📄 Tekst ustawy
Konwencjaprzyjęta przez Konferencję Ogólną Międzynarodowej Organizacji Pracy w Genewie dnia
23 lutego 2006 r.o pracy na morzu
Spis treści
Treść konwencji
Artykuł I
Artykuł II
Artykuł III
Artykuł IV
Artykuł V
Artykuł VI
Artykuł VII
Artykuł VIII
Artykuł IX
Artykuł X
Artykuł XI
Artykuł XII
Artykuł XIII
Artykuł XIV
Artykuł XV
Artykuł XVI
WYJAŚNIENIA DOTYCZĄCE PRAWIDEŁ I KODEKSU KONWENCJI O PRACY NA MORZU
PRAWIDŁA I KODEKS
Tytuł 1. - MINIMALNE WYMAGANIA DLA MARYNARZY DO PRACY NA STATKU
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
1.
1.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
I.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
I.
1.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
I.
1.
2.
3.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
1.
1.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
1.
2.
3.
1.
1.
2.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
1.
1.
2.
3.
1.
1.
2.
3.
4.
5.
Tytuł 3. - ZAKWATEROWANIE, ZAPLECZE REKREACYJNE I WYŻYWIENIE
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
I.
1.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
Tytuł 4. - OCHRONA ZDROWIA, OPIEKA MEDYCZNA, OPIEKA SPOŁECZNA I ZABEZPIECZENIE SPOŁECZNE
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
I.
1.
2.
3.
1.
2.
1.
1.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
3.
1.
2.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
1.
2.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
1.
2.
3.
1.
2.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Tytuł 5. - ZGODNOŚĆ I EGZEKWOWANIE
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
1.
2.
3.
1.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
1.
1.
Załącznik A5-I - Warunki pracy i życia marynarzy, które muszą być kontrolowane i zatwierdzone przez
Państwo bandery przed przyznaniem statkowi certyfikatu zgodnie z Normą A5.1.3, ustęp
1:
Załącznik A5-II - Morski Certyfikat Pracy (wzór)
Załącznik A5-III - Ogólne obszary podlegające szczegółowej inspekcji przez uprawnionego inspektora w
porcie Członka przeprowadzającego inspekcję Państwa portu na mocy Normy A5.2.1:
Załącznik B5-I - Przykład Deklaracji Krajowej (wzór)
Dodatek - Tekst konwencji w języku angielskim
Treść konwencji
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
Dnia 23 lutego 2006 r. w Genewie została przyjęta przez Konferencję Ogólną Międzynarodowej
Organizacji Pracy Konwencja o pracy na morzu, w następującym brzmieniu:
Przekład
KONWENCJA O PRACY NA MORZU z 2006 r.
PREAMBUŁA
Konferencja Ogólna Międzynarodowej Organizacji Pracy,
Zwołana w Genewie przez Radę Administracyjną Międzynarodowego Biura Pracy i zebrana
tam w dniu 7 lutego 2006 na dziewięćdziesiątej czwartej sesji,
Pragnąc stworzyć jednolity, spójny akt prawny zawierający w możliwie najszerszym zakresie
wszystkie aktualne normy istniejących międzynarodowych konwencji i zaleceń dotyczących
pracy na morzu, jak również podstawowych zasad, które zawarte zostały w innych międzynarodowych
Konwencjach o pracy, w szczególności:
-
Konwencji Nr 29 dotyczącej pracy przymusowej lub obowiązkowej z 1930 r.;
-
Konwencji Nr 87 dotyczącej wolności związkowej i ochrony praw związkowych z 1948 r.;
-
Konwencji Nr 98 dotyczącej stosowania zasad prawa organizowania się i rokowań zbiorowych
z 1949 r.;
-
Konwencji Nr 100 dotyczącej jednakowego wynagrodzenia dla pracujących mężczyzn i kobiet
za pracę jednakowej wartości z 1951 r.;
-
Konwencji Nr 105 dotyczącej zniesienia pracy przymusowej z 1957 r.;
-
Konwencji Nr 111 dotyczącej dyskryminacji w zakresie zatrudnienia i wykonywania zawodu
z 1958 r.;
-
Konwencji Nr 138 dotyczącej najniższego wieku dopuszczenia do zatrudnienia z 1973 r.;
-
Konwencji Nr 182 dotyczącej zakazu i natychmiastowych działań na rzecz eliminowania
najgorszych form pracy dzieci z 1999 r.; oraz
Biorąc pod uwagę podstawowy mandat Organizacji, którym jest promowanie godnych warunków
pracy, oraz
Odwołując się do Deklaracji MOP dotyczącej fundamentalnych zasad i praw w pracy z
1998 r., oraz
Biorąc pod uwagę także, że marynarze objęci są postanowieniami innych dokumentów MOP
i posiadają inne prawa ustanowione jako podstawowe prawa i wolności dotyczące wszystkich
osób, oraz
Biorąc pod uwagę fakt, że ze względu na globalną naturę transportu morskiego marynarze
potrzebują szczególnej ochrony, oraz
Biorąc pod uwagę międzynarodowe normy bezpieczeństwa statków, bezpieczeństwa osób
i zarządzania bezpieczną eksploatacją statków określone w Międzynarodowej konwencji
o bezpieczeństwie życia na morzu z 1974 r., wraz z późniejszymi poprawkami, w Konwencji
w sprawie międzynarodowych przepisów o zapobieganiu zderzeniom na morzu z 1972 r.,
wraz z późniejszymi poprawkami, w wymogach dotyczących szkolenia i kompetencji marynarzy
w Międzynarodowej konwencji o wymaganiach w zakresie wyszkolenia marynarzy, wydawania
im świadectw oraz pełnienia wacht z 1978 r., wraz z późniejszymi poprawkami, oraz
Biorąc pod uwagę, że Konwencja Narodów Zjednoczonych o Prawie Morza z 1982 r. ustanawia
ogólne ramy prawne dla wszelkiej działalności na oceanach i morzach i ma strategiczne
znaczenie jako baza dla narodowych, regionalnych i globalnych działań i współpracy
w sektorze morskim oraz że istnieje potrzeba podtrzymania jej integralności, oraz
Biorąc pod uwagę, że Artykuł 94 Konwencji Organizacji Narodów Zjednoczonych o Prawie
Morza z 1982 r., ustanawia obowiązki państwa bandery odnośnie do, między innymi, warunków
pracy, składu osobowego załóg oraz kwestii społecznych na statkach podnoszących jego
banderę, oraz
Biorąc pod uwagę ustęp 8 artykułu 19 Konstytucji Międzynarodowej Organizacji Pracy, który stwierdza, że w żadnym razie uchwalenie jakiejkolwiek konwencji lub zalecenia
przez Konferencję lub ratyfikowanie konwencji przez Członka nie może mieć wpływu na
żadną ustawę, decyzję, zwyczaj lub układ zapewniający zainteresowanym pracownikom
bardziej korzystne warunki aniżeli te, które przewiduje konwencja lub zalecenie,
Postanawiając, że nowy dokument powinien być zaprojektowany w taki sposób, by zyskać
możliwie najszerszą akceptację rządów, armatorów i marynarzy stosujących się do zasad
godnej pracy, że powinien stwarzać możliwość jego szybkiego uaktualniania oraz skutecznego
wdrożenia,
Podjąwszy decyzję o przyjęciu niektórych wniosków na rzecz realizacji takiego aktu
prawnego, który jest jedynym przedmiotem obrad sesji oraz
Postanowiwszy, że wnioski te zostaną ujęte w formę międzynarodowej konwencji,
przyjmuje w dniu dwudziestego trzeciego lutego roku dwa tysiące szóstego następującą
Konwencję, która otrzymuje nazwę Konwencja o pracy na morzu z 2006 r.
ZOBOWIĄZANIA OGÓLNE
Artykuł I
1.
Każdy Członek, który ratyfikuje niniejszą Konwencję, zobowiązuje się w pełni przestrzegać
jej postanowień w sposób określony w Artykule VI w celu zabezpieczenia praw marynarzy
do zatrudnienia na godnych warunkach.
2.
Członkowie będą ze sobą współpracować w celu skutecznego wdrożenia i egzekwowania
niniejszej Konwencji.
DEFINICJE I ZAKRES ZASTOSOWANIA
Artykuł II
1.
Dla celów niniejszej Konwencji i o ile konkretne przepisy nie będą stanowiły inaczej,
określenia:
(a)
właściwa władza oznacza ministra, departament rządowy lub inne władze uprawnione do wydawania i wprowadzania
w życie przepisów, zarządzeń i innych instrukcji mających moc prawną w odniesieniu
do przedmiotu danego postanowienia;
(b)
deklaracja zgodności oznacza deklarację, o której mówi Prawidło 5.1.3;
(c)
tonaż brutto oznacza tonaż brutto obliczony zgodnie z przepisami dotyczącymi pomierzania zawartymi
w Załączniku I do Międzynarodowej konwencji w sprawie pomierzania statków z 1969 r.,
lub jakiejkolwiek późniejszej konwencji w tej sprawie; dla statków objętych tymczasowym
planem pomierzania przyjętym przez Międzynarodową Organizację Morską całkowity tonaż
określony jest zgodnie z kolumną UWAGI Międzynarodowego świadectwa pomiarowego (1969 r.);
(d)
morski certyfikat pracy oznacza certyfikat, o którym jest mowa w Prawidle 5.1.3;
(e)
wymagania niniejszej Konwencji oznacza wymagania zawarte w niniejszych Artykułach i w Prawidłach oraz części A Kodeksu
niniejszej Konwencji;
(f)
marynarz oznacza każdą osobę zatrudnioną, zaangażowaną lub pracującą w jakimkolwiek charakterze
na statku, do którego odnosi się niniejsza Konwencja;
(g)
marynarska umowa o pracę obejmuje zarówno umowę o pracę, jak też artykuły umowy;
(h)
nabór marynarzy i służby pośrednictwa pracy oznaczają każdą osobę, spółkę, instytucję, agencję lub inną organizację, w sektorze
publicznym lub prywatnym, która zajmuje się naborem marynarzy w imieniu armatorów
lub kierowaniem marynarzy do armatorów;
(i)
statek oznacza statek inny niż ten, który pływa wyłącznie na wodach śródlądowych, wodach
osłoniętych lub wodach do nich przyległych lub na obszarach, gdzie obowiązują przepisy
portowe;
(j)
armator oznacza właściciela lub inną organizację lub osobę, taką jak menedżer, agent lub osoba
wynajmująca statek, która przejęła od właściciela odpowiedzialność za funkcjonowanie
statku i która, przyjmując taką odpowiedzialność, zgodziła się przejąć obowiązki nałożone
na armatorów zgodnie z niniejszą Konwencją, bez względu na to, czy jakakolwiek inna
organizacja lub osoba wypełnia pewne obowiązki w imieniu armatora.
2.
O ile nie zostanie wyraźnie stwierdzone inaczej niniejsza Konwencja dotyczy wszystkich
marynarzy.
3.
W przypadku wątpliwości dotyczących tego, czy pewne kategorie osób można uważać za
marynarzy dla celów niniejszej Konwencji, kwestia ta zostanie rozstrzygnięta przez
właściwą władzę działającą na terytorium Członków po konsultacji z zainteresowanymi
tą kwestią organizacjami armatorów i marynarzy.
4.
O ile nie zostanie stwierdzone inaczej, niniejsza Konwencja dotyczy wszystkich statków,
stanowiących własność publiczną lub prywatną, których przeznaczeniem jest działalność
gospodarcza, innych niż statki wykorzystywane do połowu lub podobnych rodzajów działalności
i statków o tradycyjnej budowie takich jak „dau” lub dżonki. Niniejsza Konwencja nie
dotyczy okrętów wojennych lub statków pomocniczych marynarki wojennej.
5.
W przypadku wątpliwości czy niniejsza Konwencja dotyczy danego statku lub określonej
kategorii statków, kwestia ta zostanie określona przez właściwą władzę każdego Członka
po konsultacji z organizacjami zainteresowanych armatorów i marynarzy.
6.
Tam, gdzie właściwa władza uzna, że nie byłoby rozsądne lub praktyczne zastosowanie
pewnych elementów Kodeksu, o którym mowa w Artykule VI, ustęp 1, do danego statku
lub konkretnej kategorii statków podnoszących banderę Członka, odpowiednie postanowienia
Kodeksu nie będą miały zastosowania w zakresie, w którym dana kwestia regulowana jest
odmiennie przez prawo krajowe bądź układy zbiorowe pracy lub inne dokumenty. Przyjęcie
takiego stanowiska wymaga konsultacji z zainteresowanymi organizacjami armatorów i
marynarzy i może dotyczyć tylko statków o tonażu brutto mniejszym niż 200 ton, nie
odbywających podróży międzynarodowych.
7.
O każdym wyłączeniu, o którym mowa w punktach 3 lub 5 lub 6 niniejszego Artykułu Członek
poinformuje Dyrektora Generalnego Międzynarodowego Biura Pracy, który powiadomi Członków
Organizacji.
8.
O ile nie zostanie stwierdzone inaczej, odniesienia do niniejszej Konwencji są jednocześnie
odniesieniami do Prawideł i Kodeksu.
FUNDAMENTALNE PRAWA I ZASADY
Artykuł III
Każdy Członek upewni się, że przepisy prawne obowiązujące na jego terytorium respektują,
w kontekście niniejszej Konwencji, podstawowe prawa do:
(a)
wolności zrzeszania się i skutecznego uznania prawa do negocjacji zbiorowych;
(b)
eliminacji wszystkich form pracy przymusowej lub obowiązkowej;
(c)
skutecznej likwidacji pracy dzieci; i
(d)
likwidacji dyskryminacji w dziedzinie zatrudnienia i wykonywania zawodu.
ZATRUDNIENIE MARYNARZY I PRAWA SPOŁECZNE
Artykuł IV
1.
Każdy marynarz ma prawo do bezpiecznego miejsca pracy, które spełnia normy bezpieczeństwa.
2.
Każdy marynarz ma prawo do sprawiedliwych warunków zatrudnienia.
3.
Każdy marynarz ma prawo do godnych warunków życia i pracy na statku.
4.
Każdy marynarz ma prawo do ochrony zdrowia, opieki medycznej, opieki społecznej i
innych form ochrony socjalnej.
5.
Każdy Członek zapewni, w granicach swojej jurysdykcji, że prawa marynarzy w zakresie
warunków zatrudnienia oraz ich prawa socjalne określone w poprzednich ustępach niniejszego
Artykułu są w pełni wprowadzone w życie zgodnie z wymogami Konwencji. O ile nie zostanie
to inaczej stwierdzone w Konwencji, takie wprowadzenie w życie może być osiągnięte
poprzez krajowe przepisy prawne, poprzez układy zbiorowe pracy lub inne stosowane
środki bądź praktykę.
ODPOWIEDZIALNOŚĆ W ZAKRESIE WDRAŻANIA I EGZEKWOWANIA
Artykuł V
1.
Każdy Członek wdroży i egzekwować będzie przepisy prawne lub inne rozwiązania, które
przyjął w celu wypełnienia zobowiązań wynikających z niniejszej Konwencji w odniesieniu
do statków i marynarzy podlegających jego jurysdykcji.
2.
Każdy Członek będzie efektywnie sprawować jurysdykcję i kontrolę nad statkami podnoszącymi
jego banderę, ustanawiając system zapewniający stosowanie się do wymagań niniejszej
Konwencji, włączając w to regularne inspekcje, sprawozdania, monitoring i postępowanie
prawne zgodnie z mającymi zastosowanie przepisami prawa.
3.
Każdy Członek zapewni, że statki podnoszące jego banderę będą posiadać morski certyfikat
pracy i deklarację zgodności wymagane przez niniejszą Konwencję.
4.
Statek, do którego odnosi się niniejsza Konwencja, może, zgodnie z prawem międzynarodowym,
zostać poddany inspekcji przez Członka innego niż państwo bandery, gdy statek znajduje
się w jednym z jego portów, w celu stwierdzenia czy statek spełnia wymagania niniejszej
Konwencji.
5.
Każdy Członek będzie skutecznie sprawował swą jurysdykcję i kontrolę nad służbami
naboru i pośrednictwa pracy marynarzy, jeśli takowe działają na jego terytorium.
6.
Każdy Członek zabroni działań stanowiących naruszenie wymagań niniejszej Konwencji
i ustanowi, zgodnie z prawem międzynarodowym, stosowne sankcje lub nakazy powzięcia
środków zaradczych zgodnie z obowiązującymi na jego terytorium prawami, które są odpowiednie
do zapobiegania aktom naruszenia.
7.
Każdy Członek będzie wypełniać obowiązki wynikające z niniejszej Konwencji w sposób,
który zapewni, że statki podnoszące banderę jakiegokolwiek państwa, które nie ratyfikowało
niniejszej Konwencji, nie będą traktowane lepiej niż podnoszące banderę kraju, który
ją ratyfikował.
PRAWIDŁA ORAZ CZĘŚCI A I B KODEKSU
Artykuł VI
1.
Prawidła i postanowienia Części A Kodeksu są obowiązkowe. Postanowienia części B Kodeksu
nie są obowiązkowe.
2.
Każdy Członek podejmuje się przestrzegania praw i zasad zawartych w Prawidłach i wdrożenia
każdego Prawidła w sposób określony w odpowiednich postanowieniach Części A Kodeksu.
Ponadto Członek rozpatrzy należycie wdrożenie swoich obowiązków w sposób określony
w Części B Kodeksu.
3.
Członek, nie będący w stanie wdrożyć praw i zasad w sposób przewidziany w Części A
Kodeksu może, o ile Konwencja nie stanowi inaczej, wdrożyć Część A za pomocą przepisów
prawa lub innych rozwiązań, które są zasadniczo równoważne z postanowieniami Części
A.
4.
Dla wyłącznego celu ustępu 3 niniejszego Artykułu, każde prawo, przepis, układ zbiorowy
pracy lub inne rozwiązanie będzie uważane za zasadniczo równoważne, w kontekście niniejszej
Konwencji, jeśli Członek upewni się, że:
(a)
prowadzi do pełnego osiągnięcia ogólnego przedmiotu i celu postanowienia lub postanowień
Części A Kodeksu; oraz
(b)
spełnia odnośne postanowienie lub postanowienia Części A Kodeksu.
KONSULTACJE Z ORGANIZACJAMI ARMATORÓW I MARYNARZY
Artykuł VII
Jakiekolwiek odstępstwo, wyłączenie lub inne elastyczne stosowanie niniejszej Konwencji,
w odniesieniu do którego Konwencja wymaga konsultacji z organizacjami armatorów i
marynarzy może, w przypadkach gdy reprezentatywne organizacje armatorów lub marynarzy
nie istnieją na terytorium Członka, nastąpić tylko poprzez konsultację z Komitetem,
o którym mowa w Artykule XIII.
WEJŚCIE W ŻYCIE
Artykuł VIII
1.
Dyrektor Generalny Międzynarodowego Biura Pracy zostanie poinformowany o formalnych
ratyfikacjach niniejszej Konwencji w celu ich zarejestrowania.
2.
Niniejsza Konwencja będzie obowiązywała tylko tych Członków Międzynarodowej Organizacji
Pracy, których ratyfikacje zostaną zarejestrowane przez Dyrektora Generalnego.
3.
Niniejsza Konwencja wejdzie w życie po upływie dwunastu miesięcy od dnia zarejestrowania
przez Dyrektora Generalnego ratyfikacji zgłoszonej przez 30 Członków, których łączny
udział w całkowitym światowym tonażu brutto statków wynosi co najmniej 33 procent.
4.
Następnie Konwencja wejdzie w życie w stosunku do każdego członka po upływie dwunastu
miesięcy od daty zarejestrowania jego ratyfikacji.
WYPOWIEDZENIE
Artykuł IX
1.
Każdy Członek, który ratyfikował niniejszą Konwencję, może ją wypowiedzieć po upływie
dziesięciu lat od daty początkowego wejścia jej w życie, aktem przekazanym Dyrektorowi
Generalnemu Międzynarodowego Biura Pracy i przez niego zarejestrowanym. Wypowiedzenie
to nabiera mocy dopiero po upływie jednego roku od daty jego zarejestrowania.
2.
Każdy Członek, który ratyfikował niniejszą Konwencję, a który w ciągu jednego roku
po upływie dziesięcioletniego okresu, o którym mowa w ustępie 1 niniejszego Artykułu
nie skorzysta z prawa wypowiedzenia określonego w niniejszym artykule, będzie związany
postanowieniami niniejszej Konwencji na następne dziesięć lat i następnie będzie mógł
ją wypowiedzieć po upływie każdego kolejnego dziesięcioletniego okresu, z zachowaniem
warunków określonych w niniejszym Artykule.
SKUTEK WEJŚCIA W ŻYCIE
Artykuł X
Niniejsza Konwencja rewiduje następujące Konwencje:
Konwencja Nr 7 dotycząca najniższego wieku dopuszczania dzieci do pracy w marynarce
z 1920 r.
Konwencja Nr 8 dotycząca odszkodowania na wypadek bezrobocia z powodu rozbicia się
statku z 1920 r.
Konwencja Nr 9 dotycząca pośrednictwa pracy dla marynarzy z 1920 r.
Konwencja Nr 16 dotycząca obowiązkowych oględzin lekarskich dzieci i młodocianych
zatrudnionych na statkach z 1921 r.
Konwencja Nr 22 dotycząca umowy najmu marynarzy z 1926 r.
Konwencja Nr 23 dotycząca repatriacji marynarzy z 1926 r.
Konwencja Nr 53 dotycząca minimalnych kwalifikacji zawodowych kapitanów i oficerów
marynarki handlowej z 1936 r.
Konwencja Nr 54 dotycząca płatnych urlopów dla marynarzy z 1936 r.
Konwencja Nr 55 dotycząca obowiązków armatora w razie choroby, wypadku lub śmierci
marynarzy z 1936 r.
Konwencja Nr 56 dotycząca ubezpieczenia marynarzy na wypadek choroby z 1936 r.
Konwencja Nr 57 dotycząca czasu pracy na statkach i stanu załogi z 1936 r.
Konwencja Nr 58 dotycząca najniższego wieku dopuszczania dzieci do pracy w marynarce
(zrewidowana) z 1936 r.
Konwencja Nr 68 dotycząca zaopatrzenia w żywność i służby wyżywienia załóg na statkach
z 1946 r.
Konwencja Nr 69 dotycząca świadectwa kwalifikacyjnego kucharzy okrętowych z 1946 r.
Konwencja Nr 70 dotycząca zabezpieczenia społecznego marynarzy z 1946 r.
Konwencja Nr 72 dotycząca płatnych urlopów dla marynarzy z 1946 r.
Konwencja Nr 73 dotycząca badania lekarskiego marynarzy z 1946 r.
Konwencja Nr 74 dotycząca świadectw kwalifikacyjnych starszych marynarzy z 1946 r.
Konwencja Nr 75 dotycząca zakwaterowania załóg statków z 1946 r.
Konwencja Nr 76 dotycząca zarobków, czasu pracy i stanu załogi na statkach z 1946 r.
Konwencja Nr 91 dotycząca płatnych urlopów marynarzy (zrewidowana) z 1949 r.
Konwencja Nr 92 dotycząca pomieszczenia załogi na statku (zrewidowana) z 1949 r.
Konwencja Nr 93 dotycząca zarobków, czasu pracy i stanu załogi na statkach (zrewidowana),
1949 r.
Konwencja Nr 109 dotycząca zarobków, czasu pracy i stanu załogi na statkach (zrewidowana),
1958 r.
Konwencja Nr 133 dotycząca pomieszczenia załogi na statku (postanowienia uzupełniające)
z 1970 r.
Konwencja Nr 134 dotycząca zapobiegania wypadkom marynarzy przy pracy z 1970 r.
Konwencja Nr 145 dotycząca ciągłości zatrudnienia marynarzy z 1976 r.
Konwencja Nr 146 dotycząca corocznego płatnego urlopu dla marynarzy z 1976 r.
Konwencja Nr 147 dotycząca minimalnych norm na statkach handlowych z 1976 r.
Protokół z 1996 r. do Konwencji Nr 147 dotyczącej minimalnych norm na statkach handlowych
z 1976 r.
Konwencja Nr 163 dotycząca udogodnień socjalno-kulturalnych dla marynarzy na morzu
i w porcie z 1987 r.
Konwencja Nr 164 dotycząca ochrony zdrowia i opieki medycznej marynarzy z 1987 r.
Konwencja Nr 165 dotycząca zabezpieczenia społecznego marynarzy (zrewidowana) z 1987 r.
Konwencja Nr 166 dotycząca repatriacji marynarzy (zrewidowana) 1987 r.
Konwencja Nr 178 dotycząca inspekcji warunków pracy i życia marynarzy z 1996 r.
Konwencja Nr 179 dotycząca rekrutacji i zatrudnienia marynarzy z 1996 r.
Konwencja Nr 180 dotycząca czasu pracy i stanu załogi na statkach z 1996 r.
FUNKCJE DEPOZYTARIUSZA
Artykuł XI
1.
Dyrektor Generalny Międzynarodowego Biura Pracy poinformuje wszystkich Członków Międzynarodowej
Organizacji Pracy o zarejestrowaniu wszystkich dokumentów ratyfikacyjnych, przyjęcia
i wypowiedzenia, o którym zostanie poinformowany przez Członków Organizacji.
2.
Gdy warunki zawarte w ustępie 3 Artykułu VIII zostaną spełnione, Dyrektor Generalny
zwróci uwagę Członków Organizacji na datę wejścia w życie Konwencji.
Artykuł XII
Dyrektor Generalny Międzynarodowego Biura Pracy udzieli Sekretarzowi Generalnemu Organizacji
Narodów Zjednoczonych, w celu zarejestrowania, zgodnie z artykułem 102 Karty Narodów
Zjednoczonych, wyczerpujących informacji o wszystkich dokumentach ratyfikacyjnych,
przyjęcia i wypowiedzenia, które zarejestrował zgodnie z niniejszą Konwencją.
SPECJALNY KOMITET TRÓJSTRONNY
Artykuł XIII
1.
Rada Administracyjna Międzynarodowego Biura Pracy będzie dokonywać ciągłej oceny funkcjonowania
niniejszej Konwencji, powołując w tym celu komitet posiadający specjalne kompetencje
w zakresie norm dotyczących pracy na morzu.
2.
Komitet zajmujący się kwestiami związanymi z funkcjonowaniem niniejszej Konwencji
będzie się składał z dwóch reprezentantów nominowanych przez rząd każdego Członka,
który ratyfikował niniejszą Konwencję oraz reprezentantów armatorów i marynarzy, wyznaczonych
przez Radę Administracyjną po konsultacji ze Wspólną Połączoną Komisją Morską.
3.
Rządowi przedstawiciele Członków, którzy nie ratyfikowali jeszcze niniejszej Konwencji,
mogą uczestniczyć w pracach Komitetu, ale nie będą mieli prawa uczestniczyć w głosowaniu
dotyczącym jakiejkolwiek kwestii rozważanej w związku z niniejszą Konwencją. Rada
Administracyjna może zaprosić inne organizacje lub podmioty do wyznaczenia przedstawicieli,
którzy będą uczestniczyć w obradach Komitetu w charakterze obserwatorów.
4.
Głosy każdego przedstawiciela armatorów i marynarzy, uczestniczącego w obradach Komitetu,
będą ważone w taki sposób, by zapewnić zarówno grupie armatorów, jak też grupie marynarzy,
połowę siły głosu całkowitej liczby rządów reprezentowanych na obradach i upoważnionych
do głosu.
POPRAWKI DO NINIEJSZEJ KONWENCJI
Artykuł XIV
1.
Poprawki do każdego z postanowień niniejszej Konwencji mogą zostać przyjęte przez
Konferencję Ogólną Międzynarodowej Organizacji Pracy w ramach artykułu 19 Konstytucji Międzynarodowej Organizacji Pracy oraz reguł i procedur Organizacji dotyczących przyjmowania Konwencji. Poprawki do
kodeksu mogą zostać również przyjęte zgodnie z procedurami określonymi w Artykule
XV.
2.
W przypadku Członków, których ratyfikacje niniejszej Konwencji zostały zarejestrowane
przed przyjęciem poprawki, tekst poprawki zostanie im przekazany do ratyfikacji.
3.
W przypadku innych Członków Organizacji poprawiony tekst Konwencji zostanie im przekazany
do ratyfikacji zgodnie z artykułem 19 Konstytucji.
4.
Poprawka będzie uważana za przyjętą w dniu, w którym zostaną zarejestrowane ratyfikacje
poprawki lub poprawionej Konwencji, w zależności od przypadku, przez co najmniej 30
Członków z łącznym udziałem w światowym tonażu brutto statków w wysokości co najmniej
33 procent.
5.
Poprawka przyjęta w ramach artykułu 19 Konstytucji będzie wiążąca jedynie dla tych
Członków Organizacji, których ratyfikacje zostały zarejestrowane przez Dyrektora Generalnego
Międzynarodowego Biura Pracy.
6.
W przypadku każdego Członka, o którym mowa w ustępie 2 niniejszego Artykułu poprawka
wejdzie w życie po upływie dwunastu miesięcy od daty przyjęcia poprawki, o którym
mowa w ustępie 4 niniejszego Artykułu lub po upływie dwunastu miesięcy od daty zarejestrowania
ratyfikacji poprawki, w zależności od tego, która z tych dat jest późniejsza.
7.
Z zastrzeżeniem ustępu 9 niniejszego Artykułu, w przypadku Członków wymienionych w
ustępie 3 niniejszego Artykułu poprawiona Konwencja wejdzie w życie po upływie dwunastu
miesięcy od daty przyjęcia poprawki, o której mowa w ustępie 4 niniejszego Artykułu
lub po upływie dwunastu miesięcy od daty zarejestrowania ich ratyfikacji Konwencji,
w zależności od tego, która z tych dat jest późniejsza.
8.
Członków, których ratyfikacja niniejszej Konwencji została zarejestrowana przed przyjęciem
poprawki, ale którzy nie ratyfikowali poprawki, niniejsza Konwencja będzie obowiązywać
bez poprawki.
9.
Każdy Członek, którego ratyfikacja niniejszej Konwencji zostanie zarejestrowana po
przyjęciu poprawki, ale przed datą, o której mowa ustęp 4 niniejszego Artykułu może,
w deklaracji towarzyszącej dokumentowi ratyfikacyjnemu, sprecyzować, że ratyfikacja
dotyczy Konwencji bez poprawki. W przypadku ratyfikacji zawierającej taką deklarację,
Konwencja zacznie obowiązywać danego Członka 12 miesięcy po dacie rejestracji ratyfikacji.
Jeśli dokumentowi ratyfikacyjnemu nie towarzyszy taka deklaracja lub, jeśli ratyfikacja
zostaje zarejestrowana w dniu, o którym wspomina ustęp 4 lub później, Konwencja zacznie
obowiązywać danego Członka po upływie dwunastu miesięcy od daty zarejestrowania ratyfikacji
i, po wejściu w życie zgodnie z ustępem 7 niniejszego Artykułu, poprawka będzie dla
danego Członka wiążąca, o ile nie zostanie w poprawce postanowione inaczej.
POPRAWKI DO KODEKSU
Artykuł XV
1.
Do Kodeksu można wnosić poprawki albo zgodnie z procedurą określoną w Artykule XIV
albo, o ile nie zostanie w sposób wyraźny postanowione inaczej, zgodnie z procedurą
przewidzianą w niniejszym Artykule.
2.
Poprawka do Kodeksu może zostać zaproponowana Dyrektorowi Generalnemu Międzynarodowego
Biura Pracy przez rząd każdego Członka Organizacji lub grupę reprezentantów Armatorów
lub grupę reprezentantów Marynarzy, które zostały wyznaczone na członków Komitetu,
o którym mowa w Artykule XIII. Poprawka proponowana przez rząd musi wcześniej zostać
zaproponowana, lub poparta, przez przynajmniej pięć rządów Członków, którzy ratyfikowali
Konwencję lub przez grupę przedstawicieli Armatorów lub Marynarzy, o których mowa
w niniejszym ustępie.
3.
Po stwierdzeniu, że propozycja poprawki spełnia wymagania ustępu 2 niniejszego Artykułu
Dyrektor Generalny bezzwłocznie przekaże propozycję, łącznie z komentarzami lub sugestiami,
którą uzna za stosowną, wszystkim Członkom Organizacji, wraz z zaproszeniem do podzielenia
się swoimi obserwacjami lub sugestiami dotyczącymi propozycji w okresie 6 miesięcy
lub w innym okresie (który nie będzie krótszy niż trzy miesiące i nie dłuższy niż
dziewięć miesięcy) określonym przez Radę Administracyjną.
4.
Po zakończeniu okresu, o którym mowa w ustępie 3 niniejszego Artykułu propozycja,
której towarzyszyć będzie podsumowanie uwag i sugestii sformułowanych zgodnie z postanowieniami
niniejszego ustępu, zostanie przekazana Komitetowi do rozważenia na posiedzeniu. Poprawka
zostanie uznana za przyjętą przez Komitet, jeśli:
(a)
na posiedzeniu, na którym propozycja będzie rozważana, reprezentowana będzie przynajmniej
połowa rządów Członków, którzy ratyfikowali niniejszą Konwencję; oraz
(b)
co najmniej dwie trzecie członków Komitetu zagłosuje za przyjęciem poprawki; oraz
(c)
większość ta będzie reprezentować przynajmniej połowę siły głosu rządów, połowę siły
głosu Armatorów i połowę siły głosu marynarzy będących członkami Komitetu zarejestrowanych
na posiedzeniu, na którym propozycja zostanie poddana pod głosowanie.
5.
Poprawki przyjęte zgodnie z ustępem 4 niniejszego Artykułu zostaną przedstawione na
następnej sesji Konferencji do zatwierdzenia. Takie zatwierdzenie będzie wymagać większości
dwóch trzecich głosów oddanych przez obecnych delegatów. Jeśli nie uda się uzyskać
wspomnianej większości, propozycja poprawki wróci do Komitetu w celu ponownego jej
rozpatrzenia, jeśli Komitet wyrazi taką wolę.
6.
Poprawki zatwierdzone przez Konferencję zostaną notyfikowane przez Dyrektora Generalnego
wszystkim Członkom, których ratyfikacje niniejszej Konwencji zostały zarejestrowane
przed datą zatwierdzenia poprawek przez Konferencję. Tacy Członkowie będą dalej zwani
„Członkami ratyfikującymi”. Notyfikacja poprawek będzie zawierać odniesienie do niniejszego
Artykułu i będzie określać okres, w którym można formalnie zgłaszać brak zgody. Okres
ten będzie wynosić dwa lata od daty notyfikacji, o ile w czasie zatwierdzania poprawek
Konferencja nie ustaliła innego okresu, który musi wynosić przynajmniej jeden rok.
Kopia notyfikacji zostanie przekazana innym Członkom Organizacji do wiadomości.
7.
Poprawka zatwierdzona przez Konferencję będzie uznana za przyjętą, o ile, na końcu
wyznaczonego okresu, nie zostały przedstawione Dyrektorowi Generalnemu formalne zgłoszenia
braku zgody od więcej niż 40 procent Członków, którzy ratyfikowali Konwencję i którzy
reprezentują nie mniej niż 40 procent tonażu brutto statków Członków, którzy ratyfikowali
Konwencję.
8.
Poprawka uznana za przyjętą wejdzie w życie sześć miesięcy po zakończeniu wyznaczonego
okresu na terytorium wszystkich Członków ratyfikujących, z wyjątkiem tych, którzy
formalnie wyrazili swój brak zgody zgodnie z ustępem 7 niniejszego Artykułu i nie
wycofali takiego braku zgody zgodnie z ustępem 11.
Jednakże:
(a)
przed końcem ustalonego okresu każdy Członek ratyfikujący może powiadomić Dyrektora
Generalnego, że poprawka będzie dla niego wiążąca dopiero po późniejszej wyrażonej
notyfikacji jej przyjęcia; oraz
(b)
przed datą wejścia w życie poprawki każdy Członek ratyfikujący może powiadomić Dyrektora
Generalnego, że nie wprowadzi w życie poprawki przez wskazany okres.
9.
Poprawka, która jest przedmiotem powiadomienia, o którym mowa w ustępie 8(a) niniejszego
Artykułu, wejdzie w życie na terytorium Członka wydającego takie powiadomienie sześć
miesięcy po tym jak Członek ten powiadomił Dyrektora Generalnego o przyjęciu poprawki
lub w dniu, w którym poprawka po raz pierwszy wchodzi w życie, w zależności od tego,
która z tych dat jest późniejsza.
10.
Okres, o którym mowa w ustępie 8(b) niniejszego Artykułu, nie będzie przekraczał 1
roku od daty wejścia w życie poprawki lub wykraczał poza taki dłuższy okres, jaki
może być wyznaczony przez Konferencję w chwili zatwierdzania poprawki.
11.
Członek, który formalnie zgłosił brak zgody odnośnie do poprawki, może wycofać swój
brak zgody w każdej chwili. Jeśli Dyrektor Generalny otrzyma powiadomienie o takim
wycofaniu po tym jak poprawka weszła w życie, poprawka zacznie obowiązywać danego
Członka po upływie sześciu miesięcy od daty zarejestrowania powiadomienia.
12.
Po wejściu poprawki w życie Konwencja może być ratyfikowana tylko w poprawionej formie.
13.
W zakresie, w jakim morski certyfikat pracy dotyczy kwestii, które reguluje wprowadzona
w życie poprawka do Konwencji:
(a)
Członek, który przyjął poprawkę nie będzie zobowiązany do rozszerzenia korzyści wynikających
z Konwencji w odniesieniu do morskich certyfikatów pracy wydawanych statkom podnoszącym
banderę innego Członka, który:
(i)
zgodnie z ustępem 7 niniejszego Artykułu formalnie zgłosił brak zgody odnośnie do
poprawki i nie wycofał takiego braku zgody; lub
(ii)
zgodnie z ustępem 8(a) niniejszego Artykułu powiadomił, że przyjęcie przez niego poprawki
zależy od późniejszej wyrażonej notyfikacji i nie przyjął poprawki; oraz
(b)
Członek, który przyjął poprawkę rozszerzy korzyści wynikające z Konwencji w odniesieniu
do morskich certyfikatów pracy wydawanych statkom podnoszącym banderę innego Członka,
który powiadomił, zgodnie z ustępem 8(b) niniejszego Artykułu, że nie wprowadzi w
życie poprawki przez okres wyznaczony zgodnie z ustępem 10 niniejszego Artykułu.
JĘZYKI AUTENTYCZNE
Artykuł XVI
Teksty angielski i francuski niniejszej Konwencji są jednakowo autentyczne.
WYJAŚNIENIA DOTYCZĄCE PRAWIDEŁ I KODEKSU KONWENCJI O PRACY NA MORZU
1.
Niniejsza nota wyjaśniająca, nie stanowiąca części Konwencji o pracy na morzu, stanowi
w zamierzeniu ogólny przewodnik po Konwencji.
2.
Konwencja składa się z trzech różnych, ale powiązanych części: Artykułów, Prawideł
i Kodeksu.
3.
Artykuły i Prawidła ustanawiają podstawowe prawa, zasady i zobowiązania Członków ratyfikujących
Konwencję. Artykuły i Prawidła mogą zostać zmienione tylko przez Konferencję w ramach
artykułu 19 Konstytucji Międzynarodowej Organizacji Pracy (patrz Artykuł XIV Konwencji).
4.
Kodeks zawiera szczegóły wdrażania Prawideł. Zawiera Część A (obowiązujące Normy)
i Część B (niezobowiązujące Wytyczne). Kodeks może być zmieniany według uproszczonej
procedury określonej w Artykule XV Konwencji. Ponieważ Kodeks dotyczy uszczegółowionej
procedury wdrażania, poprawki do niego muszą zawierać się w ogólnym zakresie Artykułów
i Prawideł.
5.
Prawidła i Kodeksy podzielone są na ogólne obszary stanowiące pięć Tytułów:
Tytuł 1: Minimalne wymagania dla marynarzy do pracy na statku
Tytuł 2: Warunki zatrudnienia
Tytuł 3: Zakwaterowanie, zaplecze rekreacyjne, wyżywienie i zaopatrzenie w żywność
Tytuł 4: Ochrona zdrowia, opieka medyczna, zabezpieczenie społeczne i ochrona socjalna
Tytuł 5: Zgodność i egzekwowanie
6.
Każdy Tytuł zawiera grupy postanowień dotyczących konkretnego prawa lub zasady (lub
środków ich wdrażania w Tytule 5) związanych numeracją. Pierwsza grupa w Tytule 1,
na przykład, składa się z Prawidła 1.1, Normy A1.1 i Wytycznej B1.1, dotyczących minimalnego
wieku.
7.
Konwencja ma trzy główne cele:
(a)
ustanowić poprzez swoje Artykuły i Prawidła pełny zestaw praw i zasad;
(b)
umożliwić, poprzez Kodeks, znaczny stopień elastyczności w sposobie wdrażania praw
i zasad przez Członków; oraz
(c)
zapewnić, poprzez Tytuł 5, że prawa i zasady są odpowiednio przestrzegane i egzekwowane.
8.
Istnieją dwa główne obszary służące elastyczności wdrażania: jeden to możliwość by
Członek, tam gdzie to konieczne (patrz Artykuł VI, ustęp 3), wdrażał szczegółowe wymagania
Części A Kodeksu poprzez środki zasadniczo równoważne pod względem merytorycznym (jak
definiuje Artykuł VI, ustęp 4).
9.
Drugi obszar elastyczności wdrażania stwarza sformułowanie obowiązkowych wymagań odnośnie
do wielu przepisów Części A w sposób bardziej ogólny, pozostawiając szerszy zakres
wyboru w kwestii działań na poziomie krajowym. W takich przypadkach wskazówki dotyczące
wdrażania znajdują się w nieobowiązkowej Części B Kodeksu. W ten sposób Członkowie,
którzy ratyfikowali niniejszą Konwencję, mogą przystąpić do działań, których wymaga
się od nich zgodnie z ogólnymi zobowiązaniami w Części A, jak też do działań, które
nie będą koniecznie wymagane. Na przykład Norma A4.1 wymaga, by na wszystkich statkach
istniał dostęp do lekarstw koniecznych do udzielania pomocy medycznej na pokładzie
statku (ustęp l(b)) oraz aby „posiadały na pokładzie apteczkę” (ustęp 4(a)). Wypełnienie
w dobrej wierze wspomnianego wymogu oznacza coś więcej niż po prostu posiadanie apteczki
na pokładzie każdego statku. Precyzyjniejszą wskazówkę zawiera Wytyczna B4.1.1 (ustęp
4), której celem jest zapewnienie, by zawartość apteczki była odpowiednio przechowywana
i utrzymywana.
10.
Członkowie, którzy ratyfikowali niniejszą Konwencję nie są związani wytycznymi i,
jak wskazują postanowienia zawarte w Tytule 5 dotyczące kontroli państwa portu, inspekcje
będą zajmować się jedynie kwestią wypełniania wymagań niniejszej Konwencji (Artykuły,
Prawidła i normy w Części A). Jednakże na podstawie ustępu 2 artykułu VI wymaga się
jednak od Członków pełnego rozpatrzenia swych obowiązków wynikających z Części A Kodeksu
w sposób przewidziany przez Część B. Jeśli po pełnym rozpatrzeniu uwzględnieniu odpowiednich
Wytycznych Członek postanowi przyjąć inne rozwiązania, zapewniające odpowiednie przechowanie,
użytkowanie i utrzymanie zawartości apteczki, posługując się powyższym przykładem,
jak wymaga Norma określona w Części A, jest to do przyjęcia. Z drugiej strony, stosując
się do wytycznych zawartych w Części B, dany Członek, jak również organy MOP odpowiedzialne
za ocenę wdrożenia międzynarodowych Konwencji dotyczących pracy, mogą mieć pewność
bez dodatkowej analizy, że kroki podjęte przez Członka są właściwe do wdrożenia obowiązków
określonych w Części A, do których odnosi się wytyczna.
PRAWIDŁA I KODEKS
Tytuł 1.
MINIMALNE WYMAGANIA DLA MARYNARZY DO PRACY NA STATKU
Prawidło 1.1 - Minimalny wiek
Cel: Zapewnienie, że na statku nie będą pracować osoby poniżej minimalnego wieku
1.
Żadna osoba poniżej minimalnego wieku nie może zostać zatrudniona ani zaangażowana
do pracy ani pracować na statku,
2.
Minimalny wiek w momencie początkowego wejścia w życie Konwencji wynosi 16 lat.
3.
Wyższy minimalny wiek będzie wymagany w okolicznościach określonych w Kodeksie.
Norma A1.1 - Minimalny wiek
1.
Zatrudnianie, angażowanie do pracy oraz podejmowanie pracy na statku przez osoby w
wieku poniżej 16 lat jest zabronione.
2.
Zabrania się wykonywania pracy nocnej przez marynarzy w wieku poniżej 18 lat. Dla
celów niniejszej Normy „noc” definiowana jest zgodnie z krajowym prawem i praktyką.
Obejmuje okres przynajmniej dziewięciu godzin, zaczynający się nie później niż o północy
i kończący nie wcześniej niż o 5 rano.
3.
Właściwa władza może zezwolić na wyjątek wobec stosowania się do zakazu nocnej pracy
w sytuacji gdy:
(a)
doznałoby uszczerbku skuteczne szkolenie marynarzy zgodnie z ustalonymi programami
i procedurami; lub
(b)
specyficzny charakter służby lub program szkoleniowy wymaga, by marynarze objęci wyjątkiem
wykonywali służbę w nocy, a władze ustalą, po konsultacji z organizacjami armatorów
i marynarzy, że praca ta nie będzie szkodliwa dla ich zdrowia lub dobrego samopoczucia.
4.
Zatrudnienie, zaangażowanie do pracy lub praca marynarzy w wieku poniżej 18 lat zabroniona
jest tam, gdzie może to zagrozić ich zdrowiu i bezpieczeństwu. Rodzaje takiej pracy
będą określone przez krajowe przepisy prawne lub właściwą władzę po konsultacji z
organizacjami armatorów i marynarzy, przy uwzględnieniu odnośnych norm międzynarodowych.
Wytyczna B1.1 - Minimalny wiek
1.
Wprowadzając regulacje warunków pracy i życia, Członkowie powinni zwracać szczególną
uwagę na potrzeby osób młodocianych w wieku poniżej 18 lat.
Prawidło 1.2 - Świadectwo zdrowia
Cel: Zapewnienie, że wszyscy marynarze będą z medycznego punktu widzenia zdolni do
pełnienia służby na morzu.
1.
Marynarze nie będą pracować na statku bez świadectwa stwierdzającego medyczną zdolność
do wykonywania ich obowiązków.
2.
Wyjątki mogą być dozwolone tylko w sytuacjach określonych w Kodeksie,
Norma A1.2 - Świadectwo zdrowia
1.
Właściwa władza będzie wymagać, by przed rozpoczęciem pracy na statku marynarze posiadali
ważne świadectwo zdrowia potwierdzające, że są z medycznego punktu widzenia zdolni
do pełnienia służby na morzu.
2.
W celu zapewnienia, że świadectwa zdrowia faktycznie odzwierciedlają stan zdrowia
marynarzy w kontekście obowiązków, które mają wykonywać, właściwa władza określi,
po konsultacji z organizacjami armatorów i marynarzy oraz biorąc pod uwagę odpowiednie
wytyczne międzynarodowe, o których mowa w Części B niniejszego Kodeksu, naturę badania
medycznego i świadectwa zdrowia.
3.
Niniejsza Norma nie wpływa na obowiązki wynikające z Międzynarodowej konwencji o wymaganiach
w zakresie wyszkolenia marynarzy, wydawania im świadectw oraz pełnienia wacht z 1978 r.,
wraz z poprawkami (tzw. Konwencja STCW). Świadectwo zdrowia wydane zgodnie z wymogami
STCW będzie uznane przez właściwą władzę dla celów Prawidła 1.2. W przypadku marynarzy,
których nie dotyczy STCW świadectwo zdrowia spełniające w stopniu zasadniczym wspomniane
wymagania również będzie uznane.
4.
Świadectwo zdrowia może być wydane przez uprawnionego lekarza lub, jak w przypadku
świadectwa dotyczącego wyłącznie wzroku, przez osobę uznaną przez właściwą władzę
za odpowiednio wykwalifikowaną do wydania takiego świadectwa. Lekarze muszą się cieszyć
pełną niezależnością w wydawaniu opinii na podstawie przeprowadzanych przez nich badań
medycznych.
5.
Marynarze, którym odmówiono wydania świadectwa lub mają narzucone ograniczenia w zakresie
ich zdolności do pracy, szczególnie odnośnie do czasu, charakteru pracy lub zakresu
działalności gospodarczej, będą mieć możliwość przeprowadzenia kolejnego badania przez
innego uprawnionego lekarza lub niezależnego biegłego w sprawach medycznych.
6.
Każde świadectwo zdrowia będzie w szczególności stwierdzać, że:
(a)
słuch i wzrok marynarza oraz jego zdolność do rozpoznawania kolorów w przypadku, gdy
jego zdolność do pracy uzależniona jest od zdolności rozpoznawania kolorów, są wystarczająco
dobre; oraz
(b)
marynarz nie cierpi na dolegliwość, która podczas pobytu na morzu może ulec pogorszeniu
lub uczynić go niezdolnym do służby lub narazić zdrowie innych osób na statku.
7.
O ile nie jest wymagany krótszy okres, z uwagi na szczególny charakter służby wykonywanej
przez marynarza lub z uwagi na postanowienia STCW:
(a)
świadectwo zdrowia jest ważne przez okres najwyżej dwóch lat, a w przypadku, gdy marynarz
ma mniej niż 18 lat, maksymalny okres ważności świadectwa wynosi jeden rok;
(b)
świadectwo o zdolności do rozpoznawania kolorów będzie ważne maksymalnie przez okres
sześciu lat.
8.
W nagłych przypadkach właściwa władza może zezwolić marynarzowi na pracę bez ważnego
świadectwa zdrowia do czasu zawinięcia do kolejnego portu, gdzie może otrzymać świadectwo
zdrowia od uprawnionego lekarza, pod warunkiem, że:
(a)
okres takiego zezwolenia nie przekracza trzech miesięcy; oraz
(b)
marynarz posiada świadectwo zdrowia, które niedawno utraciło ważność.
9.
Jeśli świadectwo zdrowia utraci ważność w trakcie trwania rejsu, będzie pozostawać
w mocy do czasu zawinięcia statku do kolejnego portu, w którym marynarz może uzyskać
świadectwo zdrowia od uprawnionego lekarza, pod warunkiem że okres ten nie przekroczy
trzech miesięcy.
10.
Świadectwa zdrowia dla marynarzy zatrudnionych na statkach, odbywających podróże w
żegludze międzynarodowej, muszą być sporządzone co najmniej w języku angielskim.
Wytyczna B1.2 - Świadectwo zdrowia
Wytyczna B1.2.1 - Wytyczne międzynarodowe
I.
Właściwa władza, lekarze, osoby przeprowadzające badania, armatorzy, przedstawiciele
marynarzy i inne osoby zainteresowane przeprowadzeniem badań kandydatów na marynarzy
oraz marynarzy pełniących służbę powinni stosować się do Wytycznych MOP/WHO w sprawie wstępnych i okresowych badań lekarskich dla marynarzy,
z uwzględnieniem kolejnych wersji, i innych właściwych wytycznych międzynarodowych
opublikowanych przez Międzynarodową Organizację Pracy, Międzynarodową Organizację
Morską i Światową Organizację Zdrowia.
Prawidło 1.3 - Wyszkolenie i kwalifikacje
Cel: Zapewnienie, że marynarze są odpowiednio wyszkoleni lub wykwalifikowani do pełnienia
obowiązków na statku
1.
Marynarze nie będą pracować na statku, jeśli nie są wyszkoleni lub nie posiadają certyfikatów
potwierdzających ich kompetencje lub nie są w inny sposób kwalifikowani do wykonywania
obowiązków.
2.
Marynarzom nie będzie wolno wykonywać pracy na statku, jeśli nie ukończyli pomyślnie
szkolenia z zakresu bezpieczeństwa osobistego na pokładzie statku.
3.
Szkolenia i wydawanie certyfikatów zgodnie z obowiązującymi dokumentami przyjętymi
przez Międzynarodową Organizację Morską będą uważane za spełniające wymagania ustępów
1 i 2 niniejszego Prawidła.
4.
Każdy Członek, którego w czasie ratyfikacji niniejszej Konwencji obowiązywała Konwencja
Nr 74 dotycząca świadectw kwalifikacyjnych starszych marynarzy z 1946 r., będzie nadal
wykonywał obowiązki wynikające z tamtej Konwencji, o ile i dopóki obowiązujące postanowienia
dotyczące jej przedmiotu nie zostaną przyjęte przez Międzynarodową Organizację Morską
i nie wejdą w życie, lub dopóki nie upłynie pięć lat od wejścia w życie niniejszej
Konwencji zgodnie z ustępem 3 Artykułu VIII, w zależności od tego, która z tych dat
jest wcześniejsza.
Prawidło 1.4 - Nabór i pośrednictwo pracy marynarzy
Cel: Zapewnienie marynarzom dostępu do sprawnego i dobrze zorganizowanego systemu
naboru i pośrednictwa pracy marynarzy
1.
Wszyscy marynarze będą mieć dostęp do sprawnego, odpowiedniego i godnego zaufania
systemu poszukiwania zatrudnienia na statku bez konieczności wnoszenia opłat.
2.
Służby naboru i pośrednictwa pracy marynarzy funkcjonujące na terytorium Członka powinny
odpowiadać normom określonym w Kodeksie.
3.
Każdy Członek będzie wymagał, odnośnie do marynarzy pracujących na statku podnoszącym
jego banderę, by armatorzy, którzy korzystają ze służb naboru i pośrednictwa pracy
marynarzy w krajach i na terytoriach, na których niniejsza Konwencja nie obowiązuje,
stosowali się do wymagań określonych w Kodeksie.
Norma A1.4 - Nabór i pośrednictwo pracy marynarzy
1.
Każdy Członek świadczący publiczne usługi naboru i pośrednictwa pracy dla marynarzy
zapewni, że usługi takie świadczone będą w sposób uporządkowany, który chroni i promuje
prawa marynarzy w zakresie zatrudnienia zawarte w niniejszej Konwencji.
2.
Tam, gdzie na terytorium Członka działają prywatne podmioty, których podstawą funkcją
jest nabór i pośrednictwo pracy dla marynarzy, lub które dokonują naboru znaczącej
liczby marynarzy, wymagane będzie, by podmioty takie działały wyłącznie zgodnie ze
standaryzowanym systemem licencjonowania lub certyfikacji lub innych form regulacji.
Taki system będzie ustanowiony i zmieniany tylko po konsultacji z organizacjami armatorów
i marynarzy. W przypadku wątpliwości, czy niniejsza Konwencja dotyczy danego prywatnego
podmiotu świadczącego usługi w zakresie naboru i pośrednictwa pracy, kwestia ta zostanie
rozstrzygnięta przez właściwą władzę działającą na terytorium każdego z Członków po
konsultacji z organizacjami armatorów i marynarzy. Nie będzie się popierać nadmiernego
wzrostu liczby podmiotów świadczących usługi naboru i pośrednictwa pracy.
3.
Postanowienia ustępu 2 niniejszej Normy będą mieć również zastosowanie - w zakresie
w jakim uznane są przez właściwą władzę, po konsultacji z organizacjami armatorów
i marynarzy, za właściwe - w kontekście usług naboru i pośrednictwa pracy świadczonych
przez organizacje marynarzy na terytorium Członka, zapewniających dopływ marynarzy,
będących obywatelami tego Członka na statki podnoszące jego banderę. Usługi, których
dotyczy niniejszy ustęp spełniają następujące warunki:
(a)
usługa naboru i pośrednictwa pracy prowadzona jest zgodnie z postanowieniami układu
zbiorowego pracy pomiędzy tą organizacją i armatorem;
(b)
zarówno organizacja marynarzy, jak też armator mają siedzibę na terytorium Członka;
(c)
Członek posiada prawo lub procedurę autoryzacji bądź rejestracji układów zbiorowych
pracy, umożliwiającą świadczenie usług z zakresu naboru i pośrednictwa pracy; oraz
(d)
usługi naboru i pośrednictwa pracy prowadzone są w sposób uporządkowany i stosowane
są środki w celu ochrony i promocji praw pracowniczych marynarzy porównywalne z określonymi
w ustępie 5 niniejszej Normy.
4.
Żadne z postanowień niniejszej Normy lub Prawidła 1.4 nie będzie interpretowane jako:
(a)
uniemożliwiające Członkowi świadczenie bezpłatnych usług naboru i pośrednictwa pracy
dla marynarzy w ramach polityki zmierzającej do sprostania potrzebom marynarzy i armatorów,
niezależnie czy usługi te stanowią część publicznych służb zatrudnienia dla pracowników
i pracodawców czy też są z nimi skoordynowane; albo
(b)
narzucające Członkowi obowiązek ustanowienia na swoim terytorium systemu prywatnych
usług naboru i pośrednictwa pracy dla marynarzy.
5.
Członek przyjmujący system, o którym mówi ustęp 2 niniejszej Normy będzie, za pomocą
prawa lub innych rozwiązań, co najmniej:
(a)
zakazywać podmiotom świadczącym usługi naboru i pośrednictwa pracy używania środków,
mechanizmów lub list zmierzających do przeszkodzenia lub odwiedzenia marynarzy od
uzyskania zatrudnienia, do którego są zakwalifikowani;
(b)
wymagać, by żadne opłaty za nabór lub pośrednictwo pracy nie były w sposób bezpośredni
lub pośredni, w całości lub w części, wnoszone przez marynarza, któremu świadczona
jest usługa, za wyjątkiem kosztów otrzymania wymaganego przez prawo świadectwa zdrowia,
krajowej książeczki żeglarskiej i paszportu lub innych podobnych dokumentów uprawniających
do podróży, nie wliczając w to jednakże kosztów uzyskania wiz, które zostaną poniesione
przez armatora; oraz
(c)
gwarantować, że podmioty świadczące usługi naboru i pośrednictwa pracy dla marynarzy
na jego terytorium:
(i)
posiadają aktualny rejestr wszystkich marynarzy rekrutowanych lub skierowanych do
pracy za ich pośrednictwem, który będzie dostępny do inspekcji przeprowadzonej przez
właściwą władzę;
(ii)
dbają o to, by marynarze byli poinformowani o swoich prawach i obowiązkach wynikających
z umowy o pracę przed lub w trakcie procesu zatrudnienia i by stworzono im możliwość
zapoznania się z ich umowami o pracę przed i po ich podpisaniu oraz by otrzymali kopię
umowy;
(iii)
sprawdzają, że marynarze rekrutowani lub kierowani do pracy za ich pośrednictwem są
wykwalifikowani i posiadają dokumenty niezbędne do wykonywania danej pracy i że umowy
o pracę zawierane przez marynarzy są zgodne ze stosownymi prawami i przepisami oraz
układami zbiorowymi pracy, które stanowią część umowy o pracę;
(iv)
upewniają się, w granicach swych możliwości, że armator dysponuje środkami zabezpieczającymi
marynarzy przed pozostawieniem w obcym porcie;
(v)
zapoznają się i odpowiadają na wszelkie skargi dotyczące ich działalności i informują
właściwą władzę o wszelkich nierozstrzygniętych skargach;
(vi)
ustanawiają system ochrony, na drodze ubezpieczenia lub za pomocą innego stosownego
rozwiązania, które zrekompensuje marynarzom straty pieniężne, które mogą ponieść w
wyniku nieskuteczności usługi naboru i pośrednictwa pracy lub niewypełnienia przez
armatora zobowiązań wynikających z umowy o pracę.
6.
Właściwa władza będzie ściśle nadzorowała i kontrolowała podmioty świadczące usługi
naboru i pośrednictwa pracy dla marynarzy na terytorium Członka. Wszelkie zezwolenia
lub certyfikaty lub podobne upoważnienia pozwalające na prowadzenie działalności polegającej
na świadczeniu prywatnych usług na danym terytorium będą przyznawane lub odnawiane
tylko po upewnieniu się, że usługa naboru i pośrednictwa pracy dla marynarzy jest
zgodna z krajowym prawem i przepisami.
7.
Właściwa władza upewni się, że istnieją odpowiednie narzędzia i procedury sprawdzania
zasadności skarg dotyczących działalności podmiotów świadczących usługi naboru i pośrednictwa
pracy dla marynarzy, angażujące, jeśli jest to potrzebne, przedstawicieli armatorów
i marynarzy.
8.
Każdy Członek, który ratyfikował niniejszą Konwencję będzie, w granicach możliwości,
informować swoich obywateli o możliwych problemach wynikających z podjęcia pracy na
statku podnoszącym banderę państwa, które nie ratyfikowało niniejszej Konwencji, dopóki
nie upewni się, że stosowane są normy równoważne z ustalonymi przez niniejszą Konwencję.
Rozwiązania przyjęte w tym celu przez Członka, który ratyfikował niniejszą Konwencję,
nie będą sprzeczne z zasadą swobodnego przepływu pracowników wymaganą przez traktaty,
których oba państwa są stronami.
9.
Każdy Członek, który ratyfikował niniejszą Konwencję będzie wymagał, by armatorzy
statków podnoszących jego banderę, którzy korzystają z usług naboru i pośrednictwa
pracy dla marynarzy świadczonych przez podmioty zarejestrowane w krajach i na obszarach,
na których niniejsza Konwencja nie obowiązuje, zagwarantuje, w granicach możliwości,
że wspomniane usługi będą spełniać wymagania niniejszej Normy.
10.
Żadne postanowienia niniejszej Normy nie będzie interpretowane jako pomniejszające
zobowiązania i obowiązki armatorów lub Członka wobec statków podnoszących jego banderę.
Wytyczna B1.4 - Nabór i pośrednictwo pracy
Wytyczna B1.4.1 - Wytyczne organizacyjne i operacyjne
1.
Wypełniając swoje zobowiązania zgodnie z normą A 1.4, ustęp 1, właściwa władza powinna
uwzględnić:
(a)
przyjęcie koniecznych rozwiązań służących promowaniu efektywnej współpracy między
podmiotami świadczącymi usługi naboru i pośrednictwa pracy dla marynarzy, zarówno
publicznymi jak prywatnymi.
(b)
potrzeby przemysłu morskiego na poziomie zarówno krajowym jak i międzynarodowym w
czasie rozwijania programów szkoleniowych dla marynarzy, którzy stanowią część załogi
statku odpowiedzialną za bezpieczeństwo żeglugi i operacje zapobiegania zanieczyszczaniu
morza, przy współudziale armatorów, marynarzy i odpowiednich ośrodków szkoleniowych;
(c)
stworzenie odpowiednich warunków dla współpracy między przedstawicielami organizacji
armatorów i marynarzy w organizowaniu i świadczeniu usług naboru i pośrednictwa pracy
dla marynarzy, tam gdzie one istnieją;
(d)
ustalenie, przy zachowaniu prawa do prywatności i potrzeby ochrony poufności, warunków
pod jakimi dane osobowe marynarzy mogą być przetwarzane przez podmioty świadczące
usługi naboru i pośrednictwa pracy dla marynarzy, wliczając w to zbieranie, przechowywanie,
łączenie i przekazywanie takich danych podmiotom trzecim;
(e)
prowadzenie zbioru i analizy wszystkich ważnych informacji na temat rynku pracy w
zakresie pracy na morzu, włączając w to obecne i spodziewane zatrudnienie marynarzy
sklasyfikowanych według wieku, płci, stopnia i kwalifikacji oraz wymagań przemysłu
morskiego, przy czym zbiór danych na temat wieku i płci dopuszczalny jest tylko dla
celów statystycznych lub w ramach programu zapobiegania dyskryminacji ze względu na
wiek lub płeć;
(f)
zapewnienie, że personel odpowiedzialny za nadzór nad podmiotami świadczącymi usługi
naboru i pośrednictwa pracy dla marynarzy, którzy mają być odpowiedzialni za bezpieczeństwo
żeglugi i operacje zapobiegania zanieczyszczaniu morza, jest odpowiednio przeszkolony,
wliczając w to doświadczenie w pracy na morzu, i posiada odpowiednią wiedzę na temat
przemysłu morskiego, wliczając w to odpowiednie międzynarodowe dokumenty w zakresie
wyszkolenia, certyfikacji i standardów pracy;
(g)
ustalenie standardów operacyjnych i przyjęcie kodeksów postępowania i etycznych praktyk
w zakresie usługi naboru i pośrednictwa pracy dla marynarzy; oraz
(h)
prowadzenie nadzoru nad systemem licencjonowania i certyfikacji w oparciu o system
standardów jakości.
2.
Ustanawiając system, o którym mówi Standard A1.4, ustęp 2, każdy Członek powinien
uwzględnić wdrożenie i stosowanie wobec zarejestrowanych na jego terytorium podmiotów
świadczących usługi naboru i pośrednictwa pracy dla marynarzy wymogu prowadzenia praktyk
operacyjnych, których jakość może być poddana weryfikacji. Wspomniane praktyki operacyjne
w przypadku prywatnych podmiotów świadczących usługi naboru i pośrednictwa pracy dla
marynarzy oraz, w zakresie w jakim to ich dotyczy, publicznych podmiotów świadczących
usługi naboru i pośrednictwa pracy dla marynarzy, powinny odnosić się do takich kwestii
jak:
(a)
badania lekarskie, dokumenty tożsamości marynarzy i inne dokumenty, których marynarz
może potrzebować do uzyskania zatrudnienia;
(b)
utrzymywanie, przy zachowaniu prawa do prywatności i potrzeby ochrony poufności, pełnej
ewidencji marynarzy korzystających z ich systemu naboru i pośrednictwa pracy, która
powinna uwzględniać, ale bez ograniczania do wymienionych elementów:
(i)
kwalifikacje marynarzy;
(ii)
opis kariery zawodowej;
(iii)
dane osobowe istotne przy zatrudnieniu; oraz
(iv)
informacje medyczne istotne przy zatrudnieniu;
(c)
utrzymywanie aktualnych list statków, na które kierowani są marynarze przez podmioty
świadczące usługi naboru i pośrednictwa pracy dla marynarzy i zagwarantowanie, że
będzie istnieć możliwość skontaktowania się z takimi podmiotami w sytuacjach awaryjnych
przez całą dobę;
(d)
procedury zapewniające, że marynarze nie są wyzyskiwani przez podmioty świadczące
usługi naboru i pośrednictwa pracy dla marynarzy w zakresie oferty zatrudnienia na
konkretnych statkach lub przez konkretne przedsiębiorstwa;
(e)
procedury zapobiegające możliwości wystąpienia wyzysku marynarzy polegającego na wpłacie
zaliczek lub innych transakcji finansowych pomiędzy armatorem i marynarzami prowadzonych
przez podmioty świadczące usługi naboru i pośrednictwa pracy dla marynarzy;
(f)
wyraźnego podawania do publicznej wiadomości kosztów, jeśli takie występują, które
marynarz poniesie w czasie procesu naboru;
(g)
zapewnienie, że marynarze otrzymają wszelkie informacje na temat warunków pracy na
stanowisku, na którym mają zostać zatrudnieni oraz o polityce armatora dotyczącej
ich zatrudnienia;
(h)
procedury, które są w zgodzie z zasadami naturalnej sprawiedliwości w postępowaniu
w przypadkach niekompetencji lub braku dyscypliny, zgodne z krajowym prawem i praktyką
i, tam gdzie ma to zastosowanie, z układami zbiorowymi pracy;
(i)
procedury gwarantujące, w granicach możliwości, że wszystkie obowiązujące świadectwa
i dokumenty wydane w związku z zatrudnieniem są aktualne i nie zostały uzyskane na
drodze fałszerstwa oraz że referencje podlegają weryfikacji;
(j)
procedury gwarantujące, że prośby o informację lub poradę zgłaszane przez rodziny
marynarzy, gdy przebywają oni na morzu, zostaną spełnione szybko, należycie i bezpłatnie;
oraz
(k)
sprawdzanie, czy warunki pracy na statkach, na których marynarze zostaną zatrudnieni
są zgodne z odpowiednimi układami zbiorowymi pracy, zawartymi pomiędzy armatorem i
organizacją reprezentującą marynarzy i, w ramach prowadzonej przez siebie polityki,
kierowanie marynarzy tylko do armatorów, którzy oferują warunki zatrudnienia marynarzy
zgodne z odpowiednimi prawami i przepisami lub układami zbiorowymi pracy.
3.
Powinno się zachęcać do międzynarodowej współpracy pomiędzy Członkami i właściwymi
organizacjami, polegającej na:
(a)
systematycznej wymianie informacji o przemyśle morskim i morskim rynku pracy na zasadach
dwustronnych, regionalnych i wielostronnych;
(b)
wymianie informacji o morskim prawie pracy;
(c)
harmonizacji polityki, metod pracy i prawa dotyczącego naboru i służb pośrednictwa
…
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.