📄 Tekst ustawy
DZIENNIK USTAW
RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
Nr 10
Warszawa, dnia 18 lutego 2000 r.
TREÂå:
Poz.:
UMOWA MI¢DZYNARODOWA
132 — Konwencja o jurysdykcji i wykonywaniu orzeczeƒ sàdowych w sprawach cywilnych i handlowych, sporzàdzona w Lugano dnia 16 wrzeÊnia 1988 r. . . . . . . . . . .
705
133 — OÊwiadczenie rzàdowe z dnia 31 grudnia 1999 r. w sprawie ratyfikacji przez Rzeczpospolità Polskà Konwencji o jurysdykcji i wykonywaniu orzeczeƒ sàdowych w sprawach cywilnych i handlowych, sporzàdzonej w Lugano dnia 16 wrzeÊnia 1988 r. . . . . . .
777
132
KONWENCJA
o jurysdykcji i wykonywaniu orzeczeƒ sàdowych w sprawach cywilnych i handlowych,
sporzàdzona w Lugano dnia 16 wrzeÊnia 1988 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomoÊci:
W dniu 16 wrzeÊnia 1988 r. zosta∏a sporzàdzona w Lugano Konwencja o jurysdykcji i wykonywaniu orzeczeƒ
sàdowych w sprawach cywilnych i handlowych w nast´pujàcym brzmieniu:
Przek∏ad
KONWENCJA
CONVENTION
CONVENTION
ÜBEREINKOMMEN
o jurysdykcji i wykonywaniu orzeczeƒ sàdowych w sprawach
cywilnych
i handlowych,
on jurisdiction and
the enforcement of
judgments in civil
and commercial
matters
concernant la compétence judiciaire et
l’exécution des décision en mati¯re civile
et commerciale
sporzàdzona w Lugano dnia 16 wrzeÊnia
1988 r.
done at Lugano on 16
September 1988
faite ∫ Lugano le 16
septembre 1988
über die gerichtliche
Zuständigkeit und die
Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und
Handelssachen
geschlossen in Lugano am 16. September
1988
Preambu∏a
Preamble
Preambule
Präambel
Wysokie Umawiajàce
si´ Strony niniejszej konwencji,
The High Contracting
Parties to this Convention,
Les Hautes Parties
contractantes ∫ la présente convention,
Die Hohen Vertragsparteien dieses Übereinkommens,
Dziennik Ustaw Nr 10
— 706 —
Poz. 132
pragnàc wzmocnienia
na swych terytoriach
ochrony prawnej osób
tam zamieszka∏ych,
anxious to strengthen
in their territories the legal protection of persons
therein established,
soucieuses de renforcer sur leurs territoires la
protection juridique des
personnes qui y sont établies,
in dem Bestreben, in
ihren
Hoheitsgebieten
den Rechtsschutz der dort
ansässigen Personen zu
verstärken,
zwa˝ywszy, ˝e w tym
celu konieczne jest okreÊlenie mi´dzynarodowej
jurysdykcji ich sàdów,
u∏atwienie
uznawania
orzeczeƒ i wprowadzenie
sprawnego post´powania zapewniajàcego wykonywanie orzeczeƒ, dokumentów urz´dowych
i ugód sàdowych,
considering that it is
necessary for this purpose to determine the international jurisdiction of
their courts, to facilitate
recognition and to introduce an expeditious procedure for securing the
enforcement of judgments, authentic instruments and court settlements,
estimant qu’il importe
∫ cette fin de déterminer
la compétence de leurs juridictions dans l’ordre international, de faciliter la
reconnaissance et d’instaurer une procédure
rapide afin d’assurer
l’exécution des décisions,
des actes authentiques et
des transactions judiciaires,
in der Erwägung, dass
es zu diesem Zweck geboten ist, die internationale
Zuständigkeit ihrer Gerichte festzulegen, die
Anerkennung von Entscheidungen zu erleichtern und ein beschleunigtes
Verfahren
einzuführen, um die Vollstreckung von Entscheidungen,
öffentlichen
Urkunden und gerichtlichen Vergleichen sicherzustellen,
Êwiadome wi´zi istniejàcych mi´dzy nimi,
potwierdzonych w dziedzinie gospodarczej przez
umowy o wolnym handlu
zawarte mi´dzy Europejskà Wspólnotà Gospodarczà a paƒstwami cz∏onkowskimi Europejskiego
Stowarzyszenia Wolnego
Handlu,
aware of the links between them, which have
been sanctioned in the
economic field by the free
trade agreements concluded between the European Economic Community
and the States members
of the European Free Trade Association,
conscientes des liens
qui existent entre elles et
qui
ont
été
consacrés dans le domaine
économique par les accords de libre-échange
conclus entre la Communauté économique européenne et les Etats
membres de l’Association
européenne de libre-échange,
im Bewusstsein der
zwischen ihnen bestehenden Bindungen, die im
wirtschaftlichen Bereich
durch die Freihandelsabkommen zwischen der
Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und den
Mitgliedstaaten der Europäischen Freihandelsassoziation bestätigt worden sind,
bioràc pod uwag´
Konwencj´
brukselskà
z dnia 27 wrzeÊnia 1968 r.
o jurysdykcji i wykonywaniu orzeczeƒ sàdowych
w sprawach cywilnych
i handlowych, wraz ze
zmianami wynikajàcymi
z Konwencji o przystàpieniach, b´dàcych nast´pstwem stopniowego rozszerzania Wspólnot Europejskich,
taking into account
the Brussels Convention
of 27 September 1968 on
jurisdiction and the enforcement of judgments in
civil and commercial matters, as amended by the
Accession Conventions
under the successive enlargements of the European Communities,
prenant en considération la convention de Bruxelles du 27 septembre
1968
concernant
la
compétence judiciaire et
l’exécution des décisions
en mati¯re civile et
commerciale,
telle
qu’adaptée par les conventions d’adhésion lors
des élargissements successifs
des
Communautés européennes,
unter
Berücksichtigung des Brüsseler Übereinkommens vom 27.
September 1968 über die
gerichtliche
Zuständigkeit und die Vollstreckung
gerichtlicher
Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen in der Fassung der infolge der verschiedenen Erweiterungen der Europäischen Gemeinschaften geschlossenen
Beitrittsübereinkommen,
przekonane, ˝e rozciàgni´cie zasad powy˝szej
konwencji na Paƒstwa-Strony niniejszej konwencji umocni wspó∏prac´ prawnà i gospodarczà
w Europie,
persuaded that the
extension of the principles of that Convention to
the States parties to this
instrument will strengthen legal and economic
cooperation in Europe,
persuadées
que
l’extension des principes
de cette convention aux
Etats parties au présent
instrument renforcera la
coopération judiciaire et
économique en Europe,
in der Überzeugung,
dass die Ausdehnung der
Grundsätze des genannten Übereinkommens auf
die Vertragsstaaten des
vorliegenden
Übereinkommens die rechtliche
und wirtschaftliche Zusammenarbeit in Europa
verstärken wird,
pragnàc
zapewniç
mo˝liwie jednolità wyk∏adni´ konwencji,
desiring to ensure as
uniform an interpretation
as possible of this instrument,
désireuses d’assurer
une interprétation ausi
uniforme que possible de
celui-ci,
in dem Wunsch, eine
möglichst
einheitliche
Auslegung des Übereinkommens sicherzustellen,
Dziennik Ustaw Nr 10
— 707 —
Poz. 132
postanowi∏y w tym
duchu zawrzeç niniejszà
konwencj´ i
have in this spirit decided to conclude this Convention and
ont décidé dans cet
esprit de conclure la
présente convention et
haben in diesem Sinne beschlossen, dieses
Übereinkommen
zu
schliessen, und
uzgodni∏y, co nast´puje:
have agreed as follows:
sont convenues des
dispositions qui suivent:
sind wie folgt übereingekommen:
TYTU¸ I
TITLE I
TITRE PREMIER
TITEL I
Zakres zastosowania
Scope
Champ d’application
Anwendungsbereich
Artyku∏ 1
Article 1
Article premier
Artikel 1
Niniejsza konwencja
ma zastosowanie w sprawach cywilnych i handlowych, niezale˝nie od rodzaju sàdu. Nie obejmuje
ona
w
szczególnoÊci
spraw podatkowych, celnych i administracyjnych.
This Convention shall
apply in civil and commercial matters whatever
the nature of the court or
tribunal. It shall not
extend, in particular, to revenue, customs or administrative matters.
La présente convention s’applique en mati¯re
civile et commerciale et
quelle que soit la nature
de la juridiction. Elle ne
recouvre notamment pas
les mati¯res fiscales, douani¯res ou administratives.
Dieses Übereinkommen ist in Zivil- und Handelssachen anzuwenden,
ohne dass es auf die Art
der Gerichtsbarkeit ankommt. Es erfasst insbesondere nicht Steuer- und
Zollsachen sowie verwaltungsrechtliche Angelegenheiten.
Konwencji nie stosuje
si´ do:
The Convention shall
not apply to:
Sont exclus de son application:
Es ist nicht anzuwenden auf
1. stanu cywilnego, zdolnoÊci prawnej i zdolnoÊci do czynnoÊci
prawnych, jak równie˝
ustawowego
przedstawicielstwa
osób fizycznych, stosunków majàtkowych
wynikajàcych z ma∏˝eƒstwa, prawa spadkowego w∏àcznie z testamentami;
1. the status or legal capacity of natural persons, rights in property arising out of a matrimonial
relationship, wills and succession;
1. l’état et la capacité des
personnes physiques,
les régimes matrimoniaux, les testaments
et les successions;
1. den Personenstand,
die Rechts- und Handlungsfähigkeit sowie
die gesetzliche Vertretung von natürlichen
Personen, die ehelichen
Güterstände,
das Gebiet des Erbrechts einschliesslich
des
Testamentsrechts;
2. upad∏oÊci,
uk∏adów
i innych podobnych
post´powaƒ;
2. bankruptcy,
proceedings relating to the
winding-up of insolvent companies or
other legal persons,
judicial
arrangements, compositions
and analogous proceedings;
2. les faillites, concordats
et
autres
procédures analogues;
2. Konkurse, Vergleiche
und ähnliche Verfahren;
3. ubezpieczeƒ spo∏ecznych;
3. social security;
3. la sécurité sociale;
3. die soziale Sicherheit;
4. sàdów polubownych.
4. arbitration.
4. l’arbitrage.
4. die Schiedsgerichtsbarkeit.
TYTU¸ II
TITLE II
TITRE II
TITEL II
Jurysdykcja
Jurisdiction
Competence
Zuständigkeit
Rozdzia∏ 1
Section 1
Section premi¯re
1. Abschnitt
Przepisy ogólne
General provisions
Dispositions générales
Allgemeine Vorschriften
Artyku∏ 2
Article 2
Article 2
Artikel 2
Z zastrze˝eniem przepisów niniejszej konwen-
Subject to the provisions of this Convention,
Sous réserve des dispositions de la présente
Vorbehaltlich der Vorschriften dieses Überein-
Dziennik Ustaw Nr 10
— 708 —
Poz. 132
cji, osoby majàce miejsce
zamieszkania na terytorium Umawiajàcego si´
Paƒstwa mogà byç, niezale˝nie od ich obywatelstwa, pozywane przed sàdy tego paƒstwa.
persons domiciled in
a Contracting State shall,
whatever their nationality, be sued in the courts of
that State.
convention, les personnes domiciliées sur le territoire d’un Etat contractant sont attraites, quelle
que soit leur nationalité,
devant les juridictions de
cet Etat.
kommens sind Personen,
die ihren Wohnsitz in dem
Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats haben, ohne
Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit vor den
Gerichten dieses Staates
zu verklagen.
Do osób, które nie sà
obywatelami tego paƒstwa, w którym majà
miejsce
zamieszkania,
stosuje si´ przepisy jurysdykcyjne w∏aÊciwe dla
obywateli tego paƒstwa.
Persons who are not
nationals of the State in
which they are domiciled
shall be governed by the
rules of jurisdiction applicable to nationals of that
State.
Les personnes qui ne
poss¯dent pas la nationalité de l’Etat dans lequel
elles sont domiciliées
y sont soumises aux
r¯gles de compétence applicables aux nationaux.
Auf Personen, die
nicht dem Staat, in dem
sie ihren Wohnsitz haben,
angehören,
sind
die
für Inländer massgebenden
Zuständigkeitsvorschriften anzuwenden.
Artyku∏ 3
Article 3
Article 3
Artikel 3
Osoby majàce miejsce zamieszkania na terytorium Umawiajàcego si´
Paƒstwa mogà byç pozywane przed sàdy innego
Umawiajàcego si´ Paƒstwa tylko zgodnie z przepisami rozdzia∏ów od 2
do 6.
Persons domiciled in
a Contracting State may
be sued in the courts of
another Contracting State
only by virtue of the rules
set out in Sections 2 to 6
of this Title.
Les personnes domiciliées sur le territoire
d’un Etat contractant ne
peuvent ˘tre attraites devant les tribunaux d’un
autre Etat contractant
qu’en vertu des r¯gles
énoncées aux sections 2 ∫
6 du présent titre.
Personen, die ihren
Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats haben, können vor
den Gerichten eines anderen Vertragsstaats nur
gemäss den Vorschriften
des 2. bis 6. Abschnitts
verklagt werden.
W szczególnoÊci nie
majà wobec tych osób zastosowania:
In particular the following provisions shall not
be applicable as against
them:
Ne peuvent ˘tre invoqués contre elles notamment:
Insbesondere können
gegen diese Personen
nicht geltend gemacht
werden
— w Belgii: artyku∏ 15
kodeksu
cywilnego
(Code civil — Burgerlijk Wetboek) oraz artyku∏ 638 kodeksu post´powania cywilnego (Code judiciaire —
Gerechtelijk Wetboek);
— in Belgium: Article 15
of the civil code (Code
civil — Burgerlijk Wetboek) and Article 638
of the judicial code
(Code judiciaire —
Gerechtelijk Wetboek),
— en Belgique: l’article
15 du Code civil (Burgerlijk Wetboek) et
l’article 638 du Code
judiciaire (Gerechtelijk Wetboek),
— in Belgien: Artikel 15
des Zivilgesetzbuchs
(Code civil — Burgerlijk Wetboek) sowie
Artikel 638 der Zivilprozessordnung (Code judiciaire — Gerechtelijk Wetboek);
— w Danii: artyku∏ 246
ust´py 2 i 3 kodeksu
post´powania cywilnego (Lov om rettens
pleje);
— in Denmark: Article
246 (2) and (3) of the
law on civil procedure
(Lov om rettens pleje),
— au Denemark: l’article
246 paragraphes 2 et
3 de la loi sur la
procédure civile (Lov
om rettens pleje),
— in Dänemark: Artikel
246 Absätze 2 und 3
der Zivilprozessordnung (Lov om rettens
pleje);
— w Republice Federalnej Niemiec: § 23 kodeksu post´powania
cywilnego (Zivilprozessordnung);
— in the Federal Republic of Germany: Article 23 of the code of
civil procedure (Zivilprozeßordnung),
— en République fédérale d’Allemagne: l’article 23 du Code de
procédure civile (Zivilprozessordung),
— in der Bundesrepublik
Deutschland: § 23 der
Zivilprozessordnung;
— w Grecji: artyku∏ 40
kodeksu post´powania cywilnego;
— in Greece: Article 40
of the code of civil
procedure (Κωδικαζ
πολιτικηζ δικουοµιαζ),
— en Gr¯ce: l’article 40
du Code de procédure
civile (Κωδικαζ πολι−
τικηζ δικουοµιαζ),
— in Griechenland: Artikel 40 der Zivilprozessordnung
(Κωδικαζ
πολιτικηζ δικουοµιαζ);
— we Francji: artyku∏y
14 i 15 kodeksu cywilnego (Code civil);
— in France: Articles 14
and 15 of the civil code (Code civil),
— en France: les articles
14 et 15 du Code civil,
— in Frankreich: Artikel
14 und 15 des Zivilgesetzbuchs (Code civil);
— w Irlandii: przepisy
ustalajàce jurysdykcj´
na podstawie dor´czenia pisma wszczy-
— in Ireland: the rules
which enable jurisdiction to be founded on
the document institu-
— en Irlande: les dispositions relatives ∫
la compétence fondée
sur un acte introductif
— in Irland: Vorschriften,
nach
denen
die
Zuständigkeit durch
Zustellung eines das
Dziennik Ustaw Nr 10
— 709 —
Poz. 132
najàcego post´powanie pozwanemu podczas jego czasowej
obecnoÊci w Irlandii;
ting the proceedings
having been served
on the defendant during his temporary
presence in Ireland,
d’instance signifié ou
notifié au défendeur
qui se trouve temporairement en Irlande,
Verfahren einleitenden Schriftstücks an
den
Beklagten
während
dessen
vorübergehender Anwesenheit in Irland
begründet wird;
— w Islandii: artyku∏ 77
kodeksu post´powania cywilnego;
— in Iceland: Article 77
of the Civil Proceedings Act (lög um
meδferδ einkamála í
héraδi),
— en Islande: l’article 77
du Code de procédure
civile (lög um meδferδ
einkamála í héraδi)
— in Island: Artikel 77
der Zivilprozessordnung (lög um meδferδ
einkamála í héraδi);
— we W∏oszech: artyku∏
2 i artyku∏ 4 punkt 1 i 2
kodeksu post´powania cywilnego (Codice
di procedura civile);
— in Italy: Articles 2 and
4, Nos 1 and 2 of the
code of civil procedure (Codice di procedura civile),
— en Italie: l’article 2 et
l’article 4 nos l et 2 du
Code de procédure civile (Codice di procedura civile),
— in Italien: Artikel 2 und
Artikel 4 Nummern 1
und 2 der Zivilprozessordnung (Codice
di procedura civile);
— w Luksemburgu: artyku∏y 14 i 15 kodeksu
cywilnego (Code civil);
— in Luxembourg: Articles 14 and 15 of the civil code (Code civil),
— au Luxembourg: les
articles 14 et 15 du Code civil,
— in Luxemburg: Artikel
14 und 15 des Zivilgesetzbuchs (Code civil);
— w Niderlandach: artyku∏ 126 ust´p 3 i artyku∏ 127 kodeksu post´powania cywilnego (Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering);
— in the Netherlands:
Articles 126 (3) and
127 of the code of civil
procedure (Wetboek
van Burgerlijke Rechtsvordering),
— aux Pays-Bas: l’article
126
troisi¯me
alinéa et l’article 127
du Code de procédure
civile (Wetboek van
Burgerlijke
Rechtsvordering),
— in den Niederlanden:
Artikel 126 Absatz 3
und Artikel 127 der Zivilprozessordnung
(Wetboek van Burgerlijke
Rechtsvordering);
— w Norwegii: § 32 kodeksu post´powania
cywilnego (tvistema°lsloven);
— in Norway: Section 32
of the Civil Proceedings
Act
(tvistemˆlsloven),
— en Norv¯ge: l’article
32 du Code de
procédure civile (tvistemˆlsloven),
— in Norwegen: § 32 der
Zivilprozessordnung
(tvistemˆlsloven);
— w Austrii: § 99 ustawy
o jurysdykcji sàdu
(Jurisdiktionsnorm);
— in Austria: Article 99
of the Law on Court
Jurisdiction (Jurisdiktionsnorm),
— en Autriche: l’article
99 de la loi sur la
compétence judiciaire
(Jurisdiktionsnorm),
— in Österreich: § 99 der
Jurisdiktionsnorm;
— w Portugalii: artyku∏
65 ust´p 1 litera c, artyku∏ 65 ust´p 2 i artyku∏ 65a litera c kodeksu post´powania cywilnego (Código de
Processo Civil) oraz
artyku∏ 11 kodeksu
post´powania
w
sprawach pracy (Código de Processo de
Trabalho);
— in Portugal: Articles
65 (1) (c), 65 (2) and
65A (c) of the code of
civil procedure (Código de Processo Civil)
and Article 11 of the
code of labour procedure (Código de Processo de Trabalho),
— au Portugal: l’article
65 paragraphe 1 point
c), l’article 65 paragraphe 2 et l’article
65A point c du Code
de procédure civile
(Código de Processo
Civil) et l’article 11 du
Code de procédure du
travail (Código de
Processo de Trabalho),
— in Portugal: Artikel 65
Absatz 1 Buchstabe c,
Artikel 65 Absatz 2
und Artikel 65a Buchstabe c der Zivilprozessordnung (Código
de Processo Civil) und
Artikel 11 der Arbeitsprozessordnung (Código de Processo de
Trabalho);
— w Szwajcarii: sàd w∏aÊciwy dla miejsca zaj´cia/der
Gerichtsstand des Arrestortes/for du lieu du sequestre/foro del luogo
del
sequestro/w
rozumieniu
artyku∏u 4 ustawy federalnej o prawie prywatnym mi´dzynarodowym/das Bundesgesetz über das inter-
— in Switzerland: le for
du lieu du séquestre/Gerichtsstand
des Arrestortes/foro
del luogo del sequestro within the meaning of Article 4 of
the loi fédérale sur le
droit
international
privé/Bundesgesetz
über das internationale Privatrecht/legge
federale sul diritto
— en Suisse: le for du
lieu du séquestre/
/Gerichtsstand
des
Arrestortes/foro del
luogo del sequestro
au sens de l’article 4
de la loi fédérale sur le
droit
international
privé/Bundesgesetz
über das internationale Privatrecht/legge
federale sul diritto internazionale privato,
— in der Schweiz: der
Gerichtsstand des Arrestortes/for du lieu
du séquestre/foro del
luogo del sequestro
gemäss Artikel 4 des
Bundesgesetzes über
das internationale Privatrecht/loi fédérale
sur le droit international privé/legge federale sul diritto internazionale privato;
Dziennik Ustaw Nr 10
— 710 —
Poz. 132
nationale
Privatrecht/loi fédérale sur
le droit international
privé/legge federale
sul diritto internazionale privato;
internazionale privato,
— w Finlandii: rozdzia∏
10 § 1 zdanie drugie, trzecie i czwarte
kodeksu
post´powania
sàdowego
(oikeudenkäymiskaari/
/rättegˆngsbalken);
— in Finland: the second, third and fourth
sentences of Section
1 of Chapter 10 of
the Code of Judicial
Procedure
(oikeudenkäymiskaari/rättegˆngsbalken),
— en Finlande: la deuxi¯me, la troisi¯me et
la quatri¯me phrase
de l’article ler duchapitre 10 du Code de
procédure judiciaire
(oikeudenkäymiskaari/rättegˆngsbalken),
— in Finnland: Kapitel 10
§ 1 Sätze 2, 3 und 4
der Prozessordnung
(oikeudenkäymiskaari/rättegˆngsbalken);
— w Szwecji: rozdzia∏ 10
artyku∏
3
zdanie
pierwsze kodeksu post´powania sàdowego
(Rättegˆngsbalken);
— in Sweden: the first
sentence of Section 3
of Chapter 10 of the
Code of Judicial Procedure (Rättegˆngsbalken),
— en Su¯de: la premi¯re
phrase de l’article 3
du chapitre 10 du Code de procédure judiciaire (Rättegˆngsbalken),
— in Schweden: Kapitel
10 Artikel 3 Satz 1
der Prozessordnung
(Rättegˆngsbalken);
— w Zjednoczonym Królestwie:
przepisy
ustalajàce jurysdykcj´
na podstawie:
— in the United Kingdom: the rules which
enable jurisdiction to
be founded on:
— au Royaume-Uni: les
dispositions relatives
∫
la
compétence
fondée sur:
a) dor´czenia pisma
wszczynajàcego post´powanie pozwanemu podczas jego
czasowej obecnoÊci w Zjednoczonym Królestwie;
(a) the document instituting the proceedings having been served on the
defendant during
his temporary presence in the United Kingdom; or
a) un acte introductif
d’instance signifié
ou notifié au défendeur qui se trouve
temporairement au
Royaume-Uni;
— im Vereinigten Königreich:
Vorschriften,
nach
denen
die
Zuständigkeit
begründet wird durch
a) die
Zustellung
eines das Verfahren
einleitenden Schriftstücks an den Beklagten
während
dessen vorübergehender Anwesenheit im Vereinigten
Königreich;
b) istnienia wartoÊci
majàtkowych pozwanego w Zjednoczonym Królestwie
lub
(b) the presence within the United
Kingdom of property belonging to
the defendant; or
b) l’existence au Royaume-Uni de biens
appartenant
au
défendeur;
c) zaj´cia przez powoda majàtku w Zjednoczonym Królestwie.
(c) the seizure by the
plaintiff of property situated in the
United Kingdom.
c) la saisie par le demandeur de biens
situés au Royaume-Uni.
b) das Vorhandensein
von
Vermögenswerten des Beklagten im Vereinigten
Königreich oder
c) die Beschlagnahme
von Vermögen im
Vereinigten Königreich durch den
Kläger.
Artyku∏ 4
Article 4
Article 4
Artikel 4
Je˝eli pozwany nie
ma miejsca zamieszkania
na terytorium jednego
z
Umawiajàcych
si´
Paƒstw, jurysdykcj´ sàdów ka˝dego Umawiajàcego si´ Paƒstwa, z zastrze˝eniem artyku∏u 16,
okreÊla prawo tego paƒstwa.
If the defendant is not
domiciled in a Contracting State, the jurisdiction
of the courts of each Contracting State shall, subject to the provisions of
Article 16, be determined
by the law of that State.
Si le défendeur n’est
pas domicilié sur le territoire d’un Etat contractant, la compétence est,
dans chaque Etat contractant, réglée par la loi de
cet Etat, sous réserve de
l’application des dispositions de l’article 16.
Hat der Beklagte keinen Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats, so bestimmt
sich, vorbehaltlich des Artikels 16, die Zuständigkeit der Gerichte eines jeden Vertragsstaats nach
seinen eigenen Gesetzen.
Przeciwko pozwanemu, który nie ma miejsca
zamieszkania na teryto-
As against such a defendant, any person domiciled in a Contracting
Toute personne,quelle
que soit sa nationalité,
domiciliée sur le territoire
Gegenüber einem Beklagten, der keinen Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet
Dziennik Ustaw Nr 10
— 711 —
Poz. 132
rium jednego z Umawiajàcych si´ Paƒstw, ka˝da
osoba majàca miejsce zamieszkania na terytorium
jednego z Umawiajàcych
si´ Paƒstw, niezale˝nie od
posiadanego obywatelstwa, mo˝e powo∏ywaç
si´ w tym paƒstwie na
obowiàzujàce tam przepisy jurysdykcyjne, w szczególnoÊci te, które sà wymienione w artykule 3
ust´p 2, jak obywatele tego paƒstwa.
State may, whatever his
nationality, avail himself
in that State of the rules of
jurisdiction there in force,
and in particular those
specified in the second
paragraph of Article 3, in
the same way as the nationals of that State.
d’un Etat contractant,
peut, comme les nationaux, y invoquer contre
ce défendeur les r¯gles de
compétence qui y sont en
vigueur et notamment
celles prévues ∫ l’article 3
deuxi¯me alinéa.
eines Vertragsstaats hat,
kann sich jede Person, die
ihren Wohnsitz in dem
Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat, in diesem
Staat auf die dort geltenden
Zuständigkeitsvorschriften, insbesondere
auf die in Artikel 3 Absatz
2 angeführten Vorschriften, wie ein Inländer berufen, ohne dass es auf ihre
Staatsangehörigkeit
ankommt.
Rozdzia∏ 2
Section 2
Section 2
2. Abschnitt
Jurysdykcja szczególna
Special jurisdiction
Compétences spéciales
Besondere
Zuständigkeiten
Artyku∏ 5
Article 5
Article 5
Artikel 5
Osoba, która ma miejsce zamieszkania na terytorium jednego z Umawiajàcych si´ Paƒstw,
mo˝e byç pozwana w innym Umawiajàcym si´
Paƒstwie:
A person domiciled in
a Contracting State may,
in another Contracting
State, be sued:
Le défendeur domicilié sur le territoire d’un
Etat contractant peut ˘tre
attrait, dans un autre Etat
contractant:
Eine Person, die ihren
Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat, kann in einem anderen Vertragsstaat verklagt werden,
1. je˝eli
przedmiotem
post´powania
jest
umowa lub roszczenia wynikajàce z umowy — przed sàd miejsca, gdzie zobowiàzanie zosta∏o wykonane
albo mia∏o byç wykonane; je˝eli przedmiotem
post´powania
jest
indywidualna
umowa o prac´ albo
roszczenia wynikajàce z indywidualnej
umowy o prac´ —
przed sàd miejsca,
gdzie pracownik zazwyczaj Êwiadczy prac´; je˝eli pracownik
zazwyczaj nie Êwiadczy pracy w jednym
i tym samym paƒstwie — przed sàd
miejsca, gdzie znajduje si´ oddzia∏ jednostki, która go zatrudni∏a;
1. in matters relating to
a contract, in the courts for the place of
performance of the
obligation
in
question; in matters relating to individual
contracts of employment, this place is that
where the employee
habitually carries out
his work, or if the employee does not habitually carry out his
work in any one country, this place shall be
the place of business
through which he was
engaged;
1. en mati¯re contractuelle, devant le tribunal
du lieu où l’obligation
qui sert de base ∫ la
demande a été ou
doit ˘tre exécutée; en
mati¯re de contrat individuel de travail, ce
lieu est celui où le travailleur accomplit habituellement son travail, et, si le travailleur
n’accomplit pas habituellement son travail
dans un m˘me pays,
ce lieu est celui où se
trouve
l’établissement qui a embauché
le travailleur;
1. wenn ein Vertrag oder
Ansprüche aus einem
Vertrag den Gegenstand des Verfahrens
bilden, vor dem Gericht des Ortes, an
dem die Verpflichtung
erfüllt worden ist oder
zu
erfüllen
wäre;
wenn ein individueller
Arbeitsvertrag oder
Ansprüche aus einem
individuellen Arbeitsvertrag den Gegenstand des Verfahrens
bilden, vor dem Gericht des Ortes, an
dem der Arbeitnehmer gewöhnlich seine
Arbeit verrichtet; verrichtet der Arbeitnehmer
seine
Arbeit
gewöhnlich nicht in
ein und demselben
Staat, vor dem Gericht des Ortes, an
dem sich die Niederlassung befindet, die
den
Arbeitnehmer
eingestellt hat;
2. w sprawach alimentacyjnych — przed sàd
miejsca, gdzie upraw-
2. in matters relating to
maintenance, in the
courts for the place
2. en mati¯re d’obligation alimentaire, devant le tribunal du lieu
2. wenn es sich um eine
Unterhaltssache handelt, vor dem Gericht
Dziennik Ustaw Nr 10
— 712 —
Poz. 132
niony do alimentów
ma miejsce zamieszkania lub zwyk∏ego
pobytu, albo w wypadku, gdy sprawa
alimentacyjna
jest
rozpoznawana ∏àcznie
ze sprawà dotyczàcà
statusu osoby —
przed sàd, który ma
jurysdykcj´ do rozpoznania tej sprawy, wed∏ug w∏asnego prawa, chyba ˝e jurysdykcja ta opiera si´ jedynie na obywatelstwie jednej ze stron;
where the maintenance creditor is domiciled or habitually resident or, if the matter is
ancillary to proceedings concerning the
status of a person, in
the court which, according to its own
law, has jurisdiction
to entertain those proceedings, unless that
jurisdiction is based
solely on the nationality of one of the parties;
où le créancier d’aliments a son domicile
ou sa résidence habituelle ou, s’il s’agit
d’une demande accessoire ∫ une action
relative ∫ l’état des
personnes, devant le
tribunal
compétent
selon la loi du for pour en connaître, sauf
si cette compétence
est
uniquement
fondée sur la nationalité d’une des parties;
des Ortes, an dem der
Unterhaltsberechtigte
seinen Wohnsitz oder
seinen gewöhnlichen
Aufenthalt hat, oder
im Falle einer Unterhaltssache, über die
im Zusammenhang
mit einem Verfahren
in bezug auf den Personenstand zu entscheiden ist, vor dem
nach seinem Recht
für dieses Verfahren
zuständigen Gericht,
es sei denn, diese
Zuständigkeit beruht
lediglich auf der Staatsangehörigkeit einer
der Parteien;
3. je˝eli
przedmiotem
post´powania
jest
czyn
niedozwolony
lub czyn podobny do
czynu niedozwolonego albo roszczenia
wynikajàce z takiego
czynu — przed sàd
miejsca, gdzie nastàpi∏o zdarzenie wywo∏ujàce szkod´;
3. in matters relating to
tort, delict or quasi-delict, in the courts
for the place where
the harmful event occurred;
3. en mati¯re délictuelle
ou quasi délictuelle,
devant le tribunal du
lieu où le fait dommageable s’est produit;
3. wenn eine unerlaubte
Handlung oder eine
Handlung, die einer
unerlaubten
Handlung gleichgestellt
ist, oder wenn Ansprüche aus einer solchen Handlung den
Gegenstand des Verfahrens bilden, vor
dem Gericht des Ortes, an dem das
schädigende Ereignis
eingetreten ist;
4. w sprawach roszczeƒ
o odszkodowanie lub
przywrócenie stanu
poprzedniego, które
wynikajà z czynu zagro˝onego karà —
przed sàd karny, do
którego
wniesiono
akt oskar˝enia, o ile
sàd ten mo˝e wed∏ug
swojego prawa rozpoznawaç roszczenia
cywilnoprawne;
4. as regards a civil claim
for damages or restitution which is based
on an act giving rise
to criminal proceedings, in the court
seised of those proceedings, to the extent
that that court has jurisdiction under its
own law to entertain
civil proceedings;
4. s’il s’agit d’une action
en réparation de dommage ou d’une action
en restitution fondées
sur une infraction, devant le tribunal saisi
de l’action publique,
dans la mesure où, selon sa loi, ce tribunal
peut connaître de l’action civile;
4. wenn es sich um eine
Klage auf Schadensersatz oder auf Wiederherstellung
des
früheren
Zustands
handelt, die auf eine
mit Strafe bedrohte
Handlung
gestützt
wird, vor dem Strafgericht, bei dem die
öffentliche Klage erhoben ist, soweit dieses Gericht nach seinem Recht über zivilrechtliche Ansprüche
erkennen kann;
5. w sprawach dotyczàcych sporów wynikajàcych z dzia∏alnoÊci
filii, agencji lub innego oddzia∏u — przed
sàd miejsca, gdzie
znajduje si´ filia,
agencja lub inny oddzia∏;
5. as regards a dispute
arising out of the operations of a branch,
agency or other establishment, in the courts for the place in
which the branch,
agency or other establishment is situated;
5. s’il s’agit d’une contestation
relative
∫
l’exploitation
d’une
succursale,
d’une
agence ou de tout autre établissement, devant le tribunal du lieu
de leur situation;
5. wenn es sich um Streitigkeiten aus dem Betrieb einer Zweigniederlassung,
einer
Agentur oder einer
sonstigen Niederlassung handelt, vor
dem Gericht des Ortes, an dem sich diese
befindet;
6. w sprawach, w których wyst´puje w
charakterze za∏o˝ycie-
6. in his capacity as settlor, trustee or beneficiary of a trust created
6. en sa qualité de fondateur, de trustee ou de
bénéficiaire d’un trust
6. wenn sie in ihrer
Eigenschaft
als
Begründer, „trustee”
Dziennik Ustaw Nr 10
— 713 —
Poz. 132
la „trustee” lub uposa˝onego z tytu∏u
„trustu” utworzonego na podstawie ustawy lub czynnoÊci
prawnej dokonanej
w formie pisemnej albo poÊwiadczonej na
piÊmie — przed sàdy
Umawiajàcego
si´
Paƒstwa, na którego
terytorium „trust” ma
swojà siedzib´;
by the operation of
a statute, or by a written instrument, or created orally and evidenced in writing, in
the courts of the Contracting
State
in
which the trust is domiciled;
constitué soit en application de la loi, soit
par écrit ou par une
convention verbale,
confirmée par écrit,
devant les tribunaux
de l’Etat contractant
sur le territoire duquel
le trust a son domicile;
oder
Begünstigter
eines „trust” in Anspruch
genommen
wird, der aufgrund
eines Gesetzes oder
durch schriftlich vorgenommenes
oder
schriftlich bestätigtes
Rechtsgeschäft
errichtet worden ist, vor
den Gerichten des
Vertragsstaats,
in
dessen Hoheitsgebiet
der „trust” seinen
Sitz hat;
7. w sprawach dotyczàcych sporu o zap∏at´
wynagrodzenia za ratownictwo lub udzielenie pomocy dla ∏adunku lub frachtu,
które ˝àdane jest z tytu∏u dzia∏aƒ zwiàzanych z ratownictwem
lub udzieleniem pomocy — przed sàd, na
którego obszarze ten
∏adunek lub fracht:
7. as regards a dispute
concerning the payment of remuneration
claimed in respect of
the salvage of a cargo
or freight, in the court
under the authority of
which the cargo or
freight in question:
7. s’il s’agit d’une contestation relative au paiment de la rémunération réclamée en raison de l’assistance
ou du sauvetage dont
a bénéficié une cargaison ou un fret,devant
le tribunal dans le ressort duquel cette cargaison ou le fret
s’y rapportant:
a) zosta∏ zaj´ty w celu
zabezpieczenia zap∏aty
(a) has been arrested
to secure such
payment,
a) a été saisi pour garantir ce paiement
lub
b) móg∏ zostaç zaj´ty,
lecz z∏o˝one zosta∏o por´czenie lub
inne zabezpieczenie;
or
(b) could have been
so arrested, but
bail or other security has been given;
ou
b) aurait pu ˘tre saisi
∫ cet effet, mais
une caution ou autre sûreté a été
donnée;
7) wenn es sich um eine
Streitigkeit
wegen
der Zahlung von Berge- und Hilfslohn
handelt, der für Bergungs- oder Hilfeleistungsarbeiten
gefordert wird, die zugunsten einer Ladung
oder einer Frachtforderung erbracht worden sind, vor dem Gericht, in dessen Zuständigkeitsbereich
diese Ladung oder
die
entsprechende
Frachtforderung
a) mit Arrest belegt
worden ist, um die
Zahlung
zu
gewährleisten,
oder
b) mit Arrest hätte belegt
werden
können,
jedoch
dafür
eine
Bürgschaft
oder
eine andere Sicherheit geleistet worden ist;
przepis ten ma zastosowanie
jedynie
wówczas, gdy twierdzi si´, ˝e pozwany
ma prawa do ∏adunku
lub frachtu albo ˝e takie prawa mia∏ w czasie dzia∏aƒ ratowniczych lub udzielenia
pomocy.
provided that this
provision shall apply
only if it is claimed
that the defendant
has an interest in the
cargo or freight or
had such an interest
at the time of salvage.
cette disposition ne
s’applique que s’il est
prétendu
que
le
défendeur a un droit
sur la cargaison ou
sur le fret ou qu’il
avait un tel droit au
moment de cette assistance ou de ce sauvetage.
diese Vorschrift ist
nur
anzuwenden,
wenn behauptet wird,
dass der Beklagte
Rechte an der Ladung
oder an der Frachtforderung hat oder zur
Zeit der Bergungsoder Hilfeleistungsarbeiten hatte.
Artyku∏ 6
Article 6
Article 6
Artikel 6
Osoba majàca miejsce zamieszkania na terytorium jednego z Umawiajàcych si´ Paƒstw mo˝e byç równie˝ pozwana:
A person domiciled in
a Contracting State may
also be sued:
Ce m˘me défendeur
peut aussi ˘tre attrait:
Eine Person, die ihren
Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat, kann auch verklagt werden,
Dziennik Ustaw Nr 10
— 714 —
Poz. 132
1. je˝eli pozywa si´ ∏àcznie kilka osób —
przed sàd, w którego
okr´gu ma miejsce
zamieszkania jeden
z pozwanych;
1. where he is one of
a number of defendants, in the courts for
the place where any
one of them is domiciled;
1. s’il y a plusieurs
défendeurs, devant le
tribunal du domicile
de l’un d’eux;
1. wenn mehrere Personen zusammen verklagt werden, vor dem
Gericht, in dessen Bezirk einer der Beklagten
seinen Wohnsitz hat;
2. w sprawach dotyczàcych powództwa z tytu∏u r´kojmi i gwarancji lub powództwa interwencyjnego
—
przed sàd, przed którym toczy si´ g∏ówne
post´powanie, chyba
˝e powództwo to zosta∏o wytoczone jedynie w celu wy∏àczenia
tej osoby spod jurysdykcji sàdu dla niej
w∏aÊciwego;
2. as a third party in an
action on a warranty
or guarantee or in any
other third party proceedings, in the court
seised of the original
proceedings, unless
these were instituted
solely with the object
of removing him from
the jurisdiction of the
court which would be
competent in his case;
2. s’il s’agit d’une demande en garantie ou
d’une demande en intervention, devant le
tribunal saisi de la demande originaire, ∫
moins qu’elle n’ait été
formée que pour traduire hors de son tribunal celui qui a été
appelé;
2. wenn es sich um eine
Klage auf Gewährleistung oder um eine Interventionsklage handelt, vor dem Gericht
des Hauptprozesses,
es sei denn, dass diese Klage nur erhoben
worden ist, um diese
Person dem für sie
zuständigen Gericht
zu entziehen;
3. w sprawach dotyczàcych powództwa wzajemnego, które opiera
si´ na tej samej umowie lub na tym samym stanie faktycznym, na których zosta∏o oparte powództwo g∏ówne — przed
sàd, w którym zawis∏o
powództwo g∏ówne;
3. on a counterclaim arising from the same
contract or facts on
which the original claim was based, in the
court in which the original claim is pending;
3. s’il s’agit d’une demande reconventionnelle qui dérive du
contrat ou du fait sur
lequel est fondée la
demande originaire,
devant le tribunal saisi de celle-ci;
3. wenn es sich um eine
Widerklage handelt,
die auf denselben Vertrag oder Sachverhalt
wie die Klage selbst
gestützt wird, vor dem
Gericht, bei dem die
Klage selbst anhängig
ist;
4. je˝eli
przedmiotem
post´powania
jest
umowa lub roszczenia wynikajàce z umowy i powództwo mo˝e zostaç po∏àczone
z powództwem przeciwko temu samemu
pozwanemu o prawa
rzeczowe na nieruchomoÊciach — przed
sàd
Umawiajàcego
si´ Paƒstwa, w którym po∏o˝ona jest nieruchomoÊç.
4. in matters relating to
a contract, if the action may be combined with an action
against the same defendant in matters relating to rights in rem
in immovable property, in the court of the
Contracting State in
which the property is
situated.
4. en mati¯re contractuelle, si l’action peut
˘tre jointe ∫ une action en mati¯re de
droits réels immobiliers dirigée contre le
m˘me défendeur, devant le tribunal de
l’Etat contractant où
l’immeuble est situé.
4. wenn ein Vertrag oder
Ansprüche aus einem
Vertrag den Gegenstand des Verfahrens
bilden und die Klage
mit einer Klage wegen dinglicher Rechte
an unbeweglichen Sachen gegen denselben Beklagten verbunden werden kann,
vor dem Gericht des
Vertragsstaats,
in
dem die unbewegliche Sache belegen ist.
Artyku∏ 6a
Article 6A
Article 6 bis
Artikel 6a
Je˝eli na podstawie
niniejszej konwencji sàd
Umawiajàcego si´ Paƒstwa
ma
jurysdykcj´
w sprawach dotyczàcych
odpowiedzialnoÊci z tytu∏u u˝ywania lub eksploatacji statku, to równie˝
w sprawach dotyczàcych
ograniczenia tej odpowiedzialnoÊci rozstrzyga ten
lub inny sàd w∏aÊciwy
wed∏ug prawa tego paƒstwa.
Where by virtue of
this Convention a court of
a Contracting State has
jurisdiction in actions relating to liability arising
from the use or operation
of a ship, that court, or
any other court substitued for this purpose by the
internal law of that State,
shall also have jurisdiction over claims for limitation of such liability.
Lorsque, en vertu de
la présente convention,
un tribunal d’un Etat contractant est compétent
pour connaître des actions en responsabilité du
fait de l’utilisation ou de
l’exploitation d’un navire,
ce tribunal ou tout autre
que lui substitue la loi interne de cet Etat connaît aussi des demandes
relatives ∫ la limitation de
cette responsabilité.
Ist ein Gericht eines Vertragsstaats nach diesem
Übereinkommen zur Entscheidung in Verfahren wegen einer Haftpflicht aufgrund der Verwendung
oder des Betriebs eines
Schiffes zuständig, so entscheidet dieses oder ein anderes, an seiner Stelle
durch das Recht dieses Staates bestimmtes Gericht
auch über Klagen auf Beschränkung dieser Haftung.
Dziennik Ustaw Nr 10
— 715 —
Poz. 132
Rozdzia∏ 3
Section 3
Section 3
3. Abschnitt
Jurysdykcja w sprawach
dotyczàcych ubezpieczenia
Jurisdiction in matters
relating to insurance
Compétence en mati¯re
d’assurances
Zuständigkeit für Versicherungssachen
Artyku∏ 7
Article 7
Article 7
Artikel 7
Z zastrze˝eniem artyku∏u 4 i artyku∏u 5 punkt 5
w sprawach dotyczàcych
ubezpieczenia, jurysdykcj´ okreÊla niniejszy rozdzia∏.
In matters relating to
insurance,
jurisdiction
shall be determined by
this Section, without prejudice to the provisions of
Articles 4 and 5 (5).
En mati¯re d’assurances, la compétence est
déterminée par la présente section, sans préjudice
des dispositions des articles 4 et 5 point 5.
Für Klagen in Versicherungssachen
bestimmt
sich
die
Zuständigkeit vorbehaltlich des Artikels 4 und
des Artikels 5 Nummer 5
nach diesem Abschnitt.
Artyku∏ 8
Article 8
Article 8
Artikel 8
Ubezpieczyciel majàcy miejsce zamieszkania
na terytorium Umawiajàcego si´ Paƒstwa mo˝e
byç pozwany:
An insurer domiciled
in a Contracting State
may be sued:
L’assureur domicilié
sur le territoire d’un Etat
contractant peut ˘tre attrait:
Der Versicherer, der
seinen Wohnsitz in dem
Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat, kann verklagt werden
1. przed sàdy paƒstwa,
w którym ma miejsce
zamieszkania, lub
1. in the courts of the
State where he is domiciled, or
1. devant les tribunaux
de l’Etat où il a son domicile ou
1. vor den Gerichten des
Staates, in dem er
seinen Wohnsitz hat,
2. w innym Umawiajàcym si´ Paƒstwie —
przed sàd, w którego
okr´gu ubezpieczajàcy ma miejsce zamieszkania, lub
2. in another Contracting
State, in the courts for
the place where the
policy-holder is domiciled, or
2. dans un autre Etat
contractant, devant le
tribunal du lieu où le
preneur d’assurance
a son domicile ou
2. in einem anderen Vertragsstaat vor dem
Gericht des Bezirks, in
dem der Versicherungsnehmer seinen
Wohnsitz hat, oder
3. je˝eli jest on wspó∏ubezpieczycielem —
przed sàd Umawiajàcego si´ Paƒstwa,
przed który zosta∏ pozwany g∏ówny ubezpieczyciel.
3. if he is a co-insurer, in
the courts of a Contracting
State
in
which
proceedings
are brought against
the leading insurer.
3. S’il s’agit d’un coassureur, devant le tribunal d’un Etat contractant saisi de l’action
formée contre l’apériteur de la coassurance.
3. falls es sich um einen
Mitversicherer handelt, vor dem Gericht
eines Vertragsstaats,
bei dem der federführende Versicherer verklagt wird.
Je˝eli ubezpieczyciel
nie ma miejsca zamieszkania na terytorium Umawiajàcego si´ Paƒstwa,
ale posiada fili´, agencj´
lub inny oddzia∏ w jednym z Umawiajàcych si´
Paƒstw, to w sporach wynikajàcych z jego dzia∏alnoÊci jest traktowany tak,
jak gdyby mia∏ miejsce
zamieszkania na terytorium tego paƒstwa.
An insurer who is not
domiciled in a Contracting
State
but
has
a branch, agency or other
establishment in one of
the Contracting States
shall, in disputes arising
out of the operations of
the branch, agency or establishment, be deemed
to be domiciled in that
State.
Lorsque
l’assureur
n’est pas domicilié sur le
territoire d’un Etat contractant, mais poss¯de
une succursale,une agence ou tout autre établissment dans un Etat contractant, il est considéré
pour les contestations relatives ∫ leur exploitation
come ayant son domicile
sur le territoire de cet Etat.
Hat ein Versicherer in
dem Hoheitsgebiet eines
Vertragsstaats
keinen
Wohnsitz, besitzt er aber
in einem Vertragsstaat
eine Zweigniederlassung,
Agentur oder sonstige
Niederlassung, so wird er
für Streitigkeiten aus ihrem Betrieb so behandelt,
wie wenn er seinen
Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet dieses Staates
hätte.
Artyku∏ 9
Article 9
Article 9
Artikel 9
W odniesieniu do
ubezpieczenia od odpowiedzialnoÊci
cywilnej
lub ubezpieczenia nieruchomoÊci ubezpieczyciel
In respect of liability
insurance or insurance of
immovable property, the
insurer may in addition be
sued in the courts for the
L’assureur peut, en
outre, ˘tre attrait devant
le tribunal du lieu où le
fait dommageable s’est
produit s’il s’agit d’assu-
Bei der Haftpflichtversicherung oder bei der
Versicherung von unbeweglichen Sachen kann
der Versicherer ausser-
Dziennik Ustaw Nr 10
— 716 —
Poz. 132
mo˝e byç ponadto pozwany przed sàd miejsca,
gdzie nastàpi∏o zdarzenie
wywo∏ujàce szkod´. T´
samà zasad´ stosuje si´,
je˝eli ruchomoÊci i nieruchomoÊci obj´te sà tà samà umowà ubezpieczenia, a powsta∏a na nich
szkoda wynika z tego samego zdarzenia.
place where the harmful
event occurred. The same
applies if movable and
immovable property are
covered by the same insurance policy and both are
adversely affected by the
same contingency.
rance de responsabilité
ou d’assurance portant
sur des immeubles. Il en
est de m˘me si l’assurance porte ∫ la fois sur des
immeubles et des meubles couverts par une
m˘me police et atteints
par le m˘me sinistre.
dem vor dem Gericht des
Ortes, an dem das schädigende Ereignis eingetreten ist, verklagt werden.
Das gleiche gilt, wenn sowohl bewegliche als auch
unbewegliche Sachen in
ein und demselben Versicherungsvertrag
versichert und von demselben
Schadensfall
betroffen
sind.
Artyku∏ 10
Article 10
Article 10
Artikel 10
W odniesieniu do
ubezpieczenia od odpowiedzialnoÊci
cywilnej
ubezpieczyciel mo˝e byç
równie˝ pozwany przed
sàd, w którym zawis∏o powództwo poszkodowanego przeciwko ubezpieczonemu, o ile jest to dopuszczalne przez prawo tego
sàdu.
In respect of liability
insurance, the insurer
may also, if the law of the
court permits it, be joined
in proceedings which the
injured party has brought
against the insured.
En mati¯re d’assurance de responsabilité, l’assureur peut également
˘tre appelé devant le tribunal saisi de l’action de
la personne lésée contre
l’assuré si la loi de ce tribunal le permet.
Bei der Haftpflichtversicherung kann der Versicherer auch vor das Gericht, bei dem die Klage
des Geschädigten gegen
den
Versicherten
anhängig ist, geladen
werden, sofern dies nach
dem Recht des angerufenen Gerichts zulässig ist.
Postanowienia artyku∏ów 7—9 majà zastosowanie do powództw wytoczonych przez poszkodowanego bezpoÊrednio
przeciwko ubezpieczycielowi, je˝eli takie bezpoÊrednie powództwo jest
dopuszczalne.
The provisions of Articles 7, 8 and 9 shall apply to actions brought by
the injured party directly
against the insurer, where
such direct actions are
permitted.
Les dispositions des
articles 7, 8 et 9 sont applicables en cas d’action directe intentée par la victime contre l’assureur lorsque l’action directe est
possible.
Auf eine Klage, die der
Verletzte unmittelbar gegen den Versicherer erhebt, sind die Artikel 7 bis
9 anzuwenden, sofern
eine solche unmittelbare
Klage zulässig ist.
Je˝eli prawo w∏aÊciwe dla takiego powództwa bezpoÊredniego przewiduje
przypozwanie
ubezpieczajàcego
lub
ubezpieczonego, to ten
sam sàd ma jurysdykcj´
tak˝e wobec tych osób.
If the law governing
such direct actions provides that the policy-holder
or the insured may be joined as a party to the action, the same court shall
have jurisdiction over
them.
Si la loi relative ∫ cette
action directe prévoit la
mise en cause du preneur
d’assurance ou de l’assuré, le m˘me tribunal sera aussi compétent ∫ leur
égard.
Sieht das für die
unmittelbare Klage massgebliche Recht die Streitverkündung gegen den
Versicherungsnehmer oder
den Versicherten vor, so
ist dasselbe Gericht auch
für
diese
Personen
zuständig.
Artyku∏ 11
Article 11
Article 11
Artikel 11
Z zastrze˝eniem postanowieƒ artyku∏u 10
ust´p 3 ubezpieczyciel
mo˝e
pozywaç
tylko
przed sàdy Umawiajàcego si´ Paƒstwa, na którego terytorium pozwany
ma miejsce zamieszkania,
bez wzgl´du na to, czy
jest on ubezpieczajàcym,
ubezpieczonym, czy te˝
uposa˝onym z tytu∏u
ubezpieczenia.
Without
prejudice
to the provisions of the
third paragraph of Article
10, an insurer may bring
proceedings only in the
courts of the Contracting
State in which the defendant is domiciled, irrespective of whether he is
the policy-holder, the insured or a beneficiary.
Sous réserve des dispositions de l’article 10
troisi¯me alinéa, l’action
de l’assureur ne peut ˘tre
portée que devant les tribunaux de l’Etat contractant sur le territoire duquel est domicilié le défendeur, qu’il soit preneur
d’assurance, assuré ou
bénéficiaire.
Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels
10 Absatz 3 kann der Versicherer nur vor den Gerichten des Vertragsstaats
klagen, in dessen Hoheitsgebiet der Beklagte seinen Wohnsitz hat, ohne
Rücksicht darauf, ob dieser
Versicherungsnehmer, Versicherter oder
Begünstigter ist.
Przepisy niniejszego
rozdzia∏u nie naruszajà
prawa do wytoczenia po-
The provisions of this
Section shall not affect
the right to bring a coun-
Les dispositions de la
présente section ne portent pas atteinte au droit
Die Vorschriften dieses Abschnitts lassen das
Recht unberührt, eine Wi-
Dziennik Ustaw Nr 10
— 717 —
Poz. 132
wództwa
wzajemnego
przed sàd, w którym
zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdzia∏u
zawis∏o
powództwo
g∏ówne.
terclaim in the court in
which, in accordance with
this Section, the original
claim is pending.
d’introduire une demande reconventionnelle devant le tribunal saisi d’une
demande originaire conformément ∫ la présente
section.
derklage vor dem Gericht
zu erheben, bei dem die
Klage selbst gemäss den
Bestimmungen
dieses
Abschnitts anhängig ist.
Artyku∏ 12
Article 12
Article 12
Artikel 12
Od postanowieƒ niniejszego rozdzia∏u mo˝na odstàpiç na podstawie
umowy tylko wówczas:
The provisions of this
Section may be departed
from only by an agreement on jurisdiction:
Il ne peut ˘tre dérogé
aux dispositions de la
présente section que par
des conventions:
Von den Vorschriften
dieses Abschnitts kann im
Wege der Vereinbarung
nur abgewichen werden,
1. je˝eli umowa zosta∏a
zawarta po powstaniu
sporu lub
1. which is entered into
after the dispute has
arisen, or
1. postérieures ∫ la naissance du différend ou
1. wenn die Vereinbarung nach der Entstehung der Streitigkeit
getroffen wird,
2. je˝eli przyznaje ona
ubezpieczajàcemu,
ubezpieczonemu lub
uposa˝onemu uprawnienie do wyst´powania przed sàdy inne ni˝
wymienione w niniejszym rozdziale, lub
2. which allows the policy-holder, the insured
or a beneficiary to
bring proceedings in
courts other than those indicated in this
Section, or
2. qui permettent au preneur d’assurance, ∫
l’assuré ou au bénéficiaire de saisir d’autres tribunaux que
ceux indiqués ∫ la
présente section, ou
2. wenn sie dem Versicherungsnehmer, Versicherten
oder
Begünstigten die Befugnis einräumt, andere als die in diesem
Abschnitt angeführten
Gerichte anzurufen,
3. je˝eli zosta∏a ona zawarta mi´dzy ubezpieczajàcym a ubezpieczycielem, którzy
w chwili zawarcia
umowy majà miejsce
zamieszkania
lub
zwyk∏ego
pobytu
w tym samym Umawiajàcym si´ Paƒstwie, dla uzasadnienia jurysdykcji sàdów
tego Paƒstwa tak˝e
wówczas, gdy zdarzenie wywo∏ujàce szkod´ nastàpi∏o za granicà, chyba ˝e taka
umowa nie jest dopuszczalna
wed∏ug
prawa tego paƒstwa,
lub
3. which is concluded
between a policy-holder and an insurer,
both of whom are at
the time of conclusion
of the contract domiciled or habitually resident in the same
Contracting
State,
and which has the effect of conferring jurisdiction on the courts of that State even
if the harmful event
were to occur abroad,
provided that such an
agreement is not contrary to the law of that
State, or
3. qui, passées entre un
preneur d’assurance
et un assureur ayant,
au moment de la
conclusion du contrat,
leur domicile ou leur
résidence habituelle
dans un m˘me Etat
contractant, ont pour
effet, alors m˘me que
le fait dommageable
se produirait ∫ l’étranger,
d’attribuer
compétence aux tribunaux de cet Etat
sauf si la loi de celui-ci
interdit de telles conventions, ou
3. wenn sie zwischen
einem Versicherungsnehmer und einem
Versicherer, die zum
Zeitpunkt des Vertragsabschlusses ihren
Wohnsitz oder gewöhnlichen
Aufenthalt in demselben
Vertragsstaat haben,
getroffen ist, um die
Zuständigkeit der Gerichte dieses Staates
auch für den Fall zu
begründen, dass das
schädigende Ereignis
im Ausland eingetreten ist, es sei denn,
dass eine solche Vereinbarung nach dem
Recht dieses Staates
nicht zulässig ist,
4. je˝eli zosta∏a ona zawarta przez ubezpieczajàcego, który nie
ma miejsca zamieszkania w Umawiajàcym si´ Paƒstwie,
z wyjàtkiem ubezpieczenia obowiàzkowego lub ubezpieczenia
nieruchomoÊci po∏o˝onej w Umawiajàcym si´ Paƒstwie, lub
4. which is concluded
with a policy-holder
who is not domiciled
in a Contracting State,
except in so far as the
insurance is compulsory or relates to immovable property in
a Contracting State,
or
4. conclues par un preneur
d’assurance
n’ayant pas son domicile dans un Etat contractant,sauf s’il s’agit
d’une assurance obligatoire ou qui porte
sur un immeuble situé dans un Etat contractant, ou
4. wenn sie von einem
Versicherungsnehmer
abgeschlossen ist, der
seinen Wohnsitz nicht
in einem Vertragsstaat
hat,
ausgenommen
soweit sie eine Versicherung, zu deren Abschluss eine gesetzliche Verpflichtung besteht, oder die Versicherung von unbeweglichen Sachen in
einem Vertragsstaat
betrifft, oder
Dziennik Ustaw Nr 10
— 718 —
Poz. 132
5. je˝eli dotyczy ona
umowy ubezpieczenia obejmujàcej jeden
lub wi´cej rodzajów
ryzyka,
wymienionych w artykule 12a.
5. which relates to a contract of insurance in
so far as it covers one
or more of the risks
set out in Article 12A.
5. qui concernent un
contrat d’assurance
en tant que celui-ci
couvre un ou plusieurs des risques
énumérés ∫ l’article
12 bis.
5. wenn sie einen Versicherungsvertrag betrifft, soweit dieser
eines oder mehrere
der in Artikel 12a aufgeführten
Risiken
deckt.
Artyku∏ 12a
Article 12A
Article 12 bis
Artikel 12a
Do zakresu regulacji
artyku∏u 12 punkt 5 nale˝à
nast´pujàce rodzaje ryzyka:
The following are the
risks referred to in Article
12 (5):
Les risques visés ∫
l’article 12 point 5 sont les
suivants:
Die in Artikel 12 Nummer 5 erwähnten Risiken
sind die folgenden:
1. wszelkie szkody:
1. any loss of or damage
to
(a) sea-going ships,
installations situated off-shore or
on the high seas,
or aircraft, arising
from perils which
relate to their use
for
commercial
purposes,
1. tout dommage:
1. sämtliche Schäden
a) w statkach morskich, urzàdzeniach
umieszczonych na
wodach przybrze˝nych lub na morzu
otwartym
albo
w statkach powietrznych zwiàzane z ich u˝ywaniem
w celach gospodarczych,
b) w przewo˝onych
∏adunkach innych
ni˝ baga˝ pasa˝erów, je˝eli towary
te przewo˝one sà
wy∏àcznie lub cz´Êciowo przez te
statki morskie lub
powietrzne;
2. odpowiedzialnoÊç
wszelkiego rodzaju,
z wyjàtkiem odpowiedzialnoÊci za szkody
na osobie pasa˝erów
lub za szkody w ich
baga˝u:
a) wynikajàca z u˝ywania lub eksploatacji statków morskich, urzàdzeƒ lub
statków powietrznych, o których
mowa w punkcie 1
litera a), chyba ˝e
przepisy
prawne
Umawiajàcego si´
Paƒstwa, w którym
statek powietrzny
zosta∏ wpisany do
rejestru, zakazujà
zawierania umów
dotyczàcych jurysdykcji w sprawach
ubezpieczenia od
a) aux navires de mer,
aux installations au
large des côtes et
en haute mer ou
aux
aéronefs,
causé
par
des
événements survenant en relation
avec leur utilisation
∫ des fins commerciales;
b) aux marchandises
autres que les bagages des passagers, durant un
transport
réalisé
par ces navires ou
aéronefs soit en totalité, soit en combinaison avec d’autres modes de
transport;
a) an Seeschiffen, Anlagen vor der Küste
und auf hoher See
oder Luftfahrzeugen aus Gefahren,
die mit ihrer Verwendung zu gewerblichen Zwecken
verbunden
sind,
2. any liability, other
than for bodily injury
to passengers or loss
of or damage to their
baggage,
2. toute responsabilité, ∫
l’exception de celle
des dommages corporels aux passagers
ou ∫ leurs bagages,
(a) arising out of the
use or operation of
ships, installations
or aircraft as referred to in (1) (a)
above in so far as
the law of the Contracting State in
which such aircraft
are registered does not prohibit
agreements on jurisdiction
regarding insurance of
such risks,
a) résultant de l’utilisation
ou
de
l’exploitation des
navires,
installations ou aéronefs,
conformément au
point 1 sous a) ci-avant, pour autant
que la loi de l’Etat
contractant d’immatriculation
de
l’aéronef n’interdise pas les clauses
attributives de juridiction dans l’assurance de tels risques;
2. Haftpflicht aller Art,
mit Ausnahme der
Haftung für Personenschäden an Passagieren oder Schäden
an
deren
Reisegepäck,
a) aus der Verwendung oder dem Betrieb von Seeschiffen, Anlagen oder
Luftfahrzeugen gemäss Nummer 1
Buchstabe a, es sei
denn, dass nach
den
Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dem
das
Luftfahrzeug
eingetragen ist, Gerichtsstandsvereinbarungen für die
Versicherung solcher Risiken untersagt sind,
(b) goods in transit
other than passengers’
baggage
where the transit
consists of or includes carriage by
such ships or aircraft;
b) an Transportgütern,
ausgenommen Reisegepäck der Passagiere, wenn diese
Güter
ausschliesslich
oder
zum Teil mit diesen
Schiffen oder Luftfahrzeugen befördert werden;
Dziennik Ustaw Nr 10
takich rodzajów ryzyka,
b) za szkody spowodowane przez przewo˝ony
∏adunek
podczas przewozu w rozumieniu
punktu 1 litera b);
— 719 —
Poz. 132
(b) for loss or damage
caused by goods
in transit as described in (1) (a) above;
b) du fait de marchandises durant un
transport visé aupoint 1 sous b) ci-avant;
b) für Schäden, die
durch
Transportgüter während
einer Beförderung
im Sinne der Nummer 1 Buchstabe
b verursacht werden;
3. straty finansowe zwiàzane z u˝ywaniem lub
eksploatacjà statków
morskich, urzàdzeƒ
lub statków powietrznych, o których mowa
w punkcie 1 litera a),
w szczególnoÊci utrata frachtu lub op∏aty
czarterowej;
3. any financial loss connected with the use or
operation of ships, installations or aircraft
as referred to in (1) (a)
above, in particular
loss of freight or charter-hire;
3. toute perte pécuniaire
liée ∫ l’utilisation ou
∫ l’exploitation des
navires, installations
ou aéronefs conformément au point 1
sous a) ci-avant, notamment celle du fret
ou
du
bénéfice
d’affr¯tement;
3. finanzielle Verluste im
Zusammenhang mit
der Verwendung oder
dem Betrieb von Seeschiffen,
Anlagen
oder Luftfahrzeugen
gemäss Nummer 1
Buchstabe a, insbesondere Fracht- oder
Charterverlust;
4. wszelkiego
rodzaju
dodatkowe ryzyko pozostajàce w zwiàzku
z jednym z rodzajów
ryzyka wymienionych
w punktach 1—3.
4. any risk or interest
connected with any of
those referred to in (1)
to (3) above.
4. tout risque lié accessoirement ∫ l’un de
ceux visés aux points
1 ∫ 3 ci-avant.
4. irgendein zusätzliches
Risiko, das mit einem
der unter den Nummern 1 bis 3 genannten Risiken in Zusammenhang steht.
Rozdzia∏ 4
Section 4
Section 4
4. Abschnitt
Jurysdykcja w sprawach
dotyczàcych konsumentów
Jurisdiction over consumer contracts
Compétence en mati¯re
de contrats conclus par
les consommateurs
Zuständigkeit für Verbrauchersachen
Artyku∏ 13
Article 13
Article 13
Artikel 13
W odniesieniu do powództw
wynikajàcych
z umowy zawartej przez
osob´ w celu, który nie
mo˝e byç uwa˝any za
dzia∏alnoÊç
zawodowà
lub gospodarczà tej osoby (konsumenta), jurysdykcj´ okreÊla si´ na podstawie niniejszego rozdzia∏u, nie naruszajàc artyku∏u 4 oraz artyku∏u 5
punkt 5:
In proceedings concerning a contract concluded by a person for a purpose which can be regarded as being outside his
trade or profession, hereinafter called ”the consumer”, jurisdiction shall be
determined by this Section, without prejudice to
the provisions of Articles
4 and 5 (5), if it is:
En mati¯re de contrat
conclu par une personne
pour un usage pouvant
˘tre considéré comme
étranger ∫ son activité
professionnelle,
ci-aprés dénommée „le
consommateur”,
la
compétence est déterminée par la présente section, sans préjudice des
dispositions de l’article 4
et de l’article 5 point 5:
Für Klagen aus einem
Vertrag, den eine Person
zu einem Zweck abgeschlossen hat, der nicht
der beruflichen oder gewerblichen Tätigkeit dieser Person (Verbraucher)
zugerechnet
werden
kann, bestimmt sich die
Zuständigkeit unbeschadet des Artikels 4 und des
Artikels 5 Nummer 5,
nach diesem Abschnitt:
1. je˝eli chodzi o umow´
sprzeda˝y na raty rzeczy ruchomych lub
1. a contract for the sale
of goods on instalment credit terms, or
1. lorsqu’il s’agit d’une
vente ∫ tempérament
d’objets
mobiliers
corporels;
1. wenn es sich um den
Kauf beweglicher Sachen auf Teilzahlung
handelt,
2. je˝eli chodzi o umow´
po˝yczki sp∏acanej ratami lub innà umow´
kredytowà,
która
przeznaczona jest do
finansowania kupna
rzeczy
okreÊlonego
rodzaju, lub
2. a contract for a loan
repayable by instalments, or for any
other form of credit,
made to finance the
sale of goods, or
2. lorsqu’il s’agit d’un
pr˘t ∫ tempérament
ou d’une autre opération de crédit liés au
financement
d’une
vente de tels objets;
2. wenn es sich um ein in
Raten
zurückzuzahlendes Darlehen oder
ein anderes Kreditgeschäft handelt, das
zur
Finanzierung
eines Kaufs derartiger
Sachen bestimmt ist,
oder
Dziennik Ustaw Nr 10
— 720 —
Poz. 132
3. dla innych umów, je˝eli ich przedmiotem
jest Êwiadczenie us∏ugi lub dostawa rzeczy
ruchomych, o ile:
3. any other contract for
the supply of goods or
a contract for the supply of services, and
3. pour tout autre contrat
ayant pour objet une
fourniture de services
ou d’objets mobiliers
corporels si:
a) zawarcie umowy
w paƒstwie miejsca zamieszkania
konsumenta zosta∏o poprzedzone wyraênà ofertà lub reklamà i
(a) in the State of the
consumer’s domicile the conclusion
of the contract was
preceded by a specific invitation addressed to him or
by
advertising,
and
(b) the consumer took
in that State the
ste …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.