← Polska

Konwencja handlowa między Polską a Austrją, podpisana w Wiedniu dnia 11 października 1933 r. (ratyfikowana zgodnie z ustawą z dnia 15 marca 1934 r.).

W skrócie

Niniejsza konwencja handlowa, podpisana między Polską a Austrią w 1933 roku, ma na celu ułatwienie rozwoju stosunków gospodarczych między obydwoma krajami. Reguluje ona prawa obywateli obu państw w zakresie podróżowania, osiedlania się, posiadania majątku oraz prowadzenia działalności gospodarczej.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
I K Us]' 4 • 17 stycznia RZECZYPOSPOL1TEJ POLSKIEJ NQ · 2. Rok 1935.' TREśC: KONWENCJA HANDLOWA Poz.: U-między Polską a Austrją, podpisana w Wiedniu dnia 11 październ i ka 1933 r. 12-0świadczenie rządowe z dnia ~ 1 grudnia 1934 r. w sprawie wymiany dokumentów ratvfikacyjnych umowy handlowej między Polską a Austrją, podpisanej w Wiedniu dnia 11 paźdzIernika 1933 r . . ••.•..••••.•.••••••.• 7 85 OśWIADCZENIA RZĄDOWE: Poz.: 13-z dnia 20 grudnia 1934 r. w sorawie przystąpienia lndy; do konwencji z dnia 12 października 1929 r. o ujednostajnieniu niektórych prawideł, dotycząc y ch międz y narodowe g u przewozu lotniczego 14-z dnia 20 grudnia 1934 r. w sprawie złożenia przez Indje dokumentu ratyfikac yjnego międzyna­ rodowej konwencji z dnia 31 maja 1929 r. o bezpieczeństwie życia na morzu . 15-z dnia 20 grudnia 1934 r. w sprawie złożenia przez Indje dokumentu ratyfikacyjnego międzyna­ rodowej konwencji z dnia 5 lipca 1930 r. o linjach ładunkowych . 86 86 86 11. KONWENCJA HANDLOWA między Polską a Austrją, podpisana w Wiedniu dnia U października 1933 r. (Ratyfikowana zgodnie z ustawą z dn. 15 marca 1934 r. - Dz. U. R. P. Nr. 3D, poz. 263). W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ, M Y, I G N A C Y M O Ś C I C K I, PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ, wszem wobec i każdemu zosobna, komu o tem wiedzieć należy, wiadomem czynimy: W dniu jedenastym października tysiąc dziewięćset trzydziestego trzeciego roku podpisanazow Wiedniu między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Związkowym Republiki p. ustrjackiej konwencja handlowa wraz z aneksami A, 8, C, D, E, F, protokółem końcowym, porozumieniem sanitarnoweterynaryjnem i dołączonym doń protokółem końcowym o następującem brzmieniu dosłownem: sŁała 8 Dziennik Ustaw. Poz. .Nr. 2. 11. Przekład. KONWENCJA HANDLOWA CONVENTION COMMERCIALE między Polską i Austrją, podpisana dnia 11 paździer­ entre la Pologne et I'Autriche, signee le 11 oclobre 1933. nika 1933 r. Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej i Prezydent Związkowy Republiki Austriackiej w równym sŁopniuożywieni ' pragnieniem u'1atwienia rozwoju stosunków gospodarczych między ' Polską i Austrją, postanowili zawrzeć konwencję handlową i w tym celu wyznaczyli jako swych pełnomocników: Le President de la Republique de Pologne et le la R~pubhque d'Autnche, animes d 'un agal desirdefavoriser le developpement des telaLons economiques entre la Pologne etl'Autriche, ont decid:e ,de cdn.cIwre UTIlZ Comvcnlion Commerciale et ont dćsignea ceŁ effeŁcomme leurs ' ple~ Presidęnt Federal de nipolenŁiaires: z jednej strony: D'une part: Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: te President de la Republique de Pologne: P. Jana GAWRONSKIEGO, Charge d'Affaires Rzeczypospolitej Polskiej w Wiedniu; P.Włodzimierza ADAMKIEWICZA, Doktora Praw, Naczelnika Wydziału w Ministerstwie Spraw Zagranicznych; z drugiej strony: M. Jan GAWRONSKI, Charge d'Affaires de la Republique de Pologne ci Vienne, M .Włodzimierz · ADAMKIEWICZ, docłeur en droit, Chef de Section au Ministere des AHaires Etrangeres. D'auŁre part: Prezydent Związkowy Republiki Austrjackiej: P. Engelberta DOLFUSSA, Doktora Praw, Kanclerza Związkowego, le President Federal de la Republique d'Autriche: M. Eng·eH)erl DOLLFUSS, docŁeur en drO]t, Chan· celier F ederal, którzy, po zakomunikowaniu sobie swych pełnomoc­ nictw, uznanych za dobre i w należytej formie zgodzili się na następujące postanowienia: qui apres s'etre communique leurs pleins pouvoirs, lesquels ont ete reconnus en bonne et due forme, sonŁ convenus des disposiŁions suivantes: Artykuł 1. Obywatele każdej z Wysokich Układających Stron będą mogli w ramach i stosownie do warunków ustawodawstwa krajowego, które jest lub będzie w mocy, przybywać, podróżować, przebywać i osiedlać się na terytorjum drugiej Strony, lub je opuszczać w każdym czasie, bez jakichkolwiek ograniczeń innych, niż te jakim podlegają lub będą podlegali obywatele kraju najbardziej uprzywilejowanego. Powyższe postanowienie nie upoważnia ich do domagania się zastosowania praw. krajowców z powołaniem się na postanowienia traktatów istnieją­ cych w chwili wprowadzenia w życie niniejszej konwencji. Rozumie się, że postanowienia te nie narusza~ ją ustaw i przepisów każdej z Wysokich Układają­ cych się Stron, . dotyczących dopuszczania i kontrolowania cudzoziemców. Wysokie Układające się Strony zgadzają . się jednak na to, aby te ustawy i przepisy nie były sŁosowane w sposób wyłączający całe kategorje osób z korzyści wynikających z postanowień konwencji. Rozumie się, że postanowienia niniejszej konwencji nie osłabiają postanowień będących obecnie w mocy lub tych, które mogą być wydane w przyszłości co do dopuszczania i zatrudniania pracowników i robotników cudzoziemskich na terytorjum każdej z Wysokich Układających się Stron i, że traktowanie kraju najbardziej uprzywilejowanego nie rozsię Article 1. Les ressortissants de chacune des Haułes Parties Contracłantes pourront dans le cadre et suivant les modalites de la legislation du paysqui est ou sera en vigueur entrer, voyager, sćjourner et s'etablir dans le territoire de l' autre ou l' abandonner en loul temps sans etre soumis ci des restrictions de quelque nature qu'elles soienŁ, autres que celi es auxquel1es sont ou seront soumis les ressortissants de la nation la plus favorisee. . Cette disposition ne lesautorise pas ci recIamer l'application des droits de nationaux en invoquant les dispositions des traites existant au moment de la mise en vigueur de lapresente Convention. II est enŁendu que ces stipulati.o nsne portent pas atŁeinte aux lois et reglements de chacune des Hautes Parties Contracłantes relatifs ci l'admission et ci la police des etrangers. Les Hautes Parties Con- ' tractantes, toutefois, sont d'accord pour que ces lois' etreglements ne soientpas appliques de fa<;on a ex- o clure des categories entieres de personnes du beneficedes stipulations de la Convention. II est entendu quc lesdispositions de la presente Convention n'infirment pas les dispositioIiS : qui sont acłuellement en vigueur ou qui pourraient ehe prises a l'avenir pour l'admission et l'emploi des employes et ouvriers etrangers sur le territoire de chacune des Hautes Partie s Contracłanleset que le traitement de la nation la plus favoriseeoes'e- Nr. 2. Dziennik Ustaw. Poz. <) 11. ----- ---- -- - - - - - - - - - - - -- - ciąga s ię na traktaty, które zostały lub mogą być zawarte przez jedną z Wysokich Układa j ących się Stron z trzecie mi Państwami w sprawie stosowania postanowień wyżej przytoczonych. tend pas aux traites qui ont ete ou pourraient etre conclus par I'une des Hautes Parties Contractan tes avec des tiers Etats au sujet de l'application des dispositions precitees. Art. 2. Article 2. Obywatele każd e j z Wysokich Układających się Stron będą korzystali, na terytorjum Strony dru- Les ressortissants de chacune des Hautes Parties Contractantes jouiront sur le territoire de l'autre Partie dans le cadre et suivant les modalites de la legislation qui est au sera en vigueur du traitemenŁ. de la nation la plus favorisee en ce qui concerne le droit de posseder, d 'acquerir, d 'occuper et de louer tous biens, meubles et immeubles, et d'en disposer de quelqu€ maniere que ce soit sans etre assujettis dans aucun des cas mentionnes ił des taxes, impots au charges sous qu elque denomination que ce soiŁ autr es ou plus elev es que ceux qui sont ou seront etablis peur les nationaux. Ces dispositions ne font pas obstac1e Et la perception, le cas echeant, de taxes afferentes a l'accomplissement des formaJites d'achat d'immeubles. Sous condition de reciprocite les ressortissants de chacune des Hautes Parties Contractantes ne poun' ont etre soumis ił un traitement moins favorabIe que les nationaux en ce qui concerne les mesures d'expropriation pour cause d'utilite pubEque ou d'interet general au, lorsqu'il s'agit de mesures d'expropriation pour les besoins de la defense nationale au de la securite publique, ił un traitement moins favorable que les ressortissants de la nation la plus favorisee. Par mesure d'expropriation on entend toutes les mesures generales de Iimitation, dispositions, re ' strictions aHectant les droits de propriete ou d'usage de tous biens, droits et intereŁs legalement possedćs . giej w ramach i stosownie do warunków ustawodawstwa, które jest lub będzie w mocy, z traktowania kraju najbardziej uprzywilejowanego w zakresie prawa posiadania, nabywania, zajmowania i odnajmowania wszystkich dóbr, ruchomości i nieruchomości i rozporządzania niemi w jakikolwiek sposób_ nie podlegając w żadnym z wyżej wymienionych wypadków opłatom, podatkom, bądź ciężarom jakie jkolwiek nazwy innym lub wyższym niż te, które s ą lub będą ustanowione dla własnych obywateli. PosŁano­ wienia te nie stanowią przeszkody do ewentualnego pobierania należnych opłat przy dokonywaniu formalności kupna nieruchomości. Pod warunkiem wzajemności, obywatele kaiżdej z Wysokich Układ9. i ących się Stron nie będą 'mogli być poddawani traktowaniu mniej korzystnemu od własnych obywateli w dziedzinie zarządzeń o wywłaszczeniu na cele użyteczności publicznej, bądź sprawy publicznej, lub, gdy chodzi o zarządze­ nia wywłaszczeniowe dla celów obrony narodowej, albo bezpieczeństwa publicznego -- traktowaniu mniej .korzystnemu, al.niż·eli obywa t'ełe kraju na jba,rdziej uprzywilejowanego. Przez zarządzenie wywłaszczenia rozumie się wszelkie zarządzenia ogólne ograniczające, postanowienia i restrykcje dotyczące prawa własności, bądź użytkowania wszelkich dóbr, praw i interesów posiadanych legalnie. Obywatele jednej z Wysokich Układających się Stron nie będą poddawani pod względem wysyłania zagranicę ich majątku ruchomego, jak również spadków, opłatom innym, bądź wyższym, niż obywatele kraju najbardziej uprzywilejowanego w wypadkach aJI1alo.Q:icznych. Obywatele jednej z Wysokich Układających się Stron będą mieli na terytorjum drugiej Strony wolny dostęp do sądów w ramach i stosownie do warunków ustawodawstwa krajowego, które jest lub będz ie w mocy, zarówno dla dochodzenia jak i dla obrony ich praw we wszystkich szczeblach jurysdykcji ustanowionych przez prawo . Będą oni mo~li we wszystkich insta ncjach posługiwać się adwokatami i wszelkiego rodza ju agentami uprawnionymi przez prawo miejscowe i będą mogli korzystać pod wszys tki emi temi wz gl ędami z tych samych praw i przywilejów, które są lub będą udzielone obywatelom własnym. Co się tyczy kaucji jud ~catum solvi i bezpłat­ nej pomocy prawnej, sorawa ta uregulowana jest przez konwencje specjalne. En ce qui concerne la caution judicatum soIvi et l'assistance judiciaire grałuite, la matiere est reglee par des conventions speciales . Art. 3. ArticIe 3. Obywatele się Stron mogą w każdej z Wysokich Układających ramach i stosownie do warunków Les ressortissants d'une des Hautes Parties Contractantes ne seront pas soumis ił l'egard de rexpedition ił l'etranger de leurs biens mobiliers ainsi que de l'heritage ił des taxes autres ou plus elevees gue les ressortissants de la nation la plus favorisee dans les conditions analogues. Les ressortissants de I'une des Hautes Partie s Contractantes auront sur le territoire de l'auŁre Partie un libre acces aupres des tribunaux de justice dans le cadre et suivant les modalites de la legislation du pays qui est ou sera en vigueur tant pour recłClmer que pour defendre leurs droits ci tous les degres de juridiction etablis par la loi. 11s pourront employer dans toutes les instances les avocats et agents de toutes cIasses autorises par les tois du pays et jouiront sous tous ces rapports des memcs droits et avantages qui sont ou seront accordes aux nationaux. Les ressortissants de chacune des HauŁes Parties ContracŁantes pourront. dans 1e cadre et suivant 10 Dziennik Ustaw. Poz. 1 t. Nr. 2, ustawodawstwa, które jest lub będzie w mocy wykonywac na terylOfJum ~trony drugiej na tych samyct! warunkach co wlasni ooywatc!e wszysLł{!e rodzaJe przemyslU i handlu, Jako też wszyslklC rzcmiOsia i zawody, kLorych wykonywanie me Jest lub nie będzie zaslrzeżone ustawowo dla własnych ooywateli. les modalites de la legislation qui es! ou sera en vigueur, exercer, sur le terntolre de i'auŁre,dans les memes conditions que les natwnaux, toutes sort.es d ' indusŁries et de commerces, ains! que tous metiers ou professions, don t 1 exercice n 'est pas ou ne serait pas, suivant la lo i, reserve aux natlOnaux. Art. 4. Article 4. Rozumie się, że postanowienia wymienione w artykul:ach poprzedn ~ ch me uchylają w mczem ustaw, rozporządzeń i przepisów speCjaln ych w przedmiOcie handiu, przemysiu, porządku i bezpieczenstwa publicznego oraz wykonywania pewnych rzemiOsł i zawodów, jakie są czy będą w mocy w każdym z obu krajów i stosowane będą do wszystkich obcokrajowców, Ił est entendu que les stipulaŁions enonc~es dans les articles precedents ne derogent en rien aux lois, ordonnances et reglements speciaux en matiere de commerce, d'industrie, de police, de surete generale et d' exercice de certains metiers et professions qui sont ou seront en vigueur dans chacun des deux pays et applicables ci tous les etrangers. Art. 5. Article 5. Obywatele każdej z Wysokich Układających Stron nie będą na terytorjum drugiej S lrony uiszczali za osoby swe i mienie, jak również za wykonywanie wszelkich rodzajów handlu, przemysłu, rzemiosł i zawodów żadnego innego podatku, opła­ ty czy obciążenia jakiekolwiekby one były, innych lub wyższych niż te, które są pobierane od własnych obywateli. Postanowienia te nie stoją na przeszkodzie pobiera.n~u w ,danym razie bądź tak :zwalIlych opłat pobytowych, bądź opłat związanych z wypełnieniem formalności administracyjnych, przyczem rozumie się, że obywatele obu krajów będą pod tym wzglę­ dem korzystać z traktowania narówni z obywatelami kraju najbardziej uprzywilejowanego. Les ressortissants de chacune des Hautes Parties Contractantes n'auront ci payer, sur le territoire de l'autre pour leurs personnes et leurs biens, ainsi que pour l'exercice de touŁes sortes de commerce, industries, metiers et professions, aucun impot, taxe, ni charge, de quelque nature que ce soit, autres ou plus eleves que ceux per~us sur les nationaux. Ces dispositions ne font pas obsŁacle ci la perception, le cas echeant, soi t de taxes dites de sejour, soit de taxes afferentes ci l'accomplissement des formalites de police, etant entendu que les ressortissants des deux pays jouiront ci cet egard du traitement accorde aux ressortissants de la nation la plus favorisee. Art. 6. Article 6. Obywatele każdej z Wysokich Układających Stron będą wolni na terytorjum drugiej Strony od wszelkiej służby woiskowej w armji, gwardji lub milicji narodowej, i od wszystkich świadczeń bądź pieniężnych, bądź w naturze, zastępujących osobistą (kurateli) nad swymi współobywatelami, zarówno jak od wszelkich rekwizycyj lub danin wojskowych. Wyjątek jednak stanowią obowiązki połączo­ ne z posiadaniem z jakiegokolwiek tytułu dóbr nieruchomych i ruchomych, jak również świadczenia wojskowe, do spełniania których mogą być powoła­ ni Ws.zys,cy wł.a;slUi obywatele j,ako właiciciele ziemscy lub dzierżawcy, lub jako właściciele nieruchomości lub ruchomości. Les ressortissanŁs de chacune des Hautes Parties Contractantes seront exempts, sur Je territoire de l'autre, de tout service militaire dans les forces armees, gardes ou milices nationales et de toute contribuŁion, soit en argent, soi t en nature, rempJa<yant le service militaire personnel. lIs seront egalement dispenses de touŁe fonction officielle obligatoire judiciaire, administrative ou municipale, sauf celle de la tuŁelle (curatelle) sur leurs connationaux, ainsi que de toute requisition ou prestation militaire. Sont exceptees, toutefois, les charges attachees ci la possession a un titre quelconque de biens immeubles et meubles ainsi que des prestations militaires auxquelles tous les nationaux peuvent etre appeles ci se soumettre en tant que proprietaires fonciers ou fermiers ou proprietaires d'un bien immeuble ou meuble. Art. 7. ArticIe 7. Spółki akcyjne i inne spółki handlowe, przemysłowe, finansowe, ubezpieczeniowe, komunikacyj- Les societes par acti on et les aufres societes commerciales, industriel1es, finalicieres, d' assurance., się się służbę wo j skową , Będą oni również wolni od wszelkich obowiąz­ kowych czynności urzędowych, sądowych, administracyjnych lub municypalnych, z wyjątkiem opieki Nr. 2. 11 Dziennik Ustaw. Poz. 11. ne i transportowe, które mają swoją siedzibę na terytorjum jednej z Wysokich Układ a j ących się Stron i · tam są założone zgodnie z prawami krajowemi, bę­ dą uznane za prawnie istniejące na terytorjum drugiej Strony. Będą one tam miały wolny dostęp do sądów oraz prawo występowania w sądach, bądź w charakterze powoda, bądź pozwanego. Dopuszczenie wymienionych spółek do wykonywania handlu lub przemysłu na terytorjum drugiej Układającej się Strony będzie uregulowane przez ustawy i przepisy, które obowiązują lub będą obowiązywały na tem terytorjum. Istnieje zgoda między Wysokiemi Układające­ mi się Stronami co do tego by nie stwarzać przez udzielanie uprzedniego zezwolenia przeszkody do osiedlania się spółek, wykonujących czynności ogólnie dozwolone spółkom wszystkich innych krajów i aby nie cofać raz danego zezwolenia o ile nie zachodzi wykroczenie przeciwko ustawom i przepisom ,krajowym, wyłąc.zając oprócz te,go ws,zelką odmowę lub odwoła'Il1e oparte wyłącznie na W1Spółzawod.n,ic­ twie gooipooall"czem. Działalność spółek, założonych na podstawie ustawodawstwa jednej z Wysokich Układających się Stron, o ile jest ona wykonywaną na terytorjum drugiej Strony będzie podlegać prawom i przepisom tej ostatniej. We wszystkich wypadkach spółki wyżej wymienione, będą korzystały po ich dopuszczeniu Z tych samych praw, które są lub będą przyznane w tej dziedzinie spółkom o tym samym charakterze kraju najbardziej uprzywilejowanego. Powyższe spółki nie będą płaciły na terytorium drugiej Strony z powodu wykonywania handlu i przemysłu żadnych podatków, należności, ani opłat innych, lub wyższych od tych, które są pobierane od spółek krajowych. Spółki te będą mogły, w ramach i stosownie do warunków ustawodawstwa, które obowiązuje lub będzie obowiązywało w danym kraju, nabywać wszelkiego rodzaju majątek ruchomy i nieruchomy. de communication et de transport, aui ont leur siege sur le territoire de run e des Hautes Parties Contractantes et y sont consLituees en vertu des l?is. de ce pays, seront reconnus legales dans le terntOlre. de l'autre. Elles y auront libre acces aupn~s des Tnbunaux et y pourront ester en justice, soit pour intenter une action, soit pour defendre. L'admission desdites societes ci. l'exercice de leur commerce ou de leur indusŁrie, sur le territoire de l'auŁre Haute Partie ConŁractanle, sera reglee par les lois et dispositions qui sont au serant en vigueur sur ce territoire. Les Hautes Partie s Contractantes sont toutefois d'accord pour ne pas elablir, par le moyen de l' auŁorisation prealable, une en tra ve a l' e tablissement des socieles exen;:ant une acŁivite generalement permise aux societes de tous autres pays, et pour ne pas revoquer l'autorisation une fois donnee, sinon en raison de contravenlions aux lois et reglements du pays, s'interdisant en out re tout refus ou revocation fondes uniquement sur des raisons de concurrence economique. L'activite des socićtes etablies sous la legislation d'une des Hautes Parties Contractantes en tant qu'elle s'exercice sur le territoire de l'autre sera soumise aux lois et reglements de celle-ci. Dans tous les cas les societes ci-dessus mentionnees jouiront apres leur admission des memes droits qui sont ou seront accordes en ces maticres aux socieles de meme nature de la nalion la plus favorisee. Art. 8. ArUcle 8. Podatki wewnętrzne, pobierane na rachunek gmin, lub korporacyj na terytorjum jednej z Wysokich Układających się Stron, które obciążają lub będą obciążały produkcję, wytwórczość, obieg lub spożycie jakiegokolwiek artykułu, nie dotkną pod żadnym pozorem produktów drugiej Strony w sposób silniejszy i bardziej krępu j ący niż produkty krajowe tego samego rodza 'u , bądź w braku tych produktów, takież produkty kraju najbardziej uprzywi- Les droits interieurs, perr;us pour le compte de l'Etat, des communes ou des corporations dans le territoire de l'une des Hautes Parlies Contractantes qui grevent ou greveront la produclion, la fabricalion, la circulation ou la consommation d'un article, ne frapperont, sous aucun pretexte, les produits de l'aulre Partie d'une maniere plus forte ou plus genanle que les produits indigenes de meme espece ou, a defaul de ces produiŁs, que ceux de la nation la plus favorisee. Art. 9. ArUcle 9. Produkty naturalne i wyroby pochodzące i przychodzące. z terytorjum celnego polskiego, wyliczone w taryfie, Lista A. dołączonej do niniejszej konwencji, będą dopuszczone przy ich imporcie do Austrii za opłatą ceł, oznaczonych w wymienionej taryfie lub ceł niższych, które Austrja może przyznać Les produits natureIs ou fabriques, originaires et en provenance du terriloire douanier polonais, enumeres dans Je tarif annexe A, joint fi la presente Convention, seront admis, fi leur importalion en Autriche, en acquittant les droits fixes par ledit tarif, ou les droits plus reduits que l'Autriche pourrait Państwa, łejowan.ego. Lesdites societes n'auront ci. payer, dans le territoire de l'autre Partie, pour l'exercice de leur commerce ou de leur industrie, aucun impót, droit, ni taxe, autres ou plus eleves que ceux pen,us sur les socieles nationales. Ces socićtes pourront, dans le cad re et suivant les modalites de la legislation qui est ou sera en vigueur dans le pays, acquerir toules sorles de bien meubles et immeubles. 12 Nr. 2. Dziennik Ustaw. P.oi. 11. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - -- -.---_... Produkty naturalne i wyroby, pochodzące i przychodzące z Austrji, inne niż te, które są oznaczone w taryfie, aneks B, będą traktowane przy ich imporcie na obszar celny polski na stopie kraju najbardziej uprzywilejowanego, o ile chodzi o cła importowe, jak również o współczynniki, dodatkowe opła­ ty, lub nadwY:lkl, których cła są lub mogą być przedmiotem. Z uwagi na: zaleoonm konf.erencji w St.resie, Rząd Polski udzieli produktom austrjackim wyliczonym w załączonych Listach C i D, aż do wyczerpania kontyngentów tam wymienionych, możności korzystania z ceł preferencyjnych, oznaczonych w tych listach. Lista D odnosi się do nowej taryfy polskiej, która wchodzi w życie 11 października 1933 r. Obydwie Wysokie Układające się Strony porozumieją się co do daty, w której wyżej wymienione cła preferencyjne wejdą w życie. conceder aux memes produits d'un pays etranger quelconque. Les produits natureis ou fabriques, originaires et en provenance du territoire douanier polonais, autres que ceux figurant dans le tarif annexe A, seront traites, a leur importation en AuŁriche, sur le pied de la nation la plus favorisee en ce qui concerne les droits sur J'importation ainsi que tous coefficients, osU!r,taxe's {)'u ma j,Qlration:s ,don t les ·d:roitlS .glOn t ou pourraieni etre l' objet. Les produits natureis ou fabriques, originaires et en provenance de l'Autriche, enumeres dans le tarif annexe B, joint a la presente Convention, seront admis, a leur importation sur le territoire douanier polonais, en acquittant les droits fixes par ledit tarii, ou les droits piUS reduits que la Pologne pourrait conceder aux memes produits d 'un pays etranger quelconque. Les pmduitis na:Łurds ou f.a:briques, originaires et en provenance de l'Autriche, autres que ceux. figurant dans le tarif ann ex e B, seront traites, ił leur importation sur le territoire douanier polonais , sur le pied de la nation la plus favorisee, en ce qui concerne les droits sur l'imporŁation ainsi que tous coefficients, surtaxes ou majorations dont les droits sont ou pourraient etre l'objet. Vu les recommandations de la Conference de Stresa le Gouvernement Polonais fera beneficier les produits autrichiens enumeres aux listes C et D cijointes, jusqu'a concurrence des contingents y indiquees, des droits prefćrentiels fixes dans ces listes; la list e D se rapporte au nouveau tarif polonais qui entre en vigueur le 11 octobre 1933. Les deux Hautes Parties Contractantes s'entendront sur la dat e a laquelle les droits preferentiels susmentionnes entreront en vigueur. Art. 10. Article 10. Przy eksporcie na terytorjum drugiej Układa­ jącej się Strony, nie będą pobierane cła wywozowe, bądź jab~kolw~ek opłaty, .inne lub wyż.sz'e, niż przy eksporcie tych samych towarów do jakiegokolwiek innego kraju. A I'exportation vers le territoire de l'auŁre Haute Partie Contractante, ił ne sera pas perc;u des droits de sortie ou taxes quelconques, autres ou plus eleves qu'a l'exportation des memes marchandises "ers un autre pays quelconque. Art. 11. Article 11. takim samym produktom jakiegokolwiek innego ob· cego państwa. Produkty naturalne lub wyroby pochodzące i przybywające z obszaru celnego polskiego, inne, niż te, które umieszczone są w taryfIe, aneks A, bę­ dą traktowane przy ich imporcie do Austrji na stop: e kraju najbardziej uprzywilejowanego, co się tyczy ceł przywozowych, jak również wszystkich współczynników, dodatkowych opłat lub nadwyżek, których cła są lub mogą być przedmiotem. Produkty naturalne i wyroby, pochodzące i przychodzące z Austrji, wyliczone w taryfie, aneks B, załączonej do niniejszej konwencji, będą dopuszczone przy ich imporcie na obszar celny Polski za opłatą ceł, oznaczonych w powyższej taryfie, lub ceł niższych, które Polska mogłaby przyznać takim samym produktom jakiegokolwiek obcego państwa. Każda z bowiązuje się Chacune des Hautes Parties Contractantes s'enWysokich Układających się Stron zodo niestosowania w handlu z drugą gag e a appliquer dans le commerce avec l'autre, Stroną przy imporcie i eksporcie, traktowania inne- a l'importation et a l'exportation, un traitement ni go, lub mniej przychylnego, niż to, które jest stoso- autre ni moins favorable que celui, applique vis-a-vis wane w odniesieniu do Państwa trzeciego. Zobowią­ d'un tiers Etat. Cet engagement comprend notamzanie to obejmuje mianowicie stosowanie przepisów , men,t l'.a:pplicaticmdes :reglements douan~ers, la procelnych, odprawy celnej, badanie i analizy towarów cedure douaniere, la verification et l'analyse des importowanych, opłatę odprawy ceł i należytości, jak marchandises importees, le paiement des droits et również klasyfikację i interpretację taryfy celnej. charges ainsi que la classification et l'interpretation des tarifs de douane. Wysokie Układające się Strony zobowiązują się Les Hautes Partie s Contractantes s'engagent co zakomunikowania sobie wzajemnie urzędów a se communiquer reciproquement les officeset i wl adz , upoważnionych do dostarczania wszelkiego auŁorites charges de fournir toutes informations rerodza:u inionnat::yj, dotyczących zastosowania opłat, latives a l'application des taxes, formalites, etc. formalności itd. Nr. 2. 13 Dziennik Ustaw. Poz. 11. Produkty, pochodzące z jakiegokolwiek kraju hzeciego i podleg:l j ące przeróbce przemysłowej na ;terytorjum , jednl:!j z Wysokich , Układających SIę 'Stron, będą uważane przy imporcie na terytorjum crugiej Układającej się Strony, jako produkt kraju, gdzie przeróbka mi'lła miejsce, pod warunkiem, że nadwyżka wartości, osiągniętej przez tę przeróbkę, bądź z racji dodąnego surowca, bądź przez dokonaną pracę uszla,ehetln iającą, od'powj'adał.aby co najmniej 50 % wartości globalnej towaru przerobionego. Les produits provenant d'un tiers pays et ayant subi une transformation indusŁrielIe sur le territoire • de l'un'2 des Hautes Parties Contractantes, seront consideres ił. l'importation sur le territoire de l'autre Haute Partie Contractante comme produit du pays ou la transformation aura eu lieu, a condition que l'augmenŁation de valeur acquise par celte transformation, soit li cause de la matiere premiere incorporee, soił par Je travail d'affinissage subi, corresponde au moins li 50 pourcent de la valeur globale de la marchandise transformee. Art. 12. ArucIe 12. Produkty aU'strjackte, zarówno naturalne, jak • wyroby, które będą wprowadzone do Polski tranzytem przez terytorjum innych krajów, oraz produkty polskie, zarówno naturalne, jak i wyroby, które hę­ dąwptowadtone do Austrji tranzytem przez tery torjunf innych krajów, zarówno jak produkty naturalne i wyroby innych krajów, które będą wprowadzone tranzytem przez terytorjum jednej z Wysokich Ukła­ daiących się Stron na terytor jum dru~iej Strony, nie będą podlep,ałyz chwilą ich imoodu cłom lub opłatom innym, bądź wyższym, niż gdyby one były importowane beznośredn i o z ich kraju Dochodzenia przez granicę lądową, bądź przez jakikolwiek kraj trzeci. Postanowienie to stosuie się zarówno do towarów, które przeszły tranzytem bezpośrednio, ja.k i do towarów, które w czasie tranzytu zostały przełado­ wane; pr,~e:pakowan.e, lub ma'<1azY1l1owam.e pod warunkiem, aby we wszystkich tych wypadkach towary, pozostały pod opieką urzęąów celnych, należących do krajÓw, przez które towary zostały przewożone, które to urzędy wys,tawią odpowie'd nie świa,dedwa. Les produits autrichiens, tant natureIs que fabriques, qui seront inłroduits enPologne en transit par Je territoire d'autres pays et les produits polonais, tant natureIs que fabriques, qui seront introduits en Autriche en transit par le Łerritoire d'autres pays, ainsi que les produiŁs natureIs ou fabriques d'auŁres pays qui seront inŁroduits en transit par le territoire de l'une des Hautes Parties Contractantes sur le territoire de I'autre, ne' seront pas soumis, lorg de leur importa tion, ił. desdroits ', de douame ou taxe's autres ou plus eleves qU€ s'ilsavaienł ete imporŁes directement de leur pays d'origine par la frontiere terrestre ou par n'impocte quel pays tiers. CeHe disposition s'applique tant aux marchandises ayant immediatement passe en transit, qu'aux marchandises qui pendant le transit ont ete transbordees, reembalIees ou emmagasineeś, a condition que dans tous ces cas les marchandises soient restees sous la surveillance des bureaux de douane appartenant au pays par OU les marchandises ont transite, qui delivreront des certificats dans ce sens. Art. 13. Article 13. Jusqu'au moment OU l'entiere liberte du comAż do chwili, gdy bedzie mo~ła być ustalona w stosunkach między obu Wysokiemi Układającemi się merce pourra etre etablie entre les deux Haułes Stronami zupełna wolność handlu , zakazy i ograni- -Parties Contractantes, les prohibitions ou restriCczenia importu i eksportu, które dla przyczyn natury tions ił. I'importation ou ił. ł'exportation, qui sur- le gospodarczej obowiązuią lub obowiązyw'lć bedą na territoire douanier de ł'une des Hautes Parties Conterytorium celnem iedne; z Wysokich Ukł ;> d 'l.; ;:l, cvch tractantes sont ou seront mises en vigueur pour des się Stron, będą mogły mieć zasłosowanie do handlu raisons d'ordre economique, ne pourront etre appliStrony drul!iei, tylko w tym wvpadku, jeżeli zakazy quees au commerce de l'aułre Partie que dans les te i o~raniczenia dotyczyć będą wszystkich innych cas OU les prohibitions ou restrictions concerneraient państw. ' aussi tous les' autres Etats. Art. 14. ArticIe 14. Zobowiązania ustalone w poprzednim artykule ,nie maią zasŁosowania do zakazów lub ograniczeń następujących kategoryj, pod warunkiem jednakże, by on.e .nie były s,Łos'O'w,am .e w s,p.os,ób -stwalrza,j ący dowolną dyskryminację między krajami obcerni, gdzie istnieją te same warunld i aby nie stanowiły one ukrytego ograniczenia obrotów międzynarodowych: Les engagements stipules ił. l'article precedenł ne sont pas applicables aux mesures de prohibitions ou restrictions des categories sui~antes, ił. la condilion toutefois, ąu'elles ne soient pas appliquees de main ie'r e a cons,tituer un moyen de d+scrimination arbitraire entre les pays etrangers OU existent les memes conditions, ni de maniere li constituer une resŁrictionMP'uisee des echanl!es inŁernationaux: 1. Prohibitions ou restrictions . relatives a la s~­ curite publique, 1. Zakazy lub ograniczenia dotyczące bezpieczeństwa publicznegoj 14 Nr. 2. Dziennik Ustaw. p.oz. 11. 2. Zakazy lub ograniczenia wydane z pobudek moralnych lub humanitarnych; 3. Zakazy lub ograniczenia dotyczące handlu bronią, amunicją i materjałem wojennym lub w okolicznościach wyjątkowych wszelkiem innem zaopatrzeniem wojennem; 4. Zakazy lub ograniczenia wydane ze wzglę­ dów na ochronę zdrowia publicznego lub w celu zapewnienia ochrony zwierząt lub roślin przeciwko chorobom, owadom i pasorzytom szkodliwym, o ile sprawy te nie zostały uregulowane specjalnemi konwencjami; 5. Zakazy lub ograniczenia eksportu, mające na celu ochronę mienia narodowego w zakresie sztuki, historji lub archeologji; 6. Zakazy lub ograniczenia stosowane do złota, srebra, banknotów czyli pieniądza papierowego i papierów wartościowych; 7. Zakazy i ograniczenia, mające na celu rozcią­ gnięcie na produkty zagraniczne systemu ustalonego wewnątrz kraju odnośnie do produkcji, handlu, przewozu i spożycia podobnych produktów krajowych; 8. Zakazy i ograniczenia, stosowane do produktów, które stanowią lub stanowić będą wewnątrz kraju w zakresie produkcji lub handlu przedmiot monopolów państwowych albo monopolów wykonywanych pod nadzorem państwa. 2. Prohibitions ou restrictibns edictees pour des raisons morales ou humanitaires, 3. Prohibitions ou restrictions concernantle trafie des armes, des munitions et de materiel de' guerre, ou, dans des circonstances exceptionnelles, de tout autre approvisionnement de guerre, 4. Prohibitions ou restrictions edictees en vue de proteger la sante publique ou d'assurer la protection des animaux ou des plantes contre les maladies, les insectes et les parasites nuisibles pour autant que ces questions ne sont pas r eglees par des conventions speciales. 5. Prohibitions ou restrictions ci l' expodation ayant pour but la protection du patrimoine national artistique, historique ou archeologique. 6. Prohibitions ou restrictions applicables ci 1'0r, ci l'argent, aux especes ou papier-monnaie et aux · tifres. 7. Prohibitions ou restrictions ayant pour but d' etendre aux produits etrangers le regime etabli ci l'interieur du pays en ce qui concerne la production, le commerce, le transport et la consommation des produits nationaux similaires. 8. Prohibitions ou restrictions appliquees ci des produits qui font ou fe ront ci l'interieur du pays en ce qui concerne la production ou le commerce l'objet des monopoles d'Etat ou des monopoles exerces sous le contrale de l'Etat. Art. 15. Article 15. Rozumie się, że nic w poprzednich dwóch artykułach nie narusza prawa obu Wysokich Układa;ą­ cyeh się Stron do przedsięwzięcia w okolicznościach 11 est entendu que rien dans les deux articles precedents ne portera atteinte au droit des deux Hautes Parties Contractantes a prendre les mesures necessaires pour sauvegarder dans des circonstant:es extraordinaires et anormales les interets vitaux du pays. nadzwyczajnych i nienormalnych niezbędnych środ­ ków dla ochrony żywotnych interesów kraju. Art. 16. Article 16. Jeżeli jedna z Wysokich Układa.jących się Stron poddaje produkty kraju trzeciego wyższym cłom niż te, które stosowane są do tychże produktów Strony drugiej, lub jeżeli poddaje produkty kraju trzeciego zakazom i ograniczeniom przywozowym niestosowanym do tych samych produktów Strony drugiej, bę­ dzie ona mogła, w wypadku konieczności, uzależnić sto~owanie niższych ceł przywozowych do produktów, pochodzących od Strony drugiej, lub ich dopuszczenie do wwozu, od przedstawienia świadectwa pochodzenia. Wysokie Układające się Strony zobowiązują się czuwać nad tem, aby handlu nie utrudniać przez formalności niepotrzebne lub nadmierne opłaty przy wydawaniu świadectw pochodzenia. Wzmiankowane świadectwa pochodzenia bę­ dąwydawane bądź przez władzę kraiu pochodzenia, bądź przez właściwe izby handlowe lub rolnicze, niezależnie, od natury towarów. Oba Rządy będą mogły się porozumiewać co do udzielenia stowarzyszeniom gospodarczym, innym niż wyżej wymienione, uprawnienia do wystawiania $wiadectw pochodzenia. Si rune des Hautes Parties Contractante$ frappe les produits d'un tiers pays de droits plus eleves qUI:! ceux applicables aux me mes produits de l'autre Partie, ou si elle soumet les produits d'un tiers pays ci des prohibitions ou restrictions d 'impórtation non applicables aux memes produits de l'autre Partie, elle aura en cas de necessite la faculte de fair e dependre l' application des droits d' entree reduits aux produits provenant de l'autre Partie, ou leur admission a l'entree, de la presentation d'un certificat d'origine. Les Hautes PartiesContractantes s'engagent ci veiller ci ce que le commerce ne soit pas entrave par des formalites inutiles ou par des taxes exagerees pour la delivrance des certificats d'origine. Lesdits certificats d'origine ser on t delivres soit par une autorite du pays d'origine, soi t par les Chambre s de Commerce ou d'Agriculture competentes selon la nature des produits. Les deux Gouvernements pourront se mettr~ d'accord pour deferer a des associations economiques, autres que celles susmentionnes, la faculte de delivrer des certificats d'origine. 15 Dziennik Ustaw. Poz. 11. Nr. 2. W wypadl<u gdyby świadectwa pochodzenia wydawane przez władzę rządową, Rząd kra ju importu;ącego będzie mógł żądać, aby były one wizowane przez władze dyplomatyczne lub konsularne kompetentne w miejscu. z k tórego są wysyłane towary. Przesyłki pocztowe będą zwolnione od świadectwa pochodzenia, jeżeli będzie chodziło O przywóz nie mający charakteru hand:owego. Wysokie Układaią~e się Strony zg a dza;ą się pod;ąć na żąd;tnie jednej z nich, rokowania na temat możliwości całkowitego zwoln ienia przesyłek pocztowych od świadectw pochodzenia. Dans le cas ou C2S certificats ne seraient pas delivres par une autorite gouvernementale, le Gouvernement du pays imporlateur pourra exiger qu ils soient vises par les autorites diplomatiques ou consulaires competentes pour le lieu d 'ou les marchandlses sont expćdiees. • Les colis postaux seront dispenses du certificat d'orig :ne quand il s'agit d'importahons ne revetant pas un caractere commercial. Les Hautes Parties Contracfantes sont d'accord d'entamer sur d 2mande d 'une d 'elles des pourparlers vis.'lnt la poss ibilite d'une liberation generale des colis postaux des certificaŁs d 'origine. Art. 17. Article 17. Odnośnie do towarów, przy imporcie których Wysokie Układalące się Strony czynią zal('żnem traktowanie od pewnych warunków, dotyczących ich składu, stopnia czystości, iakości. stanu zdrowotności, strefy prodl1l{c ii lub od innych warunków analogicznych, oba Rzady zb"daią wspólnie , czy nie możnaby formalności kontroli graniczne; uprościć opez okazywanie świ"dectw wystawianych prze z włi1dze lub instytucje kompetentne kraju eksportującego. Pour les marchandises dont les Hautes Parties le traitemcnł a I'importation de certaines cond i Łions relat iv es a la composition, au dćgre de purete, ił la qualile, a l'etat sanitaire de la zone d2 producłion, ou ił d'autres conditions analo~ues, les deux Gouvernemenls examineront ensemble si les formalites de controle a la frontiC~ re ne pourraient etre simpliLees par la produc!ion d'un certificat d ć livre par les autorites ou instilutions competentes du pays d'e :x portation. Dans ce cas, les HauŁes Parties Conłractanfes s'engagent ił tenir compte des certifici1ts d'analyse concernant les produils natureIs et f<1.briques, tou! en se rćservant le droit de faire proc eder ił toute ve dication qui condilionnerait le regime a appliquer a la matchandise. Chacun d:es deux G011vernem'!inŁs dev.ta Oto(:r;01' a l'autre la list e d es instilutions et laboratoires of~i­ ciel.s cha,r ges d,edćl-iv.rer les oeu-tiIica'Łs ·d'a.noalyse. nie miały być W tym wypadku Wysokie Układ ai ące się Strony zobowiązują się uwzględniać świadectwa analizy, dotyczące produktów naturalnych i wyrobów, zastrzegając sobie prawo podd a nia ich sprawdzeniu, które uwarunkuje sposób traktowania towaru, Każdy z obu Rządów będzie miał obowiązek notyfikowania drugiemu wykazu instytucyj i laboratorjów oficjalnych, upoważnionych do wystawiania świadectw analizy. Conłractantes fonł d ć perdre W związku z powyższem oraz pragnąc dostosodo postanowień . art. 13 Międzynarodowej Konwencji Genewskiej o uproszczeniu formalności . celnych z dnia 3 listopada 1923 r. Wysokie Układa­ jące się Strony zobowiązują się zawrzeć specjalne układy co do metod analizy, jakiemi mają posługiwac się instytucje i laboratorja oficjalne, co do rodzaju i charakteru prób, w celu określenia wymaganego stopnia czystości dla przywożonych produktów, aby nie doprowadzać do zakazu bezwzględnego. Comme consp~uence de ce qui pn?cede et dans te desir de se conformer aux d ispositions de l'arHcle 13 de la Convention InŁernationale d e Genpve pour la simplificalion des form"l lites douanieres du 3 novem bre 1923, les H aut,es Pairties CO" tract:,!," ·t os s'engaQent ił conclure des accords speciaux relatifs aux methodes d'analyse ił suivre par les institutions ou laboratoires officiels, ił la n<lture et au caracłere des epreuves, dans le but de determiner le degrć de puretć exigible pour les produ;ts ił importer, de fac;:on ił ne pas aboutir ił une prohibition. Art. 18. ArtiCle 18. wać się tów zwierzęcych, zawarte przez Wysokie Układają­ ce się Strony w dniu dzisiejszym stanowi integralną część niniejszej konwencji. L'arran~ement sanitaire~veterinaire r pólant te regime de l'imporłation et du transit dos anim'lUx et des produits animaux conclu par les H:mtes parties Contractantes a la date de ce ;our fait partie inŁe­ grante de la presente Convention. Art. 19. Article 19. Pod warunkiem reeksportu lub reimnor{u i z zastrzeżeniem niezbędnych środków kontroli, za- A condaion de reexoortation ou de reimoortation et sous la reserve des mesures necessaires de Porozumienie sanitarno - weterynaryjne, regu- luiące system importu i tranzytu zwierząt i produk- Nr. 2. Dziennik Ustaw. Poz:. 11. 16 rządzeń obowiązujących, oraz zdeponow ania gwaran- cyj, przeznaczonych dla zabezpieczenia pobrania opłat, ewentualnie należnych zw olnienie z ws zy st kich opłat wwozowych i wywozowy ch b ę d zie udzielarte w granicach ustawod awstwa o b o wiąz uj ą ce g o na: al artykuły przeznaczone do naprawy; bl narzędzia, instrumenty, narzędzia mecha niczne, któr e przeds i ębiorca, bąd ź firma handlowa jednej z Wysokich Układających się S t ron eksportuje na terytorjum drugiej Strony, ażeb y przedsięwziąć tam przy pomocy p ersonelu rob oŁy mo n tażowe , próbne lub repara c je, b ez wzg l ę du na to czy powy ż­ sze przedmioty będ ą wysł ane p rzez prze d sięb iors tw o przewozowe, lub importowane p rz e z sam p e rs onel; c) oddzielne czę ści maszyn, wysł any ch z jedne go z obu krajów do dru giego dla dokonania tam prób; d) towary (z wy jątk iem art yk u ł ó w spożyw­ czych), które są wysł a ne na targ i lub na wyst awy; e) pojazdy i skrzynie przewozowe , p rzekra czające granicę w celu p rz e w ożenia prz edmiot ów z tery- torjum jedne j z W ysokich Ukł ad a j ącyc h s i ę Stron na terytorium drugiej, nawet wówczas, kie dy one wracają ponownie nała dowan e , gdziekolwiekby łado wa­ nie miało miejsce, pod warunkiem wsz akż e , że nie będą one używane w międzyczasie do transportów wyłącznie wewnątrz kraju; przyczem ustalono, że każdy z tych dwóch sposobów t ransportu obejmu je akcesorja niezbędne do użytku podręczn ego w c z a s i~ transportu i, że termin 6-cio mie się czny udzielony jest celem reeksportu; fl próbki i wzory, zgodnie z międzynarodową o uproszczeniu fo r m alno śc i celnych p odpisaną w Genewie dnia 3 listop ada 1923 L, przyczem termin na reeksport oznaczony został na 12 mie- w ntr61e, d:'Cls reglemen.Ł s eln vigueur -e t de la c:onsignation de s garanties desti nees a assurer l'encaisse ment des ta x es qui seraient eventuellement dues, la ["anchise de toutes taxes d 'entree et de sortie sera a ccordee dans les limites de la le gislation en vigu e ur pour: al les objets destines 3 etr e repares; hl les outi1s, les instrume nts et l'outillage mecanique qu'un entrepreneur ou une maison sociale de l'une des Hautes Parties Contractantes exporte dans le Łerrito ir e de l' auŁre pour y faire entreprehdre p ar u n p ersonnd de s t rav;;:ux de montage, d'essais ou Je rep i1.r a Li.on, que ces objets soient exp edies par une enheprise de transp ort au qu'ils sOlent importes p a r le p ersonnel lui-meme ; c)les pieces detachees de machin es envoyees d e l'un des d eux Pays dans l'aut re pour y subir des epreuve s; d) les march a ndises (3 l' except ion des articles cle co nsommation) qui sont envoy ee s aux foires ou aux expos itions; e) lcs voitures et les caisses cle demenagement qui fr anchissent la fr ontiere dans le but de transporter les objets du t erritoir e de ['une des H autes Parties Co ntra ctantes dans le Łerritoire de l'autre, meme lors qu 'elles retournent nouvellement chargees, n'import e ou le cha rgement ait eu lieu, ci condition toutefois qu'e lles n'aient pas ele employees dans ['entret em ps ił. des transp orts uniquement ci l'interieui" du pays.; lil es:t cClnvenu que chacu:n de oes ·deuX moyC/t1JS de transport s' entend avec les accessoires nćcessaires ił. l'usa ge usue1 durant le transport et qu'un delai de six mois est accord e pour la reexportationj sięcy. f) les echantillons et modeles conformement 3 la: Convention InŁernationale pour la simplification des formalites dou anieres, signee 3 Geneve, le 3 novembre 1923, le dćlai pour la reexportation etant fixe ci douze mois. Przedmioty z metali cennych importowane przez komiwojażerów jako próbki pod warunkiem czasowego wpuszczenia, będą, na żądanie, wolne od obowiązkowego stemplowania, o ile zostanie dana dostateczna kaucja. O ile te przeróbki nie są reeksportowane w oznaczonym terminie, zdeponowana kaucja przepada nie przesądzając ewentualnych innych sankcyj przewidzianych przez prawo. Les objeŁs en metaux precieux, imporŁes par les voyageurs de commerce comme echantillons sous le regime de l' admission temporaire, seront sur demande exempts du poinc;onnage obligatoire si une caution suffisante est fournie. Si ces echantillons ne sonŁ pas reexporles daJtllS le del,at fixe, la caution deposee devient caduque sans prejudice aux sanctions ulterieures eventuelles prevues par la loi. Art. 20. Artic1e 20. Kupcy, fabrykanci i inni przemysłowcy (zarówno jak i komiwo j ażerowie na ich usłu ga ch), którzy wykażą się przedstawieniem . karty legitymacyjnej, wydanej przez kompetentne władze ich kraju, iż są uprawnieni w Państwie, gdzie mają swoje miejsce zamieszkania do wykonywania handlu lub przemysłu, i że uiszczają tam opłaty i podatki, ustalone przez prawo, - będą mieli prawo dokonywania zakupów na terytorjum drugiej W ysokiej Układającej się Strony u kupców, lub przemysłowców, zarówno jak VI publicznych lokalach sprzedaży. Les negociants, fabricants et autres industrieIs (ainsi que Jes voyageurs a leur service) qui prouvent par J'exhibition d'une carte de legitimation delivree par les autorites competentes de leur pays, qu'ils sont legalement autorises dans rEtaŁ, OU ils ont Jeur domicile, iŁ exercer Jeur commerce ou leur industrie et qu'ils y acquittent les taxes et impóts etablis par la loi, auro nt le droit de faire des achats dans le territoire de l' autre Haute Partie Contractante chez des ne gociarits' au industrieIs ou dans les locaux de vente konwencją publićs. 17 Dziennik UsŁ'<lw. p.oz. 11. Nr. 2. Będą oni mogli również przyjmować zamOWleniit nawet na podstawie próbek, u kupców, lub t1 innych osób, które dla swego handlu czy przemysłu używają towarów, ' odpowiadaj ących tym próbkom. Nie będą oni poddani za czynności wyliczone w niniejszym artykule żadnym opłatom lub należytościom. Ils pourront aussi prendre des commandes, meme sur echantillons, che z les negociants ou autres personnes qui, pour leur commerce ou leur industrie, utilisent des marchandises correspondant li ces echantillons. lIs ne serout asŁreints paur les activites enumerees au present article a aucune taxe ou redevance. . Postanowienia powyższe nie stosu j ą się do prze- swego ustawodawstwa. Kupcy lub przemysłowcy, zaopatrzeni w karty legitymacyjne, wyżej wymienione, zarówno jak i komiwojażerowi e na ich u s łu~ ach, będą mieli prawo posiadać przy sobie próbki lub wzory, ale nie towary. Karty legitymacyjne będą zgo dne z załączonym wzorem (Aneks Bj. Żadna wiza konsularna, ani inna nie będzie wymagana dla tych kart legitymacyjnydl. Postanowienia Międzyna,rodowej Konwencji o uproszczeniu . formalności celnych, podpisan ej w Genewie dnia 3 listopada 1923 r., będą stos,owane do traktowania przy imporcie i przy reeksporcie probek i wzorów. Pod tym względem, j'lk rownież cb do każdeą innej sprawy przewidzianej w niniejszym artykule, Wysokie Układa'jące się Strony udzielą sobie wzc~jemnie traktowania ktaj-u na:jbatdziej uprzywilejowanego. Les dispositions ci-dessus ne s'appliquent pas aux industries ambulantes, au co!portage et li la recherche de commandes che z les personnes n'exer<rant ni industrie, ni commerce et les Hautes Parties ContractanŁes ~·e reservent,a ceŁ egard, l'entiere liberU: de leur legislation. Les negociants ou indusŁriels munis de la cade de legitimatian susmentionnee et les voyageurs de commerce a leur service auront le droit d'avoir avec eux des echantillons ou des modeles, mais non des marchandises. Les cartes de legitim il tion seront conformes au modele annexe (Annexe Ej. Aucun visa consulaire ou autre ne sera exige pour ces carte s de legitimation. Les dispositions de la Convention Internationale pour la simpliIication des forrnalites douanieres signee a Geneve le 3 novembre 1923 s'appliqueront au traitement de l'imporŁ aŁion et de la reexportation des echantillons et modeles. Sous ce rapport ainsi que pour toute autre matiere visee par le present article les HauŁes Parties Contractantes s'Accordent redproąuement le traitem ent d ~ la nabon la plus favorisee. Art. 21. ArticIe 21. Obywatele jednej z Wysokich Układających Gię Stron, uda'jący się na targi i wystawy. na terytor;.um Strony drugiej dla wykonywania tam swego handlu - o ile będą mogli przedstawić kartę tożsamości według załączonego wzoru (Aneks F), wystawioną prte1: władze państwa, którego są obywatelami traktowani .tam będą wzajemnie, tak jak własni obywatele • . Les ressorŁissants de run e des HauŁes Partie s ConŁractantcs se r e ndant aux faires et marches sur le territoire de l'autre, a l'effet d'y exercer leur commerce, y seront recipraquement traites comme les nationaux, s' ils peuvent presenter une carte d;' j,dcnbte d'a!pre:s le mo,dćle an.n,e xe (Ann,e xe FJ, delivree par les autorites de l'Etat don! ils sont ressortissants. Art. 22. Article 22. Wysokie Układające się Strony przyznają st}bie wzajemnie wolność tranzytu poprzez swoje terytoria i zobowiązują się nie pobierać z tego tytułu żadnych opłat tranzytowych. Wysokie Układa~ące się Strony będą stosować się w kwestja·c h tranzytu do postanowien, zawartych in Statucie, stanowiącym część integralną konwencji o wolności tranzytu, podpisanej w Barcelonie dnia 20 kwietnia 1921 r. W wypadku, gdy któryś ż kraiów graniczących z iedną z Wysbkich Układających się Stron zamknie całkowicie granice dla ruchu bezpośredniego zarówno osób, jak i towarów, z tą Wysoką Układają­ cą się Stroną, za wyjątkiem ruchu granicznego, Les Hautes Parties Contractantes s'accorden{ nkiproquement la liberte du transit a travers leur territoire et elles s'engagent a ne percevoir, de ce chef, aucun droit de transit. Les Hautes Parties Contractantes se conforme· ront, quant au transit, aux dispositions contenues dans le Statut faisant partie integrante de la Convention sur la liberte du transit, signee fi Barcelone, le 20 avril 1921. •. mysłu okrężnego, do kolportażu i do poszukiwania zamówień u osób, nieŁrudni ących się ani przemysłem, ani handlem, i Wysokie Układające się Strony zastrzegają sobie w tym względzie całkowitą swobodę Dans le cas bu un pays limitrophe d'une des Hautes Partie s Contractantes ferme sa frontiere d'une manićre generale a tout trafie direct des per- sonnes ou des marchandises avec cette Haute Partie Contractante - exception faite du trafie fronta- 18 Nr. 2. Dziennik Ustaw. Poz. 11. wspomniana W'y soka Układa;ąca się Strona nie bę­ dz ie zobowiązana do udzielenia na tej zamkn :'ętej granicy w01ności tranzytu, przewidzianej ninieljszym lier - ladite Haute Partie Contractante ne sera pas tenue cl accorder pour cette frontiere fermee la liberIe de transit prevue par cel article. artykułem. Austrja przy'ml.!.je do wiadomości § 4 artykułu XXII Traktatu Ryskiego. L'Autriche prend acte du paragraphe 4 de l'artiele XXl1 du Traite de Riga. Art. 23. Article 23. Na kolejach żelaznych nie b ?,dzie ~ię czynić żadnej różnicy mi ę dzy obywatelami Wysokich Ukła­ da ; ących się Stron przy przewozie podróżnych, ba- Sur les chemins de fer aucune difference ne sera faite, en ce qui concerne le transport des voyageurs, des bagages et des colis express, entre les ressorlissanls des Bautes Parties Contractantes quant ił l'exp ~ dition, au transport, aux prix de transport et aux charges publiques connexes au transport. gaży i przesyłek pośpiesznych tak pod wzgl ę dem wysyłki, przewozu, cen przewozu, jako też opłat pu- blicznych, związanych z przewozem. Art. 24. Towary nadawane do przewozu w Austrji, a maj ą ce b y ć wysłane do Polski lub tranzytem przez Polskę z przeżnaczeniem do kra,ju trzeciego, nie bę­ dą traktowane na polskich kolejach w równych warunkach mniej przychylnie w odniesieniu do wysył­ ki przewozu, cen przewozu i opłat publicznych zwi'izanych z przewozem kole';owym, jak towary tego samzgo rodl'aju na dawane do przewozu w Polsce i wysyłane w tym sam ym kierunku i na tym samym przebiegu. To samo postanowienie będzie miało zaS' ~O~!ow::rt ie n,a kol ej,a'ch aous,trj,acbch do towarów nadawan"ch do przewozu w Polsce i wysyłanych do Austrji lub w tranzycie przez Austrję do kraju trzeciego. Zgodnie z ustępem poprzednim nie będą zatem obow iązy wać nast ';; pujące warunki, którym jedna z Ukł a dających się Stron podporządkuie stosowanie taryf koiejowych, zniżek przewozowych lub ulg dla tego samego rodzaju, pochodzących z terytorjum drugiej Strony: wy syłe k Article 24. Les marchandises remises au transport en Autriche et devant etre expediees a destination de la Pologne ou en transit par la Polognea destination d'un Etat tiers ne seront pas traitees sur les chemins de fer polonais, a conditions egales, moins favorablement en ce qui concerne I'exp ć dition, le transport, les prix de transport ou les charg es publiques connexes au transport que les marchandises de meme nature remises au transport en Polognc et expediees dans la mzme direction et sur le meme parcours. La meme di:s,posób10ITh sera ap;:>Ecable sur leschemins de fer autrichiens aux marchandises remises au transport en Pologne et exped iees a destination de J'Autriche ou en transit par l'Autriche a desŁinaŁion d'un Etat tiers. Conformement a l'alinea precedent seront notamment sans eHd les conditions suivantes auxquelles rune des Parties Contractantes subordonnerait l'application des Tarifs de chem:ns de fer, des prix de transport reduits ou d'autres faveurs aux expeditions de meme nature en provenance du territoire de l'autre Partie: al żądanie stwierdzenia kra!u pochodzenia towaru lub takiej nazwy, na którą nie mógłby pretendować analogiczny towar drugiej Stronyj a) l'exigen.ce de l'origine natilOnale de la marchand'se ou d'une dćnomination a laouelle ne saurait pretendre une marchandise analogu e de l'autre Padiej bl zobowiązanie sprowadzania towarów pewnemi linjami kolejowemij cJ warunek przewozu złożonego drogą żelaz­ ną i drogą wodnąj d) obowiązek sprowadzania towarów prze,z drogi przemysłowe, prywatne bocznice kolejowe, lub po,jazdy drogowe, jak również zakaz przeła­ dunkuj e) żądanie by surowiec lub półfabrykat, przeznaczony do wyrobu towaru korzystającego z ulg, był wysyłany w całości lub części linDami krajowemi. h} l'oS.Jiga1ioil1l de fa111"e venll1' les mC\Jrchandises par cerŁaines lignes de chemins de ferj Natomiast zachowa~ą ważność następujące warunki, od których uzależnione będzie stosowanie c) la condition de transport combine par voie ferree et par voie d'eauj d,) l'obhgatj'on d.e fruil!"e venir l'e,s ma:r.chalndi;ses par des voies indusŁrielles, voies de raccordement privees ou sur des vehicuies routiers, ainsi que l'interdiction du transbordementj ej l'exi~etnce que la maltiel'e :pr:Emli,e.re ou le produit semiouvre destinesa la marchandise admise a un reg:me de faveur a:i,et!1Jt ete expediesen totalite ou en partie sur des lignes du pays. Par contre, seront valables notamment les conditions suivantes auxquelles est subordonnee l'appli- Nr. 2. 19 Dziennik Ustaw. Poz. 1 t. taryf kole;owych, ulgowych cen przewozu lub innych ulg dla wysyłek tego samego rodzaju, pochodzących z terytorjum Strony drugiej,: cation des tarifs de chemins de fer, des prix de transport reduits ou d'autres faveurs aux expeditions de meme nalure en pwvenance du territoire de l'autre Pa:rti,e: a) warunek spożycia wewnętrznego; b) zobo wiązanie dostarczenia pewnych minimrulnych i,lości w określonym terminie; c) zobowiązani e dostarczenia jednorazowo ilości towaru, wystarczaj ą cej dla pełnopociągowego ładunku lub określonej grupy wagonów; d) ograniczenia zniżek taryf przewozowych do użytku mieszkańców zamieszkałych w gminach sąsiednich. . a) la condition de consommation interieure; b) l'obligation de remettre czrtaines quantites minimum dans un delai fixe; c) l'obligalion de remettre en meme temps une quantite de marchandises suHisanle pour former un tra in compiet ou un groupage determine; d) la limitation des reductions de tarifs de transpod aux habi:lant's. domkihes dans, les communes avoisinantes. Art. 25. Article 25. Postanowienia a;rtykułów 23 i 24 nie odnoszą do ulg taryfowych przyznanych instytucjom dobroczynnym lub oświecenia publicznego albo transportom publicznej administrac'ji bądż w wypadlw przejściowe i klęski powszechnej, ani do ulg przyznanych urzędnikom publicznym lub przedsiębiorstw przewozowych, bądź przesyłkom przedsiębiorstw przewozowych. Les dispositions des artic1<:'s 23 et 24 ne visent pas les r.?ductions de tarifs accord§ps en faveur des oeuvres d :: charite ou d'instruction pu:Jique ou pour des tran sports de l'administration publique ou d"ns 1e cas d'une calam/te publiaue temporaire, ni celles accordees aux employes publics ou d'entreprises de transport ou aux envois d es entreprises de transport. Art. 26. Article 26. Wysokie Układające się Strony zgadza;ą SIę, taryfy bezpośrednie dla przewozu osób, bagaży, przesyłek pośpiesznych i towarów pomiędzy terytorjami Wysokich Układających się Stron, ja;k również dla przewozu pomiędzy terytorjum jednej z Wysokich Układających się Stron i terytorjum państwa trzeciego, w tranzycie przez terytorium drugiej Wysokiej Układającej się Strony, winny być ustalone jak tylko okaże się rzeczywista tego potrzeba. Kwest ja, czy istotnie zachodzi rzeczywista potrzeba ustalenia taryfy bezpośredniej w ramach taryf obowiązujących dla przewozu osób, bagaży, przesyłek pośpiesznych i towarów, rozstrzygnięta zostanie stosownie do zdania administracji kolejowej, która ją wysunie. Les Hautes Partie s ContractanŁes conviennent que des tarifs directs pour Je trafie des voyageurs, des bagages, des co1is express et des marchandises entre les territoires des Hautes Parties Contractantes ainsi que pour Je trafie entre Jes territoires de rune des Hautes Parties Contractantes et ceux d'un tiers Etat, en transit par le territoire de l'autre Haute Partie Contractante, devront etre etablis en tant que le besoin eHectif s'en fera sentir. La question si un besoin effectif se fait sentir d'etablir des tarifs directs dans le cadre des Łarifs en vigueur pour Je trafie des voyageurs, des bagages. des colis express et des ma,rcha!ndis,es" sera decidee selon l'avis de l'adminisŁration des chemins de fer qui en fait la proposition. :Art. 27. Article 27 .. Wysokie Układające się Strony zobowiązują się przedsięwziąć w granicach swoich kompetencyj wszelkie środki dla …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.