📄 Tekst ustawy
Dziennik Ustaw Nr 10
— 342 —
Poz. 64
64
UMOWA
w sprawie wykonania postanowieƒ Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza
z dnia 10 grudnia 1982 r., odnoszàcych si´ do ochrony i zarzàdzania zasobami rybnymi mi´dzystrefowymi
i zasobami rybnymi masowo migrujàcymi,
sporzàdzona w Nowym Jorku dnia 4 sierpnia 1995 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomoÊci:
W dniu 4 sierpnia 1995 r. zosta∏a sporzàdzona w Nowym Jorku Umowa w sprawie wykonania postanowieƒ Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza z dnia 10 grudnia 1982 r., odnoszàcych si´ do ochrony i zarzàdzania zasobami rybnymi mi´dzystrefowymi i zasobami rybnymi masowo migrujàcymi, w nast´pujàcym brzmieniu:
Przek∏ad
UMOWA
AGREEMENT
ACCORD
w sprawie wykonania
postanowieƒ Konwencji Narodów
Zjednoczonych o prawie morza
z dnia 10 grudnia 1982 r.,
odnoszàcych si´ do ochrony
i zarzàdzania zasobami rybnymi
mi´dzystrefowymi i zasobami
rybnymi masowo migrujàcymi
for the implementation of the
provisions of the United Nations
Convention on the Law
of the Sea of 10 December 1982
relating to the Conservation
and Management of Straddling
Fish Stocks and Highly
Migratory Fish Stocks
aux fins de l’application des
dispositions de la Convention des
Nations Unies sur le droit de la
mer du 10 décembre 1982 relatives
∫ la conservation et ∫ la gestion
des stocks de poissons dont les
déplacements s’effectuent tant
∫ l’intérieur qu’au-del∫ de zones
économiques exclusives (stocks
chevauchants) et des stocks
de poissons grands migrateurs
PA¡STWA-STRONY
SZEJ UMOWY,
NINIEJ-
THE STATES PARTIES TO THIS
AGREEMENT,
LES ÉTATS PARTIES
PRÉSENT ACCORD,
ODWO¸UJÑC SI¢ do odpowiednich postanowieƒ Konwencji
Narodów Zjednoczonych o prawie
morza z dnia 10 grudnia 1982 r.,
RECALLING the relevant provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea of
10 December 1982,
RAPPELANT les dispoositions
pertinentes de la Convention des
Nations Unies sur le droit de la
mer du 10 décembre 1982,
ZDECYDOWANE zapewniç d∏ugoterminowà ochron´ i zrównowa˝one wykorzystywanie zasobów
rybnych mi´dzystrefowych i zasobów rybnych masowo migrujàcych,
DETERMINED to ensure the
long-term conservation and sustainable use of straddling fish stocks
and highly migratory fish stocks,
RÉSOLUS ∫ assurer la conservation ∫ long terme et l’expoitation durable des stocks de poissons dont
les déplacements s’effectuent tant
∫ l’intérieur qu’au-del∫ de zones
économiques exclusives (stocks
chevauchants) et des stocks de poissons grands migrateurs,
ZDECYDOWANE
usprawniç
w tym celu wspó∏prac´ mi´dzy
paƒstwami,
RESOLVED to improve cooperation between by States to that
end,
RÉSOLUS ∫ améliorer la coopération entre les États ∫ cette
fin,
WZYWAJÑC do bardziej efektywnego egzekwowania Êrodków
ochrony i zarzàdzania przyj´tych
w odniesieniu do tych zasobów rybnych przez paƒstwa bandery, paƒstwa portu i paƒstwa nadbrze˝ne,
CALLING for more effective enforcement by flag States, port States and coastal States of the conservation and management measures adopted for such stocks,
LANÇANT un appel aux États
du pavillon, aux États du port et
aux États côtiers pour qu’ils fassent respecter plus efficacement
les mesures de conservation et de
gestion adoptées pour ces stocks,
CHCÑC zajàç si´ przede wszystkim
problemami
okreÊlonymi
w obszarze programowym C rozdzia∏u 17 Agendy 21 przyj´tej na
Konferencji Narodów Zjednoczonych w sprawie Ârodowiska i Roz-
SEEKING to address in particular the problems identified in chapter 17, programme area C, of
Agenda 21 adopted by the United
Nations Conference on Environment and Development, namely,
DÉSIREUX d’apporter une solution en particulier aux probl¯mes
identifiés dans la section C du chapitre 17 d’Action 21, adoptée par la
Conférence des Nations Unies sur
l’environnement et le développe-
AU
Dziennik Ustaw Nr 10
— 343 —
Poz. 64
woju, polegajàcymi na tym, ˝e zarzàdzanie rybo∏ówstwem na pe∏nym morzu jest na wielu obszarach
niedostateczne i niektóre zasoby sà
prze∏owione; zwracajàc uwag´ na
wyst´pujàce problemy zwiàzane
z nieuregulowanymi po∏owami,
nadmiernà kapitalizacjà, zbyt rozbudowanà flotà, zmianà bander
statków w celu ucieczki przed kontrolami, niedostatecznie selektywnym sprz´tem, nierzetelnymi bazami danych i brakiem dostatecznej
wspó∏pracy mi´dzy paƒstwami,
that the management of high seas
fisheries is inadequate in many
areas and that some resources are
overutilized; noting that there are
problems of unregulated fishing,
over-capitalization, excessive fleet
size, vessel reflagging to escape
controls, insufficiently selective
gear, unreliable databases and lack
of sufficient cooperation between
States,
ment, entre autres le fait que la gestion des p˘cheries en haute mer
est inadéquate dans de nombreuses zones, et que certaines ressources sont surexploitées, et notant
les probl¯mes suivants: p˘che non
réglementée, suréquipement, taille
excessive des flottes, pratique du
changement de pavillon pour
échapper aux contrôles, engins de
p˘che insuffisamment sélectifs,
manque de fiabilité des bases de
données et insuffisance de la coopération entre les États,
ZOBOWIÑZUJÑC SI¢ do prowadzenia odpowiedzialnych po∏owów,
COMMITTING themselves to
responsible fisheries,
S’ENGAGEANT ∫ pratiquer
une p˘che responsable,
ÂWIADOME potrzeby unikania
szkodliwego oddzia∏ywania na Êrodowisko morskie, zachowania bioró˝norodnoÊci, utrzymania integralnoÊci ekosystemów morskich
i zminimalizowania ryzyka d∏ugoterminowych lub nieodwracalnych
skutków dzia∏aƒ po∏owowych,
CONSCIOUS of the need to
avoid adverse impacts on the marine environment, preserve biodiversity, maintain the integrity of
marine ecosystems and minimize
the risk of long-term or irreversible
effects of fishing operations,
CONSCIENTS de la nécessité
d’éviter de causer des dommages
au milieu marin, de préserver la diversité biologique, de maintenir
l’intégrité des écosyst¯mes marins
et de réduire au minimum le risque
d’effets ∫ long terme ou irréversibles des opérations de p˘che,
UZNAJÑC potrzeb´ udzielenia
szczególnej pomocy, w tym pomocy finansowej, naukowej i technologicznej, aby umo˝liwiç paƒstwom
rozwijajàcym si´ skuteczny udzia∏
w ochronie, zarzàdzaniu i trwa∏ym
u˝ytkowaniu zasobów rybnych
mi´dzystrefowych i zasobów rybnych masowo migrujàcych,
RECOGNIZING the need for
specific assistance, including financial, scientific and technological assistance, in order that developing States can participate effectively in the conservation, management and sustainable use of
straddling fish stocks and highly
migratory fish stocks,
RECONNAISSANT la nécessité
de fournir aux États en développement une assistance spéciale, notamment financi¯re, scientifique et
technique, pour leur permettre de
concourir efficacement ∫ la conservation, ∫ la gestion et ∫ l’exploitation durable des stocks de poissons chevauchants et des stocks
de poissons grands migrateurs,
PRZEKONANE,
˝e
umowa
w sprawie wykonania stosownych
postanowieƒ Konwencji przys∏u˝y∏aby si´ najlepiej tym celom i przyczyni∏a do utrzymania pokoju i bezpieczeƒstwa na Êwiecie,
CONVINCED that an agreement for the implementation of
the relevant provisions of the Convention would best serve these
purposes and contribute to the
maintenance of international peace and security,
CONVAINCUS que le meilleur
moyen d’atteindre ces objectifs et
de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales
est de conclure un accord aux fins
de l’application des dispositions
pertinentes de la Convention,
ZAPEWNIAJÑC, ˝e sprawy nieuregulowane Konwencjà lub niniejszà umowà w dalszym ciàgu sà
regulowane ogólnymi przepisami
i zasadami prawa mi´dzynarodowego,
AFFIRMING that matters not
regulated by the Convention or by
this Agreement continue to be governed by the rules and principles
of general international law,
AFFIRMANT que les questions
qui ne sont pas réglées dans la
Convention ou dans le présent Accord continuent d’˘tre régies par
les r¯gles et principes du droit international général,
UZGODNI¸Y, CO NAST¢PUJE:
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
SONT CONVENUS DE CE QUI
SUIT:
Cz´Êç I
Part I
Partie I
POSTANOWIENIA OGÓLNE
GENERAL PROVISIONS
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
Artyku∏ 1
Article 1
Article premier
Stosowanie terminów i zakres
Use of terms and scope
Emploi des termes et champ
d’application
1. Do celów niniejszej umowy:
1. For the purposes of this Agreement:
1. Aux fins du présent Accord:
Dziennik Ustaw Nr 10
— 344 —
Poz. 64
a) „Konwencja” oznacza Konwencj´ Narodów Zjednoczonych o prawie morza z dnia
10 grudnia 1982 r.;
(a) „Convention” means the
United Nations Convention
on the Law of the Sea of
10 December 1982;
a) On entend par „Convention” la Convention des Nations Unies sur le droit de la
mer du 10 décembre 1982;
b) „Êrodki ochrony i zarzàdzania” oznaczajà Êrodki majàce na celu ochron´ i zarzàdzanie jednym lub kilkoma
gatunkami ˝ywych zasobów
morskich, przyj´te i stosowane zgodnie z odpowiednimi przepisami prawa mi´dzynarodowego, jak to odzwierciedla Konwencja i niniejsza umowa;
(b) „conservation and management measures” means
measures to conserve and
manage one or more species of living marine resources that are adopted and
applied consistent with relevant rules of international
law as reflected in the Convention and this Agreement;
b) On entend par „mesures de
conservation et de gestion”
les mesures visant ∫ conserver et ∫ gérer une ou plusieurs esp¯ces de ressources
biologiques marines qui sont
adoptées et appliquées de
mani¯re compatible avec les
r¯gles pertinentes du droit
international telles qu’elles
ressortent de la Convention
et du présent Accord;
c) „ryby” oznaczajà mi´czaki
i skorupiaki, z wy∏àczeniem
gatunków
prowadzàcych
osiad∏y tryb ˝ycia, okreÊlonych w artykule 77 Konwencji;
(c) „fish” includes molluscs and
crustaceans except those
belonging to sedentary species as defined in article 77
of the Convention; and
c) Le terme „poisson” englobe
les mollusques et les crustacés ∫ l’exception de ceux
qui
appartiennent
aux
esp¯ces sédentaires telles
qu’elles sont définies ∫ l’article 77 de la Convention; et
d) „porozumienie”
oznacza
wspó∏prac´ zgodnie z Konwencjà i niniejszà umowà
przez dwa lub wi´kszà liczb´
paƒstw,
mi´dzy
innymi
w celu ustanowienia Êrodków ochrony i zarzàdzania
w subregionie lub regionie
w odniesieniu do jednego
lub kilku zasobów rybnych
mi´dzystrefowych lub zasobów rybnych masowo migrujàcych.
(d) „arrangement”
means
a coo-perative mechanism
established in accordance
with the Convention and
this Agreement by two or
more States for the purpose, inter alia, of establishing conservation and
management measures in
a subregion or region for
one or more straddling fish
stocks or highly migratory
fish stocks.
d) On entend par „arrangement” un mécanisme de coopération créé conformément ∫ la Convention et au
présent Accord par deux ou
plusieurs États afin notamment d’instituer dans une
sous-région ou région des
mesures pour la conservation et la gestion d’un ou
plusieurs stocks de poissons
chevauchants ou stocks de
poissons grands migrateurs.
2. a) „Paƒstwa-Strony” oznaczajà
paƒstwa, które wyrazi∏y zgod´ na zwiàzanie si´ niniejszà
umowà oraz w których niniejsza umowa wesz∏a w ˝ycie.
2. (a) „States Parties” means States which have consented
to be bound by this Agreement and for which the
Agreement is in force.
2. a) On entend par „États parties” les États qui ont consenti ∫ ˘tre liés par le présent
Accord et ∫ l’égard desquels
celui-ci est en vigueur;
b) Niniejszà umow´ stosuje si´
mutatis mutandis:
(b) This Agreement applies mutatis mutandis:
b) Le présent Accord s’applique
mutatis mutandis:
(i) w stosunku do ka˝dego
podmiotu wymienionego
w artykule 305 ust´p 1 litery c), d) i e) Konwencji,
(i) to any entity referred to
in article 305, paragraph
1 (c), (d) and (e), of the
Convention and
i) À toute entité visée ∫ l’article 305, paragraphe 1,
lettres c), d) et e) de la
Convention; et
(ii) z zastrze˝eniem artyku∏u 47, w stosunku do ka˝dego podmiotu okreÊlonego jako „organizacja
mi´dzynarodowa” w artykule 1 aneksu IX do Konwencji,
(ii) subject to article 47, to
any entity referred to as
an „international organization” in Annex IX, article 1, of the Convention
ii) Sous réserve de l’article
47, ∫ toute entité appelée
„organisation internationale” ∫ l’article premier
de l’annexe IX de la
Convention
które stajà si´ Stronà niniejszej umowy i w tym zakresie
poj´cie „Paƒstwa-Strony”
odnosi si´ do tych podmiotów.
which becomes a Party to
this Agreement, and to that
extent „States Parties” refers to those entities.
qui devient partie au présent
Accord et, dans cette mesure, l’expression „États parties” s’entend de ces entités.
Dziennik Ustaw Nr 10
— 345 —
Poz. 64
3. Niniejszà umow´ stosuje si´
mutatis mutandis w stosunku
do innych podmiotów zajmujàcych si´ po∏owami, których
statki prowadzà po∏owy na pe∏nym morzu.
3. This Agreement applies mutatis mutandis to other fishing
entities whose vessels fish on
the high seas.
3. Le présent Accord s’applique
mutatis mutandis aux autres
entités de p˘che dont les navires se livrent ∫ la p˘che en
haute mer.
Artyku∏ 2
Article 2
Article 2
Cel
Objective
Objectif
Celem niniejszej umowy jest zapewnienie d∏ugoterminowej ochrony i zrównowa˝onego wykorzystania zasobów rybnych mi´dzystrefowych i zasobów rybnych masowo
migrujàcych, w drodze efektywnego wykonywania odpowiednich postanowieƒ Konwencji.
The objective of this Agreement is to ensure the long-term
conservation and sustainable use
of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks through effective implementation of the relevant provisions of the Convention.
Le présent Accord a pour objectif d’assurer la conservation
∫ long terme et l’exploitation durable des stocks de poissons chevauchants et des stocks de poissons
grands migrateurs grâce ∫ l’application effective des dispositions
pertinentes de la Convention.
Artyku∏ 3
Article 3
Article 3
Stosowanie
Application
Application
1. O ile nie przewidziano inaczej, niniejszà umow´ stosuje si´
w odniesieniu do ochrony i zarzàdzania zasobami rybnymi mi´dzystrefowymi i zasobami rybnymi
masowo migrujàcymi poza obr´bem obszarów podlegajàcych jurysdykcji krajowej, z tym ˝e artyku∏y 6 i 7 stosuje si´ równie˝ w odniesieniu do ochrony i zarzàdzania
takimi zasobami w obr´bie obszarów podlegajàcych jurysdykcji krajowej, z zastrze˝eniem ró˝nych
systemów prawnych, które stosuje
si´ na obszarach podlegajàcych jurysdykcji krajowej i na obszarach
przewidzianych w Konwencji.
1. Unless otherwise provided,
this Agreement applies to the conservation and management of
straddling fish stocks and highly
migratory fish stocks beyond areas under national jurisdiction,
except that articles 6 and 7 apply
also to the conservation and management of such stocks within
areas under national jurisdiction,
subject to the different legal regimes that apply within areas under
national jurisdiction and in areas
beyond national jurisdiction as
provided for in the Convention.
1. Sauf disposition contraire, le
présent Accord s’applique ∫ la
conservation et ∫ la gestion des
stocks de poissons chevauchants
et des stocks de poissons grands
migratieurs dans les zones qui ne
rel¯vent pas de la juridiction nationale, si ce n’est que les articles 6
et 7 s’appliquent également ∫ la
conservation et ∫ la gestion de ces
stocks dans les zones relevant de
la juridiction nationale, sans préjudice des différents régimes juridiques applicables en vertu de la
Convention dans les zones relevant de la juridiction nationale et
dans les zones au-del∫ de la juridiction nationale.
2. Korzystajàc ze swoich suwerennych praw, w celu badania
i eksploatacji zasobów rybnych
mi´dzystrefowych i zasobów rybnych masowo migrujàcych oraz
ich ochrony i zarzàdzania nimi na
obszarze podlegajàcym jurysdykcji
krajowej, paƒstwa nadbrze˝ne stosujà mutatis mutandis ogólne zasady wymienione w artykule 5.
2. In the exercise of its sovereign rights for the purpose of exploring and exploiting, conserving
and managing straddling fish
stocks and highly migratory fish
stocks within areas under national
jurisdiction, the coastal State shall
apply mutatis mutandis the general principles enumerated in article 5.
2. Dans l’exercice de ses droits
souverains aux fins de l’exploration
et de l’exploitation, de la conservation et de la gestion des stocks de
poissons chevauchants et des
stocks de poissons grands migrateurs dans les zones relevant de sa
juridiction nationale, l’État côtier
applique mutatis mutandis les principes généraux énonés ∫ l’article 5.
3. Paƒstwa nale˝ycie uwzgl´dniajà indywidualne mo˝liwoÊci
paƒstw rozwijajàcych si´ w zakresie stosowania postanowieƒ artyku∏ów 5, 6 i 7 na obszarach podlegajàcych jurysdykcji krajowej oraz
potrzeb´ udzielania im pomocy
przewidzianej niniejszà umowà.
W zwiàzku z tym, w odniesieniu do
obszarów podlegajàcych jurysdykcji krajowej, cz´Êç VII stosuje si´
mutatis mutandis.
3. States shall give due consideration to the respective capacities of developing States to apply
articles 5, 6 and 7 within areas under national jurisdiction and their
need for assistance as provided for
in this Agreement. To this end,
Part VII applies mutatis mutandis
in respect of areas under national
jurisdiction.
3. Les États tiennent dûment
compte de la capacité des États en
développement déappliquer les articles 5, 6 et 7 dans les zones relevant de leur juridiction nationale et
de leurs besoins d’assistance comme prévu dans le présent Accord.
À cette fin, la partie VII s’applique
mutatis mutandis aux zones relevant de la juridiction nationale.
Dziennik Ustaw Nr 10
— 346 —
Poz. 64
Artyku∏ 4
Article 4
Article 4
Zwiàzki mi´dzy niniejszà umowà
i Konwencjà
Relationship between this
Agreement and the Convention
Relation entre le présent Accord
et la Convention
Niniejsza umowa w ˝adnym
stopniu nie narusza praw, jurysdykcji i obowiàzków paƒstw b´dàcych Stronami Konwencji. Niniejsza umowa jest interpretowana
i stosowana w kontekÊcie Konwencji i w sposób zgodny z Konwencjà.
Nothing in this Agreement
shall prejudice the rights, jurisdiction and duties of States under the
Convention. This Agreement shall
be interpreted and applied in the
context of and in a manner consistent with the Convention.
Aucune disposition du présent
Accord ne porte atteinte aux droits, ∫ la juridiction et aux obligations des États en vertu de la Convention. Le présent Accord est interprété et appliqué dans le contexte de la Convention et d’une mani¯re compatible avec celle-ci.
Cz´Êç II
Part II
Partie II
OCHRONA I ZARZÑDZANIE
ZASOBAMI RYBNYMI
MI¢DZYSTREFOWYMI
I ZASOBAMI RYBNYMI MASOWO
MIGRUJÑCYMI
CONSERVATION
AND MANAGEMENT
OF STRADDLING FISH STOCKS
AND HIGHLY MIGRATORY FISH
STOCKS
CONSERVATION ET GESTION
DES STOCKS DE POISSONS
CHEVAUCHANTS ET DES
STOCKS DE POISSONS GRANDS
MIGRATEURS
Artyku∏ 5
Article 5
Article 5
Zasady ogólne
General principles
Principes généraux
Aby chroniç zasoby rybne mi´dzystrefowe i zasoby rybne masowo migrujàce oraz zarzàdzaç nimi,
paƒstwa nadbrze˝ne i paƒstwa
prowadzàce po∏owy na pe∏nym
morzu, spe∏niajàc swój obowiàzek
wspó∏pracy zgodnie z Konwencjà:
In order to conserve and manage straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, coastal
States and States fishing on the
high seas shall, in giving effect to
their duty to cooperate in accordance with the Convention:
En vue d’assurer la conservation
et la gestion des stocks de poissons
chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs, les États
côtiers et les États qui se livrent ∫ la
p˘che en haute mer, en exécution
de l’obligation de coopérer que leur
impose la Convention:
a) przyjmujà Êrodki majàce na celu zapewnienie d∏ugoterminowej trwa∏oÊci zasobów rybnych mi´dzystrefowych i zasobów rybnych masowo migrujàcych oraz promujà cel, jakim
jest ich optymalne wykorzystanie;
(a) adopt measures to ensure
long-term sustainability of straddling fish stocks and highly
migratory fish stocks and promote the objective of their
optimum utilization;
a) Adoptent des mesures pour assurer la durabilité ∫ long terme
des stocks de poissons chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs et en
favoriser l’exploitation optimale;
b) zapewniajà, ˝e takie Êrodki sà
oparte na najlepszych dost´pnych danych naukowych i majà na celu utrzymanie lub odtworzenie zasobów na poziomie umo˝liwiajàcym uzyskanie
maksymalnej trwa∏ej wydajnoÊci, na podstawie odpowiednich czynników Êrodowiskowych i gospodarczych,
uwzgl´dniajàc szczególne wymagania paƒstw rozwijajàcych
si´ oraz bioràc pod uwag´
struktur´ po∏owów, wpó∏zale˝noÊç zasobów i wszelkie ogólnie zalecane mi´dzynarodowe
minimalne standardy na szczeblu subregionalnym, regionalnym i globalnym;
(b) ensure that such measures
are based on the best scientific evidence available and are
designed to maintain or restore stocks at levels capable of
producing maximum sustainable yield, as qualified by relevant environmental and economic factors, including the
special requirement of developing States, and taking into
account fishing patterns, the
interdependence of stocks and
any generally recommended
international minimum standards, whether subregional,
regional or global;
b) Veillent ∫ ce que ces mesures
soient fondées sur les données
scientifiques les plus fiables
dont ils disposent et soient de
nature ∫ maintenir ou ∫ rétablir
les stocks ∫ des niveaux qui assurent le rendement constant
maximum, eu égard aux facteurs économiques et écologiques partinents, y compris les
besoins particuliers des États
en développement, et compte
tenu des méthodes en mati¯re
de p˘che, de l’interdépendance des stocks et de toutes normes minimales internationales
généralement recommandées
aux plans sous-régional, régional ou mondial;
c) stosujà dzia∏ania zapobiegawcze zgodnie z artyku∏em 6;
(c) apply the precautionary approach in accordance with article 6;
c) Appliquent l’approche de précaution conformément ∫ l’article 6;
Dziennik Ustaw Nr 10
— 347 —
Poz. 64
d) oceniajà wp∏yw po∏owów,
innej dzia∏alnoÊci cz∏owieka
i czynników Êrodowiskowych
na docelowe zasoby i gatunki
nale˝àce do tego samego ekosystemu albo powiàzane lub
zale˝ne od zasobów docelowych;
(d) assess the impacts of fishing,
other human activities and
environmental factors on target stocks and species belonging to the same ecosystem
or associated with or dependent upon the target stocks;
d) Évaluent l’impact de la p˘che,
des autres activités humaines
et des facteurs écologiques sur
les stocks visés ainsi que sur
les esp¯ces qui appartiennent
au m˘me écosyst¯me que les
stocks visés ou qui leur sont
associés ou en dépendent;
e) w razie potrzeby przyjmujà
Êrodki ochrony i zarzàdzania
w odniesieniu do gatunków
nale˝àcych do tego samego
ekosystemu lub powiàzanych
z nim lub zale˝nych od niego
zasobów docelowych, w celu
utrzymania lub odtworzenia
populacji takich gatunków powy˝ej poziomu, na którym ich
rozmna˝anie mo˝e byç powa˝nie zagro˝one;
(e) adopt, where necessary, conservation and management
measures for species belonging to the same ecosystem or
associated with or dependent
upon the target stocks, with
a view to maintaining or restoring populations of such species above levels at which their reproduction may become
seriously threatened;
e) Adoptent, le cas échéant, des
mesures de conservation et de
gestion ∫ l’égard des esp¯ces
qui appartiennent au m˘me
écosyst¯me que les stocks
visés ou qui leur sont associés
ou en dépendent, en vue de
maintenir ou de rétablir les
stocks de ces esp¯ces ∫ un niveau tel que leur reproduction
ne risque pas d’˘tre sérieusement compromise;
f) minimalizujà poziom zanieczyszczenia, odpadów, odrzutów, po∏owów spowodowanych przez utracony lub porzucony sprz´t, po∏owu gatunków
nieb´dàcych gatunkami docelowymi, zarówno w przypadku
ryb, jak i innych organizmów
morskich, zwanych dalej „gatunkami nieb´dàcymi gatunkami docelowymi”, oraz oddzia∏ywanie na towarzyszàce lub
zale˝ne gatunki, w szczególnoÊci gatunki zagro˝one, za poÊrednictwem Êrodków obejmujàcych, w mo˝liwym do osiàgni´cia zakresie, rozwój i stosowanie selektywnych, bezpiecznych dla Êrodowiska i ekonomicznie efektywnych technik
i narz´dzi po∏owowych;
(f) minimize pollution, waste, discards, catch by lost or abandoned gear, catch of non-target species, both fish and
non-fish species (hereinafter
referred to as non-target species) and impacts on associated or dependent species, in
particular endangered species, through measures including, to the extent practicable,
the development and use of
selective, environmentally safe and cost-effective fishing
gear and techniques;
f) Réduisent au minimum la pollution, les déchets, les rejets,
les captures par des engins
perdus ou abandonnés, les
captures d’esp¯ces de poissons et autres non visées (ci-apr¯s dénommées esp¯ces
non visées) et l’impact sur les
esp¯ces associées ou dépendantes, en particulier les
esp¯ces menacées d’extinction, grâce ∫ des mesures incluant, pour autant que possible, la mise au point et l’utilisaton d’engins et de techniques
de p˘che sélectifs, sans danger
pour l’environnement et d’un
bon rapport coût-efficacité;
g) chronià bioró˝norodnoÊç Êrodowiska morskiego;
(g) protect biodiversity in the marine environment;
g) Prot¯gent la diversité biologique dans le milieu marin;
h) podejmujà Êrodki majàce na celu zapobieganie prze∏owieniu
i nadwy˝kom zdolnoÊci po∏owowej lub eliminowanie prze∏owienia i nadwy˝ek zdolnoÊci
po∏owowej oraz zapewnienie,
˝e poziomy nak∏adu po∏owowego nie przekraczajà poziomów
wspó∏miernych ze zrównowa˝onym wykorzystywaniem zasobów po∏owowych;
(h) take measures to prevent
or eliminate overfishing and
excess fishing capacity and to
ensure that levels of fishing
effort do not exceed those
commensurate with the sustainable use of fishery resources;
h) Prennent des mesures en vue
d’emp˘cher ou de faire cesser
la surexploitation et la surcapacité et de faire en sorte que
l’effort de p˘che n’atteigne pas
un niveau incompatible avec
l’exploitation durable des ressources halieutiques;
i) biorà pod uwag´ interesy rybaków przybrze˝nych i rybaków
utrzymujàcych siebie i rodzin´
z po∏owów;
(i) take into account the interests
of artisanal and subsistence fishers;
i) Prennent en compte les
intér˘ts des p˘cheurs qui se livrent ∫ la p˘che artisanale et
∫ la p˘che de subsistance;
j) terminowo gromadzà dok∏adne i kompletne dane zwiàzane
z dzia∏alnoÊcià po∏owowà, do-
(j) collect and share, in a timely
manner, complete and accurate data concerning fishing acti-
j) Recueillent et mettent en commun en temps opportun des
données compl¯tes et exactes
Dziennik Ustaw Nr 10
— 348 —
Poz. 64
tyczàce, mi´dzy innymi, pozycji statków, po∏owu gatunków
docelowych i gatunków nieb´dàcych gatunkami docelowymi
oraz nak∏adu po∏owowego
zgodnie z za∏àcznikiem I, udost´pniajà je sobie nawzajem
wraz z informacjami uzyskanymi w ramach badawczych programów krajowych i mi´dzynarodowych;
vities on, inter alia, vessel position, catch of target and non-target species and fishing effort, as set out in Annex I, as
well as information from national and international research
programmes;
sur les activités de p˘che, notamment sur la position des
navires, les captures d’esp¯ces
visées et d’esp¯ces non visées
et l’effort de p˘che, comme
prévu ∫ l’annexe I, ainsi que
les informations provenant
des programmes de recherche
nationaux et internationaux;
k) promujà i prowadzà badania
naukowe oraz opracowujà odpowiednie technologie wspomagajàce ochron´ i zarzàdzanie rybo∏ówstwem;
(k) promote and conduct scientific research and develop appropriate technologies in support of fishery conservation
and management; and
k) Encouragent et pratiquent la
recherche scientifique et mettent au point des techniques
appropriées ∫ l’appui de la
conservation et de la gestion
des p˘cheries; et
l) wprowadzajà w ˝ycie i zapewniajà Êrodki w zakresie ochrony i zarzàdzania poprzez efektywne monitorowanie, kontrol´ i nadzór.
(l) implement and enforce conservation and management
measures through effective
monitoring, control and surveillance.
l) Appliquent et veillent ∫ faire
respecter des mesures de conservation et de gestion grâce
∫ des syst¯mes efficaces d’observation, de contrôle et de
surveillance.
Artyku∏ 6
Article 6
Article 6
Stosowanie podejÊcia
ostro˝noÊciowego
Application of the precautionary
approach
Application de l’approche
de précaution
1. Paƒstwa stosujà w szerokim
zakresie podejÊcie ostro˝noÊciowe
w zakresie ochrony i eksploatacji
zasobów rybnych mi´dzystrefowych i zasobów rybnych masowo
migrujàcych oraz zarzàdzania tymi
zasobami, w celu ochrony ˝ywych
zasobów morza i zachowania Êrodowiska morskiego.
1. States shall apply the precautionary approach widely to
conservation, management and
exploitation of straddling fish
stocks and highly migratory fish
stocks in order to protect the living
marine resources and preserve the
marine environment.
1. Les États appliquent largement l’approche de précaution
∫ la conservation, ∫ la gestion et
∫ l’exploitation des stocks de poissons chevauchants et des stocks
de poissons grands migrateurs
afin de protéger les ressources
biologiques marines et de préserver le milieu marin.
2. Paƒstwa zachowujà zwi´kszonà ostro˝noÊç w przypadku,
gdy informacje sà niepewne, nierzetelne lub niewystarczajàce. Brak
odpowiednich informacji naukowych nie jest traktowany jako powód opóênienia w zastosowaniu
lub braku Êrodków ochrony i zarzàdzania.
2. States shall be more cautious when information is uncertain,
unreliable or inadequate. The absence of adequate scientific information shall not be used as a reason for postponing or failing to
take conservation and management measures.
2. Les États prennent d’autant
de précautions que les données
sont incertaines, peu fiables ou
inadéquates. Le manque de
données scientifiques adéquates
ne saurait ˘tre invoqué pour ne
pas prendre de mesures de conservation et de gestion ou pour en
différer l’adoption.
3. Wykonujàc podejÊcie ostro˝noÊciowe paƒstwa:
3. In implementing the precautionary approach, States shall:
3. Pour mettre en oeuvre l’approche de précaution, les États:
a) usprawniajà proces decyzyjny
w odniesieniu do ochrony
i zarzàdzania zasobami po∏owowymi poprzez zdobywanie
i przekazywanie sobie nawzajem najlepszych dost´pnych
danych naukowych oraz wdra˝anie unowoczeÊnionych technik rozwiàzywania problemów
ryzyka i niepewnoÊci;
(a) improve decision-making for
fishery resource conservation
and management by obtaining and sharing the best
scientific information available and implementing improved techniques for dealing
with risk and uncertainty;
a) Améliorent la prise de décisions en mati¯re de conservation et de gestion des ressources halieutiques en se procurant et en mattant en cummun
les informations scientifiques
les plus fiables disponibles et
en appliquant des techniques
perfectionnées pour faire face
aux risques et ∫ l’incertitude;
Dziennik Ustaw Nr 10
— 349 —
Poz. 64
b) stosujà wytyczne ustanowione
w za∏àczniku II i okreÊlajà, na
podstawie najlepszych dost´pnych danych naukowych, charakterystyczne dla danego zasobu punkty referencyjne oraz
dzia∏ania, które nale˝y podjàç
w przypadku przekroczenia
tych punktów;
(b) apply the quidelines set out in
Annex II and determine, on
the basis of the best scientific
information available, stock-specific reference points and
the action to be taken if they
are exceeded;
b) Appliquent
les
directives
énoncées ∫ l’annexe II et déterminent, sur la base des informations scientifiques les plus
fiables dont ils disposent, des
points de référence pour chaque stock, ainsi que les mesures ∫ prendre si ceux-ci sont
dépassés;
c) biorà pod uwag´, mi´dzy innymi, niejasnoÊci dotyczàce wielkoÊci i wydajnoÊci zasobów,
punktów referencyjnych, stanu
zasobów w odniesieniu do
tych punktów, poziomów i rozk∏adu ÊmiertelnoÊci przy po∏owach oraz wp∏yw dzia∏alnoÊci
po∏owowej na gatunki nieb´dàce gatunkami docelowymi
i gatunki towarzyszàce lub zale˝ne, jak równie˝ istniejàce
i przewidywane warunki morskie, Êrodowiskowe i spo∏eczno-ekonomiczne;
(c) take into account, inter alia,
uncertainties relating to the size and productivity of the
stocks, reference points, stock
condition in relation to such
reference points, levels and distribution of fishing mortality
and the impact of fishing activities on non-target and associated or dependent species,
as well as existing and predicted oceanic, environmental
and socio-economic conditions; and
c) Tiennent compte notamment
des incertitudes concernant
l’importance numérique des
stocks et le rythme de reproduction, des points de référence, de l’état des stocks par rapport ∫ ces points, de l’étendue
et de la répartition de la mortalité due ∫ la p˘che et de l’impact des activités de p˘che sur
les esp¯ces non visées et les
esp¯ces associées ou dépendantes, ainsi que des conditions océaniques, écologiques
et socio-économiques existantes et prévues; et
d) opracowujà programy badawcze i zbierania danych majàce
na celu ocen´ wp∏ywu po∏owów na gatunki nieb´dàce gatunkami docelowymi oraz gatunki towarzyszàce lub zale˝ne
i ich Êrodowisko oraz przyjmujà plany niezb´dne dla zapewnienia ochrony takich gatunków i ochrony siedlisk o specjalnym znaczeniu.
(d) develop data collection and
research programmes to assess the impact of fishing on
non-target and associated or
dependent species and their
environment, and adopt plans
which are necessary to ensure
the conservation of such species and to protect habitats of
special concern.
d) Mettent au point des programmes de collecte de données et
de recherche afin d’évaluer
l’impact de la p˘che sur les
esp¯ces non visées et les
esp¯ces associées ou dépendantes et sur leur environnement, et adoptent les plans
nécessaires pour assurer la
conservation de ces esp¯ces et
protéger les habitats particuli¯rement menacés.
4. Paƒstwa podejmujà Êrodki
majàce na celu zapewnienie, ˝e
z chwilà zbli˝enia si´ do punktów
referencyjnych, punkty te nie zostanà przekroczone. W razie ich
przekroczenia, paƒstwa podejmujà
bezzw∏ocznie dzia∏ania, okreÊlone
w ust´pie 3 litera b), w celu odtworzenia zasobów.
4. States shall take measures to
ensure that, when reference points
are approached, they will not be
exceeded. In the event that they
are exceeded, States shall, without
delay, take the action determined
under paragraph 3 (b) to restore
the stocks.
4. Lorsque les points de
référence sont pr˘ts d’˘tre atteints,
les États prennent des mesures
pour qu’ils ne soient pas dépassés.
Si ces points sont dépassés, les
États prennent immédiatement,
pour reconstituer les stocks, les
mesures de conservation et de gestion supplémentaires visées au
paragraphe 3b).
5. W przypadku gdy zaniepokojenie budzi stan zasobów docelowych lub zasobów nieb´dàcych
zasobami docelowymi, paƒstwa
nasilajà monitorowanie takich zasobów i gatunków w celu przeglàdu ich stanu i efektywnoÊci Êrodków ochrony i zarzàdzania. Paƒstwa regularnie dokonujà weryfikacji tych Êrodków w Êwietle nowych informacji.
5. Where the status of target
stocks or non-target or associated
or dependent species is of concern, States shall subject such
stocks and species to enhanced
monitoring in order to review their
status and the efficacy of conservation and management measures. They shall revise those measures regularly in the light of new
information.
5. Lorsque l’état des stocks
visés ou des esp¯ces non visées
ou des esp¯ces associées ou
dépendantes devient préoccupant,
les États renforcent la surveillance
qu’ils exercent sur ces stocks et
esp¯ces afin d’évaluer leur état et
l’efficacité des mesures de conservation et de gestion. Ils révisent
réguli¯rement celles-ci en fonction
des nouvelles données.
6. W przypadku nowych lub badawczych
po∏owów,
paƒstwa
przyjmujà jak najszybciej odpo-
6. For new or exploratory fisheries, States shall adopt as soon as
possible cautious conservation
6. Pour les nouvelles p˘cheries
ou les p˘cheries exploratoires, les
États adoptent, d¯s que possible,
Dziennik Ustaw Nr 10
— 350 —
Poz. 64
wiednie Êrodki ochrony i zarzàdzania obejmujàce, mi´dzy innymi,
ograniczenia po∏owów i nak∏adów
po∏owowych. Ârodki takie obowiàzujà do czasu uzyskania wystarczajàcych danych, umo˝liwiajàcych
dokonanie oceny wp∏ywu po∏owów na d∏ugoterminowà trwa∏oÊç
zasobów, po czym Êrodki ochrony
i zarzàdzania oparte na takiej ocenie sà wykonywane. W miar´ potrzeby Êrodki te uwzgl´dniajà stopniowy rozwój rybo∏ówstwa.
and management measures, including, inter alia, catch limits and effort limits. Such measures shall remain in force until there are sufficient data to allow assessment of
the impact of the fisheries on the
long-term sustainability of the
stocks, whereupon conservation
and management measures based
on that assessment shall be implemented. The latter measures shall,
if appropriate, allow for the gradual development of the fisheries.
des mesures prudentes de conservation et de gestion, consistant notamment ∫ limiter le volume des
captures et l’effort de p˘che. Ces
mesures restent en vigueur jusqu’∫
ce que suffisamment de données
aient été réunies pour évaluer l’impact de la p˘che sur la durabilité
∫ long terme des stocks; des mesures de conservation et de gestion
fondées sur cette évaluation sont
alors adoptées. Le cas échéant, ces
derni¯res mesures permettent le
développement progressif des
p˘cheries.
7. Je˝eli jakieÊ zjawisko przyrodnicze ma znaczàcy negatywny
wp∏yw na stan zasobów rybnych
mi´dzystrefowych i zasobów rybnych masowo migrujàcych, paƒstwa przyjmujà nadzwyczajne
Êrodki ochrony i zarzàdzania majàce na celu zapewnienie, ˝e dzia∏alnoÊç po∏owowa nie spowoduje
zwi´kszenia takiego negatywnego
wp∏ywu. Paƒstwa przyjmujà równie˝ takie nadzwyczajne Êrodki,
w przypadku gdy dzia∏alnoÊç po∏owowa stwarza powa˝ne zagro˝enie dla trwa∏oÊci takich zasobów.
Ârodki nadzwyczajne sà wprowadzane tymczasowo i sà oparte na
najlepszych dost´pnych danych
naukowych.
7. If a natural phenomenon has
a significant adverse impact on the
status of straddling fish stocks or
highly migratory fish stocks, States shall adopt conservation and
management measures on an
emergency basis to ensure that fishing activity does not exacerbate
such adverse impact. States shall
also adopt such measures on an
emergency basis where fishing activity presents a serious threat to
the sustainability of such stocks.
Measures taken on an emergency
basis shall be temporary and shall
be based on the best scientific evidence available.
7. Si un phénom¯ne naturel
a des effets néfastes notables sur
l’état de stocks de poissons chevauchants ou de stocks de poissons grands migrateurs, les États
adoptent d’urgence des mesures
de conservation et de gestion pour
que l’activité de p˘che n’aggrave
pas ces effets néfastes. Ils adoptent également d’urgence de telles
mesures lorsque l’activité de
p˘che menace sérieusement la durabilité de ces stocks. Les mesures
d’urgence sont de caract¯re temporaire et sont fondées sur les
données scientifiques les plus fiables dont ces États disposent.
Artyku∏ 7
Article 7
Article 7
SpójnoÊç Êrodków ochrony
i zarzàdzania
Compatibility of conservation
and management measures
Compatibilité des mesures
de conservation et de gestion
1. Bez uszczerbku dla suwerennych praw paƒstw nadbrze˝nych
zwiàzanych z badaniem i eksploatacjà, ochronà i zarzàdzaniem ˝ywymi zasobami morza na obszarach podlegajàcych jurysdykcji
krajowej przewidzianych w Konwencji oraz praw wszystkich
paƒstw w odniesieniu do ich obywateli do prowadzenia po∏owów
na pe∏nym morzu zgodnie z postanowieniami Konwencji:
1. Without prejudice to the sovereign rights of coastal States for
the purpose of exploring and
exploiting, conserving and managing the living marine resources
within areas under national jurisdiction as provided for in the Convention, and the right of all States
for their nationals to engage in fishing on the high seas in accordance with the Convention;
1. Sans préjudice des droits souverains que la Convention reconnaît aux États côtiers aux fins de
l’exploration, l’exploitation, la conservation et la gestion des ressources biologiques marines dans les
zones relevant de leur juridiction
nationale, et sans préjudice du
droit qu’ont tous les États de permettre ∫ leurs ressortissants de se
livrer ∫ la p˘che en haute mer conformément ∫ la Convention:
a) w odniesieniu do zasobów rybnych mi´dzystrefowych, dane
paƒstwa nadbrze˝ne i paƒstwa, których obywatele prowadzà po∏owy takich zasobów
na przylegajàcych obszarach
pe∏nego morza, zabiegajà we
w∏asnym zakresie lub za poÊrednictwem
odpowiednich
mechanizmów
wspó∏pracy
przewidzianych w cz´Êci III,
(a) with respect to straddling fish
stocks, the relevant coastal
States and the States whose
nationals fish for such stocks
in the adjacent high seas area
shall seek, either directly or
through the appropriate mechanisms for cooperation provided for in Part III, to agree
upon the measures necessary
for the conservation of these
a) S’agissant des stocks de poissons chevauchants, les États
côtiers concernés et les États
dont des ressortissants exploitent ces stocks dans un secteur adjacent de la haute mer
s’efforcent, soit directement
soit par l’intermédiaire des
mécanismes de coopération
appropriés prévus dans la partie III, de s’entendre sur les me-
Dziennik Ustaw Nr 10
— 351 —
Poz. 64
o uzgodnienie Êrodków niezb´dnych do ochrony tych zasobów na sàsiadujàcych obszarach na pe∏nym morzu;
stocks in the adjacent high seas area;
sures nécessaires ∫ la conservation de ces stocks dans le
secteur adjacent de la haute
mer;
b) w odniesieniu do zasobów rybnych masowo migrujàcych,
odpowiednie paƒstwa nadbrze˝ne i inne paƒstwa, których obywatele prowadzà po∏owy takich zasobów w regionie, wspó∏pracujà we w∏asnym
zakresie lub za poÊrednictwem
odpowiednich mechanizmów
wspó∏pracy
przewidzianych
w cz´Êci III, w celu zapewnienia
ochrony i promowania celu, jakim jest optymalne wykorzystanie tych zasobów w ca∏ym
regionie, zarówno w obszarach
podlegajàcych jurysdykcji krajowej, jak i poza obr´bem tych
obszarów.
(b) with respect to highly migratory fish stocks, the relevant
coastal States and other States
whose nationals fish for such
stocks in the region shall cooperate, either directly or through the appropriate mechanisms for cooperation provided for in Part III, with a view
to ensuring conservation and
promoting the objective of
optimum utilization of such
stocks throughout the region,
both within and beyond the
areas under national jurisdiction.
b) S’agissant des stocks de poissons grands migrateurs, les
États côtiers concernés et les
autres États dont des ressortissants exploitent ces stocks
dans la région coop¯rent, soit
directement soit par l’intermédiaire des mécanismes
de coopération appropriés
prévus dans la partie III, afin
d’assurer la conservation et de
favoriser l’exploitation optimale de ces stocks dans l’ensemble de la région, aussi bien
dans les zones relevant de la
juridiction nationale qu’au-del∫ de celles-ci.
2. Ârodki ochrony i zarzàdzania
ustanowione w odniesieniu do
pe∏nego morza oraz Êrodki przyj´te
w odniesieniu do obszarów podlegajàcych jurysdykcji krajowej, sà
spójne, aby w pe∏ni zapewniç
ochron´ i zarzàdzanie zasobami
rybnymi mi´dzystrefowymi i zasobami rybnymi masowo migrujàcymi. W zwiàzku z tym paƒstwa nadbrze˝ne i paƒstwa prowadzàce po∏owy na pe∏nym morzu majà obowiàzek wspó∏pracy w celu ustanowienia zgodnych Êrodków w odniesieniu do takich zasobów. OkreÊlajàc spójne Êrodki ochrony i zarzàdzania paƒstwa:
2. Conservation and management measures established for the
high seas and those adopted for
areas under national jurisdiction
shall be compatible in order to ensure conservation and management of the straddling fish stocks
and highly migratory fish stocks in
their entirety. To this end, coastal
States and States fishing on the
high seas have a duty to cooperate for the purpose of achieving
compatible measures in respect of
such stocks. In determining compatible conservation and management measures, States shall:
2. Les mesures de conservation et de gastion instituées pour
la haute mer et celles adoptées pour les zones relevant de la juridiction nationale doivent ˘tre compatibles afin d’assurer la conservation et la gestion de l’ensemble
des stocks de poissons chevauchants et des stocks de poissons
grands migrateurs. À cette fin, les
États côtiers et les États qui se livrent ∫ la p˘che en haute mer ont
l’obligation de coopérer en vue de
parvenir ∫ des mesures compatibles en ce qui concerne ces stocks.
Pour arr˘ter des mesures de conservation et de gestion compatibles, les États:
a) biorà pod uwag´ Êrodki ochrony i zarzàdzania przyj´te i zastosowane zgodnie z artyku∏em 61
Konwencji w odniesieniu do
tych samych zasobów przez
paƒstwa nadbrze˝ne na obszarach podlegajàcych jurysdykcji
krajowej oraz zapewniajà, aby
Êrodki ustanowione w odniesieniu do takich zasobów na pe∏nym morzu nie obni˝a∏y skutecznoÊci tych Êrodków;
(a) take into account the conser-vation and management measures adopted and applied in accordance with article 61 of the
Convention in respect of the same stocks by coastal States within areas under national jurisdiction and ensure that measures established in respect of
such stocks for the high seas do
not undermine the effectiveness of such measures;
a) Tiennent compte des mesures
de conservation et de gestion
adoptées et appliquées, conformément ∫ l’article 61 de la
Convention, par les États
côtiers pour les m˘mes stocks
dans les zones relevant de leur
juridiction nationale et veillent
∫ ce que les mesures instituées
en haute mer pour ces stocks
ne nuisent pas ∫ leur efficacité;
b) biorà pod uwag´ poprzednio
uzgodnione Êrodki, ustanowione i zastosowane na pe∏nym
morzu zgodnie z postanowieniami Konwencji w odniesieniu
do tych samych zasobów, przez
odpowiednie paƒstwa nadbrze˝ne i paƒstwa prowadzàce
po∏owy na pe∏nym morzu;
(b) take into account previously
agreed measures established
and applied for the high seas
in accordance with the Convention in respect of the same
stocks by relevant coastal States and States fishing on the
high seas;
b) Tiennent compte des mesures
préalablement arr˘tées d’un
commun accord et appliquées
pour la haute mer, conformément ∫ la Convention,
par les États côtiers concernés
et les États qui se livrent ∫ la
p˘che en haute mer en ce qui
concerne les m˘mes stocks;
Dziennik Ustaw Nr 10
— 352 —
Poz. 64
c) biorà pod uwag´ poprzednio
uzgodnione Êrodki, ustanowione i zastosowane zgodnie
z postanowieniami Konwencji,
w odniesieniu do tych samych
zasobów przez subregionalnà
lub regionalnà organizacj´ zarzàdzajàcà rybo∏ówstwem lub
porozumienie;
(c) take into account previously
agreed measures established
and applied in accordance
with the Convention in respect
of the same stocks by a subregional or regional fisheries
management organization or
arrangement;
c) Tiennent compte des mesures
préalablement arr˘tées d’un
commun accord et appliquées
conformément ∫ la Convention
par une organisation ou un arrangement sous-régional ou
régional de gestion des p˘cheries en ce qui concerne les
m˘mes stocks;
d) biorà pod uwag´ biologicznà
jednolitoÊç i inne biologiczne
charakterystyki zasobów oraz
zale˝noÊci mi´dzy rozmieszczeniem zasobów, ∏owiska
i geograficznà specyfik´ danego regionu, uwzgl´dniajàc zakres, w jakim zasoby wyst´pujà i sà po∏awiane na obszarach
podlegajàcych jurysdykcji krajowej;
(d) take into account the biological unity and other biological
characteristics of the stocks
and the relationships between
the distribution of the stocks,
the fisheries and the geographical particularities of the region concerned, including the
extent to which the stocks occur and are fished in areas under national jurisdiction;
d) Tiennent compte de l’unité biologique et des autres caractéristiques biologiques des stocks
et des rapports entre la répartition des stocks, les p˘cheries
et les particularités géographiques de la région concernée,
y compris de l’importance quantitative de ces stocks et de
leur degré d’exploitation dans
les zones relevant de la juridiction nationale;
e) biorà pod uwag´ indywidualnà
zale˝noÊç od tych zasobów
paƒstw nadbrze˝nych i paƒstw
prowadzàcych ich po∏owy na
pe∏nym morzu;
(e) take into account the respective dependence of the coastal
States and the States fishing
on the high seas on the stocks
concerned; and
e) Tiennent compte de la mesure
dans laquelle les États côtiers
et les États qui se livrent ∫ la
p˘che en haute mer sont tributaires des stocks concernés; et
f) zapewniajà, ˝eby takie Êrodki
nie mia∏y szkodliwego wp∏ywu
na ca∏oÊç ˝ywych zasobów
morskich.
(f) ensure that such measures do
not result in harmful impact
on the living marine resources
as a whole.
f) Veillent ∫ ce que ces mesures
n’aient pas d’effets nuisibles
sur l’ensemble des ressources
biologiques marines.
3. Zobowiàzujàc si´ do wspó∏pracy, paƒstwa czynià wszelkie
starania, aby w rozsàdnym terminie ustaliç spójne Êrodki ochrony
i zarzàdzania.
3. In giving effect to their duty
to cooperate, States shall make
every effort to agree on compatible conservation and management
measures within a reasonable period of time.
3. Pour s’acquitter de l’obligation de coopérer qui leur incombe,
les États font tout leur possible pour s’entendre dans un délai raisonnable sur des mesures de conservation et de gestion compatibles.
4. Je˝eli nie mo˝na osiàgnàç
porozumienia w rozsàdnym terminie, którekolwiek z zainteresowanych paƒstw mo˝e odwo∏aç si´ do
procedur rozstrzygania sporów
przewidzianych w cz´Êç VIII.
4. If no agreement can be reached within a reasonable period
of time, any of the States concerned may invoke the procedures for
the settlement of disputes provided for in Part VIII.
4. Si les États intéressés ne
peuvent s’entendre dans un délai
raisonnable, l’un quelconque d’entre eux peut invoquer les procédures de r¯glement des différends
prévues dans la partie VIII.
5. W oczekiwaniu na umow´
w sprawie spójnych Êrodków
ochrony i zarzàdzania, zainteresowane paƒstwa czynià wszelkie
starania w duchu zrozumienia
i wspó∏pracy, aby zawrzeç tymczasowe uzgodnienia majàce charakter praktyczny. W przypadku gdyby
nie by∏y w stanie zgodziç si´ na
takie uzgodnienia, którekolwiek
z zainteresowanych paƒstw mo˝e,
w celu uzyskania tymczasowych
Êrodków, przedstawiç spór do rozstrzygni´cia przez sàd lub trybuna∏, zgodnie z procedurami rozstrzygania sporów przewidzianymi
w cz´Êci VIII.
5. Pending agreement on compatible conservation and management measures, the States concerned, in a spirit of understanding
and cooperation, shall make every
effort to enter into provisional arrangements of a practical nature.
In the event that they are unable to
agree on such arrangements, any
of the States concerned may, for
the purpose of obtaining provisional measures, submit the dispute
to a court or tribunal in accordance
with the procedures for the settlement of disputes provided for in
Part VIII.
5. En attendant qu’un accord
soit réalisé sur des mesures de
conservation et de gestion compatibles, les États concernés, dans un
esprit de conciliation et do coopération, font tout leur possible
pour convenir d’arrangements
provisoires d’ordre pratique. S’ils
ne peuvent se mettre d’accord sur
de tels arrangements, l’un quelconque d’entre eux peut, en vue
d’obtenir des mesures conservatoires, soumettre le différend
∫ une cour ou un tribunal, conformément aux procédures de
r¯glement des différends prévues
dans la partie VIII.
Dziennik Ustaw Nr 10
— 353 —
Poz. 64
6. Tymczasowe uzgodnienia
lub Êrodki wprowadzone albo
zalecone zgodnie z ust´pem 5
uwzgl´dniajà postanowienia niniejszej cz´Êci, bioràc pod uwag´
prawa i obowiàzki wszystkich zainteresowanych paƒstw, nie nara˝ajà
na niebezpieczeƒstwo i nie utrudniajà osiàgni´cia ostatecznego porozumienia w sprawie zgodnych
Êrodków ochrony i zarzàdzania
oraz pozostajà bez uszczerbku dla
ostatecznego wyniku procedury
rozstrzygania sporu.
6. Provisional arrangements or
measures entered into or prescribed pursuant to paragraph 5 shall
take into account the provisions of
this Part, shall have due regard to
the rights and obligations of all
States concerned, shall not jeopardize or hamper the reaching of final agreement on compatible conservation and management measures and shall be without prejudice to the final outcome of any dispute settlement procedure.
6. Les arrangements provisoires convenus ou les mesures
conservatoires prescrites conformément au paragraphe 5 doivent
˘tre compatibles avec les dispositions de la présente partie et tenir
dûment compte des droits et obligations de tous les États concernés; ils ne doivent pas compromettre ni entraver la conclusion
d’un accord définitif sur des mesures de conservation et de gestion
compatibles et sont sans préjudice
du résultat final des procédures de
r¯glement des différends qui ont
pu ˘tre engagées.
7. Paƒstwa nadbrze˝ne regularnie informujà paƒstwa prowadzàce po∏owy na pe∏nym morzu
w subregionie lub regionie, bezpoÊrednio lub za poÊrednictwem odpowiednich subregionalnych lub
regionalnych organizacji do spraw
zarzàdzania rybo∏ówstwem albo
porozumieƒ, lub w inny sposób,
o Êrodkach, jakie przyj´∏y w odniesieniu do zasobów rybnych mi´dzystrefowych i zasobów rybnych
masowo migrujàcych na obszarach podlegajàcych ich jurysdykcji
krajowej.
7. Coastal States shall regularly inform States fishing on the
high seas in the subregion or region, either directly or through appropriate subregional or regional
fisheries management organizations or arrangements, or through
other appropriate means, of the
measures they have adopted for
straddling fish stocks and highly
migratory fish stocks within areas
under their national jurisdiction.
7. Les États côtiers informent
réguli¯rement, soit directement
soit par l’intermédiaire des organisations ou arrangements de gestion des p˘cheriers sous-régionaux ou régionaux compétents ou
par d’autres moyens appropriés,
les États qui se livrent ∫ la p˘che
en haute mer dans la région ou la
sous-région des mesures qu’ils
ont adoptées concernant les
stocks de poissons chevauchants
et les stocks de poissons grands
migrateurs dans les zones relevant
de leur juridiction nationale.
8. Paƒstwa prowadzàce po∏owy na pe∏nym morzu regularnie informujà pozosta∏e zainteresowane
paƒstwa, bezpoÊrednio lub za poÊrednictwem odpowiednich subregionalnych lub regionalnych organizacji do spraw zarzàdzania rybo∏ówstwem lub porozumieƒ albo
w inny sposób, o Êrodkach, jakie
przyj´∏y w zwiàzku z regulacjà dzia∏alnoÊci statków p∏ywajàcych pod
ich banderà, które prowadzà po∏owy takich zasobów na pe∏nym
morzu.
8. States fishing on the high seas shall regularly inform other interested States, either directly or
through appropriate subregional
or regional fisheries management
organizations or arrangements, or
through other appropriate means,
of the measures they have adopted for regulating the activities of
vessels flying their flag which fish
for such stocks on the high seas.
8. Les États qui se livrent ∫ la
p˘che en haute mer informent
réguli¯rement, soit directement
soit par l’intermédiaire des organisations ou arrangements de gestion des p˘cheries sous-régionaux ou régionaux compétents ou
par d’autres moyens appropriés,
les autres États intéressés des mesures qu’ils ont adoptées pour
réglementer les activités des navires battant leur pavillon qui exploitent ces stocks en haute mer.
Cz´Êç III
Part III
Partie III
MECHANIZMY
MI¢DZYNARODOWEJ
WSPÓ¸PRACY DOTYCZÑCEJ
ZASOBÓW RYBNYCH
MI¢DZYSTREFOWYCH
I ZASOBÓW RYBNYCH
MASOWO MIGRUJÑCYCH
MECHANISMS FOR
INTERNATIONAL COOPERATION
CONCERNING STRADDLING FISH
STOCKS AND HIGHLY
MIGRATORY FISH STOCKS
MÉCANISMES DE COOPÉRATION
INTERNATIONALE CONCERNANT
LES STOCKS DE POISSONS
CHEVAUCHANTS ET LES STOCKS
DE POISSONS GRANDS
MIGRATEURS
Artyku∏ 8
Article 8
Article 8
Wspó∏praca w zakresie ochrony
i zarzàdzania
Cooperation for conservation
and management
Coopération en mati¯re
de conservation et de gestion
1. Paƒstwa nadbrze˝ne i paƒstwa prowadzàce po∏owy na pe∏-
1. Coastal States and States fishing on the high seas shall, in ac-
1. Les États côtiers et les États
qui se livrent ∫ la p˘che en haute
Dziennik Ustaw Nr 10
— 354 —
Poz. 64
nym morzu realizujà, zgodnie
z Konwencjà, wspó∏prac´ w stosunku do zasobów rybnych mi´dzystrefowych i zasobów rybnych
masowo migrujàcych, bezpoÊrednio lub za poÊrednictwem odpowiednich subregionalnych lub regionalnych organizacji do spraw
zarzàdzania rybo∏ówstwem albo
porozumieƒ lub w inny sposób,
uwzgl´dniajàc indywidualne cechy
subregionu lub regionu, w celu zapewnienia skutecznej ochrony i zarzàdzania takimi zasobami.
cordance with the Convention,
pursue cooperation in relation to
straddling fish stocks and highly
migratory fish stocks either directly or through appropriate subregional or regional fisheries management organizations or arrangements, taking into account the specific characteristics of the subregion or region, to ensure effective
conservation and management of
such stocks.
mer, agissant conformément ∫ la
Convention, coop¯rent en ce qui
concerne les stocks de poissons
chevauchants et les stocks de poissons grands migrateurs, soit directement soit par l’intermédiaire des
organisations ou arrangements de
gestion des p˘cheries sous-régionaux ou régionaux compétents, en
tenant compte des caractéristiques
particuli¯res de la région ou sous-région, afin d’assurer efficacement la conservation et la gestion
de ces stocks.
2. Paƒstwa podejmujà konsultacje w dobrej wierze i bez zw∏oki,
w szczególnoÊci w przypadku, gdy
istniejà dowody potwierdzajàce, ˝e
dane zasoby rybne mi´dzystrefowe i zasoby rybne masowo migrujàce mogà byç zagro˝one nadmiernà eksploatacjà lub w przypadku
gdy powstaje nowy rodzaj rybo∏ówstwa w odniesieniu do tych zasobów. W tym celu konsultacje
mogà byç zapoczàtkowane na
wniosek któregokolwiek z zainteresowanych paƒstw, majàc na
wzgl´dzie ustanowienie odpowiednich porozumieƒ majàcych na
celu ochron´ i zarzàdzanie zasobami. W oczekiwaniu na uzgodnienie
takich porozumieƒ paƒstwa przestrzegajà postanowieƒ niniejszej
umowy i post´pujà w dobrej wierze, bioràc pod uwag´ prawa, interesy i obowiàzki innych paƒstw.
2. States shall enter into consultations in good faith and without delay, particularly where there
is evidence that the straddling fish
stocks and highly migratory fish
stocks concerned may be under
threat of over-exploitation or where a new fishery is being developed for such stocks. To this end,
consultations may be initiated at
the request of any interested State
with a view to establishing appropriate arrangements to ensure
conservation and management of
the stocks. Pending agreement on
such arrangements, States shall
observe the provisions of this
Agreement and shall act in good
faith and with due regard to the rights, interests and duties of other
States.
2. Les États engagent des consultations de bonne foi et sans retard, notamment lorsqu’il y a lieu
de penser que les stocks de poissons chevauchants et les stocks de
poissons grands migrateurs concernés sont menacés de surexploitation ou lorsqu’une nouvelle
p˘cherie visant ces stocks est
aménagée. À cette fin, des consultations peuvent ˘tre engagées ∫ la
demande de tout État intéressé en
vue de l’institution d’arrangements appropriés pour assurer la
conservation et la gestion des
stocks. En attendant de convenir
de ces arrangements, les États appliquent les dispositions du
présent Accord et agissent de bonne foi et en tenant dûment compte
des droits, intér˘ts et obligations
des autres États.
3. W przypadku gdy subregionalna lub regionalna organizacja
do spraw zarzàdzania rybo∏ówstwem posiada kompetencje, albo
przewiduje je porozumienie, w zakresie
ustanawiania
Êrodków
ochrony i zarzàdzania w odniesieniu do konkretnych zasobów rybnych mi´dzystrefowych lub zasobów rybnych masowo migrujàcych, paƒstwa prowadzàce po∏owy
zasobów na pe∏nym morzu i odpowiednie paƒstwa nadbrze˝ne wype∏niajà swój obowiàzek w zakresie wspó∏pracy, poprzez przystàpienie do takiej organizacji lub porozumienia lub wyra˝enie zgody
na stosowanie Êrodków ochrony
i zarzàdzania ustanowionych przez
takà organizacj´ lub zawartych
w takim porozumieniu. Paƒstwa
posiadajàce istotny interes w zakresie danych po∏owów, mogà
przystàpiç do takiej organizacji lub
porozumienia. Warunki udzia∏u
3. Where a subregional or regional fisheries management organiza …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.