← Polska

Międzynarodowa konwencja sanitarna, podpisana w Paryżu dnia 17 stycznia 1912 roku (ratyfikowana zgodnie z ustawą z dnia 23 września 1922 r.).

W skrócie

Niniejsza ustawa dotyczy Międzynarodowej Konwencji Sanitarnej, podpisanej w Paryżu w 1912 roku, która ma na celu zmianę i rozszerzenie międzynarodowych przepisów sanitarnych, w szczególności w odniesieniu do żółtej febry.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
234 Dziennik Ustaw. Poz. 111, 112 Poczta, Telegraf i Telefon" (Dz. U, R. P. z 1932 r.Nr 105. poz. 879). Art. 4. Wpis do księgi hipotecznej, dokonany na podstawie nimejszei ustawy. nIe zamyka osobom trzecim drogi sądowe) do dochodzenia ich praw. Nr. 17. Wpisy hipoteczne i deklaracje wolne są od opłat stemplowych, sądowych l komunalnych. Stawki wynagrodzenia. ustalone w taksie dla pisarzy hipotecznych, za czynności, wynikające z ustawy niniejszei, ulegają obniżeniu o 50%. 112. Na mocy art. 44 Konstytucji ogłaszam ustawę następu­ jącej treści: USTAWA z dnia 15 lutego 1933 r, Art. 5. Art. 6. 113. --------------------------------- --------------------------------- Wykonanie ustawy niniejszej porucza !)ię Ministrowi Poczt i Telegrafów i Ministrowi Sprawiedliwaści. Art. 7. Ustawa niniejsza wchodzi w życie z dniem ogłoszenia i obowiązuje na obszarach są­ dów apelacyjnych warszawskiego, lubelskiego i wł­ leńskiego. Prezydent Rzeczypospolitej : l, Mościcki Prezes Rady Ministrów: A. Prysłor o poborze rekruta w 1933 r. Art. 1. ZeZiwala się na przeprowadzenie w roku 1933 poboru rekruta. Art. 2. Poborowi, uznani za zdolnych do czynnej służby wojskowej, powinni otrzymać wyszkolenie woj,gkowe w ramach stanu liczebnego wo,i ska, ustalonego w budżecie na rok 1933/34. Art. 3. Wykonanie ustawy niniejszej porucza się Ministrowi Spraw Wojskowych w porozumieniu z Ministrem Spraw Wewnętrznych. Art. 4. Ustawa niniejsza wchodzi w życie z dniem ogłoszenia. Prezydent Rz,eczypospoliŁej: l. Mościcki Prezes Rady Ministrów: A. Prysłor Minister Spraw Wojskowych: J. Piłsudski Minister Spraw Wewnętrznych: Bronisław Pieracki Minister Poczt i Telegrafów: Boerner Minister Sprawiedhw~ci: Czesław Michałowski 113. MIĘDZYNARODOWA KONWENCJA SANITARNA podpisan,a w Paryżu dnia 17 stycznia 1912 roku. (Ratyfikowana zgodnie z ustawą z dnia 23 września 1922 r. - Dz. U. R. P; Nr. 86, poz. 772). Przekład. W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ, AU NOM DE LA REPUBLIQUE POLONAISE, MY, JóZEF PIŁSUDSKI, NOUS, JóZEF PIŁSUDSKI, NACZELNIK P A~STW A POLSKIEGO, CHEF DE L'tTAT POLONAIS, wszem wobec i każdemu zosobna, komu o tern wiedzieć należy, wiadome m czynimy: a tous ceux, qui ces presentes Lettres verront, W dniu siedemnastym stycznia tysiąc dziewięćset dwunastego roku podpisana zosiała w Pa- Une Convention Internationale SaniŁaire ayant ete signee a Paris le dix-sept janvier mil nenI cent douze, Convention, dont la teneur suit: ryżu międzynarodowa stępującem konwencja sanitarna, o nabrzmieniu dosłownem: MIĘDZYNARODOW A KONWENCJA faisons savoir ce qui suit: SANITARNA CONVENTION SANIT AIRE INTERNA TIONALE podpisana w Paryżu dnia 17 stycznia 1912 roku. signee a. Paris, le 17 janvier 1912. J. C. M. Cesarz Niemiecki, król Pruski, w imieniu Cesarstwa Niemieckiego; Prezydent Stanów Zjednoczonych Ameryki; Prezydent Republiki Argentyńskiei; J. C. M. Cesarz Austrjacki, Król Czeski etc. i Apostolski Król Węgier; J, K. M. Król Belgów; Prezydent Republiki Boliwjij Prezydent Republiki Sa Majeste l'Empereur d'Allemagne, Roi de Prusse, au nom de l'Empire Allemand; le PresidenŁ des Elats-Unis d'Amerique; le President de la Republique Argentine; Sa Majeste l'Empereur d'Autriche, Roi de Boheme, etc., etc, et Roi Apostolique de Hongriej Sa Majeste le Roi des Belgesj Je President de Nr. 17. Dziennik Ustaw. Poz. 113. 235 Stanów Zjednoczonych Brazylji;' J. K. M. Król Buł­ garów; Prezydent Republiki Chili; Prezydent Republiki Kolumbji; Prezydent Republiki Costa-Rica; Prezydent Republiki Kuby; J. K. M. Król Danji; Prezydent Republiki Ekwadoru; J. K. M. Król Hiszpanji; Prezydent Republiki Francuskiej; J. K. M. Król Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanji i Irlandji i zamorskich terytorjów brytyjskich, Cesarz Indyjj J. K. M. Król Grecji; Prezydent Republiki Gwatemali; Prezydent Republiki Haiti; Prezydent Republiki Honduras; J. K. M. Król Włochj J. K. W. Wiel. ki Książę Luksemburski; Prezydent Stanów ZjednocZlonych Meksykańskich; J. K. M. Król Czarnogóryj J. K. M. Król Norwegji; Prezydent Republiki Panamyj J. K. M, Królowa Holandji; J. C. M, Szach Persjij Prezydent Republiki Portugalskiejj J. K. M. Król Rumunj,i; J . C. M. Cesarz Wszechrosyjski; Prezydent Republiki Salvadoru; J, K. M. Król Serbji; J. K. M. Król Syjamu; J. K. M. Król Szwecji; Rada Związko­ wa Szwajcarska; J, C. M, Cesarz Turecki; J. W, Kedyw Egipski, działający w z,akresie władzy, udzielonej mu przez finnany cesarskie, i Prezydent Republiki W.schodniej Urugwaju. la Republique de Bolivie; le President de la Republique des Eiais-Unis du Bresilj Sa Majeste Je Roi des Bulgares; le President de l.a Republique du Chili; le President de la Republique de Colombie: le President de la Republique de Cosła-Rica; le President de la Republique de Cuba; Sa Majeste le Roi de Danemark; le President de Ja Republique de I'Equateur: Sa Majeste le Roi d 'Espagne; le President de la Republique Fran<;:aise ; Sa MajesŁe le Roi du Royaume-Uni cle Grande Bretagne et cl'IrLande et des territoires brif.anniques au cleliŁ des mers, Empereur des Indes; Sa Majeste le Roi des Hellenes; le President de la Republique de Guatemala; le President de Ja Republique d'Haiti; le President de la Republique de Honduras; Sa 1\1ajeste le Roi d·ltalie; San Altesse Royale,le Grand-Duc de Luxembourg; le President des Etats-Unis Mexicains; Sa Majeste le Roi de Montenegro; Sa Majeste Je Roi de Norvege; le President de la Rćpublique de Pan,ama; Sa Majeste la Reine des Pays-Bas; Sa Maj-este le Shah de Pers.e; le President de la Republique Po·rtugaise; Sa Ma1jeste le Roi de Roumaniej Sa Majeste I'Empereur de toutes les Russies; Je President de la Re:publique du Salvador; Sa Majeste he Roi de Serbie; Sa Majeste le Roi de Siam; Sa Majeste l-e Roi de Suedej le Conseil Fćderal Suisse; Sa Ma;este I'Empereur des Ottomans; Son Altesse le Khedive d'Egypte, agissant dans les limites des pouvoirs ił lui conferes par Jes firmans imperiaux, et le President de la Republique Orientale de l'Uruguay. Zdecydowawszy poczynić w postanowieniach konwencji s.anitarnej, podpisanej w Paryżu dnia 3 grudnia 1903 roku zmiany, na które pOIzwalają nowe dane wiedzy i pr.aktyki profilaktycznej, ułożyć międzynarodowe przepisy, dotyczące żółte:j febry, i rozszerzyć, o ile to jest możliwe, zakres zastosowania zas,ad, które ukształtowały międzynarodowe zarządzenia sanitarne, mianowali jako Swych Pełno­ mocników: Ayant decide d'apporter dans l-es dispositions de l,a ConventiDn sanitaire, signee ił Paris le 3 decembre 1903, les modifications que comportent les donnees nouvelles de la scienoe et de l' experience prophylactiques, d 'etablir une regJementation internation,ale relative ił la fievre jaune et d'etendre, autant qu'iI est possible, Je champ d'application des principes qui ont inspire Ja reglementation sanitaire internationale, ant nomme pour Leurs Plenipotentiaires, savoir: J. C. M. Cesarz Niemiecki, Król Pruski: Sa Majeste I'Empereur d'Allemagne, Roi de Prusse: P. Baron.a de STEIN, Wyższ. ego Radcę Tajnego Rzą­ du, Radcę Referenta cesarskiego Urzędu Spraw Wewnętrznych, Czlonka Rady Sanitarnej Ces.arstwa; P. Profesora GAFFKY, Wyższego Radcę Tajnego Medycyny, Dyrektora Królewskiego Instytutu aIa chorób zakaźnych w Berlinie, Członka Rady Sanitarnej Cesarstwa; M. le Baron de STEIN, Conseil1er intime supeneur de Gouvernement, Co'nseiller rapporteur ił rOfnce imperial de I'Interieur, Membre du Conseil sanitaire de I'Empire; M. le Professeur GAFFKY, Cons-eiller intime superieur de medec:ine, Directeur de I'Institut royal pour les maladies infectieuses ił Berlin, Membre du Cons,eil sanitaire de l'Empire; Prezydent Stanów Zjednoczonych Ameryki: Le President des Etats-Unis d'Ameriąue: P. A. BAILLY - BLANCHARD' A Ministra Pełno­ mocnego, Radcę Ambasady Stanów ZjednoczonychAmeryki w Paryżu; M. A. BAILLY-BLANCHARD, Ministre Plenipolentiaire, Conseiiler de l' Ambassade des EtatsUnis d'Amerique ił P.aris; Prezydent Republiki Argentyńskiej: Le PresidenŁ de la Republique A.rgentine: P. Doktora FrancIska de VEYGA, Inspektora Gene. ralnego Służby Zdrowia Armji Argentyńskiej, Profesma na Wydziale Medycyny· i Członka narodowej rady higjeny: M. te Docteur Francisco de VEYGA, Inspecteur general des Services de San te de l' Annee argentine, Profes seur iŁ la Faculte de mćdecine et Membrc du Conseil national d'Hygienej Dziennik Ustaw. Poz. 113. 236 Nr. 17. P. Doktora Ezequiel'a CASTILLA, Członka Komitetu Międzynarodowego Urzędu higjeny publicznej; M. le DocŁeur Ezequiel S. CASTILLA. Membre du Comite de l'Office international d'hygi~me publique; J. C. M. Cesarz Austrjacki, Król Czeski etc. i Apostolski Król WęgIer: Sa Maieste l'Empereur d'Autriche, Roi de Boheme, etc. etc.. et Roi Apostolique de Hongrie: P; Barona Maksymiliana de GAGERN (wielki krzyż M. le Baron Maximilien de GAGERN, Grand ' Croix de 1'0rdre Imperial autrichien de Franc;ois-Jo. cesarskiego orderu austrjackiego Francis.zka seph, Son Envoye Extraordinaire et Ministre Józefa). swego Posła Nadzwyczajnego i MiniPlenipotentiaire aupres de la Confederation stra Pełnomocnego przy Związku SzwaJcarSuisse; skim; P. Ka~alera Franc;ois de HABERLER, Doktora M. le Chevalier FranC;OIi,s de HABERLER. DocŁeur .en droit et en medecine, Conseiller ministeriel prawa i medycyny, Radcę ministerialnego w c. au Minislere I. Rautrichien de l Interieur; k. Ministerstwie Spraw Wewnętrznych; P. Etienne WORMS, Doktora prawa, Kawalera M. Etienne WORMS, DocŁeur en Droit, ChevaLier de 1'0rdre imperial autrichien de Fran<;ois Joseph, cesarskiego orderu austrjackiego Franciszka . Conseiller de section au Ministere I. R autriJózefa, Radcę Wydziału w c, k. Ministerstwie chien de commerce j Ha.ndluj P. Jules BoLCS de NAGYBUDAFA. Radc·ę w kró- M. Jules BoLCS de NAGYBUDAF A. Conseiller au Ministere royal hongrois de l'lnterieur; lewsko - węgierskiem Ministerstwie Spraw Wewnętrznych; p. Barona CALMAN de MuLLER. Doktora medycy- ny, Radcę ministerjalnego, Profesora królewsko - węgierskiego uniwersytetu w Budapeszcie, Prezydenta Rady Zdrowia Królestwa, Członka węgierskiej I'zby Panów; M. le Baron CALMAN de MuLLER, DocŁeur en medecine, ConseiUer minisieriel, Professeur ił. l'Universite royale hongroise de Budapest, President du Conseil de sante du Royaume, Membre de la Chambre hongroise des Magnats; Jego Królewska Mość Król Belgów: P. O. VELGHE, Generalnego Dyrektora służby zdrowia i higieny w Ministerstwie Spraw Wewnętrznych, Członka - Sekretarza wyższej rady higjeny. Oficera orderu Leopolda; P. E. Van ERMENGEM. Profesora Un-iwersytetu w Gandawie, Członka wyższej rady higjeny, Komandora orderu Leopolda; Sa Majeste le Roi des Belges: M. O. VELGHE, Directeur general du Service de sante et de l'hygiene au Ministere de l'Interieur, Membre-Secretaire du Conseil superieur d'hygiene, Officier de l'Ordre de Leopold; M. E. Van ERMENGEM, Professeur li l'Universite de Gand, Membre du Conseil Superieur d'hygiene, Commandeur de l'Ordre de Leopold; Prezydent Republiki Boliwji: P. Ismael MONTES, swego Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego przy Prezydenoie Republiki F rancuskiejj P. Doktora CHERVIN, Kawalera orderu narodowego Legji Honorowej i Le President de la Republique de Boliv.ie: M. Ismael MONTES, Son Envoye Extraordinaire et Minis.t re Plenipotentiaire pres le President de la Republique han<;aise j M~ le Docteur CHERVIN, Chevalier de 1'0rdre nalional de la Leg10n d'honneur; Prezydent Republiki Stanów Zjednoczonych Brazylji: P. Doktora Henryka de FIGUEIREDO VASCONCELLOS, Szefa Służby przy Instytucie Oswaldo Cruz w Rio-de-Janeiro; Le President de la Republique des Etats-Unis du Bresil: M. Je Docteur Henrique de FIGUEIREDO VASCONCELLOS, Che! de serv;ce li nnstitut Oswaldo Cruz, ił. Rio de Janeiro; J. Królewska Mość Król Bułgarów: P. Dimibri ST ANCIOFF, swego Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego przy Prezydencie Republiki Francuskiejj P. Doktora CHICHKOFF, Kapitana służby zdrowia Armii Bułgarskiejj Sa Majeste le Roi des Bulgares: M. Dimitri ST ANCIOFF, Son Envoye Extraordinaire et Ministre PlenipoŁentiaire pres Le President de la Republiąue Fran<;aisej M. le Docteur CHICHKOFF, Capitaine sanitaire de lArmee Bulgare; Prelyden t Republiki Chili: Le President de la Republique de Chili: P. Federico Puga BORNE, swego Posła Nadzwyczajnego i Minisha Pełnomocnego ' przy Prezydencie Republiki Francuskiej i M. Federico Puga BORNE, Son Envoye Extrao"rdinaire et Ministre Plenipotentiaire pres le President de la Republique Fran<;aise; Dziennik Ustaw. Poz. 113. Nr. 17. Prezydent Republiki Kolumbji: P. Doktora Juan E. MANRIQUE, Ministra mocnegoi Pełno­ 237 Le President de la Republiąue de Colombie: M. l,e Docteur Juan E. MANRIQUE, Ministre Plenipotentiaire i Prezydent Republiki Costa - Rica: P. Doktora Alberto Alvarez CANAS, Konsula Generalnego Republiki Costa-Rica w Paryżuj Le Presiden~ de la Republique de CosŁa-Rica: M. le Docteur Alberto Alvarez CANAS, CO,flSul General de la Repubhque de Costa-Ric.a ci P a.ri s i rrzzydent Republiki Kuby: P. Generała TOIn as COLLAZO y TEJADA, swego Posła Nadzwyczajnego i Min,ist-ra Pełnomocnego przy Prezydencie Republiki Fr.ancuskiejj Le President de la Republique de Cuba: M. le General Tomas COLLAZO y TEJADA, Son Envoye Extraordinaire et MinisŁre PlenipotenŁiaire pres Le President de la Republique F ram;:aise j J. K. M. Król Danji: Sa Majeste le Roi de Danemark: M. le Comte de REVENTLOW, Grand-Croix de I'Ordre de Danebrog, Son Envoye Extraordi·naire et Mionistre Plenipotentiaire pres le President de la Republique Franc;:aisej P. Hrabiego de REVENTLOW (wielki krzyż orderu Danebrog), swego Posla Nadzwycz.ajnego i Ministra Pełnomocnego przy Prezydencie Republiki Francuskiej j Prezydent Republiki Ekwadoru: P. Wiktora M. RENDON, swego Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego przy Prezydencie Republiki Francuskiejj . P. E. Dorn y de ALSUA, Pierwszego Sekretarza Poselstw,a Repuhliki Ekwadoru w Paryżuj Le President de la Republique de l'Equateur: M. Victor M. RENDON, Son Envoye Extraordinaire et Ministre ' Plenipotentiaire pres le President de la Republique Franc;:aisej M. E. Doru y de ALSUA, premier Secretaire de la Legation de la Republique de l'Equateur ci Paris; J. K. M. Król Hiszpanji: Sa Majeste le Roi d'Espagne: M. Francisco de REYNOSO, Ministre Resident, Consea}'e r de l'Ambassade royale d Espagne ci Paris; M. le Docteur Angel ' PULIDO FERNANDEZ, Conseiller sanitaire, ancien Directeur general de la Sante, Senateur avie du Royaumej P. Francisco de REYNOSO, . Ministra - Rezydenta Radcę Ambasady królewsko-hiszpańskiej w Paryżuj P. Dokto,ra Angel PULIDO FERNANDEZ, Radcę Sanitarne,go, byłego Dyrektora Generalnego służ­ by zdrowia, dożywotniego Senatora Królestwaj Prezydent Republiki Francuskiej: P. Kamila BARRERE, Ambasadora Republiki Francuskiej przy J. K. M. Królu Włoch, Wielki Krzyż O>rderu narodowego Legji Hono.rowej; P. Fernanda GAVARRY, Ministra Pełnomocnego I . klasy, Dyrektora spraw administracyjnych i technicznych w Min.isterstwie Spraw Zagranicznych, Oficera orderu narodowego Legji Honoroweji P. Doktora Emile'a ROUX, Prezydenta Wyższej Rady higjeny publicznej Francji, Dyrektora Instytutu Pasteur',a, Komandora orderu narodowego Legji Honorowej i P. Louis'a M.IRMAN, DyrektO'ra Opieki i Higjeny publicznej w Ministerstwie Spraw Wewnętr~­ nychj P.Doktora A. CALMETTE, Dyrektora Instytutu Pasteur'a w Lille, Oficera orderu narodowego Legji Honorowej j P. Ernesl'a RONSSIN, Konsula Generalnego Francji w Indj.ach, Oficera orderu narodowego Legji Honorowejj P. Georges'a HARISMENDY, Konsula Generalnego. pełniącego obowiązki wicedyrektora związków międzynarodowych i spraw konsularnych w Ministerstwie Spraw Zagranicznych, Ka,walera orderu narodowego Legji Honorowej; Le President de la Republique Franc;:aise: M. Camille BARRERE, Ambassadeur de la Republique Franc;:aise pres S. M. le Roi dltaiie, Grand Croix de l'Ordre national de la Legion d'honneurj M. Fern,and GAVARRY, Ministre Plenipotentiaife de l-re class,e, Directeur des Affaires administratives et techniques au Ministere des Affaires Etrangeres, Officier de l Ordre national de La Legion d 'honneurj M. le Docteur Emile ROUX, President du Conseil superieur d'Hygiene publique de France, · Directeur de l'Institut Pasteur, Coommandeur de I'Ordre nati,onal de la Legion d 'honneuri M. Louis MIRMAN, Directeur de l'Assistance et de l'Hygi'ene publiques au Ministere de l'lnterieur; M. Je Docteur A. CALMETTE, Directeur de l'Institut Pasteur de Lilie, OHicier de l'Ordre nationał de la Legion d'honneurj M. Ernest RONSSIN, Consul generał de France aux Indes, Officier de l'Ordre national de la Legion d'hon.neurj M. Georges HAR1SMENDY, Consul general, charge de la Sous-Direction des Unions inŁernationales et des Affaires consulaires au Ministere des Affaires Etrangeres, Chevaher de l'.Ordre nalional de la Legion d'honeurj Dziennik Ustaw. Poz. 113. 238 Nr. 17. P. Paul'a ROUX, Wice - Dyrektora w Ministerstwie Spraw Wewnętrznych, Kawalera orderu narodowego Legii Honorowej; M, Paul ROUX, Sous-DirecŁeur au Ministere de 1'1ntćrieur, Chevalier de l'Ordre national de la Legion d'honneurj J. K. M. Król Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanji i Irlandji i zamorskich terytorjów brytyjskich, Cesarz Indji: ~.ietmożnego Lancelot'a Douglas CARNEGIE, Mil nistra Pełnomocnego, Radcę królewsko - brytyjskiej Ambasady w Paryżu, Członka królewskiego orderu Wikto'rji: P. Doktora Ralph'a William JOHNSTONE, Inspektora lekarskiego Local Government Board; P. t:hirurga generalnego - Beniamina FRANKLIN. byłego Dyrektora Generalnego indyjskiej służ­ by zdrowia i byłego Szefa służby zdrowia Indyj Brytyjskich, Kawalera - Komandora orderu Cesarstwa Indii, Kawalera honorowego orderu św. Jana Jeroz'o limskiegoj Sa Majestć le Roi du Royaume-Uni de Grande Bretagne et d'lrlande et des territaires britanniques au delci des mers, Empereur des Lndes: L'Honorable Lancelot Douglas CARNEGIE, Minisłre Plenipotentiaire, ConseiUer de l'Ambassade royale britannique ci Paris, Membre de l'Ordre royał de Victoriaj M. le Docteur Ralph William JOHNSTONE, Inspeoteur mćdical du Local Government Boardj M. le Chirurgien general Sir Beniamin FRANKLIN, ancien Directeur g ć neral du Servioe medical indien et ancien Chd du Service sanitaire pour les Indes britannLąues, Chevalier-Commandeur de I'Ordre de I'Empire des Indes, Chevalier de Grace de ł'Ordre de Saint-Jean de ,Jerusalemj J, Królewska Mość Król Grecji: Sa Majeste le Roi des Hellenes: M. Demetrius CACLAMANOS, Premier Secretaire de la Legation royale de Grece ci Paris; P. Demetrius'a CACLAMANOS, Pierwszego Sekretarza Poselstwa królewsko - greckiego w Paryżu; Prezydent Republiki Gwatemali: P. Jose - Maria LARDIZABAL, Charge d'Affaires Republiki Gwatemali w Paryżuj Le President de la Repub1ique de Guatemala: M. Jose Maria LARDIZABAL, Charge d'affaires de la Republique de Guatemala ci Paris; P.rezydent Republiki Haiti: P;. Dokto,r a Auguste'a CASSEUS j Le President de la Republique d'Haiti: M. le DocŁeur Auguste CASSEUS; Prezydent Republiki Hondurasu: Le President de la Republique de Honduras: P. Desire PECTOR, Generalnego Konsula Republiki M .. Desi'r e PECTOR, Consul general de la RepuHondurasu w Paryżu, Członka Stałego Trybublique de Honduras a Paris , Membre de la Cour n.ału Rozjemczego w Hadz,e j . penmanente d'arbitrage de la Haye; J. Królewska Mość Król Włoski: P. Komandora Rooco SANTOLIQUIDO, Doktora medy~yny, Deputowanego, Generalnego Dyrektora zdrowia publicznego Królestwaj P. Doktora AdoHo COTT A, Szefa wydziału w kró. lewskiem Ministerstwie Spraw Wewnętrznych; Sa Majeste te Roi d'Italie: M. le Commandeur Rocco SANTOLlQUIDO, Docteur en medecine, Dćpute, Directeur general de la Sante publique du Royaumej M. le DocŁeur Ad elfo COTT A, Chef de division au Ministere royal de l'Interieur; Jego Królewska Wysokość, Wielki Książę Luksemburski: P. E. L. BASTIN. Konsula Luksemburskiego w Pa- Son Altesse Royale, l'e Grand-Duc de Luxembourg: M. E. L. BASTIN, Consul de Luxemhourg a Paris; ryŻUj P. Doktora PRAUM, Dyrektora Laboratorium praktycznego bakterjologii w Luksemburgu; M. le Dodeur PRAUM, Diredeur du Laboratoire pratique de hacteriologie ci Luxembourg: P'tezydent Stanów Zjednoczonych Meksykańskich: P. Doktora Miguel'a ZUNICA y AZCARATEj Le Presiclent des Etats-Unis Mexicains: M. le Docteur Miguel ZUNICA y AZCARATEj J. Królewska Mość, Król Czarnogóry: P. Louis'a BRUNET, Konsula Generalnego , Czarnogóry w Paryżu; P. Doktora Edwarda BINET, Naczelnego Lekarza sz.pitala "Quinze Vingts"; Sa Majesle le Roi de Montenegro: M, Louis BRUNET, Consul general de Montenegro ci Paris; M. le Docteur Edouard BINET, Mżdecin en chef de l'Hospice des Quinze-Vingt s j J. Królewska Mość Król Norwegji: P. Frederic, HARTVIG, HERMAN WEDEL JARLSBERG'A, swego Posła Nadzwyczajnego, Ministra Pełnomocnego przy Prezydencie Republiki Francuskiejj Sa Majeste le Roi de Norvege: M. Frederic HARTVIG, HERMA N WEDEL JARLSBERG, San Env oye Extra ord inai re et Ministre Plenipotentiaire pres le Pr es idenŁ de la Republique Fran<;aisej Nr. 17. Dziennik Ustaw: Poz. 113. 239 Prezydent Republiki Panamy: P. Juan Antonio JlIvlENE Z, Charge d'Affaires Republiki Panamy w Paryżu; Le President de la Republique de Panama: M. Juan Antonio JIMENEZ, Charge d'affaires de la RepubLique de Panama ci Paris; J. Królewska Mość Królowa Holandji: P. Doktora W. P. RUYSCH, Inspektora Generalnego służby zdrowia w Holandji Południowej i Zelandji; . P. Doktora C. WINKLER. emerytowanego lekarza inspe.ktora cywilnej służby zdrowi.a Jawy i Madour'y; Sa Majeste la Reine des Pays-Bas: M. le Docteur W. P. RUYSCH, Ins'pecteur generał du service s,anitaire dans l,a HoUande meddio· nale et la Zelande; M. Ie Docteur C. WINKLER, Medecin inspecteur en retraite du ·Servic.e sanitaire civil pour Java e,t Madoura; Jego C. M. Szach Persji: Sama d Chan MOMT AZOS SAL TANEH, swego Posła N a dzwy cz ajne,~ o i Ministra Pełnomocnego przy Prezydencie Republiki Francuskiej; Sa Majeste le Shah cLe Perse: Samad Khan MOMTAZOS SALTANEH, Son Envoye Extraord i.naire et Minislre Plenipotentiaire pres l'e President de la Republique FranfYaise; . Prezydent Republiki Portugalskiej: P. Doktora Anton i.o Au gusto GONCALVES BRAGA, lekarza sanitarnego i morskiego w Lizboniej Le President de la Republique Portugaise: M. le Docteur Antonio Augusto GON( ALVES BRAGAł Medecin sanitaire et maritime a Lisbonnej Jego Królewska Mość Król Rumunji: P. Aleksandra Em. LAHOVARY, swego Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego przy Prezydencie Republiki Francuskiej; Sa Majeste le Roi de Ro.umani~: M .. Alexandre Em. LAHOV ARY, Son Envoye Extraordinaire et Minis tre Plenipotentiaire pres le President de la Republique FranfYaise; Jego Cesa'rska Mość Cesarz Wszechrosyjski: P. Platona de WAXEL, Radcę Prywatnego, stałego Członka Rady Ministerstwa Spraw Zagranicznych i rady hi gjeny publicznej wcesarskiem Ministe rstwie Spraw Wewnętrznych; P. Doktora FREYBERGA, Rzeczywistego Radcę Stanu, urz ę dnika cesarskiego Ministerstwa Spraw W ewn<:trznych, przedstawiciela najwyż­ szej komisji, ust an.owionej przeciw rozs,zerzaruu Sa Majeste l'Empereur de toutes les Russies: M. Platon de WAXEL, ConseiJ1.er prive, Membre permanent du Conseil du Minish~re des AHaires Etrangeres et du Conseil d'hygiene publique au Ministere imperial de ł'lnterieur; M. le Docteur FREYBERG, Conseiller d'Etat acŁuel, Fonctionnaire du [vlinistere imperial de l'Interieur, RepresenŁant de la Commission d'ordre supreme in's tituee contre la propagation de la pestei się dżumy; Prezydent Republiki .Salvadoru: P. Doktora S. LETONA, Konsula Generalnego Republiki Salwadoru w Paryżu; Le Presidenl de la Republique de Salvador: M. le Docteur S. LETONA, Consul generał de la Republicque du Salvador a Paris; J. Królewska Mość Król Serbji: P. Doktora Milenko VESNITCH, swego Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego przy Prezydencie Republ.iki Francuskiej; Sa Majeste le Roi de Serbie: M. Le Docteur Milen ko VESNITCH, Son Envoye Extraordinaire et MinisŁre Plenipotentiaire pres le President de la Republique Francyaise; J. Królewska Mość Król Syjamu: P. Doktora A. MANAUD, Radcę sanitarnego Rządu Królewskiego; Sa Majeste te Roi de Siam: M. le Dodeur A. MAN AUD, Conseiller sanitaire du Gouvernement Royal; J. Królewska Mość Król Szwecji: P. hrabiego GYLDENSTOLPE, swego Posła Nadzwycz.a jnego i Mini s,tra Peł no moClnego przy Prezydencie Republiki Francuskrej; Sa Majeste te Roi de Suede: M. le Comte GYLDENSTOLPE, Son Envoye Extraordinaire et Ministre Plćnipoten tiaire pres le Pres4dent de la Re.publique FranfYaisei Rada Związkowa Szwajcarska: P. Charles Edouar d LARDY, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnpmocnego Konfederacji Szwajcarskiej pr,zy Prezydencie Republiki Francuskiej; Le Conseil Fedćral Suisse: M. Charles-Edouard LARDY, Envoye Extraordinaire et Ministre PlenipotenŁiaire de la Confederation Suisse pres le President de la Republique F ran<;aise; J. Cesarska Mość Cesarz Turec,k i: Missak EFFENDI, Ministra Pełnomocnegoj Sa MajesŁe l'Empereur des Ottomans,: Missak EFFENDI, Ministre Ple:nipotentiairej 2'10 Nr. 17. Dziennik Ustaw. Poz. 113. J . Wysokość Kedyw Egipski: Joussouf Paszę SADDIK, Przedstawiciela Rządu Kedywa przy Najjaśniejszej Porc,iej Son Altesse le Khedive d'Egypte: Youssouf Pacha SADDIK, Represen tant du Gouvernement khedivial aupres de la Sublime Porlej i Prezydenl Republiki Wschodniej Urugwaju: Le President de la Republique Orientale de l'Uruguay: P. Doktora Luis PIERA, swego Posła Nadzwyczaj- M. le Docteur Luis PIERA. So,n Envoye Extraordi- nego i Ministra Pełnomocnego przy Prezydencie Republiki Francuskiejj naire et M i nisŁre Plenipolentiaire pres le Pre. sident de la Republiq'le Franc;:aisej Którzy, po wymianie swych pełnomocnictw, uznanych za dobre i w należytej formie, zgodzili się na następujące postanowienia: . Lesąuels, ayant echange leurs pleins pouvoirs trouves en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivanles: CZĘść TITRE I. I. POST ANOWIENIA OGóLNE. Ro z dzi a ł Chapitre l. l. Przepisy, obowiązujące kraje, które podpisałykon­ wencję, z chwilą , gdy na ich terytorjach wystąpi dżu­ ma, ch.;:llera lub żó),la iebra. Dział DISPOSITIONS GENERALES. Prescriptions ił observer par les pays signataires de la Convention des que la peste, le cholera ou la fievre jaune apparait sur leur territoire. l. Section 1. Notyfikacja i późniejsze informowanie iDnych krajów. Notification et communications ulterieures aux autres pays. Art. 1. Article premier. Każdy Rząd winien niezwłocznie notyfikować innym Rządom pierwszy ustalony przypadek dżumy, cholery Lub żółtej febry, który z:asz'edł n.a jego terytorjum. , Również pierwszy ustalony przypadek cholery, dżumy lub żółtej febry, klóry zaszedł poza granic.a mi obszarów już zakażonych, winien być niezwło.:.znie notyfikowIany innym Rządom. Chaque Gouvernement doit notifier immediatement aux autres GouvernemenŁs le premier cas avere de peste, de cholera ou de Wwre jaune conslate sur son lerritoire. De meme, le premier cas avere de cholera, de peste ou de fievre jaune survenan.t en dehors des circonscriptions dejcl atleintes doiŁ faire l'objet d'une notiIication immediate aux autres Gouvernements. Ad. 2. Art. 2. Do każdej notyfikacji, przewidzianej wart. 1, należy dołączyć, albo wślad za nią jak najszybciej przesłać, następujące sz.czegółowe wy;aśnienia: 1. Mie j,scowość, w kt,ór,ej choroha wystąpila: 2. DaŁa jej wystąpienia, jej pochodzenie i po- Tout'e n.otification prevue a l'artiele premier est accompagnee ou lres promptement suivie de renseignements c1-rconstancies sur: 1° l' end mit OU la rna1.adie esl apparue i 2° la dale de son app arition , son origiue et sa stać: formej 3. Liczba stwierdzonych przypadkówc'h oroby \ zgonówj 4. Rozległość obsz.aru lub obsz.:uów Żlakażony<:hj 3° le nombre des cas constates e.t celui des decesj 4° l' etendue de la ou des circonscriptions atł>eintes: S. W przypadku dżumy, istnienie dżumy u szczurów lub niezwykła ich śmiertelność; 6. W przypadku żółtej febry - obecność stegomya calopus: 7. ~arządzenia niezwłocznie powzięte. 5° pour la peste, l' exisŁenoe parmi les rals de la peste ou d'une morŁaliŁe insolitej 6° pour la fievre jaune, l'exislence du stegomya c.a lopus; 7° lesmesures immediaŁement prise's. Art. 3. Art. 3. No·tyfika.c ia i wyjaśnieni-a, przewidziane w ~rt. 1 i '2, są kierowane do agencyj dyplomatycznych albo konsularnych w .stolicy kraju zakażonego. La notification et les renseignemenls prevus aux articles 1 el 2 sont adresses aux agences diplomatiques ou consulaires dans la capitale du pays conlanUne. 241 Dziennik UsŁaw. Poz. 113. Nr .. 17. Rządom krajów, które w niej ni'e są r.eprezentowane, notyfikacja i wyjaśnienia winiły być prze- syłane bezpośrednio drogą telegraficzną. Pour les pays qui n'y sont pas representes, ils sont transmis directement par teIegr.aphe aux Gouvernements de ces pays. Art. 4. Wślad za notyfikacją i wyjaśnieniami, przewidzi:anemi wart. 1 i 2, są przewidz.iane dalsz.e perjodyczne komunikaty tak, ażeby Rządy st.ale były w posiada,niu wiadomości o przebiegu epidemji. Komunikaty, wydawane co najmniej raz na t ydzi:eń i jak najbardziej wyczerpujące, określą w spo- sób więcej sz,cz,egółowy zarządz.eni!a, powzięte w celu powstrzymania szerzenia się choroby. W szczególności winny one wskazać: 1. zarządzenia z,apobiegawcze, dotyczące inspekc.ji sanitarnej, albo indywidualnych oględzin lekarskich, odosobnienia i dezynfekcji; 2. zarządzenia, zasŁoso­ wane do odpływających statków w celu zapobieże­ nia zawleczeniu cho,r oby, a w szczególności w przy,:, padkach, przewidzianych powyżej wart. 2 punkty 5 i 6, środki, powzięte przeciw szczurom albo komarom. La noti,f ication et les renseignements prevus aux articles 1 et 2 sont suivis de communicaHons ulterieures donnees d'une fa<;on reguliere, de maniere a tenir les Gouvernements au courant de la marche de l' ep.idemie. Ces communications, qui se font au moins une fais par sema,ine et qui sont aussi compIetes que possible, incLiquent plus particulierement les precautions prises en vue de comba Łtre J'e x Łension de la maladie. EUes doivenŁ preciser: 1" les mesures prophylactiques appliquees relativement a l'inspection sanitaire ou ił la visite medicale, ił l'isoIement et a la desinfec.tion; 2° les mesures executees au depart des navires pour empecher I'exportation du maI et, specialement, dam les cas prevus par le 5° et le 6° de l'article 2 ci-dessus, les mesures prises respectivemen t contre les rat s ou contre les moustiques. Art. 5. Art. 5. Szybki.e j sumienne wykonywanie powyższych prz.epi,sów ma pieTwsz,orzędne zna,c zenie. Le prompt e.t sincere accomplissement des prescriptions qui precedent est d 'une importance primordiale. Les notifications n'ont de valeur reelle que si chaque Gouvernement est prevenu lui-meme, a temps, des cas de peste, de cholera, de fievre jaune et des cas douŁeux survenus sur son territoire. On ne saurait donc trop recommander aux divers Gouvernements de rendre obligaŁoire la declaration des cas de peste, de cholera, et de fievre jaune et de se tenir renseignes sur toute mortalite insolite des rats, notamment dans les porŁs. Notyfikacje mają wartość is.Łołną ,t ylko o tyle, o ile każdy Rząd sia m z:awczasu jest powradomiony o przypadkach dżumy, cholery, żółtej febry i o przypadkach wątpliwych, zaszłych na jego terytorjum. Z tego powodu naJeży poszczególnym Rządom jak najusilniej zalecić, ażeby zaprowadziły obowiąz­ kowe zgł,aszanie przypadków dżumy, cholery i żół­ tej febry, oraz ażeby starały się posiadać wiadomości o wszelkich przypadkach niezwykłej śmie,rŁelno­ ści wśród szczurów, szcz·e gólnie zachodzącej w porŁach. Art. 6. Art. 6. Pożądane jest, aby kraje sąsiadujące ze sobą zawarły specjalne porozum1enia w celu zorgan'izowania bezpośredniej obsługi informacyjnej pomiędzy naczel'nikami właściwych ur.zędów administrlacyinych, utrzymuj' ące ze sobą ścisłe stosunki handlowe. 11 est desirable que les pays voisins fassent des arrangements speciaux en vue d'organiser un service d'informations directes entre les chefs des admin~'strations competentes, en cę qui concerne les territoir·es limitrophes ou se trouvant en relations commerciales etroites. D da ł S e c t [O n II. o ile chodzi o terytorja pograniczne, albo o terytorja, II. Warunki, które pozwalają ooenić, czy pewien obszar teryiorjalny u.ważać nareży za zakażony, lub już wolny od zarazy, Conditions qui permettent de considerer une circonscription territoriale comme contaminee ou redevenue saine, Ar,t. 7. Ad. 7. Notyfikacja pierwszego przypadku dżumy, cholery lub żółtej febry nie pociąga za sobą stosowania do obszaTu terytorialnego, na którym przypadek mszedł, zarządz. eń, przewidzi'a nych poniżej w rozdziale II. Jednakże, jeżeli wystąpiły dalsze niezawlecwne przypadki dżumy lub żółtej febry, lub jeżeli przy- La notification d'un premier cas de peste, de cholera ou de fievre jaune n'entraine pas, contre la circonscriptioln territoriale OU ił s'est produit, l'application des mesures prevues au chapitre II ci-apres. Mai,s, lorsque plusieurs cas de peste ou de fievre jaune .non importes se sont manifest es au que Nr. ,17. Dziennik Ustaw. Poz. 113. 242 padki cholery tworzą uważany za z.akażony. ognisko *), obsZłar mo~e być les cas de cholera forment foyer (*), la circonscription peut etre consideree co.mme contamin ee. Art. 8. Art. 8. Ażeby ograniczyć zarządzenia zapobi'e gawcze jedynie do okolic, dotkniętych chorobą, Rządy po~ winny je stosować tylko do osób i przedmiotów, pochodzących z obszarów zakażonych. Pod wyr.azem "obszar" należy rozumieć część terytorjum, ściśle ok reśloną w wyjaśnieni,ach, dołą­ czonych do notyfikacji, albo wydanych wśtad za nią, więc; prowinCJę, gubernatorstwo, powiat, departa~ ment, kanton, wyspę, gminę, miasto, dzielnicę miast.a, wioskę, port, os-adę, skupienie etc., bez względu ua rozległość i zaludnienie tych części terytorjum. Pour restreindre les mesures ,a ux seules regions atteintes, les Gouvernements ne doi,v ent les appliquer qu' aux provenances des circonscriptions c'o ntaminees. On entend par le mot circonscription une partie de territoire bien dć Ł ermin e e dans les renseignements qui accompa~nent ou suivent la notiJic.a tion, ainsi: une provinc,e, un gouvernement, un district, un departement, un canton, une ile. une commune, une viUe, un quartier de ville, un village, un port, UD polder, une ag,glomćration, etc., quelles que soient l' eŁendue et la popula tion de ces p.ortions de territoire. Mais cette resŁriction limitee a la circ.onscripHon contaminee ne doit etre acceptee qu'a la cond1tion formelle que l,e Gouv ernemenŁ du pays contamine prenne les mesures neces's a;i res: l" pour combattre l'extension de 1'epidemie et 2°, s'il s'agit de peste ou de cholera, pour prevenir, a mOlns de desinfecŁion preal able, l' exporta tion des objets vise,s aux 1° et 2° de l' a rticle 13, provenant de la circonscription contaminee. Quand une eirconscription est contaminee, aucune mesure restrictive n'est prise contre les provenan,ces de c,e He circonscription, si ces provenances ront quittee cinq jours au moins avant le debut de l' epidemie. Art. 9. To jednak ograniczenie do obszaru zakażonego jest dopuszczalne tylko pod wyraźnym warunkiem, że Rząd kraju ' zakażonego wyda .zarządzenia niezbędne: 1. celem zwalczania szerzenia się epidemji, oraz 2. w przypadkach dżumy albo cholery - celem pr, zeciw.działania przynajmniej przez stosowanie uprzedniej dezynfekcji wywoz,o wej przedmiotów, pochodzących z obszaru zakażonego, wymienionych w punktach 1 i 2 art. 13. Żadne za.rządzenia ogranicz,ające nie , są stosowane do osób i przedmiotów, pochodzących z obszaru zakażo-nego, o ile one opuściły obszar zakażony przynajmniej na pięć dni prz'z d wybuchem 'e pidemji. Art. 9. Aby pewier. obszar przestał być uważany jako jest urzędowe stwierdzenie: zakażony, niezbędne 1. że nie było ani przypadku śmierci, ani nowego zachorowani3 na dżumę lub cholerę od pięciu dni, zaś na żółtą febrę od osiemnastu dni, licząc od chwili odosobnieni,a, albo od ch wili śm~erci lub wyzdrowienia ostatnieg'o chorego; 2. że Lostały zastosowane wszystkie środki dez,y nfekcyjne; nadto, że zostały wykonane w przypadku dżumy z:arządzeni;a przeciwko szczurom, ,a w przypadku żółtej f.ebry - środki ochr.onue przeciwko komarom. Dział Zarządzenia III. S e c li o n III. w portach zakażonych, stosowane przy odejściu statków. Art. 10. Władza właściwa obowiązana Pour qu'une circonscripticn ue soit plus considen!e comme contamin ee il faut la constatation omcieHe: 1° qu'il u'y a eu ni dec e's, ni cas nouveau, en ce qui concerne la peste ou le cholera depuis cinq jours, en ce qui conceme la fievre jaune depuis dix-huit jours, s.oit .a pres l'isolement, soit apres la mort ou la guerison du dernier maladej :2'1 que toute,s le,s mesures de desinfectión ont ete appliquees; en outre, s'n s'agit de cas de peste, que les mesures contre les rats sont executees, et s'ił s'agit de fievre jaune, que les precautions c.ontre Ies mouslique's Qnt ete prises. Mesures dans les ports contamines au depart des navires. , Art. 10. jest przedsię­ wziąć środki skuteczne: 1. ku zapobieżeniu wsiadaniu na statek osób zob-j:awami dżumy, cholery lub żółtej febry; *) "ognisko" wtedy istnieje, gdy uk,azanie się cholery poza środowiskiem pierwsze go lub pierwszych zachorowań dowodz~ że nie zdołano ograniczyć sl,&rzenia się choI'()by tam, gdzie ona ukazał.a się poc.za,tk<YWIo. L'autorite competente est tenue de prendre des meSUTes efficaces: 1" pour empecher l'embarquemenŁ des personces presentant des symplomes de peste, de cholera QU de fievre jaunej (*1 II existe un (,o yer quand l'appadtion de cas de chi)tera au dela de I'ent.ourage du ou des premiers cas prouve qU'()D D'est pa's parvenu a limiter l'expan5ion d. la ma1a.di. 11 oU .11• •'ewt manile,5 th l ICD debut. Nr. 17. 243 Dziennik Ustaw. Poz. 113. 2. w razie dżumy lub cholery, ku zapobieżeniu wywozowi towarów lub jakich bądź przedmiotów, uważanych przez władze za zakażone,a nie poddanych uprzednio na lądzie dezynfekcji pod nadzorem lekarza, wyznaczonego przez władzę publiczną; 3. w razie dżumy, ku zapobieżeniu przedostawaniu się na statek szczurów; 4. w razie cholery, ku czuwaniu, ażeby woda do picia, ładowana na statek, była zdrowa; 5. w razie żółt<ej febry, ku zapobi'eŻeniu przenikaniu ,n a statek komarów. 20 en cas de peste ou de cholera, pour empecher l'ex:portation des marchandises ou objets quelconques qu'elle considererait comme contamines et qui n'auraient pas ete prealablement desinfectes a terre, sous la surveillance du medecin delegue de l'autorite publique; 30 en cas de peste, pour empecher l'embarquement des rats; 4 o en cas de cholera, pour veiller a ce que l' eau potable embarquee soiŁ saine; 50 en cas de fievre janne, pour empecher rembarquement des moustiques. R o z d zi a ł II. C h a p i t r e II. Zarządzenia ochronne w stosunku do teryt,nl'jów zakażonych. Mesures de defense contre les territoires contarnines. Dzi a ł Ogłaszanie I. Section I. wydanych zarządzeń. Publication des mesures prescrites. Art. 11. Art. 11. Rząd każdego kraju jest obowiązany niezwłocz­ nłe ogłosić z,wrządzenia, które uważa za niezbędne wydać w stosunku do osób i przedmiotów, pochodzących z kraju lub obszaru za'każonego. . Ogłoszen1e to koinunikuj.e on niezwłocznie Te- Le Gouvernerńent de chaque pays est tenu de pubHer immediatement les mesures qu'ił croit clevoir prescrire au sujet des provenances d'un pays ou d'nne circonscription territoriale contaminee. LI ,communique aussiŁórt c.eUe ,pu:bllicaUon ci ł'a.g·e,rut ,clilp'lomatique ou consuJaiore du :pays ·c,ontalIl1ine, Ir esj.dant ·d a rus' s:a e:apitaJe, ainsi qu'aux consei!ltS sa:niit.aires in·t erna tionaux . II est egalement tenu de faire connaitre, par les memes voies, le retrait de ces mesures ou les modifi:c,ation:s: donł .e,]tJ;e:s' ·s eraient l'obje!. A defa ul ·d' rug.ence ·diploma tiqueou IconsUilaire· dans la capitale, les communications sont faites dire'Cltemen:t au Gouvernemen,t du pays intereslse. zydującemu w jego stolky agentowi dyplomatycznemu lub konsularnemu kraju zakażonego, jako też Międzynarodowym Radom Sanitarnym. Jest on również obowiązany zawiadomić tą samą drogą o cofnięciu tych zarządzeń lub o zmianach, którym one podległy. W braku agencji dyplomatycznej lub konsularne.j w stolicy, zawiadomienia są ki.e·r owane wprost do Rządu kr.aju zainŁeresow·anego. Dz i a ł Towary. II. S e c..t i '0 n II . Dezynfekcja. Wwóz i przewóz. Bagaże. Marchandises. Desinfection. ImporŁation et transit. Bagages. Art. 12. Niema .t owarów, któr e same przez się mogłyby prz!enieść dżumę , cho lerę lub żóŁtą febrę. Staią się one ,niebezpieczne tylko wtedy, jeżeli zostały ~a­ nie czyszczone produktami dżumy lub choIery. A.rt. 13. Dezynfekcja może być stosowana tylko w przypadku dżumy lub cholery i tylko do towarów i przedmiotów, które miejscowa władza sanita.r na uzna za z.akażone. Jedn.akżl e w przypadku dżumy lub cholery poniżej wymienione towary i przedmioty mogą być pod- dan'e dezy.nfekcji lub nawet niedopuszczone do wwozu niez· ależni'e od wszelakiego stwierdzenia, czy są one Lub nie są z.akażone. 1. Bielizna osobista, starzyzna i odzież noszona (przedmioty użytku), pościel używana. O ile przedmioty te są przewożone jako bagaże lub wskutek zmiany miejsca ' zamieszkain ia (sprzęty "t / Art. 12. Ił n'exi's.f.e pa's ·de marcha n'di's!es quj. :soient, par eillle:s-lIl1emeiS, ·calp a ble s d e tra ns me Hre Ja !pesle, l e cholera OlU l.a fievre jaune. E l!J.es.ne de vi ennent daIOlg,e:reuses qu'au e:as 'OU elHels ·omt ete souillees .par dels !p1"oduittls pe's teux oucholeriques . Amt. 13. La :desin,fec:t.i,o!n ne peut etce a:ppliquee qu'en c as· ·de pe:s:be ou de 'c halen et s.euJoement aux marc'handises et ·o.hj,elt,s que J'autori'te sanitaire iloca'le c'onsidere comme conŁamines. TOUJtefois, en cas de peste ou de ,cholera" les marc:handi.ses ·ou objets enumeres ci-·apres !pe.uvent ewe soumis a ,la desinfeotiOon ou mem:e p'l'ohihes. ci l' en.tree, independamment de toute constatation qu'ils seraient ou non co.ntamines: 10 Les linges de corps hardes et vetemen ts p()1'ltes (eHetls a Uisage), !},es lHeries ayant se:rvi. LO'l'sque 'c'e s ohj,e:ts S'Olrut tranS/partes comme haga·glelS 'OiU a la suite d'iUin cha,IIg.emen,t de dOIIl1~dl:e (ob- 244 Dziennik Ustaw. Poz. t 13. domowe), wwóz ich nie może być wzbroniony, l'ecz podl egają one postanowieniom artykułu 20. Paczki, pozostale po ż ołnierzach i mar-yna'r zach, odsyłane po ich śmierci do ojczyzny, podi egają takim samym zarządzeniom, jak przedmioty, wymienione w pierwszym ustępie punktu 1. 2. Szmaty i gałgany, z wyjątkiem, w przypadku cholery, s'z mat prasowanych l przewożonych lako towar hurtownie w belach, ściągniętych obrę­ czami. Nie może być zabroniony wwóz świeżych odpadków, pochodzących bezposrednio z zakładów przędzalnianych, tkackich, konfekcyjnych albo bi'elnij sztucznej wełny (Kunstwolle, Shoddy) i skrawków świeżego papioenu. Nr. 17. jle'ts d ' instta,~l rution), Hs ne peu vent etre ;prO'hibes ci sont sO'umis au regime de larticle 20. Les paquets laisses ,p ar les solda,ts ,e t :J.es ma:Łe" lots et renvoyes da ns leur p a trie apres d eces sont assamaes ,aollX 'Otb~lets comprils dans Il e pr;emier alimea du l°j 2 0 Les IchiHons ,et .driUes, a il 'excepti.o,n, quan,t 'a u cholera, des chiffrons C'Qm:primes qui SOnlt olranSIPortes cO'mme marlChand~ses ,en grQs IPClIT baJlIO'lbs lCercles. Ne rpeuvent e tr.e iin[t er di,bs: :I es dćche,bs n,eufs ,provenant directement d 'at eliers de filature, de tissage, de confedioI1 'ou de b lCl!Ilic hi me,n:t; ,}oeis ,laitll'e,s ,artifici'e~­ le:s (KUJIlISltwoUe, Sho,dJdy) ,e t les il'()~nure's Ide rPapieT neuf. Art. 14. Ar't. 14. Nie podlegają z.a kazowi przewozu wymi'e nione w punktach 1 i 2 poprzedniego artykułu towary i przedmioty, o ile są 0pakowane w ten sposób, że jakakolwiek manipulacja niemi w drodze jest nie- n n'ya pas Heu d'i'.lllt'elr:d:ire ,I.e Ibra.iUsit des ma,r chandis,e set Qb;ebs ,S[p ec.i f ~es ,aux 10 'e t 2° d'e J',ClJ1't~cle qui precede, s'Hs IS[Onlt ,embalmćs de te~l'e S:O'iflte qu'ils .ne puissenlt &tr[e m runipu[es ernf1Otllte. możliwa. Również przewóz towarów lub przedml0tów przez obszar zakażony ni'e powinien s,tanowić przes'z k.ody dla icb wejścia do kraju przoeznaczenia, jeżeli one są przewożone w ten sposób, że podczas drogi ni,e mogły stykać się z przedmiotami zanieczyszczo!lemi. De meme, Il,O'nsque les ma'rcłhallldis,es, ou ohj.e t9 SOM tll'arus.po!1tes ,de otCillle f a ąon qu ' e'n COllirS de route iIs n'aient pu €J!T,e en ,e.on ta Clt avoe 1es .ob~d,s 'soQuilles., leurbra IliS ~t a 'tr CI. v eil1S un e <: iir'C OiIlig;C;r ~pt wrn t e 1'r i tori a le aon,t a.minee [Ilie dQiŁ pas etl'IeUJllI O'hstrucle a leure'ntlree dlliDS ~e p a}"S d e cLesltiln.a,t.io,n . Art. 15, Ant. 15. Towary i p'r zedmioty, wyszczególnione w punktach 1 i 2 artykułu 13, nie podlegają zarządz,eniom pTohibicyjnym przy wwozie, jeżeli będzie udowodni,on'e władzy kraju przeznaczenia, że były one wysłane co najmniej na pięć dni przed wybuchem epi- Les maJrC'haIlidises e,t obj,eJts ISlpecifies ,aux 1° et des rnesures de IProhibiMon a rl"entree, s'i,l est demonhe a l'autor,1t e du pays d e ocle sh n.aiŁioln qu'.iJ;s oM ete expedies c.ilnq joursau mO'ins avant le de but de demji. l' e,pidemi~. 2° cle l'a.rŁide 13 ne tomb e nt ,pas $!ous r appoli.c.ation Art. 16. Władza kraju prz,eznaczenia określi sposób miejsce wykonania dezynfekcji oraz zarządzenia, mające z.apewnić wytępienie szczurów, owadów i komarów. Czynności powyższe winny być wykonane tak, by o ile możności jak najmniej uszkodzić przedmioty. Starzy~na, stare szmaty, opatrunki zakażone, papiery i inne p rz.edmioty małej wartości mogą być spalone. Każde państwo ureguluje sprawę ewentualnego wynagrodZlenia za szkody, powstałe wskutek dezynfekcji, jako też wskutek zniszczenia przedmiO'tów wyżej wymienionych, lub tępienia szczurów, owadów i komarów. Le mo de et ]' ellldr·o.~t de Ja des ~nJeCltion, la insi que .les pTo.c edes a emonll,oyer pour asslu'rrer la de:sŁT,uc­ tioln des r,ats, d es inse Cltes et ocle,s, m Olllstique:s, sont fixes !pM l'auItJOoriote du !pa ys de des1tiJnation. Ces oper.atiO'ns doivent etre faites de maniere .i ne deteriorer les obqets que ,I'e m.oillls .poISiS~blle. Les haTd~s, vi'e ux C'hiHo!lJS, pansemen,t,s iIIlif.e'otes, opapie1's et a'wbr>es obj'e is de Ip eu de va:l'elllr pe,uve:nt eŁred.etr:ui,ts par ,l e ~el\l. ]]1 a:p:partiiClIlit a oehaque Eb t de re,g ler la questlon rreJlatiV'C au paiemeulit evenltue'l des ,dommagesiruterms Tes.llIJot,alllt ,de l,a desinfedion, ainsi que de la: des,tructilon des ohj1z:ts ci- de.ssus vises e-tde c'e>1il'e des rats, des ·m sec,t.es et de:s mou:s.tiques. Jeżel1 z tytułu wykonywania zarządzeń, przoed- celem wytępienia na pokładzie statków SZCZUTÓW, owadów oraz kO'marów, pO'bierane są przez władzę sanitarną bezpośredniO' czy też za pośred­ nictwem jakiegO'ś stowarzyszenia lub pewnej O'soby O'pł a ty, wysokość tych opłat winna być określona taryfą , ogłoszoną uprzednio , a ustaloną w ·t en sposób, ażeby z ogółu ich stosowania nie powstałO' ź'ródło dochodu dla państwa lub dla administracji sanitarne;. Si, a Il'occasiondes meSll'res prise:s .polUr i.a ·d estrudion des rats, ,des ,irnrs·e otes ,et des rnouSlti'ques a bord des navires., des ,tax,essont perc;:ue's par ł'au­ torite sani1.aire, soit directeme,llit, so~t par I'intermediai:re ·d'un,e ,s od e te ou d' UD ,paI'ltioĆluHe:r, le taux de ces t,axes do ~t Hr·e fixe [par un tarlf 'pu blie d ' avan.ce et etabli de faC;:Oon qu'jJ ne puisse IreSlUlllber de .J'eIllSemble de son application une source de benefices pour l'Etat ou pour l'administratiO'n sanitaire. Art. 17, Art. 17,. Listy i korespondencje, druki, książki, dziennIki, papiery handlowe, t. d. (nie wliczając w to prze" Le:s letŁttr'es ~t coQ/I'IreSlp'OfIlId'3JtlJCes, imprri.mes, Hvn&, iiou~ papier., d' aH.aires, etc.. (DIOD ooonpl'a sięwziętych Nr. 17. 245 Dziennik Ustaw. Poz. 113. syłek pocztowych) ni,e podlegają żadnym zarz· ądz'e­ niom restrykcyjnym ani dezynfe kcji. O il e chodzi o żółtą febrę, przesyłki pocztow.e nie podle&'ają żadnym ograniczeniom ani, dezynlfekcji. les colis postaux), De sont soumis ci aucune resŁric­ tiOJl n~ desinf.e,otion .. En ,e as ·de fieVlre j,a une, Les co:tiJs POlstaUX Ille ,slonlt sowni:s a .a ucuntrestrudioD ni dćsinfection. Art. 18. Art. 18. Towary, p1'zybyw.ające lądem lub morzem, IUlIe mogą być zabrzymywane na granicach lub w pOtrtach. IDe:t1, Ine peuv'e'lllt etre rC'tenues a,llX frontieres ou da.ns Jedyne z.arządzen ia, dopuszcz.a lne w stosunku do nich, wyszc. ~ególnione są powyżej wart. 13 i 16. Wszelako, j,eżeli towary, p r zybywające morzle m bez opakowania lub w opakowaniach uszkodzonych, uległy w c.z,a si,e podról ży z a każ. e.niu przez ,s z,c'z U'l"y , u których stwierdzono dżumę, ~ o ile towary te nie mogą być poddanie dezynfekc,ji, zniszczenie zar'a zków moź'e być zabezpieczone przez złożenie tych towarów na skład n,a·jwyżej na przeciąg dwóch tygodni. Ro.zumi:e się, źle zastosow.anie ostatnio wspomnianego z:arządzlenia n,i·e powinno pociąg'ać za sobą żadn,ej straty czasu dla okrętu, ani nadzwyczajnych koszlów, spowodow.anych br.abem składów w portach. Art. 19. Les mrurcha11ldises, latrl'\i'vanft ,p3.lr ,terre i()It1 par l es po,rbs.. Les seul:es me'SU'1"es qu'm soil Ipe:t1mils .de presc,r ire a le'Ulr egal'ld sOlrutSiPecliJfiees daIllsles articoles 13 et 16 ci-dessus. Toutefois, si des marchandises arrivant par mer en vt"a'c au dansd e.s emballJ ag'e.s de~eotueux, 10m Me, p,elndanłt la t:ra'v e rs ee, con,tamilIlees I}nr des 'r alts r'e c.oonnus pes1.eux et si 1::,11es ne peuvCln.t etr'e .desinfectees, I,a dels tll'lU!cltilon d eiS, .g·ermes pem ebrle ,alSsuree palr leur :mise en dĆjpolt pendant UIloe .duree :ma.xima' de deux s,emaine:s.. LI CISIt e'Il!te11ldu q:ue 1'a;wHca'moillld'e <:oC!Ue derlIloiere meS'LtTe' ne dlo.1t enobrai11le:r aUJcun dćlai pour le navia-e In i des fr,a is exifra,andin,ai:res resltcl'tant cltudef,a ut d'.e:nłlre,pots dans [es ponbs.. Arlt. 19. O ile towary z,osŁałyodkażone w wykonamu plI"zepisów artykułu 13 lub złożone czasowo na skład, w myśl ustępu 3 artykułu 18, właściciel lub jego przedstawiciel ma pr.awo żąda nia od władzy sanitarnej, któlT'a ,z,arządz iła dezynfekc,ię lub złożenie na skł,ad, świadectwa, s twierdz ającego zastosowanie ty<:lh zarządzeń. LorS'que des marchandises ant ete desinfecŁees, !p,al" arPp:Jj'c a'tioon des p1'eSlcrip:tions de l'a'l"ticJ'e 13, ou mis,e:s ,en. d~pót temporailre, en ver,tu d'u 1roisieme alHInć. a de il'.antidle 18, Ile proprieta,ire ou ,s an l"epresen:tant a I,e .dr 0m de recla mer de r,au1i()ir~te sam-itaia-e qui a ordonne la clesinfecŁion ou le depot, un certificalt iIl!diquarrIJt les mesl1.lJT'CIS IpriselS. Art. 20. Art. 20. Dezynfekcja brudnej bielizny, starzyzny, odzieży i przedmiotów, st anowiących cz ę ść bagażu lub ruchomości (sPIrz.ę t y domowe) , pochodzących .z obszanu zlakażouego, jest uskute,czniana tylko w raz ~e dżu­ my lub cholery [ tylko o ile wł'adza sani,tarna uzna plI"zledmioty te .za zakażone. 1 La' des in,Fe'cltjlo n Id u ~liJIllg.e Is,all e , des handes, ve'łe­ menłs ·et obj,ets qui fonlt pa<rtie de ba,galg'es OlU dz mobi,li'elTlS (obO·e is Id"i Illsrt RUaihon) Ipr·o vel 1ant ,d'uue cirCIOIllJs:criptilolD rf:elI'il'ibo~ia,le Ic ontami,nee n' es! 'e ffeduee qu'en eas de pe,słe ou de ,ciholeraelt seUllement lonsqwe .r'aJUltarite slaillliltaire l,escolnsi.d'er.e ,co:mme oOl1l\:amin0s. D d '3. ł III. S e 'c Ho ·n III. Zarządzenia w portach i na granicach morskich. Mesures prises dans les ports et aux fronth~res de mer. A. Klasyfikacja statków. A. Classification des navires. Altt. 21. M.21.. Stalek' jest uważany z:a ".z,akażony", j,eżeli na pokł. adzie .jego przebyw,a chory na dżumę, cholerę lub żółtą febrę, lub jeżoel i zaszedł na nim .j'e den lub wię­ cej przypadków dżumy, c.holery lub żółh~j febry w ciągu ostatnich siedmiu dni. Statek jest uważany za "podejrzany", jeżeli. Zt3.sz.ły n.a nim przypadki dżumy, cholery lub żółtej febry w chwili odjazdu lub podc,z,as przlej.a zdu, ale ża­ Est cons,i dere comme infecŁe, le ,n avire qui a il~a lPes.t e, Je ,coho:ler'a ou la fievre ,j.aune a hM,d ou qui a iplT'eSeln1te un ou Ipll:usie'llir.s cas de !pe,s te, ,de cholera ·ou d'e fieViTe Ij.a:une d e;pui,s ,s ep t ,jlo ulrs.. den nowy przypadek od dni siedmiu. State'k . jest uważa ny za "czysty", pomimo, że przybywa z podu zakażonego, jeżeli na pokładzi'e nie zaszedł ani przypa dek śmh~rc.i,ani zacho'r owania na dżumę, cholerę lub żółtą febrę, 'a ni prZled odj.azdem, a,n i podc,z,a s przejazdu, an.i wchwi.!i piTzybycia. EiS,t .c.o,u,si,d erecomme sU~Ip'ed, J.e uavire a bard duquel i'l y a eu de s ·c as .de p eslte, decholer.a OlU de W~vire Ijaune alu momeln t du delp a rt OlU :penda llit iI.a travell'lSee, ma,i's auc.un ca·s In ouve.a u depuis sept j,ours. Es.tcoI1isidere c.omme indemn·e, h ien qu e ven ant d'illill POlTlt c.ontamine, il'e n,avire qui n'a eu ni deces, ni ca,s de p esle , de dho,lera au d 3 fievil"e j,alu ne a bard soilt a v,anlt ,l e derpalrt., slOi,t pe,ndant Ila It r a versee, soi t au moment Id e rarrivee. 246 Nr. 17, Dxi.ennik Ustaw. Poz. 113. B. Zarządzenia, dotyczące dżumy. B. Mesures concernant la pesle. Art. 22, Ar,t . 22. Statki, zakażone dżumą, podlegają następują­ cym z.arządzeniom: 1. Og\.ę,dziny lekarskie; 2, Niezwłoczne wysadzanie na ląd i odosobniani.e chorych; . 3. Osoby, które miały styc,zność z (:·h orymi, jak również i te, któr,e właciz.a sanitM'na porlu ma powód uwaiać za podejrzane, są o ile możności, wysadzane ąa ląd . Mogą one być poddane ohs,erwacji *) ałbo nadzorowi U), lub wr'e szcie obserwacji z następ' cZ)11m nadzorem, je,dnak z z.astrzeżeniem, że całko­ wity czas trwania tych zarządz,eń nie może p,r zekraczać pięciu dIlii, licząc od chwili przybycia.. Władzy sanitarnej portu służy prawo zastosowania t.ego z wymienionych zarządzeń, które uzna za właściwsze, mając na wz.ględzie datę ostatniego pr,zypadku choroby, stan statku i możliwości miejscowe . 4, Brudna bielizna. przedmioty użytku i rze' czy, należące do załogi .") i podróżnych, które według uznania władzy sanitarnej są uważane z.a zakażone. winny być odkażone. S, Cz·ęści statku, które były zajęte prze,z chorych na dżumę. lub które według uznania . władzy sanitarnej uważam: są za zakażon.e, winny być od- Les na,vi.res ,infeaŁes de pe.ste ,sont soum~s au regime suivant: 1° Vi,silt e medicale; 2 0 Les ma,lades ISIOIlit immedi,atement debarques et iSloJes; 30 Les personnes qui on Ł ete en con tacŁ a vec les malades et celles que l'autorite sanitaire du port a des raltS<OIIllS de ,co,llosli derer comme slloslpect.es sont deib.arqueles si iposlsiblle. E11es Ip euven,t etre soumises s,oit a l' orbsel1'va tion ').soit a .ta Slurve~\Ilar1C'e .*)., soit a une ohS'e.rvaJtion Sluivie de surveilil ance, s·ans que la duree totale de ces mesures puisse depasser cinq jours, a dale1' de l'arinirvee. Ul apPia rit i e n.l a I'autorite ,s,anitaire du port d' appliquerce.l1le de 'oes mesu res qui Il'ui pa.r.aH Ipr·efera-h\.e selo,n 1adaŁecLu de'm ielr Ic as, l'etat -clu rnavi'r e et les po,sls.ilbihte.s Jo.c.all-e,s; 40 Le l,i'Illge sa:le, les eHels a us.age et Il es objets de l'equipage , •• ) et des passagers qui, de l'avis de l'autlorite s.anitai,r e, :5lo,n,1 c'ollsideres 'c omme Coo,ntamines sont desinfecŁes; 5° Les pa.rties ,clu navir e qui ,ont ele habitees par des ,p,e,sŁeux ou qui, de l'av i's de l'.auŁorite sacitaire, sontconsiderees comme contaminees doivent etIre .de.sinfedees; 6° La deciŁrucHon des mts clu navi,r e doit etre eHeduee av.a,nit ou atpres le dechangement de la calrgaison, en evjtanŁ autant que p'o,ss ~b le -cle deter.j'orer les m ar·c.h a nrdi,s es , les tóle.s et Il es m a chilnes. L'operationdoit etIre hite le p'lus rf:ótelt Le p'Lus rrupid'ement possirble et, en t,nut 'c as, ne doit pas durer pLus de qua!rante-hui,t he'mes. Pour }.e's na vilres 's ur lest,ceHe operation do,iŁ se faite Je plltlS 't6t iposs,ible avant le chargement. każone. 6. Odszczurzenie statku winno być dokonane przed lub po wyładowaniu towarów, unikając przytem o iLe możności us<zk odzeni.a towarów, bla·ch i maszyn. Czynność ta wi.nna być us.kuteczniana jak najwcz.eśniej i jak najszybciej. w żadnym razie ni,e powinna ona trwać dłużej, niż czterdz,ieści osiem godzin. Na statkach, będących pod balas~em, czynność ta winna być dokonana jak najwcześniej przed ich naładowaniem . Art. 23, Art. 23. Statki, podejrzane o dżumę, podlegają zar,zą­ dzeniom, wskaz.anym w punktach l, 4, 5 i 6 artykułu 22. Oprócz t'ego z.ałoga j. podró'żni mogą być poddani nadzorow:i, n.ieprzek,ra'czającemu pięciu dni, licząc od daty przybycia statku, W ciągu .t,ego czasu załodze moż·e być wIz bronione wychodzen~e na ląd, wyjąwszy powody służbowe. Le:s na vi'r es susipec't sde peslte sont sioumiis aux qui sont indiquees s'ous les .numeros l, 4, 5 'et 6 de l'a<rtiale 22. E'il oUlt'r e, l' equ1p alg e e<t les paslsiłJg el1's peuvent et're soumis ci iUJne surveiHa nce qui ne d epaslSera !pas dnq jours a datelr de .\'arr~vee du navire . On peut.. pelThdant le meme temps, e,m pecherle deba,rquement de l'equi,page, sauf pOlulr ra,iso.ns de s'e rvice, Art. 24. ATt. 24, Statki, niezakażone dż u mą. otrzymują nieZwłoczi nie swobodę ruchu, niezależnie ·od brzmienia ich patentu. Les 'navires indemne.s de pes~e g'o<u,t admis ci la Jiihre pratique Lmmedia.fe, quelJe que ,so.H la n.atuTe de .Jeur patenie. -l W yr.az "obserwacja" oznacza: odosobniende podróż­ nych albo na pokł a dzie statku, albo w portowej stacji sanitarnej, zan.im uzyska j ą pra wo swob ody ruchów. ·'1 Wyr,az .. nadzó r" ozna cza, że podróżni nie są o,d osohnieni, lecz otrzymuj ą b e zzwłocznie prawo swobody ruchów, jednak są zgłaszani u władz miejscowości, do których się udają, gdzne podlegają hadan1u lekarskiemu dla stwierdzeni.a ich sbanu zdrowia. ••• ) Wyraz " zalo ga" do,tyczy osób, które należą lub należały do załogi lub personelu służbowego n.a statku, wliczając w to kucharzy, kelnerów, kawiarzyetc. W tym sensie należy rozumieć ten wyraz., ilekroć on jest uży.tyw. oioiej,sze j konwencji. (*1 Le mot "observalion" sig,uili.e: isolement des voyageurs, soi t fi bord d' un nav ire, soi t dan s une station sanit.aire, avant qu'ils n'o.btiennent la Iibre pr,abique, (U) Le mot "surveilla'n ce" signifie que les voyageurs ne sont pas isoles, qu'i1s obtiennent tout de suite la Iibre pratique, mais sonŁ s~gnales fi l'aulori.te dans les diverses localites ou ils se rendenŁ et soumis fi un examen medical constalant leur etat de san te . (-'-) Le mot "equipage" s'arpplique aux personnes qui font ou ·ont taiŁ partie de I'equip ag e ou du personnel de service du bord, y compris les maitres d'hól el, gar~ons, cafedji, etc. C'est dans ce sens qu',iI faut comprendre ce mot chaque fo~s qu'il est employe dans la presente Convention. m~sures Nr. 17. Dziennik Ustaw. Poz. 113. 247 Jedyn.e postępowanie, jakie władze portu przybycia mogą zast'osować do tych statków, polegają na następujących zarządzeniach: 1. Oględziny lekarskie. 2. Dezynfekcja brudnej bielizny, prz.edmioŁów użytku i innych rzeczy, należących do z.ałogi i podróżnych, jednakże tylko w przypadkach wyjąt­ kowych, o ile władza sanit arna ma ,szc,zlególne podstawy do uważania lich za ,zakażone. 3. Władza s.anitarna może poddać statki, przybywające ,z portu zakaż'onego, odszc,zurzeniu przed lub po wyładowaniu towarówj zarządz.enie to jednakże nie może być traktowane jako przepis ogólnie obowiązujący. Czynność la winna być dokonana jak najwcześniej i jak najszybciej, w żadnym zaś razie nie powinna ona trwać dłużej, niż dwadzieścia cztery godziny, unikając przytem tamowania ruchu po,dróżnych i załogi między statkiem a lądem oraz, o ile możności, uszkodzenia towarów, blach i maszyn . Na statkach, będących pod balastem, jeżeli zajdzie potrzeba, należy przystąpić do tej czynności jak' na.jwcZleśni,ej i: pr,z:eprowadzi.ć ją jak najszybciej" a w każdym razie przed nał'adowaniem. . Le s e ulI re.gime que peut 'pres'o rire fi. I,eur sujet rautO'ri,te au port d"ar-niv&e 'e,ons,itSte dans .)es mewr,es suivantes: 1° Visite medicCIJlej 2° Des,infectiton du lin:ge sale, des eHe:t s fi. usage et ,des au1'res objets de requ~pag.e et des passagcl.'s, mais seulement dans le,s cas …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.