📄 Tekst ustawy
/
lO
RZECZYPOSFOLITEJ POLSKIEJi,
N2 76.
16 września
Treść: 685.
686.
Rok 192a.
Oświadczenie rządowe
z dnia 4 kwietnia 1922 r. w przedmiocie przystąpienia Rzeczypospolitej
Polskiej do Mi~dzynarodowej Konwencji Berneńskiej o przewozie towarów kolejami żelaznemi
1287
Konwencja miądzynarodowa o przewozie towarów kolejami żelaznemi z dnia 14 pa:fdziernika 1890 r.
1288
Rozporządzenie Ministra Kolei Żelaznych z dnia 31 maja
1922 r. w przedmiocie wykonania
Konwencji Międzynarodowej o przewozie towarów kolejami ~elaznemi z 14 paidziernika 1890 r. wraz ze zmianami, wprowadzonemi przez Porozumienie dodatkowe z 16 1ip~a
1895 r. oraz Konwencje dodatkowe z 16 czerwca 1898 r. i 19 września 1906 r. • • • .
1360
Rozporządzenie Ministra Kolei Żelaznych z dnia 14 sierpnia 1922 r. o komunikacji kolejowej
na linji Puck-Hel. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
1365
Berneńskiej
687.
-
-685.
Oświadczenie
rządowe
z dnia 4 kwietnia 1922 roku
w przedmIocie przystąpienia Rzeczypospolitej Polskiej do Międzynarodowej Konwencji Berneń·
skiej o przewozie towarów kolejami
żelaznemi.
Podaje siE: niniejszem do wiadomości, że w wykonaniu art. 19 ano I Traktatu między Głównemi
Mocarstwami Sprzymierzonemi i Stowarzyszonemi a Polską, podpisanego w Wersalu dnia 28 czerwca
1919 r., a ratyfikowanego przez Polskę zgodnie z ustawą z dnia 31 lipca 1919 r. (Dz. U. R. P. r. 1920
.N2 110, poz. 728) Rzeczpospolita Polska przystąpiła od dnia 24 lutego 1922 r. do konwencji międzynaro
dowej z dnia ]4 października "l890 r. o przewozie towarów kolejami żelazn emi, ze zmianami, wprowadzo·
nemi przez porozumienie dodatkowe z dnia 16 lipca 1895 r. oraz konwencje dodatkowe l dnia 16 czerwca
1898 r. i 19 września 1906 r .. wraz z: deklaraciC\ dodatkową % dn. 20 września 1893 r. t o udd nast~ujQcej:
Dziennik Ustaw. Poz. 685.
1268
- - 0.~
NI! 76.
~.,..-----
Konwencja międzynarodowa
Convention internationale
o przewozie towarów kolejami żelaznemi
du 14 octobre 1890
z 14 października 1890 r.
sur [e
wraz
transport de marchandises par chemins de fer
ae zmianami, wprowadzonemi przez Porozumienie dodatkowez 16 lipca 1895 r. oraz Konwencje dodatkołNe
z 16 czerwca 1898 r. i 19 września 1906 r.
zawarta
'''-
pomiędzy 1\ustro-Węgrami, Belg.ią, Danją, Fran~
cją, Holandją, Luksernł?urgiem, Niemcami, Rosją.
Rumunją, Szwecją, Szwajcarją i , Włochami.
ł\rt.
1.
(1) Niniejsza Konwencja międzynarodowa stosuje się do wszelkich przesyłek towarowych, przewożonych na podstawie bezpośredniego listu przewo·
zowego z obszaru jednego z Państw umawiających
się, do obszaru drugiego z tychźe Państw po linjach
kolejowych, wymienionych w zaLiczonej liście, z za·
strzeżeniem
zmian w tej liście, wprowadzonych
w myśl art. 58.
(2) Postanowienia wykonawcze, uchwalone za
wspólną zgodą Państw umaw iających się w celu wykonania niniejszej Konwencji, będą miały taką samą
moc prawną jak i Konwencja.
ł\rt.
się
avec [es
modifications apportees par l'flrrangement additionnel
du 16 juillet 1895 et par le.s Conventions additionnelles
des 16 juin 1898 et 19 septembre 1906
ConcJues entre
I'Rllemagne, I'Rutriche et la Hongrie, la Belgique, le Danemark, la France, l'ltalie. le Lu~
xembourg, les Pays·Bas, la Roumanie, la Russie,
la Suede et la Suisse.
f\rtic\e premier.
(1) La presente Convention internationale s'applique a tous les transports de marchandises qui
sont executes, sur la bas ~ d 'u ne lettre de voiture
directe, du territoire de I'un des Etats contractants
a destination du territoire d'un au tre Etat contractant,
par les lignes de chemin pe fer qui sont incliquees
dans la liste ci-annexee, sous reserve des modifications qui seront introduites dans cette liste conformement aux dispositions de I'article 58.
(2) Les Dispositions reglementaires, prises d'un
commun accord entre les Etats contractants, pour
I'execution de la pres ente Convention auront la meme valeur que la Convention elle·meme.
2.
f\rt. 2.
Postanowienia Konwencji niniejszej nie stosują
do przewozu przedmiotów następujących:
1. tych przedmiotów, które choćby tylko w jed·
nem z Państw, uczestniczących w przewozie,
stanowią przywilej poczty;
2. tych przedmiotów, które . z powodu swej
objętości, wagi lub innych właściwości nie
nadają się do przewozu ze względu na środo
ki przewozowe albo inne urządzenia choćby
na jednej z kolei żelaznych, któryeh udział
jest niezbędny do wykonania przewozu;
3. tych przedmiotów, których przewóz jest wzbroniony w interes.ie porządku publicznego na
obszarze jednego z Państw uczestniczących
w przewozie.
Les dispositions de la presente Convention ne
sont pas applicables au transport des objets suivants:
10 les objets dont le monopole est reserve
ił I'administration des postes, ne fat·ce que
sur I'un des territoires ił parcourir; '
2° 'Ies objets qui, par leur dimension; leur poids
ou leur conditionnement, ne se preteraient
pas au transport, a raison du materiel et des
amenagements, meme d'un seul des chemlns
de fer dont le con cours est necessalre pOUT
I' execution du tra nsport;
3° les objets dont le transport serait interdit.
par mesure d'ordre public, sur le terriŁoire
de I'un des Etats a traverser.
f\rt. 3.
f\rt. 3.
Postanowienia wykonawcze wyslczególniajct
przedmioty, które wskutek wysok iej wartości, właści
wości przyrodzonych lub też wskutek niebezpieczeń·
stwa, jakie ich przewóz przedstawi a dla prawidłowo ·
ści i bezpięczeństwa eksploatacji, WyłąCZ8 sl~ z prze·
wozu międzynarodowego, uj ęteg o przez Konwencj~
niniejszą lub też przyjmuje się do tego przewozu
tylko warunkowo.
Les Dispositions reglementaires designeront les
objets qui, a raison de leur grande· valeur, de leur
nature ou des dangers qu'il.:; presenteraie nt pour la
regularite et la securite de I'exploitation, seront
exclus du transport international regle par la presente Convention, ou ne seront admis a ce transport
que sous certaines conditions.
Rrt. 4.
f\rt. 4.
Zarówno warunki wfSpólnyc:h t~ryf 7:rzeszeń lub
zwią~ków kolei żelaznych jak i warunki odre:bnych
taryf poslczęgó lnych kolei żelaznYCh m ogą być sto'
En ce qui '.:oncerne les transports internlitionaux, seront valables les conditions des tarifs communs des associ ations ou unions de chemini de fef,
de meme que ce lles des tarifs particuii1ilrs de ~ba·
sowane do przewozów mlf:dzynarodowyc:h " tyle tyJ-
I.
.N'!! 76.
Dziennik Ustąw, Poz .. 685.
-~--------------- -~~------ - - -
---- -
- .. -----
1289
k
":eld." " ··
ko, o ile nie są sprzeczne z Konwen cją niniejszą
w przeciwnym razie warunki te bt;dą uznawane za
nieważne i niebyłe.
que chemin de fer, en tant qu.'eIles ne serant pas
contraires a la Convention; sinon eHes seront considerees comme nuHes et non ave nu es.
f\rt. 5.
I1rt. 5.
(1) Każda z wymienionych, stosownie do artyl-go, kolei żel a znych obowi ąza n a jest uskuteczniać przewóz towarów w kom uni kacji mi~dzyn a rodo
wej na zasadach i warunkach Konwe ncji n iniejszej
o tyle:
1. o ile nadawca podda sit; prze pisom Konwe ncji;
2. o ile przewóz będzie moż li wy przy pomocy
zwykłych środków przewozowych;
3. o ile nie stoją na przeszkodzie przewozowi
okoliczności, spowo dowane silą wyższą.
(2) Koleje żelazne obowiązane s ą przyjm ować
do przewozu przesyłki tylko wówczas, kiedy przewóz
ich może b yć uskuteczniony ni ezw łocznie . Przepisy
szczególne, istni ejące na stacji nadawczej, okreś lają,
czy stacja ta jest obo w iązana do czas owego przechowania przesył ek, których przewóz nie może być
uskuteczniony niezwłocznie.
(3) Wysyłkę towarów uskutecznia się w tej kolejności, w jakiej przyjmowano je do przewozu, chyba
te kolej żelazna zdoła przytocz y ć względy usprawiedliwiające odstąpieni e od kolejności wobec warunków eksploatacji lub interesu publ icznego.
(4) Wszelkie wykroczenie przeciwko postanowieniom artykułu nini ejszego uprawnia do dochodzenia odszkodowania za poniesione straty.
(5) Nadawa nie prze syłek do przewozu i ich na.'
ładowanie podlegają prawom i przepisom ustawowym, obowiązującym na kolei żeloznej, do której należy stacja nadawcza.
(1) Taut chemin de fer designe, com me ił est
dit fi I'article 1er, est tenu d'effeduer, en se conformant aux cIauses et conditions de la presente Convention , tout envoi de marchandises constituant un
transport international, pourvu
10 que I' expedite ur se conforme aux prescriptions de la Convention;
2° que le transport soit possible, eu egard aux
moyens ordina ires de transport;
3° que des circonstances de force majeure ne
s'opposent pas au transport.
(2) Les chemins de fer ne sont tenus d'accepter les' expeditions qu'autant que Je t ransport pourra
en etre effectue immediatement. Les dispositions
particuli eres en 'iJgu'eur pour la gare d 'exp editi on
d eŁermineront si cette gare sera tenue de prendre
provisoirement en depót les marchandises dont le
transport ne pourrait pas s'e ffecŁu er immediatement.
(3) Les expeditions s 'effectueront dans I'ordre
de leur acceptation au transpo rt, a moins que le
chemin de fe r ne puisse faire valoir un motif suffisant, fonde sur les necessites du service de I'exploitat ion ou sur l'interet public.
_
(4) Toute contravention aux dispositions de cet
article pourra donner Iieu a une action en reparation
du prejudke cause.
(5) La remise au transport et le chargement
des marchandises sont regles conformement aux lois
et reglements en vigueur su r les Iignes de l'admin istration dont depend la gare expeditrice.
f\rt. 6.
I1rt. 6.
O'
kułu
kIJł
(1) Do każdej pr?:esyłki międzynarodowej (art y1) winien być dołączony list przewQzowy, lawie-
rający danę następujące:
a. miejscowość i datt; sporządzenia listu przewozowego;
b. oznaczeńie sta<;ji i kolei nadawczej:
_c. wskazanie stacji przeznaczenia, nazwiska odbiorcy, tudziei jego adresu i w razie potrzeże towar ma być wydany za
~głoszeniem się po niego odbiorcy;
ci nazwę towaru, jego wagę lub t6~ ż wzamian wa·
9i inne odpowie dnie wskazania z90dnie z odrębnemi przepisa mi kolei nadawczej; nadtaco do przesyłek w sztukach pojedyńczych.,
ilość sztuk, cechę, numer i rodzaj opakowania każdej sztuki;
by wzmiankt::,
e. żądanie wysyłającego co do zastosowania taryf specjalnych na warunkach, uznanych za
dopuszczalne w a rtykułach 14 i 35;
f. deklarację w odnośnych wypadkach sumy
ubezpieczenia dostawy (artykuły 38 i 40);
g. wzmiankę, czy przesyłkę wysłat należy jako
pośpieszną,
lub zwyczajną:
(1) Tout~ expedition Il'lternationale (artitle 1er)
etre accompagneę d'une lettre de voiture qui
contiendra les mentions s uivilotes:
e. le Heu et la date au la lettre de voiture
a eta creee;
b. la designation de la gare d'expedition et de
ł'adminisŁration expeditrice;
c. la designation de la gare de destination, le
nom et le domicile du destinata ire et, le
cas echeant, la mention que la m1łrchandise
est a dressee burel1u restant ou e n gare;
d. la design ation de la nature de la marchandise, l'indi cation du paids au un renseignement rempla<;ant cette indication conformement aux dispositions speciales du chemiri
de fer exped iteur; en outre, pour les filar~
chandises par colis, le nombr ę, la description
de l'embaIlage, les marques et num er05 deĘi
colis;
e. la demande faita par I'expediteur de l'application des tarifs speciaux aux canditions
autorisees aux articles 14 et 35;
f. la d (~ cIar llti on, s'iI y a Iieu, d e la som me
representa nt l'inten~t a la Iivr aison (articles 38 et 40);
g. la mention si l'expeditian doit etre fąite en
grende ou en petltl': vltesse;
doiŁ
1290
nżienńik Ustaw. Poz. 685.
h. wyszczególnienie dołączoriych do - przesyłek
dokumentów, niezbędnych do wykonania formalności celnych, podatkowych i policyjnych,
w razie zaś potrzeby-wskazówki, przewidziane w artykule 10, ustęp (4);
I. wzmiankę w odnośnym wypadku o uiszczeniu przewoźneQo zgóry, gdy . wysyłający uiś
cił należności za przewóz,
bądź też tylko
wniósł sumę na zabezpieczenie ich . pokrycia
[artykuł 12, ustęp (3)].
k. wskazanie zaliczenia, obciążającego przesył
kę oraz zaliczek, udzielonY<ih przez kolej że
lazną (artykuł 13);
I. wskazanie drogi przewozu z oznaczeniem
stacji, na których mają być załatwione for·
malności celne, jako też rewizja policyjna
o ile ta okaże się konieczną.
W braku takiego wskazania kolej żelazna sama
wybiera drogę, jaką uzna za najdogodniejszą dla nadawcy. Kolej żelazna jest odpowiedzialna za skutek
tego wyboru tylko w tym wypadku, jeżeli z jej strony zaszło poważne uchybienie.
Jeżeli nadawca wskazał droge:, to kolej żelazna
może przy wykonaniu przewozu zastosować inną
drogę tylko pod warunkami nasb::pującemi:
1. ażeby formalności celne i akcyzowe oraz rewizja policyjna, w razie jej potrzeby, zawsze
odbywały się na stacjach, wskazanych przez
nadawcę;
2. ażeby przewozne nie
było większe od tego,
któreby pobrano w razie zastosowania drogi,
wskazanej w liście przewozowym przez nadawcę;
3. aby termin dostawy nie przekraczał terminu,
odpowiadającego drodze,
wskazanej _w liście
przewozowym. Jeżeli stacja wysyłająca wybrała inną drogę, to obowiązana jest zawiadomić o tern nadawcę;
m. nazwisko lub firmę nadawcy, stwierdzone
własnoręcznym podpisem jak również jego
adres. Podpis może być drukowany lub odbity zapomocą stempla, jeżeli na to pozwalają prawa lub przepisy ustawowe, obowią
zujące w miejscu nadania.
(2) Szczegółowe przepisy, tyczące się sporzą
dzania i treści listu przewozowego, w szczególności
zaś stosowanego wzoru blankietu są zamieszczone
w postanowieniach wykonawczych.
-(3) Zabrania się umieszczać w liście przewozowym wszelkie inne oświadczenia, zastępować list
przewozowy innemi dokumentami lub dołączać do
niego inne papiery, poza dozwolonemi przez Konwencję niniejszą.
(4) Wszakże, jeżeli prawa i przepisy ustawowe,
obowiązujące w miejscu wysłania
tego wyrriagają,
kolej żelazna może zażądać od nadawcy, oprócz listu
przewozowego, jeszcze dokumentu, który pozostaje
w rękach zarządu kolei, jako dowód, stwierd:mjący
umowę o przewóz.
(5) Każdy zarząd kolei żelaznej ma również prawo do swego wewnE:trznego użytku wprowadżić zeszyty grlbietowe. które pozostają na stacji nadaw-
. h. I'enumeration aetaillee -des papiers requis
par les douanes, octrois et autorites de police
qui doivent accompagner la marchandise, et
eventuellement les indications prevues a I'articIe 10, aline<3 (4);
i. la mention de l'expediŁion en port paye, s'iI
y a Iieu, soit que I'expeditieur ait solde le
montantreel des frais de transport, - Soit
qu'i1 ait fait un depot destine a couvrir (es
frais de transport [article 12, alim~a (3)];
k. le remboursement grevant la marchandise
et les deb:>urs qui auraient ete acceptes pGir
le chernin de fer ' (articIe 13);
.
I. la mention de la voie a suivre avec ihdication des stations -óu doivent etre faites
les operations de douarie, ainsi que Jes verifications de police quipourraient etre ilecessaires.
f\ defaut de cette mention, Je chemin de
fer doit choisir la voie qui lui paralt la plus
avantageuse pour I'expediteur. Le chernin
de fer n'est responsable des consequen<::es
resultant de ce choix que s'il y a eu falite
grave de sa part
. Si I'expediteur a indique la voie asuivre,
Je chernin de fer ne pourra, pour effeduer
le transport, utiliser Ulle autre voie quesoLis
les conditions suivantes:
. ...
10 les operations de douane et d'octroi, ainsi
que Jes verificatioils de police qui PQurraietlt
etre necessaires, auront · toujours Iieuaux sta~
tions designees par I 'expediteur;
2° il ne sera pas reclame une taxe de transport
superieure a celle qui aurait ete per~ue si
le che min de fer s'etait conforme a I'Uineraire choisi par I' expediteur;
3° la marchandise sera Iivree dans un delai ne
depassant pas celui qui resulterait de l'itineraire indique dans la lettre de voiture.
Si la gare d ' exp~dition a . choisi une autre
voie, elle doiŁ en aviser l'expediteur;
m. le ąom OLI la raison commerciale de l'expeditęur, constate par sa signature, ainsi que
l'indication de son adresse. La signature
pourra etre imprimee ou remplacee par Je
timbre de I'expediteur, si les Jois au reglements du lieu de I'expeditions !e permettent.
(2) Les prescriptiolls de detail concernant la
redaction et Je contenu de la lettre de voiture, et
notamment le formulaire a appliquer, sont renvoyees
aux Dispositions pour I'execution de la Convention.
(3) II est interdit d'inserer dans la lettre de
voiture d'autres decJarations, de remplacer cette
lettre par d'autres pieces ou d'y ajouter d'autres
documents que ceux auŁorises par la presente Convention.
(4) Toutefois, lorsque les lois et reglements du
lieu de I'expedition J'ordonneront, le chemin de fer
pourra exiger de J'expediteur, outre la lettre de
voiture, une piece' destinee a rester entre les mains
de I'administration pour lui servir de preuve du
contrat de transport.
. (5) L'administration du chernin de fer _ pourra
egalement creer, pour les besoins de son servi~e
intćrieur, une souche destinee a rester · ił ra gare
N276.
Dziennik Ustaw. Poz. 685.
czej i są z39patrzo,ne W ten sam numer co list przewożow~ i jego wtórnik.
f\rt. 7.
(1) Nadawca jest odpowiedzialny za zgodność
z rzeczywistością wskazówek i oświadczeń, zamiesz-
czonych w liście przewozowym i ponosi wszelkie następstwa, wynikające z oświadczeń niezgodnych z rze<;z;ywistością, niedokładnych
lub niedostatecznych.
(2) Kolej żelazna ma prawo w każdym czasie
sprawdzać, czy zawartość przesyłek jest zgodna ze
wskazaniami listu przewozowego. Sprawdzanie to załatwia się zgodnie z prawami i przepisami usbwowemi tego kraju, w którym ma ono miejscE!. Osobę
uprawnioną do rozpor,ządzenia przesyłką należy w sposób odpowiedni . zawezwać, , aby była obecnq przy
sprawdzaniu z wyjątkiem wypadków, gdy sprawdzanie odbywa się na mocy zarządzeń policyjnych, jakie
każde państwo ma prawo poczynić w interesie bezpieczeństwa i porządku publicznego.
(3) Prawa i przepisy ustawowe każdego pań·
stwa stanowią również o zakresie prawa i obowiązku
kolei żelaznej co do ustalania i sprawdzania wagi
przesyłki oraz ilości sztuk.
(4) Postanowienia wykonawcze ustalą dopłatę,
która ma być pobraną na korzyść kolei żelaznych,
biorących udział w przewozie w razie niezgodnego
z rzeczywistością oznaczenia zawartości przesyłek,
lub wskazania wagi mniejszej od rzeczywistej, jako
też w r?1zie przeciążenia wagonu załadowanego przez
nadawcę. . Dopłatę ' rzeczoną pobiera się niezależnie
od dodatkowej opłaty, w odnośnym wypadku, za róż
nicę w należnościach za przewóz i od pokrycia wszelkich strat, mogących wyniknąć, a także niezależnie
od , grzywny, nakładanej na mocy prawa karnego
i przepisów policyjnych.
(5) Nie pobiera się dopłaty:
a.
razie niedokładnego wskaz<lnia wagi przesyłki, jeżeli na mocy przepisów, działających
na stacji nadawczej, obowiązek ważenia cią
żył na kolei żelaznej;
b. w razie niedokładnego wskazania wagi lub
przeciążenia wagonu, jeżeli nadawca zażądał
w liście przewozowym zważenia wagonu przez
kolej żelazną;
c. w razie przeciążenia wagonu, które powstało
w drodze skutkiem wpływów atmosferycznych, jeżeli nadawca udowodni, że przy ła
dowaniu wagonu zastosował się do przepisów obowiązujących na stacji nadawczej;
. d. w razie powstałego w drodze zwięks~nia się
wagi przesyłki, które nie spowodowało przeciążenia wagonu, o ile nadawca udowodni,
że · zwiększenie wagi powstało wskutek wpły
wów atmosferycznych.
..
(6) ~oslczenia o zapłacenie lub zwrot dopłat
(§ 3, pozycje (1) do (5) i § 9 poz. (2) Postanowień
wykonawczych) ulegają przedawnieniu po upływie
roku, o ile między stronami nie nastąpiło ich uznanie, ugoda dobrowolna lub O ile nie zapadł wyrok
s,ądowy .
Bieg przedawnienia roszczeń o zapłacenie
dopłat rozpoczyna się z chwilą uiszczenia przewoż
nego lub z chwilą nadania przesyłki, .jeżeli przewoź
ne nie było opłacone; bieg zaś przedawnienia rosz'
'w
1291
expeditrice et portant le meme numero que la lettre
de voiture et Je duplicata.
f\rt. 7.
(1) L'expediteur est responsabJe de I'exactitude
des indications et declarations contenues dans la
lettre de voiture; iI supporte toutes Jes consequences
resultarit de declarations irrE!gulieres, inexactes ou
incompletes.
(2) Le chemin de fer a toujours Je droit de
verifier si .Je contenu des colis repond aux enoncia·
tions de la Jettre de voiture. La verification sera
faite conformement aux lois et reglements du territoire ou elle . aura lieu. L'ayant-droit sera dGment
appele ił assister a cette verification, sauf le cas OU
elle sera faite en vertu des mesures de police que
chaque gouvernement a le droit de prendre dans
l'interet de la securite et de I'ordre public.
(3) Les loiset reglements de chaque Etat
regleront egalement ce qui concerne le droit et
I'obligation de constater et de conŁr61er le poids de
de la marchandise ou le nom bre des colis.
(4) Les Dispositions reglementaires fixeront la
surtaxe qui, en cas de declariltion inexacte du eon·
tenu au d'indication d'un poids inferieur au poids
reel, ainsi qu 'en cas de surcharge d'un wagon charge
par I'expediteur,devra etre payee aux chemins de
fer ayant pris part au transport, sans prejudice, s'iI
y a Iieu, du paiement comple.mentaire de la difference des frais de transport et de toute indemnite
paur Je dommage qui en resulterait, ainsi gue de
la peine encO\1rue en vertu des dispositions penales
ou des reglements de police.
(5) La surtaxe n'eśt pas due:
a. en cas d'indication inexacte du poids, lorgque le pesage par Je chemin de fer est
obligatoire d 'apres les prescriptions' en vigueur ił la station expeditrice;
b. en cas d'indication inexacte du poids ou de
surcharge d'un wagon, lorsque I'expediteur
a demande dans la lettre de voiture que le
pesage soit effectue par le chemin de fer;
c. en cas de surcharge occasionnee, au cours
du transport, par des influences atmospheriques, ,si I'expediteur prouve qu'iI s'est conforme, en chargeant le wagon, aux prescriptions . en vigu e ur a la station expeditrice;
d. en cas d'augmentation de poids survenue
pendant le transport et n'occasionnant pas
de surcha rge, en tant qlle I' expeditellr prollve qu'elle doit etre attribuee aux influences
atmospheriqu e s.
(6) L'adion en paiement ou remboursement de
surtaxes (§ 3, alineas (1) a (5), et § 9, al inea (2),
des Dispositions reglementaires) est prescrite par UD
an, lorsqu'il n'est pas intervenu entre les parties une
reconnaissance de la dette, une transaction ou un
jugement. La prescription court, pour les actions en
paiement de surtaxes, du jour du paiement du prix
de transport, ou, dans le cas OU ił n'y aurait pas
eu~e frais .d e transport a payer, Glu jour de la r~-
1292
•
Ni 76.
Dziennik Ustaw. Poz. 685.
czeń o zwrot dopłat rozpoczyna się od dnia ich
uiszczenia. Do przedawnienia powyższego stosują
się postanowienia artykułu 45, ustępy (3) i (4) . . Postanowienia zaś artykułu 44, ustęp (1) nie mają zastosowania.
mise des marchandises au transport; pour les actions
en remboursement de suttaxes, elle court du jour
du paiement de la surtaxe. Les dispositions Cle I'article 45, alineas (3) et (4), sont applicables a la prescription mentionnee ci-dessus. La disposition de l'articie 44, alinęa (1), ne s 'applique pas dans ce cas.
f\rt. 8.
Art. 8.
(1) Umowę o przewóz uważa sit:: za zawart~
z chwilą, kiedy stacja nadawcza przyjęła do przewozu
przesyłkt:: wraz z listem przewozowym. Stacja nadawcza stwierdza przyjęcie przesyłki do przewozu,
kładąc na liście przewozowym stempel stacji nadawczej, wskazujący datę przyjęcia.
(2) Ostemplowanie należy uskuteczniać natychmiast po całkowitem dostarczeniu przesyłki, wyszczególnionej w tymże liście przewozowym. Nadawca może żądać, aby ostemplowanie odbyło sIę w jego obecności.
(3) List przewozowy, opatrzony stemplem, słu
ży za dowód umowy o przewóz.
(4) Co sit:: jednak tyczy przesyłek, które ładuje
sam nadawca na mocy taryf lub specjalnych umów,
o ile takie umowy są dozwolone na obszarze Pań
stwa, w obrębie którego mają być stosowane, to
zawarte w liście przewozowym dane co do wagi
i ilości sztuk mogą służyć za dowód przeciw kolei
żelaznej tylko wówczas, gdy kolej sprawdziła wagę
i ilość sztuk oraz zaŚWIadczyła to w liście przewozowym.
(1) Le contrat de transport est concIu des
que la gare expeditrice a accepte au transport la
marchandise avec la lettre de voiture. La gare expeditricę constate l'acceptation en apposant sur la lettre de voiture son timbre porta nt la date de l'acceptation.
(2) L'apposition du timbre doit avoir lieu immediatement apres la livraison complete de la marchandise designee dans une meme lettre de voiłu
re. L' expediteur peut dem,ander que ladiłe apposition soit faite en sa presence.
. (3) ł1pres l'apposition du timbre, la lettre de
voiture fait preuve du contrat de transport.
(4) Toutefois, en ce qui concerne les marchandises qui, conformement aux prescriptions des tarifs
ou des 'convetions speciales, en tant que de telles
conventions sont autorisees sur le territoire de I'Etat
ou elles sont appliquees, sont chargees par l'expediŁeur, les enonciations de la lettre de voiture relatjyes soit au poids, soit au nombre des colis, ne
feront preuve contre le chemin de fer qu'autant que
la verification de ce poids et du nombre des colis
aura ete faite par le chemin de fer et constatee sur
la lettre de voiture.
(5) Le chernin de fer est tenu de certifier la
reception de la marchandise et la date de la remise
au transport, sur un duplicata de la lettre de voiture qui devra lui etre presente par I'expediteur en
meme temps que la lettre de voiture.
(6) Ce duplicata n'a la valeur ni de la lettre
de voiture accompagnant I'envoi ni d'un connaissement.
f\rt. 9.
(5) Kolej żelazna jest obowiązana zaświadczyć
przyjt::cie przesyłki i datę przyjęcia jej do przewozu
na wtórniku listu przewozowego, który nadawca winien przedstawić kolei j~dnocześnie z listem przewozowym.
(6) Wtórnik ten nie ma znaczenia ani listu przewozowego, dołączonego do przesyłki ani też konosamentu.
f\rt. 9.
(1) Jeżeli właściwości towaru wymagają opakowania w celu zabezpieczenia towaru od zaginięcia,
braku albo uszkodzenia w drodze, wówczas troska
O należyte opakowanie należy do obowiązku nadawcy.
_
(2) Jeżeli nadawca nie spełnił tego obowiązku,
wówczas kolej żelazna, o ile nie odmówi przyjęcia
przesyłki, ma prawo żądać, ażeby nadawca stwierdził w liście przewozowym w formie odpowiedniej
wzmianki bądź c ałkowity brak opakowania, bądź też
jego wadliwość i żeby prócz tego złożył stacji nadawcz ej oddzielne oświadczenie, według wzoru, podanego w postano wie niach wykonawczych.
(3) Nadawca ponosi odpowiedzialność za skutki stwierdzon ych w te n sposób wadliwości, jak równie ż i za uste rki opakowania, nie dające się zewnętrz
nie zauwazyc. Wszystkie straty, wynikające skutkiem tych wadli wo śc i opakowania, ponosi nadawca,
który w odpowiednim wypadku winien również odszkodować kolej żelazną. Jeżeli nadawca nie złożył
wspomnianego oświadczenia, wówczas odpowiada za
dostrzegalne zewnętrzne braki w opakowaniu tylko
w takim razie, jeżeli działa! w złej wierze.
(1) Lorsque la nature de la marchandise necessite un emballage pour la preserver de pertes
et avaries en cours de transport, le soin en incombe
a l' ex~editeur.
(2) Si l'expediteur n'a pas rempli ce devoir, le
chernin de fer, a moins qu'ił ne refuse la marchandise, sera en droit de demander que l'expediteur
reconnaisse, sous une mention speciale dans la lettre
de voiture, soit le manque absolu d'emballage, soit
son <!"onditionnement defectueux, et qu'en outre ił
remette a la gare expeditrice une declaration speciale
conforme au modele qui sera peterminf~ dans les
Dispositions reglementaires.
(3) L'expediteur est responsable dlis consequences des defauts ainsi constates, de meme que
des vices non apparents de l'emballage. Tous les
domm<lges resultant de ces defectuosites d'emballage
sont a la charge de l'expediteur qui, le cas echeant,
devra indemniser le chernin de fer. S'ił n'y a pas
eu de declaration, l'expediteur ne sera responsable
des defauts apparents de J'emballage que lorsqu'il
sera coupable de dol.
I
N276.
1293
Dziennik Ustaw. Poz. 685.
Rrt. 10.
Rrt. 10
(1) Nadawca przesylki obowiązany jest dołączyć
do listu przewozowego wszell',ie dokument,! niezbęd
ne do załatwienia formalności celnych, pocldkowych
czy policyjnych przed wydaniem przesyłki odbiorcy.
Nadawca jest odpowiedzial ny wobec kolei ż elaznej
za straty, które mog ą wyniknąć wskutek braku, niedostateczno ści lub nieprawidłowości tych dokumentów, z wyjątkiem wypadków, gdy wina nastąpiła ze
strony kolei żelaznej.
(2) Kolej żelazna nie jest obowiązana sprawdzać prawidłowości i dost a teczności tych dokumentów.
(3) Dopól<i prz e s y łka znajduj e si ę w drodze,
formalności celne, podatkowe i policyjne . z ał atwia
kolej żelazna. fv"loże ona pod swoją odpowiedzialnością zlecić te czynności komisantowi lub też dokonać ich sama.
W obu wypadkach kolej żelazna
spełnia obowiązki komisanta.
, (1) L'expediteur esr tenu de joindre a la letlre
de voiture les papiers qui, avant la remise de la
marchandise au destlnataire, sont necessaires a I'accomplissement des formlllites de douane, d'odroi
ou de police. L'expediteur est responsable envers
le chernin de fer de tous dommages qui pourraient
resulter de I'absence, de l'insuffisance ou de I'irregularite de ces pieces, sa uf le cas de faute de la part
du chemin de fer.
(2) Le chernin de fer n'est pas tenu d'examiner si les papiers s0nt exacts et suffisants.
(3) Les fórmalites de douane, d'oetro! et de
police seront remplies en cours de route par le chemin de fer. Celui-ci sera libre, sous sa propre
responsabilite, de confier ce soin a un commissionnaire ou de s'en charger lui-meme. Dans I'un et
I'autre cas, le chemin de fer aura les obligations
d 'un commissionnaire.
(4) Toutefois, I'ayant-droit a la marchandise
pourra, soit par lui-meme, soit par un manclataire designe dans la leŁtre de voiture, assister aux operations de douane pour donner tous les renseignements necessaires concernant la tarification de la
marchandise et presenter ses ob's ervations. Cette faculte donnee a l'ayant-droit n'emporte ni le droit de
prendre possession de la marchandise, ni le droit de
proceder aux operations de douane.
(4) Jednakże osoba uprawniona do rozporzą
dzania przesyłką może osobiście lub też przez wskazanego w liście przewozowym pełnomocnika być
obecną przy załatwianiu formalnośc;;i celnych w celu
udzielenia wszelkich niezbędnych wyjaśnień, tyczą
cych się taryfikacji przesyłki oraz w celu zgłoszenia
swych uwag. Upoważnienie to, służące osobie uprawnionej, nie daje jej jednak prawa do objęcia przesyłki w swe posiadanie, ani też do załatwiania czynności celnych.
(5) Po przybyciu przesyłki na stację przeznaczenia, odbiorca ma prawo sam załatwić formalności
celne i podatkowe, jeżeli list przewozowy nie zawiera w tym względzie innych wskazówek. Gdy tych
formalności nie załatwi ani odbiorca, ani osoba trzecie, wskazana przez nadawcę w liście przewozowym,
powinna je załatwić kolej żelazna.
(5) R l'arrivee de la,marchandise a destination,
le destinataire El le droit d'accomplir les formalites
de douane et d'oetroi, a moins d 'i ndication contraire
dans la lettre de voiture. Ru cas OU ces formalites
ne sont accomplies ni par le destinataire, ni par un
tiers designe par I'expediteur dans la leŁtre cle voiture, le chemin de fer est tenu de les accomplir.
Rrt. 11.
I\rt. 11.
(1) Przewoźne oblicza się zgodnie z taryfami,
prawnie obowiązującemi i należycie ogłoszonemi.
Wszelka umowa postronna, którą przyznanoby jed' nemu lub kilku nadawcom zniżki taryfowe, jest wzbro-niona i pozbawiona mocy prawnej. Dozwolone są
wszakże zniżki taryfowe, należycie ogłoszone i w równej mierze na jednakowych warunkach dla wszyst, kich dostępne_
(2) Poza przewożnym i opłatami dodatkowemi
.Iub specjalnemi przewidzianemi w taryfie, nie moż
na pobi erać na rzecz kolei żelaznych innych należ
ności oprócz sum przez nie wydatkowanych, jako to:
da wywozowego, przywozowego i tranzytowego, nie
wskazanych w taryfie kosztów dostawy kołowej przesyłek z jednej stacji na drug ą i wydatków na naprawę,
która wskutek zewnętrzn y c h lub we wnętrznych właści
wości towarów była nie z będ n a do ich zabezpieczenia.
Wydatki te powinny być należycie stwierdzone i wykazane w liście przewozowym z załączeniem dowodów
(1) Les prix de transport seront calcules conformem ent aux tarifs legalement en vigueur et dOment publies. Tout traite particulier, qui aurait pour
effet d'accorder a un ou plusieurs expediteurs une
reduction de prix sur les tarifs, est formellement interdit et nul de plein droit. Toutefois, sont autorisees les reductions de prix dOment publiees et ega·
lement accessibles a tous aux memes conditions.
(2) II ne sera per<;u, au profit des chemins de
fer, en sus des taxes de transpo rt et des frais accessoires ou speciaux prevus par les tarifs, aucune autre
somme que les. depenses faites par les chemins de
fer,-tels que droits de sortie,d'entree et de transit,
frais de camionnage d'une gare a ł'autre non indiques · par le tarif, frais de reparations ne cessites par
le conditionnelTJent exterieur ou interieur des marchandises pour en assurer la conservation. Ces depenses devront etre dOment constatees et seront
mentionnees sur la lettre 'de voiture, qui sera ac compagnee des pi(!ces justificatives.
usprawiedliw iających.
Art. 12.
Rrt. 12.
(1) Jeżeli przewoźne nie było opłacone przy
nadaniu przesyłki , w takim razie uważa si~ je za
przekazane na odbiorcę. Dozwala się op łacać przy
(1) Si les frais de transport n'ont pas etepayes
lors de la remise de la marchand ise au transport,
ils seront consideres comme mis a la charge au de·
1294 \
n;łdaniu
dowolną
cz~ść
przewoźnego tytułem
fran-
katury.
(2) Kolej
żelazna
nadawcza ma prawo żądać
opłaty
przewożnego zgóry, gdy, według jej zdania
towar podlega łatwemu zepsuciu lub, gdy z uwagi
na swą małą wartość nie zabezpiecza w dostatecznej
mierze kosztów przewozu.
(3) Jeżeli, w ri1lzie nadania przesyłki z opłatą
należności zgóry, opłaty przewozowe nie mogą być
ściśle określone przy nadaniu, kolej żelazna może
żądać złożenia, tytułem zabezpieczenia, sumy, odpowiadającej w przybliżeniu wysokości tych opłat.
(4) W razie nieprawidłowego zastosowania taryfy lub omyłek przy obliczaniu przewoźnego i opłat
dodatkowych, nadpłata podlega zwrotowi, niedobór
zaś
pokryciu, co należy niezwłocznie podać do
wiadomości osoby uprawnionej do rozporządzania
przesyłką.
,
Roszczenie o wyrównanie różnic ulega przedawnieniu po roku, licząc od dnia uiszczenia opłaty,
o ile pomiędzy stronami nie nastąpiło uznanie długu,
ugoda dobrowolna lub o ile nie zapadł wyrok są
dowy. Do tego przedawnienia stosują się postanowienia artykułu 45, ustępy (3) i (4). Postanowienia zaś
zawarte w ustępie (1) artykułu 44 w tym wypadku
nie mają zastosowania.
I
N'2 76.
Oziel"nik Ustaw. Poz. 685.
stinataire. II est permis de payer une partie quelconque des frais de transport a titre d 'affranchissement.
(2) Le chemin de fer expediteur peut exiger
l'avance des frais de transport lorsqu'il s'agit de
marchandis~s qui, d 'apres son appreciation, sont sujettes a une prompte deteriElration, ou qui, a cause
de leur val eur minime, ne lui garantissent pas sumsamment les frais de transport. '
(3) Si, en cas de transport en port paye, le '
montant des frais ne peut pas etre fixe exactement ,
au moment de l'expedition, le chernin de fer pourra
exiger Je depat d 'u ne somme representant approximativement ces frais.
(4) En cas d'application irreguliere du tarif ou "
d'erreurs de calcul dans la fixation des fraisdetran~ -,
sport et des frais accessoires, la difference en plus
ou en moins devra etre remboursee et l'ayant-droit
devra en et re avise le plus tat possible, L'actio'n en
rectification est prescrite par un an a partir du jour
du paiement, lorsqu'il n 'est pas intervenu entre les
parties une reconnaissance de la dette, une transaction ou un jugemenŁ. Les dispositions contenues
dans I'article 45, alineas (3) et (4), sont applicables
a la prescription mentionnee ci-dessus. La disposition
de I'alinea (1) de I'article 44 ne s'applique pas dans
ce cas.
f\rt. 13.
f\rt. 13.
(1) Nadawca może obciążyć przesyłkę zaliczeniem do wysokości jej wartości.
(2) Za obciążenie przesyłki zaliczeniem pobiera
si~ opłatę określoną w taryfie.
(3) Kolej żelazna nie jest obowiązana d.o .wypłacenia zaliczenia nadawcy dopóty, dopóki zostanie
ono wpłacone przez odbiorcę. Kolej żelazna nie jest
obowiązana do płacenia zgóry wydatków w gotowiźnie, poczynionych na przesyłkę przed przyjęciem
jej do przewozu.
(4) Jeżeli przesyłka zostanie wydana odbiorcy
bez uprzedniego pobrania zaliczenia, to odpowiedzialność za straty spada na kolej żelazną, która obowiązana jest do niezwłocznej wypłaty nadawcy sumy
tych strat do wysokości zaliczenia, z prawem regresu do odbiorcy.
(1) L;expediteur pourrn grever la marchandise
d'un remboursement jusqu'a concurrence de sa valeur:
(2) L'envoi contre remboursement donnera Heu
a la perception d\me taxe a determiner par les tarifs.
" (3) Le chemin de fer ne sera tenu de payer ,
le remboursement a I'expediteur que du moment Olt
le montant en aura ete solde par le destinataire. Le
chernin de fer n 'est pas tenu de payer d 'avance des
debours faits avant la consignation de la marchandise.
(5) Zaliczki w gotowiźnie mogą być dopuszczone
tylko z zachowaniem przepisów, obowiązujących na
kolei nadawczej.
f\rt. 14.
(1) Postanowienia wykonawcze ustalają zasady
ogólne co do maksym al nych terminów ddstawy, co
do obliczania, tudzież początku, przerwy i upływu
terminów dostawy.
(2) Jeżeli według ·praw i przepi sów ustawowych
jednego z Państw umawiających się dozwolone S4
specjalne , taryfy ze zniżonem i opIatami i przedłużo
ne mi terminami dostawy, to koleje żelazne tego
Państwa mogą stosować takież t aryfy z terminami
przedłużonemi i w komunikacj i międzynarodowej.
(3) Terminy dosta wy określane są pozatem przez
przepisy tych taryf, które w każdym oddzielnym wypadku są stoso wane.
(4) Si la marchandise a ete delivree au desti·· '
nataire sans enca issement prealable du rembourse- . ,
ment, le chemin de fer sera responsable du domm age et sera tenu de payer immediatement a l'expediteur le montant de ce dommage jusqu'a concurrence du montant du remboursement, sauf son re·
cours contre le destinataire .
(5) Les debours ne sont admis que d'apres les
dispositions en vigueur pour Te chem~n de fer expediteur.
Art. 14.
(1) Les Dispositions reglementaires etabliront
des prescriptions generales concernant les dela~
maxima de livraison, le calcu I, le point de depart,
I'interruptio n et l'expiration des deI ais de Iivraison;
(2) Lorsque d'apres les lois et regle ments d'un
pays iI peut etre cn~e des tarifs specia ux a prix redu its et a d e iais allonges, les administrations de chem ins de fc r de ce pays pourront aussi app liquer ces
tarifs a delais allonges dans le trafie international.
(3) Les delais de livraison sont 'd'ailleurs fixes
par les dispositions des tarifs ,a pplicables dans chaque
cas speci ał.
.,.
•
1'& 76.
1295
Dziennik Ustaw. Poz. 685.
I1rt. 15.
I1rt. 15.
(1) Jedynie nadawcy służy pra,wo rozporządza
nia pq:esyłką, którą nadawca może bądź odebrać
z powrotem na stacji nadawczej, bądź wstrzymać
w drodze, bądź zażądać wydania jej na stacji przeznaczenia, lub na stacji pośredniej, albo też na stacji,
leżącej poza stacją przeznaczenia, lub też na linji
odgał~zionej, nie tej osobie, która była wskazana
"fi liście przewozowym, jako odbiorca, lecz innej,
bądź żądać wysłania przesyłki z powrotem na stacj~
nadawczą.- Kolej żelazna może, według swego uznania, przyjąć dodatkowe zlecenie nadawcy co do
obciążenia zaliczeniem, zwiększenia, zmniejszenia lub
teź. odwołania zaliczeń, tudzież co do frankowania
przesyłek. Wszelkie inne zlecenia dodatkowe, prócz
wyżej wymienionych, są niedopuszczalne.
. (2) Wszakże . nad-awca może korzystać ze słu
żącego mu prawa tylko wtedy, gdy okaże wtórnik
listu przewozowego. Kolej żel·azna, kt"óraby zała
twiła zlecenie nadawcy, nie żądając od niego okazania wtórnika, ponosi odpowiedzialność za wynikające stąd straty przed obiorcą, któremu wtórnik ten
został dostarczony przez nadawcę.
. (3) Kolej żelazna jest obowiązana wykonać pomienione zlecenie nadawcy tylko wtedy, gdy je
otrzymała za pośrednictwem stacji nadawczej.
(4) Prawo, służące nadawcy, chociażby będą
cemu w posiadaniu wtórnika listu przewozowego,
ustaje z chwilą, gdy, po przybyciu przesyłki na stację przeznaczenia. list przewozowy został wydany
odbiorcy, lub w razie, gdy odbiorca wystąpi przeciw
kolei żelaznej z powództwem wzmiankowanem wartykule 16. Poczynając od tej chwili, prawo rozporządzania przesyłką przechodzi na odbiorcę, z którego . zleceniami kolej żelazna obowiązana jest się
liczyć pod odpowiedzialnością przed nim za prze-
(1) L'expediteur a seul Je droit de disposer de
la marchand ise: soit en la retirant a la gare ' de de'part; soit en l'arretanŁ en cours de route; soit en la
faisant delivrer au lieu de destination, ou en cours
de route, ou encore ci une station situee soit au delii
du point de destination,. soit sur un embranchement,
ci une personne autre gue celle du destinataire indique sur la lettre de voiture; soit en ordonnant
son retour a la gare de depart. Le chemin de fer
peut ci son gre, a la demande de ł'expediteur, acce~
ter des dispositions ulte rieures tendant a ł'etablisse
ment, a ł'augmentation , a la diminution ou au re,
trait de remboursements, ou bien a l'affranchissement des envois. Des dispositions ulterieures autres
que celles indiquees cj-dessus ne sont pas aclmises.
(2) Toutefois, I'expediteur ne peut exercer .ce
droit qu'autant gu'i1 produit le duplicata de la 'Iettre
de voiture. Le chemin de fer qui se sera conforme
aux ordres de ł'ex pediteur sans exiger Ja presentation de ce duplicata, sera responsable du prejudice
cause par ce fait vis-fi-vis du destinaŁaire auquel ce
duplicata aura ete remis par J'expediteur:
(3) Le chemin de fer n'est tenu d'executer ce'S
ordres de l'expediteur que lorsgu'ils sont transmi'5
par l'intermediaire de la gare d'expedition.
(4) Le droit de J'expediteur, meme muni du
duplicata, cesse, lorsque la marchandise etant arrivee
ci destination, la lettre de voiture a etere mise au
destinataire, ou que celui-ci a intente · J'action mentionnee fi J'article 16 en assignant le ,chemin de Jer.
f\ partir de ce moment, le . droit de disposer passe
au destinataire, aUJ{ ordres duquel le chemin de fer
doit se conformer sous peine d'etre responsable envers lui de la marchandise.
syłk~.
(5) Le chemin de fer ne peut se refuser a ł'ex~'
cution des ordres dont ił est fait mention dans ' la
premiere phrase de J'alinea (1), ni apporter des re·
tards ou des chąngements a ces ordres, qu'autant
qu'il en resulterait untrouble dans Je service regulim
de l'exploitation.
(6) Wskazane w ustępie (1) zlecenia winny być
(6) Les ordres mentionnes a I'alinea (1) doivent
udzielane przez nadawc ę pisemnie i za własnoręcz etre donnes au moyen d'une declaration ecrite, signee
nym podpisem, według wzoru, ustalonego w PosŁa- . par l'expediteur conformement au formulaire prescrit
nowię~iach wykonawczych. Zlecenie takie winno
par les Dispositions reglementaires. Ladite declaration
być powtórzone we wtórniku listu przewozowego,
doit etre repetee sur le duplicata de la lettre de
który musi być jednocześnie okazany kolei żelaznej voiture, lequel sera presente en meme temps au
i zwrócony przez nią nadawcy.
chemin de fer et rendu par ce dernier a l'expediteur.
(7) Wszelkie zlecenie, udzielone przez nadawcę
(7) Toute disposition de I'expecliteur donnee
w innej formie, będzie uważane za nieważne i nie- sous une autre forme sera nulle et non avenue.
(5) , Kolej żelazna nie ma prawa odmawiać wy-
konania
zleceń,
wskazanych w pierwszem zdaniu
ustępu . (1), ani też odwlekać lub zmieniać ich wykonanie, o ile wskutek wykonania tych zleceń nie
zostaje . naruszona prawidłowość przewozu.
byłe.
(8) Kolej żelazna ma prawo żądać zwrotu kosztów połączonych z wykonaniem zleceń, przewidzianych w ustępie (1), o ile tylko te zlecenia nie wynikły z winy samej kolei.
(8) Le chemin de iier aura drcilit au remboursement des frais resultant de l',execution des ordres
mentionnes a l'alinea (1), a moins que l'ordre n'a'it
eu pour cause la f2lUte du chemin de fer.
f\rt. 16.
f\rt. 16.
(1) Kolej żelazna obo wiązana jest wydać list
(1) Le chemin de fer est tenu de delivrer, au
przewozowy i przesyłkę w miejscu przeznaczenia lieu de destin atio n, la lettre de voiture et la marodbiorcy za jego pokwitowaniem i po opłaceniu . chandise au destinataire, contre quittance et rem·
przez niego wszystkich należności z listu przewo- boursement du montant des creances resultant de
zowego.
la lettre de voitu re.
1296
Dziennik Ustaw. Poz. 685.
•
N276 .
(2) Po lladej ściu przesyłk i na mIejsce p rzeznaczenia, odbiorca, dzia ła. j ąc bądź w interesie wł as
nym, bądź cudzym, mote żądać VI swem imieniu,
aby, po wykonaniu przez niego zobowiąz a ń, wyn ikających z umowy o przewóz, były mu przyzna ne
przez kolej żelazną jefJo prawa, w yp ływające z t ej
umowy, w szczególnośc i: odbiorca ma prawo ż ąd a ć
od kolei żelaznej oddania mu listu p rzewozowego
i wydania przesyłki. Prawo to ustaje, jeże li nada wc:a, b~dąc w posiadaniu wtórnika, dał kolei żelaz
nej, zgodnie z artykułem 15 rozporządzenie odmienne.
(3) Stację przeznaczenia, wskazaną przez nadawc~, należy uważGlć za miejsce wydania prze syłki.
(2) F\pres l'mrivee de la marchandise au Iieu
de de sti nation, le destin ataire est autorise, soit qu'il
ngisse da ns so n propre interet, soit dans l'interet
d' autrui , ił fai re val oir e n son pro pre nom, vis-a-vis
du chemi n de fer, les droits resultant du contrat de
tran s port mo ye nna nt l'execution des obligations que
ce contrat lui impose . II pourra, notemment, dem an der a u che min de fe r la remise de la lettre de
voi ture et la de livra nce de la marchandise. Ce
droi t s' eteint quand l' eXl"editeur, muni du dublicata,
a donne au chemin de fer, en vertu de I'article 15,
un Oidre contraire.
(3) La station destinataire designee par l' exped iteur est consideree com me Iieu de Iivraison.
f\rt. 17.
I1rt. 17.
Przyjęcie przesyłki i listu p rzewozowego wkłada
na odbiorcę obowiązek uiszczen ia kolei żelaznej
wszystkich należności z tegoż listu przewozowego.
La nkeption de la marchandise et de la lettre
de voiture oblige le destinataire ił payer au chemin
de fer le montant des creances resultant de la leŁtre
de voiture.
I1rt. 18.
I1rt. 18.
(1) Jeżeli przewóz natrafia na przeszkody lub
zostaje wstrzymany z powodu siły wyższej lub skutkiem wypadku nadzwyczajnego, przesyłka zaś nie
m o że być przewieziona inną dro gą, w takim razie
kolej żelazna winna zażądać nowych wskazań od
nadawcy.
(2) Nadawca może rozwiązać umowę o przewóz, powinien jednak z a płacić ko lei ż el az nej, jeżeli
z jej strony niema żadnej winy, wszystkie koszty
przygotowania przewozu, koszty wyładun l<u i należ
ność za przewóz w stosunku d o od l e głości, już przebytej.
(3) Jeżeli w razie przerwy, przewóz może być
wykonany inną drogą, to kolej żelazna ma prawo
rozstrzygnąć, czy leży w interesie nadawcy przewieźć przesyłk~ tą inną drogą, czy teź, zatrzymać
przesyłkę, żądając wskazań od nadawcy. Jeżeli
przesyłka zostaje skierowaną na stacj~ przeznacze_nia inną drogą, kolej żelazna ma prawo żądać
- u iszczenia dodatkowej na l eżności.
.
(1) Sile transport est empeche ou Interrompu
par force m ajeure ou par un cas fortuit quelconque
et que la m a rchandise ne puisse pas etre transport-ee par une autre route, le chernin de fer demandera de no"uvelles instrudions a l'expediteur.
(4) Jeźeli nadawca nie jest w posiadaniu wtórnika listu przewozowego, wówczas poczynio ne przezeń w wypadkach, przewidzianych w artyku le niniejszym, rozporządzenia nie mo g ą dotyczyć zmiany
osoby odbiorcy, ani też miejsca przeznaczenia prze-
(2) L'expediteur pourra resilier le contrat, ił charge
par lul de payer au chernin de fer le montent des
frais preparatoires au transport, ceux de dechargement et ceux de transport proportionnellement ił la
distance dejil parcourue, ił moins que le chemln de
fer ne soit en faute.
(3) Lorsqu'en cas d'interruption Je transport
peut etre effectue par une autre route, le chemin
de fer aura le droit de decider s'iI est de I'interet
de I'expedite ur, soit de faire continuer la marchandise par cette autre route, soit de I'arreter en demandant des instrudions ił ł'expediteur. l1u cas OU
la marchandise est acheminee sur la gare de destination par une autre route, le chernin de fer est
fonde a exiger le paiement des frais supplementaires.
(4) Si I'expediteur nfest pas en possesslon du
duplicata de la lettre de voiture, les instructions
qu'iI donnera, dans les cas prevus par le present
articIe, ne pourrónt pas modifier la designation du
destinataire ni le lieu de destination•
. syłki.
I1rt. 19.
I1rt, 19.
Sposób wydawania przesyłek, tudzież sposób
obowiązującego kolej żelazną w pewnych wypadkach
dostarczania przesyłki do mieszkania odbiorcy, niezamieszkałego na stacji przeznaczenia, okreś l a się
La Iivraison des marchandises ainsi que I'obligation eventuelle du chemin de fer de remettl'e la
marchandise au domicile d'un destinataire non domicilie ił la station de destination, sont reglees conformemeot aux 10is et reglements en vigueur et applicables au chemin de fer charge de la livraison.
na podstawie praw i przepisów ustawowych stosow/mych na kolei, obowiązanej do wydania przesyłki.
11rt. 20.
Kolej żelazna odbiorcza obowiązana jest pobrać,
(przy wydaniu przesyłki, wszelkie n ależności z listu
iPrzewozowego, w szczególności przewoźne, opłaty
11rt. 20.
Le chernin de fer dernier transporteur est tenu
d'operer, lors de la Iivraison, le recouvrement de la
totalite des creances resultant de la lettre de voiture,
1297
Dziennik UstaW. Poz. 685.
Ni 76.
dodatkowe, opłaty celne i inne wydatki, które były
konieczne do wykonania przewozu, zaliczenia oraz
inne sumy, które , mogą obciążać przesyłkę. Kolej
żelazna ściąga te należności tak na rachunek własny,
jak również na rachunek kolei poprzednich lub innych osób interesowanych.
notamment des frais de transport, des frais accessoires, de ceux de douane et autres debours necessites par l' execution du transport, des remboursements et autres som mes qui pourraient grever la
marchandise. II opere ces recouvrements tant pour
son compte que pour celui des chemins de fer precedents ou des autres interesses.
I'Irt. 21.
Rrt. 21.
Kolei żelaznej służy prawo zastawu na towarze
co do wszystkich należności, wskazanych wartykule 20. Prawo zastawu pozostaje w mocy do czasu,
dopóki towar znajduje się w rękach ,kolei żelaznej
lub też osoby trzeciej, przechowywującej go na zlecenie kolei.
Le chemin de fer a sur la marchandise les
droits d'un creancier gagiste pour la totalite des
creances indiquees dans I'article 20. Ces droits
subsistent aussi longtemps que la marchandise se
trouve entre les mains du chemin de fer ou d'un
tiers qui la detient pour lui.
Rrt. 22.
Rrt. 22.
Działanie i skutki prawa zastawu określają prawa Państwa, w którego obrębie nastąpić ma wydanie przesyłki.
Les effets du droit de gage seront regles d'apres
les lois du pays OU s'effedue la livraison.
Rrt. 23.
Rrt. 23.
(1) Każda kolej żelazna, która pobrała przy przyjE;ciu lub przy wydaniu przesyłki przewożne i inne
wynikające z umowy o przewóz należności, obowią
zana jest z a płacić uczestniczącym w przewozie kolejom należne im udziały tego przewoźnego i tych
(1) Chaque chemin de fer est tenu apres encaissement, soit au depart, soit a I'arrivee, des frais
de transport et autres creances resultant du contrat
de transport, de payer aux chemins de fer interesses
la part leur revenant sur ces frais et creances.
należności.
(2) Ostatnia z uczestniczących w przewozie kolei
odpowiada za ściągnięcie należności z listu
przewozowego, jeżeliby nastąpiło wydanie przesyłki
bez pobrania przypadających od odbiorcy należności.
W tym wypadku kolej żelazna zachowuje prawo dochodzenia należności od odbiorcy.
(3) Zdanie przesyłki przez jedną kolej żelazną
kolei następnej nadaje kolei zdającej prawo niezwłocznego obciążenia rachunku bieżącego kolei następnej sumą przewożnego i należności, wynikających
z listu przewozowego w chwili przekazywania przesyłki, pod , warunkiem uskutecznienia ostatecznego
rQzrachunku zgodnie z ustępem (1) artykułu niniejszego.
(4) Wzajemne wierzytelności kolei żelaznych,
wynikające z przewozów międzynarodowych, nie podlegają zajęciu w razie, jeżeli dłużna kolej znajduje
się w innem Państwie , niż kolej wierzycielka. Wyjątek stanowi wypadek, kiedy zajęcie nastąpiło na
mocy wyroku władz sądowych Państwa, do którego
należy kolej wierzycielka.
żelaznych
(5) Zajęciu nie może również podlegać tabor
kolejowy oraz wszelki znajdujący się w nim i nale. żący do kolei żelaznej inwentarz ruchomy na obsza~ze innego Państwa , niż tego, do którego należy kolej, będąca właścicielką taboru, z wyjątkiem, gdy za. jęcie następuje z mocy wyroku sądowego tego Pań
stwa, do którego należy kolej właścicielka.
(2) Le chemin ' de fer derrtier transporteur est.
responsable du paiement de la lettre de voiture, s'ił
delivre la marchandise sans recouvrer Je montant
da par le destinataire, sous reserve des droits du
chemin de fer contre le destinataire.
(3) La remise de la marchandise par un transporteur au transporteur subsequent donne le droit
au premier de debiter de suite en compte courant
le transporteur subsequent du montant des frais et
creances dont etait grevee la lettre de voiture au
moment de la remise de la marchandise, sous reserve
du compte definitif fi etablir conformement a I'alinea
(1) du present article.
(4) Les creances d'un chemin de fer contre un
autre, qui resultent d'un transport international, sont
insaisissables, lorsque le chemin de fer debiteur a son
siege dlins un territoire autre que celui dont depend
le chemin de fer creancier. II n'y a d'exception que
dans le caS OU la saisie est faite ci raison d'un jugement rendu par I'autorite judiciaire de I'Etat auquel
appartient le chemin de fer creancier.
(5) Le materiel roulant des chemins de fer,
ainsi que les objets mobiliers generalement quekonques contenus dans ce materiel et qui appartiennent
au chemin de fer, ne peuvent egalement faire I'objet
d'aucune saisie sur un territoire autre que celui dont
depend le chemin de fer proprietaire, sauf Je cas
ou la saisie eśt faite ci raison d'un ~ ugement rendu
par I'autorite judiciaire de J'Etat auquel appartient
le chemin de fer proprietaire.
I'Irt. 24.
Rrt. 24.
(1) W razie przeszkód przy wydaniu przesyłki,
stacja obowiązana do jej wydania winna niezwłocz-
a la livraison de la marchandise, la station chargee
(1) Lorsqu'il se presente des empechements
1298
Dziennik Ustaw. Poz. 685.
nie zawiadomić o tern nadawcę, za pośrednictwem
stacji wysyłającej i zażądać jego rozpo rzą dzenia.
Jeżeli w liście przewozowym wyrażono żą danie o takiem zawiadomieniu , w takim razie należy zawi adomić nadawcę teleg raficznie.
Koszt takiego zawiadomienią obciąża przesył kę.
W razie odmowy przyjęcia przesyłki prz ęz odbiorcę, nadawcy służy prawo
rozporządz e ni a przesyłk ą nawet w tym wypadku,
gdyby nie mógł okazać wtórnika listu przewozowego.
W żadnym wypadku towar nie może być zWrócony
na stację nadawcz ą bez wyraźnej zgody nadawcy.
(2) Pozatern , ni e zależnie od przepisów artykułu
następnego, w wypadkach przeszkód przy wydaniu
przesyłki, należy się stosować do praw i przepisów
ustawowycb, obowiązujących na kolei żelaznej, wydającej przesyłkę.
Rrt. 25.
(1) We wszystkich wypadkach
de la livraisen doit en prevenir sans retard I'expediteur par l'entremise de la gare d'expeditionetdemander ses instructions. Quand la demande en aete
faite dans la lettre de voiture, cet avis doiŁ etre
donne immediatement par telegraphe. Les frais d~
cet avis sont a la charge de la marchandise. Si le
destinataire refuse la marchandise, ]' expediteur ale
droit d' e n disposer, meme s'i! ne peut pas produire
le duplicata de la lettre de voiture. En aucun cas,
la marchandise ne peut etre retournee .sans Je eonsentement e xpres de l' expediteur.
. ,
(2) Du reste, et sa'uf les dispositions de I'article
suivant, le mode de proceder dans les cas d'empechement a la livraison est determine par les lois . ęt
reglements en vigueur, applicables au cheminde fer
charge de la Iivraison.
.
f\rt. 25.
zaginIęcia czę
ściowego braku, bądź też uszkodzenia przesyłki, zarządy kolejowe obowiąz a ne są w szcząć niez włocznie
dochodzenia, ustalić ich wyniki na p iś mie i zawiadamiać o 'nich osoby intę resowane na ich żądanie ,
w każdym zaś razie - stację nadawczą.
(2) Jeżeli kolej żelazna ujawni lub przypuszcza
częściowy
brak lub uszkodzenie przesyłki , albo osoba
uprawniona do rozporządzania wskazała na istnienie
takiego braku lub uszkodzenia, kolej żelazna wjnna
niezwłocznie sporząd z ić protokuł w celu ustalenia
. stanu przesyłki, wysokości strat, oraz, o ile to jest
możliwe, p rzyczyny częściowego braku i uszkodzenia
przesyłki, tudzież czasu, w którym one zaszły. Zaginięcie przesyłki należy również stwierdzać protokularnie.
(3) Stwierdzenia takiego należy dokonywać zgodnie z prawami i przepisami ustawowemi kraju, w którym się ono odbywa.
(4) Nadto, każdej osobie interesowanej służy
prawo żądać sądowego stwierdzenia stanu przesyłki.
(1) Dans tous les cas de perte totale ou par~
tielle et d 'avarie, les administrations de chemins. de
fer sont tenues de faire immediatement des . recherches, d 'en constater te resultat par ecrit, · et .de
le communiquer aux interesses sur leur demande,
et en tout cas a la gme d'expedition.
(2) Si le chernin de fer decouvre ou suppose
une perte partieIle ou une avarie de la marchandise,
ou si l'ayant-droit en allegue l'existence, ił sera immediatement dresse un proces-verbal par le chernin
de fer pour constater l'etat de la marchandise, 'le
montant du dom mag e et, autant que possible, la
cause de la perte partieIle et de l'avarie, et I'epoque
a laquelle elles remontent. En cas de perte totale
de la marchandise, iI sera egalement dresse un procE!s-verbal.
(,.
(3) La verification devraGetr.e f~jte conformement
aux , lois et reglements du pa~ ou elle a lieu.
(4) En outre, tout
.
int~resse sera
I
f\rt. 26.
(1) Prawa do powództwa przeciwko kolejom
z umowy o przewóz międzynarodowy posiada tylko osoba uprawniona do rozporządzania
przesyłką.
(2) O ile nadawca nie przedstawi wtórnika,
on zgłosić roszczenie tylko z upoważnienia
odbiorcy, chyba, że
przyjęcia przesyłki.
udowodni, że odbiorca
'g
f\rt. 26.
żelaznym
może
.
en droit de
demander la constatation judi.a iaire de J'etatde la
marchandise.
...... ':.
odmówił
(l) Les actions contre •. le sc~lemins.de fer,quI
naissent du contrat de transport In ternatIOnal ll"appartiennet qu'a celui qui a le droit de disposer ·. de
la marchandise.
(2) Si le duplicata n'est pas represEmte pa:rJ'e~·
pediteur, celu i-ci ne pourra intenter l'action gue S)
le destinataire ł'a autorise a le faire, . a moinsqu'iI
n'apporte la preuve que le destinataire a refusela
marchandise.
f\rt. 27.
f\rt. 27.
(1) Kolej żelazna, która przyjęła przesyłkę do
przewozu wraz z listem przewozowym, jest odpowiedzialna za wykonanie p rzew ozu na całym szlaku a::
dochwiIi jej wydania.
(2) Każda kolej następna, przyjmując przesyłkę
wraz z pierwotnym listem przewozowym, uczestniczy
tern samem w umowi e o prze wóz stosownie do
brzmienia listu przewozowego i bierze na siebie zobowiązanie załatwienia przewozu na podstaw ie tego
listu.
.
(1) Le chernin de fer qui at ~ccepte au , tran'
sport la marchandise avec la lettre de voiture est
responsable de J'execution du transport sUr le par·
cours total jusqu'a la Iivraison.
(2) Chaq uc chernin de fer subsequent, par 'le
fait meme de la remise de la marchandise avec la
lettre de voiture , primitive, participe au contrat 'de
transport, conformement a la lettre de voiture, et
accepte J'oQligation d'e xe~uter Je transport en vertu
de cette lettre.
N'g 76.
Dżiennik Ustaw.
1299
Poz. 685.
, " (3) Powództwo, oparte na um'o wie o przewóz
kierowane, z wyjątkiem
wypadków , wzajemnego regresu kolei żelaznych do
. siebie; tylko przeciw zarządowi pierwszej kolei, lub
tej, która ostatnio przyjęła towar z listem przewozowym, albo tej wreszCie, na której ' linji szkoda powstała.
Wybór pomiędzy ' zarządami pomienionych
Kolei należy do powoda.
(4) Powództwo może być wniesione ' tylko do
sądu, ' znajdującego się w Państwie, gdzie zarząd kolei pozwanej ma swą siedzibę, sądu właściwego …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.