← Polska

Konwencja międzynarodowa o przewozie towarów kolejami żelaznymi (K.M.T.), (z 8 załącznikami), podpisana w Rzymie dnia 23 listopada 1933 r. (ratyfikowa

W skrócie

Niniejsza konwencja międzynarodowa reguluje przewóz towarów kolejami żelaznymi, w tym również transporty kombinowane z wykorzystaniem innych środków transportu, między państwami-sygnatariuszami. Określa zasady, warunki oraz wyłączenia dotyczące międzynarodowego przewozu towarów koleją.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 30 grudnia 1937 r. Nr 89 Treść: KONWENCJA MIĘDZYNARODOWA Poz.: 642- 0 przewozie towarów kolejami żelaznymi (K. M. T.), (z 8 załącznikami), podpisana w Rzymie dnia 23 listopada 1933 r. . 643-0świadczenie rządowe z dnia 27 grudnia t 937 r. w sprawie złożenia przez Polskę i inne państwa dokumentów ratyfikacyjnych konwencji międzynarodowej z dnia 23 listopada 1933 r. o przewozie towarów kolejami żelaznymi . • • • • • • • • • • . OśWIADCZENIE Poz.: 1581 1657 RZĄDOWE 644-z doia 15 grudnia 1937 r. ozmianacb w wykazach A i B do polsko.niemieckiego porozumienia z dnia 17 maja 1934 r. w sprawie dróg celnych i innych przejść gra. nicznycb • • . • .••••• 1657 642 l • KONWENCJA MIĘDZYNARODOWA CONVENTlON INTERNATlONALE o przewozie towarów kolejami żelaznymi (K. M. T.), (z 8 załącznikami), podpisana w Rzymie dnia 23 listopada 1933 r . concernant le transport des marćhandises par chemins de fer (C. I. M.), (avec 8 Anllexes), signee a Rome te 23 novembre 1933. (Ratyfikowana zgodnie z ustawą z dnia 2 marca 1935 r. - Dz. U. R. P. Nr 23, poz. 142). Przekład. W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ. I G N AC Y M O ś C I C K I, M Y, PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ, AU NOM DE LA RE'PUBLIQUE DE POLOGNE, N O U S, I G N A C Y M O ś C I C K I, PRESlDENT UE LA REPUBLlQUE DE POLOGNE, wszem wobec i każdemu z osobna, komu o tym wiedzieć należy, wiadomym czynimy: a Łous c~ux qui ces presentes Lettres verront. Dnia dwudziestego trzeciego listopada tysiąc trzydziestego trzeciego roku podpisana została w Rzymie przez Rząd Rzeczypospolitej Polskiej za Polskę oraz w imieniu Wolnego Miasta Gdańska, na podstawie art. 104 Traktatu Pokoju, podpisanego w Wersalu dnia 28 czerwca 191<) r. i art. 2 konwet:lcji polskogdańskiej, podpisanej w Paryżu dnia 9 listopada 1920 r., Konwencja międzynarodowa o przewozie towarów kolejami żelaznymi (K. M. T.l wraz z ośmioma załącznikami, o następującym brzmieniu dosłownym: Une Convention Internationale concernant le transport des marchandises par chemins de fer (C. I. M.) ave c huit Annexes, ayant ete signee le vingt-trois novembre mil neuf cent Irentetrois a Rome par le Gouvernement de la Republique de Pologne pour la Pologne et au nom de la Vił:e Libre de Oantzig en vertu de l'art. 104 du T raite de Paix signe a Versailles le 28 juin 1919 et de I' art. 2 de la Convention polono-danŁzikoise s 'gnee a Paris le 9 novembre 1920, Convention et Annl:!xes dont la teneur suit: KONWENCJA MIĘDZYNARODOWA o przewozie towarów kolejami żelaznymi (K.M. T.) . CONVENTION INTERNATlONALE concernant Je transport des marchandises par Chemio s de fer (C. I. M.) dnia 23 listopada 1933 r. du 23 novembre 1933. Niemcy, Austria, Belgia, Bułga,ria, Dania, Wolne Miasto Gdańsk, Hiszpania, Estonia, Finlandia, Francja, Grecja, Węgry, Włochy, Łotwa, L'Allemagne, l'AutriChe, la Belgique, la Bulgarie, le Danemark, la Ville Libre de Dantzig, l'Espagne, l'Estonie, la Finlande, la France, la dziewięćset t Salut: Poz. 042 ----~~----- Dziennik Us,taw Nr 89 Liechtenstein, Luksemburg, Norwegia, Holandia, POiska, Rumunia, Szwecja, Szwajcaria, Czechosłowacja, Turcja i Jugosławia, z udziałem delega tów Komisji Rządowej Terytorium Zagłębia Sarry, uznając potrzehęrewizji Konwencji mię­ dzynarodowej o przewozie towarów kolejami żelaznymi, podpisanej w Bernie dnia 23 paź­ dziernika 1924 r., postanowiły, zgodnie z art ykąłem 60 wspomnianej Konwencji, zawrzeć w tym celu nową Konwencję i zgodziły się na artykuły na.stępujące: Str. 1582 Grece, la Hongrie, l'Italie, la LetŁonie, le Liechtenstein, le Luxembourg, la Norvege, les Pays-Bas, la Pologne, la Rournanie, la Suede, la Suisse, la Tche coslovaquie, la Turquie, la Yougoslavie, ave c la participation des Delegues de la Commission de Gouvernement du T erritoire du Bassin de la Sarre; ayant reconnu la necessite de reviser la Convention inŁernationale concernant le transport des marchandises par Chemins de fer, signee a Berne le 23 ocŁobre 1924 en conformit e de l'article 60 de ladite Convention, ant resolu de conclure une nouvelle Convention acet eHe t et sont convenus des articles suivants: TYTUL I. TITRE PREMIER. PRZEDMIOT I ZAKRES KONWENCJI. OBJET ET PORTEE DE LA CONVENTION. Artykuł Article premier. 1. Koleje żelazne i przewozy, do których stosuje się Konwencję. § 1. - Konwencję niniejszą stosuje się do wszystkich przesyłek towarowych, nadanych do przewozu za bezpośrednim listem przewozowym drogą, która przechodzi przez obszar co najmniej dwóch umawiając:ych się państw i obejmuj'e wyłącznie linie, wpisane do listy, sp orzą­ dzonej zgodnie z artykułem 58 Konwencji niniejszej. § 2. - Konwencji niniejszej nie stosuje się jednak: 1. Do przesyłek, których stacje nadania i przeznacz,e nia zna j dują si ę na obsza!J"ze tego samego państwa i które przechodzą przez obszar innego p a ństwa tylko tranzytem: • a) jeżeli linie tranzytowe eksploatuje jedna z kolei żelaznych państwa nadania; h) nawet j'eżeli linij tir anzytowych nie eksploatuje jedna z kolei żelaznych państwa nadania, leczzainŁeresowane koleje żelazne zawarły specjalne umowy, na mocy których przewozów tych nie uważa się za międzynarodowe. 2. Do przesyłek między stacjami dwóch państw sąsiednich, jeżeli pr zewozu na całej drodze do,konywa j ą koleie żel a zne iednego z tych państw, pod tym jedn ak w arunkiem, że nadawca przez wybór formul a:rza listu przewozowego zażądał zastosO'Wania prz episów wewn ę trznych, obowiązu;ących na t ych kolejach żelaznych, i że żadne z tych państw nie sprzedwia się Chemms de fer et transports auxquels s'apptique la Convention. § 1. - La presente Convention s'applique a tous les envois de marchandises remis au transport avec une leUre de voiture direcŁe pour des parcours empruntant les territoires d'au moins deux des Etats contracŁants et s'effecŁuantexclusivementpar des lignes inscrites sur la liste etablie conformement a l'article 58 de la presente Convention. § 2. - Sont touŁefois exceph~s de l'application de la presente Convention: 10 Les envois dont les points de clepart et d 'arrivee sont situes sur le territoii'e d 'un meme Etat et qui n'empruntent le te rritoire d'un autre Etat qu'en transit: a) lorsque les lignes par lesquelles s' eHectue le transit sont exploitees par un Chemin de fer de I'Etat de depart; hl meme lorsque les lignes par lesquelles s'effecŁue le transit ne sont pas exploitees par un Chemin de fer de l'Etat de depart, si les Chemin s de fer interesses ont conclu des arrangements particuliers en vertu desquels ces transports ne sont pas consideres comme internationaux. 2° Les envois entre gares de deux Etats limitrophes, si les transports sont effecŁues sur tout le parcours par des Chemins de fer de l'un de ces Etats, a la condition toutefois que l'expeclił eur , par le choix du formulaire de lettre de voiture, revenclique le r egime du reglement interieur applicahle a ces Chemins de fer et qu'aucun de ces Etats ne s'y oppose. temu. Artykuł 2. Article 2. Postanowienia o przewozach kombinowanych. Dispositions relatives aux transports combines. § 1. - Do listy, przewid zianej w artykule 1, moią być, prócz kolei żelaznych, włączone § 1. - Peuvent etre inscrites sur la lisŁe prevue a l'article premier, en sus des Chemins Dzienniik Ustaw Nr 89 . - - - - - - - - - - - Poz. 642 Str. t583 regularne linie samochodowe lub żeglugi wodnej, które uzupełniają przewóz koleją żelazną i dokonywają przewozów międzynarodowych pod odpowiedzialno·ścią jednego z umawiają­ cych się państw lub jednej z kolei żelaznych, wpisanych do listy. § 2. - Przedsiębiorstwa, eksploatujące takie linie, mają wszystkie prawa i obowiązki, jakie z Konwencji niniejszej wynikają dla kolei' żelaznych, z zastrzeżeniem niezbędnych odchy~' leń, wynikających 'Z odmiennego sposobu przewozu. Odchylenia te nie mogą jednak naruszać postanowień o odpowiedzialności, ustalonych nych w § l, musi postarać się o to, by odchylenia, przewidziane w § 2, były ogłoszone w ten sam sposób jak taryfy. § 4..- Dla przewo-z ów międzynarodowych, których dokonywać mają oprócz kol.ei żelaz­ nych także przedsiębiorstwa przewozowe inne, niż określone w powyższym § l, mogą koleje żelazne, Vi celu uwzględni-enia odrębności każ­ dego rodzaju przewozu, ustalić wspólnie zzain· teresowanymi przedsiębiorstwami przewozowymi postanowienia taryfowe, poddające takie przewozy reglamentacji prawnej odmiennej niż przewidziana w Konwencji niniejszej. PosŁano­ wienia te mogą w tym przypadku przep : sać uży­ cie innego dokumentu przewozowego, aniżeli ten, który przewiduje Konwencja niniejsza. de fer, des lignes regulieres de services automobiles ou de navigation completant des parcours par voie ferree et effectuant les transports internationaux sous la responsabilite d'un Etat contractant ou d'un Chernin de fer inscrit sur la liste. § 2. - Les entreprises de ces lignes sont soumises a toutes les obligations imposees et sont investiesde tous les droits reconnus aux Chemins de fer par la presente Convention, sous reserve des modifications resultant necessairement des modalites diHerentes du transport. Ces modifications ne peuvent, toutefois, pas deroger aux regles de responsabilite Hablies par la presente Convention. § 3. - TouŁ Etat qui desire faire inscrire sur la liste une des lignes designees au § 1 doit prendre les mesure.s utiles pour que les moru· fications prevues au § 2 soient publiees dans les memes formes que les tarifs. § 4. - Pour les transports internationaux empruntant a la fois des Chemins de fer et des services de transport autres que ceux qui sont definis au § 1 ci-dessus, les Chemins de fer peuvent etablir en commun avec les enŁrepri­ ses de transport inŁeressees, des dispositions tarifaires appliquant un regime juridique different de celui de la presente Convention, alin de tenir compte des particularites de chaque mode de transport. lIs peuvent, dans ce cas, prevoir l'emploi d'un titre de transport autre que celui qui est prevu par la presente Convention. Artykuł 3. Article 3. Przedmioty wyłączone od przewozu. Objets exclus du transport. Wyłącza się od przewozu na warunkach Konwencji niniejszej, z zastrzeżeniem wyjąt­ ków, . przewidzianych w artykule 4 § 2: 1. przedmioty, których pl'zewóz zastrzeżony jest dla poczty na obszarze choćby kdnego tylko z p,aństw, mających wziąć udział w prz·ewozie; 2. przedmioty, które z powodu swych rozmiarów, swego cięża.ru lub swych właściwości nie nadają się do żądanego przewozu ze wzglę­ du na urządzenia lub środki przewo·z owe, chociażby jednej tylko z kolei żelaznych, mających wziąć udział w przewozie; 3. przedmioty, których przewóz jest zabroniony na mocy przepisów ustawowych lub ~e względu na porządek publiczny, choćby tylko W jednym z państw, mających wziąć udział w przewozie; 4. z wyjątkami, wskazanymi w Załączni­ ku I do Konwencji niniejszej: A. Przedmioty zag.rażające wybuchem, mianowicie: a) materiały wybuchowe i strzelniczej b) amunicia; c) mat,eriały zapalające i o-gnie sztuczne; Sont exclus du transport aux conditions de la presente Convention sous reserve des derogations prevues au § 2 de I'article 4: 1(, les objets dont la transport est reserve .fi I'administration des postes. ne fut-ce que sur l'un des territoires a parcourirj Konwencją niniejszą. § 3. - Każde państwo, które pragnie uzyskać włączenie do listy jednej z linij określo­ 2° les objets qui, par leurs dimensions, leur poids ou leur conditionnement, ne se preteraient pas au transport demande, a raison des amenagements ou du materiel, ne ft1t-ce que de l'un des Chemins de fer a emprunterj 3° les objets dont le transport serait inlerdit, par des dispositions legales ou par mesure d 'ordre pub lic, ne fut-ce que sur l'un des Etats a emprunter; 4° sauf exceptions indiquees dans l'Annexe I a la presente Convention: A. Les matieres sujettes a explosion, savoir: al Explosifs de mines ou de tirj b) Ml1nitions; e) Inflammateurs et pieees d'artificej Poz. 642 - - - - - - - - - - Dziennik Ustaw Nr 89 Str. 1584 cn · d) gazy zgęszczone, skroplone lub roz- puszczone pod ciśnieni e m: e) materiały, wytwarza j ące w zetknię­ ciu z wodą gazy zapalne lub podtrzymujące palenie. B. Materiały samozapalne. C. Materiały, budząoe odrazę lub zara- źliwe. d) Gaz comprimes, liquefies ou dIssous sous pression: e) Matieres qui, au contact de l'eau, degagent des gaz inflamma bIes au facilitant la combustion. B. Les matieres sujettes a l'inflamma~ion spontanee. . C. Les matieres repugnantes ou susceptibles de produire une infection. Artykuł 4. Artic1e 4. Przedmioty dopuszczone do przewozu warunkowo. Objets adm1s au transport sous certaines conditions. § 1. - Następu j ące przedmioty przyjmuje do przewozu za listem przewozowym mię­ dzynarodowym na niżej wymienionych warunkach: 1. przedmioty, wymienione w Załączniku I du Konwencji niniejsz,ej, przyjmuje się na warunkach tam wskazanych: 2. prze1syłki zwłok przyjmuje się na następujących warunkach:' al zwłoki przewo,zi się jako przesyłkę pośpieszną pod dozorem towarzyszącej im osoby, chyba że przewóz ich jako przesyłki · zwyczajnej albo bez dozoru jest dopuszczony na wszystkich kolejach żelaznych, uczestniczących W prz,e woziej bl koszty prz,e wozu muszą być uiszczone przy nadaniu; c) przewóz podlega ustawom i przepisom policyjnym, obowiązującym w każdym pań­ stwie, chyba że jest on unormowany odrębnymi umowami pomiędzy kilkoma państwami: 3. tabor kolejowy , toczący się na własnych kołach, przyjmuje się pod warunkie m, że zdatnośćjego do biegu będzie stwierdzona p,rzez jedną z kolei ż·elaznych i poświadczona napisem na taborze lub w osobnym świadectwie: parowozom, tendrom oraz wagonom motorowym powinien nadto towarzyszyć przydzielony przez nadawcę fachowy pracownik, który w szczególno~ci ma obowiązek ich smarowania: 4. zwierzęta żywe przyjmuje się na warunkach następujących: al przesyłkom zwierząt żywych powinien towarzyszyć przydzielony przez nadawcę dozorc.a, chyba ź,e chodzi o m~łe zwierzęta nadane do przewozu w dO'brzezamkniętych klatkach, skrzyniach, koszach itp.; nie wymaga się Jednak dozoru, jeżeli co do tego przewidziano wyjątki w międzynarodowych taryfach bezpośrednich lub w umowach, zawartych między kolejami żelaznymi; hl nadawca powinien przestrzegać pr~epi­ s,ó w policyjno-weterynaryjnych, obowiązujących w państwach nadania, przeznaczenia i tranzytu; 5. przedmioty, których załadowanie lub przewóz sprawiałyby, według oceny kolei n,adania, szcze.gólne trudności ze względu na urzą­ doonia . lub środki prz,ewozowe jednej lub. kil- § 1. - Les objets ci-apres designes sont admis au transport ave c la lettre de voiture internationale, sous les conditions indiquees ciapres: 10 les objets designes dans l' Annexe I a la presente Convention sont admis sous les conditions qui y sont fixees; 2° les transports funebres sont admis sous les conditions suivantes: a) le transport est effectue en grande vitesse, sous la garde d'une personne qui l'accompagne, a moins que le transport en petite vitesse ou ta dispense d'escorte ne soient admis sur tous les Chemins de fer participant au transportj b) les frais de transport sont obligatoirement payes au depart: c) le transport est soumis aux lois et reglements de police de chaque Etat, a moins qu'il ne soit regle par des Conventions speciales entre plusieurs Etats; 3° les vehicules de Chemins de fer roulant sur leurs propres roues sont admis, a la condition qu'un Chemin de fer verifie que Je vehicule est en etat de circuler et l'atteste par une inscription sur le vehicule ou par un certificat special; les locomotives, tenders et automotrices doivenŁ, en outre, etre accompagnes d'un agent competent fourni par l'expediteur, notamment pour assurer le graissage; 4° les animaux vivants sont admis dans les conditions ci-apres: a) les envois d'animaux vivants doivent etre accompagnes d'un convoyeur fourni par l'expediteur, a moins qu'il ne s'agisse d'animaux de petite taille remis au transport dans des cages, caisses, paniers, etc., bien cIos; toutefois, l'accompagnemenŁ n'est pas exige en cas d'exceptions prevues par des tarifs directs inlernationaux ou par des accords intervenus entre Chemins de fer; bl l'expediteur doit se conformer aux prescriptions de police veterinaire des Etals d'expedition, de destination et de transit; 5° ·les objets dont le . chargement ou Je transport presenterait, de l'avis du Chemin de fel' expediteur, des difficultes speciales a raiion des amenaa1ements ou du materiel d'un ou się Str. 1585 Ddenni>k Ustaw Nr 89 - - - - - - - - - - Poz. 642 ku kolei żelaznych, uczestniczących w przewozie, przyjmuje się tylko na warunkach specjalnych, ustalanych w każdym poszczególnym przypadku. § 2. - Dwa, lub więcej umawiających się państw, może w drodze odrębnych umów zgodzić się na to, by pewne prze, dmioŁy, wyłączone od przewozu przez Konwencję niniejszą, były przyjmowane do pTzewozu międzynarodowego między tymi państwami pod pewnymi warunkami, albo też, by przedmioty, wymienione w Załączniku I, były dopuszczane do przewozu na warunkach lżejszych, niż to przewidu;e sam Załącznik 1. Jeżeli takimi ugtowami odrębnymi dopuszcza się do przewo'z u prz,edmioty, które są wyłączone od przewozu na mocy postanowień Za~ łącznika l, umowy te powinny być podane do wiadomości Urzędowi centralnemu przewozów międzynarodowych kolejami żelaznymi. Urząd ten zgłasza na porządek dzienny obrad najbliż­ szego posiedzenia Komisji rz·eczoznawców te postanowienia odrębnej umowy, które dotyczą dopuszczenia do przewozu, chyba że posŁano­ wienia te były już przez Komisję zbadane i odrzucone. Koleje żelazne mo,gą również w odpowiednich przepisach taryfowych, bądi dopuścić do przewozu pewne przedmioty wyłączone od przewozu, bądź ustalić lżejsze warunki dla przedmiotów dopuszczon,y ch warunkowo. plusieurs des Chemins de fer empruntes, ne sont admis que sous des conditions particulieres a determiner dans chaque cas · § 2. - Deux au plusieurs Etats contra ctants peuvent convenir, par des accords spedaux, soit que certains objets exclus par la presente Convention seront admis au transport international entre ces Etats sous certaines conditions, soit que les objets designes dans fAnnexe I seront admis sous des conditions moins rigoureuses que celles qui sont prevues par I'Annexe I meme. Lorsque des accords de ce !!enre admettent au transport des objets exclus du transport d' apres les prescriptions de l' Annexe I, ces accords doivent etre communiques a I'Office central des transports internationaux par Chemins de fer qui porte a l'ordre du jour de la prochaine seance de la Commission d'experts les dispositions de l'accord special, ayant Łrait ci. cette admission, a moins que ces dispositions n'aient deja ete examinees et repoussees par la Commission. Les Chemins de fer peuvent aussi, au moyen de clauses appFOpriees inserees dans leurs tarifs, soit admetŁre certains obje ts excIus du transport, soit ad op ter des conditions moins rigoureuses pour les objets admis conditionnellemen t. :Artykuł 5. J\rticle 5. Obowiązek przewolu kolei żelaznej. Obligation pour te Ch~min de fer de transporter. § 1. - Każda kolej żelazna, podle!!ająca Konwencji niniejszej, obowiązana jest przewozić, sŁosownie do postanowień tejże, wszystkie towary, dopuszczone do przewozu na podstawie Konwencji niniejszej: a) jeż,ęli nadawca zastosuje się do postanowień Konwencji niniejszej; b) jeżeli przewóz jest możliwy przy użyciu zwykłych środków przewozowych; c) jeżeli przewozowi nie stoją na przeszkoązie okoliczp.ości, których kolej żelazna nie mogła uniknąć i którym nie mogła zapobiec. § t. - T out Chemin de fer soumis li la presente Convention est tenu d'effecŁuer, en se conformant aux conditions de celle-ci, tout transport de marchanqises admis en vertu de ,cette Convention, pourvu que: al I'expediteur se conforme aUI prescriptions de la Conventionj h) le transport soit possible avec Jes moyens ordinaires de transportj c) le transport ne soit pas empeche par des circonstances que le Che min de fer ne pouvait pas eviter et auxquelles ił ne dependait pas de łoi de remedier. § 2. - Le Chernin de fer n'est tenu d'accepter les objets don t le chargement, le transbordemcnt ou le dechargemcnt exige l'emploi de moyens speciaux que si les gares OU ces operations doivent etre effectuees disposent de ces moyens. § 3. - Le Chemin de fer n'est tenu d'accepter que les envois dont le transport pellt etre effectue sans dćlaii les prescriptions en v~­ gueur ci. la gare expeditrice determinent les cas ou cette gare est tenue de prendre provisoirement en depot les envois ne remplissant pas cette condition. § 2. - Kolej żelazna obowiązan.a' jest przyjmować do przewozu przedmioty, których załadowanie, przeładowanie lub wyładowanie 'Yymaga użycia specjąlnych urządzeń tylko wówczas, jeżeli slaci'ę, na których te czynności ' mają być dokonane, posiadają takie urządzenia. § 3. - Kolej żelazna obowiąz,ana jest przyjmować do prze'Y0zu tylko takie przesyłki, k Łó­ rychprzewóz może być dokonany niezwłocz­ nię; prz,e pisy, ohowiązujące na stacji nadania, określają przypadki, w których stacja ta obowiązana jest przyjąć do tymczasowego przechowania przesyłki, nie odpowiadające temu warunkowi. Str. 1586 Poz. 642 - - - - -- - - - - , Dziennik Ustaw Nr 89 § 4. - Przesyłki powi~ny być wysyłane z zachowaniem kolejności, w Jakiej przyjęto je do przewozu, wyjąwszy przypadek, przewidziany w następnym paragrafie. § 5. - Jeżeli interes publiczny lub konieczności eksploatacyjne tego wymagają, wła­ § 4. - Les envois doivent etre expedies dans l'ordre de leur acceptation ' au transport saui le cas prevu au paragraphe suivant. TYTUŁ II. TITRE II. UMOWA O PRZEWÓZ. DU CONTRAT DE TRANSPORT. § 5. - Si l'inŁeret public ou les necessites de l'exploitation l'exigent, l'autorite competen- . te peut decider que ściwa władza może zarządzić: al le service sera suspendu en totalite ou a) aby ruch zawieszono całkowicie lub czę­ en partiej ściowoj bl certaines expeditions seront temporaibl . aby pewne p,rzesyłki wyłączono czasowo od przewozu, lub przyjmowano je tylko pod l'ement exclues ou admises seulement sous certaines conditionsj pewnymi warunkamij c) certaines expeditions beneficieront teme) a.by pewne przesyłki korzystały czaso- ' porairemenŁ de priorites. wo z pierwszeństwa przewozu. Ces mesures doivent etre porŁees a la eonZarządzenia takie należy podać do wiadonaissance du pub lic. mości publicznej. Tout Chemin de fer peut refuser les envois Każda kolej żelazna może odmówić przyję­ cia przesyłek, których prz.ewóz doznałby prze- dont le transport serait empeche par des restrictions de ce genre. szkód wskutek tego rodzaju ograniczeń. § 6. - Wszelkie przekroczenie postano§ 6. - Toute infraction aux dispositions de cet article pourra donner lieu a une action wień artykułu niniejszego może służyć za poden reparation du prejudiee cause. stawę do roszczenia o wynagrodzenie spowodowaneJ szkody. Rozdział L FORMA I WARUNKI UMOWY O PRZEWÓZ. Treść i § 1. - Artykuł 6. forma listu przewozowego. Na każdą przesyłkę międzynarodo­ wą, podlegającą Konwencji niniejszej, nadawca powinien złożyć list przewozowy według wzo- ru, stanowiącego Załącznik II do tejże Konwencji. Rozmiary formularza listu przewozowego mogą być jednak zmniejszone na podstawi.? po" stanowień taryfowych dla niektórych komunikacyj między sąsiednimi państwami. "Listy przewozowe powinny być drukowane na białym, t.rwałym panierze do pisa'n iaj listy przewozowe na przesyłki pośpieszne powinny mieć szlak czerwony o szerokości co najmniej jednego centymetra na górnym i dolnym brzegu obu stron. Na wtórniki listu przewozowego można używać także papieru jasnoniebieskiego. § 2. - Taryfy międzynarodowe lub umowy między koleiami żelaznymi określają, w jakim języku powinny być drukowane listy przewozowe. Jeżeli tar)'lfy lub umowy o tym nie I stanowią, listy przewozowe powinny być drukowane w jednym z języków urzędowych pań. stwa nadaniaj muszą one nadto zawierać tekst francuski albo niemiecki, albo włoski i mogą zawierać wszelkie uznane za pożyteczne tłu­ maczenia na inne języki. Część, którą ma wypełnić nadawca, powinna być zaWSze sporządzona w jednym z języ' Ch a p i t r e p r e m i e r. FORME ET CONDTTTONS DU CONTRAT DE TRANSPORT. Article 6. Teneur et forme de la lettre de voiture. § 1. - L'expediteur doit p,r esenter pour toute expedition inŁernationale soumise a la presente Convention une lettre de voiture eonforme au formulaire qui eonstitue l'Annexe II a la Convention. Le format du formulaire de la letŁre de voiture peut toutefois etre reduit par voie de dispositions tarifaires pour certains trafics entre pays limitrophes. Les formulaires de leUre de voiture doivent etre imprimes sur papier a ecrire blanc, resistant; ils portent, pour la grande vitesse, deux bandes rouges d'un centimetre au moins de largeur, l'une au bord superieur, l'auŁre au bard inferieur, au recto et au verso. Pour le dupli(;aŁa de la leHre de voiture il peut etre fait usage de papier bleu-clair. § 2. - Les tarifs internationaux ou les accords entre Chemins de fer determinent la langue dans laquelle doivent etre imprimes les formulaires des lettres de voiture. A defaut de dispositions de tarifs ou d'accords, les formulaires doivent etre imprimes dans une des langues ófficielles de l'Etat expediteurj ils doivent, en ,outre, contenir un texte fran<;:ais, ou allemand, ou .italien, et ils peuvenŁ conŁenir toutes traductions en d'auŁres langues jugees utiles. La partie a remplir par l'expediteur doiŁ toujours etre redigee dans une des langues offi- Str. 1587 Dz{ennik Uetaw Nr 89 - - - - - - - - - - Poz. 642 ków urzędowych kraju nadania. Taryfy między­ narodowe lub specjaln.e UInowy między kolejami żelaznymi postanawiają, jakie tłumacz,enia mtJ.szą być dodane. Jeżeli nie ma takich postanowień, nadawca powinien dodać tłumaczenie na język francuski, niemiecki, albo wło~ki. Kolej żelazna może żądać, ażeby wskazania i oświadczenia, któr,e nadawca ma zamieścić w liście prz,e wozowym i, w danym razie, w załącznikach do niego, zostały wpisane literami łacińskimi. § J. - Części listu przewozowego, o,b wiedzione g'r ubymi liniami, powinna wypełniać kolej żelazna, pozostałe naąawca. Nadawca powinien p.fzekreślić rubryki, które pozostawia niewypełnione. § 4. Wybór formularza białego lub z czerwonymi szlakami wskazuje, czy towar należy przewieźć jako przesyłkę zwyczajną, czy t'eż jako pośpieszną . Ządanie przewiezienia towaru na pewnej części drogi przewozu jako przesyłki pośpiesznej, na innej zaś części, jako przesyłki zwyczajnej nie jest dopuszczalne, chy. ba że wszystkie zainteresowane kole;'e żelazne zawarły co do tego specjalną umowę. §5. --- Nie przyjmuje się listów przewozowych poprawionych, podskrobanych lub pozaklejanych. Przekreślenia dopuszczalne są pod warunkiem, że nadawca stwierdzi je swym podpisem, gdy zaś chod;zi o ilość lub wagę sztuk, pod warunkiem, że sprostowane liczby wpisze słowami. § 6. - Dane, zamieszczone w liście przewozowym, powinny być wpisane nie dającym się wytrzeć pismem lub drukiem. List przewozowy musi zawierać następu­ iące dane: aj miejsce i datę jego wystawienia; bl nazwę kolei nadania; cl nazwę kolei przeznaczenia oraz stacji przeznaczenia ze wsz,e lkimi bliższymi wskazaniami, potrzebnymi dla uniknięcia jakichkolwiek pomyłek z powodu istnienia różnych stacyj, obsługujących bądź tę samą miejscowość, bądź miejscowości o tej samej lub podobnej nazwiej dl nazwisko i adres odbiorcy. Jako odbiorca powinna być wymieniona jedna tylko osoba, firma lub osoba prawna. Wskazanie jako odbiorcy stacji przeznaczenia lub jej zawiadowcy dopuszczalne jest tyl ko wtedy, jeżeli zezwala na to wyraźnie taryfa, która ma być zastosowana. Adresy, nie zawierające nazwiska odbiorcy, jak np. "na zlecenie ............... albo "na okaziciela wtórnika listu przewozowego", są niedozwolonej e) oZl1;<iczenie rodzaju towaru, wskazanie wagi lub zamiast niej innych podobnych danych, odpowiednio do przepisów kolei nadania. Jeżeli ustawy albo przepisy kraiu nadania pozwalają nadawcy nadawać przesyłki bez cielles du pays de depart. Les traductions necessaires doivent faire l' objet de dispositions des tarifs internationaux ou d'accords speciaux entre les Chemins de fer. A dćfaut, l'expediteur doit joindre une traduction en franyais, en allemand ou en italien. Le Chernin de fer peut exiger que les indications et dćc1arations ił. porter par l'expediteur sur la lettre de voiture et, le cas echeant, sur les annexes jointes a celle-ci soient faites en caracteres latins. § 3. - Les partie s du formulaire encadrees de lignes grasses doivent etre remplies par le Che min de fer, les autres par l'expćdi­ te ur. L'expediteur doit obliterer, au moyen d'une barre, les cadres qu'il laisse en blanc. § 4. - Le choix du formulaire de letłre de voiture blanc ou du formulaire ci band es rouges indique si la marchandise est ci transporter en petite ou en grande vitesse. La demande de la grande vitesse sur une partie du parcours et de la petite vitesse sur l'autre partie n'est pas admise, sauf accord special -entre tous les Chemins de fer interessćs. § 5. - Les lettres de voiture surchargees ou grattees ou celles sur lesquelles on a colla des morceaux de papier ne sonI pas admises. Les ratures sont tolerćes ił la 'Condition que l' expediteur les approuve par ' sa signature et qu 'iI inscrive les quantites rectifiees en toutes lettres, quand il s'agit du nombre ou du poids des colis. § 6. - Les mentions portees sur la lettre de voiture doivent etre ecrites ou imprimćes en car ac teres indćlćbiles. Les mentions suivantes sont obligatoires: .~ a} le lieu et la date de l'ćtablissement de la lettre de voiturej bl la designation du Chernin de fer expediteurj cl la designation du Chemin de fer destinataire et celle de la gare destinataire, ave c toutes les specifications necessaires pour eviter toute confusion entre les diverses gares desservan t soił une meme localite, soit des localih~s portant le meme nom ou ' des noms analoguesi d) le nom et l'adresse du destinataire. Uile seule personne, firme ou raison sociale doit et re indiquee comme destinalaire. L'indication comme destinataire d e la gare ou du chef de la gare ą estin ataire n'est admise que si le tarif applicable le permet expressement. Les adresses n'indiquant pas le nom du destinataire, telles gue "a l'ordre de ... " ou "au podeur du duplicata de la lethe de voiture", ne sont pas autoriseesj e} la d esignation de la nature de la marchandise, l'indication du poids ou, ił d efaut, une indication analogue, conforme aux prescriptions du Chemin de fer expediteur. Lorsque les lois ou reglements du pays de depart au!orisenł Poz. 642 --------~- Driennik Ustaw Nr 89 wskazania wagi lub bez podania innych danych, zastępujących wagę, wówczas wagę lub te dane wpisuje kolej nadania. Nadto nal~ży podać: przy przesyłkach drobnych ilość, rodzaj opako- wania, cechy i numery sztuk lub zamiast nich wzmiankę, że na sztukach znajduje się adres odbiorcy; przy przesyłkach, których załadowa­ nie należy do nadawcy, rodzaj, numer i cechy własności wagonu. Towary należy oznaczać w sposób następujący: towary, wymienione w ZałącznikuI, według nazwy użytej w tymże Załączniku, inne towary, jeżeli nadawca żąda zaslosowania pewnej określonej taryfy, według nazwy użytej w tej taryfie, we wszystkich innych przypadkach według nazwy przyjętej w handlu, odpowiadającej właściwościom towarów. Jeżeli miejsce, prz,eznaczone w liście przewozowym dla wyszczególnienia towarów nie wystarcza, należy wyszczególnić je na arkuszach, <> takich samych rozmiarach jak list przewozowy, stMannie z nim złączonych i podpisanych pq:ez nadawcę. W liście przewozowym należy zamieścić wzmiankę o istnieniu tych arkuszy. Jeżeli podano ogólną wagę przesyłki, należy ją wpisać do samego listu przewozowego; fl dokładne wYszczególnienie dokumentów, wymaganych przez władze celne, podatkowe; skarbowe, policyjne i inne władze administracyjne, dołączonych do listu przewozowego lub też złoż;onych, według oświadczenia w liście przewozowym, na pewnej oznaczonej stac;i, w urzęd~ie celnym lub w jakimkolwiek innym Str. 1588 l'expediteur ci remettre ses envois sami mention du poids ou de l'indication en tenant lieu, ce poids ou cette indication sont inscrits par le Che min de fer expediteur. En outre, ił y a 'ieu d'indiquer: pour les envois par colis de detail, le nombre, la description de l'emballage, les marques, numeros ou, ci defaut, la mention que les colis portent l'adresse du destinataire; pour les envois dont le chargement incombe li l'expediteur, la serie, le numero et les marques de propriete du wagon. Les marchandises doivent etre designees: celles qui figurerit dans rAnnexe I, sous le nom qui leur est donne daQs cette Annexe; les autres QJarchandises, lorsque l'expediteur entend revendiquer un tarif determine, sous le nom qui leur est donne dans ce tarif, et dans tous les autres cas, sous la denomination, correspondant ci leur nature, usitee dans le commerce. Si l'espace reserve sur la lettre de voiture pour la specification des marchandises est insuffisant, la designation des articles doit etre faite sur des feuiIles de memes dimensions que ce document, soigneusement attachees a celui-ci et signees par l'expediteur. La lettre de voiture doit mentionner l'existence de ces feliilles. Si le poids total de l'envoi est indique, cette indication doit etre portee sur la leUre de voiture memej fl l' enumeration detaillee des pieces re ' quises par les douanes, octrois, autorites fisca· les ou de police et autres autorites administratives et qui sont jointes ci la lettre de voiture ou mentionnees comme deposees dans une gare d esignee ou dans un bure au de douane ou de toute autre autoritej urzędzie; " gl podpis nadawcy wraz z jego nazwiskiem, imieni,em, i adresem, uzupełnionym, według jego uznania, adresem telegraficznym lub telefonicznym. Podpis na:dawcy może być wydrukowany lub zastąpiony stemplem, jeżeli na to zezwalają ustawy i przepisy, obowiązujące na stacji nadania. Jako nadawca powinna być wymieniC'na w liście przewozowym jedna tylko osoba fizyczna, firma lub osoba prawna. List przewozowy powinien nadto, w razie potrzeby, zawierać wszelkie inne wskazanh, przewidziane w Konwencji niniejszej, w szczegóbości: hl żądanie "zostawić na stacji" lub "dostado mieszkania", Jeżeli dostawa do mieszkania jest zaprowadzona na stacji przeznaczenia (artykuł 16 § 2); i) żądanie zastosowania określonych taryf, , a ' w szczególności taryf specjalnych lub wyjąt­ kowych, przewidzianych w artykule 11 , § 10 i w artykule 34; k) kwotę deklarowanej wartości dostawy, podaną stosownie do artykułu 35; wić l) oznaczenie kosztów, jakie r..adawca bierze na swój rachunek, stosownie do artykułu 17; ) g) la signature de l'expediteur ainsi que l'indication de son nom, de son prenom et de son adresse completee, s'iI le juge utile, par ,son adresse telegraphique et telephonique. La signature peut etre imprimee ou remplacee par le timbre de l'expediteur, si les lois et reglements en vigueur ci la gare expeditrice le permettent. Une seule personne, firme ou raison sociale doit figurer sur la lettre de voiture comme expediteur. La lettre de voiture doi t en outre, le cas echeant, contenir toutes les autres indications prevues dans la presente Convention, notamment les suivantes: h) la mention "en gare (bure au restant)" ou la mention "livrabie ci domicile", a la condition que ce dernier mode de livraison soit applicable dans la gare destinataire (article 16, § 2); i) la demande des tarifs a appliquer, notamment des tarifs speciaux ou exceptionnels prevus au § 10 de l'article 11 et ci. l'article 34; k) le montant de la somme representan t l'interet a la livraison dćclare conformement a l' article 35; l) I'indication des frais que l' expediteur prend ci. sa charge, conformement aux di sposi·' tiot;ls de l' article 17 i Str. 1589 Dziennik Ustaw Nr 89 m) kwotę zaliczenia, obciążającego towar, oraz zaliczki w gotowiźnie, która ma być udzielona przez kolej żelazną (artykuł 19); Poz. 642 m) le montant du remboursement grevant la marchandise et des deboUl's qui auraient ete acceptes par le Che min de fer, comme ił est dit li l'article 19; n) żądaną drogę przewozu oraz wskazanie n) l'itineraire reclame et }'indication des stacyj, na których powinny być załatwione gares ou doivent s'accomplir les operations de czynności władz celnych lub podatkowych, oraz douane ou d' octroi, ainsi que les verifications sprawdzenia wymagane przez władze skarbowe, exigees par les autorites fiscales ou de police poliCYjne i inne wladz,e administracyjnej etautres autorites administratives; o) wskazówki, dotyczące formalności wyo) les indications relatives aux formalites maganych przez władze celne, podatkowe, skar- exigees par les douanes, octrois, autorites fisbowe, poiicyjr.e i inne władze administracyjne cales ou de police et autres auŁorites administratives conformement a l'article 15. stosownie do artykułu 15. § 7. - In:1e oświadczenia można zamiesz§ 7. - II n'est permis d'inserer dans la czać w liście przewozowym tylko wówczas, gdy leHre de voiture d'autres d eclarations que si są przepisane lub dozwolone przez ustawy lub elles sont prescrites ou admises par les lois et przepisy jednego z państw albo przez taryfy reglements d'un Etat ou par les tarifs, et ne i nie sprzeciwiają się Konwencji mniejszej. sont pas contraires a la presente Convention. Zabrania się zastępować list przewozowy II est interdit de remplacer la leUre de voiinnymi dokumt.'ntami lub dołączać do niego in- ture par d'autres pieees ou d'y ajouter d'autres ne dokumenty, aniże li te, które są przepisane documents que eeux qui sont prescrits ou admis lub dozwolone przez Konwencję niniejszą lub par la presente Convention ou par les tarifs. przez taryfy . Jeżeli jednak wymagają te~o Toutefois, lorsque les lois et reglements en viustawy i przepisy, obowiązujące na stacji nada- !!ueur a la gare exp editrice le prescrivent, nia, nadawca powinien sporządzić, oprócz listu l'expediteur doit etablir, outre la lettre de voi. przewozowego, dokument przeznaczony d~ ture, une piece destinee a etre eonservee par przechowania go prze~ kolej żelazną, maiący le Chemin de fer pour lui servir de preuvedu służyć jej za dowód zawarcia umowy o przewóz. contrat de transport. § 8. - Zabrania się wpisywać do tego sa§ 8. - 11 est interdit de comprendre dans mego listu przewozowego przedmioty, których une meme lettre de voiture des objets qui ne wspólne załadowanie powoduje niedogodności peuvent etre charges les uns avec les autres albo narusza przepisy władz celnych, podatko- sans inconvenients et sans infraction aux prewych, skarbowych, policyjnych lub innych władz scriptions des douanes, octroiS, autorites fiscaadministracyjnych. les, de police ou autres autorites administratives. § 9. -- Na towarr y, których załadowanie § 9. - Les marchandises dont le chargesIanowi obowiązek nadawcy, należy sporządzać ment incombe a l'expediteur doiventetre acoddzielne listy przewozowe, nie obejmujące compagnees de lcttres de voiture distinctes, ne przedmiotów, których załadowanie lub wyła­ compren.a nt aucun objet dont la manutention dowame jest obowiązkiem kolei żelaznej. incombe au Chernin de fer. Na prz,e dmioty, wymienione w artykule 4, Des leUres de voiture distinctes doivent muszą być również sporządzone oddzielne listy etre egalement etablies pour les objets designes przewozowe, jeżeh chodzi o przedmioty, które a l'article 4, en tant qu'il s'agit d'objets dont le nie mogą być ładowane razem ze sobą lub ra- chargement en commun ou ave.c d 'autres marzem z innyml towa:r ami. chandises est interdit. § 10. - Jeden i ten sam list przewozowy § 10. - Une meme lettre de voiture ne może obejmowa ć tylko ładunek jednego wagopeut comprendre que le charge men t d'un seul nu, chyba że chodzi o przedmioty niepodzielne, wagon, sauf pour les objeŁs indivisibles exigeant wymagające większej ilości wagonów. Tego poplus d'un wagon. Toutefois, cette regle n'est stanowienia. nie stosuj,c się jednak, gdy specjal- pas applicable lorsque les prescriptions partine przepisy dla danej komunikacji lub taryfy, culieres au trafie dont ił s'agit ou les tarifs a które mają być zastosowane, pozwalają na na- appliquer autorisent pour la totalite du parcours danie więk szej ilości wagonów za jednym listem l'expedition de plusieurs wagons avcc la meme lettre de voiture. przewozowym na całej drodze przewozu. § 11. - L'expediteur est auŁorise a inserer § 11. - Nadawcy wolno zamieścić u dołu na odwrotnej stronie listu przewozowego . au bas du verso de la lettre de voiture, mais wzmianki dotyczące przesyłki, służące jednak iŁ titre de simple information pour le destinataire et sans qu'il en resulte ni obligation ni wyłącznie dla informacji odbiorcy, z których nie responsabilite pour le Chemin de fer, des menwynikają dla kolei żelaznej żadne zobowiązania tions qui se rapportent a l'envoi, tomme par ani odpowiedzialn6 ść, np.: .exemple: "Z przesyłki od N .... .... .. "Enyoi de N."; " Z polecenia N ....... "Par ordre de N."; "Do r ozporz ądzenia N ....... "A la disposition de N."; Str. 1590 Dz,i ennik Ustaw NT 89 Poz. 642 "Do prz~ekspediowania do N ..... " "Ubezpieczono w N ...... .. "Na linię okrętową N....... lub "Na statek N ..... .. "Z linii okrętowej N ...... lub "Ze statku N ...... "Na linię samochodową N ..... .. "Z linii samochodowej N .... .. "Na linię lotniczą N ..... .. . "Z linii lotniczej N ..... .. "Do wywozu do N..... .. "Pour etre reexpedie a N."j IIAssure aupres de N."; "Pour la ligne de navigation N. ou pour le navire N."; "Provenant de la ligne de navigation N. ou du navire N."; "Pour la ligne de service automobile N."; "Provenant de la ligne de service automobile N."; "Pour la ligne aerienne N."j "Provenant de la ligne aerienne N."j "Pour l'exportation a destination de N.". Artykuł 7. ArticIe 7. za oświadczenia w liście przewozowym. Dopłaty. Postępowanie w razie RelponsablUte pour les enonciations de la lełtre de voiture. Surtaxes. Mesures a prendre ell cas de surcharl1e. Odpowiedzialność przeciążenia. § 1. - Nadawca jest odpowiedzialny za ścisłość swych wskazań i oświadczeń, zamie8zczonych w liście przewozowym; ponosi on wszeU(ie następstwa, wynikające z tego, że te wskazania lub oświadczenia są niezgodne z rzeczv""islością, nieścisłe, niedostateczne lub- że zo- stały one wpisane w miejscu innym niż przezna- czone dla każdego z nich; jeżeli miejsce to jest nie wystarczające, nadawca powinien na nim zamieścić wzmiankę, wskazującą miejsce w liście przewozowym, gdzie znaj:d uje się uzupełnienie wpisu. § 2. - Kolej telazna ma prawo sprawdzić w każdym czasie, czy przesyłka odpowiada , oświadczeniom listu przewozowego oraz czy zachowano środki ostrożności przepisane w Załączniku I. Jeżeli sprawdza się zawartość prz·esyłki, to zależnie od tego, czy sprawdzanie , odbywa się na stacji nadania, czy na stacji przeznacz'enia, powinno się wezwać nad'awcę albo odbiorcę, ażeby był obecny przy tej czynności. Jeżeli interelSowany nie zjawi się, lub jeżeli sprawdzanie 'o dbywa się w drodze, należy dokonać go w óbecności dwóch świadków, nie należących do służby kolei żelaznej, chyba że ustawy lub przepisy obowiązujące w kraju, gdzie odbywa się sprawdzanie, postanawiają inaczej. W drod~e kolej żelazna mOŻe sprawdzać zawarto,ść przesyłki tylko wtedy, gdy wymagają tego potrzebyeksploatacyjne, albo przepisy władz celnych, podatkowych, skarbowych, policyjnych lub innych władz administracyjnych. . J.eżeli wynik sprawdzenia różni się od wskazań listu przewozowego, należy go wpisać do tegoż listu przewozowego. Jeżeli sprawdzenia dokonano na stacji nadania należy wynik wpisać również do wtórnika listu przewozowe- go, jeżeli ten znajduje się w rękach kolei żelaz­ nej. Jeżeli przesyłka nie odpowiada oświadcze­ niom !idu p:r zewozowego, koszty spowodowane sprawdzepjem, obciążają towar, chyba że zostały zapłacone zaraz na miejscu. 8 1. - L'expediteur est responsable de l'exactitude des indications et declarations inscrites par ses soins dans la lettre de voiture; il supporte toutes les consequences resultant du fait que ces declarations ou indications seraient irregulieres, inexactes, incompletes ou inscrites ailleurs qu'a la place reservee a chacune d'ellesj si cette place est insuffisante, une mention portee' a cette meme place par l'expediteur renverra a l'endroit de la lettre de voiture OU se trouve le complement de l'inscription. § 2. - Le Chemin de fer a toujours le droit de verifier si l'envoi repond aux enonciations de la lettre de voiture et si les mesures de securite prescrites par l'Annexe lont ete observees. S'i! s'agit de la verification du contenu de l'envoi, l'expediteur ou le destinataire doit etre invite a y assister, selon qu'elle a lieua la gare expeditrice ou a la gare destinataire. Si l'interesse ne se presente pas ou si la verification a lieu en cours de route et a defaut d'autres prescriptions legales ou reglementaires en vigueur dans Je pays OU la verification a lieu, celI e-ci doit se faire en presence de deux temoins etrangers au Che min de fer. Le Chemin de fer ne peut cependant proceder a une verification du contenu en cours de route qu'a la condition que ceUe operation soit commandee par les necessites de l'exploitation ou par les reglements de douane, d'octroi, d'autorites fiscales ou de police ou d'auŁres autorites administratives. Si le resultat de la verification differe des indications de la lettre de voiture, ił doit etre inscrit dans celle-ci. Si la verification a lieu a la gare expeditrice, l'inscription doit egalement etre faite dans le duplicata de la lettre de voiture, lcirsqu'il se trouve entre les mains du Chemin de fer. Si l'envoi ne repond pas aux enonciations de la leUre de voiture, les frais occasionnes par la verification grevent la marchandise, a moins qu'ils n'aient ete payes sur place. Dz~ennik Str. 151)1 Ustaw Nr 89 - - - - - - - - - - Poz. 642 § 3. - Ustawy i przepisy każdego państwa określają warunki, pod Jakimi kolej żelazna ma prawo lub obowIązek ustalać lub sprawdzać wagę towaru albo ilość sztuk oraz rzeczywistą wagę własną wagonu. y . Kolej żelazna obowiązana jest wskazać w liście przewozowym wynik ustalenia wagi, ilości sztuk i rzeczywistej wagi własnej wagonu. § 4. - Jeżeli przesyłki wagonowe waży się na wadze wagonowej, wagę ustala się vi ten sposób, że od ogólnej wagi naładowanego wagonu odejmuje się wagę własną wagonu, na nim oznaczoną, chyba że osobne zważenie próżnego wagonu wykaże inną wagę własną. § 5. - W razie umieszczenia wskazań lub oświadczeń nie z godnych z rzeczywistością, nieścisłvch lub niedostatecznych, które mogą spowod~wać przyjęcie do przewozu przedmiotów wyłączonych od przewozu na podstawie artykułu 3 pkt 4 lub obliczenie za przesyłkę niższe­ go przewoźnego,bądź w razie niezachowania przepisanych w Załączniku I środków ostrożno­ ści, bądź td w -r azie przeciążenia wagonu zała­ dowanego przez nadawcę, należy uiścić dopłatę, niezależnie od dodatkowego uiszczenia różnicy przewoźnego, oraz w danym razie, od naprawienia wszelkiej ewentualnej szkody tudzież niezależnie od odpowiedzialności karnej. Dopłatę oblicza się jak następuje: a) W razie niezgodnego z rzeczywistością, nieścisłego lub niedostatecznego oznaczenia przedmiotów wyłączonych od przewozu na podstawie artykułu 3 pkt 4 lub wymienionych w Załączniku I, albo w razie niezachowauia środków ostrożności, przepisanych w tym Załączniku, dopłata wynosi: za przedmioty wyłączone od przewozu na podstawie artykułu 3 pkt 4 . 15 franków; za przedmioty wymienione w Załączniku I: 15 franków, klasy la . klasy Ib, Ic i Id :iI 10 franków, klasy Ie, II i III 5 franków, klasy IV, V i V I . . 1 franka od kilograma w agi brutto całej sztuki. Jeż e li p rzepisy, obowiązu;ące w komunikacji wewnęirznej kolei żelaznej, na której wykryto pr zekroczenie, przewidują niższ·e dopłaty, wówczas pobiera się te niższe dopłaty. bJ W razie niez~odnego z rzeczywistością, nieścisłego lub niedostatecznego oznaczenia przesyłki, zawierającej inne towary, niż przewidziane pod literą a) paragrafu niniejszego, albo w ogóle w razie z.amieszczenia jekieRoko,l wiek oŚIWiaclczenia, które by mogło w jakikolwiek bądź sposób spowodować zastosowanie niższej taryfy, aniżeli ta, która powinna być w rzeczywistości zastosowana do danej przesyłki, dopła­ ta wynosi podwójną różnicę pomiędzy przewoź- ( § 3. - Les lois et reglements de chaque Etat determinent les conditions dans lesquelles le Chemin de fer a le droit ou est tenu de constater ou de contróler le poids de la marchandise ou le nom bre des cołis, ainsi que la tar" reelIe des wagons. Le Che min de fer est tenu d'indiquer dans la lettre de voiture le resultat des constatations faites au sujet du poids, du nombre des colis, ainsi que de ła tare reelle des wagons. § 4. - En cas de pesage des charges completes sur un pont a bascule, le poids est determine en deduisant du poids totał du wagon charge la tare inscrite sur łe wagon, a moins qu'une tare differente ne resulte d'un pesage special du wagon vide. § 5. - En cas, soit d'indication ou de declaration irreguliere, inexacte ou incomplete pouvant avoir pour consequence de faire accepter des ohjets exclus du transport en vertu du 4° del'article 3 ou de faire beneficier I'envoi d'un prix de transport plus reduit, soit d'inobservation des mesures de securite prescrites dans l'Annexe I, soit de surcharge d'un wagon charge par l'expediteur, une surtaxe doit etre payee sans prejudice du paiement comph~merHaire de la difference des frais de transport et, s'il y a lieu, de toute indemnite pour le dommage eventueI, ainsi que des sanctions penales. La surtaxe est determinee ainsi qu'il suit: a) En cas soit de declaration irreguliere, inexacte ou incomplete des marchandises exclues du . transport en vertu du 4° de l'article 3, ou des marchandises denommees a I'Annexe I, soit d'inobservation des mesures de securite prescrites dans cette Annexe, la surtaxe est la suivante: Pour les marchandises exclues du transport en vertu du 4° de I'article 3 . 15 francs. Pour les marchandises denommees a l'Annexe I: Classe I, groupe I a . . 15 francsj Classe I, groupes I h, I c et I d 10 francs; Classe I, groupe I e, et Classes II et III. . . 5 francs j Classes IV, V -et VI . . 1 franc par kilogramOle de poids hrut du colis entier. Si les prescriptions en vigueur pour le trafie interieur du CheOlin de fer sur lequel la contravention a ete decouverte prevoient des surtaxes moins elevees, ce sont ces dernieres qui sont pen;:ues. b) En cas _de denomination indiquant d 'une maniere irreguliere, inexacŁe ou incomplete la nature d'une expedition comprenant des marchandises autres que celles qui sont prevues sous la leUre a) du present paragraphe, ou en generał en cas de declaration pouvant, d'une maniere quełconque, faire beneficier I'envoi d'un tarif plus reduit que celui qui est effectivemenŁ applicable, la surtaxe est egale au double de la difference entre le prix de transport depuis le point Poz. 642 - - - - - - - - - - - Dziennik Usław Nr 89 . nym, jakie należałoby pl'awidło'Wo pobrać przy oznacz.e niu niezgodnym z rzeczywistością, nieścisłym lub niedostatecznym za odległość od stacji nadania do sta'cji przeznarczenia, a przewoźnym, jakie należałoby pobrać, gdyby oznaczenie było z.g odne z rzeczywistością, ścisłe j dostateczne. Jeżeli przesyłka składa się z towa:rów, do których stosuje się roz ne sŁawki taryfowe, a wagę każdego z towarów można ustalić bez trudności, dopłatę oblicza się według stawek stosowanych dla każdego towaru, gdy taki sposób obliczenia daje niższą dopłatę. c) W razie podania wagi niższej niż rzeczywista, dopłata wynosi podwójną różnicę pomiędzy przewoźnym za wa· gę podaną, a przewożnym za wagę stwierdzoną, za odległość od stacji nadania do stacji przeznaczenia. d) W razie przeciążenia wagonu, załado­ wanego przez nadawcę, dopłata wynosi sześcio­ krotne przewoźne za nadwyżkę wagi ponad nośność za odległość od stacji nadania do stacji p.rzeznaczenia. Przeciążenie ma miejsce, gdy ciężar ładunIm przekracza nośność, określoną w następujący sposób: . jeżeli wagon ma tylko jeden napis, określa­ jący dopuszczalne obciążenie. uważa się, że napis ten wskazuje ładowność; nośność odpowiada wówczas tej ładowności, powiększonej 05%; jeteli wagon ma Cłwa napisy, wowczas napis, wskazujący niższe obciążenie, oznacza ła­ downość, napis zaś, wskazujący wyższe obcią­ żenie, nośność. e) Jeżeli przy tym samym wagonie za'chodzi wskazanie wagi niższej od rzeczywistej oraz przeciążenie, za każde z tych dwu przekroczeń pobiera się osobne dopłaty. § 6. Dopłaty, które należy pobrać w myśl powyższego § 5, obciążają przesyłkę bez względu na to, gdzie ·s twierdzono fakty, uzasadniające ich pobranie. Jeżeli wartość towaru nie pokrywa kwoty dopłat, lub jeżeli odbiorca odmawia przyjęcia przesyłki, nadwyżkę należności, wynikającą z dopłat, powinien zapłacić nadawca. Dopłaty nie pobiera się: a) w r.a zie niezgodnego z rzeczywistością wskazania wagi przesyłek, które kolej żelazna obowiązana jest ważyć stosownie do przepisów, obowiązujących na stacji nadania; h) w razie niezgodnego z rzeczywistością wskazania wagi lub w razie przeciążenia, jeżeli nadawca w liście przewozowym z.ażądał zważe­ nia przez kolej żelazną: a) w razie przeciążenia, które nastąpiło w czasie przewozu wskutek wpływów atmosferycznych, jeżeli nadawca udowodni, że ładując wagon, zCl!sto'iował się do przepisów, obowiązu­ jących na stacji na,d aniaj § 7. - Str. 1592 de depart jusqu'au point de destination regulierement applicable avec la denomination irreguHere, inexacte ou incomplete et celui qui aurait dii etre peryu, si la denomination avait ete reguliere, exacte et complete. Lorsqu'un envoi est constitue par des marchandises taxees a des prix diffćrents et ąue le poids de chacune d'elles peut etre dełermine sans difficulte, la surtaxe est calculee d'apres la taxe applicable a chacune des marchandises, si ce mode de calcul fait ressortir une surtaxe plus reduite. c) En cas d'indication d'un poids inferieur au poids reel, la surtaxe est egale au double de la difference entre le prix de transport du poids declarl~ et celui du poids constate, depuis la gare expeditrice jusqu'a la gare destinataire. d) En cas de surcharge d'un wagon charge par l'expediteur, la surtaxe est egale ci six fois le prix applicable au transport, enŁre la gare expeditrice et la gare destinataire, du poids en excedent sur la limite de charge. Ił y a surcharge quand la charge d'un wagon depasse la limite de charge definie de }a maniere suivante: Lorsqu'un wagon ne port e qu'une seule inscription relative au poids du chargement qu'il peut recevoir, celle-ci est consideree comme indiquant la charge normale; la limite de charge est alors egale a cette charge normale augmentee de cinq pour cent. Lorsqu'un wagon parte deux inscriptions, celle qui indique le tonnage le plus faible de termin e la charge normale; celle qui indique le tonnage le plus eleve determine la limite de charge. e) S'il y a, pour un meme wagon, indication d'un poids inferieur au poids re el et surcharge , les surtaxes relatives a ces d~ux infractions sont peryues cumulativement. § 6. - Les surtaxes ci percevoir conformement au § 5 ci-dessus grevent la marchandise transportee, quel que soit le lieu ou ont ete constates les faits qui les justifient. Si la valeur de la marchandise ne couvre pas le montant des surtaxes ou si le destinataire refuse la marchandise, le surplus de la creance resultanł des surtaxes doit . etre paye par l'expediteur. § 7. - La surtaxe n'est pas due: a) en cas d'indication inexacte du poids, lorsque Je pesage par le Chemin de fer est obligatoire d 'apres les regle s en vigueur ci la gare expeditrice: b) en cas d'indication inexacŁe du poids ou en cas de surcharge, si l'expediteur a demande dans la lełtre cle voiture que le pesage soiŁ fait par le Chemin de fer; c) en cas de surcharge occasionnee, au cours du transport, par des influences ałmospheriques, si l'expediteur prouve qu'il ·s'est conforme, en chargeant le wagon, aux prescriptions en viaueur ci la gar e expeditricej ) Poz. 642 Dziennik Ustaw Nr 89 Str. 1593 d) w razie zwi ę kszenia się wagi w czasie przewozu, bez prze ciążenia wagonu, jeżeli nadawca udowodni, że zwiększenie się wagi powstało wskutek wpływów atmosferycznych; e) w razie niezgodnego z rzeczywislością wskazania wagi (bez przeciążenia wagonu), jeżeli różnica między wagą wskazaną w liście przewozowym a wagą stwierdzoną nie przewyższa 2 % wagi wskazanej. . § 8. - W razie stwierdzenia przeciążenia wagonu pJ'zez stację nadania lub pośrednią nadwyżka ładunku może być usunięta z wagonu nawet wtedy, gdy nie należy się dopłata. Nadawcę należy w danym razie wezwać niezwłocznie za pośrednictwem stacji nadania, aby nej, , doliczaj ą c, w danym razie, dopłatę, przewidziamąwyżej w § Si koszty odładowania pQbiera się wedlu/! taryfy opłat dodatkowych kolei żelaznej, która czynnQść tę wykonała. . Jeżeli nadawca zarządzi, aby nadwyżkę zwrÓCGno lub wysłano dalej, postępuje się z nią, jak z Gsobną przesyłką. d) en cas d'augmentation de poids survenue pendant le transport, sans qu'il y ait surcharge si l'expediteur prouve que cette augmentation est due a des circonstances atmospheriques; e) en cas d'indication inexacte du poids (sans qu'il y ait surcharge), lorsque la difference entre le poids indique dans la lettre de voiture et le poids constate ne depasse pas deux pour cent du poids declare. § 8. - Quand la surcharge d'un wagon est constatee par la gare expeditrice ou par une gare intermediaire, l'excedent de charge peut etre re tir e du wagon, me me s'il n'y a pas lieu de percevoir une surtaxe. L'expediteur est, s'il y a lieu, invite sans retard par l'intermediaire de la gare expeditrice a faire connaitre comment ił entend disposer de l'excedent de charge. La surcharge est taxee, pour le parcours effectue, d'apres le prix de transport applique au chargement principal, avec la surtaxe prevue au § 5 ci-dessus, s'il y a lieu; en cas de dechargement, les frais de cette operation sont per~us d'apres le tarif des frais accessoires du Chemin de fer qui l'effectue. Si l'expediteur prescrit de renvoyer ou de reexpedier la surcharge, elle est traitee comme UD envoi isole. Artykuł 8. Article 8. rozporządził nadwyżką. Przewoźne za odległość, przebytą przez nad'wyżkę ładunku, oblicza się według stawek tej taryfy. którą zastoSGwano do prz'esyłki głów­ Zawarcie umowy o przewóz. ~tórnik przewozowego. listu CODclusioD du contrat de transport. Duplicata de la lełtre de voiture. § 1. - Umowę Q przewóz uważa się za zawartą z chwilą, gdy stac ja nadania przyjęła do § 1. - Le contrat de transport est conclu des que la gare expeditrice a accepte au transport la marchandise avec la lettre de voiture. La gare expeditrice constate I'acceptation en apposanŁ sur la leŁtre de voiture son timbre portant la date de l'acceptation. § 2. - L'apposition du timbre doit avoir lieu immediatement apres la remise de la toŁa­ lite de l'envoi faisant l'objet de la lettre de voiture et le paiement des frais que l' expediteur prend li sa charge. Cette apposition doit avoir lieu en presence de l'expediteur si ce dernier le demande. § 3. - Apres l'apposition du timbre, la lettre de voiture fait preuve du contrat de transport. § 4. - Toutefois, en ce qui concerne les marchandises dont le chargement incombe ci l'expediteur en vertu des prescriptions des ta. rifs ou des conventions passees ave c Iui, lorsque de telles conventions sont aulorisees a la gare expeditrice, les enonciations de la leŁtre de voiture relatives soit au poids, soit au nombre des colis, ne font preuve contre le Che min de fer que si la verification de ce poids et du nombre des coli s a ete faite par le Chemin de fer et constatee sur la lettre de voiture. § 5. - Le Chemin de fer est tenu de certiHer, par l'apposition du timbre ci date, la reception de la marchandise et la date de l'acceptation au transport sur le duplicata de la leUre de prz,e wozu towar wraz z listem przewozowym. Stacja nadania stwierdza przyjęcie przez odciś nięcie na li ś cie przeWGZowym sWGjego ' stempla z datą przyj ę cia. § 2. - Ostemplowania należy 'dokonać natychmiast po całkGwitym dGstarcz,e niu przesył­ ki. wymienionej w liście przewozowym i po ui …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.