← Polska

Umowa w sprawie wykonania postanowień Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza z dnia 10 grudnia 1982 r., odnoszących się do ochrony i zarządzan

W skrócie

Niniejsza Umowa dotyczy wykonania postanowień Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza z 1982 roku, skupiając się na ochronie i zarządzaniu zasobami rybnymi, które przemieszczają się między różnymi strefami morskimi lub masowo migrują. Jej celem jest zapewnienie długoterminowej ochrony i zrównoważonego wykorzystania tych zasobów.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
Dziennik Ustaw Nr 10 — 342 — Poz. 64 64 UMOWA w sprawie wykonania postanowieƒ Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza z dnia 10 grudnia 1982 r., odnoszàcych si´ do ochrony i zarzàdzania zasobami rybnymi mi´dzystrefowymi i zasobami rybnymi masowo migrujàcymi, sporzàdzona w Nowym Jorku dnia 4 sierpnia 1995 r. W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ podaje do powszechnej wiadomoÊci: W dniu 4 sierpnia 1995 r. zosta∏a sporzàdzona w Nowym Jorku Umowa w sprawie wykonania postanowieƒ Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza z dnia 10 grudnia 1982 r., odnoszàcych si´ do ochrony i zarzàdzania zasobami rybnymi mi´dzystrefowymi i zasobami rybnymi masowo migrujàcymi, w nast´pujàcym brzmieniu: Przek∏ad UMOWA AGREEMENT ACCORD w sprawie wykonania postanowieƒ Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza z dnia 10 grudnia 1982 r., odnoszàcych si´ do ochrony i zarzàdzania zasobami rybnymi mi´dzystrefowymi i zasobami rybnymi masowo migrujàcymi for the implementation of the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 relating to the Conservation and Management of Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks aux fins de l’application des dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer du 10 décembre 1982 relatives ∫ la conservation et ∫ la gestion des stocks de poissons dont les déplacements s’effectuent tant ∫ l’intérieur qu’au-del∫ de zones économiques exclusives (stocks chevauchants) et des stocks de poissons grands migrateurs PA¡STWA-STRONY SZEJ UMOWY, NINIEJ- THE STATES PARTIES TO THIS AGREEMENT, LES ÉTATS PARTIES PRÉSENT ACCORD, ODWO¸UJÑC SI¢ do odpowiednich postanowieƒ Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza z dnia 10 grudnia 1982 r., RECALLING the relevant provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982, RAPPELANT les dispoositions pertinentes de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer du 10 décembre 1982, ZDECYDOWANE zapewniç d∏ugoterminowà ochron´ i zrównowa˝one wykorzystywanie zasobów rybnych mi´dzystrefowych i zasobów rybnych masowo migrujàcych, DETERMINED to ensure the long-term conservation and sustainable use of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, RÉSOLUS ∫ assurer la conservation ∫ long terme et l’expoitation durable des stocks de poissons dont les déplacements s’effectuent tant ∫ l’intérieur qu’au-del∫ de zones économiques exclusives (stocks chevauchants) et des stocks de poissons grands migrateurs, ZDECYDOWANE usprawniç w tym celu wspó∏prac´ mi´dzy paƒstwami, RESOLVED to improve cooperation between by States to that end, RÉSOLUS ∫ améliorer la coopération entre les États ∫ cette fin, WZYWAJÑC do bardziej efektywnego egzekwowania Êrodków ochrony i zarzàdzania przyj´tych w odniesieniu do tych zasobów rybnych przez paƒstwa bandery, paƒstwa portu i paƒstwa nadbrze˝ne, CALLING for more effective enforcement by flag States, port States and coastal States of the conservation and management measures adopted for such stocks, LANÇANT un appel aux États du pavillon, aux États du port et aux États côtiers pour qu’ils fassent respecter plus efficacement les mesures de conservation et de gestion adoptées pour ces stocks, CHCÑC zajàç si´ przede wszystkim problemami okreÊlonymi w obszarze programowym C rozdzia∏u 17 Agendy 21 przyj´tej na Konferencji Narodów Zjednoczonych w sprawie Ârodowiska i Roz- SEEKING to address in particular the problems identified in chapter 17, programme area C, of Agenda 21 adopted by the United Nations Conference on Environment and Development, namely, DÉSIREUX d’apporter une solution en particulier aux probl¯mes identifiés dans la section C du chapitre 17 d’Action 21, adoptée par la Conférence des Nations Unies sur l’environnement et le développe- AU Dziennik Ustaw Nr 10 — 343 — Poz. 64 woju, polegajàcymi na tym, ˝e zarzàdzanie rybo∏ówstwem na pe∏nym morzu jest na wielu obszarach niedostateczne i niektóre zasoby sà prze∏owione; zwracajàc uwag´ na wyst´pujàce problemy zwiàzane z nieuregulowanymi po∏owami, nadmiernà kapitalizacjà, zbyt rozbudowanà flotà, zmianà bander statków w celu ucieczki przed kontrolami, niedostatecznie selektywnym sprz´tem, nierzetelnymi bazami danych i brakiem dostatecznej wspó∏pracy mi´dzy paƒstwami, that the management of high seas fisheries is inadequate in many areas and that some resources are overutilized; noting that there are problems of unregulated fishing, over-capitalization, excessive fleet size, vessel reflagging to escape controls, insufficiently selective gear, unreliable databases and lack of sufficient cooperation between States, ment, entre autres le fait que la gestion des p˘cheries en haute mer est inadéquate dans de nombreuses zones, et que certaines ressources sont surexploitées, et notant les probl¯mes suivants: p˘che non réglementée, suréquipement, taille excessive des flottes, pratique du changement de pavillon pour échapper aux contrôles, engins de p˘che insuffisamment sélectifs, manque de fiabilité des bases de données et insuffisance de la coopération entre les États, ZOBOWIÑZUJÑC SI¢ do prowadzenia odpowiedzialnych po∏owów, COMMITTING themselves to responsible fisheries, S’ENGAGEANT ∫ pratiquer une p˘che responsable, ÂWIADOME potrzeby unikania szkodliwego oddzia∏ywania na Êrodowisko morskie, zachowania bioró˝norodnoÊci, utrzymania integralnoÊci ekosystemów morskich i zminimalizowania ryzyka d∏ugoterminowych lub nieodwracalnych skutków dzia∏aƒ po∏owowych, CONSCIOUS of the need to avoid adverse impacts on the marine environment, preserve biodiversity, maintain the integrity of marine ecosystems and minimize the risk of long-term or irreversible effects of fishing operations, CONSCIENTS de la nécessité d’éviter de causer des dommages au milieu marin, de préserver la diversité biologique, de maintenir l’intégrité des écosyst¯mes marins et de réduire au minimum le risque d’effets ∫ long terme ou irréversibles des opérations de p˘che, UZNAJÑC potrzeb´ udzielenia szczególnej pomocy, w tym pomocy finansowej, naukowej i technologicznej, aby umo˝liwiç paƒstwom rozwijajàcym si´ skuteczny udzia∏ w ochronie, zarzàdzaniu i trwa∏ym u˝ytkowaniu zasobów rybnych mi´dzystrefowych i zasobów rybnych masowo migrujàcych, RECOGNIZING the need for specific assistance, including financial, scientific and technological assistance, in order that developing States can participate effectively in the conservation, management and sustainable use of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, RECONNAISSANT la nécessité de fournir aux États en développement une assistance spéciale, notamment financi¯re, scientifique et technique, pour leur permettre de concourir efficacement ∫ la conservation, ∫ la gestion et ∫ l’exploitation durable des stocks de poissons chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs, PRZEKONANE, ˝e umowa w sprawie wykonania stosownych postanowieƒ Konwencji przys∏u˝y∏aby si´ najlepiej tym celom i przyczyni∏a do utrzymania pokoju i bezpieczeƒstwa na Êwiecie, CONVINCED that an agreement for the implementation of the relevant provisions of the Convention would best serve these purposes and contribute to the maintenance of international peace and security, CONVAINCUS que le meilleur moyen d’atteindre ces objectifs et de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales est de conclure un accord aux fins de l’application des dispositions pertinentes de la Convention, ZAPEWNIAJÑC, ˝e sprawy nieuregulowane Konwencjà lub niniejszà umowà w dalszym ciàgu sà regulowane ogólnymi przepisami i zasadami prawa mi´dzynarodowego, AFFIRMING that matters not regulated by the Convention or by this Agreement continue to be governed by the rules and principles of general international law, AFFIRMANT que les questions qui ne sont pas réglées dans la Convention ou dans le présent Accord continuent d’˘tre régies par les r¯gles et principes du droit international général, UZGODNI¸Y, CO NAST¢PUJE: HAVE AGREED AS FOLLOWS: SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT: Cz´Êç I Part I Partie I POSTANOWIENIA OGÓLNE GENERAL PROVISIONS DISPOSITIONS GÉNÉRALES Artyku∏ 1 Article 1 Article premier Stosowanie terminów i zakres Use of terms and scope Emploi des termes et champ d’application 1. Do celów niniejszej umowy: 1. For the purposes of this Agreement: 1. Aux fins du présent Accord: Dziennik Ustaw Nr 10 — 344 — Poz. 64 a) „Konwencja” oznacza Konwencj´ Narodów Zjednoczonych o prawie morza z dnia 10 grudnia 1982 r.; (a) „Convention” means the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982; a) On entend par „Convention” la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer du 10 décembre 1982; b) „Êrodki ochrony i zarzàdzania” oznaczajà Êrodki majàce na celu ochron´ i zarzàdzanie jednym lub kilkoma gatunkami ˝ywych zasobów morskich, przyj´te i stosowane zgodnie z odpowiednimi przepisami prawa mi´dzynarodowego, jak to odzwierciedla Konwencja i niniejsza umowa; (b) „conservation and management measures” means measures to conserve and manage one or more species of living marine resources that are adopted and applied consistent with relevant rules of international law as reflected in the Convention and this Agreement; b) On entend par „mesures de conservation et de gestion” les mesures visant ∫ conserver et ∫ gérer une ou plusieurs esp¯ces de ressources biologiques marines qui sont adoptées et appliquées de mani¯re compatible avec les r¯gles pertinentes du droit international telles qu’elles ressortent de la Convention et du présent Accord; c) „ryby” oznaczajà mi´czaki i skorupiaki, z wy∏àczeniem gatunków prowadzàcych osiad∏y tryb ˝ycia, okreÊlonych w artykule 77 Konwencji; (c) „fish” includes molluscs and crustaceans except those belonging to sedentary species as defined in article 77 of the Convention; and c) Le terme „poisson” englobe les mollusques et les crustacés ∫ l’exception de ceux qui appartiennent aux esp¯ces sédentaires telles qu’elles sont définies ∫ l’article 77 de la Convention; et d) „porozumienie” oznacza wspó∏prac´ zgodnie z Konwencjà i niniejszà umowà przez dwa lub wi´kszà liczb´ paƒstw, mi´dzy innymi w celu ustanowienia Êrodków ochrony i zarzàdzania w subregionie lub regionie w odniesieniu do jednego lub kilku zasobów rybnych mi´dzystrefowych lub zasobów rybnych masowo migrujàcych. (d) „arrangement” means a coo-perative mechanism established in accordance with the Convention and this Agreement by two or more States for the purpose, inter alia, of establishing conservation and management measures in a subregion or region for one or more straddling fish stocks or highly migratory fish stocks. d) On entend par „arrangement” un mécanisme de coopération créé conformément ∫ la Convention et au présent Accord par deux ou plusieurs États afin notamment d’instituer dans une sous-région ou région des mesures pour la conservation et la gestion d’un ou plusieurs stocks de poissons chevauchants ou stocks de poissons grands migrateurs. 2. a) „Paƒstwa-Strony” oznaczajà paƒstwa, które wyrazi∏y zgod´ na zwiàzanie si´ niniejszà umowà oraz w których niniejsza umowa wesz∏a w ˝ycie. 2. (a) „States Parties” means States which have consented to be bound by this Agreement and for which the Agreement is in force. 2. a) On entend par „États parties” les États qui ont consenti ∫ ˘tre liés par le présent Accord et ∫ l’égard desquels celui-ci est en vigueur; b) Niniejszà umow´ stosuje si´ mutatis mutandis: (b) This Agreement applies mutatis mutandis: b) Le présent Accord s’applique mutatis mutandis: (i) w stosunku do ka˝dego podmiotu wymienionego w artykule 305 ust´p 1 litery c), d) i e) Konwencji, (i) to any entity referred to in article 305, paragraph 1 (c), (d) and (e), of the Convention and i) À toute entité visée ∫ l’article 305, paragraphe 1, lettres c), d) et e) de la Convention; et (ii) z zastrze˝eniem artyku∏u 47, w stosunku do ka˝dego podmiotu okreÊlonego jako „organizacja mi´dzynarodowa” w artykule 1 aneksu IX do Konwencji, (ii) subject to article 47, to any entity referred to as an „international organization” in Annex IX, article 1, of the Convention ii) Sous réserve de l’article 47, ∫ toute entité appelée „organisation internationale” ∫ l’article premier de l’annexe IX de la Convention które stajà si´ Stronà niniejszej umowy i w tym zakresie poj´cie „Paƒstwa-Strony” odnosi si´ do tych podmiotów. which becomes a Party to this Agreement, and to that extent „States Parties” refers to those entities. qui devient partie au présent Accord et, dans cette mesure, l’expression „États parties” s’entend de ces entités. Dziennik Ustaw Nr 10 — 345 — Poz. 64 3. Niniejszà umow´ stosuje si´ mutatis mutandis w stosunku do innych podmiotów zajmujàcych si´ po∏owami, których statki prowadzà po∏owy na pe∏nym morzu. 3. This Agreement applies mutatis mutandis to other fishing entities whose vessels fish on the high seas. 3. Le présent Accord s’applique mutatis mutandis aux autres entités de p˘che dont les navires se livrent ∫ la p˘che en haute mer. Artyku∏ 2 Article 2 Article 2 Cel Objective Objectif Celem niniejszej umowy jest zapewnienie d∏ugoterminowej ochrony i zrównowa˝onego wykorzystania zasobów rybnych mi´dzystrefowych i zasobów rybnych masowo migrujàcych, w drodze efektywnego wykonywania odpowiednich postanowieƒ Konwencji. The objective of this Agreement is to ensure the long-term conservation and sustainable use of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks through effective implementation of the relevant provisions of the Convention. Le présent Accord a pour objectif d’assurer la conservation ∫ long terme et l’exploitation durable des stocks de poissons chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs grâce ∫ l’application effective des dispositions pertinentes de la Convention. Artyku∏ 3 Article 3 Article 3 Stosowanie Application Application 1. O ile nie przewidziano inaczej, niniejszà umow´ stosuje si´ w odniesieniu do ochrony i zarzàdzania zasobami rybnymi mi´dzystrefowymi i zasobami rybnymi masowo migrujàcymi poza obr´bem obszarów podlegajàcych jurysdykcji krajowej, z tym ˝e artyku∏y 6 i 7 stosuje si´ równie˝ w odniesieniu do ochrony i zarzàdzania takimi zasobami w obr´bie obszarów podlegajàcych jurysdykcji krajowej, z zastrze˝eniem ró˝nych systemów prawnych, które stosuje si´ na obszarach podlegajàcych jurysdykcji krajowej i na obszarach przewidzianych w Konwencji. 1. Unless otherwise provided, this Agreement applies to the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks beyond areas under national jurisdiction, except that articles 6 and 7 apply also to the conservation and management of such stocks within areas under national jurisdiction, subject to the different legal regimes that apply within areas under national jurisdiction and in areas beyond national jurisdiction as provided for in the Convention. 1. Sauf disposition contraire, le présent Accord s’applique ∫ la conservation et ∫ la gestion des stocks de poissons chevauchants et des stocks de poissons grands migratieurs dans les zones qui ne rel¯vent pas de la juridiction nationale, si ce n’est que les articles 6 et 7 s’appliquent également ∫ la conservation et ∫ la gestion de ces stocks dans les zones relevant de la juridiction nationale, sans préjudice des différents régimes juridiques applicables en vertu de la Convention dans les zones relevant de la juridiction nationale et dans les zones au-del∫ de la juridiction nationale. 2. Korzystajàc ze swoich suwerennych praw, w celu badania i eksploatacji zasobów rybnych mi´dzystrefowych i zasobów rybnych masowo migrujàcych oraz ich ochrony i zarzàdzania nimi na obszarze podlegajàcym jurysdykcji krajowej, paƒstwa nadbrze˝ne stosujà mutatis mutandis ogólne zasady wymienione w artykule 5. 2. In the exercise of its sovereign rights for the purpose of exploring and exploiting, conserving and managing straddling fish stocks and highly migratory fish stocks within areas under national jurisdiction, the coastal State shall apply mutatis mutandis the general principles enumerated in article 5. 2. Dans l’exercice de ses droits souverains aux fins de l’exploration et de l’exploitation, de la conservation et de la gestion des stocks de poissons chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs dans les zones relevant de sa juridiction nationale, l’État côtier applique mutatis mutandis les principes généraux énonés ∫ l’article 5. 3. Paƒstwa nale˝ycie uwzgl´dniajà indywidualne mo˝liwoÊci paƒstw rozwijajàcych si´ w zakresie stosowania postanowieƒ artyku∏ów 5, 6 i 7 na obszarach podlegajàcych jurysdykcji krajowej oraz potrzeb´ udzielania im pomocy przewidzianej niniejszà umowà. W zwiàzku z tym, w odniesieniu do obszarów podlegajàcych jurysdykcji krajowej, cz´Êç VII stosuje si´ mutatis mutandis. 3. States shall give due consideration to the respective capacities of developing States to apply articles 5, 6 and 7 within areas under national jurisdiction and their need for assistance as provided for in this Agreement. To this end, Part VII applies mutatis mutandis in respect of areas under national jurisdiction. 3. Les États tiennent dûment compte de la capacité des États en développement déappliquer les articles 5, 6 et 7 dans les zones relevant de leur juridiction nationale et de leurs besoins d’assistance comme prévu dans le présent Accord. À cette fin, la partie VII s’applique mutatis mutandis aux zones relevant de la juridiction nationale. Dziennik Ustaw Nr 10 — 346 — Poz. 64 Artyku∏ 4 Article 4 Article 4 Zwiàzki mi´dzy niniejszà umowà i Konwencjà Relationship between this Agreement and the Convention Relation entre le présent Accord et la Convention Niniejsza umowa w ˝adnym stopniu nie narusza praw, jurysdykcji i obowiàzków paƒstw b´dàcych Stronami Konwencji. Niniejsza umowa jest interpretowana i stosowana w kontekÊcie Konwencji i w sposób zgodny z Konwencjà. Nothing in this Agreement shall prejudice the rights, jurisdiction and duties of States under the Convention. This Agreement shall be interpreted and applied in the context of and in a manner consistent with the Convention. Aucune disposition du présent Accord ne porte atteinte aux droits, ∫ la juridiction et aux obligations des États en vertu de la Convention. Le présent Accord est interprété et appliqué dans le contexte de la Convention et d’une mani¯re compatible avec celle-ci. Cz´Êç II Part II Partie II OCHRONA I ZARZÑDZANIE ZASOBAMI RYBNYMI MI¢DZYSTREFOWYMI I ZASOBAMI RYBNYMI MASOWO MIGRUJÑCYMI CONSERVATION AND MANAGEMENT OF STRADDLING FISH STOCKS AND HIGHLY MIGRATORY FISH STOCKS CONSERVATION ET GESTION DES STOCKS DE POISSONS CHEVAUCHANTS ET DES STOCKS DE POISSONS GRANDS MIGRATEURS Artyku∏ 5 Article 5 Article 5 Zasady ogólne General principles Principes généraux Aby chroniç zasoby rybne mi´dzystrefowe i zasoby rybne masowo migrujàce oraz zarzàdzaç nimi, paƒstwa nadbrze˝ne i paƒstwa prowadzàce po∏owy na pe∏nym morzu, spe∏niajàc swój obowiàzek wspó∏pracy zgodnie z Konwencjà: In order to conserve and manage straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, coastal States and States fishing on the high seas shall, in giving effect to their duty to cooperate in accordance with the Convention: En vue d’assurer la conservation et la gestion des stocks de poissons chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs, les États côtiers et les États qui se livrent ∫ la p˘che en haute mer, en exécution de l’obligation de coopérer que leur impose la Convention: a) przyjmujà Êrodki majàce na celu zapewnienie d∏ugoterminowej trwa∏oÊci zasobów rybnych mi´dzystrefowych i zasobów rybnych masowo migrujàcych oraz promujà cel, jakim jest ich optymalne wykorzystanie; (a) adopt measures to ensure long-term sustainability of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks and promote the objective of their optimum utilization; a) Adoptent des mesures pour assurer la durabilité ∫ long terme des stocks de poissons chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs et en favoriser l’exploitation optimale; b) zapewniajà, ˝e takie Êrodki sà oparte na najlepszych dost´pnych danych naukowych i majà na celu utrzymanie lub odtworzenie zasobów na poziomie umo˝liwiajàcym uzyskanie maksymalnej trwa∏ej wydajnoÊci, na podstawie odpowiednich czynników Êrodowiskowych i gospodarczych, uwzgl´dniajàc szczególne wymagania paƒstw rozwijajàcych si´ oraz bioràc pod uwag´ struktur´ po∏owów, wpó∏zale˝noÊç zasobów i wszelkie ogólnie zalecane mi´dzynarodowe minimalne standardy na szczeblu subregionalnym, regionalnym i globalnym; (b) ensure that such measures are based on the best scientific evidence available and are designed to maintain or restore stocks at levels capable of producing maximum sustainable yield, as qualified by relevant environmental and economic factors, including the special requirement of developing States, and taking into account fishing patterns, the interdependence of stocks and any generally recommended international minimum standards, whether subregional, regional or global; b) Veillent ∫ ce que ces mesures soient fondées sur les données scientifiques les plus fiables dont ils disposent et soient de nature ∫ maintenir ou ∫ rétablir les stocks ∫ des niveaux qui assurent le rendement constant maximum, eu égard aux facteurs économiques et écologiques partinents, y compris les besoins particuliers des États en développement, et compte tenu des méthodes en mati¯re de p˘che, de l’interdépendance des stocks et de toutes normes minimales internationales généralement recommandées aux plans sous-régional, régional ou mondial; c) stosujà dzia∏ania zapobiegawcze zgodnie z artyku∏em 6; (c) apply the precautionary approach in accordance with article 6; c) Appliquent l’approche de précaution conformément ∫ l’article 6; Dziennik Ustaw Nr 10 — 347 — Poz. 64 d) oceniajà wp∏yw po∏owów, innej dzia∏alnoÊci cz∏owieka i czynników Êrodowiskowych na docelowe zasoby i gatunki nale˝àce do tego samego ekosystemu albo powiàzane lub zale˝ne od zasobów docelowych; (d) assess the impacts of fishing, other human activities and environmental factors on target stocks and species belonging to the same ecosystem or associated with or dependent upon the target stocks; d) Évaluent l’impact de la p˘che, des autres activités humaines et des facteurs écologiques sur les stocks visés ainsi que sur les esp¯ces qui appartiennent au m˘me écosyst¯me que les stocks visés ou qui leur sont associés ou en dépendent; e) w razie potrzeby przyjmujà Êrodki ochrony i zarzàdzania w odniesieniu do gatunków nale˝àcych do tego samego ekosystemu lub powiàzanych z nim lub zale˝nych od niego zasobów docelowych, w celu utrzymania lub odtworzenia populacji takich gatunków powy˝ej poziomu, na którym ich rozmna˝anie mo˝e byç powa˝nie zagro˝one; (e) adopt, where necessary, conservation and management measures for species belonging to the same ecosystem or associated with or dependent upon the target stocks, with a view to maintaining or restoring populations of such species above levels at which their reproduction may become seriously threatened; e) Adoptent, le cas échéant, des mesures de conservation et de gestion ∫ l’égard des esp¯ces qui appartiennent au m˘me écosyst¯me que les stocks visés ou qui leur sont associés ou en dépendent, en vue de maintenir ou de rétablir les stocks de ces esp¯ces ∫ un niveau tel que leur reproduction ne risque pas d’˘tre sérieusement compromise; f) minimalizujà poziom zanieczyszczenia, odpadów, odrzutów, po∏owów spowodowanych przez utracony lub porzucony sprz´t, po∏owu gatunków nieb´dàcych gatunkami docelowymi, zarówno w przypadku ryb, jak i innych organizmów morskich, zwanych dalej „gatunkami nieb´dàcymi gatunkami docelowymi”, oraz oddzia∏ywanie na towarzyszàce lub zale˝ne gatunki, w szczególnoÊci gatunki zagro˝one, za poÊrednictwem Êrodków obejmujàcych, w mo˝liwym do osiàgni´cia zakresie, rozwój i stosowanie selektywnych, bezpiecznych dla Êrodowiska i ekonomicznie efektywnych technik i narz´dzi po∏owowych; (f) minimize pollution, waste, discards, catch by lost or abandoned gear, catch of non-target species, both fish and non-fish species (hereinafter referred to as non-target species) and impacts on associated or dependent species, in particular endangered species, through measures including, to the extent practicable, the development and use of selective, environmentally safe and cost-effective fishing gear and techniques; f) Réduisent au minimum la pollution, les déchets, les rejets, les captures par des engins perdus ou abandonnés, les captures d’esp¯ces de poissons et autres non visées (ci-apr¯s dénommées esp¯ces non visées) et l’impact sur les esp¯ces associées ou dépendantes, en particulier les esp¯ces menacées d’extinction, grâce ∫ des mesures incluant, pour autant que possible, la mise au point et l’utilisaton d’engins et de techniques de p˘che sélectifs, sans danger pour l’environnement et d’un bon rapport coût-efficacité; g) chronià bioró˝norodnoÊç Êrodowiska morskiego; (g) protect biodiversity in the marine environment; g) Prot¯gent la diversité biologique dans le milieu marin; h) podejmujà Êrodki majàce na celu zapobieganie prze∏owieniu i nadwy˝kom zdolnoÊci po∏owowej lub eliminowanie prze∏owienia i nadwy˝ek zdolnoÊci po∏owowej oraz zapewnienie, ˝e poziomy nak∏adu po∏owowego nie przekraczajà poziomów wspó∏miernych ze zrównowa˝onym wykorzystywaniem zasobów po∏owowych; (h) take measures to prevent or eliminate overfishing and excess fishing capacity and to ensure that levels of fishing effort do not exceed those commensurate with the sustainable use of fishery resources; h) Prennent des mesures en vue d’emp˘cher ou de faire cesser la surexploitation et la surcapacité et de faire en sorte que l’effort de p˘che n’atteigne pas un niveau incompatible avec l’exploitation durable des ressources halieutiques; i) biorà pod uwag´ interesy rybaków przybrze˝nych i rybaków utrzymujàcych siebie i rodzin´ z po∏owów; (i) take into account the interests of artisanal and subsistence fishers; i) Prennent en compte les intér˘ts des p˘cheurs qui se livrent ∫ la p˘che artisanale et ∫ la p˘che de subsistance; j) terminowo gromadzà dok∏adne i kompletne dane zwiàzane z dzia∏alnoÊcià po∏owowà, do- (j) collect and share, in a timely manner, complete and accurate data concerning fishing acti- j) Recueillent et mettent en commun en temps opportun des données compl¯tes et exactes Dziennik Ustaw Nr 10 — 348 — Poz. 64 tyczàce, mi´dzy innymi, pozycji statków, po∏owu gatunków docelowych i gatunków nieb´dàcych gatunkami docelowymi oraz nak∏adu po∏owowego zgodnie z za∏àcznikiem I, udost´pniajà je sobie nawzajem wraz z informacjami uzyskanymi w ramach badawczych programów krajowych i mi´dzynarodowych; vities on, inter alia, vessel position, catch of target and non-target species and fishing effort, as set out in Annex I, as well as information from national and international research programmes; sur les activités de p˘che, notamment sur la position des navires, les captures d’esp¯ces visées et d’esp¯ces non visées et l’effort de p˘che, comme prévu ∫ l’annexe I, ainsi que les informations provenant des programmes de recherche nationaux et internationaux; k) promujà i prowadzà badania naukowe oraz opracowujà odpowiednie technologie wspomagajàce ochron´ i zarzàdzanie rybo∏ówstwem; (k) promote and conduct scientific research and develop appropriate technologies in support of fishery conservation and management; and k) Encouragent et pratiquent la recherche scientifique et mettent au point des techniques appropriées ∫ l’appui de la conservation et de la gestion des p˘cheries; et l) wprowadzajà w ˝ycie i zapewniajà Êrodki w zakresie ochrony i zarzàdzania poprzez efektywne monitorowanie, kontrol´ i nadzór. (l) implement and enforce conservation and management measures through effective monitoring, control and surveillance. l) Appliquent et veillent ∫ faire respecter des mesures de conservation et de gestion grâce ∫ des syst¯mes efficaces d’observation, de contrôle et de surveillance. Artyku∏ 6 Article 6 Article 6 Stosowanie podejÊcia ostro˝noÊciowego Application of the precautionary approach Application de l’approche de précaution 1. Paƒstwa stosujà w szerokim zakresie podejÊcie ostro˝noÊciowe w zakresie ochrony i eksploatacji zasobów rybnych mi´dzystrefowych i zasobów rybnych masowo migrujàcych oraz zarzàdzania tymi zasobami, w celu ochrony ˝ywych zasobów morza i zachowania Êrodowiska morskiego. 1. States shall apply the precautionary approach widely to conservation, management and exploitation of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks in order to protect the living marine resources and preserve the marine environment. 1. Les États appliquent largement l’approche de précaution ∫ la conservation, ∫ la gestion et ∫ l’exploitation des stocks de poissons chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs afin de protéger les ressources biologiques marines et de préserver le milieu marin. 2. Paƒstwa zachowujà zwi´kszonà ostro˝noÊç w przypadku, gdy informacje sà niepewne, nierzetelne lub niewystarczajàce. Brak odpowiednich informacji naukowych nie jest traktowany jako powód opóênienia w zastosowaniu lub braku Êrodków ochrony i zarzàdzania. 2. States shall be more cautious when information is uncertain, unreliable or inadequate. The absence of adequate scientific information shall not be used as a reason for postponing or failing to take conservation and management measures. 2. Les États prennent d’autant de précautions que les données sont incertaines, peu fiables ou inadéquates. Le manque de données scientifiques adéquates ne saurait ˘tre invoqué pour ne pas prendre de mesures de conservation et de gestion ou pour en différer l’adoption. 3. Wykonujàc podejÊcie ostro˝noÊciowe paƒstwa: 3. In implementing the precautionary approach, States shall: 3. Pour mettre en oeuvre l’approche de précaution, les États: a) usprawniajà proces decyzyjny w odniesieniu do ochrony i zarzàdzania zasobami po∏owowymi poprzez zdobywanie i przekazywanie sobie nawzajem najlepszych dost´pnych danych naukowych oraz wdra˝anie unowoczeÊnionych technik rozwiàzywania problemów ryzyka i niepewnoÊci; (a) improve decision-making for fishery resource conservation and management by obtaining and sharing the best scientific information available and implementing improved techniques for dealing with risk and uncertainty; a) Améliorent la prise de décisions en mati¯re de conservation et de gestion des ressources halieutiques en se procurant et en mattant en cummun les informations scientifiques les plus fiables disponibles et en appliquant des techniques perfectionnées pour faire face aux risques et ∫ l’incertitude; Dziennik Ustaw Nr 10 — 349 — Poz. 64 b) stosujà wytyczne ustanowione w za∏àczniku II i okreÊlajà, na podstawie najlepszych dost´pnych danych naukowych, charakterystyczne dla danego zasobu punkty referencyjne oraz dzia∏ania, które nale˝y podjàç w przypadku przekroczenia tych punktów; (b) apply the quidelines set out in Annex II and determine, on the basis of the best scientific information available, stock-specific reference points and the action to be taken if they are exceeded; b) Appliquent les directives énoncées ∫ l’annexe II et déterminent, sur la base des informations scientifiques les plus fiables dont ils disposent, des points de référence pour chaque stock, ainsi que les mesures ∫ prendre si ceux-ci sont dépassés; c) biorà pod uwag´, mi´dzy innymi, niejasnoÊci dotyczàce wielkoÊci i wydajnoÊci zasobów, punktów referencyjnych, stanu zasobów w odniesieniu do tych punktów, poziomów i rozk∏adu ÊmiertelnoÊci przy po∏owach oraz wp∏yw dzia∏alnoÊci po∏owowej na gatunki nieb´dàce gatunkami docelowymi i gatunki towarzyszàce lub zale˝ne, jak równie˝ istniejàce i przewidywane warunki morskie, Êrodowiskowe i spo∏eczno-ekonomiczne; (c) take into account, inter alia, uncertainties relating to the size and productivity of the stocks, reference points, stock condition in relation to such reference points, levels and distribution of fishing mortality and the impact of fishing activities on non-target and associated or dependent species, as well as existing and predicted oceanic, environmental and socio-economic conditions; and c) Tiennent compte notamment des incertitudes concernant l’importance numérique des stocks et le rythme de reproduction, des points de référence, de l’état des stocks par rapport ∫ ces points, de l’étendue et de la répartition de la mortalité due ∫ la p˘che et de l’impact des activités de p˘che sur les esp¯ces non visées et les esp¯ces associées ou dépendantes, ainsi que des conditions océaniques, écologiques et socio-économiques existantes et prévues; et d) opracowujà programy badawcze i zbierania danych majàce na celu ocen´ wp∏ywu po∏owów na gatunki nieb´dàce gatunkami docelowymi oraz gatunki towarzyszàce lub zale˝ne i ich Êrodowisko oraz przyjmujà plany niezb´dne dla zapewnienia ochrony takich gatunków i ochrony siedlisk o specjalnym znaczeniu. (d) develop data collection and research programmes to assess the impact of fishing on non-target and associated or dependent species and their environment, and adopt plans which are necessary to ensure the conservation of such species and to protect habitats of special concern. d) Mettent au point des programmes de collecte de données et de recherche afin d’évaluer l’impact de la p˘che sur les esp¯ces non visées et les esp¯ces associées ou dépendantes et sur leur environnement, et adoptent les plans nécessaires pour assurer la conservation de ces esp¯ces et protéger les habitats particuli¯rement menacés. 4. Paƒstwa podejmujà Êrodki majàce na celu zapewnienie, ˝e z chwilà zbli˝enia si´ do punktów referencyjnych, punkty te nie zostanà przekroczone. W razie ich przekroczenia, paƒstwa podejmujà bezzw∏ocznie dzia∏ania, okreÊlone w ust´pie 3 litera b), w celu odtworzenia zasobów. 4. States shall take measures to ensure that, when reference points are approached, they will not be exceeded. In the event that they are exceeded, States shall, without delay, take the action determined under paragraph 3 (b) to restore the stocks. 4. Lorsque les points de référence sont pr˘ts d’˘tre atteints, les États prennent des mesures pour qu’ils ne soient pas dépassés. Si ces points sont dépassés, les États prennent immédiatement, pour reconstituer les stocks, les mesures de conservation et de gestion supplémentaires visées au paragraphe 3b). 5. W przypadku gdy zaniepokojenie budzi stan zasobów docelowych lub zasobów nieb´dàcych zasobami docelowymi, paƒstwa nasilajà monitorowanie takich zasobów i gatunków w celu przeglàdu ich stanu i efektywnoÊci Êrodków ochrony i zarzàdzania. Paƒstwa regularnie dokonujà weryfikacji tych Êrodków w Êwietle nowych informacji. 5. Where the status of target stocks or non-target or associated or dependent species is of concern, States shall subject such stocks and species to enhanced monitoring in order to review their status and the efficacy of conservation and management measures. They shall revise those measures regularly in the light of new information. 5. Lorsque l’état des stocks visés ou des esp¯ces non visées ou des esp¯ces associées ou dépendantes devient préoccupant, les États renforcent la surveillance qu’ils exercent sur ces stocks et esp¯ces afin d’évaluer leur état et l’efficacité des mesures de conservation et de gestion. Ils révisent réguli¯rement celles-ci en fonction des nouvelles données. 6. W przypadku nowych lub badawczych po∏owów, paƒstwa przyjmujà jak najszybciej odpo- 6. For new or exploratory fisheries, States shall adopt as soon as possible cautious conservation 6. Pour les nouvelles p˘cheries ou les p˘cheries exploratoires, les États adoptent, d¯s que possible, Dziennik Ustaw Nr 10 — 350 — Poz. 64 wiednie Êrodki ochrony i zarzàdzania obejmujàce, mi´dzy innymi, ograniczenia po∏owów i nak∏adów po∏owowych. Ârodki takie obowiàzujà do czasu uzyskania wystarczajàcych danych, umo˝liwiajàcych dokonanie oceny wp∏ywu po∏owów na d∏ugoterminowà trwa∏oÊç zasobów, po czym Êrodki ochrony i zarzàdzania oparte na takiej ocenie sà wykonywane. W miar´ potrzeby Êrodki te uwzgl´dniajà stopniowy rozwój rybo∏ówstwa. and management measures, including, inter alia, catch limits and effort limits. Such measures shall remain in force until there are sufficient data to allow assessment of the impact of the fisheries on the long-term sustainability of the stocks, whereupon conservation and management measures based on that assessment shall be implemented. The latter measures shall, if appropriate, allow for the gradual development of the fisheries. des mesures prudentes de conservation et de gestion, consistant notamment ∫ limiter le volume des captures et l’effort de p˘che. Ces mesures restent en vigueur jusqu’∫ ce que suffisamment de données aient été réunies pour évaluer l’impact de la p˘che sur la durabilité ∫ long terme des stocks; des mesures de conservation et de gestion fondées sur cette évaluation sont alors adoptées. Le cas échéant, ces derni¯res mesures permettent le développement progressif des p˘cheries. 7. Je˝eli jakieÊ zjawisko przyrodnicze ma znaczàcy negatywny wp∏yw na stan zasobów rybnych mi´dzystrefowych i zasobów rybnych masowo migrujàcych, paƒstwa przyjmujà nadzwyczajne Êrodki ochrony i zarzàdzania majàce na celu zapewnienie, ˝e dzia∏alnoÊç po∏owowa nie spowoduje zwi´kszenia takiego negatywnego wp∏ywu. Paƒstwa przyjmujà równie˝ takie nadzwyczajne Êrodki, w przypadku gdy dzia∏alnoÊç po∏owowa stwarza powa˝ne zagro˝enie dla trwa∏oÊci takich zasobów. Ârodki nadzwyczajne sà wprowadzane tymczasowo i sà oparte na najlepszych dost´pnych danych naukowych. 7. If a natural phenomenon has a significant adverse impact on the status of straddling fish stocks or highly migratory fish stocks, States shall adopt conservation and management measures on an emergency basis to ensure that fishing activity does not exacerbate such adverse impact. States shall also adopt such measures on an emergency basis where fishing activity presents a serious threat to the sustainability of such stocks. Measures taken on an emergency basis shall be temporary and shall be based on the best scientific evidence available. 7. Si un phénom¯ne naturel a des effets néfastes notables sur l’état de stocks de poissons chevauchants ou de stocks de poissons grands migrateurs, les États adoptent d’urgence des mesures de conservation et de gestion pour que l’activité de p˘che n’aggrave pas ces effets néfastes. Ils adoptent également d’urgence de telles mesures lorsque l’activité de p˘che menace sérieusement la durabilité de ces stocks. Les mesures d’urgence sont de caract¯re temporaire et sont fondées sur les données scientifiques les plus fiables dont ces États disposent. Artyku∏ 7 Article 7 Article 7 SpójnoÊç Êrodków ochrony i zarzàdzania Compatibility of conservation and management measures Compatibilité des mesures de conservation et de gestion 1. Bez uszczerbku dla suwerennych praw paƒstw nadbrze˝nych zwiàzanych z badaniem i eksploatacjà, ochronà i zarzàdzaniem ˝ywymi zasobami morza na obszarach podlegajàcych jurysdykcji krajowej przewidzianych w Konwencji oraz praw wszystkich paƒstw w odniesieniu do ich obywateli do prowadzenia po∏owów na pe∏nym morzu zgodnie z postanowieniami Konwencji: 1. Without prejudice to the sovereign rights of coastal States for the purpose of exploring and exploiting, conserving and managing the living marine resources within areas under national jurisdiction as provided for in the Convention, and the right of all States for their nationals to engage in fishing on the high seas in accordance with the Convention; 1. Sans préjudice des droits souverains que la Convention reconnaît aux États côtiers aux fins de l’exploration, l’exploitation, la conservation et la gestion des ressources biologiques marines dans les zones relevant de leur juridiction nationale, et sans préjudice du droit qu’ont tous les États de permettre ∫ leurs ressortissants de se livrer ∫ la p˘che en haute mer conformément ∫ la Convention: a) w odniesieniu do zasobów rybnych mi´dzystrefowych, dane paƒstwa nadbrze˝ne i paƒstwa, których obywatele prowadzà po∏owy takich zasobów na przylegajàcych obszarach pe∏nego morza, zabiegajà we w∏asnym zakresie lub za poÊrednictwem odpowiednich mechanizmów wspó∏pracy przewidzianych w cz´Êci III, (a) with respect to straddling fish stocks, the relevant coastal States and the States whose nationals fish for such stocks in the adjacent high seas area shall seek, either directly or through the appropriate mechanisms for cooperation provided for in Part III, to agree upon the measures necessary for the conservation of these a) S’agissant des stocks de poissons chevauchants, les États côtiers concernés et les États dont des ressortissants exploitent ces stocks dans un secteur adjacent de la haute mer s’efforcent, soit directement soit par l’intermédiaire des mécanismes de coopération appropriés prévus dans la partie III, de s’entendre sur les me- Dziennik Ustaw Nr 10 — 351 — Poz. 64 o uzgodnienie Êrodków niezb´dnych do ochrony tych zasobów na sàsiadujàcych obszarach na pe∏nym morzu; stocks in the adjacent high seas area; sures nécessaires ∫ la conservation de ces stocks dans le secteur adjacent de la haute mer; b) w odniesieniu do zasobów rybnych masowo migrujàcych, odpowiednie paƒstwa nadbrze˝ne i inne paƒstwa, których obywatele prowadzà po∏owy takich zasobów w regionie, wspó∏pracujà we w∏asnym zakresie lub za poÊrednictwem odpowiednich mechanizmów wspó∏pracy przewidzianych w cz´Êci III, w celu zapewnienia ochrony i promowania celu, jakim jest optymalne wykorzystanie tych zasobów w ca∏ym regionie, zarówno w obszarach podlegajàcych jurysdykcji krajowej, jak i poza obr´bem tych obszarów. (b) with respect to highly migratory fish stocks, the relevant coastal States and other States whose nationals fish for such stocks in the region shall cooperate, either directly or through the appropriate mechanisms for cooperation provided for in Part III, with a view to ensuring conservation and promoting the objective of optimum utilization of such stocks throughout the region, both within and beyond the areas under national jurisdiction. b) S’agissant des stocks de poissons grands migrateurs, les États côtiers concernés et les autres États dont des ressortissants exploitent ces stocks dans la région coop¯rent, soit directement soit par l’intermédiaire des mécanismes de coopération appropriés prévus dans la partie III, afin d’assurer la conservation et de favoriser l’exploitation optimale de ces stocks dans l’ensemble de la région, aussi bien dans les zones relevant de la juridiction nationale qu’au-del∫ de celles-ci. 2. Ârodki ochrony i zarzàdzania ustanowione w odniesieniu do pe∏nego morza oraz Êrodki przyj´te w odniesieniu do obszarów podlegajàcych jurysdykcji krajowej, sà spójne, aby w pe∏ni zapewniç ochron´ i zarzàdzanie zasobami rybnymi mi´dzystrefowymi i zasobami rybnymi masowo migrujàcymi. W zwiàzku z tym paƒstwa nadbrze˝ne i paƒstwa prowadzàce po∏owy na pe∏nym morzu majà obowiàzek wspó∏pracy w celu ustanowienia zgodnych Êrodków w odniesieniu do takich zasobów. OkreÊlajàc spójne Êrodki ochrony i zarzàdzania paƒstwa: 2. Conservation and management measures established for the high seas and those adopted for areas under national jurisdiction shall be compatible in order to ensure conservation and management of the straddling fish stocks and highly migratory fish stocks in their entirety. To this end, coastal States and States fishing on the high seas have a duty to cooperate for the purpose of achieving compatible measures in respect of such stocks. In determining compatible conservation and management measures, States shall: 2. Les mesures de conservation et de gastion instituées pour la haute mer et celles adoptées pour les zones relevant de la juridiction nationale doivent ˘tre compatibles afin d’assurer la conservation et la gestion de l’ensemble des stocks de poissons chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs. À cette fin, les États côtiers et les États qui se livrent ∫ la p˘che en haute mer ont l’obligation de coopérer en vue de parvenir ∫ des mesures compatibles en ce qui concerne ces stocks. Pour arr˘ter des mesures de conservation et de gestion compatibles, les États: a) biorà pod uwag´ Êrodki ochrony i zarzàdzania przyj´te i zastosowane zgodnie z artyku∏em 61 Konwencji w odniesieniu do tych samych zasobów przez paƒstwa nadbrze˝ne na obszarach podlegajàcych jurysdykcji krajowej oraz zapewniajà, aby Êrodki ustanowione w odniesieniu do takich zasobów na pe∏nym morzu nie obni˝a∏y skutecznoÊci tych Êrodków; (a) take into account the conser-vation and management measures adopted and applied in accordance with article 61 of the Convention in respect of the same stocks by coastal States within areas under national jurisdiction and ensure that measures established in respect of such stocks for the high seas do not undermine the effectiveness of such measures; a) Tiennent compte des mesures de conservation et de gestion adoptées et appliquées, conformément ∫ l’article 61 de la Convention, par les États côtiers pour les m˘mes stocks dans les zones relevant de leur juridiction nationale et veillent ∫ ce que les mesures instituées en haute mer pour ces stocks ne nuisent pas ∫ leur efficacité; b) biorà pod uwag´ poprzednio uzgodnione Êrodki, ustanowione i zastosowane na pe∏nym morzu zgodnie z postanowieniami Konwencji w odniesieniu do tych samych zasobów, przez odpowiednie paƒstwa nadbrze˝ne i paƒstwa prowadzàce po∏owy na pe∏nym morzu; (b) take into account previously agreed measures established and applied for the high seas in accordance with the Convention in respect of the same stocks by relevant coastal States and States fishing on the high seas; b) Tiennent compte des mesures préalablement arr˘tées d’un commun accord et appliquées pour la haute mer, conformément ∫ la Convention, par les États côtiers concernés et les États qui se livrent ∫ la p˘che en haute mer en ce qui concerne les m˘mes stocks; Dziennik Ustaw Nr 10 — 352 — Poz. 64 c) biorà pod uwag´ poprzednio uzgodnione Êrodki, ustanowione i zastosowane zgodnie z postanowieniami Konwencji, w odniesieniu do tych samych zasobów przez subregionalnà lub regionalnà organizacj´ zarzàdzajàcà rybo∏ówstwem lub porozumienie; (c) take into account previously agreed measures established and applied in accordance with the Convention in respect of the same stocks by a subregional or regional fisheries management organization or arrangement; c) Tiennent compte des mesures préalablement arr˘tées d’un commun accord et appliquées conformément ∫ la Convention par une organisation ou un arrangement sous-régional ou régional de gestion des p˘cheries en ce qui concerne les m˘mes stocks; d) biorà pod uwag´ biologicznà jednolitoÊç i inne biologiczne charakterystyki zasobów oraz zale˝noÊci mi´dzy rozmieszczeniem zasobów, ∏owiska i geograficznà specyfik´ danego regionu, uwzgl´dniajàc zakres, w jakim zasoby wyst´pujà i sà po∏awiane na obszarach podlegajàcych jurysdykcji krajowej; (d) take into account the biological unity and other biological characteristics of the stocks and the relationships between the distribution of the stocks, the fisheries and the geographical particularities of the region concerned, including the extent to which the stocks occur and are fished in areas under national jurisdiction; d) Tiennent compte de l’unité biologique et des autres caractéristiques biologiques des stocks et des rapports entre la répartition des stocks, les p˘cheries et les particularités géographiques de la région concernée, y compris de l’importance quantitative de ces stocks et de leur degré d’exploitation dans les zones relevant de la juridiction nationale; e) biorà pod uwag´ indywidualnà zale˝noÊç od tych zasobów paƒstw nadbrze˝nych i paƒstw prowadzàcych ich po∏owy na pe∏nym morzu; (e) take into account the respective dependence of the coastal States and the States fishing on the high seas on the stocks concerned; and e) Tiennent compte de la mesure dans laquelle les États côtiers et les États qui se livrent ∫ la p˘che en haute mer sont tributaires des stocks concernés; et f) zapewniajà, ˝eby takie Êrodki nie mia∏y szkodliwego wp∏ywu na ca∏oÊç ˝ywych zasobów morskich. (f) ensure that such measures do not result in harmful impact on the living marine resources as a whole. f) Veillent ∫ ce que ces mesures n’aient pas d’effets nuisibles sur l’ensemble des ressources biologiques marines. 3. Zobowiàzujàc si´ do wspó∏pracy, paƒstwa czynià wszelkie starania, aby w rozsàdnym terminie ustaliç spójne Êrodki ochrony i zarzàdzania. 3. In giving effect to their duty to cooperate, States shall make every effort to agree on compatible conservation and management measures within a reasonable period of time. 3. Pour s’acquitter de l’obligation de coopérer qui leur incombe, les États font tout leur possible pour s’entendre dans un délai raisonnable sur des mesures de conservation et de gestion compatibles. 4. Je˝eli nie mo˝na osiàgnàç porozumienia w rozsàdnym terminie, którekolwiek z zainteresowanych paƒstw mo˝e odwo∏aç si´ do procedur rozstrzygania sporów przewidzianych w cz´Êç VIII. 4. If no agreement can be reached within a reasonable period of time, any of the States concerned may invoke the procedures for the settlement of disputes provided for in Part VIII. 4. Si les États intéressés ne peuvent s’entendre dans un délai raisonnable, l’un quelconque d’entre eux peut invoquer les procédures de r¯glement des différends prévues dans la partie VIII. 5. W oczekiwaniu na umow´ w sprawie spójnych Êrodków ochrony i zarzàdzania, zainteresowane paƒstwa czynià wszelkie starania w duchu zrozumienia i wspó∏pracy, aby zawrzeç tymczasowe uzgodnienia majàce charakter praktyczny. W przypadku gdyby nie by∏y w stanie zgodziç si´ na takie uzgodnienia, którekolwiek z zainteresowanych paƒstw mo˝e, w celu uzyskania tymczasowych Êrodków, przedstawiç spór do rozstrzygni´cia przez sàd lub trybuna∏, zgodnie z procedurami rozstrzygania sporów przewidzianymi w cz´Êci VIII. 5. Pending agreement on compatible conservation and management measures, the States concerned, in a spirit of understanding and cooperation, shall make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature. In the event that they are unable to agree on such arrangements, any of the States concerned may, for the purpose of obtaining provisional measures, submit the dispute to a court or tribunal in accordance with the procedures for the settlement of disputes provided for in Part VIII. 5. En attendant qu’un accord soit réalisé sur des mesures de conservation et de gestion compatibles, les États concernés, dans un esprit de conciliation et do coopération, font tout leur possible pour convenir d’arrangements provisoires d’ordre pratique. S’ils ne peuvent se mettre d’accord sur de tels arrangements, l’un quelconque d’entre eux peut, en vue d’obtenir des mesures conservatoires, soumettre le différend ∫ une cour ou un tribunal, conformément aux procédures de r¯glement des différends prévues dans la partie VIII. Dziennik Ustaw Nr 10 — 353 — Poz. 64 6. Tymczasowe uzgodnienia lub Êrodki wprowadzone albo zalecone zgodnie z ust´pem 5 uwzgl´dniajà postanowienia niniejszej cz´Êci, bioràc pod uwag´ prawa i obowiàzki wszystkich zainteresowanych paƒstw, nie nara˝ajà na niebezpieczeƒstwo i nie utrudniajà osiàgni´cia ostatecznego porozumienia w sprawie zgodnych Êrodków ochrony i zarzàdzania oraz pozostajà bez uszczerbku dla ostatecznego wyniku procedury rozstrzygania sporu. 6. Provisional arrangements or measures entered into or prescribed pursuant to paragraph 5 shall take into account the provisions of this Part, shall have due regard to the rights and obligations of all States concerned, shall not jeopardize or hamper the reaching of final agreement on compatible conservation and management measures and shall be without prejudice to the final outcome of any dispute settlement procedure. 6. Les arrangements provisoires convenus ou les mesures conservatoires prescrites conformément au paragraphe 5 doivent ˘tre compatibles avec les dispositions de la présente partie et tenir dûment compte des droits et obligations de tous les États concernés; ils ne doivent pas compromettre ni entraver la conclusion d’un accord définitif sur des mesures de conservation et de gestion compatibles et sont sans préjudice du résultat final des procédures de r¯glement des différends qui ont pu ˘tre engagées. 7. Paƒstwa nadbrze˝ne regularnie informujà paƒstwa prowadzàce po∏owy na pe∏nym morzu w subregionie lub regionie, bezpoÊrednio lub za poÊrednictwem odpowiednich subregionalnych lub regionalnych organizacji do spraw zarzàdzania rybo∏ówstwem albo porozumieƒ, lub w inny sposób, o Êrodkach, jakie przyj´∏y w odniesieniu do zasobów rybnych mi´dzystrefowych i zasobów rybnych masowo migrujàcych na obszarach podlegajàcych ich jurysdykcji krajowej. 7. Coastal States shall regularly inform States fishing on the high seas in the subregion or region, either directly or through appropriate subregional or regional fisheries management organizations or arrangements, or through other appropriate means, of the measures they have adopted for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks within areas under their national jurisdiction. 7. Les États côtiers informent réguli¯rement, soit directement soit par l’intermédiaire des organisations ou arrangements de gestion des p˘cheriers sous-régionaux ou régionaux compétents ou par d’autres moyens appropriés, les États qui se livrent ∫ la p˘che en haute mer dans la région ou la sous-région des mesures qu’ils ont adoptées concernant les stocks de poissons chevauchants et les stocks de poissons grands migrateurs dans les zones relevant de leur juridiction nationale. 8. Paƒstwa prowadzàce po∏owy na pe∏nym morzu regularnie informujà pozosta∏e zainteresowane paƒstwa, bezpoÊrednio lub za poÊrednictwem odpowiednich subregionalnych lub regionalnych organizacji do spraw zarzàdzania rybo∏ówstwem lub porozumieƒ albo w inny sposób, o Êrodkach, jakie przyj´∏y w zwiàzku z regulacjà dzia∏alnoÊci statków p∏ywajàcych pod ich banderà, które prowadzà po∏owy takich zasobów na pe∏nym morzu. 8. States fishing on the high seas shall regularly inform other interested States, either directly or through appropriate subregional or regional fisheries management organizations or arrangements, or through other appropriate means, of the measures they have adopted for regulating the activities of vessels flying their flag which fish for such stocks on the high seas. 8. Les États qui se livrent ∫ la p˘che en haute mer informent réguli¯rement, soit directement soit par l’intermédiaire des organisations ou arrangements de gestion des p˘cheries sous-régionaux ou régionaux compétents ou par d’autres moyens appropriés, les autres États intéressés des mesures qu’ils ont adoptées pour réglementer les activités des navires battant leur pavillon qui exploitent ces stocks en haute mer. Cz´Êç III Part III Partie III MECHANIZMY MI¢DZYNARODOWEJ WSPÓ¸PRACY DOTYCZÑCEJ ZASOBÓW RYBNYCH MI¢DZYSTREFOWYCH I ZASOBÓW RYBNYCH MASOWO MIGRUJÑCYCH MECHANISMS FOR INTERNATIONAL COOPERATION CONCERNING STRADDLING FISH STOCKS AND HIGHLY MIGRATORY FISH STOCKS MÉCANISMES DE COOPÉRATION INTERNATIONALE CONCERNANT LES STOCKS DE POISSONS CHEVAUCHANTS ET LES STOCKS DE POISSONS GRANDS MIGRATEURS Artyku∏ 8 Article 8 Article 8 Wspó∏praca w zakresie ochrony i zarzàdzania Cooperation for conservation and management Coopération en mati¯re de conservation et de gestion 1. Paƒstwa nadbrze˝ne i paƒstwa prowadzàce po∏owy na pe∏- 1. Coastal States and States fishing on the high seas shall, in ac- 1. Les États côtiers et les États qui se livrent ∫ la p˘che en haute Dziennik Ustaw Nr 10 — 354 — Poz. 64 nym morzu realizujà, zgodnie z Konwencjà, wspó∏prac´ w stosunku do zasobów rybnych mi´dzystrefowych i zasobów rybnych masowo migrujàcych, bezpoÊrednio lub za poÊrednictwem odpowiednich subregionalnych lub regionalnych organizacji do spraw zarzàdzania rybo∏ówstwem albo porozumieƒ lub w inny sposób, uwzgl´dniajàc indywidualne cechy subregionu lub regionu, w celu zapewnienia skutecznej ochrony i zarzàdzania takimi zasobami. cordance with the Convention, pursue cooperation in relation to straddling fish stocks and highly migratory fish stocks either directly or through appropriate subregional or regional fisheries management organizations or arrangements, taking into account the specific characteristics of the subregion or region, to ensure effective conservation and management of such stocks. mer, agissant conformément ∫ la Convention, coop¯rent en ce qui concerne les stocks de poissons chevauchants et les stocks de poissons grands migrateurs, soit directement soit par l’intermédiaire des organisations ou arrangements de gestion des p˘cheries sous-régionaux ou régionaux compétents, en tenant compte des caractéristiques particuli¯res de la région ou sous-région, afin d’assurer efficacement la conservation et la gestion de ces stocks. 2. Paƒstwa podejmujà konsultacje w dobrej wierze i bez zw∏oki, w szczególnoÊci w przypadku, gdy istniejà dowody potwierdzajàce, ˝e dane zasoby rybne mi´dzystrefowe i zasoby rybne masowo migrujàce mogà byç zagro˝one nadmiernà eksploatacjà lub w przypadku gdy powstaje nowy rodzaj rybo∏ówstwa w odniesieniu do tych zasobów. W tym celu konsultacje mogà byç zapoczàtkowane na wniosek któregokolwiek z zainteresowanych paƒstw, majàc na wzgl´dzie ustanowienie odpowiednich porozumieƒ majàcych na celu ochron´ i zarzàdzanie zasobami. W oczekiwaniu na uzgodnienie takich porozumieƒ paƒstwa przestrzegajà postanowieƒ niniejszej umowy i post´pujà w dobrej wierze, bioràc pod uwag´ prawa, interesy i obowiàzki innych paƒstw. 2. States shall enter into consultations in good faith and without delay, particularly where there is evidence that the straddling fish stocks and highly migratory fish stocks concerned may be under threat of over-exploitation or where a new fishery is being developed for such stocks. To this end, consultations may be initiated at the request of any interested State with a view to establishing appropriate arrangements to ensure conservation and management of the stocks. Pending agreement on such arrangements, States shall observe the provisions of this Agreement and shall act in good faith and with due regard to the rights, interests and duties of other States. 2. Les États engagent des consultations de bonne foi et sans retard, notamment lorsqu’il y a lieu de penser que les stocks de poissons chevauchants et les stocks de poissons grands migrateurs concernés sont menacés de surexploitation ou lorsqu’une nouvelle p˘cherie visant ces stocks est aménagée. À cette fin, des consultations peuvent ˘tre engagées ∫ la demande de tout État intéressé en vue de l’institution d’arrangements appropriés pour assurer la conservation et la gestion des stocks. En attendant de convenir de ces arrangements, les États appliquent les dispositions du présent Accord et agissent de bonne foi et en tenant dûment compte des droits, intér˘ts et obligations des autres États. 3. W przypadku gdy subregionalna lub regionalna organizacja do spraw zarzàdzania rybo∏ówstwem posiada kompetencje, albo przewiduje je porozumienie, w zakresie ustanawiania Êrodków ochrony i zarzàdzania w odniesieniu do konkretnych zasobów rybnych mi´dzystrefowych lub zasobów rybnych masowo migrujàcych, paƒstwa prowadzàce po∏owy zasobów na pe∏nym morzu i odpowiednie paƒstwa nadbrze˝ne wype∏niajà swój obowiàzek w zakresie wspó∏pracy, poprzez przystàpienie do takiej organizacji lub porozumienia lub wyra˝enie zgody na stosowanie Êrodków ochrony i zarzàdzania ustanowionych przez takà organizacj´ lub zawartych w takim porozumieniu. Paƒstwa posiadajàce istotny interes w zakresie danych po∏owów, mogà przystàpiç do takiej organizacji lub porozumienia. Warunki udzia∏u 3. Where a subregional or regional fisheries management organiza …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.