📄 Tekst ustawy
\
.
...1035
N261.
Dziennik Ustaw. Poz. 549.
;..
549.
Konwencja między Polską i Wolnem Miastem Gdańskiem a Niemcami
Convention entre Ja Po1oqne E' t la "VilIe
Libre de Dantzig et 1'f\lIemagne
w sprawie wolności tranzytu pomiędzy Prusami
Wschodniemi a resztą Nfemlec, pOd.pisana w Paryżu 21 kwietnia 1921 r.
concernant la IIberte du transit entre la Prusse
Orienta le et le reste de I' f\llemagne et protoc~le signes ił Paris !e 21 avril 1921.
Nf\CZELNIK Pf\ŃSTWf\ POLSKIEGO
LE CHEF DE L'ETF\T POLONf\IS
Wszem wobec i każdemu z osobna, komu o tern
nddy, wiadomem czynimy.
W myśl uchwały Sejmu Polskiego z dn, 24 stycznia 1922 r. i po zaznajomieniu sie: i zbadani"u postanowień niniejszej Konwe ncji, która słowo w słowo
brzmi jak następuje:
f\ tous ceux qui ces presentes Lettres verront
wiedzieć
fait savoir ce qui suit:
En vertu de la deci,ion de la Diete de Pologne
du 24 ja nvier 1922 et apres avoir vu e t examloe
Ie,s dlspos itions de la convention pn§sente, dont la
teneur suH:
KONWENCJf\ MIĘDZ,Y POLSKf\ IWOLNEM Mlf\STEM GDHNSKiEf,\ f\ NlEMCf\fV\1
CQNVEf'lTION El'lT RE LPI. PO LOG!'lE ET LF\ VILLE
L1BRE DE Dr.i"lT2.1G ET L'f\L LEMJ-\ GNE
w sprawie wolności tranzytu pomiędzy
p r u s a m i W s c h o ci n i e m i a r e s z t ą N i e m i e c,
p d p i s a n a w P a ryż u 21 k w i e t n i a 1921 r.
Concernant la liberte du transit entre
la Prusse Orientale et le rest e cle
l'f\lJemagne et protocole signes a Paris
Je 21 avrll 1921
Z uwagi na to, że Polska i Wolne Miasto
Gdańsk z jednej strony, zaś Niem cy z drug iej strony
pragną uregulować wolność tranzytu, przewidzianą
La PoJogne et la Ville Libre de Dant.zig, d'une
part, et L'Al lemagne, d 'a utre parl , etant animees
du desir de regler la liberte du transit prevue a ł'ar
ticie 89 du Traite slgne a Ve rsailles le 28 juin 1919
ainsi que ł'artide 33 de la Co nvention polono·dantzikoise sig nee a Paris le 9 novembre 1920 et de
conclure la Convention prevue a l'article 98 du
Tralte de Versadles, les Plen ipotentiaires suivants:
M. Casimir Olszowski. D,irecteur de Departement
au Ministere des f\ffaires Etrangeres. agissant au
nom de la Republique polonaise qui represente
aussi la Ville lib re de Dantzig en vertu des articles
2 et 6 de ladlte Convention du 9 novembre 1920, et
°
ł
przez
art. · 89
Traktatu,
podpisanego w Wersalu
przez art. 33 Konwencji Polsko-Gdańskiej, podpisanej w P aryżu 9 listopada 1920 T., oraz zawrzeć Ko nwencję, przewidzianą
przez art. 98 Traktatu Wersalskiego - następujący
28 cZt:rwca 1919 r., jak
również
pełnomocnicy:
P. Kazimierz Olszowski, Dyrektor Departamentu
w Ministerstwie Spraw Zagran icznych, działaj ący
w imieniu Rze czypospolitej Polskiej, która reprez~n
tuje również Wolne Miesto Gdańsk na zasadzie art. 2
I 6 rzeczonej Konwencji z 9 listopada 1920 roku, i
P. Gerhard von Mutius, Minister Pełnomocny,
działający w imieniu Rzes'iY Niemieckiej,
po wymianie pełnomocnictw, uznanych za dobre
I właściwe, zawarli umowę osnowy nast~pujqcej:
M. Gerhard von Mutius, Ministre plenipotentiaire,
agissant au nom du Reich allernand,
ont convenu, apres avoir echange leurs pleins
pouvoirs rec6nnus en bonne et due forme, des
dispositions suivantes:
ROZbZIf\t I.
CHf\PITRĘ
Postanowienia 09óln~
)
flrt. 1.
Polska przy~naje Niemcom wolność tranzytu
dla osób, towarów, okr~tó , statków, wozów, wagonów, dla ruchu pocztowego, telegraficznego i telefonicznego w tranzycie pomiędzy Prusami Wschodniemi
a resztą Niem iec, poprzez obszar (łącznie z wodami
terytorjalnemi), ustą p iony przez Niemcy na rzecz
Polski, na zasadzie Traktatu Wersalskiego. Z zastrzeżeniem wyj ątk ów i ograniczeń, przewidzianych przez
Konwencję niniejszą, wolność tranzytu rozciąga się
na wszystkie drogi komunikacyjne oraz na wszystkie
sposoby i rodzaje komunikacji lądowej i wodnej.
Wolność ta odnosi si~. między innemi do ruchu
pocztowego, telegraficznego i telefonicznego.
W razie wypadków nieprzewidzianych, któreby
tamowały komunikacj~ poprzez obszar, ustąpiony
przez Niemcy na rzecz PoJski, Rząd Polski wprowa-
PREMIER.
Clauses generale&
'\
f\rticle premier.
La Pologne accorde a l'f\lIemagne la IiberŁe
de transit !'lUX personnes, marchandises, nevires,
bateaux, voltures, w" gons, services postaux, telegraphiqu es et telephoniq ues, en transit entre la Prusse
Orie ntale et le f-=ste de 1'f\lIemagne, a tnwers Je
territoire (y compris les eaux territorlales) cede par
1'f\!lemagne ił la Pologne en vertu du Traite de
Versailles. SlIuf les exceptio ns et les restric:tions
prevues per la presente Convention, la liberte de
transit s'etend a toutes les voies de communication
et a tous les moyens et modes de transport par
terre et par eau. Elie csmprend ęntre autres les
services postaux, te legraphiques et telephoniques.
Dans le cas d'evenements imprevus qui entraveraient les commu Olcations ił travers le territoire
cede par l'f\łlemagne ił la Pologne, un trafie pal'.
f{g 61.
1037
Dziennik Ostaw. Poz. 549.
dzi tymczasowy ruch kolejowy przez o bsza r b. Królestwa Polskiego, utworzonego przez KOMgres Wiedeński.
'
Wolne Miasto Gdańsk przyznaje Niemcom przez
obsza r gdański, w ł ączając weń wody terytoTj<llne
gdańskie, wolność trzlOzytu, przewidzianą w ustępie
1 niniejszego artykułu.
Nie mcy przyznają Polsce Oiaz Wolnemu fv\iasŁu
Gdańskowi taką samą wolność tranzytu dla komunikacji pomiędzy temi ostatnie mi przez obszar niemiecki, położo ny na praw ym brzegu Wisły, a wymieniony wart. 96 Traktatu Wersalskiego.
o
ile Konwencja niniejsza nie przyznaje Niemcom praw szerszych, Pol ska i Wolne J'.'\ iasto Gd a ńsk
obowiązane będą traktować osoby, towary, okręty,
statki, wozy, wagony, ruch pocztowy, telegraficzny
i telefoniczny, korzystające z tranzytu przez ich ob!
szar, na zasadzie Konwencji niniejszej, o ile to dotyczy ułatwień , ograniczeń oraz wszelkich innych
materjl, przynajmniej równie przychylnie, jak osoby,
towary, okręty, statki, wozy, wagony, rucb pocztowy,
tele.graficzny I telefoniczny narodowości, pochodzenia, przybycia, własności, lub punktów wyjazdu, bądź
polskiego, bądź gdańskiego, bądź też korzystających
z traktowania bardziej przychylnego, niż ruch polski,
lub gdański. Niemcy przyjmują takie same zobowią
zanie, odnośnie do tranzytu pochodzenia polskiego,
lub gdańskiego.
chemins de fer sera provisoirement assu re par le
Gouve rnemen t polo nais a travers le territ0ire de
I'ancie n Roya ume de Po iogne cree par le Congres
de Vienne.
La VilIe Ijbre de Dantzig acc.orde a J'?lIemagne,
a travers fe territoire dantzikoi s, y compris les eaux
te rritoriales dantzikoises, la Ii be rte de transit prevue
a J'alin ea premier du present articl e.
L'Allemagne accorde a la Pologne et Et la VilIe
Iibre de Dantzig Ja meme Iiberte de transit aux
communications entre ces dern ieres, ił travers Je
territoire aliem and s it ue sur la" rive droite de la Vistule,
tej qu'iI est specifie a j'article 96 au Traite de Versailles.
Pour autant qlJe la presente Convention n'accorde pas a j'Allemagne des droitsplus etendus, la
Pologne et la Ville Iibre de Dantzig seiOnt tenues
de traiter Jes personnes, marchandises, navires, bateaux, voit ures, wagons, services postaux, tE~legraphi
ques et te leph oniques transitant sur leur! territoires
en vertu de la presente Convention, en ce qui eoncerne les facilites, restrictions et toutes autres matie res, au moins aussi favorab\ement que les personnes, marchandises, navires, bateaux, voitures, wagons,
servlces postaux, telegraphiques, telephoniques de
nationalite, o[igine, impoitation, propriete ou pointl
de depart soit polonais, soit dantzikois, solt jouissant,
d'un traitement plus favorable que le traitement:
national polonais ou dantzikois. L'f\lIemagne sera
tenue ił la meme obligation en ce qui concerne le
transit d'origine polonaise ou dantzikoise.
flrt. 2-
flrt. 2.
Towary, przewożone tranzytem,zwolnlone bE:dą
od wszelkich opłat celnych, lub innych opłat analo-
Les marchandises en transit seront exeMptes
de tous droits de douane ou autres droits analogues.
giczny~p.
flrt. 3.
flrt. 3~
Z zastrzeżeniem specjalnych postanowień Konwencji niniejszej, nie będą przy tranzycie brane pod
uwagę ani przynależność państwowa podróżnych, ani
pochodzenie towarów, ani przynależność państwowa
nadawcy i odbiorcy.
Sous reserve des dispositlons speclales de la
presente Convention, II ne sera tenu compte dans
Je transit ni de la nationalite des perso"nnes, ni de
I'origine des marchandises, ni de Ja nationalite de
l'eJtpediteur, ni de celle du destinataire.
flrt. 4.
" flrt. 4-
Ruch tranzytowy I wykonywany bc;:dzle bądf
formie tranzytu uprzywilejowanego, bądź też
w formie tranzytu zwykłego.
Przewóz podróżnych tranzytem uprzywilejowanym wykonywany będzie przez pociągi, lub przez
części pociągów, specjalnie do tego przeznaczone.
--Podróżni w tych pociągach, jak również i ich bagaże-wolne będą od wszelkich formalności paszportowych i celnych, z wyjątkiem, odnośnie do paszportów, przepisów specjalnych, przewidzianych w rozdziale VlIl.
Podróżni, korzystający z tych pociągów, nie
będą mieli prawa w kraju tranzytowym ani wydawać,
ani przyjmować jakichkolwiekbądź przedmiotów, ani
wysiadać, z wyj'ltkiem, o ile chodzi o wysiadanie,
przepisów specjalnych, przewidzianych w rozdziale VII.
Przewóz towarów w tranzycie uprzywilejowanym
wykonywany będzie przez całe pociągi.
Tranzyt zwykły wykonywany będzie wszelkiemi
sposobami innemi, jak pociągi uprzywileiowane.
Le trafie: en transit sera effectue solt sous la
forme du transit privilegie, soit sous la forme du
transit ordinalre.
Le transport des voyageurs en transit privllegiE~
sera effectue par les trains ou par les parties de
trains qui y seront specialement affectes. Les voyageurs de ces trains, ainsi que leurs bagages, seront exempts de toute forma lite de passeport et de
douane, sauf - pour ce qui concerne les passeportsles stipulations speciales prevues au chapitre VIII.
W
•
les voyageurs empruntant ces trains n'auront
Je droit ni de livrer, ni de recevoir des objets quelconques dans Je pays de transit, ni de descendre,
sauf - pour ce qui concerne la descente - les stipulations speciales prevues au ch8pitre VII.
Le transport des marchandises en transit prl..
vilegie sera effectue par des trains entiers.
Le transit ordinairę sera effectue par tous les
moyens autres que les trains privilegies•
'.
f
1038
·t
Ni 61.
Dziennik Ustaw. PO!. 549.
Co si~ tyczy ruchu kolejoweg o, to linje, otwarte
dla ruchu sąsiedzkiego, przeznaczone będą do ruchu
zwykłego.
'
Co się tyczy formalno ści paszportowych i celnych, to ruch tranzytowy zwykły podlegać będzie
wyłącznie przepisom, ustalonym w rozdziale VII i VIII.
En ce qui concerne le trafie en chernin de fer,
les Iignes ouvertes au trafie de voisinage seront
affectees au trafie ord inaire.
.
En ce qui concerne les formalites de passeport
et de douane, le trafie en transitordinaire ne sera
soumis qu'aux dispositions stipulees aux chapitres
VlI et Vll1.
Port. 5.
.f\rt. 5.
Ruch tranzytowy podlegać będzie prawom kraju
tranzytowego, odnoszcicym się do porządku i bezpieczeństwa pub!icthego, jak równieź ustawom i przepisom sanitarnym.
J ednak owoż zastosowanie praw ty.ch nie będzie
mogło nigdy, wbrew pr zepisom niniejszej Konwencji,
zamknąć
ruchu tranzytowego. Przerwa, lub też
opóźnienie w ruchu tr ~ nzytowym - będą mogły nast'lpić tylko w razie ostatecznej Konieczności i naglącej potrzeby.
Jeże li jedna z Wysokich kontraktujących Stron
uważa , że śro dki, zarzą dzone przez kraj tranzytowy,
pozbawiają ją niesłusznie korzyści, przyznanej w dziedzi nie tranzytu przez Traktat Wersalski, lub przez
. niniejszą Konwencję, bE:dzie miał", prawo poddać
spraw~ pod rozstr z y g nięcie Sądu Rozjemczego, przewidzianego przez art. 11 nin iejszej Konwencji.
Le trafie en transit sera \soumls aux lois du
pays de transit relptives au maintien de l'ordre et
de la securite publique, ainsi qu'aux lois et reglements san itai res.
Cepen da nt I'applieation de ces lois ne pourra
jamais supprimer, contrairement aux dispositions !de
la presente Convention, le trafi e en transit. Une
interruption ou un retard du trafic en transit ne
póurra se faire qu'en cas de necessite et d 'urgence
extreme.
.
Si I'une des Hautes Parties contracŁantes estime que des mesures prises dans un pays de transit
la privent injustement des avantages accordes au
transit · par le Traite de Versailles ou par la pres.ente
Conventio n, elle aura Je droit de soumettre le c: as
ił la decision du Tribunal arbitra I prevu a l'actiele
I I de la presente Convention.
Port. 6.
Flrt. 6.
Osoby, korzystające z tranzytu uprzywilejowanego, będą przedmiotem spec jal nej opieki ze strony
władz kraju tranzytowego. Osoby te wraz z ich bagażem będą mogły swobodnie przejeżdżać tranzytem,
z wyjątkiem wypadków, w których osoby te popeł
niły w kraju tranzytowym, podczas pobytu tamże,
wyst~pek lub zbrodnię·
Każdy z RZqdów zarządzi, conaleiy w celu zapewnien ia osobom, korzystającym z p.ociągów uprzy·
wilejowanych, lub też z uprzywilejowanych części
pociągów, wszelkiej ' pomocy i opieki w tym celu,
ażeby osobiste i majątkowe ich prawa nie ulegały
żadnym nieprawnym ograniczeniom, bacząc przedewszystkiem, aby działalnósć ich w dziedzinie politycznej i publicystycznej nie była powodem krzywdząc ych dla nich zarządzeń.
Każdy z Rządów wyda ł1ajsurowsze rozporzą"dzenia, zalecając organom policyjnym i miejscowym
władzom, aby . wymienione w poprzednim ustępie
zarządzenia były wykonywane w sposób najbardziej
ścisły i z największym taktem.
Każde uchylenie
przeci wko zarządzeniom tym powinno być natychmiast ukarane tak, aby dać gwarancję, że nie powtórzy si~ w przyszłości.
Les p erson nes en transit privilE~gie seront speclalement protegees par les autorites du pay! de
t ransit. Ces personnes ainsi que leurs bagages
pourront transiter Iibrement, sauf dans le cas de
delit ou crime commis par les dites personnes sur
le territoire du pays de transit lors de leur sejour
dans ce pays.
.
Chaeun des GouvernemenŁs fera le ntScessalre
pour assurer aux personnes empruntant les tralns
privilegies ou les parties privilegiees de trains, toute
aide et protection pour que leurs droits personnels
et materiel s ne soient soumis a aucune restriction
illegitime, en veillant surtout ił ce que l'activite en
matiere de politique et de publicite ne soi t la cause
d'aucune mesure qui puisse leur etre prejudiciable.
I\rŁ 7.
Zakazy przywozu i wywozu towarów, wydawane
W kraju tra nzytowym, nie będą stosowane do ruchu
tra nzytowego, w nlni~jszej Konwencji przewidzianego.
Wszelkie t-owery, których przewóz wewnątrz
k.raju, korzystającego z tranzytu i wewnątrz kraju
tranzytowego, jest dozwolony, przewożone be:dą tranzytem .
W razie różnicy pomiędzy ustawami tych dwóch
l«ajó w, zawa rty będzie specjalny układ przez rządy
Hinteresowane.
Des ordonnances des plus rigoureuses seront
edictees par chaque Gouvernement, qui recomman·
dera aux organes de police et aux autorites locales
de veiller a ce que les mesures prevues a J'alinea
preeedent soient executees de la fa<;on la plus stricte
et avec le plus grand tact. Chaque infraction a ce$
ordonnances devra etre reprimee s~r- le·champ, afih
de donner la certitude qu'elle ne se repeterll plus
ci l'avenir.
.
Port. 7.
Les interdictions d'importation et d'exportatjon
des marchandises dans le pays de transit ne seront
pas applicables au trafie de tra ns it prevu dans ta
presente Convęntion.
ioutes les marchandises qui sont admises au
transport a I'interieur dans le pays bene ficiaire d ..
transit et dans le pays transitaire, seront transportees
en transit.
En cas de difference entre les lois des deux
pays, un accord special interviendra entre le$ uouvernements interesses.
N'2 61.
Dziennik Ustaw. Poz. 549.
Nie będą wymagane świadectwa na wywóz, ani
na przywóz, ani na tranzyt towarów.
Towary, prze
szej Konwencji, ni
administracyjnego.
ożone według przepisów niniejmogą być przedmiotem zaję cia
II ne sera eXlge ni certificat d'exportation, ni
certificet de transit des marchandises.
Les marchandises transportees conformement
aux dispositions de la presente Convention ne peuvent pas faire l'objet d'une saisie admlnistrative.
F\rt. 8.
Wysokie Strony kontraktujące zobowiązu ją się
drogi, przeznaczone do ruchu tranzytowego, w normalnym stanie konserwacji.
Zobowiązanie niniejsze nie daje żadnej ze stron
prawa mieszania się do wewnętrznej administracji
drugiej strony.
utrzymywać
1039
F\rt. 8.
Les Hautes Parti s contrac:tantes s'engagent
maintenir les voies de communication affectees
au trafie en transit dans un etat normai d'entretien.
Cet engagement ne confere a aucune des par- _
ties le droit d'intervention dans l'administration interieure de l'autre partie.
ił
F\rt. 9.
f\rt. 9.
W razie wojny postanowienia Konwencji niniejszeJ żpso facto nie upadają.
Gdyby na skutek wojny w Europie jeden z krajów tranzytowych uznał za niezbędne ograniczyć ruch
tranzytowy, obowiązany będzie zawiadomić o tern
w drodze dyplomatycznej drugą stronę i będzie mógł
zastosować ograniczenia dopiero w 48 godzin po
tern zawiadomieniu.
Strona, która by uważała się za pokrzywdzonZl
przez ograniczenia wyżej przewidziane, b ę dz ie miała
prawo zwrócić się do Sądu Rozjemczego, ustanowionego wart. 11 niniejszej Konwencji; który to Sąd
przystąpi do z!nldania sprawy bez najmniejszego
opóźnienia i rozstrzygnie, czy ograniczenia w ruchu
tfl:lRzytowym i ewentualnie w jakiej mierze są usprawiedliwione.
W razie, gdyby Sąd Rozjemczy nie miał możności wydać ostatecznego orzeczenia, wymienionego
wyżej, przed upływem terminu 48 godzin, zarządzi
w 24 godziny od chwili, gdy sprawa wpłynie, środki
tymczasowe, nie przesądzające ostatecznego orzeczenia (zob. art. 16).
En c8s de guerre, le~ dispositions de la presente Convention ne seront pas invalidees ipso jacto.
Si, par le fait d'une guerre en Europe, un des
pays transitaires estimait necessaire de restreindre
le trafie en transit, ił devrait en aviser ł'autre partie
par voie diplomatique et ne pourrait appliquer les
restrictions que quarante-huit heures apres cette
'Ootification.
La partie qui se sentirait Jesee par les restrictions prevues c:;i· dessus aura le droit de s'adresser
au Tribunal arbitral prevu a I'article J I de la presente
Convention, qui se mettra a ł'examen -de l'effaire
sans le moindre retard, et qui decidera si, et le cas
echeant dans quelle mesure, les restric:tlons dan! le
transit sont justifiees.
F\rt. 10.
F\rt. 10.
Odnośnie
. Au cas OlI le Tribunalarbitral ne serait pas en
etat d' emettre un jugement definitif avant l'expiration du delai de quarante-huit heures mentionne
ci-dessus, iI aura a ordonner, dans les vingt-quatre
heures apres qu'il aura ete saisi de l'affaire, des mesures provisoires qui ne prejugeront pas de son jugement definitif. (Voir l'articIe 16).
do rodzajów tranzytu, wypływających
En ce qui concerne les genres de transit qul
lowanych przez Konwencję niniejszą, jak np. tranzyt pieszych, cyklistów i t. p. Wysokie Strony zachowują sobie prawo ustalenia warunków w drodże
mais qui ne sont pas regleme ntes par la presente
COllvention, comme par exemple Je transit des pietons, des cyclistes, etc., les HauŁes Partie s se reservent le droit d'en fixer fes conditions par des conventions ulterieures.
z art. 89 i 98 Traktatu Wersalskiego, lecz nie uregu- ·resultent des articles 89 et 98 du Traite de Versailles.
późniejszych układów.
,
f\rt.
1.
Każda ze stron kontraktujących będzie miała
prawo poddania sporów, powstać mogących tak
odnośnie do interpretacji, jak i co do wykonania
Konwencji niniejszej, pod orzeczenie stałego Sądu
Rozjemczego, mającego siedzibę w Gdańsku, który
to Sąd ukonstytuowany zostanie w terminie 3-miesięcznym, licząc od dnia uprawomocnienia sit:: niniejszej Konwencji.
Sąd Rozjemczy rozstrzygać będzie spory, opieraj21c sit:: na postanowieniach Konwencji niniejszej,
na ogólnych zasadach prawa, jak również i na
F\rt. 11.
J Chaąue Haute Partie contractante aura le -droit
de remettre les differends pouvant survenir soit dans
ł'interpretation : soit dans ł'application de la presente
Convention, a la decision d'un Tribunal arbitral permanen!, siegeant a Dantzig et qui sera consti e
dans un delai de trois mois qui suivra la mise en
vigueur de la presente Convention.
Le Tribunal statuera sur les litiges en se basa nt
sur les stipulations de la presente Convention, sur
les principes generaux du droit, ainsi que sur l'equite.
słuszności.
Sąd ten władny będzie wypowiedzieć sit::, o ile
zajdzie tego potrzeba, w sprawach odszkodowanie,
którego strona, uznana za odpowiedzialną za uchybienie przeciwko przepisom Konwencji niniejszej,
udzielić winna stronie poszkodowanej.
11 aura competence pOUT se prononeer, s'il y a
lieu, sur les reparations ił donner a la partie lesee
par la partie qui aura ete reconnue responsabłe
d'une infraction aux ćłispositions de la presente Con..
vention.
•
1040
Dziennl~ UsŁaw.
Poz. 549.
f\"rt. 12.
Rrt. 12.
Le TrlbunaJ arbitral comprendra trois Juges hornSąd Rozjemczy składać się będzie z trzech sę
dziów, z których jednego zamianują Niemcy, dru- mes I'un par I'f\llemagne, I'autre par (a Pologne, (e
giego Polska, trze ciego zaś Wolne Miasto Gdańsk, troisieme par la Ville Iibre de Da ntzig, et un presii z Prezesa , wyznaczonego za wspóJnem porozumie- dent qui sera designe d'un commun accord par les
Gouvernements.
niem Rządów.
Prezesem winien być obywatel państwa, które
Le president devra etre ressortissant d'une Puiszachowalb neutralność VI ~jnie 1914 -19. Jeżeli sance demeutee neutre pendant la gllerre 191<:1- 1919.
pomiędzy Rządem Niemieckim a RZądem Polskim,
SI (e Gouverriemeht allem,and et le Gbllvernektóry dzia łać będzie w Imienill Włashem oraz w Imie- ment polonais, celui-d aglssant taht en son nom
niu "Wolnego Miasta Gdań~ka, nie zajdzie porozu- qu'en celu! de la Ville Iibre de Dantzlg, ne tbtnbent
mienie cd do wyboru Prezesa, Rządy te zwrócą się pas d'accord sur la designation du president, lis ptiedo Jego Królewskiej Mości, Króla Norweskiego, ront Sa Majeste le Roi de Norvege de prbcedeł'
Z prośb ą o zamiano wani e Prezesa. Jeżeliby jeden
a cette desig nation. f\u cas OU I'u n des ' deux Gouz Rządó w w ciągu dwu tygodni nie wykonał żąda vernements I,'aurait pas donne suite, dans un delai
nia, odnośnie do podje.,cia wspólnego kroku, które de deux semaines, a une de mande tendant a provobyło zanotyflkowane przez drugi Rząd, ten ostatni
q ue r cette demarche commune, et notifee par I'autre
będzie mógł 7.. własnej inicjatywy zwróc i ć się do . Gouverneme nt, ce dernier pourrait, de sa seule iniJ ego Królewskiej Mości; Króla Norweskiego, o za- ti ative, s'adresser a Sa Majeste le Roi de Norvege
mianowanie Pre;:esa.
aux fin s de designation d'un p:esident.
Każd y Rząd zamianuje jednego lub kilku zaChaque G o uvernemen~ nom mera un ou pIusieurs suppleants du juge qu'i! aura designe.
st~pców sędziego, przez siebie zamianowanego.
Zastępca Prezesa wyznaczony zostanie w ten
Un s uppleant du pIesident sera designe de la
sam sposób, co sam Prezes.
meme maniere que le presldent lui-meme.
j
o
o
f\rt. 13. .
Sędziowie
i ich żastępcy będą mogli być t1d-
wołani przez władze, które ich powołały.
I
l
f\rt. 13.
Les Juges et leurs suppleants pourrdtit etre
voques par les autorltes qui les aułont deslgnes.
re-
f\rt. 14.
f\rt. 14.
W każdej sprawie Sąd składać sit:; będzie z Prezesa oraz- dwu sędziów, zamianowanych przez Rządy
'Y sprawie zainteresowane.
".
W sprawach, w których powstanie wątpliwość
co do tego, czy R2!ąd Polski, czy też Rząd Gdański
Jest łącznie z Rządem NlemieckitrJ zalnteręsowany,
jak również w sprawach, w których trzy Rządy były
by zainteresowane, Prezes zdecyduje, który z dwu
"sędziów, polski, czy gdański łącznie z sędzią niemieckim b~dzie powołany do zasiadania w Sądzie.
Dans chaque affaire Je Tribunal sera compose
du president et des deux juges designes par les
Gouvernements lnteresses a cette affaire.
Dans les affalres OlI ił y auralt doute sur la
questlon de savoir si ('est le Gouvernement polonais ou le Gouvernement datzikois qui, avec le Gouvernement allemand, est interesse, ainsi que dans
les affaires ou les trois Gouvernements seraient interesses, le president decidera lequel des deux juges,
polonais ou dantzikois, sera appele a sieger avec le
juge ~lIemand.
ł\rt. 15.
F\rt. 15.
KaidyRząd maże zamianować 2Igenta, który go
przed Sądem reprezentow a ć będzie . W wypadkIl
takim korespondencja Sądu, przeznaczona dla danego Rządu, kierowana będzie do jego agenta.
Chaque Gouvernenient pourra SI! faire tepr'senter aupres du Tribunal par un agenŁ. Dans ee
cas, tbutes les communications du Tribunal destinees
a ce qouvęrnement defront etre adressees ci son
agent. \
f\rt. 16.
,
,l
1
o
ł\rt.
16.
ae-
W raz,-?ch na~łych i o Ile jedn~ ze stroh tego za-
En c:as d'urgence et si ł'une des partles Ie
mande, le Tribunal pourra, apres avoir dumeht cite
la partie adverse, ordonner des mesures provlsolres,
qui he prE!Jugeront pas de son jugement deflnltlf.
Jeżeli w wypadku, przewid~ianym w poprzedSi, dans le cas prevu a ('alinea precedent, JJt'l
nim ustępię, jeden z Sędliów nie stawi się na po- des juges ne se rend pas a la convocatión dLt Ttlsiedzenie Sądu na wezwanie Prezesa, ten ostatni • buna! faite par le president, celui·ci sera autorise
będzię władny sam pos tanowic co do koniecznych ił ordonner seul leś me~ures provisoires n~te!!saltes.
2iarzcfdzeń tymtzasowych.
iąda-Sąd Rozjemczy bętłzie mógł, zawezwawszy nalE!~ytle stronę przeciwną, zarządzić krdki tymczasowe,
które nie b~dą pt7.esądzały o ostatetznem orzeczeniu.
f\rt. 17.
f\rt. 17.
Jeżeliby zBłaU.,lenia sprawy, wsztzętej przed S~.
dem, było 0l'óinlone przef fakt, że jedert ż sędziów
nie bierze udziału w sprawach Sądu i że niemą za-
SI Je reglement d'une llffalre pendal1te aevaht
Je TrlbunaJ se treuve reta-rde piu Je falt que I'un
des juges ne partlclpe pas aux tl'avl!ll.lx au TrUnHUlI
"~
Oj
1'1'9 61:
stępcy, Prezes ' obowiązany będzie na żądanie drugiego
sędziego
sędziego .
n ien by ć
sędzia .
104t
Dzleflnlk Ustl!\V. Po!:. 549.
zamianbwec za s tępcę nieobecnego
Ten ostatni, o ile będzie m ożliwe , powi obywate lem Innego p a ństwa, jak drugi
Zastęp c a ten b ęd zie miał te s ame prawa I te
same obowi ązki, co I sędzia zwy czajny. Będzie brał
udział w pracach Sądu aż do chwili, w której sędzia
zwyczajny, lub jego zastępca, wyrazi go t owość przystąpienia do pracy.
et ne se fait pas remplacer par son suppleant, le
presitlent devra, ił la demahde de l'autre juge convoque, designer un rempl ac;an t du juge defalllaht.
Celui-ej devra, autant que posslble. appartertit ił IJne
n,H1onalite diffe ren te de celle de I'autre juge.
Ce rempla<;ant aura les memes droits et les
memes devoires que le jt1ge regulier. II pai'titlpera
aux travaux du Tribunal jusqu'ił ce quele juge re- _
gulier ou son suple ant se declare pret a le faire.
.
f\rt. 18.
Art. 18.
Każdy Rz ą d o płacać b ę d z ie wynag rodzenie zamianowan ego przez siebie sę dzi ego, jako zas tęp cy
otaz agenta, wyzna czonego jako przedstawiciela przy
Chaque Gotivernement payera les tl'aitemęnŁs
du jll ge qu'!1 aura tibrtlme, de soh s lipplea nt, et de
tou t agent qu'il allra pu designer pour le representer d evant le Tribunal.
Les tra ltemenŁs du president et de son suppIeant seront fixes par accord special entre les Gouvernem ents, et ces traitemehts, ailisi q ue les depenses comrnunes du T ribuna l, seront payes a raison
de quarante-cinq pour cent par I' f\l1emagne, dequatante-tinq potir cent par la Pologne, et de dix pour
cent par la Ville libre de Dantzig.
Sądzie.
Wynagrodze nie dla Prezesa i jego zastę pcy ustalone będzie na m ocy s pe cjaln e go u kładu p om ięd zy
Rhtdam i; wynagro dzenie to, jak równ i eż . wspólne
wydat ki SCjdu - p łaco n e będą w sto s un ku 45% przez
Niemcy, 45% przez Polskę i 10% przez Wohie Miasto
Gdańsk.
f\rt. 19.
I\rt. 19.
Członkowie Sądu Rozjemczego korzystają z prawa wolnego przejazdu oraz z bezpłatnej Jazdy kolejami żelaznemi na obszarach, poddanych ruchowi
tranzytowemu.
Les membres du Tribunal arbitral clrcuJeront
lIbrement et joulront du transport gratult par chemln de fer darts les territoires traverses pai' le trafie:
en transit.
f\rt. 20.
Art. 2b.
O ile procedur!! Sądu Rozjemczego nie jest ureguJowaml przez niniejszlt Konwencję, będzie ona
ustalona przez sam Sąd Rozjemczy.
Eli tant que la procedure , du Trlbunal arbitral
n'est pas reglee par la presente Convention, elle
sera eta bile par le Trlbunal lui-meme.
F\rt. 21.
I\rt. 2l.
Wysokie Strony kontraktujące zobowiązują się
lojalnie decyzję i orzeczenia Sądu Rozjemczego.
I
,
wykonywać
ROZDZif\Ł n.
K o I e j
e.
Les Hautes Parties
contractantes s'engagent
les decisions et les j.ugements du Trlbónal arbitral.
-
a executer lo~alement
CHf\PITRI! n.
Chemins de fer.
F\rt. 22.
I\rt. 22.
Polska ptżyjmuje na sie be zobdWiązańie przewdt&! n 12i własnemi sWOjertll środ k ami przez obszar,
ustąpiony Polsce przez Niemcy, wszystkich transportów tranzytowych, doprowadzonych do sieci koleJowej polskiej, a to na kolejach pomiędzy Prusarni
Wschodniemi a pozostałą częścią Niemiee:.
Tranzyt ten winien być wykonywany na linji,
stanowiącej naj krótszą komunikację pomi~dzy niemiecką stacją nadawczą fi stacją przeznacze[Jia.
Wyjątki będą dopuszczalne tylko za zgod!\ zainteresowanych zarządów kolejowych.
La Pologtle i'ecohrii:lit l'obligation . de faite passar avet: ses propres mo yehs,
traVtUS le territdlre
cMe pet I'I\1Iemagne a la Pblogne, tóut le trafie:
en transit par e:hemlns de fer entte la Prusse OtlentaJe . et le reste de l'AlIemagne. amene au reseau
polon ais.
Le transit doit et re effectue sur la ligne rep.resentant la cbmmunicatlon la plus courte entre la
gare expeditrice et la ga're de destlnation allemande.
Des exceptlons ne seraient admlsslbles qu'evee: ,
l'assentiment des administrations ferrovi a lres interessees.
Les voyageurs peuvent choisir librement Jeur
route paur eux· merries et pour leurs. bagages. En
outre, la poste, les colis- messagerie express (Expressgut), I~s marchandises en grande vitesse (Eilgut), les marchandises s'ab'imant facilement et le
betai! seront expedies en profitant de l' occasion
de transport la plus favorable.
Podróżni mogą swobodnie wybierać drogę dla
siebie samych oraz dla swoich bagażów. Pozatern
poczta, przesyłki express, towary pośpieszne (Eilgut),
towary, ulegajfłce zepsuciu, l z wiertęta wysyłane
będą tak, by korzystały z moźności najbardziej dogsdnego przewozu.
a
-
1042
-
Dziennik Ustaw. Poz. 549.
Wolne Miasto Gdańsk przyjmuje na siebie takie
same zobowiązanie w stosunku do Niemiec, odnoś
nie do obszaru gdańskiego.
Niemcy przyjmują na siebie takie same zobowiąianie odnośnie do tranzytu kolejowego pomiędzy
PolskCl a Wolnem Miastem Gdańskiem przez obszar,
wymiemiony wart. 96 Traktatu Wersalskiego.
ł\rt.
La Ville Iibre de Dantzig se charge de la meme obligation vis-a-vis de l'f\lłemagne fi l'egard du
territoire dantzikois.
L'ł\lłemagne se charge de la meme obHgaŁion
au sujet du tra fie ferro'liaire entre la Pologne et la
Ville libre de Dantzig sur le territoire mentionne
a I'article 96 du Traite de Versailles.
23.
f\rt. 23.
Ruch uprzywilejowany (ob. art. 4) wykonywany
Le trafie privilegie (voir !'articJe 4) sera effec.tue
na linjach następujących:
sur les Iignes suivantes:
a) Lauenburg - Gdańsk - Tczew - Marienburg,
a) Lauenburg-Dantzig-Tczew-Marienburg;
b) Chojnice-Tczew-Marienburg;
,
b) Chojnice - Tczew - Marienburg,
c) Schneidemi.ihl-Bydgoszcż- Toruń-Dt. Eylau,
c) Schneidemi.ihl-Bydgoszcz- Toruń-Dt., Eylao;
d) (Schwiebus) - Zbąsz yń - Poznań - Toruń d) (Sehwiebus) Zbaszyń - Poznań - Toruń- Ot.
Ot. Eylau,
Evlau;
e) (Ziilliehau) - Zbąszyń - Poznań - Toruń - ' \
e) (Zi.illiehau) Zbaszyń - Poznań - Toruń - Dr.
Ot. Eylau,
Eylau;
f) Rawicz-Leszno- Poznań-Toruń- Dt. Eylau,
f) Rawicz-Leszno-Poznań-Toruń - Ot. Eylauj
g) Fraustadt - Leszno - Poznań -Toruń g) FrausŁadt - Leszno - Poznań - Toruń - Ot.
Eylau;
,
Dt. Eylau,
h) (Oels) - Krotoszyn - Gniezno - Toruń h) (Oels) - Krotoszyn - Gniezno -Toruń -Ot.
Dt. Eylau,
r
Eylau:
j) Gardeja - Marienburg - Gdar'isk,
j) Garnsee-Marienburg-Dantzigj
k) Dt. Eylau...;".Marienburg-Dantzig.
k) Dt. Eylau - Marienburg - Gdańsk.
Wysokie strony kontraktujące zachowują sobie
Les Hautes Parties contractantes se reservent
możność rewizji co trzy lata Ii'sty linji, przeznaczola faculte ,de soumettre a une revision tous les trois
nych do tranzytu uprzywilejowanego, jak również ans la listfe des Iignes affectees au transit privilegh~,
zmieniania tejże listy w danym wypadku za wspólną et de la modifier, Je cas echeant, d'un commun
zgodą.
accdrd.
Tranzyt zwykły będzie wykonywany na wszystLe transit 'ordinaire sera effecŁue sur toutes les
kich linjach kolejowych, otwartych d la ruchu sąsiedz Iignes ferroviaires ouvertes au trafic de voisinage et
kiego i znajdujących się na obszarze, ustąpionym se trouvant sur le territoire cede par 1'ł\lIemagne
przez Niemcy Po lsce, na obszarze gdańskim, jak ił la Polo gn e, sur Je territoire dantzikois, ainsi que
również i na obszarze niemieckim, wymienionym
sur le territoi re alIemand mentionne a l'article 96
wart. 96 Traktatu Wersalskiego.
du Traite de VersaiIIes.
będzie
f\ rt. 24.
f\rt. 24.
będzie na Iinjach, wymieniony wart. 23, na żądanie
kraju wysyłającego. Ruch te n zorganizowany będzi~
stosownie do przepisów nini ejszego rozdziału, przy
naradach nad rozkładem jazdy, które regularnie powtarzać się będą.
Uprzywilejowany ruch tranzytowy wprowadzony
Le trafie en transit privilegie sera introduit sur
les Iignes mentionnees a l'article 23 sur la demande
du pays expediteur.
Ce trafie sera organise conformement aux stipulations du present chapitre, lors des deliberations
sur les horaires a reitęrer regulierement.
P\rt. 25.
F\rt. 25.
Wysokie strony kontraktujące zobowiązuj(\ si~
koleje, przeznaczone do tranzytu uprzywilejowanego, w normalnym stanie konserwacji oraz
w stanie odpow iadaj ą cym rozwojowi ruchu na tych
liniach.
Les Hautes Parties contractantes s'engagent
maintenir les Iignes ferroviaires affeetees au transit privilegie dans un etat normaI d'entretien, et
eorrespondant au developpement du trafie sur
ces lignes.
utrzymywać
ł\rt.
26.
ił
F\rt. 26.
Każda strona będzie miała prawo zmiemac nawet w okresie 3-letnim, wymienionym wart. 23,
jedną , lub kilka linji, przeznaczonych do tranz ytu
uprzywilejowanego.
Zastosowane będą wtedy postanowienia nastę
Ch21que partie aura le droit de modifier, meme pendant la- periode de trois ans mentionnee
ił I'article 23, une ou plusieurs des lignes affectees
au transit privilegie.
.
Les stipulations suivantes seront a observer:
pujące:
a) punkty wjazdu i wyjazdu na linjl zmienionej,
komunikującej się z siecią kolejową drugiej
strony kontraktującej, pozostaną t same,
..
b) długość linji zmienionej nie
znacznie zwi~kszona,
powinna
być
a) les points 'd'entree et de sortie de la ligne
modifiee donnant communication au reseau
fe rroviaire de I'autre partie contractante resteront les me mes;
b) la longueur de la ligne modifiee ne doit pas
eŁ re considerablement agrandie;
•
I
Dziennik Ustl!lW~ Poz. 549.
Nt 61.
'R
..
1043
. . ......
em;
«
c) zdolność tranzytowa Iinji zmienionej nie mo·
że być zmniejszona.
,
Postanowienia, wymienione w niniejszym artykule (pod a, b, c). b~c:łą mogły być zmienione w po·
szczególnym wypadku tylko za wspólną zgodą stron.
c) la capacite au transit de la ligne modifiee ne
doi t pas et re reduite.
Les stipulations mentionnees dans le present
article (sous a, b et c) ne poufl'ont etre modiriees
dims un cas sptkial qu'apres un commun accord
entre les parties.
J1.rt. Z7.
f\rt. 27.
Polska zobowiązuje si~ rozwinąć w możliwie
najkrótszym czasie zdolność przewozową swych dróg
zelainych tak, aby mogły zadośćuczynić wyżej wymienionym zobowiązaniom.
- Wolne miasto Gdańsk przyjmuje takie same zobowiązanie w stosunku do Niemiec.
Niemcy przyjmują takie same zobowiązanie odnośnie do prawego brzegu Wisły w stosunku do Polski i Wolnego Miasta Gdańska.
Niemcy przyznają, że obecnie zdolność kolei
polskich w dziedzinie środków eksploatacji nie wystarcza na zaspokojenie tranzytowego ruchu niemieckiego.
Niemcy zobowiązują się wobec tego wypoży
czać Polsce w ciągu okresu lat pi~ciu parowozy,
których ilość ustalona zostanie na każdy okres rozkładu jazdy za wspólnem porozumieniem obu zarzą
dów · kolejowych.
Oznaczenie ilości tej dokonane zostanie na zasadzie nast~pującej: Polska dostarczy własnych parowo'zów dla zapewnienia przynajmniej cz~ści tranzytu niemieckiego w takiej samej mierze, jaka odp'o wiada skali, w której może zapewnić ruch polski
na calem swojem .terytorjum.
Polska zobowiązuje si~ przy tej pomocy niemieckiej wykonać w całości ruch tranzytowy, o którym mowa. Po upływie okresu 5 lat zbadana zostanie kwest ja, czy i ewentualnie w jakiej mierie pomoc ze strony Niemiec b~dzie jeszcze konieczna.
La Pologne s'engage a developper dans le płus
bref delai possible la capacite de ses chemins de fer
jusqu'au point leur permettant de satisfaire aux obligations precitees.
La Ville Iibre de Dantzig ~e charge de la meme
obligation vis-a· vis de I'f\llemagne.
L'f\llemagne prend le - me rn e engagement en
ce qui concerne la Pologne et la Vi!le libre de Dantzig sur la rive droite de la Vistule.
L'f\llemagne reconnait qu'actuellement la capacit6 des chemins de fer polonais, en ce qui concerne
les moyens d'exploitation, ne suffit pas aux besoins
du trafic allemand en transit.
L'f\llemagne s'engage done ił preter ił la Pologne, pendant une periode de dnq ans, un nombre
de locomotives qui sera fixe d'un cammun aec:ord
par les deux administrations ferroviaires respectives
pour chaque periode d'horaires.
La fixation se fera sur la base suivante: la PoJogne fournira ses propres locomotives P9ur assurer
une part de transit allemand au moins egale a la
proportion dans laquelle elle pelit assu rer le trafic
polonais sur I'ensemble de son territoire.
La Pologne s'engage ił executer entierement
avec c:e secours allemand le trafic en transit en
question. flpres I'expiration de la 'periode de dnq
ans, la question sera examinee si, et le cas echeant
dans quelle mesure, Je concours de \'f\ł1emagne sera
encore ne cessaire.
f\rt. 28.
Rrt. 28.
Pociągi osobowe, pośpieszne i zwykłe, pociągi
towarowe zwykłe i pośpieszne, jak również i cz~ści
pociągów osobowych, dowiezione do kraju tranzytowego, będą ekspedjowane przez władze kolejowe
tego kraju z zachowaniem ich icharakteru. Postoje
będą możliwie ograniczone. Zwłaszcza postoje na
stacjach granicznych zdawczych oraz stacjach wymiany personelu, które to stacje ' określone b ę dą
przez układy, lub umowy, dotyczące eksploatacji,
i nie będą mogły przekraczać czasu niezbędnego
dhl ruchu. Przyjmowanie pociągów oraz grup wagonów, jak również ich oddawanie - winny być wykonywane jaknajszybciej.
Les trains de voyageurs, express, omnibus et
de marchandises en petite et grande vitesse, ainsi
que les parties de trains de voyageurs amenes au
pays de transit seront ache.mines par .les autorites
ferroviaires de ce pays en leur conservant \e meme
caractere. Les arrets seront limites dans la mesure
du possible. Notamment les arrets aux gares frontieres de transmission et aux gares d'echange du
personnel, Jesquelles gares seront determinees par
des accords ou conventions d'exploitation, ne devront
pas depasser la duree necessitee par le service. La
reception des trains et des groupements de voitul'es,
ainsi que leur remise, devront etre eftlrctuees de )a
fa~on la plus rapWe.
flrt. 29.
flrt. 29.
Ilość pociągów, które mają być ekspedjowane,
ich rozkład jazdy - określane będą przy naradach, które odbywać się będą regularnie w celu
ustalenia rozkładu jazdy.
Le nombre de trains a expedier, et les horaires
pour ces derniers, seront fixes lors des deliberations
qui auront lieu regulierement en vue de l'etablissement des' horaires.
flrt. 30.
flrt. 30.
W kaid.ym wypadku, gdy zajdzie potrzeba wykonania wyjątkowych transportów tranzytowych, ja.
Chaque fois qu'on aura besoin d'effec:tuer des
transports exceptionnels en transit, comme: traina
Ofaz
/
Ito t~t wt~rflyj;h FlQ~iąggW @§~bijW~H~k, w~~ęlkiego
rodzaju pociągów sezon~ wy~h, ~1!ł€iM@W ~I~ urlppni-
de voyagem~ d9IJble~, t!'aill~ {4ę §?!i ~O" gę t<.Hlte $orte,
trains de permissionnaire~, trFł!O§ qę V~{,:F.ln<;I=.S, trains
g@ ~ąi§Qn§ gę bain§, tr~in~ ge llQmI11~~ gę terre,
trElin§ g'~ngrąis et, ęn fJ~llęr~l, traif'lS fa<;lJ!t!ltif§ PQrJ
nych Clodatkowych, zainteresowane ząF+fl9Y k~lęjgWę
ustalą środki, które mają być zarządzone.
ressees s'entendront sur les mesures ił prendre.
kpw, pgf:iA~9W wC\k9\;yj lly ~l1, §ę?i90p' wy~~, p'@~iągów
~~ pięlgWych , pQ.{;i€łQt?w ~I?l Pfi!.@W9 zy J~§r ęfli r QI ,ą
I?fzęw Zl-l fl~WPtO\ll l W~gglę PO!;I€ł~QW I1I~pq@WH:!~I~-
pręvy~, le~ ·· a p n'lini~trations rJe ~ §n~mjns (h~ f~r łn~e,
f\rt. 31.
"
f\rt. 31.
Tr ~Jl~vt9W@ pg~iAgi, grypy W~~9R@\V@r~~ WE!gęnv Wi!1IW by~ figaw~nę' @ ~tiH;j~ch, n~ ktęryl-'\'1
ódbywa się zmiana personęlu, od~Qwi~gnip. gp !jlp:ępi§9W . ęksp!oąt f!~ i i IMQW€ł!1 !!;h ggpWi~~uj~~V~h W kra·
l~ tranzytowym.
.
kęfł trąin§, I~!) aJPup~m~nts
W~9€Hl!l
~n
tr~nsit
qpivęnt
gj;) ~ą!Jgn§ .ęt h~§
etre reml§
ąl;lf{
g1}f@§
d'ech ange du personnel ~9l1fgrmgrnęllt ?H,J~ in~tfl:.!!='
tigns p'enpl9itąti9 11 ~t de chąr9ęrąęp~ en viguel,łr
dans le pays de ~r9n~H,
.
f\rt. 32.
Les wagons·restą!ifFlnt& et I~& w ag~n -lit§ sęr9pt
ave<; l~~ traim Q4 p~rtięs cI~ ~rąins afh;~te§ .~u tr~r}~it ~rjvilegię,
.
~r~nSPClrtę§
f\rt. 33.
f\rt. 33.
~fJrf!~dy kQI~jgW~ 4ffi@wią §it;t ~ij d~ 6p' @s@by
P(:l§t~RQ W"ml~ ~qg wz91~9ęffl t €nni!;tnym i B9Q
wfalsl:ll.ilm Wl"tul, ~Hil1Psnię ~Q ~qt1WAnią i Pf,lIj rml -
(:{y P f9€ęPe ~ syivrę 214 ~\.lj~t g~ lą f~rni§e et PI'l I~
F~~ęf>ti9.!l Qe~ Wj3g~ns al.!x gąre~ l'ł'ęchąn~e PU per-
wania wagonów na &tą~ią~h! f1ą "tp'rY~n ągpVW~ §j~
~rniąn~ p~r§gnęlH,' ?ąr+?l9f tę u~tą!fl r~W!liI=!Ż spo-
~ęp pg§tI:1RPwąni~ ągm~§n.ię d.Q W~ijQf'lgW, ktQr~ ~l~
gły illi~k9P4:~ni4 1l~ lin!fłS:p ~rajJ.ł H?łnzyłpwęap (~i:!
gn:~ni~ i t· p:): Wr!7!s~~ię ~@r{;Qay ,kgl~jpw~ llf~91-lIy
ją obsługę P9~ią9QW l1 a Br~~§łmmi BE>,mi~PtY 9HWicą
a stacją; na klórej odbywa sie; ·z miana persónelu.
b-e'i
ąglTli!1istfEltiQn~
ferr9viąjre~
<;qnyi~ndrqn~
sonnel, au point de vue tech nique et "Hl ppint qe VIJę
9J.j tnlfiq· Ęlle s f~mrt pe rTl~rn~ en ~e qui ~qncerne
IE.:~ wą~Qn§ qeveml!~ pefe~tl.le!-l~ (ec:ha uff~J1H~n!, ę,t~,)
§4f le~ Ii~ne~ ~I-l pFiY~ pe trlll1 s it· /-es ~ qrpinifjtr~·
tiprs ferrqvi~jr~s reEj(erQl1t egęalern ent je s~ryicę r:łe
trąiną ~J.1r les pan;Ql-I rs !=ntre jij frQntier e et lą Q~rę
d'echange du personnel.
f\ft. 34.
RllCh 'r f\~Vł@\Yy ł:H,g~i@ mggł ~y~ k i ęf9Wimy
fJ~ @f€lgi €l~qhH;;, j@~ęli pri~rWY, łyp trl:łgn~§~i w HJ,.
cqy, t@~p. WYI1H!9~~ QIif@Elt .
he trAfi\; en trąJ1!ijt serą fJchern ipe P~f qf'l~ vo,~~
ąę. cjetgJ.lf, ~i ges !nt~mmtięn~ qU ge§ gimc!.Jr~es
de ~eryi!:~ le ~ernąndel1t.
f\rt. 35.
f\rt. 35.
zobowiązują się
Les Hautes P.arties contractantes s'engagent
pgm~gij~ ąpgi~ nf\w~alęmw rf!~i~ WYłł~fJIH' ną linjach
~1i§I$i~~ ~reni":i, W ff4?:i~ 1i~p3H!=ią §. ~ ~~rQWQ~9W
ij ~'~iger ml;!tuelle!l1~nt en c ą~ (ral=ciden~ ~urvenu
SYf I~~ li~nę!ł vqi~in e~ ~e 1ft fr,wtiere, al.\ c~§ qy I~
f\r~, ~q.
f\r~. ~6.
Wysokie Strony
It·p,
§ 1,
kqntrals-tujące
/
QgpAwi~Q~i?lno~ć
fę,ę4IgWłln.iJ
p~gti~
gr?~~
~iI
WY~Fld~i
kglęjqw~
lł§t~WY; rg*PQrf?lg~,ęni~
\ m§trY~\;lę, glł~WI~H!Jq~~ W ~tQ·l:mk~ r:łg ~QlęJ ,
W mięi~~gWp.~~it ijg~l~ WYP'€H:J~~ §i~ ~gijrzy, {; ~&ł~trtę
że!1ięm F.n:ępi~gw! ~r~ęwlg~i~ny~h W ąrtf 2§ gqnp§nie
49 Bą~g?9W 99 p.r~e~yłę~ ę~pres~ i aQ fPWąfQW!
~~!
K~~qa f Wy§~ki~h ~tr~n kgntr~k.t~j~~y~h
odpowiadać
będzie ui swoich Yfzl14nikRW pr~f· ?:Fl
inne osoby, któremi posługiwać się będzie w ruchu
tranzytowym.
§ 3: Jeże!! n~ sk~tel< wypadklJ, ?:asz~ęgo na
~t§~j, 'l§ k~8r~j QgP'YW~ ~i~ wvmi~n~ ł1e r~QnęI4, It!b
~ęl na Hm~bi~g!,1 pdrnl~dfY tEł ~tąCJfł ?l flrąn!q, m~
stąpiła śmierć, . lub też ,zranienie O~qp, ~ąz~pdf:ellie
taboru kolejowego, lub teź uszkodzenie, bądź utrata
przewożonych przedIl1j~tówl i jeżeli wypadek ten
spowodowany został pr4!ez niezachowanie przepisów
ękliRIQ$lti1~ji! 14~ tę~ pr~ępł~ów ~yaą?lłgW!f~h, ppowią
z~ją(::yc;h VI ~Anern mie~~c~ QdpQwi~d.fjalnQ~ć ~~ to
IQ~gmQtiyę cjevjęncjr~it ~Mę!:tuę~e/ et~.
ę 1. · J..a ręsPQn~.1}biJite p<?!:lr le5; ąccidertt~ ge
<;;h~rnln ge fer $er.ą ręglee pąr 'es lpi~ 1 9rdQnn~J1c~~
flt rę~lem~J1t~ ~lJi ~;ont ell yiGlllelJr, par r?ll?por t ąy~
s;hem\n~ ~ę
fer, 4an!'ł l'el1drQit ol) l';:iccidert est sur-
V~J1lJ, ~pu~ reservę r:le~ di~pq!?ąiqr)~ prev4e~
a I'~r
til:;je 3,f,3 ąlJ ~!ljet qęą Q?lgage~r cQI!l?·me~s~gerie ej{press et des marchandlses.
§ 2. Chacune des Hautes Parties contractantes
assumera la responsabilite pour ses employes et
pour les autres personnes po nt elle se servira dans
le trafie en transit.
§ 3,. Si!J!1 ~ccident surven4 ij la gąre ~:Pe~hange
44 persQf'lnel 04 sur le parCOl}F!? elltre cette gare et
la frontiere a cause la mort Ol! la bles!?ure de personnes, ou une avarie du materieI roulant, ou bien
l'avarie ou la perte des objęts transportes, et si cet
accident a ete provoque par I'inobservation des
ręglemęnt~ d'ex:pIQjtatjQn ou Qe:; reg!ęrnent~ qe signą4~ ę[l vigllęLlr di;mS ce Heu, hl reliponsa~ilite in-
-
I
;I;H'lpn.ie n?l ~ąnąp kolejqwYł którego urzęjpn icy lrIc:hyląili flowy~~zyrn prz~pi5i9m.
W WYP?lcąK4, gdy by u.rzęp.nicy QP~ z?r~ąp.91P
~9'7lpw y~p . ~flwinili prZl:!t n.ie~ f! choW~f1ię tych pr ~e
PI~ (;)W, WYPlkla ~t'\P st.rj\ta I ods?-~gpow anie 1~ nią
~padl'\ą w ró,wnycn ~z~ścią~h nfl aRa 4ęl rzągy. To Ii!!\ mo będzie rT\i~ł9 flliajs~e W wypadk\l, gdy nie pędzię
możną st'.,Vje rp~i~, ~tóry urz~qJ1i~ z?'winił.
W razie, gdyby wypadek nastąpił na skutek złego stanu urządzań stącyjnych , torów lub parowozów, odpowied ~ialność spadnie na zarząd 'kolęj o WY, ~tóregr;> qbQWią:;r kięm byłp utrzymywanie
W dQbrym stanie urządzeń st ~~ yillych, ~qró, \I{ Il.lb. parowozu. Parowozy, wypożyczop@ prz~z f'iiąm!=y Pol§c;:ę go ~t~łeg9 ut'ltIW! kl-!rsQW9~ ~~~?\ n~ 99powie~zi?llf'lP~Ć PQT~ki 9Q ~h\Viłi p.n:yj~s.:i~ pn~ez t~ P~tp~fli ~ ,
aż do c:hwili o~ą f\ni~ .
'
.
§ 4.
a l'ą9I1liflistr~tip!1 fęrrovi!\ifę g ąn t [~~ ęm
cpmper ~
pI gyę§ n' €m~ B!'!s ęb s ęfV e h~§q it~ fęglęJTlęRt~·
DąIlli lę q~!; q4 lęfj emplgy~~ gl3~ 9t!lłJ ~QffI!
nistrątigns fęrr-pvi~irtls ~qnł fal1tif§ CJJe I'if'lQb~ę.fVąti!'m
gą ~ę~ rę9I e fRl3nt§, Ił! QPf1VT1flge Q~~§§i O fm e et I'ią
de!1l flite
p~yer in9-q!1l~er9f1t ~fl P?l rtjes E!91'llę!l ą\-lłC
deux administrations. II en sera de meme ~an~ l ę
C?lS au I' on n'aura p~s pu !:;onstater ql:H~1 t:01ploye
a
est fautif.
§ 4.
Dans le cas ou I'accident est survenu
a cau se du mauvais Mat de ł'etablissement de la
ga r, de la Iigne ou de ia locomotive, la responsabi.
łi ~(! inc9mpera ~ ł' €i drnin ist ratiQr !łl.li etę) it g~li gee de
l1Iąint~niF en pgfl e~?lt ł'etabliss~!Tlent de l~ ga fę , I~
Iigne ou la locomotive. Les locomotives pretees par
ł'f\ł1ę lT1ą9Ilę ~ !~ Pg!ogn e pp.\.Ir 1'~I1lPIPł ~pntinuel
I;:ircy!ęro n t l:iP4~ Ją ręspqll~ą~ ilM gę !ą pplpgp!= ą P?f~
tir du m~)[nent de leur re ~~ptip !l p~f cę f1~~s J4sqł:l'~
leur re qllse!
§ 5. Dans le Cęl S ou ł'acciq~l1t est lijurvenu
§ 5. W razie, gdy wypadek nastąpił n? ~~ utek
a cau se du mauvais etat d'un wagon, la respon!'ja~łego stanu wagonu, odpowiedzialność spadpie na
~?lrząd koll=jowy, który ostatni 'przyjął wagon, P9 zba- bilite jo!:omberfl tl Fadministratjoll qui A re~u la derni<~re le wągon ąpr~$ I'llvoir exąrnjpe au point de
daniu ~o pod wsględem tec:hniclf!'Ym.
vue techniqye.
§ p. Dar.ls le ~a~ AU les €onstations provisGlires,
§ 6. W wypadku, ~qy przedwstępne do c ąq
de !ą part pe ł'a ~hninistration effęć.tuant ł'e~plQitation,
cI~(mie, pr2;eprowądzone prz~z z!lrząd prowadzCjcy
dOl1neilt Ii~q d~ penser que la respopsapilit!3 de'
ełs splaf! t~l=j~ , ' d?ję pri'lWO do przYPl1~zq:~llia, ~!'! drlJgi
rau~re aąfl1inistration po~nait egalelTlent et re ~\1ga
z~rz ą~ mpglpy qyć r6wpież Qdpo'!Vil'!~bqf1111Y' ~q~ho
gae, j!ef1qll~te saral ppursuivie Cfl csmm un par fes
~~.eni~ pm\1{aqzone ~l1dzie dalej łAcznie przez k.on'lIS?rZy pbl1 fąrZąq\lW w !:el\-ł ostateczoefłP §twit: r-' l"orprnissairl'is d~s Qjll\.lX administration!j pan s ' le but
~e cPf1l!tater ~efillitłvement la cą!l&e de I'ąccident.
d~ę łlią przyp!yny wYP6dku.
§ 7. Si ł' ą cci dent e&t surveflu &lJr une ligne de
~ 7. JeteU wypadek miał miejsce na IinJi tranzytowej, lub też na stacjach, ~najdl1jący(:h się ną tej transit, au clans les gare!'; se trouvant sur cette Iigne,
Iinji, i jeż eli doch odzenia p rzedwstępne , prowadzone . et si les constations provisoires de la part de l'adprzez zarząd, wykonyw?j ący eksploatację, dają pod- ministration effedu an t l'ex ploitation donnent Iieu de
penser que la responsap !li t~ qe ł'au tre administration
stawę do przypuszczeR ia, że odpowiedzialność spaś ć
pourrait eSl~lef!1ent etre engagee, la station qpi est,
{Dożę również na gruf!i zarzqd kolejoyvy, stacja, która
W fTly~1 ręgul?rnirU-I ppowiąząną jest qo cż ~ niel'\ifl s~,on le~ fe~lęrn~nts, obligeeae ' p'q nn~f leą ~yertis
seml=nts Sier~ tef'll-!~ f'l favertir d~ I'~ cd !=!ent ~prvęn\1
~ąwiac!9111ięrll wiJ1pa zflV{lf!~~mić o +i:ls~IY!Tl WVBą~lw
I~~ de!-ł J:i: flPrIlinistrątiCJIl~ f!=rroviaires.
qp~~ Wfl ~ąrf?lqy ~Rll'=iQW~.
§ 8. ~04S feserve qes drcits de reCPl!fS, \,§€I§ 8. Z z astq:ę~!l=niern Pf?lWp re~ \-lPiPI z ąm'ł P
ministr?ltion ferrqvi aite qui exploite la Iignę !;ar~
~olęi9wy, ek.sploatuj,\cy linję l Qdpo'iViedzialny będzie
,W §to~l-ln~\.! qo g§~p, ktpre pO\liosły jakCjkolwiekbiid ź re!:iP!'lnsfl~l~ Vi!; ' §·Yi$ !=ł~ą perąOOlltlS ~4i ont' S4Pi un
f!gWT1ląge Hf.lf'lI!:qnRHe ą G~use d\1O a;::ck!ępt de I!łle
~trat~ f P€lwodll wyp:ad~!-l ~ple jowego. 7~strzeżenie
",czynionę W § 1 ~QrlPśn ie dp pągjŻÓW, p.rzęs~łe~ , !1lin de fl9r. ' Lą reservp filite 'lI-! pąrągrąph~ ! ą4 s~jęt
des bagages, de ~ cp!is-rpessfjgerie " el4press ęt dęs
express oraz towaró~ - pozQs~aje W mocy.
§ 9.
Je~eli
p~JTli~dzy ~olęjami
nie ąQjQ~if2 ~p
~Q~pi ogl1Qśfli13 !i~ pdpPwif!P~iflIIlPŚ~i Zfl WYfl?l~ek,
~~p ~pz)~ml=?Y, pr?!=wip ~i any prz~~ ąft. 11. fPzstrzyłłnlę ~p, pr.
~\Jwnięż ~pqry, jald!3 mpgłypy ppw~tą~ PPl11i~dzy
:ząr:z ~qern kolf!i pąństl1{owy~h fi za{z'id~!11 kpiej, pi~
~tQflOVłiA~Y~~ włą:sn p~\=i Pap!itWą , Q~f.lą mQgły l:lY~
n~ ;ią~fjnię ~a2d ej ~ę ~łrOIl pPQpfl{1e po~ H~z~trf:yg
ni~cif! S"gu ~ozjerm:zego. t-l~d n ąk.pwpż Ząf.?JąP. ~~Iei,
(lie st~no,W iąc}Lch własf'lQś\=i Państ~fl, p~t!zie rnpgł
działać
w tym wypadku tylkq · ZEt
ppśrępni~hvem
~~fl9\1 ~Węa9 kf~j4-
§ 19.
ppptpw~~n
99P O w i ępzii'lInp# Z~ ~tf<lty W pr~ęsxłką\=~
Yff!gjJ\Q\IJElIl1i je~~ pm;~ ppstanpwi~ni~
t(lid:z~ął~ IV l1ini~J~tęj Konwęm:~I.
m<lfciląnc:li§es, r~~t~ !i!l'l Via4~f.lr.
§~. Q~H'§'~ s:;:!~ p'yp M!!aq:gfQ ~lltrę le~ Chfi2fIlin§ ~~ f~r ?'l4 ~ljjet pe la rę~pgn~ijb.ilit~ p0\.jf I,m
flccjq~mt,
§tą~uerE!~
11= TrigYfH~1 ąrbitr~1 Br!§YH i1 r~fti~le 11
Q~ ffięrn'e le s ~I'łTlłę~tfltipn~ R\..li POJ.lfffliplt ~pr
v~nir . entre rfl~ministr~łign. de~ cilem1n§ c:!\3 f~r g~
PEtąt ~ł I' ?iPl1lil1i~~fątipf1 .. pe~ g,hefT1ins p.e fęr R4i oe
sont pas prgpriełę Qe I'lltat, PP\.Hfpn~ etfę sPHPlis'e s,
sur la demande de chaque Pąftie, ił 1f1 d~~isiqfl gjl
Tribunal arbitral. Toutefois, l'administration des
chemins de fer, n'etant pas propriete de I'Etat, ne
Eou rra agir dans ce cas que par l'interrnedi?jire du
qpHyefPewent pe SOI1 pąys.
lp.
~
!-f! respopqapilit~ ąes ~pmrn!,!ge s \;ą4~ę S
ąjJ~ ęnvpis p'O~tflux es~ ręalee par I~~ s tipu. l9.tion~ QU
~h~pi~rę IV ge lą presente Cqnvefllip"~
flrt. 37.
flrt. 37,
f5aida strona zobowiązuje sj~ oddaó dl!) p'yspozycji strony drugiej, dla jej wyłącznego użytku, spe-
Chaque partie s'engage a mettre a la disposition
de l'autre partie, pour son usage exclusif, des fUs
-
,\
1046
cjalne druty, przeznaczone do obsługi, telegraf!cznej
i telefonicznej kolei żelaznych, za zwrotem kosztów
utrzymania tych drutów. Z dru tów, o których mowa,
korzystać b~dą mogły urzędy pocztowe, celne, policyjne oraz urz~dy kolejowe wojskowe dla komunikowania si~ w sprawach, związcmych ze służbą ko-
f
lejową.
Telegramy i rozmowy telefoniczne
wolne będą od wszelkich opłat.
służbowe
-'
F\rt. 38.
Podróżni, bagaże, przesyłki. express oraz towary
pośpieszne i zwyczajne wysyłane , b~dą bezpośrednio.
Les voyageurs, bagages. colis·messagerie express
et marchandises de grande et petite vitesse seront
achemines directement.
Seront applicables au service des voyageurs,
bagages et colis-messagerie express les di~positions
touchant les tarifs designes a l'artic1e 39.
Les tarifs pour [es transports postaux sont fixes
au chapitre IV.
Le service des marchandises sera soumis aux
stip ulations de la Convention internationale de Serne
dLI 14 odo bre 1890 sur le transport des marchandises
par chemin de fer, ave c les modifications et supplements appo rtes pC!r la Deciaration additionnelle du \
20 septembra 1893, par I'f\rrangement additionnel du
16 juillet 1895, et par les Conventions additionneles
du 16 juin 1898 et du 19 septembre 1906, pour autant
que / ces stipulationts ne sont pas modifh~es ou
completes par la presente Convention et par le Reglement d'applicati on ci-joint. Le service des marchandises sera soumis en outre aux dispositions touchant
les tarifs indiquees ił I'article 39.
ł\rt. 39.
ł\rt.
Dla ruchu pomi~dzy Prusami Wschodniemi
a resztą Niemiec przez obszary, ustąpione przez
Niemcy Polsce, oraz przez obszary Wolnego Miasta
Gdańska ustanowione zostaną taryfy bezpośrednie
pod nazwą:
.. Taryfa bezpośrednia dla ruchu pomiędzy Prusami Wschodniemi a pozostałą częścią Niemiec przez
obszar, ustąpiony przez Niemcy Polsce, oraz przez ·
obszary Wolnego Miasta Gdań ska" .
W celu ustanowienia tej taryfy zarządy kolei
kraju tranzytowego oddadzą do dyspozycji zarządów
kolei niemieckich opłaty dla linji, polożonych na
terytorjum polskIe m, lub gdańskiem, nie wyższe od
miejscowych taryf obowiązujących, włączając w to
taryfy ogólne, które mogłyby być ewentualnie ustanowione za przewóz \'vęgla z miejsca jego ~ydoby
wania. To samo będzie miało miejsce od nosnie do
kosztów dodatkowych. Koszta ekspedycji (koszta stacyjne) nie becdą liczone.
I
•
specia ux affecŁes au service telegraphique et tele·
phonique des chemins de fer, et cela contre le p~.
yement des fra is d'entretien de ces fjls. L'us!lge des \
fils en question sera aussi reserve aux offices .des
postes, de douane~ de pol)ce, ainsi qu'aux offices
·ferroviait'es militaires, pour leurs communications
relatives au se rv ice des chemins de fer.
Les te1 e-grammes et les conversations telephoniques de service se ront libres de 'touŁe taxe. .
f\rt. 38.
Odnośnie do przewozu podróżnych, bagażów
i przesyłek express stosowane b~dą przepisy taryfowe, wymienione wart. 39.
Taryfy dla transportów pocztowych określone
są w rozdziale IV.
Przewóz towarów poddany będzie przepisom
Konwencji Międzynarodowej Berneńskiej z dnia 14
października 1890 r., o przewozie towarów kolejami
ze zmianami i uzupełnien iami , wprowadzone mi przez
Deklarację Dodatkową z 20 września 1893 r., przez
Układ Dodatkowy z 16 lipca 1895 r., oraz przez Konwencję Dodatkową z 16 czerwca 1898 r. i z 19 września
1906 r., o ile postanowienia te nie zostały zmienione,
lub uzupełnione przez Konwencję niniejszą oraz przez
Przepisy Wykonawcze do niniejszego załi:łczone.
Przewóz towarów poddany zostaje prócz tego przepisom dotyczącym taryf, wymienionym wart. 39.
I
·NI 61.
Dziennik Ustaw. Poz. 5-49.
Taryfy wyjątkowe oraz specjalne ulgi taryfowe!
które mogłyby być przyznane na pewnej linji tranzytowej dla pewnej kategorji podróżnych, bagażów, przesyłek express oraz dla towarów, będą również oddane do dyspozycji Niemiec dla tej samej kategorji
podróżnych, bagażów, przesyłek express i towarów
na tej samej linji w tym samym kierunku.
39.
Seront etablis pour le trafie entre la Prusse
Orientale et le reste de 1'f\llemagne fi travers I~
terriŁoire cede par 1'f\llemagne ił la Pologne, ainsi
qu'a travers le territoire de la VilIe libre de Dantzig,
des tarifs directs portant le titre:
.
• Tarif direct pour le trafie entre la Prusse Orien..
tale et le reste de l"f\llemagne a travers le territoire
cede par I'Rllemagne a la Pologne, ainsi qu'a travers
le territoire de la ViJle libre de Dantzig".
En vue de I'etablissement d.e ce tarif, les ad..
ministrations des chemins de fer du pays de transit
mettront ił la dispositon des administrations de chemins de fer allemandes, pour les Iignes ferrees sltuees sur le territoire polonais et dantzikois,des
taxes qui ne seront pas plus elevees que celles des
tarifs locaux en vigueur, y compris les tarifs gene·
raux qui pourraient etre eventuellement etablis pour
le transport du charbon des Iieux de sa production.
II en sera de meme pour ce qui concerne les frais
accessoires. Les frais d'expedition (frais de gare)
seront pas cornptes.
Les tarifs exceptionnels et les reductions spedales des frais de transp o'rt qui pourraient etre accordes, sur une certaine ligne de transit, a une certain.e
categorie de voyageurs, bagages, colis-messagerie
expressou marchandises, seront egalement mis
ił la disposition de l'f\llemagne pour la meme cate..
gorie de voyageurs, bagages, colis-messagerie express .
ou marchandises sur la meme ligne et dans la me me
direction.
ne
, \
J.
•
Na 61. ·
DzIennIk Ust~w.
PO!. 549.
1047
#
Nie będą oddane do dyspozycji Ni e miec taryfy
wyjąt kowe, przyznane w celu zmn iejsze nia, lub usunięcia, miejscowych klęsk ogólnych.
Równ i eż nie będ ą oddane do dyspozycji Niemiec zniżki kosztów tra ns portu maszyn, artyku lów
instalacyjnych oraz mate rj ał ów budowlanych, niezbęd
nych bądź do tworzenia nowych przedsiębiorstw
przemysłowych, bądź do rozwoju istniejących zakła
dów przemysłowych, które to zniżki mogłyby być
przyznane na zasadzie ustaw, zmierzających do rozwoju przemysłu.
.
Zarząd dróg żelaznych niemieckich określi dla
całego odnośnego dy:stansu nB mocy swej własnej
decyzji w walucie niemieckiej koszt biletu, wysokość
kosztów transportu oraz opiat dodatkowych za przewóz, o którym mowa.
Dla ruchu pomiędzy Polską a Wolną,m Miastem
Gdańskiem przez: ObSZ8I: niemiecki, położony na prawym brzegu Wisły i wymieniony wart. 96 Traktatu
Wersalskiego, ustanowione będą taryfy bezpośrednie
pod nazwą:
"Taryfa bezpośrednia dla ruchu polsko-gdań
skiego przez obszar niemiecki, położony na prawym
brzegu Wisły i wymieniony wart. 96 Traktatu Wersalskiego" •
W celu ust2\nowienia tej taryfy. zarządy kolejowe niemieckie oddadzą do dyspozycji zarządów
kolejowych polskich stawki i opłaty dodatkowe
według zasad wyżej wymienionych dla ruchu bezpośredniego pomiędzy Prusami Wschodniemi a resztą
Niemiec przez obszar, ustąpiony przez Niemcy Polsce,
jak również i przez obszar Wolnego Miasta Gdańskzs.
Zarządy kolejowe polskie ustalą dla całego odno§nego dystansu, zabezpieczając w sposób słuszny
Interesa Wolnego Miasta Gdańska na mocy swej
własnej decyzji, a w · razie potrzeby za zgodą Rady
Portu i Dróg Wodnych Gdaliskich, ceny biletów oraz
wysokość kosztów transportu i opłat dodatkowych
za przewóz, o którym mowa na całym dystansie.
Ne seront pas mis a la dlsposition de 1'F\lłe
magne les tarifs exceptionnels ac.cordes en vue d'attenuer ou d'ecarter les calamites publiques locales.
De meme, ne seront pas mises a la disposition
de J'F\lIemagne les reductions des frais de tra?msport
des machines, des artic1es d'installation et des materiaux de construction necessaires soit ił la creation
de nouvelles entreprises industrielles, soit au developpement des etablissements industrieis existants,
lesquelles reductions pourraient etre accordees
en vertu des lois visant le develqppement de I'lndustrie.
Les edministrations des chemins de fer ellemandes fixeront de leur propre decision, en monnaie
allemande, le prix des billets, le montant des frais
de transport et des frais accessoire~ pour tout
le parcQurs du trafie en question.
Pour le trafie entre la Pologne et la Ville Iibre
de Dantzig a travers le territoire aIlemand situe sur
la rive droitę de la Vistule et specifie a l'artic1e 96
du Traite de Versailles, seront etablis de tarifs
directs pertant Je titre:
.. Tarif direct pour Je trafie: polono-dantzikois
ił travers le territoire allemand situ e sur la rive droite
de la Vistule et specifie ił l'article 96 du Traite
de Versailes."
En vue de I'etablissement de ce tar!f, les admlnistrations ferroviaires allemandes mettront ił la dlspositions des administrations de chemins de fer polonaises des taxes e …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.