← Polska

Oświadczenie rządowe z dnia 23 czerwca 1931 r. w sprawie nowego tekstu załącznika I do konwencji międzynarodowej o przewozie towarów kolejami żelaznem

W skrócie

Niniejsze oświadczenie rządowe dotyczy nowego brzmienia załącznika I do międzynarodowej konwencji o przewozie towarów kolejami żelaznymi, podpisanej w Bernie w 1924 roku. Wprowadza ono szczegółowe przepisy dotyczące warunkowego przewozu określonych przedmiotów, zwłaszcza materiałów niebezpiecznych.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
t\ ~ ~ N I K US]' 4 /t RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ N2 58. 8 lipca Rok 1931. T R E Ś C: OŚWIRDCZENIE RZI\DOWE Poz.: 47S-z dnia 23 czerwca 193 t r. w sprawie nowego tekstu załącznika I do konwencji międzynarodowej o przewozie towarów kolejami żelaznemi, podpisanej w Bernie 23 października 1924 r . . . 905 475. RZĄDOWE OSWIADCZENIE z dnia 23 czerwca 1931 r. w sprawie nowego tekstu załącznika I do konwpncji międzynarodowej o przewozie towarów kolejami żelaznemi, podpisanej w Bernie 23 października 1924 r. Podaje się niniejszem do wiadomości, na podstawie komunikatu Urzędu Centralnego międzyna­ rodowych przewozów kolejami żelaznemi, że z dniem 1 lipca 1931 r. załącznik I do konwencji międzyna­ rodowej o przewozie towarów kolejami żelaznemi, podpisanej w Bernie 23 października 1924 r. (Uz. U. R. P. z 1928 r. Nr. 73, poz. 667), zgodnie z jej art. 60 § 2, i w myśl uchwały komisji rzeczoznawców, ustanowionej vi tymże artykule, otrzymuje następujące nowe brzmienie: Minister Spraw Zagranicznych: August Zaleski Załącznik I. Annexe I. (ArticJe 4). (Artykuł 4) PRZEPISY DOTYCZĄCE PRZEDMIOTóW PRZYJMOW ANYCH DO PRZEWOZU WARUNKOWO. PRESCRIPTIONS RELATIVES AUX OBJETS ADMIS AU TRANSPORT SOUS CERTAINES CONDITIONS. Uwaga wstępna. Observation preliminaire. Towary, wymienione w załąc,zniku I, należy w liście przewozowym według nazw, zawartych w tymże załączniku. Nazwy te należy podkreślić czerwono. 2 Przedmioty, o właściwościach materjałów, zaliczonych do klas I, II i VI, lecz w nich niewymienione, wyłącza się od przewozu. Przedmioty o właściwościach materjałów, zaliczonych do klas III, IV i V, lecz w nich niewymienione, przyjmuje się do przewozu bez stosowania · jakichkolwiek warunków. 1 oznaczyć Les marchandises inscrites dans l' Annexe I doivent etre designees dans la leltre de voiture sous la denomination admise dans I'Annexe. Celte · denomination doit etre soulignee en rouge. 2 ·L es objets qui, rentrant dans la definition des Classes I, II et VI, D'y sont pas denommes, sont exclus du transport. Les objets qui, rentrant dans la definition des Classes III, IV et V, n'y sont pas denommes, sont admis au transport sans condition. 1 Materiały wyszczególnione w załączniku I, wolno pakować razem ze sobą, albo razem z innemi przedmiotami tylko wówczas, jeżeli to jest Vi załączniku I dozwolone. Wolno je ładować razem ze sobą, albo razem z innemi przedmiotami do tego samego wagonu, jeżeli niema co do tego zakazu w załączniku I. 4 Przyjmowanie do przewozu przedmiotów, wymienionych w załączniku I, jako przesyłkę pośpieszną, nie podlega. żadnym o~r.aniczeni.om, o ile w załączniku I Dlema rprzeplsow odmIennych. . . . .. 5 O ile w następnych przepIsach przewldzlane jest umieszczanie nalepek według wzorów Nr. 1 do 10, znajdujących się w końcu załącznika I, umocowanie ich przez nadawcę, dokonywa się najlepiej przez nalepianie lub przybicie. gwoździemj naklejanie nalepek na kartony lub tabliczki, przywiązane mocno do poszczególnyc~ sztuk przesyłki, winno mieć miejsce tylko w razie' gdy rodzaj przedmiotu nie dozwala na inne umieszczenie nalepki. Zamiast nalepek, na·d awcy mogą umieszczać na sztukach znaki, nieda jące się zatrzeć, odpowiadające ściśle przepisanym wzorom. 6 Przy przesyłkach towarów, które winny być zaopatrzone w nalepki lub znaki, według wzorów Nr. 1 do S, 9 i 10, kolej żelazna powinna umieszczać nalepki tego samego wzoru po obu stronach wagonu, przed rozpoczęciem ładowania. Nalepki należy przybić gwoździem, lub przykleić bądź na mIejscu specjalnie do tego przeznaczonem, bądź do tabliczki, przymocowanej do ściany wagonu, lub też przymocować trwale w inny sposób. Jeżeli załącznik I przepisuje na opakowa7 niach napisy, należy je sporządzać w jednYIIl z urzędowych języków kraju wysłania. Nadto nadawca winien dołączyć do napisu tłumaczenie w języku francuskim, niemieckim lub włoskim, chyba że taryfy międzynarodowe lub umowy specjalne, zawarte pomiędzy zarządami kolejowemi, posiadają odmienne postanowienia. 3 I a. Nr. ss. Dziennik Ustaw. Poz. 475. 906 3 Les matieres enumerees dans 1'Annexe I ne peuvent etre comprises dans un me me emballage ensemble ou avec d'autres objets, a moins que l'Annexe I ne l'aulorise. Elles peuvent etre charge es dans un meme wagon ensemble ou a vec d'autres objets, a moins que l'Annexe I ne 1'interdise. . 4 En tan t que l'Annexe I ne contient pas de prescriptions contraires, l'acceptation au transport en grande vitesse des objets enumeres dans ł'Annexe I n'est soumisea aucune restriction. 5 En tant que les prescriptions ci - apres prevoient l'apposition d'une etiquette conforme aux modeles nO 1 a 10 figurant a la fin de l'Annexe I, la fixation, par l'expediteur, de ces etiquettes sur les colis se fera de preference en les collant ou clouantj ce n'est qu'au cas OU la nature des colis ne le permettrait pas qu'elles seraient collees sur des cartons ou tablettes solidement attache s aux colis. Aux lieu et place des etiquettes, les expediteurs peuvent apposer sur ;les colis des signes indelebiles qui correspondent exactement aux modeles prescrits. 6 Pour les envois de marchandises qui doivent etre munis d'etiquettes ou de signes conformes au,x modeles nO 1 a 5, 9 et 10, des etiquettes du meme modele doivent etre apposees par le chernin de fer, avant le commencement du chargement, sur les deux cótes des wagons. Les etiquettes seront clouees ou collees, soit a l'endroit ad hoc. soit sur une tablette aUachee a la cloison, soiŁ encore fixees de toute autre maniere qui les maintienne solidement. 7 En tant que l'Annexe I prescrit des inscriptions sur les emballages, celles-ci doivent etre redigees en une des langues ·officielles du pays expediteur. En outre, l'expediteur devra joindre a l'inscription une traduction francraise, allemande ou italienne, a moins que les tarifs internationaux ou les accords s,p eciaux conclus entre les administrations ferroviaires ne contiennent une disposition contraire. KLASA I. CLASSE I. Przedmioty zagrażające wybuchem. Matieres sujełtes a rexplosioD. Materjały wybuchowe i strzelnicze. ly Dopuszcza się do przewozu: 8 1. Nitroceluloza (bawełna strzelnicza, bawełna kolodjonowa), mianowicie: 1) Materjały, nie słuiące do celów strzelniczych lub wybuchowych, które przy zetknięciu z płomieniem nie wybuchają, a na uderzenie i tarcie nie są wrażliwsze od dwunitrobenzolu, nie zaliczają się, w rozumieniu niniejszych postanowień, do materjałów wybuchowych. Jdeli nadawca przy wysyłaniu któregoś z tych materjałów zaświadczy w liście przewozowym, iż materjał ten nie służy do celów strzelniczych lub wybuchowych, że przy zetknięciu z płomieniem nie wybucha, a na uderzenie lub tarcie nie jest wrailiwszy od dwunitrobenzolu, materjał taki nie uważa się jako podlellający warunkom, pr.z episan,ym dla przeW,QZU materjałów klasy I a. I.. Explosifs de mine ou de tir. 1) Sont admis au transport: 8 1° la nitroceIlulose (fuImi-coton, fulmi-coton pour collodion), ci savoir: 1) Les substances non utilisees en vue du tir au pour provoquer des explosions, que le contact d'une flamme ne peut fair e detoner et qui ne sont pas plus sensibles . .au choc au li la friction que le dinitrobenzol, ne rentrent pas dans les explosifs au sens des presentes dispositions. En ce qui concerne l'expedition d'une de' ces substances, s'i! est certifie par l'expediteur dans la letŁre de voiture qu'elle n'est pas utilisee en vue du Ur ou pour faire sauter des mines, que le contact d'une flamme ne peut la faire detoner et qu'eIle n'est pas plus sensible au choc ou li la friction que le dinitrobenzol, cette subsłan,ce n' est pas consideree comme soumise aux conditions prescrites pour les matieres de la Claue I a, . Nr. 58. Dziennik Ustaw. Poz. 475. aj w postaci kłaczków oraz nieprasowana z zawartością co najmniej 25 % wody albo a.1koholu (75 części składników stałych i 25 części płynu); . bJ prasowana, z zawartością co najmniej 15 % wody (85 czę ś ci składników stałych i 15 części wody). Nitroceluloza musi odpowiadać następującym warunkom stało ś ci: Nitroceluloza ogrz,e wana przez dwie godz.iny do temperatury 132° C, nie może wydzielać na 1 gr nitrocelulozy więcej niż 3 centymetry sześcienne tlenku azotu ; temperatura wybuchu musi być wyższa niż 180° C. 9 2. Trójnitrololuol, jak również frójnifrololu ol tak zwany płynny (obojętna mieszanina nitropochodnych toluolu, płynna w zwykłej temperaturze). Materiały te nie powinny być bar dziej niebezpieczne niż chemicznie czysty "trójnitrotoluol a". . 10 3. Kwas pikrynowy. Kwas ten nie powinien mieć żadnych domieszek, które czyniłyby go batdziej niebezpiecznym, niż chemicznie czysty produkt. 11 4. Nitrozwiązki organiczne, które nie są więcej niebezpieczne od kwasu pikrynowego, przeznaczone do badań naukowych lub do użytku farmaceutycznego, przesyłane w ilościach, nie przekraczających każde z nich 500 gr, a ogółem S kg, wagi netto, odpowiadające 15 kg wagi brutto. aj sous lorme d'ouale et non comprimee, contenant au moins 25 % d'eau ou d 'aleool (75 parties de matiere seche et 25 parties de liquide) j bJ comprimee, contena nt au moins 15 % d'eau (85 parties de matiere seche et 15 parties d'eau). La nitrocellulose doiŁ satisfaire aux conditions de stabilite suivantes: La nitrocellulose chauffee pendant deux heures a une temp erature de 1320 C ne doit pas dćgager ' plus de 3 centimetres cubes d'oxyde d'azote pour 1 gr de nitrocellulose; la temp era ture de deŁonation doi t etre superieure a 1800 C. 9 2° Le lrinitrololuol, ainsi que le lrinifrotoluol du liquide (melange neutre de toluols nitres, liquide a la tempera ture ordinaire). Ces matieres ne doivent pas et re plusdangereuses que le "trinitrotoluol 0." chimiquement pur. 10 3° L'acide picrique. II ne doit contenir aucune impurete qui le rende plus dangereux que le produit chimiquement pur. 11 4° Les corps nifres organiques qui ne sont pas plus dangereux que l'acide picrique, destines aux re cher che s scientifiques au aux usages pharmaceutiques, expedies par quantit es n'excedant pas 500 gr chacune et 5 kg au total, poids net, correspondant a un poids brut de 15 kg. Przepisy o przewozie. Conditions de transport. Do przewozu materjalów wybuchowych stosuje się postanowienia następujące: A. 13. Le transport des dispositions suivantes: Opakowanie. 12 (1) L Nitroceluloza w postaci kłaczków i nieprasowana z zawartością co najmnie j 25 % wody albo alkoholu (a) i nitroceluloza prasowana z zawartością co najmniej 15 % wody (b) winny być ściśle zapakowa ne w mocne, sz·c zelne i dobrze zamknięte naczynia drewniane, nieprzepuszczające wody względnie alkoholu, lub w naczynia blaszane (skrzynki). albo w mocne, nieprzepuszczalne beczk i z tektury lub żelaza, wysła­ ne wewnątrz warstwą cynku lub ołowiu. Skrzynki blaszane i beczki powinny być zaopatrzone w szczelne zamknięcie, mogące ustąpić pod ciśnieniem wewnętrznem. Nadto skrzynki blaszane powinny być zapakowane, bądź osobno, bądź 'po kilka razem, w mocne skrzynie drewniane, przy użyci u słomy, papieru lub innych tego rodzaju materj ałów elastycznych, tak szczelnie, aby się nie mogły poruszać. ' 2. Trójnitrotoluol musi być dobrze zapakowany w mocne, szczelne i dobrze zamknięte naczynia drewniane. Zamiast naczyń drewnianych można używać także mocnych i nieprzepuszczalnych beczek tekturowych. ) Tak zwany trójnitrotoluol płynny można pakować nietylkodo mocnych, szczelnych i dobrze 907 A. explosifs est regi par les Emballage. (1) 1° La nitrocellulose sous forme d'ouate et noncomprimee contenant au moins 25 % d'eau ou d'alcool (a) et la nitrocellulose comprimee contenant au moins 15 % d'eau (b) doivent etre renfermees dans des recipients en bois forts, etan che s et bien fermes, impermeables, suivant les cas, a l'eau ou a l'alcool, ou dans des recipients en fer-blanc (caissetttes), ou dans des tonneaux en carton resistanŁs et impermeables ou en fer revetus a l'inŁerieur d'une couche de zinc ou de plomb, a la condition que les caissettes et les tonneaux soient munis d'une fermeture hermetique pouvant ceder a une pression interieure. En outre, les caissetŁes en ferblanc doivent a leur tour etre solidement emballees soit isolement, soi t a plusieurs ensemble, dans de fortes caisses en bois, avec de la paille, du papier ou d'autres matieres souples de ce genre entre les caissetŁes metalliques et dans tous les interstices, de sorte que lesdites caissetŁes soient absolument im,mobilisees. 13 2° Le lrinifrololuol doit etre solidement emballe dans de forŁs recipients en bois" etanches et bien fermes. Au lieu de recipients en balS, on peut aussi employer des tonneaux en carton resistants et impermeables. Le trinitrotoluol dU liquide peut etre emballe non seulement dans de forts ,recipients en bois 12 908 Dziennik Ustaw. Po~. 475. zamykanych naczyń drewnianych, lecz również i do naczyń żelaznych; naczynia te muszą mieć całkiem szczelne zamknięcie, które jednakże w razie pożaru mogłoby ustąpić pod ciśnieniem gazów, powstałych wewnątrz naczynia. 14 3. Kwas pikrynowy musi być dobrze zapakowany w mocne, szczelne i dobrze zamknięte naczynia. Zamiast naczyń drewnianych można używać także mocnych i nieprzepuszczalnych beczek tekturowych. Do opakowania nie wolno używać materjałów, zawierających ołów. 15 4. Preparaty z nitro zwiqzków organicznych muszą być zapakowane w szczelne, dobrze zamknięte naczynia szklane lub gliniane, które należy dobrze opakować w mocne, szczelne, dobrze zamykające się naczynia drewniane. (2) Waga brutto jednej sztuki przesyłkowej, wymienionej pod 1, 2 i 3, nie może przekraczać 120 kg, jeżeli są to skrzynie; gdy zaś za opakowanie służą beczki, które można przetaczać, waga brutto może dochodzić do 120 kg dla kwasu pikrynowego i do 300 kg dla materjałów, wymienionych pod 1 i 2. Waga brutto jednej sztuki przesyłkowej, wymienionej pod ·4, nie może przekraczać 15 kg. 17 (3) Na każdej sztuce przesyłkowej należy umieścić nalepkę według wzoru Nr. 1. Nadto sztuki przesyłkowe zawierające kwas pikrynowy, winny być zaopatrzone w dobrze widoczny napis literami czerwonemi "Kwas pikrynowy". 16 B. 18 Zaświadczenia . etanches et bien fermes, mais aussi dans des recipients en fer; ceux-ci doivent avoir une fenpeture absolument hermetique, qui puisis e ceder, en cas d 'incendie, ci la pression des gaz qui se degagent dans l'interieur du recipient. 14 3° L'acide picrique doiŁ etre solidement emballe dans des recipients en bois resistants, etanche s et bien fermes. Au lieu de recipients en bois, on peut aussi employer des tonneaux en carton resistants et impermeables. Les matieres contenant du plomb (melanges ou combinaisons) doivent etre exclues de l'emballage. 15 4° Les preparations de corps nitres organiques doivent etre bien emballees dans . des recipients en verre ou en gres, etanches et fermant bien, et ceux-ci doivent ci leur tour etre bien emballes dans des recipients en bois forts, etan che s et fermant bien. 16 (2) Le poids brut d'un colis denomme sous 1°, 2° et 3° ne doit pasdepasser 120 kg, s'iI s'agit de caisses; lorsqu' ił s' agi t d' emballages dans des futs susćeptibles d'etre roules, le poids brut de 120 kg es! a·dmis pour l'acide picrique, et celui de 300 kg pour les matieres denommees sous 1° et 2°. Le poids brut d'un colis denomme sous 4° ne doit pas depasser 15 kg. 17 (3) Chaque colis doit etre muni d'une etiquette du modele n o 1. En outre, les colis contenant de l' acide picrique doivent porter l'inscription en caracteres rouges bien apparents "Acide picrique" Listy przewozowe. (1) W liście przewozowym na każdą przesyłkę powinien nadawca i uznany przez kolej wysyłającą chemik - rzeczoznawca zaświadCzyć, że wł.aś'CiwoŚć towaru i opakowanie . odpowiada - . ją powyższym przepisom. Zaświadczenie chemika nie jest wymagane, jeżeli dołączono do listu przewozowego w tymże celu specjalne zaświad ­ czenie właściwej władzy, na które w tym liście należy się powołać. (2) Oddzielne przepisy ustawowe umawiają­ cych się Państw, przez których obszar przewóz ma nastąpić, postanawiają, czy i jakie inne B. 18 jeszcze zaświadczenia są wymagane . C. 19 środki w wagonach wybuchowe muszą towarowych kry- 19 tych. . (2) Do przewozu kwasu pikrynowego nie wolno używać wagonów, wyłożonych lub krytych ołowiem. D. 20 20 Letłres de voiture. (1) Pour tout envoi, l'expediteur et un expertchimiste agree par le chemin de fer expediteur doivent certifier dans la lettre de voiture que ła nahrre de la marchandise et l'emballage sont conformes aux prescriptions ci-dessus. L'atŁestation de l'expert n' est pas necessaire si une declaration speciale d'une autorite competente est jointe, aux memes Hns, ci la letŁre de voiture, qui devra en faire mention. (2) Les ' prescriptions legales particulieres aux Etats contractants sur le territoire desquels doi t etre achemine le transport determinent les autres atŁestations qui pourraient encore etre necessaires. Materie! de transport. (1) Les explosils de foute natur e doivenŁ etre transport es dans des wagons ci marchandises couverts. (2) Les wagons donŁ les parois ou la toiture sont recouvertes de plomb ne doivent pas efre employes pour le transport de l' acide picrique. D. Ladowanie. (1) Materjałów wybuchowych (klasa I a) nie wolno ładować do jednego wagonu razem z amunicjq, wymienionq j:lOd 3 i 5 A klasy I b. (2) Kwasu pikrynowego nie wolno ładować do wagonu z materjałami, zawierającemi ołów. Attestations. C. przewozowe. materjały (1) Wszelkie być przewożone Nr. 58. Chargement. H) Les explosifs (classe I a) ne doivent pas etre char,ges dans uu meme wagon ave,c les munitions denommees sous 3° et 5° A de la classe Ib. (2) II est interdit de charger des matieres contenant du plomb (melanges oucombinaisonsl dans un meme wagon avec de l'acide picrique. !. Przew6z. 21 Przewóz, jako przesyłka pośpieszna jest niedozwolony. E. 21 Do przewozu są dopuszczone: 1. Lonty bez zapalników. a) Lonty szybkopalne (lonty z grubej plecionej pochewki z rdzeniem z prochu o dużej średnicy lub z rdzeniem z nitl"owanych mCI bawełnianych; co się tyczy lontów nieszybkopalnych, wb. klasę I c, 1 ej - cyfrę marginesową 46 -l. b) Lonty detonujące (tu1'ki metalowe małej średnicy o cienkich ściankach ztdz.eniem, wypełniony.m masą piorunującą, nie wi.ęcejniebez­ pieczną, jak czysty kwas pikrynowy, lub pochewka pleciona o małej średnicy z rdzeniem, wypełnionym ma-są piorunującą, nie więcej niebezpieczną, jak czteronitropentaerytryt nitropenlaerytryt -). 23 2. Zapaly slabe (zapały), które nie wywołują działania kruszącego ani zapomocą spłonek detonujących, ani innych urząldzeń. aj Splonki do broni palnej (spłonki metalowe); splonki do amunicji (miseczki tekturowe), nie .zawierające więcej jak 40 mg materjału wybuchowego, i których wystający brzeg tekturowy jest najmniej dwa razy tak wysoki, jak średnica sprasowanego materjału wybuchowego. b j Próżne luski z przyrządami zapałowemi do broni palnej, cj Zaplonniki, śruby zapałowe, zapalniki elektryczne bez zapal ów, lonty bezpieczne lub inne podobne zapaly z nieznaczną ilo'ścią prochu: czarnego, działające przez potarcie, uderzenie lub zapomocą elektryczności. dj Zapalniki pociskowe bez splonek lub przyrzqdów wywołujących działanie kruszące, materjały podpałowe do zapalników pociskowych. 24 3. Ognie sztuczne sygnałowe, mianOWICie r;;ielkie huki armatnie, zawierające nie więcej ,ak 200 gr czarnego I?rochu ziarnistego lub 70 gr prochu bezdymnego, I petardy kolejowe, Co się tyczy słabych huków armatnich, o 'z a75 gr p'l'Ochu z.iarnistego, uży­ wanych do .ogni sztucznych, zob. klasę I c, 3 b,c yfra mar,g'1llesowa 48 - . wartości najwyżej 25 4. Naboje do broni palnej ręcznej. aj Gotowe naboje metalowe z łuskami całko­ wicie metalowemi; Podsk i powinny być dobrze osadzoolle W łusce talk, zeby nie mogły się obluZO'Wać i żehy zilJbezpiecżałyod wysypywania się ładunku prochu. bl Gotowe nabgje z łuskami tylko częściowo melalowtrtli. Cały ładuhek pa:-o'chuillusi 'się mieścić w dolnej metalowej czę~ki łuski i być zamknięty korkiem lub przybitką. Tekturowa część łuski musi być tak trwała,abysi.ę nie· łamała przy przewozie. Mode d. traDsport. Le transport ne peut pas etre effectue en grande vitesse. . I b. Munitions. I b. AmunicJa. 22 909 Dziennik Ustaw. Poz. 475. Nr. 58. Sont admis au transport: 1° Les meches non amorcees, aj Les meches a combustion rapide [meches composees d'un boyau epais a ame dE:: poudre noire de grandę 's ection ou a ame de fHaments de fulmi-ooton nitre; en ce qui concerne les mechels a combustion lente, voir class,e I c, 10 c) chiHre marginal 46 -J. bj Les cordeaux detonanfs (tubes metalliques a parois minces de faióle section a ame remplied'une matiere explosihle qui ne soit pas plus dangereuse que l'acide picrique pur, ou cordeauxtisses de faible section a ameremplie d'une matiere explosible qui De soit ~pas plus dangereuse que le tetranitrrutede pentaerythrite - nitropentaerythri'te -)i 23 2° Les amorces non detonatztes · (amorces qui ne produisent d'eHet brisant ni et 1'aide de detonateurs ni par d'autres movens), aj Les capsules pour armes a leu (capsules metalliques); les pastilles fulminanles pour munitions (godels de carton) renfermant 40 mg au plus de matiere explosible et dont le rebord du carton en saillie doit etre au moins deux łois plus haut que le diam~tre de l'explosif encastre. b j Les douilles vides amorcees. 22 cj Les etoupilles, etoupilles a vis, amorces electriques sans leur detońateur, allumeurs de surete ou autres amorces analogues contenant une fa:ible charge de poud.r e noire, actionnes par Iriction, par percussion ou par l' electricite. dj Les fusees de projectiles sans detonateurs ou dispositils provoquanl un ellel brisant, łes amorces po~r fusees de projectiles. 24 )O Les pieces d' artifice pour signaux, notammen-t les gros coups de canon contenant 200 gr au pll us de poudre noire en g:r a1ins ou 10 gr de poudre fi. faible fumee, et les petards de che min de fer. En ce qui concerne les petitls coups de canon, d'line contenance de 75 gr au maximum de !pQudr,e en grains, utilises pour les pieces d'ar.tiHce, voir classe · I c 3" bJ - chiHre marginal 48 - . 25 4° Les carfouches pour armes a feu porfatives, ajLes carlouches terminties, dont les douilles sont etlfierefnenf en metal. Les projecŁiles doivent etre adaptes et la douille de fayon qu'ils ne puissent ni s'en detacher, ni permettre le tamisage de la charge de poudre. b) Les carfouches charge es, don t les douilles - ńe sónt qu' en partie metalliques. La charge entit~re de ~oudr.edoit etre contenue dans le culot metallique de la <:artouche et etre enfermee par un bouchon ou ane bourre. LecartOri doit etr,e assez ,resistant pour ne pas Ile btiset en coUrB de route. 910 Dziennik Ustaw. Poz. 475. ej Golowe naboje tekturowe z zapałem centralnym. T ektul"owa część łuski musi być tak trwała, by się nie łamała podczas przewo'zu. dj Naboje z kulkami do Ilobetów. e) Naboje ze śrutem do Iloberów. I j Naboje do f[oberów bez kulek lub śrutu. 26 5. A. Zapały o znacznej sile wybuchowej: aj spłonki wybuchowe (z zapalnikami z opóź­ nieniem lub bez), bjsplonki wybuchowe, zaopatrzone w zapalniki elektryczne (z opóźnieniem lub bez), c) spłonki wybuchowe, połączone mocno z lontem do prochu czarnego, dj spłonki wybuchowe z opóźnieniem - i kapiszony (spłonki do SQ11dowania zapomocą odgłosu). ej Les cartouches iz douille en carton et percussion centrale, chargees. Le carton doit elre assez :resistant pour ,n e pas 's e briser en cours de foute. dj Les cartouehes Flobert iz balles. ej Les Cartouches F/obert a petits plombs. I) Les cartouches Fliibert sans balles ni petits plombs. 26 5~ A. Les amorces detonantes. aj Les detonateurs (avec amorces a reŁarde, ment ou n.on). . bj Les detonateurs munis d'amorces electriques (aretar,d ement ou non). ej Les detonateurs relies solidement a une meche de poudre noire. d) Les detonateurs a retardement et capsules (car.touches de sondage par l'echo). B. Spłonki do sondowania (,spłonki wybuchowe z kapiszonami, zamknięte w rurkach blaszanych - bomby do sondowania, pływające lub nie -l. B. Les capsules a sondage (detonateurs avec capsu1es, renfermes dans des tubes en fer-blanc bomhes a sondage floUantes ounon -l . Przepisy o przewozie. Conditions de transport. A. Opakowanie. A, Emballage. 27 Do 1. 27 Nr. 58. (1) Lonty bez zapalników należy pakować do mocnych, sz.c zelnych i dobrze zamykanych naczyń dn~W'nianych (s'krzyń lub beczek) tak szczelnie, by zabeZlpieczałyzawartość przed rozpylaniem i rozsypaniem. Zamia:st naczyń drewnianych można używać mocnych, nieptzemakalnych beczek z tektury. Waga brutto ka:żdej s'z tuki lontów nie może przewyższać 60 kg. (2) Lonty detonujące z rdzeniem z ezteronitroplutaerytrytu, powinny być nawijane po 100 m długości, na mocne szpule trudno zapalne, np. z drzewa, lub z mocne; trwałej tektury. Szpule te powinny być zClipakowa,ne do mocnych, dobrze i szczelnie zamykających się naczyń drewnianych, w taki sposób, ażeby szpule nie mogły stykać się ani ze sobą, ani ze ścianami sik rzyni. Dokonać tego można np. zawijając kilkakrotnie sZlpule w mocny i sztywny papier, zabezpieczając opakowanie takie od rozluźnienia się lub przemoczenia przez zaklejenie, albo w inny odpowiedni sposób. · Skr,z yniakazda nie powinna zawierać więcej niż 1000 m lontów. Sposób- opakowania musi być dozwolony przez właściwą władzę kraju wysyła j ącego. (3) Zamknięcie skrzyń z lontami bez zapalników, można zabezpieczyć przez opasanie i ścią­ gnięćie skrzyń obręczami lub d:rutem stalowym. (4) Ka'żda s.ztuka musi być nalepkę według wżoru Nr. 1. zwpatrzona w En ce qui ooncerne le 10. . (1) Les meches non amorce es doivent etre emballees dans des recipients en boi s (caisselS ou -tonneaux) solides, etanches, bien fermes, de maniere qu'aucune deperdition ou tamisage n,e puislse se produire. On peut empl-oyer; au lieu de recipients en bois, des tonneaux en carlon resistants et impermeab1es. Le poids brut d'un coliJs de meches De doit pas depasser 60 kg. (2) Les cordeaux detonants a ame de tetranitrate M pentaerythrite doivent etre roules a raison d'une longueur d'environ 100 m sur des rou1eaux solides, difficilement inflammab1es, par exemple en bois .ou en carton fort et -Bol.ide. Ces rou1eaux doivent ehe emballes dans des reci~ pient-B en bois forls fermanŁ bien et d'une fa<;on etanche, de telle maniere que les rouleaux ne piu-Bsent ni se toucher ni toucher les parois de la caisse. Ceci s'.ohtient par exemple en entourant ił. plusieur,s reprises les rouleaux dans du pa,pier fort et resistanŁet en empechant 1e relachement et la permea:bilite de cet emballage a l'aide de coli e ou de toute autre fa<;onappropr:iee. . Ch~quecClJi.sse ue doił p,a s contenir plus de 1000 mde meches. Le mode d'emballage doit etre autorise par l'autorite competente du pays expediteur. (3) 11 est permis de garantir la f,ermeŁure des caissesavec des meches non amorce es a faide de baOldes ou fas en acier tendus et roules autour de celles-ci. (4) Chaque colis ,d oit porrer l'etiqueUe conforme au modele nO 1. Dziennik Ustaw. Poz. 475. Nr. 58. 28 Do 2. 28 (1) Zapały słabe, nie mające siły wybuchowej, należy pakować do mocnych. szczelnych .i. dobrze zamykanych naczyń drewnianych (skrzyń) i nadto można używać jako opakowania: beczek drewnianych - dla zapałów. wymienionych pod a),' worków - dla próżnych łusek. wymienionych pod bj: beczek 'z drzewa lub mocnych i nieprzemakalnych beczek tekturowych - dla zapalników elektrycznych bez podpałów. wymienionych pod ej. w 2. Kapiszony do amunic;i do 1000 sztuk były pakowane do sztywnych pudełek z tektury. Pudełka muszą mieć nakrywki z zagiętemi brzegami i być dobrrze , związane. , Każda skrzynka nie mlO'że zawierać więcej niż 10 pudełek, wewnątrz zaś musi być wyłożona, na grubość 1 cm fiICem. lub mnym podobnym materjałem. (3) Zapały wymienione pod ej i dj muszą być zapalkowrune do naczyń w taki sposób, aby nie mogły się przesuwać. (4) Waga każdej sztuki, 'zawierającej zapały, wymienione pod aj, ej i dj nie może przekraczać 100 kg. Do 3. (1) Huki armatnie muszą być w pierwotnym fabrycznym opakowaniu, przy zabezpieczeniu zapału od wysypywania się materjału, ściśle zapakowane do mocnych, szczelnych, dobrze zamykających się naczyń drewnianych, lub też do mocnych, nieprzemakalnych beczek z tektury. Wa:ga brutto naczynia nie powinna przekraczać 100 kg., p,r zyczem ogólna waga prochu nie może przekraczać 25 kg prochu ziarnistego lub 10 'kg prochu bezdymnego. (2) Petardy muszą być pakowane do zupeł­ nie szczelnie zamykanych skrzy'nek, z desek fugowanych, grubości pnynajmniej 22 milimetry, spojonych wkrętkami drzewnemi i umiesz.czonych w drugiej skrzynce, również szczelnie zamkniętej, objętości nie większej jak 60 decymetbrów sześciennych. (3) Petardy muszą być dobrze przełożone skrawkami papieru, trocinami lub gipsem lub w inny sposób dobrze ułożone zosobna, aby się nie mogły stykać ze ~obą lub ze ścianami skrzyń. , En ce qui concerne le 2°. (1) Les amorces nondetonantes doivent etre emballoos dans des recipienls en bois (caisses) solides, etanches et bien fermesj sont en outre admissibies : les futs en bois, pour les amorces denommees en ali sacs. pour les douilles vides denommees en b)i les tonneaux en bois ou les tonneaux en carton resistants et imp~meables, pour les amorces eleclriques sans leur de.tonateur denommees en ej. (2) II y a lieu d'observer ce qui suit avant de placer dans les recipients exterieurs les amorces enumerees en aj: 1° Les eapsules dont la matiere explosible est a deeouvert doivent etre solidement emballees. au nombre de 1000 au plus, les eapsules dont la matiere explosible est couverte, au nombre de 5000 au plus, dans des recipienŁs en fer-blanc. des boites en carlOin rigides ou des caisseUes en bois. 2P Les pastilles fulminantes pour munitions doivent etre soHdement emballees, au nombre de 1000 au plus. dam des boites en carton rigides. Les boites d01vent avoir un covercle ci rebords et etre bien ficelees. Chaque caisse doit contenir 10 boitesau plus et etre revetue ci l'interieur soit d'une plaque de feutre d'un cm d'epaisseur. soit d'une garniture analogue. (3) Les amorces enumerees en ej et djdoivent etre emballees dans les recipients de fa~on qu'aucun deplacement tle puisse se produire. (4) Chaque colis contenant des amorces denommees en aj, ej et dJ ne doit pas peser plus de 100 kg. (2) Przed włożeniem zapałów, wymienionych pod aj, do zewnętrznych naczyÓ należy zwracać uwagę, aby: 1. Kapiszony z nieprzykrytq powierzchnią masy zapalnej do 1000 sztuk, kapiszony z przykrytq powierzchnią masy zapalnej do 5000 sztuk były szczelnie pakowane do naczyń blaszanych, sztywnych pudełek z tektury 1ubdo skrzynek drewnianych. 29 911 29 Ence qui ooncerne te; 31'. (1) Les coups. de eanon doivent etre sol~de­ went emballes dans l'emballage d'origine eHectue par la fabrique, l'amoTCe etant protegee de ma:nie,r e ci empecher mute deperdition de la matiere. dans des recipients en bois solides. etanches, fermant bien ou bien dans des tonneaux en carton resli stants et impermea.bles. Le poids brut d'un recipient ne doit pas depass~ 100 kg, et le poids total de poudre ne peut depasser 25 ou 10 kg suivant qu'il s'agit de. !poudre en gnins ou de poudre sans fumee. (2) Les petards doivent etre emballes dans des caisses formees de planches d'au moins 22 mm d'epaisseur, bien joiqtives, assujetties par des vis ci bois, completement etanches I et entourees d'une seconde caisse etan che. CelI e-ci ne doit pas avoil" UD volumne superieur ci 60 decimetres cubes. (3) Les petards doivent etresolidement assujettis ,d ans des dechets de papier, de la sciure de bo~s ou du platre, ou etre bien ranges et isoU:s les uns des autres de tell e maniere qu'ils ne puissen.t entrer en contact les UDS avec les autres ou avec les parois de la cańsse. Dziennik Ustaw. Poz. 475. 912 (4) Każda sztuka przesyłkowa musi być zaopatrzona 'w nalepkę według wzoru Nr. 2. 30 004. Nr. 58. (4) Chaque colis doit porter l'etiquette conforme au modele nO 2. . En ce qui concerne le 4P. 30 (1) Les cartouches pour armes a leu doivent dans des recipients en fer-blanc, en bOLs ou en carton fort, de fa<;on qu'aucun dćplacement ne puisse se produire. Les recipients doivent etre serres les uns a cote des autres par ;rangees superposees dans des caisses en bois solides, etanches et bien fermees. Les espaces vides doivent etre remplis de carton, de papier, d'ćtoupe, de fibr es de bois ou de copeaux de bois - le toul exempt d'humi·dite et de matiere grasse - de maruere a eviter tout bal- (1) Naboje do broni palnej muszą być szczelnie zapakowane w naczynia blaszane, drewniane lub z mocnej tektury tak, aby nie mogły się przesuwać. Naczynia te należy umi:esz' czać szczelnie rzędami jedno obok drugiego i jedne nad drugiemi w skrzyniach mocnych, szczelnych i dobrze zamykanych. Miejsca woLne należy tak szczelnie wypełniać tekturą; papierem, pakułami, weł­ ną drzewną lub wiórami drzewnemi, które muszą być suche i bez tłuszczu - aby naczynia nie mogły się w pace przesuwać. eŁre parfaitement assujetties lotŁement. (2) Waga brutto sztUlki przesyłkowej nie może przekraczać 100 kg. (2) Le poids brui d'un depasse.r 100 kg. aj Zapały (z opóźnieniem lub bez). (1) Po'winny być pakowane po 100 sztuk najwięcej do mocnego naczynia blaszanego lub z tektury, tak, ażeby się nie mogły poruszać, na'w et w razie silnego wstrząśnięcia. Miejs'c a wolne u zrupałów, powinny być cał­ kowicie wypełnione suchą mąką z drz.ewa twardego, lub podobnym materiałem nie zawierają­ cym piasku, o ile zapały nie są tak skonstruowane, ażeby proch nie mógł wydzielać się podczas przewozu (np. zapały z nakrywkami). Dna i nakrywy od wewnątrz naczyń blaszanych, należy wyściełać filcem, suknem, tekturą falowaną lub innym podobnym materjałem, ścia­ ny zaś wewnętrzne tekturą, tak, ażeby zapały nie mogły st)'lkać się bezpośrednio z blachą. Naczynia z tektury, powinny być nazewnątrz pokryte parafiną, cerezyną lub innym podobnym materjałem, czyniącym tekturęnieprzemakalną· (2) Naczynia tak napełnione, powinny być szczelnie zamknięte; należy okleić je paskiem papieru dobrze przylegającym tak, ażeby pokrywa naciskała zawartość, nie dopuszczając do poruszania się zapałów. Naczynia blaszane należy pakować po pięć sztuk rw mocny papier, lub w pudełka z tektury. Paczki, lub pudełka, należy pakować do mocnej skrzyni drewnianej, o ścianach grubości co najmniej 20 mm, lub do mocnego naczynia blaszanego, nie pozostawiając, o ile możności, miejsc wolnych. Poszczególną paczkę lub pudełko każ­ dej warstwy należy opasać wiązadłem, dla łat­ wiejszego wydobycia. Próżne miejsca naczyń powinny być wysła.ne suchem.i materjałami, jak papier, słoma, wełna drzewna lub wióry drzewne. Jeżelii naczynie jest drewniane, pokrywę należy przytwierdzić zapomocą śrub. Otwory do ś'rub, lIlależy wykonać w pokrywie i "II aciaDach przed ne doiŁ pa's En ce qui concerne le 5° A. Do 5 A. 31 coLis 31 aj Les detonateurs (a retardement ou non). (1) Us doivent etre emballes par 100 au plus dans un recipient resrstant en fer-blanc ou en carton, de fa<;on a empecher tout deplacement des detona:teurs, meme en cas de secousse viołente. Les vides et les intervalles des detonateu.rs doivent etre completement remplis de farine de boi s dur bien seche ou d'une substance analogue exempte de sable, li moins que la COu,stitution des detonateurs soH telle que la poudre fulminante ne puisse se detacher au cours du transport (detonateurs a opercule, par exemple). Dans les boites en fer-blanc, le ron.d et le dessous des cou'vercles seront garnis de feuŁre, de drap, de carton ondule ou d'une matie.re analogue et les parois interieures seront garnies de carton, de fa<;on li empecher tout contact immediatdes detonateurs et du fer-blanc. Les boites en oCarton doivent etre enduites exterieurement de paraffine, de ceresine ou d'une substance analogue capable de rendre le carlon impermeable. (2) Les recipients ainsi remplis doivenł ~tre fermes d'une fa<;on hermetiquej on colle.ra sur leur pourtour une bandelette de papier bien adherente, de Łelle sorte que le couvercle presse sur le oontenu et empeche le ballotlement des detonateurs. Les boites de fer-blanc seront empaquetees par cinq dan,g du papier fort ou . mises clans des hoites en carton. Les paquets ou les boites seront places, autant que possible sans vides, dans une caisse 'r esistante en bois dont les parois auront' au moins 20 mm d'epaisseur ou dans un fort reci- . pient en fer-blanc. Un paquet ou une boHe au moms de chaque lit sera entoure d'un lien qui permette un enlevement aise. Les vides des recipients doivent etre bourres de matieresseches telles que du papier, de la paille, des fibres de balS ou copeaux de bois. Si le recipient est en bOls, le couvercle sera fixe au moyen de vis j les 10~ements des vis da1lJS le oouvercle et les paroi.. Nr. 58. Dziennik Ustaw. Poz. 475. napełnianiem naczynia. Naczynie blaszane powinno mieć mocne i szczelne zamknięcie, urzą­ dzone jednak w sposób umożliwiający łatwe i bezpieczne usunięcie nakrywy i ponowne jej zpowrotem umieszczenie. (3) Naczynie, z poikrywą naciskającą zawartość w sposób uniemożliwiający wszelkie poru. szenie się, należy umieścić, pokrywą u góry, w mocnej i nieprzepuszczalnej skrzyni drewnianej, zamykanej zapomocą śrub, o ścianach mających co najmniej 23 mm grubości. Pomiędzy naczyniem a skrzynią, musi być. wolna przestrzeń co najmniej 3 cm. Przestrzeń tę, należy wypełnić suchemi materjałami ja:k opiłki drzewne, słoma, wełna drzewna lub wiótydrzewne. (4) Każ·da sztuka przesyłkowa musi być zaopa:t rzona w nalepki według wzoru Nr. 2 i wzoru Nr.7. Na każdą ,skrzynię należy nałożyć plombę, lub 'zaopatrzyć ją pieczęcią (odcisk, zn<łJkl, umieszczoną na dwuch główkach śrub, znajdujących się w pokrywie, lub nalepką posiadającą markę fabryczną, naklejoną na pokrywie i ścianach. (5) Ilość materiału wybuchowego, zawartego w każdej slk rzyni, nie może mieć większego działania inicjującego niż 20 kg piorunianu rtęci. Skrzynie, o wadze przekraczającej 25 kg. muszą być zaopatrzone w uchwyty lub listewki. 32. bj Zapały, zaopatrzone w zapalniki elektryczne (z opóźnieniem lub bez) należy pakować po 100 sztuk na'jwyżej. Zapały pow~nny być układane naprzemian, w jednym i drugim końcu paczki. Nie więcej jack 10 paczek należy łączyć .i pakować w mocny papier, owiązując s,znurkiemj ' nie więcej zaś jak 5 takich nowych paczek należy pakować do mocnej skrzyni drewnianej, Q ścianach co najmniej 23 mm grubości, ,lub do skrzyni blaszanej, w których należy je unieruchomić przez wysłanie suchemi materjałami jak papier, słoma, wełn,a drzewna lub wióry drzewne. Co się tyczy mieszM1,i ny masy wybuchowej, zamknięcia, nalepki i napisy zob. pod al o zapałach; użycie skrzyni zewnętrznej do opakowania nie jest wymagane. 33 ej Zapały zaopatrzone w lonty do prochu czarnego. Lont n'ależy 'zwinąć na .obrączkę i mocno zwią­ zać. Dziesięć obrączek należy połączyć w jedną rolę i opakować w mocny papier pakowy oraz .owiązać. 10 najwięce'j r.ol zapakować do skrzyni drewnianej, o ścianach co najmniej 12 mm grubości, wolne prz,e strzenie należy wypełnić papie'rem, słomą, wełną drzewną lub wiórami drzewnemi, tak, ażeby zawartość nie mogła się przesuwać. Najwyżej 10 takich skrzynek może być zapakowane do skrzyni zewnętrznej. 913 doivent etre fores avant la remplissage. Si le recipient est en fer-blanc, on assurera une ferme't ure etanche et resistan te, mais de fa90n qu'on puisse, facilement et sans danger, enlever le couvercle et le replacer dans les conditions primHives. (3) Le recipient, dont le couvercle doiŁ presser le contenu de maniere a empecher tout ballottement, doit etre place, le couvercle en haut, dans une caiS'se en bois solide et etanche qui sera fermee au moyen de vis et dont les pa:rois auront au moins 23 mm d'epaisseur. 11 doit ex~ster pa'Ttout, entre le recipient et la caisse, un intervalle qui sera de 3 Cl~l au moins. Cet intervalle sera bour,re de m .. ~:c.es seches telles que sciure de bois, paille, fibres de bois ou copeaux. (4) Chaque colis doit porter des etiquettes conformes ąu modeles nO 2 et au modele nO 7. Chaque caisse doit etre plombee, ou pourvue d'un cachet (empreinte ou marque) applique sur deux tetes de vis du couvercle, ou d'une etiquette coUee sur le c.ouvercle et les parois et portant la ma,r que de fabrique. (5) La quantite d iexplosif contenue dans chaque cai'sse ne doit pas avoir un eHet initial superieur a celuide 20 kg de f';1lminate de mercure. Les caisses dont le poids brut depasse 25 kg seront pourvues de poignees ou de tasseaux. 32 bj Les detonateurs pourvus d'amorces elecłriques (a retardement ou non) doivent et re empaquetes par 100 au plus. Les detonatuers doivent etre places alternativement a run et a l'auŁre bouŁ du paquet. Les paquets lies par 10 au plus seront enveloppes de papier fmt et ficeles; cinq au plus de ces nouveaux paquets seront emballes dans une caisse resistante en boi,s, dont les parois auront au moins 23 mm d'epaisseur ou dans une caisse en fer-blanc, ou ils seront immobilises par un bourrage de matielI'es seches, telles que du papi'er, de. la paille, des fibres de ho~s ou des copeaux. En ce qui concerne la charge en compoosition explosive, la fermeture, l'etiquette et l'inscripHon, voir ce qui es! diŁ en aj pour le,s detonateurs; ił n'est pa's besoin d'avoir pour l'embaIlage une caisse exterięure. 33 ej Les detonateurs pourvus de meches CI po udre noire. La meche doiŁ etre en.roulee en anneau et convenablement liee. Dix anneaux seront reunis en un rouleau qui sera enveloppe de papier d'embaIlage fort et ficele. 10 rouleaux au plus seront emballes dans une caisse en bois, dont les parois auronŁ 12 mm d'epaisseur au m.oins et dont les vi,d es seront bourres de papier, de paille, de fibres de bois ou de copeaux, de fac;on que le contenu ne puisse ballotter. 10 au plus de ces caisses seront placees a leur tour dans une cais$e exŁerieure. Dziennik l)sta.w, PQ~. 475. Co się tYClY mieslaniny masy wybuchowej, pakowania do skrlyni zewnętrznej, zamknięcia, nalepki i napi,s u ZQb. pod aj o zapałach. 34 dJ Zapaly z opóźnieni(łm z lonlami (naboje do sondowania zapomocą odgłosu) należy łączyć po 50 sztuk najwyżej w pierwotnem opakowaniu fabrycmem (mocne pudełka blaszane, mi~'Szczące pięć wa:r:stw naboi po 10 sztuk, dokładnie unieruchomionych filcem wełnianym, układanym pomiędzy warstwYi pokrywa przymocowan,a do pudełka zapomocą taśmy izolacyjnej). 10 najwy~ej takich fabrycznych pakunków należy ułożyć "Ił mocnej skrzyni drewnianej. Co s1ę tyczy mieszaniny masy wybuchowej, pakowania do skrzyni zewnętrznej, nalepki i na,p isu rob. pod aj o zapałach. En ce qui concerne la charge en composition expJosive, l'emballage dans la caisse_exterieure, le fermeture, l' etiqueNe et l'inscription, voir ce qui est dit en aj pour les detona1teurs. 34 dJ Les detonateurs a retardemenl avec amorces (cartouches de sondage pa'r l'echQ) doivent etr,e reunis par 50 pieces au plus dańs I'emballage adopte par la fabrique ' d'origine (fortes hOlHes en fer-blanc dans lesquelles les cartouches seront dispOlsees en cinq couches de 10 pieces, et soigneusement immobihsees pa:r du feutre de laine interpose entre les couches i le couvercle seraaSlSujetti li la boite par un rubao isolant). 10 de ces emballages au plus seront soigneusement contenus dans une caisse solide en bois. Pour ce qui concerne la charge en oomposition explosive, l'emballage dans , la caisse exterieure, la fermeŁure, l' etiquette et l' insc.ription, voir oe qui es! dit en a) pour les detonatellrs. En ce qui COillcerne le 50 B. Do5 B. 35 Zapaly do sondowania, bomby do sondowania, pływające lub nie (zapały zaopatrzone lon- 35 Co się tyczy rodzaju i mieszaniny masy wybuchowej, zob. pod 5 A aj o zapałach. 36 Zaświadczenia. Listy przewozowe. (1) Co do lontów detonujących, wymienionych pod 1 b, musi hyć w liście przewozowym podane za:Świ'adcz.enie uznanego przez kolej że­ lazną wysyłającą chemika-rzeczozm.awcy, że właściwość materjału wyhuchowego odpowiada warunkom wymienionym pod I b, ~ b załącz­ llika I do konwencji międzynarodowej . Zaświad­ czenie chemika nie jest wymagane, o ile dołą­ czono do listu przewozowego w tymże celu specjalne zaświadczenie właściwej w~adzy, na które się w tym liście należy powołać. 37 (2) Ust przewOlzowy na zapaly słabe, wymienione pod 2, powinien zawierać oświadcze­ nie, podpisane przeznadaiWCę, o następującem brzmieniu: POIdpisany zaświll'dcza, że przesyłka, wymie;. niona w niniejszym liście przewozowym, odpowiada pod względem właściwości i opakowania przepisom, z.a wartym w klasie I h, załącznika I do konwencji międzynarodowej co dOi zapałów słabych. 38 (3) COl do materjałów wymienionych pod 3, nadawca obowiązany jest zaświadczyć w liście prz.ewozowym, że przesyłka ':ilapaikowana jest Les detonateurs de sondage, les bombes de sondage floltantes ou non (detonateuns pourvus d'amorces et inseres dans des etuis en fer-blanc) doivent etre ~eunis par 10 pieces au plus dans l'emballage adQpte par la fabrique d'origine (hoites solides en carton ou en fer-hlanc, li fermeture oollee, dans lesquelles les engins seront entoures separement de papier impregne puis d'une enveloppe en cartOIn ondule); ces emhallages d'origine seront hien immobiliJSes pu 50 au plus dans une caisse' solide en bois soigneusement fermee. Pour la nature et la charge de la composiJtion explosive, voir ce qui est dit en 5° A aj pou.r les detonateurs. tami i umieszczone w pochewkach bla's zanych) należy łączyć po 10 sztuk najwyżej, w pierwotnem opakowamiu fabrycznem (mocne pudełka tekturowe lub blaszane, o zamknięciu płaskiem w których mieszczą się sondy, oddzielnie owijane w papier impregnowany a potem w tekturę falowaną) i pierwotne takie pakttaliki w ilościach nie więcej jak po 50 sztuk, należy umieszczać w moonej, dobrze zamykanej ,s krzyni d,r,ewnianej. B. Nr. 58. B. Attesłations. LeUres de voiture. 36 (1) Pour les cordeaux detonants denommes sous 1° b, la lettre de volture doit porter une aŁtesrŁation d'un expert-chimiJSte agf'M par le chemio :de fer expediteur, certifianł que la nature de l'explosif est conforme aux conditions enonceesdans la classe Ib, 1° b de l'Annexe I a la Convention inŁern-ati.onale. L' aitesiation de l'experl n'est pas necessaire SIi. une declaration speciale d'une auŁoriłe oompetente est iointe, aux memes Hos, li la l.ettre de voi.ture, qui devra en faire mention. 37 (2) Pour las amorces non delonanles denommees sous 2-, la leUre de voiture dOlił porter une aŁtestation signee de l'expediteur, qui doit Mre amsi conęue: Le soussigne certifie que l' envoi mentibnne dans cette letŁre de voiture est conforme, en ce qui CQncerne la na1ure et l' embaUage, aux dispositions echlctees dans la classe I b de l' AnMxe I li la Convetion internationalepour les amorces non detonantes. 38 (3) En ce qui concerne les matieres denommees sous 3", l'expediteur doit certifier dans la lattre de voiture que l' envoi est emballe confor- Dziennik Ustaw. Poz. 475. Nr. 58. według przepisów zawartych w I b załącznika I do konwencji międzynarodowej. 39 (4) List przewozowy na naboje do ręcznej broni palnej, wymienione pod 4, zapały palne i spłonki do sondowania, wymienione pod 5 A i 5 B. powinien zawierać oświadczenie, podpisane przez nadawcę, o brzmieniu następującem: Podpisany .za~wiadcza, że przesyłka, wymieniona w niniej szym liście przewozowym, odpowiada pod względem właściwości i opakowania przepisom, zawartym w klasie I b załącznika I do konwencji międzynarodowej co do naboi do ~ęcmej broni palnej lub co do zapałów palnych. 40 (5) Oddzielne przepdsy usta:wowe u.marwiających się Państw, pnez których obszar przewóz ma nastąpić, postanawiają, czy i jakie inne jeszcze zaświadczenia są wymagane. 41 (6) W listach przewozowych na zapały palne i na spłonki do sondowania (5 A i 5 Bj nadawca powinien zaś,wiadczyć, że przedmioty te zostały przyjęte do przewozu przez wlaściwą władzę. C. 42 Środki mement aux prescriptions ediotees sous I b de l'AIOIl1exe I a la Conv'enHon internation,ale. 39 (4) En ce qui concerne les cartouches pour armes a leu portatives denommees sous 4°, les amorces detonantes et 1es capsules a sondage denommees sous SO A et 5° B, la 1ettre de voiŁure doit porter une aUestation, signee de l'expediteur, qui doit etre ainsi conc;ue: Le soussignecertifie que l'envoi mentionne dans cette lettre de voiture est conforme, ence qui concerne la nature et l'emballage, aux dispositions edictees dans la classe I b de I'Annexe I a la Convention international e a l'egard des carou touches pour armes a feu portative's a l'egard des amorces detonantes -. 40 (5) Les prescriptions 1eg.a1es parliculieres aux EtaŁs contractants sur le territoire desquels doit ehe achernine 1e transport determment les aulres aUest.atioIllS qui pour,r aient en'c ore etre ·n ecessaires. 41 (6) Dans les lenres de voiture afferentes aux amorce-s detonantes et aux capsules a sondage (5° A et 5° Bj, l'expediteurdoit certifier que ces objeŁs ont ełe admis au transport par l'autorite oompetente. przewozowe. C. Materiel de transport. Amunicja wszelkiego rodzaju musi być przew wagonach .k rytych. 42 wożona D. 43 Materjały wymienione pod 3 i 5 A nie wolno 43 I b) wymioo.ionemi pod 2, 4 i 5 B, oraz z materjałami klasy II i III a. . 44 Les matieres denommees sous 3° et 5° A ne d01vent pas etre chargees dans un meme wagon avec des explosifs (classe I a), des munHions (classe I b) deno~mees sous 2°, 4° et 5° B, ni avec des matieres des classes II et lIla. E. Mode de transport. Przew6z. Materjalów, wymienionych pod 3 i 5 A, nie wolno pr:z,ewozić jako przesyłek pośpiesznych. I c. Materiały zapalające, ol!nie sztuczne f t. p. 45 Do przewozu są dopuszczone tylko niżej ' rwymien~one przedmioty tego If'odzaju pujących warunkach ogólnych: Les munitions de foute natur e doivent ebre transportees dans des wagans a marchandises oouverts. D. Chargement. Ladowanie. ładować do jednego wagonu, razem z materjałami wybuchowemi (klasa I a), amunicją (klasa E. 915 na nastę­ Masa wybuchowa tych przednl.iotów, powinna mieć takie własności i być tak rozmieszczona i podzielona, aby wskutek tarcia, wst.rząsu, uderzen~a albo zapalenia się opakowanych przedmiotów, nie nastą:pił wybuch całe.j zawartości przesył anej sztuki. Do tych przedmiotów stosuje się poz.a tem następujące wa·r unki: aj :nie dopuszcza się białego łub żółtego fOSlforu, z wyjątkiem sŁosowania go do wstążek zapalnych i wstqżek zapalnych parafinowych dla lamp bezpieczeństwa; bj 2!astosowana masa musi być stałą, to znaczy, że przy przechowywaniu w ciągu 4-ch tygodni w temperaturze 50° C, nie powinna ulec 44 Le transport en grande vitesse des matieres enumerees sous 3° et 5° A est interdit. I. c. InflammateufS, pieces d'artifice etc. 45 Ne sont admis au transport parm! les produits de cette catćgorie enumeres ci-apres que ceux repondant aux conditions generales suivantes: La cha'l'g.e explosive de ces objets aoit etre constituee, amenagee et 'r epartie de telle maniere que la friction, les trepidations, la percusSłon ou l'inf1ammaUon des objets emballes oe puissent provoquer une explosion de tout 1e contenu des colis. Ces objetls sont .e n out.re soumis aux conditions suivantes: aj sauf pour les bancles d'amorces et les bandes d' amorces paraffinees pom 1ampes de surete, l'utilisation du phosphore blanc· ou jaune n'est pas admise; bj la composition utilisee doH etre slabIe, c'est-a-diTe qu'apresavo1r ete emmagasinee durant 4 semaines a une tempem,t ure de 50" C, 916 Dziennik Ustaw. Poz. 475. żadnym zmianom, wskazującym na !liedostateczną stałość. Wytwórca ,winien jest stale upewniać się powtórnemi próbami o należytym sianie masy wybuchowej. 46 1. Materjały zapalające: aj Zapałki zwyczajne i inne materjały zapalające się przez potarcie. b j Wstążki zapalne i wstążki zapalne paralinowe dla lamp bezpieczeństwa, zawierające .masę wybuchową z chloranu potasu lub saletry, z nieznacznemi ilościami fosforu, siarczku antymonu, siarki, cukru mlecznego, ultramaryny, materjałów lepiących (dekstryny, gumy) lub podobnych materjałów. 1000 takich przedmiotów może razem zwwierać najwyżej 7,5 gr. Co do wstążek zapalnych, zob. pod 2 e) cyfra marginesowa 47 -. . cj Lonty z prochu czarnego (lonty, składa­ jące się z cienkiego i gęstego węża z rdzeniem z prochu cza'm ego o nieznacz.nej średnicy). Co do innego rodzaju lontów zob. klasę I b, 1 ....;.. cyfra marginesowa 22 - . d) Nici zapalne, do prędkiego zapalania . ogni sztucznych i t. p. Nici zapalne winny posiadać taką samą stałość, jak nitroceluloza (klasa I a). e) Zapalniki do lontów (zakryŁe z obydwuc~ końców cienkie papierowe lub tekturowe rurki, napełnione małą ilością masy zapalnej ze związ­ ków zawierających tlen - chloranów, azotanów - i związków organicznych lub też nitrozwiązków aromatycznych), również t. zw. kapsle termitowe z pastylkami zapalnemi. I j Bezpieczniki do lontów (mocne papderowe lub tekturowe rurki, składające się z kapiszonu z otworein i przepuszczonego przezeń drutu, służącego do tarcia IUlb wyrwania, lub inne podobnej konstrukcji przedmioty), gj Zapalniki elektryczne bez spłonek wybuchowych. 47 2. Przedmioty i zabawki pirotechniczne; listki zapalne i wstążki zapalne; przedmioty piorunujące. a) Przedmioty pirotechniczne salonowe (cyUllIdry Bosko, bomby z konfetti, owoce kotyljonowe i inne podobne przedmioty, zawierające nieznac~ny ładunek bawełny strzelniczej kolodjonowej, nie większy w poszczególnym przedmiocie niż 1 gr niezbędnej dla wyrzucenia nieszkodliwego naboju, jaJko to: kul z lw a t y, konfetti i t. p.); b) Zabawki piorunujące. a) Cukierki strzelające, karty kwiatowe, listki z papieru kolodjono.wego i podobne przedinioty, zawierające nieznaczną iInść papieru kolodjonowego lub mał.e punkciki piorunianu stebra. ~) Groch wybuchowy, granaty piorunujące i inne podobne a,rtykuły z piorunianem srebra, o Z'awartości nie więcej nad 1 gr piorunianu srebra na 1000 sztuk tych przedmiotów. Nr. 58. elle ne doit pas accuse.r d'alteration qui serait due ci une st~bilite insuffisante. Le f~b1"'icant est tenu de se rendre compte constamment, par des epreuves repetees, du parfait etat de la composirtiOl1l explosive. 46 1° Les inllammaleurs: aj Les allumetles ordinaires et autres inllammaleurs a friction. bj Les bandes d'amorces et les ba.ndes d'amorces parafłinees pour lamp es de surete, renfermCłJnt un explosif compose de chlorate de potasse ou de salpetre, de petites quantites de phosphore, de su1fure d'antimoine, de soufre, de sucre de laH, d'outremer, d'agglutinant ldextrine, gomme) ou de matieres similaires. On ne peut employer que 7,5 gr au maximum d'explosil pour 1000 amorces. . En ce qui CO'Ilcer.ne les rubans d'amorces, voir sous 2° ej - chiffre marginal 47 - . c) Les meches a poudre noire (meches qui consisŁent en un co,r deau mince et etan che avec une ame de poudre noire de bibIe section). En ce qui conceme les autres meches, voir classe I b, 1° - chiffre marginal 22 - . dj Le iii pyroxyle destine ci l'allumage rapide des feux d'artifice, etc. Le fil pyroxyle doit avoir la meme stabilite que la nitrocellulose (classe l a). ej Les lances d'allumage(tubes nńnces en papier ou en carton, fermes aux deux bouŁs et contenant soit une petite quantite de composition fusante constituee de matieres oxygeneeschloraŁe, nitrate, et de matiere.s organiques, soit des composes nitres aromatiques) et les capsules a thermite avec des pastilles fulminantes. I j Les allumeurs de surete pour meches (douilles en papier fort ou en carton, contenant une amorce trouee, tra versee par un fil destine ci. produire une friction ou un arrachement, ou engins de constitution analogue). gj Les amorces electriques sans detonateurs. 47 2° Les articles et jouefs pyrofechniques: les amorce s et les rubans d'amorces, les articles de. tonants. aj Les articles pyrofechniques de salon (cylindres B08co, bomb es de confetti, fruits pOUT cotillons et articles similaires; renferma<nt une bibIe charge de 1 g'T au plus de fulmi-coton a collodion pa'r objeŁ, destinee ci chasser une bourre inoffensive, telle que balles dOouate, confetti, etc). bj Les jouefs lulminanfs. Les bonbons fulminants, carles de f1eurs, .Iamelles de papier-collodion et autres articles similaires renferma:nt des quantites tres minimes de papier-collodion ou d'argent fulminant. IX) ~) Les pois fulminants, grenades fulminantes et arf,icles simi1aiil'es contenant du fulminate d'argenti ils ne doivent pas conŁenir plus de 1 gr de fulminate d'argenŁ pour 1000 pieces. Nr. 58, 917 DziennIk Ustaw. Poz. 475, --------------------------------~~------------------------------------------------------- ej Laseczki pirotechniczne (zapałki bengalskie, zawierające najwyżej 20 g'r masy palnej i wybuchowej na jedno pudełko, mieszczące 20 do 24 zapałek, zapałki z deszczem złocis:tym, zapałki z deszczem kwiecistym i t. p.). dj Świece cudowne z masą, składającą się z saletry barowej, .opiłek żelaznych, blaszek aluminjowych imaterjałów klejących; świece takie nie powinny mieć główki zapalnej). ej Listki zapalne (amorcesj do zabawek dziecinnych i wstqżki zapalne, zawierające masę piorunującą z chloranu potasowego lub saletry, z nieznacznej ilości czerwonego fosforu, siarczku antymonu, siarki, cukru mlecznego, ultramaryny, kredy, materjałów lepiących (dekstryny, gumy) lub z innych podobnychmaterjałów, o zawartO'ści ogólnej nie więcej, jak 7,5 gr ma,s y piorunującej na 1000 takich przedmiotów. Co do wstążek zapalnych dla lamp bezpieczeństwa, zob. pod 1 b cyfra marginesowa 46-. I) Przedmioty piorunujące, według wZiOru i opakowania, dopuszczonego przez właściwe władze nadzorcze kraju wysyłającego: ex) korki piorunujące z masą wybuchową z chloranu i fosloru (chloran potasu, czerwony fosfor, kreda, mate'rjały klejące); waga masy wybuchowej,zawartej w 1000 korkach, nie może przekraczać 60 gr. Przestrzeń pomiędzy powierzchnią masy wybuchowej, a otworem zagłę­ bieIllia w korku powinna wynosić okołO' 5 mm. Przy u~yciu korka naturalnego, należy masę wybuchową umieścić pomiędzy dwoma arkuszami papieru, lub w miseczce tekturowej, w sposób uniemożliwiający jej poruszanie się lub wypadnięcie. Jeżeli kO'rk,i sporządzooe są z masy korkowej, wtedy należy bezpośredniO' wprowadzić materjał wybuchowy do zagłębienia. ~) Krążki piorunujące z masą wybuchową z losforu i chloranu (chloran potlasu, czerwony fosfor, kreda, materjały klejące), stanowiące krążek tektuwwy firubO'ści 2 mm, na którym umieszczO'ne jest kółko z zagłębieniem, mieszcz·ącem masę wybuchową, przykryte kawałkiem papieru. Waga masy wybuchowej, Z1awartej w 1000 krążkach! nie może p.rzekraczać 45 gr. ,) Korki piorunujące z masą z piorunianu lub podobną piorunującą masą, wprasO'waną w papierowe kapiszony, umocowane w zagłębie­ niu korków. Waga masy wybuchowej, zawartej w 1000 korkach, nie może przekraczać 60 gr. o) Kapiszony tekturowe (amupicja liliputowa) z 'wprasowaną masą P1iorunianu lub podobną masą piO'runuj ącą. \Vagamalsy wybuchowej, zawartej w 1000 kapiszonach tektuwwych, nie może przekraczać 25 gr. E) Kapiszony tehtul'owe (amunicja liliputowal z mciJsą wybuchową z chloranu i fosforu (chloran potasu, c1Jerwony fosfor, kreda i materjały klejące). Waga masy wybuchowej, za- ej Le.s allumeltes pyrotechniques (allumettes bengale, contenant 20 g:r au plus de composition d'allumage et de composition fusante par boite de 20 ci 24 a llumettes, allumettes pluie d'or, allumeŁtes pluie de fleurs, etc.). a) Les cierges merveilleux, garniJs d'une compositiO'n fo,r mee de nitrate de baryte, limaille de fer, pailleŁtes d'aluminium et cO'rps agglutinants; les cierges n'auront pas de tete d'allumage. ej Les amorces pour jouels d' enJanls et les rubans eJ' amorces, contenant Ulne composition fulminanŁe formee de chlO'rate ou nitrate de potasse, de petites quant1te s de phosphore rO'uge, de sulfure d'antimO'ine, de soufre, de sucre de lan, d'outremer, de crruie, d'agglutinants (dextrine, gomme) ou de matieres similaires. On ne peut employer que ',5 gr au maxim'łm d 'explosif pour 1000 amorces. . En ce qui conceme les bandes d'amO'rces pour ' les lampes de surete, voir sous 1° b - chiłfre marginal 46 - . . 1j Les articles detonants dont le mO'del~ et le mO'de d'emballage ont eŁe approuves par l'autoritć compćtente du pays expediteur: ex) les bouchons delonants charg~s d'une composilion explosive a base de chlora/es et de phosphore (chlO'rate de pobssium, pho …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.