zgodnie z konwencjami międzynarodowymi, prawem międzynarodowym w obszarze praw człowieka, kwestii
humanitarnych i uchodźców oraz swoim własnymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi - postanawiają współpracować w celu zapobiegania aktom terroryzmu
i ich eliminowania. Współpraca ma miejsce w szczególności:
a)
w ramach pełnego wdrażania rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ nr 1373 (2001) oraz innych
stosownych rezolucji ONZ, strategii ONZ w zakresie zwalczania terroryzmu, konwencji
i instrumentów międzynarodowych;
b)
poprzez wymianę informacji o grupach terrorystycznych oraz sieciach je wspierających,
zgodnie z prawem międzynarodowym i krajowym; oraz
c)
poprzez wymianę poglądów o środkach i metodach stosowanych w celu zwalczania terroryzmu,
w tym w dziedzinie szkoleń i technologii, oraz wymianę doświadczeń związanych z zapobieganiem
terroryzmowi.
Strony nadal dążą do jak najszybszego zawarcia porozumienia w sprawie całościowej
konwencji ONZ dotyczącej terroryzmu międzynarodowego.
Strony wyrażają głębokie zaniepokojenie podburzaniem do aktów terrorystycznych i podkreślają,
że są zdecydowane podjąć wszelkie niezbędne, stosowne środki zgodnie z prawem międzynarodowym
i krajowym, aby zmniejszyć zagrożenie spowodowane takim podburzaniem.
Artykuł 5
Zwalczanie rozprzestrzeniania broni masowego rażenia
Strony uznają, że rozprzestrzenianie broni masowego rażenia i środków jej przenoszenia,
zarówno wśród państw, jak i innych podmiotów, stanowi jedno z największych zagrożeń
dla stabilności i bezpieczeństwa międzynarodowego. W związku z powyższym Strony postanawiają
współpracować i przyczyniać się do zwalczania rozprzestrzeniania broni masowego rażenia
oraz środków jej przenoszenia poprzez pełne przestrzeganie i wprowadzenie w życie
na szczeblu krajowym istniejących zobowiązań wynikających z traktatów i umów międzynarodowych
o rozbrojeniu i nierozprzestrzenianiu broni masowego rażenia oraz innych mających
zastosowanie zobowiązań międzynarodowych. Strony postanawiają, że powyższe postanowienie
stanowi zasadniczy element niniejszej Umowy.
Strony postanawiają ponadto współpracować i przyczyniać się do zwalczania rozprzestrzeniania
broni masowego rażenia i środków jej przenoszenia poprzez:
a)
podejmowanie kroków mających na celu, stosownie do okoliczności, podpisanie lub ratyfikację
wszystkich innych odpowiednich instrumentów międzynarodowych bądź też przystąpienie
do nich oraz ich pełną realizację;
b)
ustanowienie skutecznego systemu kontroli wywozu na szczeblu krajowym, dotyczącego
zarówno wywozu, jak i tranzytu towarów związanych z bronią masowego rażenia, w tym
systemu kontroli ostatecznego użycia technologii podwójnego zastosowania w ramach
broni masowego rażenia, i przewidującego skuteczne sankcje w przypadku naruszenia
kontroli wywozów.
Strony postanawiają ustanowić stały dialog polityczny, który będzie towarzyszy} tym
elementom i je konsolidował.
Artykuł 6
Broń strzelecka i lekka
1.
Strony uznają, że nielegalna produkcja broni strzeleckiej i lekkiej, jej transfer
i obrót nią, w tym amunicją do tej broni, a także jej nadmierne gromadzenie, nieprawidłowe
zarządzanie, niewłaściwe zabezpieczanie zapasów oraz niekontrolowane rozprzestrzenianie
nadal stwarzają poważne zagrożenie dla pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.
2.
Strony postanawiają przestrzegać i w pełni wykonywać przypadające im obowiązki w zakresie
zwalczania nielegalnego handlu bronią strzelecką i lekką, w tym amunicją do niej,
zgodnie z obowiązującymi umowami międzynarodowymi oraz rezolucjami Rady Bezpieczeństwa
ONZ, a także zobowiązaniami podjętymi przez Strony w ramach innych instrumentów międzynarodowych
dotyczących tego obszaru, takich jak program działania ONZ dotyczący zapobiegania
nielegalnemu handlowi bronią strzelecką i lekką, zwalczania i eliminowania go we wszystkich
jego aspektach.
3.
Strony postanawiają współpracować oraz zapewnić koordynację, wzajemne uzupełnianie
oraz synergię swoich starań na
rzecz zwalczania nielegalnego handlu bronią strzelecką i lekką, w tym amunicją do
niej, na poziomie światowym, regionalnym, podregionalnym i krajowym oraz postanawiają
ustanowić stały dialog polityczny jako uzupełnienie tego zobowiązania oraz czynnik
służący jego wzmocnieniu.
Artykuł 7
Międzynarodowy Trybunał Karny
1.
Strony potwierdzają, że najpoważniejsze przestępstwa wzbudzające zaniepokojenie całej
społeczności międzynarodowej nie powinny pozostawać bezkarne, a ich ściganie należy
zapewnić poprzez odpowiednie środki albo na poziomie krajowym, albo międzynarodowym.
2.
Strony przyjmują do wiadomości, że Irak nie jest jeszcze stroną Rzymskiego Statutu
Międzynarodowego Trybunału Karnego, ale rozważa możliwość przystąpienia do statutu
w przyszłości. Irak podejmie zatem odpowiednie kroki, aby przystąpić do statutu rzymskiego
i powiązanych z nim aktów prawnych, a także aby je ratyfikować oraz wdrożyć.
3.
Strony potwierdzają, że są zdecydowane współpracować w tej kwestii, w rym poprzez
wymianę doświadczeń w przyjmowaniu dostosowań prawnych wymaganych odnośnymi przepisami
prawa międzynarodowego.
Tytuł II
HANDEL I INWESTYCJE
Sekcja I
Handel towarami
Rozdział I
Postanowienia ogólne
Artykuł 8
Zakres
Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się do handlu towarami między Stronami.
Artykuł 9
Cła
Do celów niniejszego rozdziału termin „cło” obejmuje każdą należność celną lub innego
rodzaju opłatę nałożoną na przywóz lub wywóz towarów bądź z nim związaną, w tym wszelkiego
rodzaju podatki wyrównawcze lub opłaty dodatkowe nałożone na przywóz lub wywóz bądź
z nim związane. Termin „cło” nie obejmuje:
a)
opłat odpowiadających podatkom wewnętrznym, nałożonych zgodnie z art. 11;
b)
należności celnych nałożonych zgodnie z tytułem II sekcja 1 rozdział II niniejszej
Umowy;
c)
należności celnych stosowanych zgodnie z art. VI, XVI i XIX Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r. (dalej zwanego „GATT z 1994 r.”), Porozumieniem WTO dotyczącym
stosowania art. VI Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r., Porozumieniem WTO w spranie subsydiów i środków wyrównawczych,
Porozumieniem WTO w sprawie środków ochronnych, art. 5 Porozumienia WTO w sprawie
rolnictwa bądź Uzgodnieniem WTO w sprawie zasad i procedur regulujących rozstrzyganie
sporów;
d)
opłat i innych należności nakładanych zgodnie z przepisami prawa krajowego Stron oraz
zgodnie z art. VIII GATT z 1994 r. oraz uwagami do niego i postanowieniami dodatkowymi.
Artykuł 10
Traktowanie KNU
1.
Strony przyznają sobie wzajemnie traktowanie oparte na klauzuli najwyższego uprzywilejowania
zgodnie z art. I ust. 1 GATT z 1994 r. oraz uwagami do niego i postanowieniami podatkowymi.
2.
Postanowień ust. 1 nie stosuje się do:
a)
przywilejów przyznanych w celu ustanowienia unii celnej lub strefy wolnego handlu
zgodnie z GATT z 1994 r. bądź w związku z ustanowieniem takiej unii celnej lub strefy
wolnego handlu;
b)
przywilejów przyznanych określonym krajom zgodnie z GATT z 1994 r. oraz innymi umowami
międzynarodowymi na rzecz krajów rozwijających się.
Artykuł 11
Traktowanie narodowe
Każda ze Stron przyznaje traktowanie narodowe towarom drugiej Strony zgodnie z art.
III GATT z 1994 r., łącznie z uwagami do niego i postanowieniami dodatkowymi. W tym
celu art. III GATT z 1994 r. oraz uwagi do niego i postanowienia dodatkowe zostają
włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej cześć z uwzględnieniem niezbędnych zmian.
Artykuł 12
Polityka taryfowa
1.
Przywożone do Unii produkty pochodzące z Iraku podlegają unijnej stawce celnej KNU.
Do przywożonych do Unii produktów pochodzących z Iraku nie stosuje się ceł wyższych
niż cła stosowane do przywozu z krajów należących do WTO zgodnie z art. I GATT z 1994 r.
2.
Produkty pochodzące z Unii z chwilą przywozu do Iraku nie podlegają cłom przekraczającym
pobieraną obecnie od przywożonych towarów opłatę z tytułu odbudowy w wysokości 8%.
3.
Strony postanawiają, że dopóki Irak nie przystąpi do WTO, Strony mogą, po wspólnym
uzgodnieniu, zmienić wysokość ceł przywozowych.
4.
Jeżeli po podpisaniu niniejszej Umowy Irak zastosuje do przywozu jakąkolwiek obniżkę
cła na zasadach erga omnes, co w szczególności dotyczy obniżek będących wynikiem negocjacji
taryfowych w ramach WTO, takie obniżone stawki celne stosuje się do przywozu produktów
pochodzących z Unii i zastępuje się nimi podstawową stawkę celną lub opłatę z tytułu
odbudowy od dnia, w którym takie obniżki są stosowane.
Artykuł 13
Stosowanie odnośnych postanowień GATT z 1994 r.
Wymienione niżej artykuły GATT z 1994 r. zostają włączone do niniejszej Umowy i są
jej częścią oraz są stosowane przez Strony z uwzględnieniem niezbędnych zmian:
a)
art. V wraz z uwagami do niego i postanowieniami dodatkowymi;
b)
art. VII ust. 1, 2, 3, ust. 4 lit. a), b) i d) oraz ust. 5 wraz z uwagami do niego
i postanowieniami dodatkowymi oraz porozumienie WTO w sprawie stosowania artykułu
VII GATT z 1994 r.;
c)
art. VIII wraz z uwagami do niego i postanowieniami dodatkowymi;
d)
art. IX;
e)
art. X.
Artykuł 14
Zharmonizowane oznaczanie towarów
Klasyfikacja towarów będących przedmiotem handlu między Stronami określona jest w
odpowiedniej nomenklaturze taryfowej każdej Strony rozumianej zgodnie ze zharmonizowanym
systemem Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i
kodowania towarów, podpisanej w Brukseli dnia 14 czerwca 1983 r. (zwanym dalej „systemem
zharmonizowanym”).
Artykuł 15
Czasowa odprawa towarów
Bez uszczerbku dla praw i obowiązków wynikających z wiążących obie Strony międzynarodowych
konwencji dotyczących czasowej odprawy towarów każda ze Stron przyznaje drugiej Stronie
zwolnienie z opłat i ceł przywozowych w przypadku towarów objętych czasową odprawą.
Procedura czasowej odprawy jest stosowana z uwzględnieniem warunków, zgodnie z którymi
obowiązki wynikające z tego rodzaju konwencji zostały zaakceptowane przez zainteresowane
Strony.
Artykuł 16
Zakaz stosowania ograniczeń ilościowych
Zgodnie z art. XI GATT z 1994 r. oraz uwagami do niego i postanowieniami dodatkowymi
po wejściu w życie niniejszej Umowy Unia i Irak znoszą wszelkie ograniczenia przywozu
i wywozu oraz wszelkie środki o skutku równoważnym, nie utrzymują tego rodzaju ograniczeń
i środków we wzajemnej wymianie handlowej ani nie przyjmują nowych. W tym celu art.
XI GATT z 1994 r. oraz uwagi do niego i postanowienia dodatkowe zostają włączone do
niniejszej Umowy i stanowią jej część z uwzględnieniem niezbędnych zmian.
Artykuł 17
Cła wywozowe
Strony nie mogą utrzymywać ani ustanawiać ceł, podatków ani innych opłat czy należności
nakładanych na wywóz towarów do drugiej Strony ani w związku z takim wywozem. Strony
nie mogą utrzymywać ani ustanawiać jakichkolwiek podatków wewnętrznych, opłat ani
należności na towary wywożone do drugiej Strony w wysokości przewyższającej podatki,
opłaty bądź należności nakładane na podobne produkty przeznaczone do sprzedaży wewnętrznej.
Rozdział II
Instrumenty zapewniające środki ochrony handlu
Artykuł 18
Środki antydumpingowe
1.
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie uniemożliwia Stronom przyjmowania środków
antydumpingowych lub wyrównawczych zgodnie z art. VI GATT z 1994 r. wraz z uwagami
do niego i postanowieniami dodatkowymi, Porozumieniem WTO dotyczącym stosowania art. VI Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r. oraz z Porozumieniem WTO w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych.
2.
Niniejszy artykuł nie podlega postanowieniom tytułu II sekcja VI niniejszej Umowy.
Artykuł 19
Środki ochronne
1.
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie uniemożliwia Stronom przyjmowania środków
zgodnie z art. XIX GATT z 1994 r. oraz Porozumieniem WTO w sprawie środków ochronnych.
2.
Niniejszy artykuł nie podlega postanowieniom tytułu 11 sekcja VI niniejszej Umowy.
Rozdział III
Wyjątki
Artykuł 20
Wyjątki o charakterze ogólnym
Strony stosują, z uwzględnieniem niezbędnych zmian, postanowienia art. XX GATT z 1994 r.
wraz z uwagami do niego i postanowieniami dodatkowymi oraz art. XXI GATT z 1994 r.,
które są włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej część.
Rozdział IV
Kwestie pozataryfowe
Artykuł 21
Normy przemysłowe i ocena zgodności, przepisy techniczne
1.
Związki z Porozumieniem WTO w sprawie barier technicznych w handlu
Strony stosują, z uwzględnieniem niezbędnych zmian, postanowienia Porozumienia WTO
w sprawie barier technicznych w handlu (dalej zwanego „Porozumieniem TBT”), które
są włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej część.
2.
Zakres i przedmiot
Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się do przygotowania, przyjmowania i stosowania
przepisów technicznych, norm i procedur oceny zgodności określonych w Porozumieniu
TBT.
3.
Cele
Cele współpracy Stron w obszarach przepisów technicznych, norm i procedur oceny zgodności
są następujące:
a)
unikanie barier technicznych w handlu lub ich ograniczanie w celu ułatwienia wymiany
handlowej między Stronami;
b)
zwiększanie dostępności rynków dla produktów drugiej Strony poprzez poprawę bezpieczeństwa,
jakości i konkurencyjności produktów;
c)
wspieranie większego wykorzystania międzynarodowych przepisów technicznych, norm i
procedur oceny zgodności, w tym środków dotyczących poszczególnych sektorów, a także
wykorzystania międzynarodowych najlepszych praktyk w zakresie sporządzania takich
przepisów, norm i procedur
d)
zapewnienie, aby przygotowanie, przyjmowanie i stosowanie norm i przepisów technicznych
odbywało się w sposób przejrzysty i nie tworzyło niepotrzebnych utrudnień w handlu
między Stronami, zgodnie z postanowieniami Porozumienia TBT;
e)
rozwijanie infrastruktury potrzebnej z punktu widzenia przepisów technicznych, normalizacji,
oceny zgodności, akredytacji, systemu miar i wag oraz nadzoru rynku w Iraku;
f)
stworzenie funkcjonalnych powiązań między reprezentującymi Unię i Irak instytucjami
odpowiedzialnymi za normalizację, ocenę zgodności oraz przepisy;
g)
wspieranie skutecznego udziału instytucji irackich w międzynarodowych organach normalizacyjnych
oraz Komitecie ds. TBT.
4.
Przepisy techniczne, normy i procedury oceny zgodności
a)
Strony zapewniają, aby przygotowanie, przyjmowanie oraz stosowanie przepisów technicznych,
norm i procedur oceny zgodności nie odbywało się w celu tworzenia niepotrzebnych utrudnień
w handlu między Stronami i aby nie przynosiło takiego skutku, z zastrzeżeniem postanowień
Porozumienia TBT.
b)
Strony starają się w miarę możliwości harmonizować swoje normy, przepisy techniczne
i procedury oceny zgodności.
5.
Przejrzystość i powiadamianie
a)
W kontaktach między Stronami zastosowanie mają obowiązki dotyczące wymiany informacji
na temat przepisów technicznych, norm i procedur oceny zgodności ustanowione Porozumieniem
TBT.
b)
Strony postanawiają wymieniać - za pośrednictwem punktów kontaktowych - informacje
na temat kwestii, które mogą mieć znaczenie dla ich stosunków handlowych, w tym komunikatów
w ramach wczesnego ostrzegania, opinii naukowych oraz informacji dotyczących wydarzeń
naukowych.
c)
Strony mogą współpracować w ustanawianiu i utrzymywaniu punktów kontaktowych oraz
w tworzeniu i prowadzeniu wspólnych baz danych.
Rozdział V
Środki sanitarne i fitosanitarne
Artykuł 22
Środki sanitarne i fitosanitarne
1.
Strony prowadzą współpracę w obszarze środków sanitarnych i fitosanitarnych w celu
ułatwienia wymiany handlowej, a równocześnie zapewnienia ochrony życia lub zdrowia
ludzi, zwierząt i roślin. Strony stosują, z uwzględnieniem niezbędnych zmian, postanowienia
Porozumienia WTO w sprawie stosowania środków sanitarnych i fitosanitarnych (dalej
zwanego „Porozumieniem SPS”), które jest włączone do niniejszej Umowy i stanowi jej
część.
2.
Na wniosek Strony mogą rozpoznać i starać się rozwiązać problemy wynikające ze stosowania
szczegółowych środków sanitarnych i fitosanitarnych w celu osiągnięcia rozwiązań możliwych
do przyjęcia dla obu Stron.
Sekcja II
Handel usługami i prowadzenie działalności gospodarczej
Artykuł 23
Zakres
1.
Niniejsza sekcja zawiera ustalenia niezbędne do stopniowej liberalizacji handlu usługami
oraz prowadzenia działalności między Stronami.
2.
Niniejszą sekcję stosuje się do środków wpływających na handel usługami i prowadzenie
wszelkich rodzajów działalności gospodarczej z wyjątkiem:
a)
wydobywania, wytwarzania i przetwarzania materiałów jądrowych;
b)
produkcji broni, amunicji i materiałów wojskowych lub handlu nimi;
c)
usług audiowizualnych i kulturalnych;
d)
usług edukacyjnych;
e)
usług w zakresie ochrony zdrowia i opieki społecznej;
f)
krajowego kabotażu morskiego;
g)
usług transportu lotniczego oraz usług wspomagających usługi transportu lotniczego
z wyjątkiem:
(i)
naprawy samolotów i usług związanych z konserwacją, w trakcie której samolot jest
wycofany z użytku;
(ii)
sprzedaży i obrotu usługami transportu powietrznego;
(iii)
usług systemu rezerwacji komputerowej;
(iv)
obsługi naziemnej;
(v)
usług wynajmu statków powietrznych z załogą;
(vi)
usług portów lotniczych; oraz
h)
usług transportu kosmicznego.
3.
Żadne z postanowień niniejszej sekcji nie jest rozumiane jako nakładające zobowiązania
w zakresie zamówień publicznych.
4.
Postanowień niniejszej sekcji nie stosuje się do subsydiów przyznawanych przez Strony.
5.
Zgodnie z postanowieniami niniejszej sekcji każda ze Stron zachowuje prawo do regulowania
i wprowadzania nowych przepisów, aby osiągnąć uzasadnione cele polityki.
Artykuł 24
Definicje
Do celów niniejszej sekcji:
a)
„osoba fizyczna pochodząca z Unii” oznacza obywatela jednego z państw członkowskich
Unii zgodnie z obowiązującymi w nim przepisami, zaś „osoba fizyczna pochodząca z Iraku”
oznacza obywatela Iraku zgodnie z przepisami tego kraju;
b)
„osoba prawna” oznacza wszelki podmiot prawny, należycie ustanowiony lub zorganizowany
zgodnie z obowiązującym prawem, działający w celu osiągania zysku lub nie, będący
własnością prywatną lub publiczną, i obejmuje wszelkiego rodzaju spółki kapitałowe,
fundusze powiernicze, spółki osobowe, wspólne przedsiębiorstwa, podmioty jednoosobowe
oraz stowarzyszenia;
c)
„osoba prawna pochodząca z Unii” lub „osoba prawna pochodząca z Iraku” oznacza osobę
prawną ustanowioną zgodnie z przepisami państwa członkowskiego Unii lub, odpowiednio,
Iraku, i mająca siedzibę, administrację centralną lub główne miejsce prowadzenia działalności
odpowiednio na terytorium, do którego ma zastosowanie Traktat o Unii Europejskiej
i Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej lub na terytorium Iraku. Jeżeli osoba
prawna ma jedynie siedzibę, administrację centralną lub główne miejsce prowadzenia
działalności, odpowiednio, na terytorium, do którego ma zastosowanie Traktat o Unii
Europejskiej i Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, lub na terytorium Iraku,
nie jest uważana, odpowiednio, za osobę prawną pochodzącą z Unii ani za osobę prawną
pochodzącą z Iraku, chyba że jej działalność jest rzeczywiście i trwale powiązana,
odpowiednio, z gospodarką Unii lub Iraku;
d)
niezależnie od lit. c) przedsiębiorstwa żeglugowe mające siedzibę poza Unią lub Irakiem
i kontrolowane przez obywateli, odpowiednio, państwa członkowskiego Unii lub Iraku
również są objęte postanowieniami niniejszej Umowy, jeśli ich statki są zarejestrowane
zgodnie z odpowiednimi przepisami w tym państwie członkowskim Unii lub w Iraku i pływają
pod banderą państwa członkowskiego Unii lub Iraku;
e)
„działalność gospodarcza” nie obejmuje działań realizowanych w ramach wykonywania
władzy publicznej, tj. działań, które nie są prowadzone na zasadach handlowych ani
w ramach konkurencji z jednym lub większą liczbą podmiotów gospodarczych;
f)
„podmiot zależny” oznacza osobę prawną, która jest faktycznie kontrolowana przez inną
osobę prawną;
g)
„filia” osoby prawnej oznacza jednostkę nieposiadającą osobowości prawnej, o charakterze
stałym, powstałą na przykład w wyniku rozszerzenia działalności podmiotu macierzystego,
posiadającą zarząd i wyposażoną materialnie w celu prowadzenia negocjacji handlowych
z osobami trzecimi, aby osoby te, wiedząc, że w razie konieczności istnieje związek
prawny z podmiotem macierzystym, którego siedziba zarządu znajduje się za granicą,
nie były zobowiązane negocjować bezpośrednio z takim podmiotem macierzystym, lecz
mogły dokonywać transakcji handlowych w miejscu prowadzenia działalności stanowiącej
rozszerzenie działalności tego podmiotu;
h)
„usługodawca” jednej ze Stron oznacza osobę fizyczną lub prawną jednej ze Stron, która
zamierza świadczyć lub świadczy usługi;
i)
„handel usługami” definiuje się jako dostarczanie usług na następujących zasadach:
(i)
z terytorium jednej Strony na terytorium drugiej Strony;
(ii)
na terytorium jednej Strony dla usługobiorcy pochodzącego z drugiej Strony;
(iii)
przez usługodawcę pochodzącego z jednej Strony poprzez zakład utworzony na terytorium
drugiej Strony;
(iv)
przez usługodawcę pochodzącego z jednej Strony, poprzez obecność osób fizycznych na
terytorium drugiej Strony;
j)
„środek” oznacza wszelkie środki podejmowane przez Stronę, w formie ustaw, rozporządzeń,
reguł, procedur, decyzji, działań administracyjnych lub w jakiejkolwiek innej formie;
k)
„środki przyjęte lub utrzymane przez Stronę” oznaczają środki podjęte przez:
(i)
administrację i władze stopnia centralnego, regionalnego lub lokalnego; oraz
(ii)
organy pozarządowe sprawujące władzę delegowaną przez administrację i władze stopnia
centralnego, regionalnego lub lokalnego;
l)
„usługi” obejmują wszelkie usługi we wszystkich sektorach z wyjątkiem usług świadczonych
w ramach wykonywania władzy publicznej;
m)
„zakład” oznacza każdy rodzaj działalności gospodarczej lub zawodowej realizowanej
poprzez;
(i)
ustanowienie, nabycie lub utrzymywanie osoby prawnej, lub
(ii)
utworzenie lub utrzymywanie filii lub przedstawicielstwa
na terytorium Strony w celu prowadzenia działalności gospodarczej;
n)
„inwestor” jednej ze Stron oznacza osobę fizyczną lub prawną, która zamierza prowadzić
lub prowadzi działalność gospodarczą poprzez utworzenie zakładu;
o)
„usługa świadczona w ramach wykonywania władzy publicznej” oznacza jakąkolwiek usługę,
która nie jest świadczona ani na zasadach handlowych, ani w ramach konkurencji z jednym
lub większą liczbą usługodawców.
Artykuł 25
1.
Od czasu wejścia w życie niniejszej Umowy Unia stosuje wobec usług lub usługodawców
pochodzących z Iraku traktowanie wynikające z harmonogramu szczególnych zobowiązań
Unii i jej państw członkowskich dotyczących traktowania narodowego i dostępu do rynku
na mocy Układu ogólnego w sprawie handlu usługami (zwanego dalej „GATS”).
2.
Od czasu wejścia w życie niniejszej Umowy, z zastrzeżeniem ust. 3, Irak zapewnia usługom,
usługodawcom, zakładom i inwestorom pochodzącym z Unii w sektorze usługowym i w innych
sektorach traktowanie nie mniej korzystne niż to, które zapewnia podobnym usługom,
usługodawcom, zakładom i inwestorom pochodzącym z Iraku bądź podobnym usługom, usługodawcom,
zakładom i inwestorom pochodzącym z państwa trzeciego, w zależności od tego, które
z nich traktowane są korzystniej.
3.
Irak może zmieniać sposób traktowania usług, usługodawców, zakładów i inwestorów pochodzących
z Unii, obejmując ich warunkami i wymagając kwalifikacji, które prowadzą do mniej
korzystnego traktowania niż to, które otrzymują podobne usługi, usługodawcy, zakłady
i inwestorzy pochodzący z Iraku. Tego rodzaju zmiany spełniają następujące warunki:
a)
traktowanie usług, usługodawców, zakładów i inwestorów pochodzących z Unii pozostaje
nie mniej korzystne niż traktowanie przez Irak podobnych usług, usługodawców, zakładów
i inwestorów pochodzących z państwa trzeciego;
b)
Irak powiadamia Komisję Unii Europejskiej (dalej zwaną „Komisją”) o zamiarze dokonania
wspomnianych wyżej zmian na cztery miesiące przed planowaną datą wprowadzenia tego
rodzaju warunków. Na wniosek Komisji Irak zapewnia szczegółowe informacje dotyczące
powodów uzasadniających planowane nałożenie warunków i wymogów dotyczących kwalifikacji.
Warunki te i wymogi dotyczące kwalifikacji uznaje się za przyjęte przez Unię, jeżeli
w ciągu ośmiu tygodni do Iraku nie zostanie skierowane odpowiednie pismo;
c)
na wniosek jednej ze Stron proponowane warunki oraz wymogi dotyczące kwalifikacji
są analizowane i zatwierdzane przez Komitet Współpracy.
4.
Bez uszczerbku dla przywilejów wynikających z traktowania usług, usługodawców, zakładów
i inwestorów pochodzących z Unii zgodnie z ust. 2 niniejszego artykułu po przystąpieniu
do WTO Irak zapewnia traktowanie usług i usługodawców pochodzących z Unii zgodne z
harmonogramem jego szczególnych zobowiązań na mocy GATS.
Artykuł 26
1.
Traktowania opartego na klauzuli najwyższego uprzywilejowania, przyznanego zgodnie
z postanowieniami niniejszej sekcji, nie stosuje się do ulg podatkowych, których Strony
udzielają lub udzielą w przyszłości na podstawie umów o unikaniu podwójnego opodatkowania,
lub innych uzgodnień podatkowych.
2.
Żadne z postanowień niniejszej sekcji nie jest rozumiane w sposób uniemożliwiający
przyjęcie lub stosowanie przez Strony środka mającego zapobiegać uchylaniu się od
płacenia podatków, zgodnie z postanowieniami podatkowymi umów o unikaniu podwójnego
opodatkowania lub innych uzgodnień podatkowych bądź przepisami krajowego prawodawstwa
podatkowego.
3.
Żadne z postanowień niniejszej sekcji nie jest rozumiane w sposób uniemożliwiający
państwom członkowskim lub Irakowi rozróżnienie, w ramach stosowania odpowiednich przepisów
ich prawodawstwa podatkowego, podatników, którzy nie znajdują się w identycznej sytuacji,
w szczególności w odniesieniu do ich miejsca zamieszkania.
Artykuł 27
Inne umowy
Żadne z postanowień niniejszej sekcji nie ogranicza praw inwestorów Stron do korzystania
z korzystniejszego traktowania przewidzianego w obowiązujących lub przyszłych umowach
międzynarodowych odnoszących się do inwestycji, których stronami są państwa członkowskie
Unii oraz Irak.
Artykuł 28
Przejrzystość
Każda ze Stron odpowiada natychmiast na wszystkie wnioski drugiej Strony o udzielenie
konkretnych informacji dotyczących wszelkich środków o zasięgu ogólnym lub umów międzynarodowych,
odnoszących się do niniejszej Umowy lub wpływających na jej postanowienia. Każda ze
Stron ustanawia także przynajmniej jeden punkt informacyjny, który na wniosek udziela
informacji usługodawcom drugiej Strony na temat wszystkich wspomnianych wyżej kwestii.
Tego rodzaju punkty informacyjne wymieniono w ZAŁĄCZNIKU 3. Punkty informacyjne nie
muszą być depozytariuszami przepisów ustawowych i wykonawczych.
Artykuł 29
Wyjątki
1.
Od postanowień niniejszej sekcji obowiązują wyjątki wymienione w niniejszym artykule.
Pod warunkiem że środki takie nie są stosowane w sposób, który mógłby być narzędziem
arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji między krajami, w których panują podobne
warunki, bądź ukrytego ograniczenia handlu usługami, żadne z postanowień niniejszej
sekcji nie jest rozumiane w sposób uniemożliwiający przyjmowanie lub egzekwowanie
przez którąkolwiek ze Stron środków:
a)
niezbędnych do ochrony bezpieczeństwa publicznego lub moralności publicznej bądź do
utrzymania porządku publicznego;
b)
niezbędnych do ochrony życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin;
c)
niezbędnych do zapewnienia przestrzegania przepisów ustawowych i wykonawczych, które
nie są sprzeczne z postanowieniami niniejszej sekcji, w tym przepisów odnoszących
się do:
(i)
zapobiegania nieuczciwym lub nielegalnym praktykom lub usuwania skutków niedotrzymania
umów o świadczenie usług;
(ii)
ochrony prywatności osób w odniesieniu do przetwarzania i rozpowszechniania danych
osobowych i ochrony poufności akt i rachunków osobistych;
(iii)
bezpieczeństwa;
d)
niezgodnych z celami określonymi w art. 25, pod warunkiem że zróżnicowane traktowanie
ma na celu zapewnienie skutecznego lub sprawiedliwego opodatkowania lub poboru podatków
bezpośrednich w odniesieniu do usług lub usługodawców drugiej Strony;
e)
niezgodnych z celami określonymi w art. 25, pod warunkiem że zróżnicowanie traktowanie
ma na celu zapobieganie unikaniu podatków lub uchylaniu się od ich płacenia zgodnie
z postanowieniami podatkowymi umów o unikaniu podwójnego opodatkowania lub innych
porozumień podatkowych bądź przepisami krajowego prawodawstwa podatkowego.
2.
Postanowień niniejszej sekcji nie stosuje się do odpowiednich systemów zabezpieczenia
społecznego Stron lub do działań prowadzonych na terytorium każdej ze Stron, które
związane są, nawet jeżeli tylko sporadycznie, z wykonywaniem władzy publicznej.
3.
Postanowień niniejszej sekcji nie stosuje się do środków odnoszących się do osób fizycznych,
starających się o dostęp do rynku pracy jednej ze Stron, ani do środków dotyczących
obywatelstwa, stałego pobytu czy też stałego zatrudnienia.
4.
Żadne z postanowień niniejszej sekcji nie uniemożliwia Stronom stosowania środków
regulujących wjazd lub czasowy pobyt osób fizycznych na ich terytorium, w tym środków
niezbędnych do ochrony integralności granic i zapewnienia zorganizowanego przemieszczania
się osób fizycznych przez ich granice, pod warunkiem że środki takie nie będą stosowane
w sposób niweczący lub naruszający korzyści przypadające drugiej Stronie zgodnie z
art. 25.
5.
Żadne z postanowień niniejszej sekcji nie ma zastosowania do działalności banku centralnego
ani organu polityki pieniężnej bądź innego podmiotu publicznego w wykonywaniu polityki
pieniężnej lub polityki kursowej.
6.
Żadne z postanowień niniejszej sekcji nie jest rozumiane w sposób uniemożliwiający
którejkolwiek ze Stron i ich podmiotom sektora publicznego realizowanie działań lub
świadczenie usług na swoim terytorium na zasadzie wyłączności na rachunek Strony lub
jej podmiotów sektora publicznego, z wykorzystaniem gwarancji przez nie udzielonych
lub z użyciem ich zasobów finansowych.
7.
Postanowienia niniejszej sekcji nie mają wpływu na stosowanie przez każdą ze Stron
środków niezbędnych do zapobiegania, przy pomocy postanowień niniejszej Umowy, obchodzeniu
środków dotyczących dostępu państw trzecich do jej rynku.
Artykuł 30
Wyjątki ze względów bezpieczeństwa
Żadne z postanowień niniejszej sekcji nie jest rozumiane jako:
a)
wymagające od Strony dostarczenia informacji, których ujawnienie uważa się za sprzeczne
z podstawowymi interesami bezpieczeństwa; lub
b)
uniemożliwiające Stronie przeprowadzenie jakichkolwiek działań uznanych za niezbędne
do ochrony jej podstawowych interesów bezpieczeństwa:
(i)
odnoszących się do działalności gospodarczej prowadzonej bezpośrednio lub pośrednio
dla celów zaopatrzenia sił zbrojnych;
(ii)
odnoszących się do materiałów rozszczepialnych i materiałów do syntezy jądrowej lub
materiałów służących do ich uzyskania;
(iii)
związanych z produkcją broni, amunicji i materiałów wojskowych lub handlem nimi oraz
dotyczących handlu innymi towarami i materiałami;
(iv)
odnoszących się do zamówień publicznych niezbędnych dla bezpieczeństwa narodowego
lub do celów obrony narodowej;
(v)
podejmowanych w trakcie wojny lub w obliczu innego zagrożenia w stosunkach międzynarodowych;
lub
c)
uniemożliwiające Stronie podjęcie jakichkolwiek działań w celu wykonania zobowiązań
wynikających z Karty Narodów Zjednoczonych i służących utrzymaniu międzynarodowego
pokoju i bezpieczeństwa.
Artykuł 31
Stopniowa liberalizacja handlu usługami i prowadzenia działalności
Zależnie od okoliczności, w tym od sytuacji wynikającej z przystąpienia Iraku do WTO,
Rada Współpracy może wydać Stronom zalecenia dotyczące stopniowego rozszerzenia handlu
usługami i prowadzenia działalności między nimi, a także zapewnienia pełnej zgodności
z postanowieniami GATS, szczególnie z art. V. Jeżeli zalecenia te zostaną przyjęte,
mogą zostać wdrożone w drodze umów między Stronami.
Sekcja III
POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE DZIAŁALNOŚCI GOSPODARCZEJ I INWESTYCJI
Artykuł 32
Zachęcanie do inwestycji
Strony zachęcają do zwiększania wzajemnie korzystnych inwestycji poprzez tworzenie
bardziej sprzyjających warunków dla inwestycji prywatnych.
Artykuł 33
Punkty kontaktowe i wymiana informacji
W celu ułatwienia komunikacji między Stronami we wszelkich kwestiach handlowych związanych
z prywatnymi inwestycjami każda Strona wyznacza punkt kontaktowy. Na wniosek każdej
ze Stron punkt kontaktowy drugiej Strony podaje urząd lub urzędnika odpowiedzialnego
za te sprawy i zapewnia wymagane wsparcie w celu ułatwienia komunikacji ze Stroną
składającą wniosek.
Sekcja IV
Płatności bieżące i kapitał
Artykuł 34
Cel i zakres stosowania
1.
Strony dążą do liberalizacji płatności bieżących i przepływu kapitału między nimi
zgodnie z podjętymi zobowiązaniami w ramach międzynarodowych instytucji finansowych.
2.
Niniejszą sekcję stosuje się do wszystkich płatności bieżących i przepływu kapitału
między Stronami.
Artykuł 35
Rachunek bieżący
Strony zezwalają na wszelkie płatności i przelewy między Stronami w ramach rachunku
bieżącego w wymienialnej walucie i zgodnie z Umową o Międzynarodowym Funduszu Walutowym.
Artykuł 36
Rachunek kapitałowy
Od chwili wejścia w życie niniejszej Umowy Strony umożliwiają swobodny przepływ kapitału
w odniesieniu do inwestycji bezpośrednich dokonywanych zgodnie z przepisami kraju
przyjmującego oraz inwestycji dokonywanych zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy,
a także likwidację lub repatriację kapitału bądź wszelkich pochodzących z niego zysków.
Artykuł 37
Klauzula stałości
Strony nie wprowadzają żadnych nowych ograniczeń w zakresie płatności bieżących i
przepływu kapitału między swoimi obywatelami i nie zaostrzają obowiązujących ustaleń.
Artykuł 38
Środki ochronne
1.
jeżeli w wyjątkowych okolicznościach przepływ kapitału między Unią a Irakiem powoduje
lub może spowodować poważne trudności w prowadzeniu polityki kursowej lub polityki
pieniężnej Unii lub Iraku, odpowiednio, Unia lub Irak mogą zastosować środki ochronne,
które są absolutnie niezbędne, w odniesieniu do przepływu kapitału między Unią a Irakiem
na okres nieprzekraczający sześciu miesięcy.
2.
Strona przyjmująca środki ochronne informuje drugą Stronę w najkrótszym możliwym terminie
o harmonogramie ich znoszenia.
Artykuł 39
Postanowienia końcowe
1.
Żadne z postanowień niniejszej sekcji nie ogranicza praw podmiotów gospodarczych Stron
do czerpania korzyści z ewentualnego korzystniejszego traktowania przewidzianego w
obowiązujących dwustronnych lub wielostronnych umowach, których są one stronami.
2.
Strony prowadzą wzajemne konsultacje mające na celu ułatwianie przepływu kapitału
pomiędzy nimi i wspieranie realizacji celów niniejszej Umowy.
Sekcja V
Zagadnienia związane z handlem
Rozdział I
Państwowe przedsiębiorstwa handlowe
Artykuł 40
1.
Strony dążą do przestrzegania postanowień art. XVII GATT z 1994 r. wraz z uwagami
do niego i postanowieniami dodatkowymi oraz Uzgodnienia WTO dotyczącego wykładni art. XVII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r., włączonych do niniejszej Umowy i stanowiących jej część z uwzględnieniem
niezbędnych zmian.
2.
Jeżeli jedna ze Stron zwraca się do drugiej Strony z wnioskiem o informacje na temat
poszczególnych państwowych przedsiębiorstw handlowych, sposobu ich funkcjonowania
oraz wpływu ich działania na handel dwustronny, Strona otrzymująca wniosek zapewnia
maksymalną przejrzystość, nie naruszając postanowień art. XVII ust. 4 lit. d) GATT
z 1994 r. w sprawie informacji poufnych.
3.
Każda ze Stron zapewnia, aby wszelkie państwowe przedsiębiorstwa handlowe dostarczające
towary lub świadczące usługi przestrzegały zobowiązań Strony na mocy niniejszej Umowy.
Rozdział II
Zamówienia publiczne
Artykuł 41
Wprowadzenie
1.
Strony uznają wkład przejrzystych, konkurencyjnych i otwartych procedur przetargowych
dla zrównoważonego rozwoju gospodarczego i przyjmują za cel skuteczne, wzajemne i
stopniowe otwarcie swoich rynków zamówień publicznych.
2.
Do celów niniejszego rozdziału:
a)
„komercyjne towary lub usługi” oznaczają towary lub usługi zwykle sprzedawane lub
oferowane do sprzedaży na rynku komercyjnym klientom niepublicznym i przez takich
klientów zwykle nabywane do celów niepublicznych;
b)
„usługa budowlana” oznacza usługę, której celem jest wykonanie wszelkimi środkami
robót inżynieryjnych lub budowlanych zgodnie z działem 51 tymczasowej Centralnej Klasyfikacji
Produktów Organizacji Narodów Zjednoczonych (dalej zwanej „CPC”);
c)
„dni” oznaczają dni kalendarzowe;
d)
„aukcja elektroniczna” oznacza powtarzalny proces realizowany z wykorzystaniem środków
elektronicznych służący do przedstawienia przez dostawców nowych cen lub nowych wartości
w przypadku wymiernych elementów oferty innych niż cena i związanych z kryteriami
oceny, lub obu tych elementów, w wyniku którego powstaje ranking ofert lub zmiana
kolejności ofert w rankingu;
e)
„na piśmie lub pisemne” oznacza wszelkie informacje słowne lub liczbowe, które mogą
zostać odczytane, skopiowane, a następnie przekazane. Mogą one obejmować informacje
przekazywane i przechowywane za pomocą środków elektronicznych;
f)
„przetarg bezpośredni” oznacza metodę udzielenia zamówienia, zgodnie z którą podmiot
zamawiający kontaktuje się z wybranym dostawcą lub dostawcami;
g)
„środek” oznacza wszelkie ustawy, rozporządzenia, procedury, wytyczne lub praktyki
administracyjne bądź wszelkie działania podmiotu zamawiającego dotyczące zamówienia
objętego niniejszą Umową;
h)
„wykaz przeznaczony do wielokrotnego wykorzystania” oznacza wykaz dostawców uznanych
przez podmiot zamawiający za spełniających warunki wpisania do tego wykazu, z którego
podmiot zamawiający zamierza skorzystać więcej niż jeden raz;
i)
„ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia” oznacza ogłoszenie opublikowane przez
podmiot zamawiający, w którym zaprasza on zainteresowanych dostawców do złożenia wniosku
o dopuszczenie do udziału lub oferty, lub obu tych dokumentów;
j)
„zobowiązania offsetowe” oznaczają wszelkie warunki lub zobowiązania, które wspierają
rozwój lokalny lub poprawiają bilans płatniczy Strony, takie jak korzystanie z udziału
lokalnego, licencje na technologię, inwestycje, handel wymienny i podobne działania
lub wymogi;
k)
„przetarg nieograniczony” oznacza metodę udzielenia zamówienia, zgodnie z którą ofertę
mogą przedstawić wszyscy zainteresowani dostawcy;
l)
„osoba” oznacza osobę fizyczną albo prawną;
m)
„podmiot zamawiający” oznacza podmiot ujęty w przygotowanym przez Stronę dodatku 1
do ZAŁĄCZNIKA 1 do niniejszej Umowy;
n)
„kwalifikujący się dostawca” oznacza dostawcę uznanego przez podmiot zamawiający za
spełniającego warunki udziału;
o)
„przetarg ograniczony” oznacza metodę udzielenia zamówienia, zgodnie z którą podmiot
zamawiający zwraca się z prośbą o złożenie oferty jedynie do kwalifikujących się dostawców;
p)
„usługi” obejmują usługi budowlane, chyba że postanowiono inaczej;
q)
„norma” oznacza dokument zatwierdzony przez uznaną jednostkę, ustalający, do powszechnego
i wielokrotnego stosowania, zasady, wytyczne lub cechy charakterystyczne towarów lub
usług bądź związanych z nimi procesów i metod produkcji, z którymi zgodność nie jest
obowiązująca. Może on również zawierać lub opisywać wyłącznie wymogi dotyczące terminologii,
symboli, opakowania, oznakowania lub etykietowania dotyczące towaru, usługi, procesu
lub metody produkcji;
r)
„dostawca” oznacza osobę lub grupę osób, które dostarczają lub mogą dostarczać towary
lub usługi; oraz
s)
„specyfikacja techniczna” oznacza wymóg procedury przetargowej, za pośrednictwem którego:
(i)
określono cechy charakterystyczne towarów lub usług będących przedmiotem zamówienia,
w tym jakość, sposób wykonania, bezpieczeństwo i wymiary lub procedury i metody ich
produkcji lub świadczenia; lub
(ii)
wskazano warunki dotyczące terminologii, symboli, opakowania, oznakowania lub etykiety
w odniesieniu do towaru lub usługi.
Artykuł 42
Zakres
1.
Niniejszy rozdział stosuje się do wszelkich środków dotyczących zamówienia objętego
niniejszą Umową. Do celów niniejszego rozdziału zamówienie objęte niniejszą Umową
oznacza zamówienie publiczne:
a)
na towary, usługi lub jakiekolwiek ich połączenie:
(i)
zgodnie z dołączonymi przez każdą ze Stron subzałącznikami do dodatku I do ZAŁĄCZNIKA
1 do niniejszej Umowy; oraz
(ii)
zamówione do celów innych niż komercyjna sprzedaż lub odsprzedaż bądź wykorzystanie
do produkcji lub dostawy towarów lub usług przeznaczonych do komercyjnej sprzedaży
lub odsprzedaży;
b)
za pomocą wszelkich środków umownych, w tym zakupu, wynajmu oraz dzierżawy lub sprzedaży
ratalnej z opcją lub bez opcji wykupu;
c)
którego wartość jest równa lub wyższa niż odpowiedni próg określony w dołączonych
przez każdą ze Stron subzałącznikach do dodatku I do ZAŁĄCZNIKA 1 do niniejszej Umowy
w momencie publikacji ogłoszenia zgodnie z art. 45;
d)
złożone przez podmiot zamawiający; oraz
e)
niepodlegające odrębnemu wyłączeniu z zakresu obowiązywania Umowy.
2.
Z wyjątkiem przypadków określonych niniejszą Umową postanowień niniejszego rozdziału
nie stosuje się do:
a)
nabycia lub dzierżawy gruntów, istniejących budynków lub innych nieruchomości albo
praw do nich;
b)
porozumień pozaumownych lub innych form wsparcia, które zapewnia Strona, w tym porozumień
o współpracy, dotacji, pożyczek, udziałów kapitałowych, gwarancji i ulg podatkowych;
c)
zamówień na usługi agencji budżetowych lub usługi depozytowe, usługi w zakresie likwidacji
i zarządzania świadczone na rzecz regulowanych instytucji finansowych bądź usługi
związane ze sprzedażą, umorzeniem i dystrybucją długu publicznego, w tym pożyczek
i obligacji państwowych, weksli i innych papierów wartościowych, bądź nabycia tego
rodzaju usług;
d)
publicznych umów o pracę;
e)
zamówień udzielanych:
(i)
w celu zapewnienia międzynarodowego wsparcia, w tym pomocy rozwojowej;
(ii)
zgodnie ze szczególną procedurą lub warunkami umowy międzynarodowej dotyczącej stacjonowania
wojsk lub wspólnej realizacji projektu przez państwa-sygnatariuszy;
(iii)
zgodnie ze szczególną procedurą lub warunkami organizacji międzynarodowej albo w ramach
finansowania przez międzynarodowe dotacje, pożyczki lub inny rodzaj wsparcia, jeżeli
stosowna procedura lub warunki byłyby niezgodne z niniejszym rozdziałem.
3.
Każda ze Stron określa następujące informacje w swoich subzałącznikach do dodatku
I do ZAŁĄCZNIKA 1 do niniejszej Umowy:
a)
w subzałączniku 1 - podmioty rządowe na szczeblu centralnym, których zamówienia objęte
są niniejszym rozdziałem;
b)
w subzałączniku 2 - wszystkie pozostałe podmioty, których zamówienia objęte są niniejszym
rozdziałem;
c)
w subzałączniku 3 - usługi, z wyjątkiem usług budowlanych, które są objęte niniejszym
rozdziałem;
d)
w subzałączniku 4 - usługi budowlane, które są objęte niniejszym rozdziałem;
e)
w subzałączniku 5 - wszelkie uwagi ogólne.
4.
W przypadku gdy podmiot zamawiający w kontekście zamówienia objętego niniejszą Umową
wymaga, aby osoby nieujęte w dołączonych przez Strony subzałącznikach do dodatku I
do ZAŁĄCZNIKA 1 do niniejszej Umowy udzielały zamówień zgodnie z określonymi wymogami,
do tego rodzaju wymogów stosuje się, z uwzględnieniem niezbędnych zmian, art. 43.
5.
Przy oszacowaniu wartości zamówienia w celu ustalenia, czy jest to zamówienie objęte
niniejszą Umową, podmiot zamawiający nie dzieli zamówienia na oddzielne zamówienia
ani nie wybiera bądź stosuje określonej metody wyceny w celu oszacowania wartości
zamówienia z zamiarem częściowego lub całkowitego wyłączenia go z zakresu stosowania
niniejszego rozdziału.
6.
Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie jest rozumiane jako uniemożliwiające
którejkolwiek ze Stron podejmowanie działań lub nieujawnianie informacji, które Strona
ta uznaje za konieczne do ochrony swoich istotnych interesów związanych z bezpieczeństwem
w zakresie zakupu broni, amunicji lub materiałów wojskowych, lub też w przypadku zamówień
niezbędnych do celów zapewnienia bezpieczeństwa narodowego lub obrony narodowej.
7.
Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie jest rozumiane w sposób uniemożliwiający
którejkolwiek ze Stron wprowadzenie lub stosowanie wymienionych niżej środków pod
warunkiem, że środki takie nie są stosowane w sposób stanowiący arbitralną lub nieuzasadnioną
dyskryminację pomiędzy Stronami, w których panują takie same warunki, albo ukrytego
ograniczenia dla handlu międzynarodowego. Mowa tu o środkach:
a)
niezbędnych do ochrony moralności, porządku i bezpieczeństwa publicznego;
b)
niezbędnych do ochrony życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin;
c)
niezbędnych do ochrony własności intelektualnej; lub
d)
dotyczących towarów lub usług pochodzących z pracy osób niepełnosprawnych, instytucji
charytatywnych lub pracy więźniów.
Artykuł 43
Zasady ogólne
1.
W odniesieniu do wszelkich środków oraz wszelkich zamówień objętych niniejszą Umową
każda ze Stron, łącznie z jej podmiotami zamawiającymi, zapewnia bezzwłocznie i bezwarunkowo
traktowanie towarów i usług drugiej Strony oraz dostawców drugiej Strony dostarczających
towary lub usługi nie mniej korzystne niż traktowanie, jakie Strona ta, łącznie z
jej podmiotami zamawiającymi, zapewnia krajowym towarom, usługom i dostawcom.
2.
W odniesieniu do wszelkich środków dotyczących zamówień objętych niniejszą Umową Strona,
łącznie z jej podmiotami zamawiającymi:
a)
nie traktuje jednego miejscowego dostawcy mniej korzystnie niż innego miejscowego
dostawcy ze względu na wysokość zagranicznego udziału lub własności; ani
b)
nie dyskryminuje miejscowego dostawcy w związku z tym, że towary lub usługi oferowane
przez tego dostawcę przy konkretnym zamówieniu są towarami lub usługami drugiej Strony.
3.
Odnośnie do wszelkich ustaw, rozporządzeń, procedur i praktyk dotyczących zamówień
publicznych, jak i w odniesieniu do szczególnych zamówień władz publicznych wszystkich
szczebli dopuszczających towary, usługi i dostawców z państw trzecich Irak zapewnia
towarom, usługom i dostawcom pochodzącym z Unii traktowanie nie mniej korzystne niż
w przypadku towarów, usług i dostawców z dowolnego państwa trzeciego.
Wykorzystanie środków elektronicznych
4.
W przypadku udzielania zamówienia objętego niniejszą Umową za pomocą środków elektronicznych
podmiot zamawiający:
a)
zapewnia, aby procedura przetargowa była prowadzona z wykorzystaniem takich systemów
i programów informatycznych - w tym dotyczących uwierzytelniania i szyfrowania informacji
- które są powszechnie dostępne i interoperacyjne w połączeniu z innymi powszechnie
dostępnymi systemami i programami informatycznymi; oraz
b)
utrzymuje mechanizmy zapewniające integralność wniosków o dopuszczenie do udziału
oraz ofert, w tym określenie godziny wpływu, a także zapobieganie nieuprawnionemu
dostępowi.
Sposób przeprowadzenia procedury przetargowej
5.
Podmiot zamawiający prowadzi procedurę przetargową dotyczącą zamówienia objętego niniejszą
Umową w sposób przejrzysty i bezstronny, pozwalający uniknąć konfliktu interesów i
zapobiec praktykom korupcyjnym, a ponadto zgodny z niniejszym rozdziałem.
Reguły pochodzenia
6.
W odniesieniu do zamówień objętych niniejszą Umową żadna ze Stron nie może stosować
w odniesieniu do towarów lub usług przywiezionych lub dostarczonych z terytorium drugiej
Strony reguł pochodzenia różniących się od reguł pochodzenia, jakie Strona ta stosuje
w tym samym czasie w ramach zwykłej wymiany handlowej wobec przywozu i dostaw tych
samych towarów i usług pochodzących od tej samej Strony.
Artykuł 44
Publikowanie informacji dotyczących zamówienia
1.
Każda ze Stron:
a)
bezzwłocznie publikuje wszelkie ustawy, rozporządzenia, decyzje sądowe, zarządzenia
administracyjne o powszechnym zastosowaniu, standardowe klauzule umowne umocowane
ustawą lub rozporządzeniem oraz włączone poprzez odpowiednie odniesienie do ogłoszeń
i dokumentacji przetargowej, a także procedury dotyczące zamówień objętych niniejszą
Umową oraz wszelkie zmiany do nich w urzędowo wyznaczonych elektronicznych lub papierowych
środkach przekazu, które są szeroko rozpowszechnione i łatwo dostępne dla odbiorców;
b)
na wniosek którejkolwiek ze Stron udziela ona na ten temat wszelkich wyjaśnień;
c)
dołącza w postaci dodatku II do ZAŁĄCZNIKA 1 do niniejszej Umowy wykaz elektronicznych
lub papierowych środków przekazu, na łamach których Strona publikuje informacje opisane
w lit. a);
d)
dołącza w postaci dodatku III do ZAŁĄCZNIKA 1 do niniejszej Umowy wykaz elektronicznych
środków przekazu, w których Strona publikuje ogłoszenia wymagane postanowieniami art.
45, art. 47 ust. 4 i art. 55 ust. 2.
2.
Każda ze Stron bezzwłocznie informuje drugą Stronę o wszelkich zmianach do informacji
wymienionych przez nią w dodatku II lub III do ZAŁĄCZNIKA 1 do niniejszej Umowy.
Artykuł 45
Publikacja ogłoszeń
Ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia
1.
W przypadku każdego zamówienia objętego niniejszą Umową, z wyjątkiem okoliczności
opisanych w art. 52, podmiot zamawiający publikuje ogłoszenie o zamiarze udzielenia
zamówienia w odpowiednich środkach przekazu wymienionych w dodatku III do ZAŁĄCZNIKA
1 do niniejszej Umowy. Każde takie ogłoszenie obejmuje informacje określone w dodatku
IV do ZAŁĄCZNIKA 1 do niniejszej Umowy. Ogłoszenia te są dostępne za pomocą środków
elektronicznych, nieodpłatnie, za pośrednictwem pojedynczego punktu dostępu.
Skrócone ogłoszenie
2.
W każdym przypadku, gdy podmiot zamawiający ma zamiar udzielić zamówienie, równocześnie
z publikacją ogłoszenia o zamiarze udzielenia zamówienia publikuje on powszechnie
dostępne skrócone ogłoszenie w jednym z języków WTO. Skrócone ogłoszenie zawiera co
najmniej następujące informacje:
a)
przedmiot zamówienia;
b)
ostateczny termin składania ofert lub w odpowiednich przypadkach ostateczny termin
składania wniosków o dopuszczenie do udziału w procedurze przetargowej lub o wpisanie
do wykazu przeznaczonego do wielokrotnego wykorzystania; oraz
c)
adres, pod który można zwrócić się o udostępnienie dokumentów dotyczących zamówienia.
Ogłoszenie o planowanych zamówieniach
3.
Zachęca się podmioty zamawiające do publikowania jak najwcześniej w każdym roku budżetowym
ogłoszenia dotyczącego planowanych zamówień (dalej zwanego „ogłoszeniem o planowanych
zamówieniach”). Ogłoszenie to powinno zawierać przedmiot zamówień oraz planowaną datę
publikacji ogłoszeń o zamiarze udzielenia zamówienia.
4.
Podmiot zamawiający wymieniony w subzałączniku 2 do dodatku I do ZAŁĄCZNIKA 1 do niniejszej
Umowy może wykorzystać ogłoszenie o planowanych zamówieniach jako ogłoszenie o zamiarze
udzielenia zamówienia pod warunkiem, że zawiera ono wszystkie dostępne informacje,
określone w dodatku IV do ZAŁĄCZNIKA 1 do niniejszej Umowy, oraz oświadczenie, że
zainteresowani dostawcy powinni poinformować podmiot zamawiający o swoim zainteresowaniu
zamówieniem.
Artykuł 46
Warunki udziału
1.
Podmiot zamawiający określa wyłącznie takie warunki udziału w zamówieniu, które są
niezbędne do zapewnienia zdolności prawnych i finansowych oraz możliwości handlowych
i technicznych dostawcy potrzebnych do przyjęcia odnośnego zamówienia.
2.
Oceniając, czy dostawca spełnia warunki udziału, podmiot zamawiający:
a)
ocenia możliwości finansowe, handlowe i techniczne dostawcy na podstawie jego działalności
gospodarczej na terytorium Strony podmiotu zamawiającego oraz poza jego granicami;
b)
nie narzuca warunku stwierdzającego, że aby dostawca mógł uczestniczyć w przetargu,
musiał on w przeszłości uzyskać jedno lub więcej zamówień od podmiotu zamawiającego
tej Strony lub że dostawca musi posiadać doświadczenie w wykonywaniu prac na terytorium
danej Strony; oraz
c)
może wymagać odpowiedniego doświadczenia, gdy jest to niezbędne do spełnienia warunków
zamówienia.
3.
Dokonując powyższej oceny, podmiot zamawiający bierze pod uwagę warunki, które wcześniej
określił w ogłoszeniach lub w dokumentacji przetargowej.
…
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.