📄 Tekst ustawy
Nr, n.
295
Dziennik Ustaw. Poz, l1S.
115.
rvtIĘDZYNARODOW A KONWENCJA SANITARNA
p odpisana w Paryżu dnia 21 czerwca 1926 r.
(Ratyfikowana zgodnie z ustawą z dnia 28 stycznia 1932 r. - Dz. U. R. P. Nr. 19, poz. 127).
Przekład.
W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,
AU NOM DE LA RI!PUBLIQUE DE POLOGNE
MY, IGNACY MOśCICKI,
NOUS, IGNACY MOśCICKI,
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,
PRtSIDENT DE LA REPUBLIQUE DE POLOGNE,
wszem wobec i każdemu zosobna, komu o tem wiedzieć należy, wiadomem czynimy:
a tous oeux, qui ca1 pre-sentes Letm-e.s vcmroot,
.
Salut:
sanitarna wraz z załącznikiem, protokółem podpisania oraz protokółem IX posiedzenia międzynarodo
wej konferencji sanitarnej w Paryżu z tegoż dni,a ,
o następującem brzmieniu dos.łownem:
Une Convent1on Sanitatre InłemationaJ.e avec
one Ann e xe. lin Pro tocol.c ~ Signaiurc et UD ProcesVerbal de La oe UVlcme seaol,;e de la Coniere.nce S.anitaire lnternationale de Pans ayant He signes li Paris le ViIlgt et un juin mil neuf cent vmgt-s.ix, Convention, Pr-olocole et Proces~Ver.bal d-ont la teneur
suit:
MIĘDZYNARODOWA KONWENCJA SANITARNA.
CONVENTION SM1:T AIRE INTERNA TIONALE.
Jego KrólevJlS.ka Mość Król Afganistanu, Pre;z yden,t
Republiki Alhańskiej, Prezydent Cesars-twa Niemieckiego,
Prezydent
Na rodu
Argentyńskie go,
Prezydl':nt Związkowy Republiki Austriackiej, Jego
Królewska Mość Król Be.lgów, Prezydent Stanów
Zjednoczonych Brazylji, Jego Królewska Mość Król
Bułgarów, Prezydent Republiki Chili, Prezydent Republiki Chińskiej, Prezydent Republiki Kolumbji,
Prezydent Republiki Kuba, Jego Królewska Mość
Król Danj.i, Prez ydent R epubliki Dominikańskiej. Jego Król ews ka M o ść Król Egiptu, Prezydent Republiki Ekwadoru, J ego Król ew.ska Mość Król Hiszpanji, Pre.z yc cTlt Stanó,w Zjednoczonych Ameryki,
Jej Królewska Mo.Ść Królowa Królów Etjopji i Jego
Ces arska i K rólewska Wysokość Ks i ążę Następca
i Re gent Cesarstwa, Prezydent R epubliki Finlandzkiej, Prez ydent Republiki Francuskiej, Jego
Królewska M o ść Król Zjednoczonego Królestwa
Wielkiej Brytanji i lrlandj.i oraz Zamorskich Terytoriów Brytyjskich, Cesarz Indji, Prezydent Republiki Greckiej, Prezy dent Repubh ki Gwatemala, Prez~,dent Republiki Ha iti, Je1Jo Król.ewska Mość Król
Hedżas u, Pre zyd ent Republiki Honduras, Jego Najjaśniej s za
W y so.Jwść
Re gent Króle stwa Węgier
skiego. Jego Króleiwska Mość Król Włoch, Jego Cesarska Mość Cesarz Japonji, Prezydent Republiki
Liberii, Prezydent R epubliki Litewskiej, Jej Królewska W y s okoś ć W ielk a Ksi eż na Luksemburs.k a,
Jego Królews1m M o ść S ułt an Marokka, Prezydent
Republ i.ki Meksyku, Je 20 N a jjaśnie j sza Wysokość
Ksi ą ż ę Monako, Jego Król ews ka M o ść Król Norwe gji. Prezydent Republiki Paragwaju, Jej Królewska M oś ć Królowa Hol andji, Prezydent Republiki
Peru, J ego K rólewska Mość Szach Persji. Prezydent
Rzec zyposp oli tej P olskiei, Prezydent Re publiki Por. tu gals·k iej. Je go Kró!elwska Mość Król Rumunji,
Kapit anowie Re genci S an-Marino, Jego Królewska
Mo ś ć Król Se rbów, Chorwatów i Słoweńców, Prezydent R epubliki El Salwa dor, Generał Gubernator
Reprezentan t Władzy Suwerennej Sudanu, SLwaj-
Sa .MajesŁe le Roi d'Afghanistan, Je President de la
Rćpublique d'Alba nie. le PresidenŁ cli! IEmpire Alle-
W dniu dwudziestym pierwszym czerwca ty-
siąc d.riewit;ćset dwuclzf.estego SlZósle~ rok,u podpisana zo-s.ta.ła w · Paryżu międzynarodowa konwen<:ta
mand, le · Preside.nt de la Nation Argentioe, le Preside ni F ćderal de la Rćpublique d' Aulriche, Sa Majeste le Roi des Bel ges, Je President de la Republique
des Etals-Unis du Bresil. Sa Majeste le Roi des Bulgares, le Presidcnt d~ la Republique du Chili. te Presid enŁ de La Republique de ChlD~. le Pre~ildimt de la
Republique de Colombie. Je President de la Republ ique de Cuba. Sa Majest{~ le Roi cle Danemark,
le Pr~s i dent de la Republique Dominicaine, Sa Maies te le Roi d'E rlyple . lę President de la Rćpublique
de I'Equateur, Sa Majeste le Roi d'Espagne, le President des Etats-Unis d'Amerique, Sa Majeste la
Reine des Rois d 'Eth1opie et San Altesse Imperiale
et Royale le Prince H e ritier et Regent de I'Empire,
le President de la Rćpublique Finlandaise. le President de la R epublique Fran<;ai&e, Sa Majeste le Roi
du Royaume -Uni de Grande-Bretagne et d 'lrlande
et des Territoires Brilanniques au dćla des Mers.
Empereur des Ind es, le President de la Republique
de Grece , le Pres idenł de la R epublique de GuatemaJa, te Prćsident de la Rćpublique d'Haiti, Sa MajCl5 tc te Roi du Hedjaz. le Presid cnt de la Republique
de Honduras. San Altesse Serenissime le Regent du
Royaume d.e Hongrie, Sa Majeste Le Roi d'Italie,
Sa Majeste I'Empereur du Japon, le President de la
Repubtique de Liberia. Je President de la Republique
de Lithu anie, San Altesse Royale Madamę la Grande - Duchesse de Luxembourg. Sa Majesle te Sultan
du Maroc, le PresiGent de la Republique du Mexique,
Son Altesse Serćnissime le Prince de Monaco, Sa
M a jesŁe le Roi de Norv ege, le President de la Republique du Pa raguay, Sa Ma jeste la Reine des PaysBas, le Presi c1ent de la Rćpllbl i que du Perou, Sa
M a jeste re Cha h de Perse, le PresidenŁ de la Republique de Pologne, le President de la Republique
Portugaise, Sa l\lajest e le Roi de Roumanie, les Capit aines - R ćg ents de Saint - Marin, Sa MajesŁe I.e
Roi des Serbes, Croates et Sl.ovenes, le President de
Dziennik Ustaw. Poz. 115.
296
carska Rada Związkowa. Prezydent Republiki CzeJego Wysokość Bej Tunisu, Prezydent Republiki Tureckiej, Centralny Komitet Wykonawczy Związku Sowiecki,ch Socj alistycznych Republik Rad, Prezydent Re.publiki Urugwaju i Prezydent
Republiki Wenezueli,
skosłowacki.ej,
ZdecydowaIWszy dokonać w postanowieniach
Konwencji Sanitarnej, podpi,s ane.j w Paryżu dnia
17 stycznia 1912 r. zmian, podyktowanych przez nowe .z dobycze wiedzy i praktyki profilaktycznej, uło
żyć międzynarodowe przepisy clotycząc,e duru osutkowego i ospy, oraz rozszerzyć w miarę możnośc~
pole dla stosowania zasad, które stały się bodźcem
do stworzenia międzynarodowego ustawodawstwa sanitarnego, mianowali, jako swych pełnomocników:
Jego Królewska Mość Król Afganistanu:
P. Islambek KHOUDOlAR KHAN, Sekretarza Poselstwa Afganistanu w Paryżu;
Prezydent Republiki Albańskiej:
P. Dr. OSMANA, Dyrektora Szpitala w Tiranie;
Prezydent .Cesarstwa Ni,emiecki.ego:
P. FRANOUX, tajnego Radcę legacyjnego przy Ambasadzie Niemie·ckiej w Paryżu;
P. Dr. HAMEL, Radcę w Ministers.twie Spraw Wewnętrznych Cesarstwa;
Prezydent Narodu Argentyńskiego:
P. Federico Alwarez DE TOLEDO, Ministra Argentyny w Paryżu;
P. Dr. ARAOZ ALFARO, Prezesa Departamentu Higjeny;
P. Manuela CARBONNELL, Profesora higjeny fakul~
tetu medyc.znego w Bue·n os-Aires;
Prezydent Związkowy Republiki AusfrjaCikiej:
P. Alfreda GRDNBERGER, M~nistra Austrji w Paryżu;
Jego Królewska Mość . Król Belgów:
P. VELGHE Sekretarza Generalnego Mini!s terstwa
Spraw 'Wewnętrznych i Higjeny;
.
Prezydent Republiki Stanów Zjednoc.z onych
Brazylji:
P. ,P rofesora Dr. Carlos CHAGAS, Dyrektora Ceneralneg.o Departamentu Na.r odowego Zdrowia
Publicznego, Dyrektora Instytutu Oswaldo
Cruz;
P. Dr. Gilberto MOURA COST A.
Jego Królewska Mość Król Bułgarów:
P. MORFOFF, Ministra Bułgarji w Paryżu;
P. Dr. TOCHKO-PETROFF, Profesora fakultetu medycznego w Sofji;
Prezydent Republiki Chili:
Po Atrili'lOdo QUEZADA, Ministra Chili w'Paryżu;
P. Dr. Emilio ALDUNA TE, Profesora na fakultecie
medycznym w Chili;
P. Dr. J. RODRIGUEZ BARROS, Profesora ua fakultecie medycznym w Chilij
Nr. 17.
la Republique .de El Salvador, le Gouverneur Gene-
raj Reprćsenlant l"Autorite Souveraine dli Soudan,
le Conseil F ćdćral Suisse, le Pr ć siden l de la Republique Tchćco - Slovaque, Son Allesse le Bey de Tunisie, le President de la Republique Turque, le Co~
mite Central Executil de l Union des Republiques
SovićHstes So.cialistes, le Presid·e nt de la Republique
de I'Uruguayet le Pres.ident de l,a RćpubLique du Venezuela,
Ayant decidć d'apporter dans les dispositions
de la Convention sanitaire, signee ci. Paris le 17 janv~er 1912, les modific,a tions que compnrtent les donnćes nouvelles de la science et de l' experience pro~
phylactiques, d ' ćtablir une re glementation internationale relative au typhus exanthematique et ci. la variole et d' ćtendre, autant qu'il eiSt possible, le champ
d'applic.ation des principes qui ont inspire la rćgle
mentation sanitaire internationale, ont dćcide de
conclure une convention ci. cet effet et ont nomme
pour leurs plenipolentiaires, savoir:
Sa Majestć le Roi d'Afghanistan:
M. Islambek KHOUDOIAR KHAN, Seclrćtaire de la
Legation d'Afghanistan ci. Paris.
Le Presidentde la Rćpublique d'Albanie: 'M. Je Dr. OSMAN, Directeur de I'H6pital de Tirana.
Le President de l'Empire Allemand:
M. FRANOUX, Conseiller intime de Legation a l'Ambas.sade d'Allemagne ił Paris;
M. Le Dr. HAMEL, Conseiller au Ministere de l'Interieur de I'Empire.
- Le Prćsident de la Nation Argentine:
M. Federico Alvarez DE TOLEDO, Ministre d'Argentine ił Paris;
M. le Dr. ARAOZ ALFARO, Prćsident du De,partement de I'Hygiene;
M. Manuel CARBONNEL, Profeslseur d'hygiene a La
Faculte de Medec.ine de Buenos-Ayres.
Le President Fedćral de la Republique d'Autriche:
M. Alfred GRDNBERGER, Ministre d'Autriche
a Paris.
Sa Majeste le Roi des Belges:
M. VELGHE, SecnHaire general du MinisŁere de
l'Interieur et de l'Hygiene.
Le Preside.nt de la Republique des Etats-Unis du
Bresi.l:
M. le Profess'e ur Dr. Carlos CHAGAS, Dh'ecteur '
General du DeparŁement National de la Sanie
publique, Diredeur de l'Institut Oswaldo Cruz;
M. le Dr. Gilberto MOURA COSTA.
Sa Majestć le Roi des Bulgares:
M. MORFOFF, Ministre de Bulgarie ił Paris;
M. 1e Dr. TOCHKO PETROFF, Professeur a ' la Faculte de Mćdecine de Sofia.
Le President de la Republique d'u Chili:
M. Armando QUEZADA, Ministre du Chili ci Parisj
M. le Dr. Emilio ALDUNATE. Profe.s sem ci la Fa"
culte de Medecine du Chiii;
M. le Dr. J. RODRIGUEZ BARROS, Profess,e ur a la
fą,c\llte de Mćdecine du Chili.
Nr. 17.
Dziennik Ustaw. Poz. 115.
Prezydent Republiki Chińskiej:
Gener,ała Yao SI-KrOU, Attache Wojskowego w Paryżu;
P. Dr. Scie TON-FA, Sekretarza Specjalnego przy
Poselstwie Chińskiem w Paryżu;
Prezydent Republiki KoLumbii:
, P. Dr. Miguel Jimenez LOPEZ, Profesora na fakultecie medycznym w Bogota, Ministra Pełno
mocnego Kolumbji w BerJini,e;
Pre,z ydent Republiki Kuba:
P. Ramiro Hernandez PORTELA, Radcę Poselstwa
Kuby w Paryżu;
P. Dr. Mario LEBREDO, Dyre.k tora szpitala "Las
Animas"j
Jego Królewska Mość Król Danii:
P. Dr. Th. MADSEN, Dyrektora Państwowego Instytutu Sz,czerpionek;
P. I. A. KbRBlNG, Dyrektora Towarzys,twa Annato,rów;
Prezydent Rz,e czypospolitej Polskiej za Wolne
Miasto Gdańsk:
P. Dr. Witolda CHODŹKO, b. Mim,i stra ZdTowia Publicznego;
P. Dr. Karola ST ADE, Radcę Stanu w Senacie Woln.ego Miasta Gdańska;
Prezydent Republiki Domin.ikańskiej:
P. ,Dr. BETANCES, Profesora nafa!<Jultecie medycznym w San Domingo;
Jego Królewska Mość Król Egiptu:
Fakhry PASZĘ, Ministra Egiptu w Paryżu;
P. Majora Charles ,P. THOMSON, D, S. O. Prezesa
Mo,rskiej i kwarantanoOlWej Rady ~anitarnej
Egiptu;
.
P. Dr. Mohamed Abd El Salam EL GUINDY BEY,
Drugiego Sekretarza Poselstwa Egipskiego
w Bruks'eli, Delegata Rządu Egipskiego w Komitecie Międzynarodowego Urz,ędu Higjeny
Publicznej ;
Prezydent Republiki Ekwadoru:
P. Dr. J. ILLINGOURTH YCAZAj
297
Le President de la Republique de Chine:
Le General Yao Sl-KIOU, Attache militaire ci Parisj
M. le Dr, Scie TON-FA, Secretaire special a la Legation de Chine ci Paris.
Le President de la Republiqil,e d,e Colombie:
M .. le Dr. M,igueJ Jimenez LOPEZ, Professeur ci la
Faculte de Medecine de Bogota, Minislre PIenipotentiaire d.e Colomhie a Berlin,
Le President de la Republique ' de Cuba:
M. Ramiro Hernandez PORTELA, Co.nseiller de la
Legation de Cuba ci Paris;
M. le Dr, Mario LEBREDO, Directeur de I'Hópilal
"Las Animas ".
Sa Majeste le Roi de Dani?mark:
M. Ie Dr, Th. MADSEN, Directoeur de J'lnstitut des
Serums de I't:tat;
M. I. A. KORBING, Directeur de la Socićte des Armateurs reunis.
Le President de Ja Republique de Pologne, pour la
Ville Lihre de Dantzig:'
M. le Dr. Witold CHODZKO, ancien Ministre de la
Sante;
M. le Dr , Carl ST ADE, Cons~i11er d'Etat du Senat
de la Ville libre de Dantzig,
Le President de la Republique Dominicaine:
M. le Dr, BETANCES, Professeur ci la Faculte de
Medecine de Saint-Domingue.
Sa Majeste le Roi d'E:gypte:
Fakhry PACHA, Ministre d'f:gypte a Paris:
M. le Ma jor Charles P. THOMSON, D, S. O., President du Conseil Sanitaire Mar-itime et QuaranŁ-enaire d' Egypte;
M. }.e Dr . Moltamed Abd El Salam EL GUINDY BEY,
deuxieme SecnHaire de la Legation d 'E:gypte
a BruxeUes, Dćlegue du Gouvernement Egyptien au Comitć de l'Olfice International d'Hygiene publique.
Le President de la Rćpublique de I'Equateur:
M. le Dr. J. ILLINGOURTH YCAZA.
Jego Królewska Mość Król Hiszpanii:
Sa Maj.este le Roi d'Espagne:
P. Markiza de F AURA, Ministra Pełnomocnego, M. le Marquls de F AURA, Ministre, Conseiller de
l'Ainhas's ade d'Es'p ag.ne ci. Paris;
Radcę Ambasady Hiszpańs·kiej w Paryżu;
P. Dr. Francisco MURILLO y PALACIOS, Generał- ' M. ·le Dr. Francisco MURILLO y PALACIOS, Dinego Dyrektora Zdrowia rw Hiszpanji;
recteur General de la Sante d'Espagne.
Prezydent Stanów Zjednoc.z onych Ameryki:
P. Dr. H. S. CUMMING, Chirurga Generalnego Służ
by Zdrowia Publicznego;
P. Dr. Taliaferro CLARK, Starszego Chirurga Służ
by Zdrowia Publicznego;
P. Dr. W. W. KING, Chirurga Służby Zdrowia Publicznego;
Jej Królewska Mość Królowa Królów Etjopii i Jego
Cesarsko-Królewska Wysokość Książę Następca
i Regent Cesars,twa:
P. hr. LAGARDE, księcia d'Entotto, Ministra Peł
nomocne.go i
Le President des Etats-Unis d'Amćrique:
M. le Dr. H, S: CUMMING, Surgeon General, Public
Health Service;
M. le Dr, TaJiaferro CLARK, Senior Surgeon, Public
Health Service;
M. le Dr , W, W. KING, Surgeon, Public Health
Service.
Sa Majeste J.a Rei,ne des Rois d't:thiopie et Son Al.
tesse Imperiale et Royale Je Prince Heritier etRć
gent de I'Empire :
M. le Comte LAGARDE, Duc d'Entotto, Ministre
Plćnipo ten tiaire.
298
Dziennik Ustaw. Poz. 115.
Prezydent Republiki Finlandzkiej:
P. Charles ENCKELL, Mlilistra Finlandii w Paryżuj
P. Dr. Oswa.lda STRENG, Prof.esora Uniwersytetu
w Helsingforsiej
Prezydent Republiki Francuskie1:
J. E. P. Kamila BARRI:.RE, Ambasadora F rancjij
P. HARISMENDY, M.inistra Pełnomocnego, Wicedyrektora w Ministerstwie Spraw Zagranicznychj
P. de NA VAILLES, wicedyrektora w Ministerstwie
Spraw Zagranic.z nychj
P. Dr. CALMETTE, w.J.cedyrektora Instytutu Pasteur'aj
P. Dr. Leona BERNARD, Profeso·ra na fakultecie medycznym w Paryżuj
Za Alger:
P. Dr. Lucjll.na RA YNAUD, Lnspektora Generaln,e go
Służby Zdrowia w Algierzcj
Za Francuską Afrrkę Zachodnią:
P. Dr. Pawła GOUZIEN, Generalnego Lekarza-Inspektora Woisk Kolonialnych;
Za Francuską Afrykę Wschodnią:
P. Dr. THIROUX, Lekarza-Inspektora Wojsk Kolonialn)'chj
o
Za Indochiny Francuskie:
P. Dr. L'HERMINIER, Dele gata fndochin do Komitetu Doradczego Biura Wschodn.iego Ligi Narodów;
P. Dr. NOEH BERNARD, Dyrektora Indochińskiego
Instytutu Pasteur'aj
Za Państwa Syrj~ Wielkiego Libanu, Alauitów i Dże.
bel Druzji:
P. HARISMENDY, Ministra Pełnomocnego, Wicedyrektora w Ministerstwie Spraw Zagranicznych;
.
p; Dr. DELMASj
Za całość innych Kolonii, Protektoratów, Posiadłości
i Terytoriów pod mandatem Francuskim:
P.Dr. AUDIBERT A, G~neratncgo Inspektora Służby
Zdrowia w Ministers,twie Kolonij;
Je~o Królewska Mość Król Zjednoczoncgo Królestwa Wielkiej Brytanji i Irlandii i Zamorskich terytorjów Brytyjskich, Cesarz Indji:'
Sir George Seaton BUCHANAN, Kt. C. B., M. D.
Naczelnc?o Lekarza Ministerstwa HigjenYj
P. Johna MURRA Y, C. M. G. Radcę Minisiersbwa
Spraw Zagranicznych;
Za Dominjum Kanady:
P. Dr. John Andrew AMYOT, C. M. G., M. B., Generalnego Dyrektora Ministers,twa Higjeny Dominjum Kanady;
Za Australijski Związek Państw:
P. Dr. Wiliama CAMPBELL SA WERS, D, S. O. M.
B. Lekarza w Ministerstwie Higieny;
Za Dominium Nowej Ze]andji:
P. Podpułkownika SYDNEY PRICE JAMES, M. D.;
Nr. 17.
Le PresidenŁ de la Republique Finlandaise:
M. Charles ENCKELL, Ministre de Finlande a Pańs;
M. le Dr. Oswald STRENG, Professeur a l'Universitć d'Hclsingfors,
Le Pre.sident de la Republique Fran<;aise:
San Excel1enc~ M. Canlille BARRtRE, Ambassadeur de Francej
M. HARfSJt.1ENDY, Ministre Plenipotentiail'e, SousDirecleur au l'Ainis le re des Affaires Etran:geresj
M. de NA VAILLES, Sous-Direcleur au Ministere des
Affo.ires Etrangeres; ·
M. te Dr . CALME.TTE, Sous - Diredeul' de I'lnstituŁ
Pasteur;
M. te Dr. Lćon BERNARD, Professeur a la Facult~
de Medecine de Paris,
P-oU1' \' AI~~e:
M. le D1'. Luci-en RA YNAUD . lns pecteur general des
. Services d ' Hygtcne d ·AIgerie.
Poul' J'Afr-iąue Occid\!ntale Fnn<;ais-e:
M. le Dr. Paul GOUZIEN, Mćdecin-Inspecteur gen~
raI des Troupes e,oloniales.
Pour I'Afrique Orientale Franc;:aise:
M. te Dr. THIROUX, Mćdecin-Inspecteur des Troupes coloniales.
Pour I'Indochine Franc;:aise:
M. le Dr. L'HERMINI ER, Dćlćgue de l'Indochine au
Comite cou$lul tatif du Bureau d'Orient de la
SocieŁć des N:.tli,on.s;
M. le Dr . Noe! BERNARD, Diredeur de~ Instit'11ts
Pasteur d'Indochine.
Poul' l,cs Etals de Syrie, du Grand Liban, des AlaO"I'''S et du Di~h e l-Druse:
M. HARISMENDY, Ministre Plenipotentiaire, SousDirecteur au j'vlinisŁere des Adaires Etrangeres.j
M. le Dr. DELMAS.
Pour I'Enscmble des Autres Colonies, Protectol'ats,
Possessions -et Ter.rit-oires Sous Mandat de la France.:
M. Je Dr. AUDIBERT, Insj)'ecteur ~enćl'al du Service
de Sante au Ministere des Culonies.
Sa Majeste Je Roi du Royaume-Uni de Grande-Bretag,ne et d'hlandc et de s Territoires Bri tanniques
au deki. des MeTS, Empereur des Incle·s:
Sir George Seaton BUCHANAN . KL, C. 8., .M. D.,
Medecin en chef au Ministere de I'Hygienej
M. John MURRAY, C. M. G., Conseiller au Foreign
Office.
Pour le Domini·on du Ca.nada:
M. te Dr. John Andrew AM YOT, C. M. G., M. B.,
Directeur Genćral du Minislere d'Hyg.iene du
Dominion du Canada.
Pour le CommonweaJth d'Australie:
M. le Dr. William CAMPBELL SA WERS, D. S. O.,
M. B., Medecin au Ministere de l'Hygiene.
Pour le Dominion de la Nouvelle-Zelande:
M. le Lieut'e na.nt-Colonel SYDNEY PRICE JAMES,
M.D.;
Nr. 17.
Dziennik Ustaw. Poz. 115.
299
Pour nnde:
M. David Thomas CHADWICK, C. S. L, C. I. E' I
Secrćlaire du Gouvernement de l'lnde au Ministere du Commerce.
Pour ł'Union Sud-Africaine:
M. le Dr. Philip STOCK C. B., C, B. E., Delegue au
Comite de ł'Ofhce International d'Hygiene publique.
Le President de la Republique de Grece:
M. Al. C. CARAPANOS, Minislre de Grece a Parisj
M. le Qr. MATARANGAS Gf:RASSIMOS.
Le President de la Republique de Gua temala:
M. Le Dr. Fra,ncisco A. FIGUEROA, Charge d'Affaires ci Paris.
Le President de la Republique d'Ha~ti:
M. le Dr. Georges AUDAIN.
Sa Maj'este le Roi du Hedjaz:
M. le Dr. Mahmoud HAMOUDE, Directeur Generał
de la Sante Publique.
Le Pres,ident de la Republique de Honduras:
M. Ie Dr. RUBEN AUDINO-AGUlLAR, Charge d'Affaires ci Paris.
Son AItesse Serenissime le Regent du Royaume de
Hongrie:
Węgier:
P. Dr. Charles GROSCH, Radcę Ministerstwa Opie- M. Je Dr. Charles GROSCH, Conseiller au Ministere
ki Społecznej;
de la Prevoyance Sociale.
Jego Królewska Mość Król Włoch:
Sa Majeste Je Roi d'Italie:
P. Dr. Albert LUTRARIO, Prefekta I-ej Klasy;
M. le Dr. Albert LUTRARIO , Prćfel de l-re classe;
P. Dr. Giovanni Vittorio REPETTI, Generalnego Le- M. Ie Dr . Giovanni Vitlorio REPETTI, Gćnćral Mekarza Królewskiej Marynarki Włoskiej, Dyrekdecin de la Marine ROY3.le Italienne, Oirecteuf'
tora Sauitam-ego Generalnego Komisarjatu Emisani taire du Commissaria t Gener.al de rEmigracyjnego;
gration;
P. PułkOWiIlika portu Odoardo HUETTER, Komen- . M. le Col oneJ de Port Odoardo HUETTER, Commandanta Po.r tu Wene·cjij
dant du Port de Venise;
P. Guido ROCCO, Pierw.szego Sekretarza Ambasa- M. Guido ROCCO, Premier SecnHaire de I'Ambasdy Włoski,ej w Paryżuj
sade d·Italie ci Paris;
P. Dr. CANCELLlERE, Wicepref.e,kta I-ej Kla-sYj
M. le Dr. CANCELLIERE, Vice-Prefet de l-re classej
P. Dr. DRUETTI, Delegata Sanitarnego zagranicąj
M. le Dr. DRUETTl, Delegue Sanitaire ci I'etranger.
Za Indje:
P. Darwida Thomas CHADWICK, C. S. 1., C. 1. E.
Sekretarza Rządu Indji w Ministerstwie Handlu;
Za Związek Południowo-Afrykański:
P. Dr. Philip STOCK, C. B., C. B. E., Delegata do
Międzynarodowego Komitetu Higjeny Publicznej;
Prezydent Republiki Grecki,ej:
P. Al. C. CARAPANOS, Ministra Grecji w Paryżu;
P. Dr. MATARANGAS GERASSIMOS;
Prezydent Republiki Gwatemala:
P. Dr. Francisco A. FIGUEROA, Charge d'Affaires
w Paryżu;
Prezydent Republiki Haiti:
P. Dr. Georges AUDAIN;
Jego Królewska Mość Król Hedżasu:
P. Dr. Mahmoud HAMOUDE, Generalnego Dyrekto,r a Zdrolwia Publicznego;
Prezydent RepubEki Honduras:
P. Dr. RUBEN AUDINO AGUILAR, Charge d'Affaires w Paryżu;
Jego Królewska Wysokość Regent Królestwa
Jego Cesarska Mość Cesarz Japonii:
P. Haiime MA TSUSHIMA, Radcę Ambasady;
P. Dr. Mitsuzo TSURUMI, Delegata JClJponji do Komitetu Międzynarodowego Urzędu Higieny Publicznej;
Prezydent Republiki Liberji:
P. Barona R. A. L. LEHMANN, Ministra Liberii
w Paryżu;
P. N. OOMS, Pierwszego Sekretarza Poselstwaj
Sa Majeste I'Empereur du Japon:
M. Hajime MATSUSHIMA, Conseiller d'Ambassadej
M. le Dr. Mitsuzo TSURUMI, Delegue du Japon au
Comite de I'OHice International d'Hy1iene publique.
Le President de la Republique de Liberia:
M.l-e Baron R. A. L. LEHMANN, Minislre de Liberia
ci Paris;
M. N. OOMS, Premier Secretaire de la Leg:lt:Gn.
Prezydent Republiki Litewskiej:
P. Dr. Pranas VAICJU$KA, Generalnego Porucznika Zdrowia, Prelegenta Uniwersytetu w Kownie, Naczelnego Lekarza miasta Kowna;
Le President de la Republique de Lithuanie:
M. Ie Dr. Pranas VAICIU~KA, Lieulenant generał
de Sante de reserve, charge de cours ci I'Universite de Kaunas, Medecin e.n chef de la ville de
Kaunas.
Son Altesse Royale Madame la Grande Duchesse
de Luxembourg:
M. le Dr. PRAUM, Directeur du Laboratoire Bacteriologique du Luxembourg.
Jej Królewska Wysokość Wielka Księżna Luks'emburska:
P. Dr. PRAUM, Dyrektora Luksemburskiego Laboratorjum Bakterjologicznego j
300
Dziennik Ustaw. Poz. 115.
Jego Królewska Mość Sułtan Marokka:
P. A. HARISMENDY, Ministra P cł.nom vcnego, wicedyrektora Ministerstwa Sp raw Za granicznychj
P. Dr. Lucjana RA YNAUD, Generalnego Inspektora
Służby Zdrowia w Al gierzej
Prezydent Republiki Meksyku:
P. Dr. Raphaela CABRERA, Ministra Meksyku w
Brukselij
Jego Najjaśnieisz.a Wysokość Książę MO'!1ako:
P. ROUSSEL-DESPIERRES, Sekretarza Stanu J. N.
W. Księcia Monako;
•
P. Dr. MARSAN, Dyrektora Służby Higjeny Księ
stwa;
Jego Królewska Mość Król NOI'TWe.gji:
P. Sigurd BENTZON, Radcę Poselstwa Norweskiego
w Paryżu;
P. Dr. H. Ma thias GRAM, Generalnego Dyrektora
Administracji Sanitarnej;
Prezydent Republiki Paragwaju:
P. Dr. R. V. CABALLERO, Charge d'Affaires Paragwaju w Paryżuj
Jei Królewska Mość Królowa Holandji:
P. DOUDE VAN TROOSTWYK, Ministra Holanciji
rw Bernie;
P. Dr. N. M. JOSEPHUS JITTA, Pr,e.zesa Rady Higienicznej;
P. Dr. de VOGEL, b. Naczelne~o Inspektora Służby
Zdrowia w Indiach Holenderskichj
P. Va"l der PLAS, Konsula HoLandii w Dżeddahj
Prezydent Republiki Peru:
P. Dr. Pablo S. MfMBELA, Ministra Pełnomocn. ego
Peru w Berniej
Jego Królewska M o ść Szach Perski:
P. Dr. ALI-KHAN PARTOW-AAZAM, b. podsekretarza w Ministerstwie Oświecenia Publicznego,
wiceprezesa Rady Sanitarnej i Dyrektora cesarsl<iepo szpitala;
P. Dr. MANS'OUR-CHARIF, b. lekarza Rodziny Kr6"
lelWskiejj
" Prezydent Rzec.z ypospolitei Polskiej:
P. Dr. W itolda CHODZKO , b. Ministra Zdrowiaj
P. T A YLO RA, Zas tęiPCę Naczelnika W ydziału Tral[tatowegoj
Prezydent Republiki Portugalskiej:
P. Profesora Ricardo JORGE, Generalnego Dyrektora Zdrowia Publicznegoj
Jego Królew:ska Mość Król Rumunji:
P. Dr. Jana CANTACUZENE, Profesora na fakultecie medycznym w Bukareszciej
Kapitanowie-Regenci San Marino:
P. Dr. GUELPAj
P rezydent Republiki El Salvador:
P. Profesora Larcia ARTHf:Sj
Jego Królewska Mo ś ć Król Serbów, Chorwatów
i Sł o weńców:
P. Mirosława SP ALAIKOVITCH, Ministra Pełno
mocnego w Pary~uj
Nr. 11.
Sa Mafeste Je Sultan du Mal'oc:
M. HARISMENDY, Ministre Ple.cipotentiaire, SousDi.recleur au Minis tere des AHaires etrangeresj
M. le Dr. Luden RAYNAUD, lns.pecleur generał des
Services d'Hygi,me d·Algerie.
Le Pres.ident de la Rćpublique du Mexique:
M. le Dr. Raphael CABRERA, Mini:st1'e du Mexique
a Bruxelles.
Son Altesse Serenissime te Prince de Monaco:
M. ROUSSEL-DESPIERRES, Secreotaired'f:tat ,de
S. A. S. le Prince de Monaco;
M. te Dr. M.ARSAN, Directewr du Service d'Hy.gien.e
de la Principaute.
Sa Maieste te Roi de Norvege:
M. Sil1urd BENTZON, Conseiller de Ja UgatiOD de
Norvege a Parisj
M. le Dr. H. Mathias GRAM, Directeur General de
l' Adminislration S anitair e.
Le Presid~mt de ~a Repub\i,que du Paraguay:
M. le Dr. R. V. CABALLERO, Charge d'Aff.w-cs da
Paraguay en France.
Sa Majeste la Rein.e des Pays-Bas:
M. DOUDE VAN TROOSTWYK, Mi'Ilistre des PaysBas a Bernej
M. le Dr. N. M. JOSEPHUS JITTA, Pre.s,i dent cłu
Conseil d'Hygiene;
M. le Dr. de VOGEL, anden lnspecteur en chef <fu
Service Sanitaire aux Indes Neerlandaises;
M. Van der PLAS, CO'Ilsul des Pays-Bas ci Djeddah.
Le Prćsident de la Republique cłu Perou:
M. le Dr. Pablo S. MIM BELA, Mirustre Plenipolentiaire du Pćron ci Berne.
Sa Majeste le Chah de Perse:
M. le Dr. ALI - KHAN P AR TOW - AAZAM, ancien
Sous - Secrćtaire au Ministere de l'InsŁruction
publique, Vice-President du Conseil sanitaire
et Diredeur de I'Hópital im~r,ialj
M. le Dr . MANSOUR - CHARIF, ancien mćdecin de
la Familie Royale.
Le Presidcnt de la Republique de Pologne:
M. le Dr. Witold CHODZKO, ancien Ministre de la
Sante;
!M. T A YLOR, Sous - Chef du DepartemenŁ des
Traites.
Le Prcsident de la Repuhlique Portugaise:
M. le Pro~esseur Ricardo JORGE, Directeur Ge.neraI de la Sante publique.
Sa Majeste le Roi de Roumanie:
M. le Dr. Jea.n CANTACUZENE, Proofesseur a la Faculte de Mćdecine de Bucarest.
Les Capitaine s -Rćgents de Saint-Marin:
M. le Dr. GUELP A.
Le Prćsident de la Rcpublique de el Salvador:
M. I'e Professeur LARDE-ARTHES.
Sa Majeste le Roi des Serbes, Croates et Slovenes:
M. Miroslav SPALA! KOVITCH, Ministre Plenipo~
tentia.ire ci Paris.
Nr. 17.
Dziennik Ustaw. Poz. 115.
Generał Gubernator Reprezentant Władzy Naczel-
nej Sudanu:
P. Dr. Oliver Francis H:lynes ATKEY, M. B. F. R C.
S. Dyrektora Służby Ivledyc,znej Sudanuj
Zwi ązkowa Rada Szwajcars\ka:
P. Alfonsa DUNANT, Ministra Szwajc.arskiego w Pa-
301
Le Gouverneur Gćneral Representant L'Aut\orite
Souveraine du Soudan:
M. le Dr. Oliver Francis Haynes ATKEY, M. B.,
F. R. C. S., l)uecteur du Service Mćrucal du
Soudan.
Le Conseil FćdćraJ Sui:sse:
M. AJphonse DUNANT, Ministre de Suisse fi Pam'i
ryżuj
P. Dr. C ARRIJ~RE, Dyrektora Związkowej Służby
Higjeny Publicznejj
Prezydent Repuhliki Czeskosłowac.kie j:
P. Dr. La,clislava PROCHAZKA, Naczelnika Służby
Sanitarnej Miasta Pr<lgi j
Jego Kr6Jews:1w Mość B~y Tunisu:
P. de NA VAILLES, Zastępcę Dyrektora Ministerstwa Spraw Zagranicznych j
Prezydent Republi.ki Tumcki.ej:
J. E. ALY FETHY BEY, Ambasadora Turcji rw Paryżuj
Centralny Komitet Wykonaw,czy Związku Sowiec.
kich Socjalistycznych Republik Rad:
P. Profesora Mikołaja SEMACHKO, Członka Centralnego Komitetu \'/ykonawczego Z. S. R
R, Komisarza Ludowego Zdrowia Publicznego
Z. S. R R;
P. Jakóba DAVTIAN. Radcę' Ambasady Z. S. R
R IW Paryżuj
P. Włodzimierza EGORIEW, Zastępcę Dyrektora
w Komi,s arjacie Ludowym Spraw Zagranicznychj
P. Dr. Ilję MAMMOULIA, Członka Centralnego
Komitetu Wykonawczego Sovvieckiej Socjalistycznej Republiki Gruzińskiej;
P. Dr. Leona BRONSTEIN, z Komisarjatu Ludowego
Zdrowia Publicznego Socjalistycznej Sowieckiej
Repub\.iki Ukrai ńsk iejj
P. Dr. Oganes ME130URNOUTOFF, Cz.łonka Kolegjum Komisarja.Łu Ludowego Zdrowia Publicz,n ego Socjalistycznej Sowieckiej Republiki Uz.bekis.faTIu;
P. Dr. M.ikołaja FREYBERG, Radcę Kom i~ar iatu Ludowego Zdrowia Publicznego Z. S. R. R.i
P. Dr. Al. SYSSINA, Naczelnika Departamentu Sanitarnego i epidemjologicznego Komisariatu Ludowego Zdro·w:i.a Publicznego Z. S. R. Ri profesora Uniwersytetuj
Prezydent Republiki Urugwaju:
'R A. HEROSA, b. Charge d'Affaires Urugwaju rw
Paryżuj
Prezydent Republiki Wenezueli:
P. Jose Ignacio CARDENAS, Ministra Wenezueli
w Madrycie i Hadze,
Którzy, przedstawiwszy swe pełnomocnictwa,
uznane za dobre i sporządzone w należytej formie,
zgodzili się na następujące postaoowi.enia:
Postanowienia przedwstępne.
Na podstawie konwencji niniej sz~i Umawiaiące
się WY$Okie Strony przyjmują następujące ckfinic,je:
M. le Dr. CARRIERE, Directeurdu Servic,e fedćral
de lTiygiene publique.
Le Pn~s ident de b. Republique Tchćcoslovaque:
M. le Dr. LadisJa,v PROCHAZKA, Chd des Servicea
sanitaires de la Ville de Prague.
Son A!tesse le Bey de Tunisie:
M. de NA V AILLES, Sous:-Directeur au Minislere dea
Alfaires ttrangeres.
Le Pn!sident de la Republique Turque:
Son Excellence AL Y FETHY BEY, Ambassadeur de
Turquie fi Paris.
' .
Le Comite Central Exćcutif de ]'Union des Rćpubli
ques Sovietistcs Soci:lhstes:
. M. l.e Professel1r Nicolas SE1'viACHKO, Membre du
Comite Central Executif de l'U. R S. S., Commissa.ire du Peuple pourla Sante puhlique de la
R S. F. S. Rj
M. Jaciques DAVTIAN, Consciller de l'Ambassade
de rUnion des Republiques Sovićtistes Socialistes fi Pari.s;
M. Vladimir EGORIEW, Sous-Directeur au Commissariat du Peuple pour les AHaires Etrangeresj
M. Je Dr. Ilia MAMMOULIA, Membre du Comit~
Central Executif de la Republique SocialisŁe
Sovietiste de Gćorgie i
M. le Dr. Leon BRONSTEIN, du Commissariat du
Peuple pour la Sante Publique de la Republique
Sovietiste Socia\isŁe de l'Ukrainej
M. le Dr . Oganes Mt:BOURNOUTOfF, Membre du
College du Commiss aria t du Peuple pour la
Sante Publiąue de la R S. S. de l'Uzbekistani
M. le Dr. NicoJas FREYBERG, ConseiIJer au Gommis ~ariat du Peuple pour la Sa,nte Publique de
la R. S. F. S. R.;
M. le Dr. Alexis SYSSINE, CheE clu Departement salIlitalTe et epidemiolo~ique du Commissarial du
Peuple pOUT la Sant.e Publiąue de La R. S. F.
S. R, Profes~ur ci. I'Universite.
Le Preside nt de la Republique cle I'Uruguay:
M. A. HEROSA, ancien Charge d'Affah'es de I'Uruguay ci. Paris.
Le President de h Republique du Venezuela:
M. Jose lp'nacio CARDENAS, Ministre du Venezuela
ił Madrid et la Haye.
Lesquels, ayant dćpose leurs pleins pouvoirs
trouves en bonne et due {orme, sont c,o nvenus des
dispoStitions suiva ntes:
D!5positioo preHminaire.
Aux dfets de la pTl?sent.e Convention le~ Hautes Parties Contractanł.es adoptent le.t definitions
.uivantea:
302
Dziennik Ustaw. Poz. 115.
1.
Wyraz "obszar" (circonscription) oznacza
'ciśle określoną c,zęść terytorium, jako to : prowincję, obszar gubernjalny, dystrykt, departament, kan-
ton, wyspę, gminę, miasto, dz.ielnicę miasta, wieś,
port, skupienie i l. d., bez względu na rozmiar i liczbę ludności tych części tery t,o rj um.
I
2. Wyraz "obserwacja" oznacza odosobnienie
osób bądź na pokładzie statku, bądź w sŁa'cji sanitarnej, zanim otrzymają swobodę ruchu.
Wyraz "nadzór" oznacz,a, że dane osoby nie są
odosobnione, że otrzymują swobodę ruchu bezzwłocznie, lecz są zgłaszane do władzy sanitarnej
miejscowośCi, do których się udają i w których podlegają przeglądowi lekarskiemu celem stwierdzenia ich stanu zdrowia.
3. Wyraz "załoga" obejmuje wszelkie osoby,
które znajdują się na pokładzie statku nie w celu
przejazdu z k\aju do kraju, lecz są zatrudnione w jakikolwi.ek sposób w służbie statku, lub u osób, przebywających na pokładzie, albo wre<szcie przy towarach.
4. Wyraz .. dzień" oznacza okres czasu dwudziestu czte~ech godzin.
CZĘść
1. '
Notyfikacja
późniejsze informowanie innych
Art. 1.
Każdy Rząd winien niezwłocznie notyfikować
innym Rządom oraz równocześnie Międzynarodowe
mu Biuru Higjeny Publicznej:
• 1. pierwszy uslalony przypadek dżumy, cho·lery lub żółtej febry, kt.óry zasz,e dl na jego terytorjum;
2. pierwszy usta1.ony przypadek dżumy, cholery lub żółtej febry, który zaszedł poza grankami
obszarów już zakażonych;
3. istnienie epi.demji duru osutkowego lub
ospy.
Art.2.
Do notyfikacyj, przewidzianych wart. l, należy dcłączyć, albo wślad za niemi jak najszybciej przesłać następujące szc,zegółowe wyjaśnienia:
2.
miejscowość, w której choroba wystąpiła;
data jej wystąpienia, jej źródło i postać;
3.
liczba stwierdzonych przypadków cho.roby
i zgonów;
4. rozległość cbszaru
zonychj
lub
4° Le mot "jour" signifie UD intervalle de vingtquatre heures.
DISPOSITIONS GENERALES.
Prescriptions ił observer par les Gouvernements des
pays participani ił la presente Convention des que la
peste, le chclera, la fievre jaune ,au certaines autres
aHectioIlS transnllssibles apparaissent sur leor territoire.
Se c t i o n
I.
krajów.
t.'
Q
CHAPITRE PREMIER.
I.
Przepisy, obowiązujące rządy krajów, uczestniczą
cych w niniejszej konwencji, z chwilą, gdy na ich terylorjum wys t ąpi dżuma, cholera, żółta febra, lub
pewne inne choroby zakaźne.
Dział
1 Le mot "circon.scription" designe une partie
de territoire bien determinee, ainsi: une prcvince, UD .
g'o uvernement, un dislrict, un dćpartement, un canton, une ile, une commune, une ville, un quartler de
ville, un village, un port, une agglomeration, etc.,
quelles que soient l'elendue et la populaticn de ces
portions de tern tatre,
2" Le mol "observation" signifie isolement des
personnes soi t ił. bord d 'un navire, soit daolls une staticn sanitaire, avant qu'elles obtiennent la libre
pratique;
Le mot "surveiIlance" signifie que les personnes ne sont pas isolees, qu'eHes obtiennent toul de
suite la libre pratique, mais scnt signalees ił. l'autorite sanitaire dans les diverses localites OU elles se
rendent et soumises ił. un examen medical constatant
leur etat de san te.
3° Le mot "equipage" comprend toule personne
qui ne se trouve pas a hord a seule fin de se transporter d'un pays a un autre, mais qui est employee,
d'une maniere quelconque, au service du navire, des
personnes ci bord ou de la cargaison.
T I T R E I-er.
POST ANOWIENIA OGóLNE.
ROZDZIAŁ
Nr. 17.
obszarów zaka-
T
Notllicatio'n et communications ulterieures aux
autres pays.
Article premier.
Chaque Gouvemement do.it notifier immediaŁe
ment aux autres Gouvernemenl's et, en meme temps,
a rOffice Int,e rnalional d'Hygiene publique:
1° Le premier cas avere de peste , de cholera ou
de fievre jaune constale sur SGn territoire;
~ Le premier casavere de peste , de cholera ou
de fievre jaune survenant en dehors des c.irconscripHons dej.a a He,in tes;
3° L'existence d'une epidemie de typhus exanthematiqueou de variole,
Art. 2.
Les notifi.c,ations prevues ci l'arHele premier
sont accompagnees ou tres promptement suivies de.
renseignements circonslancies sur:
1° L'endroit ou la maladie est apparue;
2° La date de SGn appariHon, son Grigine et sa
lorme;
3° Le nombre des cas constaŁ"es et celui des
deces;
4° L'etendue de la ou des e;irconscrip'tions att.mtesi
Nr. 17.
5. w przypadku dżumy, istnienie jej wśród
szczurów lub niezwykła ich śmiertelność;
6. 'w przypadku cholery, liczba nosicieli bakteryj, o ile ich stwierdzono;
7. w
przypad,k u żółtej febry,
obecność
i względna mn{) ~~oś ć (wskaźn ik) komara SLe20myia
caloopus (Aedes Egypti);
8.
303
. Dziennik Ustaw. Poz. 115.
powzięle zarządzenia.
5° Pour la peste, I'existenc.e de cette inIecŁion
au d'une mortali1e insolite ehez łes rongeursj
6° Paur le chol ć ra, łe nombre des porteurs de
germes dans le cas OU ił en a ete trouvej
7° Pour la fievre jaune, l'exislence et l'ahondance relative (index) du Sle.g omyia caLopus (Aedes
Egypti) ;
8° Les mesures prises.
Art. 3.
Art. 3,
Notyfikacje, przewidziane wart. 1 i 2, ki'erodo agencyj dyplomatycznych, albo - gdzie
ich niema - do konsulo.lóww stolicy kraju zakażo
nego i pozostają do dyspozycji przedstawicieli konsulatów, utworzonych na jego terytorjum.
Notyfikacje te są również przesyłane do Mię
dzynarodowego Biura Higj eny Publicznej, które je
bezzwłocznie poda do wi a domości wszystkim misjom dypl<lmatycznym. lub - o ile ich niema - konsulatom iW Paryżu, lako też wyższym władzom · sanitarnym krajów, uczestnicz(jcych w umowie. Notyfikacje, przewidziane w artykule pierwszym, są prz,e-
Les lIlotifications prevues aux arlicles 1-eret
2 sont adressecs aux rnissions diplomatiques OUt ci defaut, aux consula ts dans la capitale du pays atteinŁ
et sont tenues ci la d is position des representants eonsulaires etabl is sur son territoire,
Ces notiEc atio n's sont aussi adressees a rOmce
International d ' HY 0, i l~ne publique, qui les communiguera immediatement ił toutes les missions diplomatiques ou, li dćfaut , aux consulals li Paris, ainsi gu'aux
auŁoritćs superieures d' bygie ne des pays participants.
Cell es prevues li l"arlicle l-er sont adressees par
VIOie telegraphique,
Międzynarodowe
Biuro Hi!!j,eny Publicznej Rządom krajów, uczestniczących w niniej s-zej konwencji, albo wyższym wła
dzom sanitarnym tych krajów, tudZiież teLegramy,
przesyłane przez te Rz ą dy i prze.z te władze w wykonaniu niniejsz.ej konwencji, są 1raktowa:ne narówni z telegramami paf, stwowemi i' korzystają z plerwszeństwa, przysługuj ą cego 1ym telegramom po myśli art. 5 Międzynarod o wej Konwencji Telegrafie'znej z dnia 10;22 lipca 1875 r.
Les telegrammes adressćs par rOmce International d'HY !4iene puhlique aux Gouvernemenls des
pays oparticipant a b presente Convention ou aux
autorites superieures d'hyg,ien e de ces pays, et lu
telegrammes transmis p 3.r ce,s Gouve'rnements et par
ces autoritćs en ex.ecution de la presente Convention,
sont aS5imilćs aux t€legrammes d'Etat et jouissent de
la priorite attribuee a ces telegrammes, par l'article
5 de la Convcntion Ł.elegraphigue internationale du
10j22 juiUet 1875.
Art. 4.
Art. 4.
Wśt.ad za notyf i kacją i informacjami, przewidzianemi waTt. 1 i 2, sv, pn:esyłane do Mi~dzynaro
dowl'go Biura Hi,ieny Publicznej dals7:e periodyczne
komunikaty tak, ażeby rządy stale były w posiadamu wiadoOiości o przebiegu epidemji.
Komunikaty te powinny być możliwie jak naji jak najb ardz iej wyczerpujące (co najmniej
tygodniowe, o ile chodzi o liczbę przypadków i zgonów), tudzież wskazywać jak najszc.zegółowiej śTod
ki, powzięte w celu powstrzymania szerzenia się
choroby, Powinny one określić dokładnie zarlJądze
nia, zastosowane do odjeżd żają cych statków, celem
zapobieżenia wywlecz eni u choroby, a w szczególności środki, zastosowane przeciw szczurom, mys.zom
i owadom.
La notification et les renseignements prćvus
artic1es l-er et 2 50nł suivis de communications
ultćrieures donne€'.!'l d'une fa~on reguliere a l'OHice
International d'Bygicne pub1ique , de maniere atenir
les GouvernemenŁs au c,o urant de la marche de l'epidemie.
Ces communications, qui doivent etre aussi hć
quentes et comulctes quc possible fet qui auront lieu
au moios une fais par semaine en ce qUl concerne le
nombre des eas et des deces), indi queront plus particuliereme nt les pn~cautions pTises en vue de combatłre l'extension de la maladi~ , Elles devront pr~.
ciser les m0sures execull'~es au dćpart des navires
pom empecher J'exportati on de la mn!adie, et specialement celles prises en ce qui coneerne les rongeurs ou les insectes.
Art. 5.
Art, 5,
wanesą
syłane drogą teleg r aficzną.
Telegramy, przesył a ne przez
częstsze
Rządy obowiązują się udzielać odpowiedzi na
każde skierowane do nich ze strony Mi~dzynarodo
wego Biura Hi gjeny Publicznej żądanie informacji
co do zaszłyeh na ich terytorium przypadków chorób zakaźnych, obi~tych konwencją, tudzież co do
okoliczności, mo ~ą cych wpłynąć na zawleczenie tych
chorób z kraju do kraju,
::lUX
Les
Gouv.ernemenŁs
s'engagent
a repondre
a toute demande d'in formation qui leur ser::lit adressee par rOHice Intern a tional d'Hy giEme publique relativement aux maladies epidemiques visees dans la
Convcntion, survenues sur leur territoiTe, ei aux circonstances de na ture li influer sur la transmiS>Sionde
ces maladies d'un pays a un autre.
304
Dziennik Ustaw. Poz. 115.
Nr. 17.
Art. 6.
Art. 6.
Zważywszy, że szczury 1) przedstawiają głów
ny czynnik w szerzeniu dżumy gruczołowej, rządy
Les rats ') eŁant les principaux agents de propagation de la peste bubonique, les GouvernemenLs
s'engagent ci. employer tous les moyens en leur pouvoir pour diminuer le danger et pour se teniT constamment renseignes SUI la condition des rats dans
les ports, quant ci. leur etat de conŁamination pesteuse, au moyen d'examens frequents et reguliers.; en
particulier pour effecŁuer la collecŁe systematique et
I'examen bacteriologique des rats, dans toute circonsc,r iption aŁteinŁe de peste pendant une periode de
s'ix mois au moins apres la decouverte du dernier
rat pesteux.
Les methodes et les resultats de ces examens
seront communiques ci. inŁervalles reguliers, en temps
ordinaire, et, en cas de peste. tous les mois, ci. rOffice
International d'HygiEme publique, afin que le's Gouvernements soient tenus au courant par cet OHice,
d'une fa~on ininterrompue, de letat des ports relativement ci. la peste murine.
obowiązują się do stosowania wszelkich rozporzą
środków, celem zmniejszenia niebezpieczeństwa i celem stałego posiadania wiadomości drogą częslych i perjodycznych badań o stanie szczurów w portach c·o do ich zakażenia dżumą; w szczególności obowiązują się one do systematycznego
urządzania
obław
i badania bakterjologicznego
Szczurów na całym obszarze, zakażonym d Ż\lJlll ą,
przez okres co najmniej sześciu miesięcy, licząc od
chwili ustalenia ostatniego zadżumionego szczura.
Metody i wyniki tych badań będą komuniko-
dzalnych
wane Międzynarodowemu Biuru Higjeny Public.znej
w okresach, wolnych od epidemji, w regularnych
odstępach czasu, zaś w razie wystąpienia dżumy co
miesiąc, ażeby Rządy drogą bieżacych informacyj ze
strony rzeczonego Biura posiadały stale wiadomości o stanie portów co do dżumy wśród sz.czurów
i myszy.
W chwili ustalenia pierwszego przypadku dżu
my w~ród szczurów na lądzie w porcie, niezakażo
nym od sześciu miesięcy, notyfikacja o tern powinna
być uskuteczniona w sposób ja,k najszybszy.
Art. 7.
Lors de la premiere consŁatation de J'existence
de la pesŁe chez les rats, ci. terre, dans un port idemne
depuis six mois. les communications devront etre faftes par les voies les plus rapides• .
Art. 7.
Celem ułatwienia Międzynarodowemu Biuru
Afin de faciliŁer l'acc'omplissement de la misHigjeny Public.znej spełnienia włożonych nań przez sion qui lui est confiee par la presente Convention,
niniejszą konwencję zadań, biorąc pod uwagę korOffice International d'H ygiene publique, en raison
de I'ulilite des informations qui sont fournies par le
rzyści, płynące z in for~acYi, udz.ielany~~ przez ~pi
dcmjologiczną służbę mformacYlną Ligi Narodow,
Service des renseignements epidemiologiques de la
w tei liczbie przez jei Biuro Wschodnie w Singapour Societe des Nat.ions, y c'ompris son Bureau d'Orient
i przez inne analogiczne Biura. jak również przez a Sin~apour, et d'autres bureaux analogues, ainsi que
Biuro panamerykańskie, Międzynarodowe Biuro Hi- par le Bureau panamericain sanitaire, est autorise
gjeny Publicznej jest upoważnione do wejścia, w mia- a prendre les arrangementsneces,s aires avec le Corę potrzeby, w porozumienie z Komitetem Higjeny . miłe d'Hygiene de la SocieŁe des NaHons, ainsi qu'przy Lidze Narodów, tudzież z Biurem pana.mery- avec le Bureau panMllericain saniŁaire et d'aulres
kańskiem i z innemi podobnemi organizacjami.
organisations similaires.
Rozumie s.ię, że stosunki. wytworzone przez
Ił demeure entendu que les rapporls elablis par
powyższe porozumienia, nie pociągną za sobą przeles arrangemenŁs susvises ne comporteront aucune
kreślenia stypulacyj, zawartych w Konwencji Rzymdero~aHon aux stipulations de la Convention de Roskiej z 9 grudnia t 907 r., i nie spowodują zastąpienia . me du 9 decembre 1907, et ne pourrontavoir pour
Międzynarodowego Biura Higjeny Publicznej przez
eHet la substituti'on d'aucun auŁre corps ' sanitaire
li rOffice International d'Hygiene publique.
jakąkolwiek inną organiz.ację sanitarną.
Art. 8.
Art. 8.
Zważywszy, że s.zybkie i sumienne wykonywanie powyższych przepisów ma pierwszorzędne znaczenie, Rządy uznają konieczność wydania właści
wym władzom instrukcyj, jak przepisy te należy
Le prompt et sincere ac'c ompMssement des prescriptions qui prececlent etant d'une importance primordiale, les Gouvernements reconnaissent la necessite de donner aux autorites qualifiees des insŁru
ctions pour rapplication de ces presq-iptions,
Les notificaHons n'ayant de valeur que si
chaque Gouvernement es,t prevenu lui-meme, ci. temps,
des cas de peste, de cholera, de fievre jaune, de
typhus exantbematique ou de variole et des cas suspects de ces maladies survenus sur son territoire,
les Gouvernements s'engagent li rendre obligatoire
la declaration de ces maladies,
stosować.
Wobec t.el!o, że notyfikacje mają wartość tylko, o ile każdy Rząd sam zawczasu jest powiadomiony o przypadkach dżumy, cholery, żółtej febry,
duru oS'l1lkowe~o i ospy, tudzież o przypadkach wą~
pliwych, zaszłych na jego terytorium, rządy obowią
zują się z.apro.wadzić obowiązkOiWe zgłaszanie tych
chorób.
l) PosŁan()'W1ienia OJiniejsze; konwencji. do.łvczące szczurów. znaiduią zaolosowanie ewentualnie do innych gryzonjów
i wo~óle do ~wierZ4t, które ~ UIaIle, jako pnenGSiciele
dżumy.
1) Le's disposiHons de la pnisente Co.nventiQD visa.nt
les rałs s'a.ppli,quenł even.tuelle.ment aux autres ro.n geurs et,
en general, aux animaux co.nnus p.our etre des agents de la
propaiatiwl de la pesta.
305
Dziennik Ustaw. Poz. 115.
Nr. 17.
Art. 9.
Art. 9.
Pożądane je·st, ażeby kraje: s.C\Jsiadujące .ze sobą zawarły specjalne porozumieni.a, w celu zorganizowania bezpośredniej obsługi informacyjnej, pomię
dzy naczelnikami właściwych urzędów administra-
cyjnych, o ile chodzi o teryio,rja po.graniczne lub
o teryfo.rja, utr.zymujące ze sobą ścisłe stosunki handLowe. Układy te należy zakomu:nilwwać Międzyna
rodowIemu Biw-u Higjeny Public.znej.
11 est .recomma.ndć que I.es p.ays v·oisri ns fClJssent
des arrangements speciaux en vue d'organiser un
service d 'inf.ormations directes entre les chefs des
administrations compćtentes, en ce qui con<::erne
les territoi'l"es limitrophes ou se lrouvant en relations commerciales etroites. Ces arrangements devront etre' communiques a l'Office International
d'Hygicne publique.
D z i a ł II.
S e c t i on II.
Warunki, które pozwalają . ocenić, czy zarządzenia,
przewidziane przez \ konwencj~, mogą być stosowane, lub czy nie zaszła już niemożność stosowania ich
do osób i przedmiotów, poch odzących z danego
obszaru terytorjalnego.
Conditions qui permettent de considerer que les mesur es prevues par la Convention sont, ou ont cesse
d 'etre, applicables aux provenances d'une cii'conscription territoriale.
Art. 10.
Art. 10.
Notyfikacja zawlecżonych przypadków dżumy,
cholery lub żółtej febry nie poc.iąga za sobą stosowania zarządzeń, przewidzianych poniżej w cz:;:ści
II-ej, do osób i przedmiotów, pochodz ą cych z ohszaru terytorjalnego, na którym przypadki te zaszły.
Jednakże jeżeli pierwszy przypadek dżumy lub
żółtej f.ebry zosta.! ustalony, jako nif!zawleczony,
albo jeżeli przypadki cholery tworzą ognisko l), albo
jeżeli dur osutkowy lub oS'pa panują w postaci epidemicznej, zarządz.enia te mogą być stosowane.
La noŁification des cas importes de peste, de
cholera ou de fi evre jaune n' entraine pas, vis-a-vis
de provenances de ła circonscription dans laquelle
ils se sont produits, l'application des mesures prevues au chapitre II ci-apres. ' ~
M.ais lorsqu'un premier cas reconnu non importe de peste ou de fie vre jaune s'est manifeste,
que , les cas de cholera forment foyer l). que le t yphus exanthematique ou la varioleexistent c;ous
forme epidemique, ces mesures peuvent etre appHque.es.
Art. 11.
Arf. 11.
Celem .zactesnienia zarządzeń zapobiegawczych, przewidzia.nych w części II-ej iedynie do ?kolic, istotnie dotkniętych chorobą, Rządy p0,wmny
ograniczyć ich stosowanie do osób i przedmIOtów,
pochodzących z obszarów ściśle określonych, 'W których choroby, objęte nin i ejszą konwencją, za,szły
w warunkach, prz,e widzianych w drugim ustępie
art.lO.
To o.g raniczenie wszakże do obszaru zakażo
nego może być przyznane tylko pod warunkiem formalnym, że Rząd kraju, do którego należy dany obszar, poweźmie środki, potrzebne: 1) celem zatrzymania szerzenia się epidemji, 2) celem stoso,w ania
środków, przepisanych poniżej wart. 13.
Pour restreindre les mesures prevues au chą
pitre II aux seul es reg io ns effectivement attęintes,
les Gouvernements doivent" en limiter l'application ·
aux provenances des circonscriptions delerminees'
dans lesquelles les maladies vis.ees par la presente
·Conven tion se sont manifestees dans les conditions
prevues au deuxieme alinea de l'article 10~
Art. 12.
Rząd każdego kraju, w którym położony jest
obszar zakażony, zawiadomi inne Rządy. zarówno
jak i Międzynarodowe Biuro Higjeny Publicznej
w trybie, określonym wart. 3,0 ustąpieniu niebezpieczeństwa zakażenia, zagrażającego ze strony danego obSozaru, i o przepro,w adzeniu wszelkich zarzą
dzeń zapobiegawczych. Licz· ąc od chw1li tego zawiadomienia, środki, prz.ewidziane w części II-ej, nie
będą już mogły być stosowane do osób -i przedmiotów, pochodzących z danego obszaru, chyba w okolicznościach wyjątkowych, co będzie wymagało uza-
Mais cette restriction limiteea la circonscription atteinte ne doit etre acceptee qu'a la condition ·
formelle que ie Gouvernement du pays dont cetle
cir.conscription fai t partie prenne les mesures ne~
cessaires: 10 pour combaŁtre l' extension de l' epidemie; et 2° \ pour appliquer les mesures prescrites a
l'article 13 ci-apres.
Art. 12.
Le Gouvernement de tout pays oit est situee
une region aŁteinte informera les autres Gouveme- .
men ts ainsi que l'OHice International d'Hy~iene publique, dans les conditions specifiees a I'article 3,
lorsque le danger d 'infection, prov~nant de cette region. aura cesse et lorsque toutes les mesures pro- ·
phylactiques auront ete prises. A partir de cette information, les mesures prevues au chapiŁre II ne
pourront plus etre appliquees aux provenances de
la region dont ił s'agit, sauf circonstances exceptionnelles dont il devra etre justifie.
'
sadnienia.
1) "O!!ni:sko" istnieje. gdy zj.awienie się nowych przypadków poza środoO\\T~skiem pIerwszych zachorowań dowodzi.
że ni.e zdołano o!!raniczyć szerzenia się chor·o.by tam, gdzie
ona z.j.a,wila się pierw-olnie.
l) li exis.te un "foyer" !orsque ll.app,ar,ition de nouveaux
cas au dela de I'entourage des pr'e miers cas prouve qu'on
n'est pas parvenu a limiter l'expansion de la m.aladie la OU
elle s'etait manifestee a SOD debut..
Nr. 17.
Dziennik Ustaw Poz. 115.
306
D z i a ł III.
Zarządzenia, stosowane w portach i przy wyjeździe
S ect i o n III.
Mesures dans les ports et au depart des navires.
statków.
Art. 13.
Art. 13.
Właściwa
władza
obowiązana
je,s t przedsię
wzń'ąć środki skuteczne:
1. celem zlapobieżenia IWsiadaniu na stalek
osób z objawami dżumy, cholery, żółt.ej febry, duru
osutkowego lub ospy, tudz.ież osób z oLo:c.zenia chorych, o ile os,o by te znajdują się w warunkach takich, że mogłyby szerzyć chorobę;
2. w ran,e dżumy, cdem zapobieżenia przedosbn-iu się na statek szczurów;
3. w raJz.ie cholery, ażeby woda do pida i środ
ki żywnośd, załadowane na siatek, były zdrowe,
oraz ażeby w pr,z ypadkach, w których zaszła potrzeba załadowania wody balastowej, woda ta była od-
L'autorite competente est tenue de prendre
d e's mesures efficac,e s:
p Pour empecher l'embarquement des personnes presentant des symptcimes de peste, de cholera, de fievre jaune, de tY'Phus exanthematique ou de
varioIe, ainsi que des personnes de l'entourage des
malades se trouvant dans des conditions telles
qu'elles puissent transmettre la maladie;
2° En cas de pesle, pour empecher l'introduction des ra ts ił. bord;
3° En cas de cholera, pour veiller a ce que
l'eau potabIe et les vivres embarques so,i ent sains,
et que I'eau embarquee comme lest solt desinfectee
s'il ya lieu;
każona;
4.
w razIe żółtej febry, c,eIem zapobieżenia,
6. w raz'ie ospy, celem poddania odkażeniu
starej od.zieży i SL?mat przed poddaniem tychże sprasowanill1.
4° Encas de fiev,r e jaune, pour empecher l'introduction des moustiques ił. bord j
5° En cas de typhus exanthematique, pour assure'r, avant leur embarquement, l'epouilla,ge de
Łoutes personnes suspectes;
6 n En cas de variole, pour soumettre a la desinfection les vieux vetements et les chiffons avant
qu'ils soient comprimes.
Art. 14.
Art. 14.
Rządy obowiąz.ują się do utrzymywania IW swoich wielkkh portach i ich ot.oczeniu tudzież, o ile
możności, rÓWlnież w innych portach i ich otoczeniu
służby sanitamej, posiadającej organizację i urzą
dlZcnia, mogące zabezpieczyć stoIs owanie środków zapobiegawczych przeciw chorobom, objętym niniejszą
konwencją, a w s~c,zegóIności środki, przewidziane
wart. 6, 8 i 13.
Wspomniane Rządy będą przesyłały przynajmniej raz do roku MiędzynarodowIemu Biuru Higjeny Public.znejzawiadomienia o stanie organizacji
sanitarnej każdego ze swoich portów w związku
z p9,s tanowieniami, zawartemi w ustępie poprzednim.
Międzynarodowe Biuro Higjeny Publoicznej poda te
informacje do wiadomości wyższych władz higjenicznych krajów, uczestniczących w umowie, w drodze
właściwej bądź bez,po śre dni o" bądź za pośrednictwem
innej międzynarodowej organizacji sanitarnej, stosownie do gorozumi,eń, zawartych w myśl artykułu 7.
Les Gouvernements s'engagenta entretenir
dans leurs grands ports et dans les environs, et autant que possible dans les autres ports et les environs, des services sanitaires possedant une organisation et un outiUage capabIes d'assurer l'application des mesures prophylactiques concernant les
maladies visees par la presente Convention, notamment les mesures prevues aux articles 6, 8 et 13.
Lesdils Gouvernements adresseront, au moins
une fois par an, a l'Office International d'Hygiene
publique une communic,a tion faisant connaitre, pour
chacun de leurs ports, l' eta t de son organisa tion sanitaire en rapport avec les dispositions de l'alinea
precedent. L'OHice transmettra ces renoseignements,
par les voies appropriees, aux auto rit es superieures
d'hygiEme des pays pa,r ticipants, soiŁ diredement,
soit par l'intermediaire d'un autre organisme sanitaire international, conform~ment aux arrangements
conclus en vertu de l'article 7.
ażeby na statek nie dostały się komary;
5.
w razie duru osutkolw e,go, celem z,aip ewnie-
n~aodWlszawienia Wls.z'y.stkich osób podejrzanych, zanim wsiadły na statek;
ROZDZIAŁ
Zarządzenia
II.
CHAPITRE II.
ochronne przeciw chorobom, wyszczególnionym w rozdziale I.
Mesures de' deiense co nt re les maladies visees au
Chapitre I-er.
Art. 15.
Art. 15.
Władze sanitar,ne mogą zastosować oględziny
lekarskie, a o ile okolicz.ności tego wymagają, grontownezbadanie każdego statku, bez względu na jego pochodzenie.
Za, rządzenia i czynności sanitarne, którym może być poddany statek przybywający, są uzależnione
Les auŁorites sanitaires peuvent proceder li la
vrsite medicaIe et, si les circ.onsta.nces 1'exigent, ił. un
examen approfondi de tout navire, quelle que soit
s,a provena.nce.
Les mesure's ou les operations sanitaires auxquelles peut etre s,oumis un navire ci l'.arrivee soot
Nr. 17.
307
Dziennik Ustaw. Poz. 115.
od stwierdzenia stanu, panującego na pokładzie, ,i sa·
nitarnych okoliczności, towarzyszących podróży.
Każdemu Rządowi przysługuje prawo uregulowania postępowania, któremu w jego portach podlegać winny osoby i przedmioty, przybywające z jakiego bądź portu obc,ego, a w szczególności prawo
decyzji, c,z y z punktu widzenia rzeczonego postępo,·
wania dany port obcy należy uważać za zakażony,
biorąc pod uwagę informacje, otrzymane zgodnie
z postanowieniami działu I rozdzi.ału .I i art. 14 niniejszej konwencji, jak również ciążące na rz,ądzie
z'obowiąz,ania, stosownie do działu II rozdziału 1.
Zarządzenia, przew,idz,iane w tym rozdziale, na·
le,ży rozumieć, jako maximum, w ramach którego
rządom przysługuje prawo regulowania postępowa·
nie wz,ględem statków przybywają",ych.
D z i a ł l.
determinees par la constatation de l' etat de faił ,eJci..
stant ci. bord et des particularites sanitaires du
voyage.
11 appartient ci. chaque Gouvemement, ayant
ega'r daux renseignements fournis conformement aux
dispositions de la s,e ction I du chapitre I-er et de
l'article 14 de I.a pres.e.nte Convention, ainsi qu'aux
obligations lui incombant en vertu de la section II
du chapitre I-er, de fixer le regime auquel seronf
souhlis dans ses ports les provenances de tout port
etranger, et notamment de dec:ider si, au po·i nt de
vue dudit regime, un po,rt etranger doit etre considere comme aUeint.
.
Les mesures, telles qu'elles sont prevues au
present chapitre, doivent etre interprelees comme
constituant un maximum, dans les limites duquel les
Gouvernements peuvent reglementer le traitement
des navires ci. l'arrivee.
I.
Section
Komunikowanie wydanych zarządzeń.
Communications des mesures prescrites.
Art. 16. ,
Art. 16.
Każdy Rząd winien zarządzenia co do osób
i przedmiotów, pochodzących z kraju zakażonego,
których zastosowanie uważa za niezbędne, ni,e zwłocznieza.Jkomuni,kować
mJ,sji dypl'omatycznei,
a w jej braku rezydującemu w jego stolicy konsulow:i kraju zakażonego, jako też Międzynarodowemu
Biuru Higjeny Publicznej, które je bezzwłocznie po·
da do wiadomości innych rządów. Informacje te po·
zostaną również do rozpo,rz.ądzenia innych przedstawicielstw dyplomatycznych lub konsularnych,
czynnych na terytorjum danego Rządu.
Równi.eż obowiązany on jest zawiadomić tą samą drogą o uchyleniu tych zarządzeń, albo o zmianach, którym one uległy.
W braku agencji dyplomatyc,znej lub konsulatu
w 's tolicy, zawiadomienia winny być kierowane
w;prost do Rządu kraju ,z ainteresow,a nego.
Tout Gouvernement esttenu de communiquer
immediatement ci. la mission diplomaŁique ou, ci. de·
faut, au consuI du pays atteint, residant dans sa capitaJ.e, ainsi qu'cI. rOffice International d'Hygi~me pu'"
blique, qui devra les porter aussit6t ci. la connaissanće des autres Gouvernements, les mesures qu'il
croH devoir prescrire ci. l'egard des provenances de
ce pays. Ces informations seront tenues egalement
ci. la disposition des autres representants. diploma·
tiques ou consulaires etablis sur son territoire.
Dzi a ł II.
l'owary i bagaże. Wwóz i przewóz.
II est egalement tenu de faire connaitre, par
les memes voies, le retrait de ces mesures ou les
modifications dont elles seraient l'objet.
A defaut de mission diplomatique ou de consulat dans la capiŁale, les communications sont faites
directement au Gouvernement du pays interesse.
Section
Marchandises et bagages. -
II.
Importation et transit.
Art. 17.
Art. 17.
Z zastrzeteniem stypulacyj, zawartych w ostatnim ustępie art. 50, nie może względem towarów
i bagażu, przybywających drogą lądową lub morską,
być s't osowany zakaz wwozu lub przewo,zu, ani nie
mogą one być zatrzymane na granicy lub w portach.
Jedyne zarządzenia, które względem nich wolno
przepisać, są wyszczególnion.e w nas,tępującychpa
ragrafach:
a) w razie dżumy mogą być poddane odwszawieniu, a w miarę potrzebyodkażen.iu, bielizn.a osobista, szmaty, odzież św~eżo noszona (przedmioty
użytku) i pościel świeżo używana.
Sous reserve des stipulaŁions du dernier alinea
de l'article 50, les marchandises et hagages arrivant
par terre ou par mer ne peuvent elre prohibes
li l'entree ou pour le transit, ni retenus aux Irontieres ou dans les ports. Les seules mesures qu'il
soit permis de prescrire ci. leur egard sont specifiees
dans les paragraphes suivants:
Towary, pochodzące z obsza,r u zakażonego, co
do których należy przypus!zc:zać, że ,w nich trzymają
się szczury, dotknięte dżumą, mogą być wyl.adowatle tylko pod wla runkie.m przedsięwzięcia o ile moż-
•
a. En cas de peste, on peutsoumettre ci. la desinsectisation et, s'iI y a lieu, ci. la desinfection les
linges de corps, hardes et vetements recemmment
portes (effets a usage), les literies ayantrecemment
servi.
Les marchandises en provenance d'une c.irconscription atteinte et susceptibles de renfermer des
rals pesteux ne peuvent etre dechargees qu'cI. la condition de prendre, autant que possible, les precau-
3()8
Dziennik Ustaw. Po·z. 115.
ni>Ści środków ostroź.ności, potrzebnych celem przenkodrenia SloCZ'U rom, ażeby się wymknęły, tudzież
celem kh wytępienia;
b) w razie cholery można podd …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.