← Polska

Konwencja o jurysdykcji i wykonywaniu orzeczeń sądowych w sprawach cywilnych i handlowych, sporządzona w Lugano dnia 16 września 1988 r.

W skrócie

Konwencja ta dotyczy jurysdykcji sądów oraz wykonywania orzeczeń sądowych w sprawach cywilnych i handlowych, sporządzona w Lugano dnia 16 września 1988 r. Ma na celu wzmocnienie ochrony prawnej osób zamieszkałych na terytoriach Umawiających się Państw.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Nr 10 Warszawa, dnia 18 lutego 2000 r. TREÂå: Poz.: UMOWA MI¢DZYNARODOWA 132 — Konwencja o jurysdykcji i wykonywaniu orzeczeƒ sàdowych w sprawach cywilnych i handlowych, sporzàdzona w Lugano dnia 16 wrzeÊnia 1988 r. . . . . . . . . . . 705 133 — OÊwiadczenie rzàdowe z dnia 31 grudnia 1999 r. w sprawie ratyfikacji przez Rzeczpospolità Polskà Konwencji o jurysdykcji i wykonywaniu orzeczeƒ sàdowych w sprawach cywilnych i handlowych, sporzàdzonej w Lugano dnia 16 wrzeÊnia 1988 r. . . . . . . 777 132 KONWENCJA o jurysdykcji i wykonywaniu orzeczeƒ sàdowych w sprawach cywilnych i handlowych, sporzàdzona w Lugano dnia 16 wrzeÊnia 1988 r. W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ podaje do powszechnej wiadomoÊci: W dniu 16 wrzeÊnia 1988 r. zosta∏a sporzàdzona w Lugano Konwencja o jurysdykcji i wykonywaniu orzeczeƒ sàdowych w sprawach cywilnych i handlowych w nast´pujàcym brzmieniu: Przek∏ad KONWENCJA CONVENTION CONVENTION ÜBEREINKOMMEN o jurysdykcji i wykonywaniu orzeczeƒ sàdowych w sprawach cywilnych i handlowych, on jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial matters concernant la compétence judiciaire et l’exécution des décision en mati¯re civile et commerciale sporzàdzona w Lugano dnia 16 wrzeÊnia 1988 r. done at Lugano on 16 September 1988 faite ∫ Lugano le 16 septembre 1988 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen geschlossen in Lugano am 16. September 1988 Preambu∏a Preamble Preambule Präambel Wysokie Umawiajàce si´ Strony niniejszej konwencji, The High Contracting Parties to this Convention, Les Hautes Parties contractantes ∫ la présente convention, Die Hohen Vertragsparteien dieses Übereinkommens, Dziennik Ustaw Nr 10 — 706 — Poz. 132 pragnàc wzmocnienia na swych terytoriach ochrony prawnej osób tam zamieszka∏ych, anxious to strengthen in their territories the legal protection of persons therein established, soucieuses de renforcer sur leurs territoires la protection juridique des personnes qui y sont établies, in dem Bestreben, in ihren Hoheitsgebieten den Rechtsschutz der dort ansässigen Personen zu verstärken, zwa˝ywszy, ˝e w tym celu konieczne jest okreÊlenie mi´dzynarodowej jurysdykcji ich sàdów, u∏atwienie uznawania orzeczeƒ i wprowadzenie sprawnego post´powania zapewniajàcego wykonywanie orzeczeƒ, dokumentów urz´dowych i ugód sàdowych, considering that it is necessary for this purpose to determine the international jurisdiction of their courts, to facilitate recognition and to introduce an expeditious procedure for securing the enforcement of judgments, authentic instruments and court settlements, estimant qu’il importe ∫ cette fin de déterminer la compétence de leurs juridictions dans l’ordre international, de faciliter la reconnaissance et d’instaurer une procédure rapide afin d’assurer l’exécution des décisions, des actes authentiques et des transactions judiciaires, in der Erwägung, dass es zu diesem Zweck geboten ist, die internationale Zuständigkeit ihrer Gerichte festzulegen, die Anerkennung von Entscheidungen zu erleichtern und ein beschleunigtes Verfahren einzuführen, um die Vollstreckung von Entscheidungen, öffentlichen Urkunden und gerichtlichen Vergleichen sicherzustellen, Êwiadome wi´zi istniejàcych mi´dzy nimi, potwierdzonych w dziedzinie gospodarczej przez umowy o wolnym handlu zawarte mi´dzy Europejskà Wspólnotà Gospodarczà a paƒstwami cz∏onkowskimi Europejskiego Stowarzyszenia Wolnego Handlu, aware of the links between them, which have been sanctioned in the economic field by the free trade agreements concluded between the European Economic Community and the States members of the European Free Trade Association, conscientes des liens qui existent entre elles et qui ont été consacrés dans le domaine économique par les accords de libre-échange conclus entre la Communauté économique européenne et les Etats membres de l’Association européenne de libre-échange, im Bewusstsein der zwischen ihnen bestehenden Bindungen, die im wirtschaftlichen Bereich durch die Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und den Mitgliedstaaten der Europäischen Freihandelsassoziation bestätigt worden sind, bioràc pod uwag´ Konwencj´ brukselskà z dnia 27 wrzeÊnia 1968 r. o jurysdykcji i wykonywaniu orzeczeƒ sàdowych w sprawach cywilnych i handlowych, wraz ze zmianami wynikajàcymi z Konwencji o przystàpieniach, b´dàcych nast´pstwem stopniowego rozszerzania Wspólnot Europejskich, taking into account the Brussels Convention of 27 September 1968 on jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial matters, as amended by the Accession Conventions under the successive enlargements of the European Communities, prenant en considération la convention de Bruxelles du 27 septembre 1968 concernant la compétence judiciaire et l’exécution des décisions en mati¯re civile et commerciale, telle qu’adaptée par les conventions d’adhésion lors des élargissements successifs des Communautés européennes, unter Berücksichtigung des Brüsseler Übereinkommens vom 27. September 1968 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen in der Fassung der infolge der verschiedenen Erweiterungen der Europäischen Gemeinschaften geschlossenen Beitrittsübereinkommen, przekonane, ˝e rozciàgni´cie zasad powy˝szej konwencji na Paƒstwa-Strony niniejszej konwencji umocni wspó∏prac´ prawnà i gospodarczà w Europie, persuaded that the extension of the principles of that Convention to the States parties to this instrument will strengthen legal and economic cooperation in Europe, persuadées que l’extension des principes de cette convention aux Etats parties au présent instrument renforcera la coopération judiciaire et économique en Europe, in der Überzeugung, dass die Ausdehnung der Grundsätze des genannten Übereinkommens auf die Vertragsstaaten des vorliegenden Übereinkommens die rechtliche und wirtschaftliche Zusammenarbeit in Europa verstärken wird, pragnàc zapewniç mo˝liwie jednolità wyk∏adni´ konwencji, desiring to ensure as uniform an interpretation as possible of this instrument, désireuses d’assurer une interprétation ausi uniforme que possible de celui-ci, in dem Wunsch, eine möglichst einheitliche Auslegung des Übereinkommens sicherzustellen, Dziennik Ustaw Nr 10 — 707 — Poz. 132 postanowi∏y w tym duchu zawrzeç niniejszà konwencj´ i have in this spirit decided to conclude this Convention and ont décidé dans cet esprit de conclure la présente convention et haben in diesem Sinne beschlossen, dieses Übereinkommen zu schliessen, und uzgodni∏y, co nast´puje: have agreed as follows: sont convenues des dispositions qui suivent: sind wie folgt übereingekommen: TYTU¸ I TITLE I TITRE PREMIER TITEL I Zakres zastosowania Scope Champ d’application Anwendungsbereich Artyku∏ 1 Article 1 Article premier Artikel 1 Niniejsza konwencja ma zastosowanie w sprawach cywilnych i handlowych, niezale˝nie od rodzaju sàdu. Nie obejmuje ona w szczególnoÊci spraw podatkowych, celnych i administracyjnych. This Convention shall apply in civil and commercial matters whatever the nature of the court or tribunal. It shall not extend, in particular, to revenue, customs or administrative matters. La présente convention s’applique en mati¯re civile et commerciale et quelle que soit la nature de la juridiction. Elle ne recouvre notamment pas les mati¯res fiscales, douani¯res ou administratives. Dieses Übereinkommen ist in Zivil- und Handelssachen anzuwenden, ohne dass es auf die Art der Gerichtsbarkeit ankommt. Es erfasst insbesondere nicht Steuer- und Zollsachen sowie verwaltungsrechtliche Angelegenheiten. Konwencji nie stosuje si´ do: The Convention shall not apply to: Sont exclus de son application: Es ist nicht anzuwenden auf 1. stanu cywilnego, zdolnoÊci prawnej i zdolnoÊci do czynnoÊci prawnych, jak równie˝ ustawowego przedstawicielstwa osób fizycznych, stosunków majàtkowych wynikajàcych z ma∏˝eƒstwa, prawa spadkowego w∏àcznie z testamentami; 1. the status or legal capacity of natural persons, rights in property arising out of a matrimonial relationship, wills and succession; 1. l’état et la capacité des personnes physiques, les régimes matrimoniaux, les testaments et les successions; 1. den Personenstand, die Rechts- und Handlungsfähigkeit sowie die gesetzliche Vertretung von natürlichen Personen, die ehelichen Güterstände, das Gebiet des Erbrechts einschliesslich des Testamentsrechts; 2. upad∏oÊci, uk∏adów i innych podobnych post´powaƒ; 2. bankruptcy, proceedings relating to the winding-up of insolvent companies or other legal persons, judicial arrangements, compositions and analogous proceedings; 2. les faillites, concordats et autres procédures analogues; 2. Konkurse, Vergleiche und ähnliche Verfahren; 3. ubezpieczeƒ spo∏ecznych; 3. social security; 3. la sécurité sociale; 3. die soziale Sicherheit; 4. sàdów polubownych. 4. arbitration. 4. l’arbitrage. 4. die Schiedsgerichtsbarkeit. TYTU¸ II TITLE II TITRE II TITEL II Jurysdykcja Jurisdiction Competence Zuständigkeit Rozdzia∏ 1 Section 1 Section premi¯re 1. Abschnitt Przepisy ogólne General provisions Dispositions générales Allgemeine Vorschriften Artyku∏ 2 Article 2 Article 2 Artikel 2 Z zastrze˝eniem przepisów niniejszej konwen- Subject to the provisions of this Convention, Sous réserve des dispositions de la présente Vorbehaltlich der Vorschriften dieses Überein- Dziennik Ustaw Nr 10 — 708 — Poz. 132 cji, osoby majàce miejsce zamieszkania na terytorium Umawiajàcego si´ Paƒstwa mogà byç, niezale˝nie od ich obywatelstwa, pozywane przed sàdy tego paƒstwa. persons domiciled in a Contracting State shall, whatever their nationality, be sued in the courts of that State. convention, les personnes domiciliées sur le territoire d’un Etat contractant sont attraites, quelle que soit leur nationalité, devant les juridictions de cet Etat. kommens sind Personen, die ihren Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats haben, ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit vor den Gerichten dieses Staates zu verklagen. Do osób, które nie sà obywatelami tego paƒstwa, w którym majà miejsce zamieszkania, stosuje si´ przepisy jurysdykcyjne w∏aÊciwe dla obywateli tego paƒstwa. Persons who are not nationals of the State in which they are domiciled shall be governed by the rules of jurisdiction applicable to nationals of that State. Les personnes qui ne poss¯dent pas la nationalité de l’Etat dans lequel elles sont domiciliées y sont soumises aux r¯gles de compétence applicables aux nationaux. Auf Personen, die nicht dem Staat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, angehören, sind die für Inländer massgebenden Zuständigkeitsvorschriften anzuwenden. Artyku∏ 3 Article 3 Article 3 Artikel 3 Osoby majàce miejsce zamieszkania na terytorium Umawiajàcego si´ Paƒstwa mogà byç pozywane przed sàdy innego Umawiajàcego si´ Paƒstwa tylko zgodnie z przepisami rozdzia∏ów od 2 do 6. Persons domiciled in a Contracting State may be sued in the courts of another Contracting State only by virtue of the rules set out in Sections 2 to 6 of this Title. Les personnes domiciliées sur le territoire d’un Etat contractant ne peuvent ˘tre attraites devant les tribunaux d’un autre Etat contractant qu’en vertu des r¯gles énoncées aux sections 2 ∫ 6 du présent titre. Personen, die ihren Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats haben, können vor den Gerichten eines anderen Vertragsstaats nur gemäss den Vorschriften des 2. bis 6. Abschnitts verklagt werden. W szczególnoÊci nie majà wobec tych osób zastosowania: In particular the following provisions shall not be applicable as against them: Ne peuvent ˘tre invoqués contre elles notamment: Insbesondere können gegen diese Personen nicht geltend gemacht werden — w Belgii: artyku∏ 15 kodeksu cywilnego (Code civil — Burgerlijk Wetboek) oraz artyku∏ 638 kodeksu post´powania cywilnego (Code judiciaire — Gerechtelijk Wetboek); — in Belgium: Article 15 of the civil code (Code civil — Burgerlijk Wetboek) and Article 638 of the judicial code (Code judiciaire — Gerechtelijk Wetboek), — en Belgique: l’article 15 du Code civil (Burgerlijk Wetboek) et l’article 638 du Code judiciaire (Gerechtelijk Wetboek), — in Belgien: Artikel 15 des Zivilgesetzbuchs (Code civil — Burgerlijk Wetboek) sowie Artikel 638 der Zivilprozessordnung (Code judiciaire — Gerechtelijk Wetboek); — w Danii: artyku∏ 246 ust´py 2 i 3 kodeksu post´powania cywilnego (Lov om rettens pleje); — in Denmark: Article 246 (2) and (3) of the law on civil procedure (Lov om rettens pleje), — au Denemark: l’article 246 paragraphes 2 et 3 de la loi sur la procédure civile (Lov om rettens pleje), — in Dänemark: Artikel 246 Absätze 2 und 3 der Zivilprozessordnung (Lov om rettens pleje); — w Republice Federalnej Niemiec: § 23 kodeksu post´powania cywilnego (Zivilprozessordnung); — in the Federal Republic of Germany: Article 23 of the code of civil procedure (Zivilprozeßordnung), — en République fédérale d’Allemagne: l’article 23 du Code de procédure civile (Zivilprozessordung), — in der Bundesrepublik Deutschland: § 23 der Zivilprozessordnung; — w Grecji: artyku∏ 40 kodeksu post´powania cywilnego; — in Greece: Article 40 of the code of civil procedure (Κωδικαζ πολιτικηζ δικουοµιαζ), — en Gr¯ce: l’article 40 du Code de procédure civile (Κωδικαζ πολι− τικηζ δικουοµιαζ), — in Griechenland: Artikel 40 der Zivilprozessordnung (Κωδικαζ πολιτικηζ δικουοµιαζ); — we Francji: artyku∏y 14 i 15 kodeksu cywilnego (Code civil); — in France: Articles 14 and 15 of the civil code (Code civil), — en France: les articles 14 et 15 du Code civil, — in Frankreich: Artikel 14 und 15 des Zivilgesetzbuchs (Code civil); — w Irlandii: przepisy ustalajàce jurysdykcj´ na podstawie dor´czenia pisma wszczy- — in Ireland: the rules which enable jurisdiction to be founded on the document institu- — en Irlande: les dispositions relatives ∫ la compétence fondée sur un acte introductif — in Irland: Vorschriften, nach denen die Zuständigkeit durch Zustellung eines das Dziennik Ustaw Nr 10 — 709 — Poz. 132 najàcego post´powanie pozwanemu podczas jego czasowej obecnoÊci w Irlandii; ting the proceedings having been served on the defendant during his temporary presence in Ireland, d’instance signifié ou notifié au défendeur qui se trouve temporairement en Irlande, Verfahren einleitenden Schriftstücks an den Beklagten während dessen vorübergehender Anwesenheit in Irland begründet wird; — w Islandii: artyku∏ 77 kodeksu post´powania cywilnego; — in Iceland: Article 77 of the Civil Proceedings Act (lög um meδferδ einkamála í héraδi), — en Islande: l’article 77 du Code de procédure civile (lög um meδferδ einkamála í héraδi) — in Island: Artikel 77 der Zivilprozessordnung (lög um meδferδ einkamála í héraδi); — we W∏oszech: artyku∏ 2 i artyku∏ 4 punkt 1 i 2 kodeksu post´powania cywilnego (Codice di procedura civile); — in Italy: Articles 2 and 4, Nos 1 and 2 of the code of civil procedure (Codice di procedura civile), — en Italie: l’article 2 et l’article 4 nos l et 2 du Code de procédure civile (Codice di procedura civile), — in Italien: Artikel 2 und Artikel 4 Nummern 1 und 2 der Zivilprozessordnung (Codice di procedura civile); — w Luksemburgu: artyku∏y 14 i 15 kodeksu cywilnego (Code civil); — in Luxembourg: Articles 14 and 15 of the civil code (Code civil), — au Luxembourg: les articles 14 et 15 du Code civil, — in Luxemburg: Artikel 14 und 15 des Zivilgesetzbuchs (Code civil); — w Niderlandach: artyku∏ 126 ust´p 3 i artyku∏ 127 kodeksu post´powania cywilnego (Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering); — in the Netherlands: Articles 126 (3) and 127 of the code of civil procedure (Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering), — aux Pays-Bas: l’article 126 troisi¯me alinéa et l’article 127 du Code de procédure civile (Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering), — in den Niederlanden: Artikel 126 Absatz 3 und Artikel 127 der Zivilprozessordnung (Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering); — w Norwegii: § 32 kodeksu post´powania cywilnego (tvistema°lsloven); — in Norway: Section 32 of the Civil Proceedings Act (tvistemˆlsloven), — en Norv¯ge: l’article 32 du Code de procédure civile (tvistemˆlsloven), — in Norwegen: § 32 der Zivilprozessordnung (tvistemˆlsloven); — w Austrii: § 99 ustawy o jurysdykcji sàdu (Jurisdiktionsnorm); — in Austria: Article 99 of the Law on Court Jurisdiction (Jurisdiktionsnorm), — en Autriche: l’article 99 de la loi sur la compétence judiciaire (Jurisdiktionsnorm), — in Österreich: § 99 der Jurisdiktionsnorm; — w Portugalii: artyku∏ 65 ust´p 1 litera c, artyku∏ 65 ust´p 2 i artyku∏ 65a litera c kodeksu post´powania cywilnego (Código de Processo Civil) oraz artyku∏ 11 kodeksu post´powania w sprawach pracy (Código de Processo de Trabalho); — in Portugal: Articles 65 (1) (c), 65 (2) and 65A (c) of the code of civil procedure (Código de Processo Civil) and Article 11 of the code of labour procedure (Código de Processo de Trabalho), — au Portugal: l’article 65 paragraphe 1 point c), l’article 65 paragraphe 2 et l’article 65A point c du Code de procédure civile (Código de Processo Civil) et l’article 11 du Code de procédure du travail (Código de Processo de Trabalho), — in Portugal: Artikel 65 Absatz 1 Buchstabe c, Artikel 65 Absatz 2 und Artikel 65a Buchstabe c der Zivilprozessordnung (Código de Processo Civil) und Artikel 11 der Arbeitsprozessordnung (Código de Processo de Trabalho); — w Szwajcarii: sàd w∏aÊciwy dla miejsca zaj´cia/der Gerichtsstand des Arrestortes/for du lieu du sequestre/foro del luogo del sequestro/w rozumieniu artyku∏u 4 ustawy federalnej o prawie prywatnym mi´dzynarodowym/das Bundesgesetz über das inter- — in Switzerland: le for du lieu du séquestre/Gerichtsstand des Arrestortes/foro del luogo del sequestro within the meaning of Article 4 of the loi fédérale sur le droit international privé/Bundesgesetz über das internationale Privatrecht/legge federale sul diritto — en Suisse: le for du lieu du séquestre/ /Gerichtsstand des Arrestortes/foro del luogo del sequestro au sens de l’article 4 de la loi fédérale sur le droit international privé/Bundesgesetz über das internationale Privatrecht/legge federale sul diritto internazionale privato, — in der Schweiz: der Gerichtsstand des Arrestortes/for du lieu du séquestre/foro del luogo del sequestro gemäss Artikel 4 des Bundesgesetzes über das internationale Privatrecht/loi fédérale sur le droit international privé/legge federale sul diritto internazionale privato; Dziennik Ustaw Nr 10 — 710 — Poz. 132 nationale Privatrecht/loi fédérale sur le droit international privé/legge federale sul diritto internazionale privato; internazionale privato, — w Finlandii: rozdzia∏ 10 § 1 zdanie drugie, trzecie i czwarte kodeksu post´powania sàdowego (oikeudenkäymiskaari/ /rättegˆngsbalken); — in Finland: the second, third and fourth sentences of Section 1 of Chapter 10 of the Code of Judicial Procedure (oikeudenkäymiskaari/rättegˆngsbalken), — en Finlande: la deuxi¯me, la troisi¯me et la quatri¯me phrase de l’article ler duchapitre 10 du Code de procédure judiciaire (oikeudenkäymiskaari/rättegˆngsbalken), — in Finnland: Kapitel 10 § 1 Sätze 2, 3 und 4 der Prozessordnung (oikeudenkäymiskaari/rättegˆngsbalken); — w Szwecji: rozdzia∏ 10 artyku∏ 3 zdanie pierwsze kodeksu post´powania sàdowego (Rättegˆngsbalken); — in Sweden: the first sentence of Section 3 of Chapter 10 of the Code of Judicial Procedure (Rättegˆngsbalken), — en Su¯de: la premi¯re phrase de l’article 3 du chapitre 10 du Code de procédure judiciaire (Rättegˆngsbalken), — in Schweden: Kapitel 10 Artikel 3 Satz 1 der Prozessordnung (Rättegˆngsbalken); — w Zjednoczonym Królestwie: przepisy ustalajàce jurysdykcj´ na podstawie: — in the United Kingdom: the rules which enable jurisdiction to be founded on: — au Royaume-Uni: les dispositions relatives ∫ la compétence fondée sur: a) dor´czenia pisma wszczynajàcego post´powanie pozwanemu podczas jego czasowej obecnoÊci w Zjednoczonym Królestwie; (a) the document instituting the proceedings having been served on the defendant during his temporary presence in the United Kingdom; or a) un acte introductif d’instance signifié ou notifié au défendeur qui se trouve temporairement au Royaume-Uni; — im Vereinigten Königreich: Vorschriften, nach denen die Zuständigkeit begründet wird durch a) die Zustellung eines das Verfahren einleitenden Schriftstücks an den Beklagten während dessen vorübergehender Anwesenheit im Vereinigten Königreich; b) istnienia wartoÊci majàtkowych pozwanego w Zjednoczonym Królestwie lub (b) the presence within the United Kingdom of property belonging to the defendant; or b) l’existence au Royaume-Uni de biens appartenant au défendeur; c) zaj´cia przez powoda majàtku w Zjednoczonym Królestwie. (c) the seizure by the plaintiff of property situated in the United Kingdom. c) la saisie par le demandeur de biens situés au Royaume-Uni. b) das Vorhandensein von Vermögenswerten des Beklagten im Vereinigten Königreich oder c) die Beschlagnahme von Vermögen im Vereinigten Königreich durch den Kläger. Artyku∏ 4 Article 4 Article 4 Artikel 4 Je˝eli pozwany nie ma miejsca zamieszkania na terytorium jednego z Umawiajàcych si´ Paƒstw, jurysdykcj´ sàdów ka˝dego Umawiajàcego si´ Paƒstwa, z zastrze˝eniem artyku∏u 16, okreÊla prawo tego paƒstwa. If the defendant is not domiciled in a Contracting State, the jurisdiction of the courts of each Contracting State shall, subject to the provisions of Article 16, be determined by the law of that State. Si le défendeur n’est pas domicilié sur le territoire d’un Etat contractant, la compétence est, dans chaque Etat contractant, réglée par la loi de cet Etat, sous réserve de l’application des dispositions de l’article 16. Hat der Beklagte keinen Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats, so bestimmt sich, vorbehaltlich des Artikels 16, die Zuständigkeit der Gerichte eines jeden Vertragsstaats nach seinen eigenen Gesetzen. Przeciwko pozwanemu, który nie ma miejsca zamieszkania na teryto- As against such a defendant, any person domiciled in a Contracting Toute personne,quelle que soit sa nationalité, domiciliée sur le territoire Gegenüber einem Beklagten, der keinen Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet Dziennik Ustaw Nr 10 — 711 — Poz. 132 rium jednego z Umawiajàcych si´ Paƒstw, ka˝da osoba majàca miejsce zamieszkania na terytorium jednego z Umawiajàcych si´ Paƒstw, niezale˝nie od posiadanego obywatelstwa, mo˝e powo∏ywaç si´ w tym paƒstwie na obowiàzujàce tam przepisy jurysdykcyjne, w szczególnoÊci te, które sà wymienione w artykule 3 ust´p 2, jak obywatele tego paƒstwa. State may, whatever his nationality, avail himself in that State of the rules of jurisdiction there in force, and in particular those specified in the second paragraph of Article 3, in the same way as the nationals of that State. d’un Etat contractant, peut, comme les nationaux, y invoquer contre ce défendeur les r¯gles de compétence qui y sont en vigueur et notamment celles prévues ∫ l’article 3 deuxi¯me alinéa. eines Vertragsstaats hat, kann sich jede Person, die ihren Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat, in diesem Staat auf die dort geltenden Zuständigkeitsvorschriften, insbesondere auf die in Artikel 3 Absatz 2 angeführten Vorschriften, wie ein Inländer berufen, ohne dass es auf ihre Staatsangehörigkeit ankommt. Rozdzia∏ 2 Section 2 Section 2 2. Abschnitt Jurysdykcja szczególna Special jurisdiction Compétences spéciales Besondere Zuständigkeiten Artyku∏ 5 Article 5 Article 5 Artikel 5 Osoba, która ma miejsce zamieszkania na terytorium jednego z Umawiajàcych si´ Paƒstw, mo˝e byç pozwana w innym Umawiajàcym si´ Paƒstwie: A person domiciled in a Contracting State may, in another Contracting State, be sued: Le défendeur domicilié sur le territoire d’un Etat contractant peut ˘tre attrait, dans un autre Etat contractant: Eine Person, die ihren Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat, kann in einem anderen Vertragsstaat verklagt werden, 1. je˝eli przedmiotem post´powania jest umowa lub roszczenia wynikajàce z umowy — przed sàd miejsca, gdzie zobowiàzanie zosta∏o wykonane albo mia∏o byç wykonane; je˝eli przedmiotem post´powania jest indywidualna umowa o prac´ albo roszczenia wynikajàce z indywidualnej umowy o prac´ — przed sàd miejsca, gdzie pracownik zazwyczaj Êwiadczy prac´; je˝eli pracownik zazwyczaj nie Êwiadczy pracy w jednym i tym samym paƒstwie — przed sàd miejsca, gdzie znajduje si´ oddzia∏ jednostki, która go zatrudni∏a; 1. in matters relating to a contract, in the courts for the place of performance of the obligation in question; in matters relating to individual contracts of employment, this place is that where the employee habitually carries out his work, or if the employee does not habitually carry out his work in any one country, this place shall be the place of business through which he was engaged; 1. en mati¯re contractuelle, devant le tribunal du lieu où l’obligation qui sert de base ∫ la demande a été ou doit ˘tre exécutée; en mati¯re de contrat individuel de travail, ce lieu est celui où le travailleur accomplit habituellement son travail, et, si le travailleur n’accomplit pas habituellement son travail dans un m˘me pays, ce lieu est celui où se trouve l’établissement qui a embauché le travailleur; 1. wenn ein Vertrag oder Ansprüche aus einem Vertrag den Gegenstand des Verfahrens bilden, vor dem Gericht des Ortes, an dem die Verpflichtung erfüllt worden ist oder zu erfüllen wäre; wenn ein individueller Arbeitsvertrag oder Ansprüche aus einem individuellen Arbeitsvertrag den Gegenstand des Verfahrens bilden, vor dem Gericht des Ortes, an dem der Arbeitnehmer gewöhnlich seine Arbeit verrichtet; verrichtet der Arbeitnehmer seine Arbeit gewöhnlich nicht in ein und demselben Staat, vor dem Gericht des Ortes, an dem sich die Niederlassung befindet, die den Arbeitnehmer eingestellt hat; 2. w sprawach alimentacyjnych — przed sàd miejsca, gdzie upraw- 2. in matters relating to maintenance, in the courts for the place 2. en mati¯re d’obligation alimentaire, devant le tribunal du lieu 2. wenn es sich um eine Unterhaltssache handelt, vor dem Gericht Dziennik Ustaw Nr 10 — 712 — Poz. 132 niony do alimentów ma miejsce zamieszkania lub zwyk∏ego pobytu, albo w wypadku, gdy sprawa alimentacyjna jest rozpoznawana ∏àcznie ze sprawà dotyczàcà statusu osoby — przed sàd, który ma jurysdykcj´ do rozpoznania tej sprawy, wed∏ug w∏asnego prawa, chyba ˝e jurysdykcja ta opiera si´ jedynie na obywatelstwie jednej ze stron; where the maintenance creditor is domiciled or habitually resident or, if the matter is ancillary to proceedings concerning the status of a person, in the court which, according to its own law, has jurisdiction to entertain those proceedings, unless that jurisdiction is based solely on the nationality of one of the parties; où le créancier d’aliments a son domicile ou sa résidence habituelle ou, s’il s’agit d’une demande accessoire ∫ une action relative ∫ l’état des personnes, devant le tribunal compétent selon la loi du for pour en connaître, sauf si cette compétence est uniquement fondée sur la nationalité d’une des parties; des Ortes, an dem der Unterhaltsberechtigte seinen Wohnsitz oder seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, oder im Falle einer Unterhaltssache, über die im Zusammenhang mit einem Verfahren in bezug auf den Personenstand zu entscheiden ist, vor dem nach seinem Recht für dieses Verfahren zuständigen Gericht, es sei denn, diese Zuständigkeit beruht lediglich auf der Staatsangehörigkeit einer der Parteien; 3. je˝eli przedmiotem post´powania jest czyn niedozwolony lub czyn podobny do czynu niedozwolonego albo roszczenia wynikajàce z takiego czynu — przed sàd miejsca, gdzie nastàpi∏o zdarzenie wywo∏ujàce szkod´; 3. in matters relating to tort, delict or quasi-delict, in the courts for the place where the harmful event occurred; 3. en mati¯re délictuelle ou quasi délictuelle, devant le tribunal du lieu où le fait dommageable s’est produit; 3. wenn eine unerlaubte Handlung oder eine Handlung, die einer unerlaubten Handlung gleichgestellt ist, oder wenn Ansprüche aus einer solchen Handlung den Gegenstand des Verfahrens bilden, vor dem Gericht des Ortes, an dem das schädigende Ereignis eingetreten ist; 4. w sprawach roszczeƒ o odszkodowanie lub przywrócenie stanu poprzedniego, które wynikajà z czynu zagro˝onego karà — przed sàd karny, do którego wniesiono akt oskar˝enia, o ile sàd ten mo˝e wed∏ug swojego prawa rozpoznawaç roszczenia cywilnoprawne; 4. as regards a civil claim for damages or restitution which is based on an act giving rise to criminal proceedings, in the court seised of those proceedings, to the extent that that court has jurisdiction under its own law to entertain civil proceedings; 4. s’il s’agit d’une action en réparation de dommage ou d’une action en restitution fondées sur une infraction, devant le tribunal saisi de l’action publique, dans la mesure où, selon sa loi, ce tribunal peut connaître de l’action civile; 4. wenn es sich um eine Klage auf Schadensersatz oder auf Wiederherstellung des früheren Zustands handelt, die auf eine mit Strafe bedrohte Handlung gestützt wird, vor dem Strafgericht, bei dem die öffentliche Klage erhoben ist, soweit dieses Gericht nach seinem Recht über zivilrechtliche Ansprüche erkennen kann; 5. w sprawach dotyczàcych sporów wynikajàcych z dzia∏alnoÊci filii, agencji lub innego oddzia∏u — przed sàd miejsca, gdzie znajduje si´ filia, agencja lub inny oddzia∏; 5. as regards a dispute arising out of the operations of a branch, agency or other establishment, in the courts for the place in which the branch, agency or other establishment is situated; 5. s’il s’agit d’une contestation relative ∫ l’exploitation d’une succursale, d’une agence ou de tout autre établissement, devant le tribunal du lieu de leur situation; 5. wenn es sich um Streitigkeiten aus dem Betrieb einer Zweigniederlassung, einer Agentur oder einer sonstigen Niederlassung handelt, vor dem Gericht des Ortes, an dem sich diese befindet; 6. w sprawach, w których wyst´puje w charakterze za∏o˝ycie- 6. in his capacity as settlor, trustee or beneficiary of a trust created 6. en sa qualité de fondateur, de trustee ou de bénéficiaire d’un trust 6. wenn sie in ihrer Eigenschaft als Begründer, „trustee” Dziennik Ustaw Nr 10 — 713 — Poz. 132 la „trustee” lub uposa˝onego z tytu∏u „trustu” utworzonego na podstawie ustawy lub czynnoÊci prawnej dokonanej w formie pisemnej albo poÊwiadczonej na piÊmie — przed sàdy Umawiajàcego si´ Paƒstwa, na którego terytorium „trust” ma swojà siedzib´; by the operation of a statute, or by a written instrument, or created orally and evidenced in writing, in the courts of the Contracting State in which the trust is domiciled; constitué soit en application de la loi, soit par écrit ou par une convention verbale, confirmée par écrit, devant les tribunaux de l’Etat contractant sur le territoire duquel le trust a son domicile; oder Begünstigter eines „trust” in Anspruch genommen wird, der aufgrund eines Gesetzes oder durch schriftlich vorgenommenes oder schriftlich bestätigtes Rechtsgeschäft errichtet worden ist, vor den Gerichten des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet der „trust” seinen Sitz hat; 7. w sprawach dotyczàcych sporu o zap∏at´ wynagrodzenia za ratownictwo lub udzielenie pomocy dla ∏adunku lub frachtu, które ˝àdane jest z tytu∏u dzia∏aƒ zwiàzanych z ratownictwem lub udzieleniem pomocy — przed sàd, na którego obszarze ten ∏adunek lub fracht: 7. as regards a dispute concerning the payment of remuneration claimed in respect of the salvage of a cargo or freight, in the court under the authority of which the cargo or freight in question: 7. s’il s’agit d’une contestation relative au paiment de la rémunération réclamée en raison de l’assistance ou du sauvetage dont a bénéficié une cargaison ou un fret,devant le tribunal dans le ressort duquel cette cargaison ou le fret s’y rapportant: a) zosta∏ zaj´ty w celu zabezpieczenia zap∏aty (a) has been arrested to secure such payment, a) a été saisi pour garantir ce paiement lub b) móg∏ zostaç zaj´ty, lecz z∏o˝one zosta∏o por´czenie lub inne zabezpieczenie; or (b) could have been so arrested, but bail or other security has been given; ou b) aurait pu ˘tre saisi ∫ cet effet, mais une caution ou autre sûreté a été donnée; 7) wenn es sich um eine Streitigkeit wegen der Zahlung von Berge- und Hilfslohn handelt, der für Bergungs- oder Hilfeleistungsarbeiten gefordert wird, die zugunsten einer Ladung oder einer Frachtforderung erbracht worden sind, vor dem Gericht, in dessen Zuständigkeitsbereich diese Ladung oder die entsprechende Frachtforderung a) mit Arrest belegt worden ist, um die Zahlung zu gewährleisten, oder b) mit Arrest hätte belegt werden können, jedoch dafür eine Bürgschaft oder eine andere Sicherheit geleistet worden ist; przepis ten ma zastosowanie jedynie wówczas, gdy twierdzi si´, ˝e pozwany ma prawa do ∏adunku lub frachtu albo ˝e takie prawa mia∏ w czasie dzia∏aƒ ratowniczych lub udzielenia pomocy. provided that this provision shall apply only if it is claimed that the defendant has an interest in the cargo or freight or had such an interest at the time of salvage. cette disposition ne s’applique que s’il est prétendu que le défendeur a un droit sur la cargaison ou sur le fret ou qu’il avait un tel droit au moment de cette assistance ou de ce sauvetage. diese Vorschrift ist nur anzuwenden, wenn behauptet wird, dass der Beklagte Rechte an der Ladung oder an der Frachtforderung hat oder zur Zeit der Bergungsoder Hilfeleistungsarbeiten hatte. Artyku∏ 6 Article 6 Article 6 Artikel 6 Osoba majàca miejsce zamieszkania na terytorium jednego z Umawiajàcych si´ Paƒstw mo˝e byç równie˝ pozwana: A person domiciled in a Contracting State may also be sued: Ce m˘me défendeur peut aussi ˘tre attrait: Eine Person, die ihren Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat, kann auch verklagt werden, Dziennik Ustaw Nr 10 — 714 — Poz. 132 1. je˝eli pozywa si´ ∏àcznie kilka osób — przed sàd, w którego okr´gu ma miejsce zamieszkania jeden z pozwanych; 1. where he is one of a number of defendants, in the courts for the place where any one of them is domiciled; 1. s’il y a plusieurs défendeurs, devant le tribunal du domicile de l’un d’eux; 1. wenn mehrere Personen zusammen verklagt werden, vor dem Gericht, in dessen Bezirk einer der Beklagten seinen Wohnsitz hat; 2. w sprawach dotyczàcych powództwa z tytu∏u r´kojmi i gwarancji lub powództwa interwencyjnego — przed sàd, przed którym toczy si´ g∏ówne post´powanie, chyba ˝e powództwo to zosta∏o wytoczone jedynie w celu wy∏àczenia tej osoby spod jurysdykcji sàdu dla niej w∏aÊciwego; 2. as a third party in an action on a warranty or guarantee or in any other third party proceedings, in the court seised of the original proceedings, unless these were instituted solely with the object of removing him from the jurisdiction of the court which would be competent in his case; 2. s’il s’agit d’une demande en garantie ou d’une demande en intervention, devant le tribunal saisi de la demande originaire, ∫ moins qu’elle n’ait été formée que pour traduire hors de son tribunal celui qui a été appelé; 2. wenn es sich um eine Klage auf Gewährleistung oder um eine Interventionsklage handelt, vor dem Gericht des Hauptprozesses, es sei denn, dass diese Klage nur erhoben worden ist, um diese Person dem für sie zuständigen Gericht zu entziehen; 3. w sprawach dotyczàcych powództwa wzajemnego, które opiera si´ na tej samej umowie lub na tym samym stanie faktycznym, na których zosta∏o oparte powództwo g∏ówne — przed sàd, w którym zawis∏o powództwo g∏ówne; 3. on a counterclaim arising from the same contract or facts on which the original claim was based, in the court in which the original claim is pending; 3. s’il s’agit d’une demande reconventionnelle qui dérive du contrat ou du fait sur lequel est fondée la demande originaire, devant le tribunal saisi de celle-ci; 3. wenn es sich um eine Widerklage handelt, die auf denselben Vertrag oder Sachverhalt wie die Klage selbst gestützt wird, vor dem Gericht, bei dem die Klage selbst anhängig ist; 4. je˝eli przedmiotem post´powania jest umowa lub roszczenia wynikajàce z umowy i powództwo mo˝e zostaç po∏àczone z powództwem przeciwko temu samemu pozwanemu o prawa rzeczowe na nieruchomoÊciach — przed sàd Umawiajàcego si´ Paƒstwa, w którym po∏o˝ona jest nieruchomoÊç. 4. in matters relating to a contract, if the action may be combined with an action against the same defendant in matters relating to rights in rem in immovable property, in the court of the Contracting State in which the property is situated. 4. en mati¯re contractuelle, si l’action peut ˘tre jointe ∫ une action en mati¯re de droits réels immobiliers dirigée contre le m˘me défendeur, devant le tribunal de l’Etat contractant où l’immeuble est situé. 4. wenn ein Vertrag oder Ansprüche aus einem Vertrag den Gegenstand des Verfahrens bilden und die Klage mit einer Klage wegen dinglicher Rechte an unbeweglichen Sachen gegen denselben Beklagten verbunden werden kann, vor dem Gericht des Vertragsstaats, in dem die unbewegliche Sache belegen ist. Artyku∏ 6a Article 6A Article 6 bis Artikel 6a Je˝eli na podstawie niniejszej konwencji sàd Umawiajàcego si´ Paƒstwa ma jurysdykcj´ w sprawach dotyczàcych odpowiedzialnoÊci z tytu∏u u˝ywania lub eksploatacji statku, to równie˝ w sprawach dotyczàcych ograniczenia tej odpowiedzialnoÊci rozstrzyga ten lub inny sàd w∏aÊciwy wed∏ug prawa tego paƒstwa. Where by virtue of this Convention a court of a Contracting State has jurisdiction in actions relating to liability arising from the use or operation of a ship, that court, or any other court substitued for this purpose by the internal law of that State, shall also have jurisdiction over claims for limitation of such liability. Lorsque, en vertu de la présente convention, un tribunal d’un Etat contractant est compétent pour connaître des actions en responsabilité du fait de l’utilisation ou de l’exploitation d’un navire, ce tribunal ou tout autre que lui substitue la loi interne de cet Etat connaît aussi des demandes relatives ∫ la limitation de cette responsabilité. Ist ein Gericht eines Vertragsstaats nach diesem Übereinkommen zur Entscheidung in Verfahren wegen einer Haftpflicht aufgrund der Verwendung oder des Betriebs eines Schiffes zuständig, so entscheidet dieses oder ein anderes, an seiner Stelle durch das Recht dieses Staates bestimmtes Gericht auch über Klagen auf Beschränkung dieser Haftung. Dziennik Ustaw Nr 10 — 715 — Poz. 132 Rozdzia∏ 3 Section 3 Section 3 3. Abschnitt Jurysdykcja w sprawach dotyczàcych ubezpieczenia Jurisdiction in matters relating to insurance Compétence en mati¯re d’assurances Zuständigkeit für Versicherungssachen Artyku∏ 7 Article 7 Article 7 Artikel 7 Z zastrze˝eniem artyku∏u 4 i artyku∏u 5 punkt 5 w sprawach dotyczàcych ubezpieczenia, jurysdykcj´ okreÊla niniejszy rozdzia∏. In matters relating to insurance, jurisdiction shall be determined by this Section, without prejudice to the provisions of Articles 4 and 5 (5). En mati¯re d’assurances, la compétence est déterminée par la présente section, sans préjudice des dispositions des articles 4 et 5 point 5. Für Klagen in Versicherungssachen bestimmt sich die Zuständigkeit vorbehaltlich des Artikels 4 und des Artikels 5 Nummer 5 nach diesem Abschnitt. Artyku∏ 8 Article 8 Article 8 Artikel 8 Ubezpieczyciel majàcy miejsce zamieszkania na terytorium Umawiajàcego si´ Paƒstwa mo˝e byç pozwany: An insurer domiciled in a Contracting State may be sued: L’assureur domicilié sur le territoire d’un Etat contractant peut ˘tre attrait: Der Versicherer, der seinen Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat, kann verklagt werden 1. przed sàdy paƒstwa, w którym ma miejsce zamieszkania, lub 1. in the courts of the State where he is domiciled, or 1. devant les tribunaux de l’Etat où il a son domicile ou 1. vor den Gerichten des Staates, in dem er seinen Wohnsitz hat, 2. w innym Umawiajàcym si´ Paƒstwie — przed sàd, w którego okr´gu ubezpieczajàcy ma miejsce zamieszkania, lub 2. in another Contracting State, in the courts for the place where the policy-holder is domiciled, or 2. dans un autre Etat contractant, devant le tribunal du lieu où le preneur d’assurance a son domicile ou 2. in einem anderen Vertragsstaat vor dem Gericht des Bezirks, in dem der Versicherungsnehmer seinen Wohnsitz hat, oder 3. je˝eli jest on wspó∏ubezpieczycielem — przed sàd Umawiajàcego si´ Paƒstwa, przed który zosta∏ pozwany g∏ówny ubezpieczyciel. 3. if he is a co-insurer, in the courts of a Contracting State in which proceedings are brought against the leading insurer. 3. S’il s’agit d’un coassureur, devant le tribunal d’un Etat contractant saisi de l’action formée contre l’apériteur de la coassurance. 3. falls es sich um einen Mitversicherer handelt, vor dem Gericht eines Vertragsstaats, bei dem der federführende Versicherer verklagt wird. Je˝eli ubezpieczyciel nie ma miejsca zamieszkania na terytorium Umawiajàcego si´ Paƒstwa, ale posiada fili´, agencj´ lub inny oddzia∏ w jednym z Umawiajàcych si´ Paƒstw, to w sporach wynikajàcych z jego dzia∏alnoÊci jest traktowany tak, jak gdyby mia∏ miejsce zamieszkania na terytorium tego paƒstwa. An insurer who is not domiciled in a Contracting State but has a branch, agency or other establishment in one of the Contracting States shall, in disputes arising out of the operations of the branch, agency or establishment, be deemed to be domiciled in that State. Lorsque l’assureur n’est pas domicilié sur le territoire d’un Etat contractant, mais poss¯de une succursale,une agence ou tout autre établissment dans un Etat contractant, il est considéré pour les contestations relatives ∫ leur exploitation come ayant son domicile sur le territoire de cet Etat. Hat ein Versicherer in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats keinen Wohnsitz, besitzt er aber in einem Vertragsstaat eine Zweigniederlassung, Agentur oder sonstige Niederlassung, so wird er für Streitigkeiten aus ihrem Betrieb so behandelt, wie wenn er seinen Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet dieses Staates hätte. Artyku∏ 9 Article 9 Article 9 Artikel 9 W odniesieniu do ubezpieczenia od odpowiedzialnoÊci cywilnej lub ubezpieczenia nieruchomoÊci ubezpieczyciel In respect of liability insurance or insurance of immovable property, the insurer may in addition be sued in the courts for the L’assureur peut, en outre, ˘tre attrait devant le tribunal du lieu où le fait dommageable s’est produit s’il s’agit d’assu- Bei der Haftpflichtversicherung oder bei der Versicherung von unbeweglichen Sachen kann der Versicherer ausser- Dziennik Ustaw Nr 10 — 716 — Poz. 132 mo˝e byç ponadto pozwany przed sàd miejsca, gdzie nastàpi∏o zdarzenie wywo∏ujàce szkod´. T´ samà zasad´ stosuje si´, je˝eli ruchomoÊci i nieruchomoÊci obj´te sà tà samà umowà ubezpieczenia, a powsta∏a na nich szkoda wynika z tego samego zdarzenia. place where the harmful event occurred. The same applies if movable and immovable property are covered by the same insurance policy and both are adversely affected by the same contingency. rance de responsabilité ou d’assurance portant sur des immeubles. Il en est de m˘me si l’assurance porte ∫ la fois sur des immeubles et des meubles couverts par une m˘me police et atteints par le m˘me sinistre. dem vor dem Gericht des Ortes, an dem das schädigende Ereignis eingetreten ist, verklagt werden. Das gleiche gilt, wenn sowohl bewegliche als auch unbewegliche Sachen in ein und demselben Versicherungsvertrag versichert und von demselben Schadensfall betroffen sind. Artyku∏ 10 Article 10 Article 10 Artikel 10 W odniesieniu do ubezpieczenia od odpowiedzialnoÊci cywilnej ubezpieczyciel mo˝e byç równie˝ pozwany przed sàd, w którym zawis∏o powództwo poszkodowanego przeciwko ubezpieczonemu, o ile jest to dopuszczalne przez prawo tego sàdu. In respect of liability insurance, the insurer may also, if the law of the court permits it, be joined in proceedings which the injured party has brought against the insured. En mati¯re d’assurance de responsabilité, l’assureur peut également ˘tre appelé devant le tribunal saisi de l’action de la personne lésée contre l’assuré si la loi de ce tribunal le permet. Bei der Haftpflichtversicherung kann der Versicherer auch vor das Gericht, bei dem die Klage des Geschädigten gegen den Versicherten anhängig ist, geladen werden, sofern dies nach dem Recht des angerufenen Gerichts zulässig ist. Postanowienia artyku∏ów 7—9 majà zastosowanie do powództw wytoczonych przez poszkodowanego bezpoÊrednio przeciwko ubezpieczycielowi, je˝eli takie bezpoÊrednie powództwo jest dopuszczalne. The provisions of Articles 7, 8 and 9 shall apply to actions brought by the injured party directly against the insurer, where such direct actions are permitted. Les dispositions des articles 7, 8 et 9 sont applicables en cas d’action directe intentée par la victime contre l’assureur lorsque l’action directe est possible. Auf eine Klage, die der Verletzte unmittelbar gegen den Versicherer erhebt, sind die Artikel 7 bis 9 anzuwenden, sofern eine solche unmittelbare Klage zulässig ist. Je˝eli prawo w∏aÊciwe dla takiego powództwa bezpoÊredniego przewiduje przypozwanie ubezpieczajàcego lub ubezpieczonego, to ten sam sàd ma jurysdykcj´ tak˝e wobec tych osób. If the law governing such direct actions provides that the policy-holder or the insured may be joined as a party to the action, the same court shall have jurisdiction over them. Si la loi relative ∫ cette action directe prévoit la mise en cause du preneur d’assurance ou de l’assuré, le m˘me tribunal sera aussi compétent ∫ leur égard. Sieht das für die unmittelbare Klage massgebliche Recht die Streitverkündung gegen den Versicherungsnehmer oder den Versicherten vor, so ist dasselbe Gericht auch für diese Personen zuständig. Artyku∏ 11 Article 11 Article 11 Artikel 11 Z zastrze˝eniem postanowieƒ artyku∏u 10 ust´p 3 ubezpieczyciel mo˝e pozywaç tylko przed sàdy Umawiajàcego si´ Paƒstwa, na którego terytorium pozwany ma miejsce zamieszkania, bez wzgl´du na to, czy jest on ubezpieczajàcym, ubezpieczonym, czy te˝ uposa˝onym z tytu∏u ubezpieczenia. Without prejudice to the provisions of the third paragraph of Article 10, an insurer may bring proceedings only in the courts of the Contracting State in which the defendant is domiciled, irrespective of whether he is the policy-holder, the insured or a beneficiary. Sous réserve des dispositions de l’article 10 troisi¯me alinéa, l’action de l’assureur ne peut ˘tre portée que devant les tribunaux de l’Etat contractant sur le territoire duquel est domicilié le défendeur, qu’il soit preneur d’assurance, assuré ou bénéficiaire. Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 10 Absatz 3 kann der Versicherer nur vor den Gerichten des Vertragsstaats klagen, in dessen Hoheitsgebiet der Beklagte seinen Wohnsitz hat, ohne Rücksicht darauf, ob dieser Versicherungsnehmer, Versicherter oder Begünstigter ist. Przepisy niniejszego rozdzia∏u nie naruszajà prawa do wytoczenia po- The provisions of this Section shall not affect the right to bring a coun- Les dispositions de la présente section ne portent pas atteinte au droit Die Vorschriften dieses Abschnitts lassen das Recht unberührt, eine Wi- Dziennik Ustaw Nr 10 — 717 — Poz. 132 wództwa wzajemnego przed sàd, w którym zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdzia∏u zawis∏o powództwo g∏ówne. terclaim in the court in which, in accordance with this Section, the original claim is pending. d’introduire une demande reconventionnelle devant le tribunal saisi d’une demande originaire conformément ∫ la présente section. derklage vor dem Gericht zu erheben, bei dem die Klage selbst gemäss den Bestimmungen dieses Abschnitts anhängig ist. Artyku∏ 12 Article 12 Article 12 Artikel 12 Od postanowieƒ niniejszego rozdzia∏u mo˝na odstàpiç na podstawie umowy tylko wówczas: The provisions of this Section may be departed from only by an agreement on jurisdiction: Il ne peut ˘tre dérogé aux dispositions de la présente section que par des conventions: Von den Vorschriften dieses Abschnitts kann im Wege der Vereinbarung nur abgewichen werden, 1. je˝eli umowa zosta∏a zawarta po powstaniu sporu lub 1. which is entered into after the dispute has arisen, or 1. postérieures ∫ la naissance du différend ou 1. wenn die Vereinbarung nach der Entstehung der Streitigkeit getroffen wird, 2. je˝eli przyznaje ona ubezpieczajàcemu, ubezpieczonemu lub uposa˝onemu uprawnienie do wyst´powania przed sàdy inne ni˝ wymienione w niniejszym rozdziale, lub 2. which allows the policy-holder, the insured or a beneficiary to bring proceedings in courts other than those indicated in this Section, or 2. qui permettent au preneur d’assurance, ∫ l’assuré ou au bénéficiaire de saisir d’autres tribunaux que ceux indiqués ∫ la présente section, ou 2. wenn sie dem Versicherungsnehmer, Versicherten oder Begünstigten die Befugnis einräumt, andere als die in diesem Abschnitt angeführten Gerichte anzurufen, 3. je˝eli zosta∏a ona zawarta mi´dzy ubezpieczajàcym a ubezpieczycielem, którzy w chwili zawarcia umowy majà miejsce zamieszkania lub zwyk∏ego pobytu w tym samym Umawiajàcym si´ Paƒstwie, dla uzasadnienia jurysdykcji sàdów tego Paƒstwa tak˝e wówczas, gdy zdarzenie wywo∏ujàce szkod´ nastàpi∏o za granicà, chyba ˝e taka umowa nie jest dopuszczalna wed∏ug prawa tego paƒstwa, lub 3. which is concluded between a policy-holder and an insurer, both of whom are at the time of conclusion of the contract domiciled or habitually resident in the same Contracting State, and which has the effect of conferring jurisdiction on the courts of that State even if the harmful event were to occur abroad, provided that such an agreement is not contrary to the law of that State, or 3. qui, passées entre un preneur d’assurance et un assureur ayant, au moment de la conclusion du contrat, leur domicile ou leur résidence habituelle dans un m˘me Etat contractant, ont pour effet, alors m˘me que le fait dommageable se produirait ∫ l’étranger, d’attribuer compétence aux tribunaux de cet Etat sauf si la loi de celui-ci interdit de telles conventions, ou 3. wenn sie zwischen einem Versicherungsnehmer und einem Versicherer, die zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt in demselben Vertragsstaat haben, getroffen ist, um die Zuständigkeit der Gerichte dieses Staates auch für den Fall zu begründen, dass das schädigende Ereignis im Ausland eingetreten ist, es sei denn, dass eine solche Vereinbarung nach dem Recht dieses Staates nicht zulässig ist, 4. je˝eli zosta∏a ona zawarta przez ubezpieczajàcego, który nie ma miejsca zamieszkania w Umawiajàcym si´ Paƒstwie, z wyjàtkiem ubezpieczenia obowiàzkowego lub ubezpieczenia nieruchomoÊci po∏o˝onej w Umawiajàcym si´ Paƒstwie, lub 4. which is concluded with a policy-holder who is not domiciled in a Contracting State, except in so far as the insurance is compulsory or relates to immovable property in a Contracting State, or 4. conclues par un preneur d’assurance n’ayant pas son domicile dans un Etat contractant,sauf s’il s’agit d’une assurance obligatoire ou qui porte sur un immeuble situé dans un Etat contractant, ou 4. wenn sie von einem Versicherungsnehmer abgeschlossen ist, der seinen Wohnsitz nicht in einem Vertragsstaat hat, ausgenommen soweit sie eine Versicherung, zu deren Abschluss eine gesetzliche Verpflichtung besteht, oder die Versicherung von unbeweglichen Sachen in einem Vertragsstaat betrifft, oder Dziennik Ustaw Nr 10 — 718 — Poz. 132 5. je˝eli dotyczy ona umowy ubezpieczenia obejmujàcej jeden lub wi´cej rodzajów ryzyka, wymienionych w artykule 12a. 5. which relates to a contract of insurance in so far as it covers one or more of the risks set out in Article 12A. 5. qui concernent un contrat d’assurance en tant que celui-ci couvre un ou plusieurs des risques énumérés ∫ l’article 12 bis. 5. wenn sie einen Versicherungsvertrag betrifft, soweit dieser eines oder mehrere der in Artikel 12a aufgeführten Risiken deckt. Artyku∏ 12a Article 12A Article 12 bis Artikel 12a Do zakresu regulacji artyku∏u 12 punkt 5 nale˝à nast´pujàce rodzaje ryzyka: The following are the risks referred to in Article 12 (5): Les risques visés ∫ l’article 12 point 5 sont les suivants: Die in Artikel 12 Nummer 5 erwähnten Risiken sind die folgenden: 1. wszelkie szkody: 1. any loss of or damage to (a) sea-going ships, installations situated off-shore or on the high seas, or aircraft, arising from perils which relate to their use for commercial purposes, 1. tout dommage: 1. sämtliche Schäden a) w statkach morskich, urzàdzeniach umieszczonych na wodach przybrze˝nych lub na morzu otwartym albo w statkach powietrznych zwiàzane z ich u˝ywaniem w celach gospodarczych, b) w przewo˝onych ∏adunkach innych ni˝ baga˝ pasa˝erów, je˝eli towary te przewo˝one sà wy∏àcznie lub cz´Êciowo przez te statki morskie lub powietrzne; 2. odpowiedzialnoÊç wszelkiego rodzaju, z wyjàtkiem odpowiedzialnoÊci za szkody na osobie pasa˝erów lub za szkody w ich baga˝u: a) wynikajàca z u˝ywania lub eksploatacji statków morskich, urzàdzeƒ lub statków powietrznych, o których mowa w punkcie 1 litera a), chyba ˝e przepisy prawne Umawiajàcego si´ Paƒstwa, w którym statek powietrzny zosta∏ wpisany do rejestru, zakazujà zawierania umów dotyczàcych jurysdykcji w sprawach ubezpieczenia od a) aux navires de mer, aux installations au large des côtes et en haute mer ou aux aéronefs, causé par des événements survenant en relation avec leur utilisation ∫ des fins commerciales; b) aux marchandises autres que les bagages des passagers, durant un transport réalisé par ces navires ou aéronefs soit en totalité, soit en combinaison avec d’autres modes de transport; a) an Seeschiffen, Anlagen vor der Küste und auf hoher See oder Luftfahrzeugen aus Gefahren, die mit ihrer Verwendung zu gewerblichen Zwecken verbunden sind, 2. any liability, other than for bodily injury to passengers or loss of or damage to their baggage, 2. toute responsabilité, ∫ l’exception de celle des dommages corporels aux passagers ou ∫ leurs bagages, (a) arising out of the use or operation of ships, installations or aircraft as referred to in (1) (a) above in so far as the law of the Contracting State in which such aircraft are registered does not prohibit agreements on jurisdiction regarding insurance of such risks, a) résultant de l’utilisation ou de l’exploitation des navires, installations ou aéronefs, conformément au point 1 sous a) ci-avant, pour autant que la loi de l’Etat contractant d’immatriculation de l’aéronef n’interdise pas les clauses attributives de juridiction dans l’assurance de tels risques; 2. Haftpflicht aller Art, mit Ausnahme der Haftung für Personenschäden an Passagieren oder Schäden an deren Reisegepäck, a) aus der Verwendung oder dem Betrieb von Seeschiffen, Anlagen oder Luftfahrzeugen gemäss Nummer 1 Buchstabe a, es sei denn, dass nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, Gerichtsstandsvereinbarungen für die Versicherung solcher Risiken untersagt sind, (b) goods in transit other than passengers’ baggage where the transit consists of or includes carriage by such ships or aircraft; b) an Transportgütern, ausgenommen Reisegepäck der Passagiere, wenn diese Güter ausschliesslich oder zum Teil mit diesen Schiffen oder Luftfahrzeugen befördert werden; Dziennik Ustaw Nr 10 takich rodzajów ryzyka, b) za szkody spowodowane przez przewo˝ony ∏adunek podczas przewozu w rozumieniu punktu 1 litera b); — 719 — Poz. 132 (b) for loss or damage caused by goods in transit as described in (1) (a) above; b) du fait de marchandises durant un transport visé aupoint 1 sous b) ci-avant; b) für Schäden, die durch Transportgüter während einer Beförderung im Sinne der Nummer 1 Buchstabe b verursacht werden; 3. straty finansowe zwiàzane z u˝ywaniem lub eksploatacjà statków morskich, urzàdzeƒ lub statków powietrznych, o których mowa w punkcie 1 litera a), w szczególnoÊci utrata frachtu lub op∏aty czarterowej; 3. any financial loss connected with the use or operation of ships, installations or aircraft as referred to in (1) (a) above, in particular loss of freight or charter-hire; 3. toute perte pécuniaire liée ∫ l’utilisation ou ∫ l’exploitation des navires, installations ou aéronefs conformément au point 1 sous a) ci-avant, notamment celle du fret ou du bénéfice d’affr¯tement; 3. finanzielle Verluste im Zusammenhang mit der Verwendung oder dem Betrieb von Seeschiffen, Anlagen oder Luftfahrzeugen gemäss Nummer 1 Buchstabe a, insbesondere Fracht- oder Charterverlust; 4. wszelkiego rodzaju dodatkowe ryzyko pozostajàce w zwiàzku z jednym z rodzajów ryzyka wymienionych w punktach 1—3. 4. any risk or interest connected with any of those referred to in (1) to (3) above. 4. tout risque lié accessoirement ∫ l’un de ceux visés aux points 1 ∫ 3 ci-avant. 4. irgendein zusätzliches Risiko, das mit einem der unter den Nummern 1 bis 3 genannten Risiken in Zusammenhang steht. Rozdzia∏ 4 Section 4 Section 4 4. Abschnitt Jurysdykcja w sprawach dotyczàcych konsumentów Jurisdiction over consumer contracts Compétence en mati¯re de contrats conclus par les consommateurs Zuständigkeit für Verbrauchersachen Artyku∏ 13 Article 13 Article 13 Artikel 13 W odniesieniu do powództw wynikajàcych z umowy zawartej przez osob´ w celu, który nie mo˝e byç uwa˝any za dzia∏alnoÊç zawodowà lub gospodarczà tej osoby (konsumenta), jurysdykcj´ okreÊla si´ na podstawie niniejszego rozdzia∏u, nie naruszajàc artyku∏u 4 oraz artyku∏u 5 punkt 5: In proceedings concerning a contract concluded by a person for a purpose which can be regarded as being outside his trade or profession, hereinafter called ”the consumer”, jurisdiction shall be determined by this Section, without prejudice to the provisions of Articles 4 and 5 (5), if it is: En mati¯re de contrat conclu par une personne pour un usage pouvant ˘tre considéré comme étranger ∫ son activité professionnelle, ci-aprés dénommée „le consommateur”, la compétence est déterminée par la présente section, sans préjudice des dispositions de l’article 4 et de l’article 5 point 5: Für Klagen aus einem Vertrag, den eine Person zu einem Zweck abgeschlossen hat, der nicht der beruflichen oder gewerblichen Tätigkeit dieser Person (Verbraucher) zugerechnet werden kann, bestimmt sich die Zuständigkeit unbeschadet des Artikels 4 und des Artikels 5 Nummer 5, nach diesem Abschnitt: 1. je˝eli chodzi o umow´ sprzeda˝y na raty rzeczy ruchomych lub 1. a contract for the sale of goods on instalment credit terms, or 1. lorsqu’il s’agit d’une vente ∫ tempérament d’objets mobiliers corporels; 1. wenn es sich um den Kauf beweglicher Sachen auf Teilzahlung handelt, 2. je˝eli chodzi o umow´ po˝yczki sp∏acanej ratami lub innà umow´ kredytowà, która przeznaczona jest do finansowania kupna rzeczy okreÊlonego rodzaju, lub 2. a contract for a loan repayable by instalments, or for any other form of credit, made to finance the sale of goods, or 2. lorsqu’il s’agit d’un pr˘t ∫ tempérament ou d’une autre opération de crédit liés au financement d’une vente de tels objets; 2. wenn es sich um ein in Raten zurückzuzahlendes Darlehen oder ein anderes Kreditgeschäft handelt, das zur Finanzierung eines Kaufs derartiger Sachen bestimmt ist, oder Dziennik Ustaw Nr 10 — 720 — Poz. 132 3. dla innych umów, je˝eli ich przedmiotem jest Êwiadczenie us∏ugi lub dostawa rzeczy ruchomych, o ile: 3. any other contract for the supply of goods or a contract for the supply of services, and 3. pour tout autre contrat ayant pour objet une fourniture de services ou d’objets mobiliers corporels si: a) zawarcie umowy w paƒstwie miejsca zamieszkania konsumenta zosta∏o poprzedzone wyraênà ofertà lub reklamà i (a) in the State of the consumer’s domicile the conclusion of the contract was preceded by a specific invitation addressed to him or by advertising, and (b) the consumer took in that State the ste …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.