← Polska

Oświadczenie rządowe z dnia 4 kwietnia 1922 r. w przedmiocie przystąpienia Rzeczypospolitej Polskiej do Międzynarodowej Konwencji Berneńskiej o przewo

W skrócie

Niniejsze oświadczenie rządowe informuje o przystąpieniu Rzeczypospolitej Polskiej do Międzynarodowej Konwencji Berneńskiej dotyczącej przewozu towarów kolejami żelaznymi. Polska dołączyła do tej konwencji, która reguluje międzynarodowy transport towarów koleją, wraz z późniejszymi zmianami i porozumieniami dodatkowymi.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
/ lO RZECZYPOSFOLITEJ POLSKIEJi, N2 76. 16 września Treść: 685. 686. Rok 192a. Oświadczenie rządowe z dnia 4 kwietnia 1922 r. w przedmiocie przystąpienia Rzeczypospolitej Polskiej do Mi~dzynarodowej Konwencji Berneńskiej o przewozie towarów kolejami żelaznemi 1287 Konwencja miądzynarodowa o przewozie towarów kolejami żelaznemi z dnia 14 pa:fdziernika 1890 r. 1288 Rozporządzenie Ministra Kolei Żelaznych z dnia 31 maja 1922 r. w przedmiocie wykonania Konwencji Międzynarodowej o przewozie towarów kolejami ~elaznemi z 14 paidziernika 1890 r. wraz ze zmianami, wprowadzonemi przez Porozumienie dodatkowe z 16 1ip~a 1895 r. oraz Konwencje dodatkowe z 16 czerwca 1898 r. i 19 września 1906 r. • • • . 1360 Rozporządzenie Ministra Kolei Żelaznych z dnia 14 sierpnia 1922 r. o komunikacji kolejowej na linji Puck-Hel. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 1365 Berneńskiej 687. - -685. Oświadczenie rządowe z dnia 4 kwietnia 1922 roku w przedmIocie przystąpienia Rzeczypospolitej Polskiej do Międzynarodowej Konwencji Berneń· skiej o przewozie towarów kolejami żelaznemi. Podaje siE: niniejszem do wiadomości, że w wykonaniu art. 19 ano I Traktatu między Głównemi Mocarstwami Sprzymierzonemi i Stowarzyszonemi a Polską, podpisanego w Wersalu dnia 28 czerwca 1919 r., a ratyfikowanego przez Polskę zgodnie z ustawą z dnia 31 lipca 1919 r. (Dz. U. R. P. r. 1920 .N2 110, poz. 728) Rzeczpospolita Polska przystąpiła od dnia 24 lutego 1922 r. do konwencji międzynaro­ dowej z dnia ]4 października "l890 r. o przewozie towarów kolejami żelazn emi, ze zmianami, wprowadzo· nemi przez porozumienie dodatkowe z dnia 16 lipca 1895 r. oraz konwencje dodatkowe l dnia 16 czerwca 1898 r. i 19 września 1906 r .. wraz z: deklaraciC\ dodatkową % dn. 20 września 1893 r. t o udd nast~ujQcej: Dziennik Ustaw. Poz. 685. 1268 - - 0.~ NI! 76. ~.,..----- Konwencja międzynarodowa Convention internationale o przewozie towarów kolejami żelaznemi du 14 octobre 1890 z 14 października 1890 r. sur [e wraz transport de marchandises par chemins de fer ae zmianami, wprowadzonemi przez Porozumienie dodatkowez 16 lipca 1895 r. oraz Konwencje dodatkołNe z 16 czerwca 1898 r. i 19 września 1906 r. zawarta '''- pomiędzy 1\ustro-Węgrami, Belg.ią, Danją, Fran~ cją, Holandją, Luksernł?urgiem, Niemcami, Rosją. Rumunją, Szwecją, Szwajcarją i , Włochami. ł\rt. 1. (1) Niniejsza Konwencja międzynarodowa stosuje się do wszelkich przesyłek towarowych, przewożonych na podstawie bezpośredniego listu przewo· zowego z obszaru jednego z Państw umawiających się, do obszaru drugiego z tychźe Państw po linjach kolejowych, wymienionych w zaLiczonej liście, z za· strzeżeniem zmian w tej liście, wprowadzonych w myśl art. 58. (2) Postanowienia wykonawcze, uchwalone za wspólną zgodą Państw umaw iających się w celu wykonania niniejszej Konwencji, będą miały taką samą moc prawną jak i Konwencja. ł\rt. się avec [es modifications apportees par l'flrrangement additionnel du 16 juillet 1895 et par le.s Conventions additionnelles des 16 juin 1898 et 19 septembre 1906 ConcJues entre I'Rllemagne, I'Rutriche et la Hongrie, la Belgique, le Danemark, la France, l'ltalie. le Lu~ xembourg, les Pays·Bas, la Roumanie, la Russie, la Suede et la Suisse. f\rtic\e premier. (1) La presente Convention internationale s'applique a tous les transports de marchandises qui sont executes, sur la bas ~ d 'u ne lettre de voiture directe, du territoire de I'un des Etats contractants a destination du territoire d'un au tre Etat contractant, par les lignes de chemin pe fer qui sont incliquees dans la liste ci-annexee, sous reserve des modifications qui seront introduites dans cette liste conformement aux dispositions de I'article 58. (2) Les Dispositions reglementaires, prises d'un commun accord entre les Etats contractants, pour I'execution de la pres ente Convention auront la meme valeur que la Convention elle·meme. 2. f\rt. 2. Postanowienia Konwencji niniejszej nie stosują do przewozu przedmiotów następujących: 1. tych przedmiotów, które choćby tylko w jed· nem z Państw, uczestniczących w przewozie, stanowią przywilej poczty; 2. tych przedmiotów, które . z powodu swej objętości, wagi lub innych właściwości nie nadają się do przewozu ze względu na środo ki przewozowe albo inne urządzenia choćby na jednej z kolei żelaznych, któryeh udział jest niezbędny do wykonania przewozu; 3. tych przedmiotów, których przewóz jest wzbroniony w interes.ie porządku publicznego na obszarze jednego z Państw uczestniczących w przewozie. Les dispositions de la presente Convention ne sont pas applicables au transport des objets suivants: 10 les objets dont le monopole est reserve ił I'administration des postes, ne fat·ce que sur I'un des territoires ił parcourir; ' 2° 'Ies objets qui, par leur dimension; leur poids ou leur conditionnement, ne se preteraient pas au transport, a raison du materiel et des amenagements, meme d'un seul des chemlns de fer dont le con cours est necessalre pOUT I' execution du tra nsport; 3° les objets dont le transport serait interdit. par mesure d'ordre public, sur le terriŁoire de I'un des Etats a traverser. f\rt. 3. f\rt. 3. Postanowienia wykonawcze wyslczególniajct przedmioty, które wskutek wysok iej wartości, właści­ wości przyrodzonych lub też wskutek niebezpieczeń· stwa, jakie ich przewóz przedstawi a dla prawidłowo · ści i bezpięczeństwa eksploatacji, WyłąCZ8 sl~ z prze· wozu międzynarodowego, uj ęteg o przez Konwencj~ niniejszą lub też przyjmuje się do tego przewozu tylko warunkowo. Les Dispositions reglementaires designeront les objets qui, a raison de leur grande· valeur, de leur nature ou des dangers qu'il.:; presenteraie nt pour la regularite et la securite de I'exploitation, seront exclus du transport international regle par la presente Convention, ou ne seront admis a ce transport que sous certaines conditions. Rrt. 4. f\rt. 4. Zarówno warunki wfSpólnyc:h t~ryf 7:rzeszeń lub zwią~ków kolei żelaznych jak i warunki odre:bnych taryf poslczęgó lnych kolei żelaznYCh m ogą być sto' En ce qui '.:oncerne les transports internlitionaux, seront valables les conditions des tarifs communs des associ ations ou unions de chemini de fef, de meme que ce lles des tarifs particuii1ilrs de ~ba· sowane do przewozów mlf:dzynarodowyc:h " tyle tyJ- I. .N'!! 76. Dziennik Ustąw, Poz .. 685. -~--------------- -~~------ - - - ---- - - .. ----- 1289 k ":eld." " ·· ko, o ile nie są sprzeczne z Konwen cją niniejszą w przeciwnym razie warunki te bt;dą uznawane za nieważne i niebyłe. que chemin de fer, en tant qu.'eIles ne serant pas contraires a la Convention; sinon eHes seront considerees comme nuHes et non ave nu es. f\rt. 5. I1rt. 5. (1) Każda z wymienionych, stosownie do artyl-go, kolei żel a znych obowi ąza n a jest uskuteczniać przewóz towarów w kom uni kacji mi~dzyn a rodo­ wej na zasadach i warunkach Konwe ncji n iniejszej o tyle: 1. o ile nadawca podda sit; prze pisom Konwe ncji; 2. o ile przewóz będzie moż li wy przy pomocy zwykłych środków przewozowych; 3. o ile nie stoją na przeszkodzie przewozowi okoliczności, spowo dowane silą wyższą. (2) Koleje żelazne obowiązane s ą przyjm ować do przewozu przesyłki tylko wówczas, kiedy przewóz ich może b yć uskuteczniony ni ezw łocznie . Przepisy szczególne, istni ejące na stacji nadawczej, okreś lają, czy stacja ta jest obo w iązana do czas owego przechowania przesył ek, których przewóz nie może być uskuteczniony niezwłocznie. (3) Wysyłkę towarów uskutecznia się w tej kolejności, w jakiej przyjmowano je do przewozu, chyba te kolej żelazna zdoła przytocz y ć względy usprawiedliwiające odstąpieni e od kolejności wobec warunków eksploatacji lub interesu publ icznego. (4) Wszelkie wykroczenie przeciwko postanowieniom artykułu nini ejszego uprawnia do dochodzenia odszkodowania za poniesione straty. (5) Nadawa nie prze syłek do przewozu i ich na.' ładowanie podlegają prawom i przepisom ustawowym, obowiązującym na kolei żeloznej, do której należy stacja nadawcza. (1) Taut chemin de fer designe, com me ił est dit fi I'article 1er, est tenu d'effeduer, en se conformant aux cIauses et conditions de la presente Convention , tout envoi de marchandises constituant un transport international, pourvu 10 que I' expedite ur se conforme aux prescriptions de la Convention; 2° que le transport soit possible, eu egard aux moyens ordina ires de transport; 3° que des circonstances de force majeure ne s'opposent pas au transport. (2) Les chemins de fer ne sont tenus d'accepter les' expeditions qu'autant que Je t ransport pourra en etre effectue immediatement. Les dispositions particuli eres en 'iJgu'eur pour la gare d 'exp editi on d eŁermineront si cette gare sera tenue de prendre provisoirement en depót les marchandises dont le transport ne pourrait pas s'e ffecŁu er immediatement. (3) Les expeditions s 'effectueront dans I'ordre de leur acceptation au transpo rt, a moins que le chemin de fe r ne puisse faire valoir un motif suffisant, fonde sur les necessites du service de I'exploitat ion ou sur l'interet public. _ (4) Toute contravention aux dispositions de cet article pourra donner Iieu a une action en reparation du prejudke cause. (5) La remise au transport et le chargement des marchandises sont regles conformement aux lois et reglements en vigueur su r les Iignes de l'admin istration dont depend la gare expeditrice. f\rt. 6. I1rt. 6. O' kułu kIJł (1) Do każdej pr?:esyłki międzynarodowej (art y1) winien być dołączony list przewQzowy, lawie- rający danę następujące: a. miejscowość i datt; sporządzenia listu przewozowego; b. oznaczeńie sta<;ji i kolei nadawczej: _c. wskazanie stacji przeznaczenia, nazwiska odbiorcy, tudziei jego adresu i w razie potrzeże towar ma być wydany za ~głoszeniem się po niego odbiorcy; ci nazwę towaru, jego wagę lub t6~ ż wzamian wa· 9i inne odpowie dnie wskazania z90dnie z odrębnemi przepisa mi kolei nadawczej; nadtaco do przesyłek w sztukach pojedyńczych.,­ ilość sztuk, cechę, numer i rodzaj opakowania każdej sztuki; by wzmiankt::, e. żądanie wysyłającego co do zastosowania taryf specjalnych na warunkach, uznanych za dopuszczalne w a rtykułach 14 i 35; f. deklarację w odnośnych wypadkach sumy ubezpieczenia dostawy (artykuły 38 i 40); g. wzmiankę, czy przesyłkę wysłat należy jako pośpieszną, lub zwyczajną: (1) Tout~ expedition Il'lternationale (artitle 1er) etre accompagneę d'une lettre de voiture qui contiendra les mentions s uivilotes: e. le Heu et la date au la lettre de voiture a eta creee; b. la designation de la gare d'expedition et de ł'adminisŁration expeditrice; c. la designation de la gare de destination, le nom et le domicile du destinata ire et, le cas echeant, la mention que la m1łrchandise est a dressee burel1u restant ou e n gare; d. la design ation de la nature de la marchandise, l'indi cation du paids au un renseignement rempla<;ant cette indication conformement aux dispositions speciales du chemiri de fer exped iteur; en outre, pour les filar~ chandises par colis, le nombr ę, la description de l'embaIlage, les marques et num er05 deĘi colis; e. la demande faita par I'expediteur de l'application des tarifs speciaux aux canditions autorisees aux articles 14 et 35; f. la d (~ cIar llti on, s'iI y a Iieu, d e la som me representa nt l'inten~t a la Iivr aison (articles 38 et 40); g. la mention si l'expeditian doit etre fąite en grende ou en petltl': vltesse; doiŁ 1290 nżienńik Ustaw. Poz. 685. h. wyszczególnienie dołączoriych do - przesyłek dokumentów, niezbędnych do wykonania formalności celnych, podatkowych i policyjnych, w razie zaś potrzeby-wskazówki, przewidziane w artykule 10, ustęp (4); I. wzmiankę w odnośnym wypadku o uiszczeniu przewoźneQo zgóry, gdy . wysyłający uiś­ cił należności za przewóz, bądź też tylko wniósł sumę na zabezpieczenie ich . pokrycia [artykuł 12, ustęp (3)]. k. wskazanie zaliczenia, obciążającego przesył­ kę oraz zaliczek, udzielonY<ih przez kolej że­ lazną (artykuł 13); I. wskazanie drogi przewozu z oznaczeniem stacji, na których mają być załatwione for· malności celne, jako też rewizja policyjna o ile ta okaże się konieczną. W braku takiego wskazania kolej żelazna sama wybiera drogę, jaką uzna za najdogodniejszą dla nadawcy. Kolej żelazna jest odpowiedzialna za skutek tego wyboru tylko w tym wypadku, jeżeli z jej strony zaszło poważne uchybienie. Jeżeli nadawca wskazał droge:, to kolej żelazna może przy wykonaniu przewozu zastosować inną drogę tylko pod warunkami nasb::pującemi: 1. ażeby formalności celne i akcyzowe oraz rewizja policyjna, w razie jej potrzeby, zawsze odbywały się na stacjach, wskazanych przez nadawcę; 2. ażeby przewozne nie było większe od tego, któreby pobrano w razie zastosowania drogi, wskazanej w liście przewozowym przez nadawcę; 3. aby termin dostawy nie przekraczał terminu, odpowiadającego drodze, wskazanej _w liście przewozowym. Jeżeli stacja wysyłająca wybrała inną drogę, to obowiązana jest zawiadomić o tern nadawcę; m. nazwisko lub firmę nadawcy, stwierdzone własnoręcznym podpisem jak również jego adres. Podpis może być drukowany lub odbity zapomocą stempla, jeżeli na to pozwalają prawa lub przepisy ustawowe, obowią­ zujące w miejscu nadania. (2) Szczegółowe przepisy, tyczące się sporzą­ dzania i treści listu przewozowego, w szczególności zaś stosowanego wzoru blankietu są zamieszczone w postanowieniach wykonawczych. -(3) Zabrania się umieszczać w liście przewozowym wszelkie inne oświadczenia, zastępować list przewozowy innemi dokumentami lub dołączać do niego inne papiery, poza dozwolonemi przez Konwencję niniejszą. (4) Wszakże, jeżeli prawa i przepisy ustawowe, obowiązujące w miejscu wysłania tego wyrriagają, kolej żelazna może zażądać od nadawcy, oprócz listu przewozowego, jeszcze dokumentu, który pozostaje w rękach zarządu kolei, jako dowód, stwierd:mjący umowę o przewóz. (5) Każdy zarząd kolei żelaznej ma również prawo do swego wewnE:trznego użytku wprowadżić zeszyty grlbietowe. które pozostają na stacji nadaw- . h. I'enumeration aetaillee -des papiers requis par les douanes, octrois et autorites de police qui doivent accompagner la marchandise, et eventuellement les indications prevues a I'articIe 10, aline<3 (4); i. la mention de l'expediŁion en port paye, s'iI y a Iieu, soit que I'expeditieur ait solde le montantreel des frais de transport, - Soit qu'i1 ait fait un depot destine a couvrir (es frais de transport [article 12, alim~a (3)]; k. le remboursement grevant la marchandise et les deb:>urs qui auraient ete acceptes pGir le chernin de fer ' (articIe 13); . I. la mention de la voie a suivre avec ihdication des stations -óu doivent etre faites les operations de douarie, ainsi que Jes verifications de police quipourraient etre ilecessaires. f\ defaut de cette mention, Je chemin de fer doit choisir la voie qui lui paralt la plus avantageuse pour I'expediteur. Le chernin de fer n'est responsable des consequen<::es resultant de ce choix que s'il y a eu falite grave de sa part . Si I'expediteur a indique la voie asuivre, Je chernin de fer ne pourra, pour effeduer le transport, utiliser Ulle autre voie quesoLis les conditions suivantes: . ... 10 les operations de douane et d'octroi, ainsi que Jes verificatioils de police qui PQurraietlt etre necessaires, auront · toujours Iieuaux sta~ tions designees par I 'expediteur; 2° il ne sera pas reclame une taxe de transport superieure a celle qui aurait ete per~ue si le che min de fer s'etait conforme a I'Uineraire choisi par I' expediteur; 3° la marchandise sera Iivree dans un delai ne depassant pas celui qui resulterait de l'itineraire indique dans la lettre de voiture. Si la gare d ' exp~dition a . choisi une autre voie, elle doiŁ en aviser l'expediteur; m. le ąom OLI la raison commerciale de l'expeditęur, constate par sa signature, ainsi que l'indication de son adresse. La signature pourra etre imprimee ou remplacee par Je timbre de I'expediteur, si les Jois au reglements du lieu de I'expeditions !e permettent. (2) Les prescriptiolls de detail concernant la redaction et Je contenu de la lettre de voiture, et notamment le formulaire a appliquer, sont renvoyees aux Dispositions pour I'execution de la Convention. (3) II est interdit d'inserer dans la lettre de voiture d'autres decJarations, de remplacer cette lettre par d'autres pieces ou d'y ajouter d'autres documents que ceux auŁorises par la presente Convention. (4) Toutefois, lorsque les lois et reglements du lieu de I'expedition J'ordonneront, le chemin de fer pourra exiger de J'expediteur, outre la lettre de voiture, une piece' destinee a rester entre les mains de I'administration pour lui servir de preuve du contrat de transport. . (5) L'administration du chernin de fer _ pourra egalement creer, pour les besoins de son servi~e intćrieur, une souche destinee a rester · ił ra gare N276. Dziennik Ustaw. Poz. 685. czej i są z39patrzo,ne W ten sam numer co list przewożow~ i jego wtórnik. f\rt. 7. (1) Nadawca jest odpowiedzialny za zgodność z rzeczywistością wskazówek i oświadczeń, zamiesz- czonych w liście przewozowym i ponosi wszelkie następstwa, wynikające z oświadczeń niezgodnych z rze<;z;ywistością, niedokładnych lub niedostatecznych. (2) Kolej żelazna ma prawo w każdym czasie sprawdzać, czy zawartość przesyłek jest zgodna ze wskazaniami listu przewozowego. Sprawdzanie to załatwia się zgodnie z prawami i przepisami usbwowemi tego kraju, w którym ma ono miejscE!. Osobę uprawnioną do rozpor,ządzenia przesyłką należy w sposób odpowiedni . zawezwać, , aby była obecnq przy sprawdzaniu z wyjątkiem wypadków, gdy sprawdzanie odbywa się na mocy zarządzeń policyjnych, jakie każde państwo ma prawo poczynić w interesie bezpieczeństwa i porządku publicznego. (3) Prawa i przepisy ustawowe każdego pań· stwa stanowią również o zakresie prawa i obowiązku kolei żelaznej co do ustalania i sprawdzania wagi przesyłki oraz ilości sztuk. (4) Postanowienia wykonawcze ustalą dopłatę, która ma być pobraną na korzyść kolei żelaznych, biorących udział w przewozie w razie niezgodnego z rzeczywistością oznaczenia zawartości przesyłek, lub wskazania wagi mniejszej od rzeczywistej, jako też w r?1zie przeciążenia wagonu załadowanego przez nadawcę. . Dopłatę ' rzeczoną pobiera się niezależnie od dodatkowej opłaty, w odnośnym wypadku, za róż­ nicę w należnościach za przewóz i od pokrycia wszelkich strat, mogących wyniknąć, a także niezależnie od , grzywny, nakładanej na mocy prawa karnego i przepisów policyjnych. (5) Nie pobiera się dopłaty: a. razie niedokładnego wskaz<lnia wagi przesyłki, jeżeli na mocy przepisów, działających na stacji nadawczej, obowiązek ważenia cią­ żył na kolei żelaznej; b. w razie niedokładnego wskazania wagi lub przeciążenia wagonu, jeżeli nadawca zażądał w liście przewozowym zważenia wagonu przez kolej żelazną; c. w razie przeciążenia wagonu, które powstało w drodze skutkiem wpływów atmosferycznych, jeżeli nadawca udowodni, że przy ła­ dowaniu wagonu zastosował się do przepisów obowiązujących na stacji nadawczej; . d. w razie powstałego w drodze zwięks~nia się wagi przesyłki, które nie spowodowało przeciążenia wagonu, o ile nadawca udowodni, że · zwiększenie wagi powstało wskutek wpły­ wów atmosferycznych. .. (6) ~oslczenia o zapłacenie lub zwrot dopłat (§ 3, pozycje (1) do (5) i § 9 poz. (2) Postanowień wykonawczych) ulegają przedawnieniu po upływie roku, o ile między stronami nie nastąpiło ich uznanie, ugoda dobrowolna lub O ile nie zapadł wyrok s,ądowy . Bieg przedawnienia roszczeń o zapłacenie dopłat rozpoczyna się z chwilą uiszczenia przewoż­ nego lub z chwilą nadania przesyłki, .jeżeli przewoź­ ne nie było opłacone; bieg zaś przedawnienia rosz' 'w 1291 expeditrice et portant le meme numero que la lettre de voiture et Je duplicata. f\rt. 7. (1) L'expediteur est responsabJe de I'exactitude des indications et declarations contenues dans la lettre de voiture; iI supporte toutes Jes consequences resultarit de declarations irrE!gulieres, inexactes ou incompletes. (2) Le chemin de fer a toujours Je droit de verifier si .Je contenu des colis repond aux enoncia· tions de la Jettre de voiture. La verification sera faite conformement aux lois et reglements du territoire ou elle . aura lieu. L'ayant-droit sera dGment appele ił assister a cette verification, sauf le cas OU elle sera faite en vertu des mesures de police que chaque gouvernement a le droit de prendre dans l'interet de la securite et de I'ordre public. (3) Les loiset reglements de chaque Etat regleront egalement ce qui concerne le droit et I'obligation de constater et de conŁr61er le poids de de la marchandise ou le nom bre des colis. (4) Les Dispositions reglementaires fixeront la surtaxe qui, en cas de declariltion inexacte du eon· tenu au d'indication d'un poids inferieur au poids reel, ainsi qu 'en cas de surcharge d'un wagon charge par I'expediteur,devra etre payee aux chemins de fer ayant pris part au transport, sans prejudice, s'iI y a Iieu, du paiement comple.mentaire de la difference des frais de transport et de toute indemnite paur Je dommage qui en resulterait, ainsi gue de la peine encO\1rue en vertu des dispositions penales ou des reglements de police. (5) La surtaxe n'eśt pas due: a. en cas d'indication inexacte du poids, lorgque le pesage par Je chemin de fer est obligatoire d 'apres les prescriptions' en vigueur ił la station expeditrice; b. en cas d'indication inexacte du poids ou de surcharge d'un wagon, lorsque I'expediteur a demande dans la lettre de voiture que le pesage soit effectue par le chemin de fer; c. en cas de surcharge occasionnee, au cours du transport, par des influences atmospheriques, ,si I'expediteur prouve qu'iI s'est conforme, en chargeant le wagon, aux prescriptions . en vigu e ur a la station expeditrice; d. en cas d'augmentation de poids survenue pendant le transport et n'occasionnant pas de surcha rge, en tant qlle I' expeditellr prollve qu'elle doit etre attribuee aux influences atmospheriqu e s. (6) L'adion en paiement ou remboursement de surtaxes (§ 3, alineas (1) a (5), et § 9, al inea (2), des Dispositions reglementaires) est prescrite par UD an, lorsqu'il n'est pas intervenu entre les parties une reconnaissance de la dette, une transaction ou un jugement. La prescription court, pour les actions en paiement de surtaxes, du jour du paiement du prix de transport, ou, dans le cas OU ił n'y aurait pas eu~e frais .d e transport a payer, Glu jour de la r~- 1292 • Ni 76. Dziennik Ustaw. Poz. 685. czeń o zwrot dopłat rozpoczyna się od dnia ich uiszczenia. Do przedawnienia powyższego stosują się postanowienia artykułu 45, ustępy (3) i (4) . . Postanowienia zaś artykułu 44, ustęp (1) nie mają zastosowania. mise des marchandises au transport; pour les actions en remboursement de suttaxes, elle court du jour du paiement de la surtaxe. Les dispositions Cle I'article 45, alineas (3) et (4), sont applicables a la prescription mentionnee ci-dessus. La disposition de l'articie 44, alinęa (1), ne s 'applique pas dans ce cas. f\rt. 8. Art. 8. (1) Umowę o przewóz uważa sit:: za zawart~ z chwilą, kiedy stacja nadawcza przyjęła do przewozu przesyłkt:: wraz z listem przewozowym. Stacja nadawcza stwierdza przyjęcie przesyłki do przewozu, kładąc na liście przewozowym stempel stacji nadawczej, wskazujący datę przyjęcia. (2) Ostemplowanie należy uskuteczniać natychmiast po całkowitem dostarczeniu przesyłki, wyszczególnionej w tymże liście przewozowym. Nadawca może żądać, aby ostemplowanie odbyło sIę w jego obecności. (3) List przewozowy, opatrzony stemplem, słu­ ży za dowód umowy o przewóz. (4) Co sit:: jednak tyczy przesyłek, które ładuje sam nadawca na mocy taryf lub specjalnych umów, o ile takie umowy są dozwolone na obszarze Pań­ stwa, w obrębie którego mają być stosowane, to zawarte w liście przewozowym dane co do wagi i ilości sztuk mogą służyć za dowód przeciw kolei żelaznej tylko wówczas, gdy kolej sprawdziła wagę i ilość sztuk oraz zaŚWIadczyła to w liście przewozowym. (1) Le contrat de transport est concIu des que la gare expeditrice a accepte au transport la marchandise avec la lettre de voiture. La gare expeditricę constate l'acceptation en apposant sur la lettre de voiture son timbre porta nt la date de l'acceptation. (2) L'apposition du timbre doit avoir lieu immediatement apres la livraison complete de la marchandise designee dans une meme lettre de voiłu­ re. L' expediteur peut dem,ander que ladiłe apposition soit faite en sa presence. . (3) ł1pres l'apposition du timbre, la lettre de voiture fait preuve du contrat de transport. (4) Toutefois, en ce qui concerne les marchandises qui, conformement aux prescriptions des tarifs ou des 'convetions speciales, en tant que de telles conventions sont autorisees sur le territoire de I'Etat ou elles sont appliquees, sont chargees par l'expediŁeur, les enonciations de la lettre de voiture relatjyes soit au poids, soit au nombre des colis, ne feront preuve contre le chemin de fer qu'autant que la verification de ce poids et du nombre des colis aura ete faite par le chemin de fer et constatee sur la lettre de voiture. (5) Le chernin de fer est tenu de certifier la reception de la marchandise et la date de la remise au transport, sur un duplicata de la lettre de voiture qui devra lui etre presente par I'expediteur en meme temps que la lettre de voiture. (6) Ce duplicata n'a la valeur ni de la lettre de voiture accompagnant I'envoi ni d'un connaissement. f\rt. 9. (5) Kolej żelazna jest obowiązana zaświadczyć przyjt::cie przesyłki i datę przyjęcia jej do przewozu na wtórniku listu przewozowego, który nadawca winien przedstawić kolei j~dnocześnie z listem przewozowym. (6) Wtórnik ten nie ma znaczenia ani listu przewozowego, dołączonego do przesyłki ani też konosamentu. f\rt. 9. (1) Jeżeli właściwości towaru wymagają opakowania w celu zabezpieczenia towaru od zaginięcia, braku albo uszkodzenia w drodze, wówczas troska O należyte opakowanie należy do obowiązku nadawcy. _ (2) Jeżeli nadawca nie spełnił tego obowiązku, wówczas kolej żelazna, o ile nie odmówi przyjęcia przesyłki, ma prawo żądać, ażeby nadawca stwierdził w liście przewozowym w formie odpowiedniej wzmianki bądź c ałkowity brak opakowania, bądź też jego wadliwość i żeby prócz tego złożył stacji nadawcz ej oddzielne oświadczenie, według wzoru, podanego w postano wie niach wykonawczych. (3) Nadawca ponosi odpowiedzialność za skutki stwierdzon ych w te n sposób wadliwości, jak równie ż i za uste rki opakowania, nie dające się zewnętrz­ nie zauwazyc. Wszystkie straty, wynikające skutkiem tych wadli wo śc i opakowania, ponosi nadawca, który w odpowiednim wypadku winien również odszkodować kolej żelazną. Jeżeli nadawca nie złożył wspomnianego oświadczenia, wówczas odpowiada za dostrzegalne zewnętrzne braki w opakowaniu tylko w takim razie, jeżeli działa! w złej wierze. (1) Lorsque la nature de la marchandise necessite un emballage pour la preserver de pertes et avaries en cours de transport, le soin en incombe a l' ex~editeur. (2) Si l'expediteur n'a pas rempli ce devoir, le chernin de fer, a moins qu'ił ne refuse la marchandise, sera en droit de demander que l'expediteur reconnaisse, sous une mention speciale dans la lettre de voiture, soit le manque absolu d'emballage, soit son <!"onditionnement defectueux, et qu'en outre ił remette a la gare expeditrice une declaration speciale conforme au modele qui sera peterminf~ dans les Dispositions reglementaires. (3) L'expediteur est responsable dlis consequences des defauts ainsi constates, de meme que des vices non apparents de l'emballage. Tous les domm<lges resultant de ces defectuosites d'emballage sont a la charge de l'expediteur qui, le cas echeant, devra indemniser le chernin de fer. S'ił n'y a pas eu de declaration, l'expediteur ne sera responsable des defauts apparents de J'emballage que lorsqu'il sera coupable de dol. I N276. 1293 Dziennik Ustaw. Poz. 685. Rrt. 10. Rrt. 10 (1) Nadawca przesylki obowiązany jest dołączyć do listu przewozowego wszell',ie dokument,! niezbęd­ ne do załatwienia formalności celnych, pocldkowych czy policyjnych przed wydaniem przesyłki odbiorcy. Nadawca jest odpowiedzial ny wobec kolei ż elaznej za straty, które mog ą wyniknąć wskutek braku, niedostateczno ści lub nieprawidłowości tych dokumentów, z wyjątkiem wypadków, gdy wina nastąpiła ze strony kolei żelaznej. (2) Kolej żelazna nie jest obowiązana sprawdzać prawidłowości i dost a teczności tych dokumentów. (3) Dopól<i prz e s y łka znajduj e si ę w drodze, formalności celne, podatkowe i policyjne . z ał atwia kolej żelazna. fv"loże ona pod swoją odpowiedzialnością zlecić te czynności komisantowi lub też dokonać ich sama. W obu wypadkach kolej żelazna spełnia obowiązki komisanta. , (1) L'expediteur esr tenu de joindre a la letlre de voiture les papiers qui, avant la remise de la marchandise au destlnataire, sont necessaires a I'accomplissement des formlllites de douane, d'odroi ou de police. L'expediteur est responsable envers le chernin de fer de tous dommages qui pourraient resulter de I'absence, de l'insuffisance ou de I'irregularite de ces pieces, sa uf le cas de faute de la part du chemin de fer. (2) Le chernin de fer n'est pas tenu d'examiner si les papiers s0nt exacts et suffisants. (3) Les fórmalites de douane, d'oetro! et de police seront remplies en cours de route par le chemin de fer. Celui-ci sera libre, sous sa propre responsabilite, de confier ce soin a un commissionnaire ou de s'en charger lui-meme. Dans I'un et I'autre cas, le chemin de fer aura les obligations d 'un commissionnaire. (4) Toutefois, I'ayant-droit a la marchandise pourra, soit par lui-meme, soit par un manclataire designe dans la leŁtre de voiture, assister aux operations de douane pour donner tous les renseignements necessaires concernant la tarification de la marchandise et presenter ses ob's ervations. Cette faculte donnee a l'ayant-droit n'emporte ni le droit de prendre possession de la marchandise, ni le droit de proceder aux operations de douane. (4) Jednakże osoba uprawniona do rozporzą­ dzania przesyłką może osobiście lub też przez wskazanego w liście przewozowym pełnomocnika być obecną przy załatwianiu formalnośc;;i celnych w celu udzielenia wszelkich niezbędnych wyjaśnień, tyczą­ cych się taryfikacji przesyłki oraz w celu zgłoszenia swych uwag. Upoważnienie to, służące osobie uprawnionej, nie daje jej jednak prawa do objęcia przesyłki w swe posiadanie, ani też do załatwiania czynności celnych. (5) Po przybyciu przesyłki na stację przeznaczenia, odbiorca ma prawo sam załatwić formalności celne i podatkowe, jeżeli list przewozowy nie zawiera w tym względzie innych wskazówek. Gdy tych formalności nie załatwi ani odbiorca, ani osoba trzecie, wskazana przez nadawcę w liście przewozowym, powinna je załatwić kolej żelazna. (5) R l'arrivee de la,marchandise a destination, le destinataire El le droit d'accomplir les formalites de douane et d'oetroi, a moins d 'i ndication contraire dans la lettre de voiture. Ru cas OU ces formalites ne sont accomplies ni par le destinataire, ni par un tiers designe par I'expediteur dans la leŁtre cle voiture, le chemin de fer est tenu de les accomplir. Rrt. 11. I\rt. 11. (1) Przewoźne oblicza się zgodnie z taryfami, prawnie obowiązującemi i należycie ogłoszonemi. Wszelka umowa postronna, którą przyznanoby jed' nemu lub kilku nadawcom zniżki taryfowe, jest wzbro-niona i pozbawiona mocy prawnej. Dozwolone są wszakże zniżki taryfowe, należycie ogłoszone i w równej mierze na jednakowych warunkach dla wszyst, kich dostępne_ (2) Poza przewożnym i opłatami dodatkowemi .Iub specjalnemi przewidzianemi w taryfie, nie moż­ na pobi erać na rzecz kolei żelaznych innych należ­ ności oprócz sum przez nie wydatkowanych, jako to: da wywozowego, przywozowego i tranzytowego, nie wskazanych w taryfie kosztów dostawy kołowej przesyłek z jednej stacji na drug ą i wydatków na naprawę, która wskutek zewnętrzn y c h lub we wnętrznych właści­ wości towarów była nie z będ n a do ich zabezpieczenia. Wydatki te powinny być należycie stwierdzone i wykazane w liście przewozowym z załączeniem dowodów (1) Les prix de transport seront calcules conformem ent aux tarifs legalement en vigueur et dOment publies. Tout traite particulier, qui aurait pour effet d'accorder a un ou plusieurs expediteurs une reduction de prix sur les tarifs, est formellement interdit et nul de plein droit. Toutefois, sont autorisees les reductions de prix dOment publiees et ega· lement accessibles a tous aux memes conditions. (2) II ne sera per<;u, au profit des chemins de fer, en sus des taxes de transpo rt et des frais accessoires ou speciaux prevus par les tarifs, aucune autre somme que les. depenses faites par les chemins de fer,-tels que droits de sortie,d'entree et de transit, frais de camionnage d'une gare a ł'autre non indiques · par le tarif, frais de reparations ne cessites par le conditionnelTJent exterieur ou interieur des marchandises pour en assurer la conservation. Ces depenses devront etre dOment constatees et seront mentionnees sur la lettre 'de voiture, qui sera ac compagnee des pi(!ces justificatives. usprawiedliw iających. Art. 12. Rrt. 12. (1) Jeżeli przewoźne nie było opłacone przy nadaniu przesyłki , w takim razie uważa si~ je za przekazane na odbiorcę. Dozwala się op łacać przy (1) Si les frais de transport n'ont pas etepayes lors de la remise de la marchand ise au transport, ils seront consideres comme mis a la charge au de· 1294 \ n;łdaniu dowolną cz~ść przewoźnego tytułem fran- katury. (2) Kolej żelazna nadawcza ma prawo żądać opłaty przewożnego zgóry, gdy, według jej zdania towar podlega łatwemu zepsuciu lub, gdy z uwagi na swą małą wartość nie zabezpiecza w dostatecznej mierze kosztów przewozu. (3) Jeżeli, w ri1lzie nadania przesyłki z opłatą należności zgóry, opłaty przewozowe nie mogą być ściśle określone przy nadaniu, kolej żelazna może żądać złożenia, tytułem zabezpieczenia, sumy, odpowiadającej w przybliżeniu wysokości tych opłat. (4) W razie nieprawidłowego zastosowania taryfy lub omyłek przy obliczaniu przewoźnego i opłat dodatkowych, nadpłata podlega zwrotowi, niedobór zaś pokryciu, co należy niezwłocznie podać do wiadomości osoby uprawnionej do rozporządzania przesyłką. , Roszczenie o wyrównanie różnic ulega przedawnieniu po roku, licząc od dnia uiszczenia opłaty, o ile pomiędzy stronami nie nastąpiło uznanie długu, ugoda dobrowolna lub o ile nie zapadł wyrok są­ dowy. Do tego przedawnienia stosują się postanowienia artykułu 45, ustępy (3) i (4). Postanowienia zaś zawarte w ustępie (1) artykułu 44 w tym wypadku nie mają zastosowania. I N'2 76. Oziel"nik Ustaw. Poz. 685. stinataire. II est permis de payer une partie quelconque des frais de transport a titre d 'affranchissement. (2) Le chemin de fer expediteur peut exiger l'avance des frais de transport lorsqu'il s'agit de marchandis~s qui, d 'apres son appreciation, sont sujettes a une prompte deteriElration, ou qui, a cause de leur val eur minime, ne lui garantissent pas sumsamment les frais de transport. ' (3) Si, en cas de transport en port paye, le ' montant des frais ne peut pas etre fixe exactement , au moment de l'expedition, le chernin de fer pourra exiger Je depat d 'u ne somme representant approximativement ces frais. (4) En cas d'application irreguliere du tarif ou " d'erreurs de calcul dans la fixation des fraisdetran~ -, sport et des frais accessoires, la difference en plus ou en moins devra etre remboursee et l'ayant-droit devra en et re avise le plus tat possible, L'actio'n en rectification est prescrite par un an a partir du jour du paiement, lorsqu'il n 'est pas intervenu entre les parties une reconnaissance de la dette, une transaction ou un jugemenŁ. Les dispositions contenues dans I'article 45, alineas (3) et (4), sont applicables a la prescription mentionnee ci-dessus. La disposition de I'alinea (1) de I'article 44 ne s'applique pas dans ce cas. f\rt. 13. f\rt. 13. (1) Nadawca może obciążyć przesyłkę zaliczeniem do wysokości jej wartości. (2) Za obciążenie przesyłki zaliczeniem pobiera si~ opłatę określoną w taryfie. (3) Kolej żelazna nie jest obowiązana d.o .wypłacenia zaliczenia nadawcy dopóty, dopóki zostanie ono wpłacone przez odbiorcę. Kolej żelazna nie jest obowiązana do płacenia zgóry wydatków w gotowiźnie, poczynionych na przesyłkę przed przyjęciem jej do przewozu. (4) Jeżeli przesyłka zostanie wydana odbiorcy bez uprzedniego pobrania zaliczenia, to odpowiedzialność za straty spada na kolej żelazną, która obowiązana jest do niezwłocznej wypłaty nadawcy sumy tych strat do wysokości zaliczenia, z prawem regresu do odbiorcy. (1) L;expediteur pourrn grever la marchandise d'un remboursement jusqu'a concurrence de sa valeur: (2) L'envoi contre remboursement donnera Heu a la perception d\me taxe a determiner par les tarifs. " (3) Le chemin de fer ne sera tenu de payer , le remboursement a I'expediteur que du moment Olt le montant en aura ete solde par le destinataire. Le chernin de fer n 'est pas tenu de payer d 'avance des debours faits avant la consignation de la marchandise. (5) Zaliczki w gotowiźnie mogą być dopuszczone tylko z zachowaniem przepisów, obowiązujących na kolei nadawczej. f\rt. 14. (1) Postanowienia wykonawcze ustalają zasady ogólne co do maksym al nych terminów ddstawy, co do obliczania, tudzież początku, przerwy i upływu terminów dostawy. (2) Jeżeli według ·praw i przepi sów ustawowych jednego z Państw umawiających się dozwolone S4 specjalne , taryfy ze zniżonem i opIatami i przedłużo­ ne mi terminami dostawy, to koleje żelazne tego Państwa mogą stosować takież t aryfy z terminami przedłużonemi i w komunikacj i międzynarodowej. (3) Terminy dosta wy określane są pozatem przez przepisy tych taryf, które w każdym oddzielnym wypadku są stoso wane. (4) Si la marchandise a ete delivree au desti·· ' nataire sans enca issement prealable du rembourse- . , ment, le chemin de fer sera responsable du domm age et sera tenu de payer immediatement a l'expediteur le montant de ce dommage jusqu'a concurrence du montant du remboursement, sauf son re· cours contre le destinataire . (5) Les debours ne sont admis que d'apres les dispositions en vigueur pour Te chem~n de fer expediteur. Art. 14. (1) Les Dispositions reglementaires etabliront des prescriptions generales concernant les dela~ maxima de livraison, le calcu I, le point de depart, I'interruptio n et l'expiration des deI ais de Iivraison; (2) Lorsque d'apres les lois et regle ments d'un pays iI peut etre cn~e des tarifs specia ux a prix redu its et a d e iais allonges, les administrations de chem ins de fc r de ce pays pourront aussi app liquer ces tarifs a delais allonges dans le trafie international. (3) Les delais de livraison sont 'd'ailleurs fixes par les dispositions des tarifs ,a pplicables dans chaque cas speci ał. .,. • 1'& 76. 1295 Dziennik Ustaw. Poz. 685. I1rt. 15. I1rt. 15. (1) Jedynie nadawcy służy pra,wo rozporządza­ nia pq:esyłką, którą nadawca może bądź odebrać z powrotem na stacji nadawczej, bądź wstrzymać w drodze, bądź zażądać wydania jej na stacji przeznaczenia, lub na stacji pośredniej, albo też na stacji, leżącej poza stacją przeznaczenia, lub też na linji odgał~zionej, nie tej osobie, która była wskazana "fi liście przewozowym, jako odbiorca, lecz innej, bądź żądać wysłania przesyłki z powrotem na stacj~ nadawczą.- Kolej żelazna może, według swego uznania, przyjąć dodatkowe zlecenie nadawcy co do obciążenia zaliczeniem, zwiększenia, zmniejszenia lub teź. odwołania zaliczeń, tudzież co do frankowania przesyłek. Wszelkie inne zlecenia dodatkowe, prócz wyżej wymienionych, są niedopuszczalne. . (2) Wszakże . nad-awca może korzystać ze słu­ żącego mu prawa tylko wtedy, gdy okaże wtórnik listu przewozowego. Kolej żel·azna, kt"óraby zała­ twiła zlecenie nadawcy, nie żądając od niego okazania wtórnika, ponosi odpowiedzialność za wynikające stąd straty przed obiorcą, któremu wtórnik ten został dostarczony przez nadawcę. . (3) Kolej żelazna jest obowiązana wykonać pomienione zlecenie nadawcy tylko wtedy, gdy je otrzymała za pośrednictwem stacji nadawczej. (4) Prawo, służące nadawcy, chociażby będą­ cemu w posiadaniu wtórnika listu przewozowego, ustaje z chwilą, gdy, po przybyciu przesyłki na stację przeznaczenia. list przewozowy został wydany odbiorcy, lub w razie, gdy odbiorca wystąpi przeciw kolei żelaznej z powództwem wzmiankowanem wartykule 16. Poczynając od tej chwili, prawo rozporządzania przesyłką przechodzi na odbiorcę, z którego . zleceniami kolej żelazna obowiązana jest się liczyć pod odpowiedzialnością przed nim za prze- (1) L'expediteur a seul Je droit de disposer de la marchand ise: soit en la retirant a la gare ' de de'part; soit en l'arretanŁ en cours de route; soit en la faisant delivrer au lieu de destination, ou en cours de route, ou encore ci une station situee soit au delii du point de destination,. soit sur un embranchement, ci une personne autre gue celle du destinataire indique sur la lettre de voiture; soit en ordonnant son retour a la gare de depart. Le chemin de fer peut ci son gre, a la demande de ł'expediteur, acce~ ter des dispositions ulte rieures tendant a ł'etablisse­ ment, a ł'augmentation , a la diminution ou au re, trait de remboursements, ou bien a l'affranchissement des envois. Des dispositions ulterieures autres que celles indiquees cj-dessus ne sont pas aclmises. (2) Toutefois, I'expediteur ne peut exercer .ce droit qu'autant gu'i1 produit le duplicata de la 'Iettre de voiture. Le chemin de fer qui se sera conforme aux ordres de ł'ex pediteur sans exiger Ja presentation de ce duplicata, sera responsable du prejudice cause par ce fait vis-fi-vis du destinaŁaire auquel ce duplicata aura ete remis par J'expediteur: (3) Le chemin de fer n'est tenu d'executer ce'S ordres de l'expediteur que lorsgu'ils sont transmi'5 par l'intermediaire de la gare d'expedition. (4) Le droit de J'expediteur, meme muni du duplicata, cesse, lorsque la marchandise etant arrivee ci destination, la lettre de voiture a etere mise au destinataire, ou que celui-ci a intente · J'action mentionnee fi J'article 16 en assignant le ,chemin de Jer. f\ partir de ce moment, le . droit de disposer passe au destinataire, aUJ{ ordres duquel le chemin de fer doit se conformer sous peine d'etre responsable envers lui de la marchandise. syłk~. (5) Le chemin de fer ne peut se refuser a ł'ex~' cution des ordres dont ił est fait mention dans ' la premiere phrase de J'alinea (1), ni apporter des re· tards ou des chąngements a ces ordres, qu'autant qu'il en resulterait untrouble dans Je service regulim de l'exploitation. (6) Wskazane w ustępie (1) zlecenia winny być (6) Les ordres mentionnes a I'alinea (1) doivent udzielane przez nadawc ę pisemnie i za własnoręcz­ etre donnes au moyen d'une declaration ecrite, signee nym podpisem, według wzoru, ustalonego w PosŁa- . par l'expediteur conformement au formulaire prescrit nowię~iach wykonawczych. Zlecenie takie winno par les Dispositions reglementaires. Ladite declaration być powtórzone we wtórniku listu przewozowego, doit etre repetee sur le duplicata de la lettre de który musi być jednocześnie okazany kolei żelaznej voiture, lequel sera presente en meme temps au i zwrócony przez nią nadawcy. chemin de fer et rendu par ce dernier a l'expediteur. (7) Wszelkie zlecenie, udzielone przez nadawcę (7) Toute disposition de I'expecliteur donnee w innej formie, będzie uważane za nieważne i nie- sous une autre forme sera nulle et non avenue. (5) , Kolej żelazna nie ma prawa odmawiać wy- konania zleceń, wskazanych w pierwszem zdaniu ustępu . (1), ani też odwlekać lub zmieniać ich wykonanie, o ile wskutek wykonania tych zleceń nie zostaje . naruszona prawidłowość przewozu. byłe. (8) Kolej żelazna ma prawo żądać zwrotu kosztów połączonych z wykonaniem zleceń, przewidzianych w ustępie (1), o ile tylko te zlecenia nie wynikły z winy samej kolei. (8) Le chemin de iier aura drcilit au remboursement des frais resultant de l',execution des ordres mentionnes a l'alinea (1), a moins que l'ordre n'a'it eu pour cause la f2lUte du chemin de fer. f\rt. 16. f\rt. 16. (1) Kolej żelazna obo wiązana jest wydać list (1) Le chemin de fer est tenu de delivrer, au przewozowy i przesyłkę w miejscu przeznaczenia lieu de destin atio n, la lettre de voiture et la marodbiorcy za jego pokwitowaniem i po opłaceniu . chandise au destinataire, contre quittance et rem· przez niego wszystkich należności z listu przewo- boursement du montant des creances resultant de zowego. la lettre de voitu re. 1296 Dziennik Ustaw. Poz. 685. • N276 . (2) Po lladej ściu przesyłk i na mIejsce p rzeznaczenia, odbiorca, dzia ła. j ąc bądź w interesie wł as ­ nym, bądź cudzym, mote żądać VI swem imieniu, aby, po wykonaniu przez niego zobowiąz a ń, wyn ikających z umowy o przewóz, były mu przyzna ne przez kolej żelazną jefJo prawa, w yp ływające z t ej umowy, w szczególnośc i: odbiorca ma prawo ż ąd a ć od kolei żelaznej oddania mu listu p rzewozowego i wydania przesyłki. Prawo to ustaje, jeże li nada wc:a, b~dąc w posiadaniu wtórnika, dał kolei żelaz­ nej, zgodnie z artykułem 15 rozporządzenie odmienne. (3) Stację przeznaczenia, wskazaną przez nadawc~, należy uważGlć za miejsce wydania prze syłki. (2) F\pres l'mrivee de la marchandise au Iieu de de sti nation, le destin ataire est autorise, soit qu'il ngisse da ns so n propre interet, soit dans l'interet d' autrui , ił fai re val oir e n son pro pre nom, vis-a-vis du chemi n de fer, les droits resultant du contrat de tran s port mo ye nna nt l'execution des obligations que ce contrat lui impose . II pourra, notemment, dem an der a u che min de fe r la remise de la lettre de voi ture et la de livra nce de la marchandise. Ce droi t s' eteint quand l' eXl"editeur, muni du dublicata, a donne au chemin de fer, en vertu de I'article 15, un Oidre contraire. (3) La station destinataire designee par l' exped iteur est consideree com me Iieu de Iivraison. f\rt. 17. I1rt. 17. Przyjęcie przesyłki i listu p rzewozowego wkłada na odbiorcę obowiązek uiszczen ia kolei żelaznej wszystkich należności z tegoż listu przewozowego. La nkeption de la marchandise et de la lettre de voiture oblige le destinataire ił payer au chemin de fer le montant des creances resultant de la leŁtre de voiture. I1rt. 18. I1rt. 18. (1) Jeżeli przewóz natrafia na przeszkody lub zostaje wstrzymany z powodu siły wyższej lub skutkiem wypadku nadzwyczajnego, przesyłka zaś nie m o że być przewieziona inną dro gą, w takim razie kolej żelazna winna zażądać nowych wskazań od nadawcy. (2) Nadawca może rozwiązać umowę o przewóz, powinien jednak z a płacić ko lei ż el az nej, jeżeli z jej strony niema żadnej winy, wszystkie koszty przygotowania przewozu, koszty wyładun l<u i należ­ ność za przewóz w stosunku d o od l e głości, już przebytej. (3) Jeżeli w razie przerwy, przewóz może być wykonany inną drogą, to kolej żelazna ma prawo rozstrzygnąć, czy leży w interesie nadawcy przewieźć przesyłk~ tą inną drogą, czy teź, zatrzymać przesyłkę, żądając wskazań od nadawcy. Jeżeli przesyłka zostaje skierowaną na stacj~ przeznacze_nia inną drogą, kolej żelazna ma prawo żądać - u iszczenia dodatkowej na l eżności. . (1) Sile transport est empeche ou Interrompu par force m ajeure ou par un cas fortuit quelconque et que la m a rchandise ne puisse pas etre transport-ee par une autre route, le chernin de fer demandera de no"uvelles instrudions a l'expediteur. (4) Jeźeli nadawca nie jest w posiadaniu wtórnika listu przewozowego, wówczas poczynio ne przezeń w wypadkach, przewidzianych w artyku le niniejszym, rozporządzenia nie mo g ą dotyczyć zmiany osoby odbiorcy, ani też miejsca przeznaczenia prze- (2) L'expediteur pourra resilier le contrat, ił charge par lul de payer au chernin de fer le montent des frais preparatoires au transport, ceux de dechargement et ceux de transport proportionnellement ił la distance dejil parcourue, ił moins que le chemln de fer ne soit en faute. (3) Lorsqu'en cas d'interruption Je transport peut etre effectue par une autre route, le chemin de fer aura le droit de decider s'iI est de I'interet de I'expedite ur, soit de faire continuer la marchandise par cette autre route, soit de I'arreter en demandant des instrudions ił ł'expediteur. l1u cas OU la marchandise est acheminee sur la gare de destination par une autre route, le chernin de fer est fonde a exiger le paiement des frais supplementaires. (4) Si I'expediteur nfest pas en possesslon du duplicata de la lettre de voiture, les instructions qu'iI donnera, dans les cas prevus par le present articIe, ne pourrónt pas modifier la designation du destinataire ni le lieu de destination• . syłki. I1rt. 19. I1rt, 19. Sposób wydawania przesyłek, tudzież sposób obowiązującego kolej żelazną w pewnych wypadkach dostarczania przesyłki do mieszkania odbiorcy, niezamieszkałego na stacji przeznaczenia, okreś l a się La Iivraison des marchandises ainsi que I'obligation eventuelle du chemin de fer de remettl'e la marchandise au domicile d'un destinataire non domicilie ił la station de destination, sont reglees conformemeot aux 10is et reglements en vigueur et applicables au chemin de fer charge de la livraison. na podstawie praw i przepisów ustawowych stosow/mych na kolei, obowiązanej do wydania przesyłki. 11rt. 20. Kolej żelazna odbiorcza obowiązana jest pobrać, (przy wydaniu przesyłki, wszelkie n ależności z listu iPrzewozowego, w szczególności przewoźne, opłaty 11rt. 20. Le chernin de fer dernier transporteur est tenu d'operer, lors de la Iivraison, le recouvrement de la totalite des creances resultant de la lettre de voiture, 1297 Dziennik UstaW. Poz. 685. Ni 76. dodatkowe, opłaty celne i inne wydatki, które były konieczne do wykonania przewozu, zaliczenia oraz inne sumy, które , mogą obciążać przesyłkę. Kolej żelazna ściąga te należności tak na rachunek własny, jak również na rachunek kolei poprzednich lub innych osób interesowanych. notamment des frais de transport, des frais accessoires, de ceux de douane et autres debours necessites par l' execution du transport, des remboursements et autres som mes qui pourraient grever la marchandise. II opere ces recouvrements tant pour son compte que pour celui des chemins de fer precedents ou des autres interesses. I'Irt. 21. Rrt. 21. Kolei żelaznej służy prawo zastawu na towarze co do wszystkich należności, wskazanych wartykule 20. Prawo zastawu pozostaje w mocy do czasu, dopóki towar znajduje się w rękach ,kolei żelaznej lub też osoby trzeciej, przechowywującej go na zlecenie kolei. Le chemin de fer a sur la marchandise les droits d'un creancier gagiste pour la totalite des creances indiquees dans I'article 20. Ces droits subsistent aussi longtemps que la marchandise se trouve entre les mains du chemin de fer ou d'un tiers qui la detient pour lui. Rrt. 22. Rrt. 22. Działanie i skutki prawa zastawu określają prawa Państwa, w którego obrębie nastąpić ma wydanie przesyłki. Les effets du droit de gage seront regles d'apres les lois du pays OU s'effedue la livraison. Rrt. 23. Rrt. 23. (1) Każda kolej żelazna, która pobrała przy przyjE;ciu lub przy wydaniu przesyłki przewożne i inne wynikające z umowy o przewóz należności, obowią­ zana jest z a płacić uczestniczącym w przewozie kolejom należne im udziały tego przewoźnego i tych (1) Chaque chemin de fer est tenu apres encaissement, soit au depart, soit a I'arrivee, des frais de transport et autres creances resultant du contrat de transport, de payer aux chemins de fer interesses la part leur revenant sur ces frais et creances. należności. (2) Ostatnia z uczestniczących w przewozie kolei odpowiada za ściągnięcie należności z listu przewozowego, jeżeliby nastąpiło wydanie przesyłki bez pobrania przypadających od odbiorcy należności. W tym wypadku kolej żelazna zachowuje prawo dochodzenia należności od odbiorcy. (3) Zdanie przesyłki przez jedną kolej żelazną kolei następnej nadaje kolei zdającej prawo niezwłocznego obciążenia rachunku bieżącego kolei następnej sumą przewożnego i należności, wynikających z listu przewozowego w chwili przekazywania przesyłki, pod , warunkiem uskutecznienia ostatecznego rQzrachunku zgodnie z ustępem (1) artykułu niniejszego. (4) Wzajemne wierzytelności kolei żelaznych, wynikające z przewozów międzynarodowych, nie podlegają zajęciu w razie, jeżeli dłużna kolej znajduje się w innem Państwie , niż kolej wierzycielka. Wyjątek stanowi wypadek, kiedy zajęcie nastąpiło na mocy wyroku władz sądowych Państwa, do którego należy kolej wierzycielka. żelaznych (5) Zajęciu nie może również podlegać tabor kolejowy oraz wszelki znajdujący się w nim i nale. żący do kolei żelaznej inwentarz ruchomy na obsza~ze innego Państwa , niż tego, do którego należy kolej, będąca właścicielką taboru, z wyjątkiem, gdy za. jęcie następuje z mocy wyroku sądowego tego Pań­ stwa, do którego należy kolej właścicielka. (2) Le chemin ' de fer derrtier transporteur est. responsable du paiement de la lettre de voiture, s'ił delivre la marchandise sans recouvrer Je montant da par le destinataire, sous reserve des droits du chemin de fer contre le destinataire. (3) La remise de la marchandise par un transporteur au transporteur subsequent donne le droit au premier de debiter de suite en compte courant le transporteur subsequent du montant des frais et creances dont etait grevee la lettre de voiture au moment de la remise de la marchandise, sous reserve du compte definitif fi etablir conformement a I'alinea (1) du present article. (4) Les creances d'un chemin de fer contre un autre, qui resultent d'un transport international, sont insaisissables, lorsque le chemin de fer debiteur a son siege dlins un territoire autre que celui dont depend le chemin de fer creancier. II n'y a d'exception que dans le caS OU la saisie est faite ci raison d'un jugement rendu par I'autorite judiciaire de I'Etat auquel appartient le chemin de fer creancier. (5) Le materiel roulant des chemins de fer, ainsi que les objets mobiliers generalement quekonques contenus dans ce materiel et qui appartiennent au chemin de fer, ne peuvent egalement faire I'objet d'aucune saisie sur un territoire autre que celui dont depend le chemin de fer proprietaire, sauf Je cas ou la saisie eśt faite ci raison d'un ~ ugement rendu par I'autorite judiciaire de J'Etat auquel appartient le chemin de fer proprietaire. I'Irt. 24. Rrt. 24. (1) W razie przeszkód przy wydaniu przesyłki, stacja obowiązana do jej wydania winna niezwłocz- a la livraison de la marchandise, la station chargee (1) Lorsqu'il se presente des empechements 1298 Dziennik Ustaw. Poz. 685. nie zawiadomić o tern nadawcę, za pośrednictwem stacji wysyłającej i zażądać jego rozpo rzą dzenia. Jeżeli w liście przewozowym wyrażono żą danie o takiem zawiadomieniu , w takim razie należy zawi adomić nadawcę teleg raficznie. Koszt takiego zawiadomienią obciąża przesył kę. W razie odmowy przyjęcia przesyłki prz ęz odbiorcę, nadawcy służy prawo rozporządz e ni a przesyłk ą nawet w tym wypadku, gdyby nie mógł okazać wtórnika listu przewozowego. W żadnym wypadku towar nie może być zWrócony na stację nadawcz ą bez wyraźnej zgody nadawcy. (2) Pozatern , ni e zależnie od przepisów artykułu następnego, w wypadkach przeszkód przy wydaniu przesyłki, należy się stosować do praw i przepisów ustawowycb, obowiązujących na kolei żelaznej, wydającej przesyłkę. Rrt. 25. (1) We wszystkich wypadkach de la livraisen doit en prevenir sans retard I'expediteur par l'entremise de la gare d'expeditionetdemander ses instructions. Quand la demande en aete faite dans la lettre de voiture, cet avis doiŁ etre donne immediatement par telegraphe. Les frais d~ cet avis sont a la charge de la marchandise. Si le destinataire refuse la marchandise, ]' expediteur ale droit d' e n disposer, meme s'i! ne peut pas produire le duplicata de la lettre de voiture. En aucun cas, la marchandise ne peut etre retournee .sans Je eonsentement e xpres de l' expediteur. . , (2) Du reste, et sa'uf les dispositions de I'article suivant, le mode de proceder dans les cas d'empechement a la livraison est determine par les lois . ęt reglements en vigueur, applicables au cheminde fer charge de la Iivraison. . f\rt. 25. zaginIęcia czę­ ściowego braku, bądź też uszkodzenia przesyłki, zarządy kolejowe obowiąz a ne są w szcząć niez włocznie dochodzenia, ustalić ich wyniki na p iś mie i zawiadamiać o 'nich osoby intę resowane na ich żądanie , w każdym zaś razie - stację nadawczą. (2) Jeżeli kolej żelazna ujawni lub przypuszcza częściowy brak lub uszkodzenie przesyłki , albo osoba uprawniona do rozporządzania wskazała na istnienie takiego braku lub uszkodzenia, kolej żelazna wjnna niezwłocznie sporząd z ić protokuł w celu ustalenia . stanu przesyłki, wysokości strat, oraz, o ile to jest możliwe, p rzyczyny częściowego braku i uszkodzenia przesyłki, tudzież czasu, w którym one zaszły. Zaginięcie przesyłki należy również stwierdzać protokularnie. (3) Stwierdzenia takiego należy dokonywać zgodnie z prawami i przepisami ustawowemi kraju, w którym się ono odbywa. (4) Nadto, każdej osobie interesowanej służy prawo żądać sądowego stwierdzenia stanu przesyłki. (1) Dans tous les cas de perte totale ou par~ tielle et d 'avarie, les administrations de chemins. de fer sont tenues de faire immediatement des . recherches, d 'en constater te resultat par ecrit, · et .de le communiquer aux interesses sur leur demande, et en tout cas a la gme d'expedition. (2) Si le chernin de fer decouvre ou suppose une perte partieIle ou une avarie de la marchandise, ou si l'ayant-droit en allegue l'existence, ił sera immediatement dresse un proces-verbal par le chernin de fer pour constater l'etat de la marchandise, 'le montant du dom mag e et, autant que possible, la cause de la perte partieIle et de l'avarie, et I'epoque a laquelle elles remontent. En cas de perte totale de la marchandise, iI sera egalement dresse un procE!s-verbal. (,. (3) La verification devraGetr.e f~jte conformement aux , lois et reglements du pa~ ou elle a lieu. (4) En outre, tout . int~resse sera I f\rt. 26. (1) Prawa do powództwa przeciwko kolejom z umowy o przewóz międzynarodowy posiada tylko osoba uprawniona do rozporządzania przesyłką. (2) O ile nadawca nie przedstawi wtórnika, on zgłosić roszczenie tylko z upoważnienia odbiorcy, chyba, że przyjęcia przesyłki. udowodni, że odbiorca 'g f\rt. 26. żelaznym może . en droit de demander la constatation judi.a iaire de J'etatde la marchandise. ...... ':. odmówił (l) Les actions contre •. le sc~lemins.de fer,quI naissent du contrat de transport In ternatIOnal ll"appartiennet qu'a celui qui a le droit de disposer ·. de la marchandise. (2) Si le duplicata n'est pas represEmte pa:rJ'e~· pediteur, celu i-ci ne pourra intenter l'action gue S) le destinataire ł'a autorise a le faire, . a moinsqu'iI n'apporte la preuve que le destinataire a refusela marchandise. f\rt. 27. f\rt. 27. (1) Kolej żelazna, która przyjęła przesyłkę do przewozu wraz z listem przewozowym, jest odpowiedzialna za wykonanie p rzew ozu na całym szlaku a:: dochwiIi jej wydania. (2) Każda kolej następna, przyjmując przesyłkę wraz z pierwotnym listem przewozowym, uczestniczy tern samem w umowi e o prze wóz stosownie do brzmienia listu przewozowego i bierze na siebie zobowiązanie załatwienia przewozu na podstaw ie tego listu. . (1) Le chernin de fer qui at ~ccepte au , tran' sport la marchandise avec la lettre de voiture est responsable de J'execution du transport sUr le par· cours total jusqu'a la Iivraison. (2) Chaq uc chernin de fer subsequent, par 'le fait meme de la remise de la marchandise avec la lettre de voiture , primitive, participe au contrat 'de transport, conformement a la lettre de voiture, et accepte J'oQligation d'e xe~uter Je transport en vertu de cette lettre. N'g 76. Dżiennik Ustaw. 1299 Poz. 685. , " (3) Powództwo, oparte na um'o wie o przewóz kierowane, z wyjątkiem wypadków , wzajemnego regresu kolei żelaznych do . siebie; tylko przeciw zarządowi pierwszej kolei, lub tej, która ostatnio przyjęła towar z listem przewozowym, albo tej wreszCie, na której ' linji szkoda powstała. Wybór pomiędzy ' zarządami pomienionych Kolei należy do powoda. (4) Powództwo może być wniesione ' tylko do sądu, ' znajdującego się w Państwie, gdzie zarząd kolei pozwanej ma swą siedzibę, sądu właściwego …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.