📄 Tekst ustawy
I K Us]'
4
•
17 stycznia
RZECZYPOSPOL1TEJ POLSKIEJ
NQ · 2.
Rok 1935.'
TREśC:
KONWENCJA HANDLOWA
Poz.:
U-między Polską a Austrją, podpisana w Wiedniu dnia 11 październ i ka 1933 r.
12-0świadczenie rządowe z dnia ~ 1 grudnia 1934 r. w sprawie wymiany dokumentów ratvfikacyjnych umowy handlowej między Polską a Austrją, podpisanej w Wiedniu dnia 11 paźdzIernika
1933 r . .
••.•..••••.•.••••••.•
7
85
OśWIADCZENIA RZĄDOWE:
Poz.:
13-z dnia 20 grudnia 1934 r. w sorawie przystąpienia lndy; do konwencji z dnia 12 października
1929 r. o ujednostajnieniu niektórych prawideł, dotycząc y ch międz y narodowe g u przewozu lotniczego
14-z dnia 20 grudnia 1934 r. w sprawie złożenia przez Indje dokumentu ratyfikac yjnego międzyna
rodowej konwencji z dnia 31 maja 1929 r. o bezpieczeństwie życia na morzu .
15-z dnia 20 grudnia 1934 r. w sprawie złożenia przez Indje dokumentu ratyfikacyjnego międzyna
rodowej konwencji z dnia 5 lipca 1930 r. o linjach ładunkowych .
86
86
86
11.
KONWENCJA HANDLOWA
między Polską
a Austrją, podpisana w Wiedniu dnia U października 1933 r.
(Ratyfikowana zgodnie z ustawą z dn. 15 marca 1934 r. -
Dz. U. R. P. Nr. 3D, poz. 263).
W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,
M Y,
I G N A C Y M O Ś C I C K I,
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,
wszem wobec i każdemu zosobna, komu o tem wiedzieć należy, wiadomem czynimy:
W dniu jedenastym października tysiąc dziewięćset trzydziestego trzeciego roku podpisanazow Wiedniu między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Związkowym Republiki p. ustrjackiej
konwencja handlowa wraz z aneksami A, 8, C, D, E, F, protokółem końcowym, porozumieniem sanitarnoweterynaryjnem i dołączonym doń protokółem końcowym o następującem brzmieniu dosłownem:
sŁała
8
Dziennik Ustaw. Poz.
.Nr. 2.
11.
Przekład.
KONWENCJA HANDLOWA
CONVENTION COMMERCIALE
między Polską i Austrją, podpisana dnia 11 paździer
entre la Pologne et I'Autriche, signee le 11 oclobre
1933.
nika 1933 r.
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej i Prezydent Związkowy Republiki Austriackiej w równym
sŁopniuożywieni ' pragnieniem u'1atwienia rozwoju
stosunków gospodarczych między ' Polską i Austrją,
postanowili zawrzeć konwencję handlową i w tym
celu wyznaczyli jako swych pełnomocników:
Le President de la Republique de Pologne et le
la R~pubhque d'Autnche, animes d 'un agal desirdefavoriser le developpement
des telaLons economiques entre la Pologne etl'Autriche, ont decid:e ,de cdn.cIwre UTIlZ Comvcnlion Commerciale et ont dćsignea ceŁ effeŁcomme leurs ' ple~
Presidęnt Federal de
nipolenŁiaires:
z jednej strony:
D'une part:
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej:
te President de la Republique de Pologne:
P. Jana GAWRONSKIEGO, Charge d'Affaires Rzeczypospolitej Polskiej w Wiedniu;
P.Włodzimierza ADAMKIEWICZA, Doktora Praw,
Naczelnika Wydziału w Ministerstwie Spraw
Zagranicznych;
z drugiej strony:
M. Jan GAWRONSKI, Charge d'Affaires de la Republique de Pologne ci Vienne,
M .Włodzimierz · ADAMKIEWICZ, docłeur en droit,
Chef de Section au Ministere des AHaires
Etrangeres.
D'auŁre part:
Prezydent Związkowy Republiki Austrjackiej:
P. Engelberta DOLFUSSA, Doktora Praw, Kanclerza Związkowego,
le President Federal de la Republique d'Autriche:
M. Eng·eH)erl DOLLFUSS, docŁeur en drO]t, Chan·
celier F ederal,
którzy, po zakomunikowaniu sobie swych pełnomoc
nictw, uznanych za dobre i w należytej formie zgodzili się na następujące postanowienia:
qui apres s'etre communique leurs pleins pouvoirs,
lesquels ont ete reconnus en bonne et due forme,
sonŁ convenus des disposiŁions suivantes:
Artykuł
1.
Obywatele każdej z Wysokich Układających
Stron będą mogli w ramach i stosownie do warunków ustawodawstwa krajowego, które jest lub
będzie w mocy, przybywać, podróżować, przebywać
i osiedlać się na terytorjum drugiej Strony, lub je
opuszczać w każdym czasie, bez jakichkolwiek ograniczeń innych, niż te jakim podlegają lub będą podlegali obywatele kraju najbardziej uprzywilejowanego.
Powyższe postanowienie nie upoważnia ich do
domagania się zastosowania praw. krajowców z powołaniem się na postanowienia traktatów istnieją
cych w chwili wprowadzenia w życie niniejszej konwencji.
Rozumie się, że postanowienia te nie narusza~
ją ustaw i przepisów każdej z Wysokich Układają
cych się Stron, . dotyczących dopuszczania i kontrolowania cudzoziemców. Wysokie Układające się
Strony zgadzają . się jednak na to, aby te ustawy
i przepisy nie były sŁosowane w sposób wyłączający
całe kategorje osób z korzyści wynikających z postanowień konwencji.
Rozumie się, że postanowienia niniejszej konwencji nie osłabiają postanowień będących obecnie
w mocy lub tych, które mogą być wydane w przyszłości co do dopuszczania i zatrudniania pracowników i robotników cudzoziemskich na terytorjum każdej z Wysokich Układających się Stron i, że traktowanie kraju najbardziej uprzywilejowanego nie rozsię
Article 1.
Les ressortissants de chacune des Haułes Parties Contracłantes pourront dans le cadre et suivant
les modalites de la legislation du paysqui est ou sera
en vigueur entrer, voyager, sćjourner et s'etablir
dans le territoire de l' autre ou l' abandonner en loul
temps sans etre soumis ci des restrictions de quelque
nature qu'elles soienŁ, autres que celi es auxquel1es
sont ou seront soumis les ressortissants de la nation la plus favorisee.
.
Cette disposition ne lesautorise pas ci recIamer
l'application des droits de nationaux en invoquant
les dispositions des traites existant au moment de la
mise en vigueur de lapresente Convention.
II est enŁendu que ces stipulati.o nsne portent
pas atŁeinte aux lois et reglements de chacune des
Hautes Parties Contracłantes relatifs ci l'admission
et ci la police des etrangers. Les Hautes Parties Con- '
tractantes, toutefois, sont d'accord pour que ces lois'
etreglements ne soientpas appliques de fa<;on a ex- o
clure des categories entieres de personnes du beneficedes stipulations de la Convention.
II est entendu quc lesdispositions de la presente Convention n'infirment pas les dispositioIiS :
qui sont acłuellement en vigueur ou qui pourraient
ehe prises a l'avenir pour l'admission et l'emploi des
employes et ouvriers etrangers sur le territoire de
chacune des Hautes Partie s Contracłanleset que
le traitement de la nation la plus favoriseeoes'e-
Nr. 2.
Dziennik Ustaw. Poz.
<)
11.
----- ---- -- - - - - - - - - - - - -- -
ciąga s ię na traktaty, które zostały lub mogą być zawarte przez jedną z Wysokich Układa j ących się Stron
z trzecie mi Państwami w sprawie stosowania postanowień wyżej przytoczonych.
tend pas aux traites qui ont ete ou pourraient etre
conclus par I'une des Hautes Parties Contractan tes
avec des tiers Etats au sujet de l'application des dispositions precitees.
Art. 2.
Article 2.
Obywatele każd e j z Wysokich Układających
się Stron będą korzystali, na terytorjum Strony dru-
Les ressortissants de chacune des Hautes Parties Contractantes jouiront sur le territoire de l'autre
Partie dans le cadre et suivant les modalites de la
legislation qui est au sera en vigueur du traitemenŁ.
de la nation la plus favorisee en ce qui concerne le
droit de posseder, d 'acquerir, d 'occuper et de louer
tous biens, meubles et immeubles, et d'en disposer
de quelqu€ maniere que ce soit sans etre assujettis
dans aucun des cas mentionnes ił des taxes, impots
au charges sous qu elque denomination que ce soiŁ
autr es ou plus elev es que ceux qui sont ou seront
etablis peur les nationaux. Ces dispositions ne font
pas obstac1e Et la perception, le cas echeant, de taxes afferentes a l'accomplissement des formaJites
d'achat d'immeubles.
Sous condition de reciprocite les ressortissants
de chacune des Hautes Parties Contractantes ne
poun' ont etre soumis ił un traitement moins favorabIe que les nationaux en ce qui concerne les mesures d'expropriation pour cause d'utilite pubEque
ou d'interet general au, lorsqu'il s'agit de mesures
d'expropriation pour les besoins de la defense nationale au de la securite publique, ił un traitement moins
favorable que les ressortissants de la nation la plus
favorisee.
Par mesure d'expropriation on entend toutes
les mesures generales de Iimitation, dispositions, re '
strictions aHectant les droits de propriete ou d'usage
de tous biens, droits et intereŁs legalement possedćs .
giej w ramach i stosownie do warunków ustawodawstwa, które jest lub będzie w mocy, z traktowania
kraju najbardziej uprzywilejowanego w zakresie prawa posiadania, nabywania, zajmowania i odnajmowania wszystkich dóbr, ruchomości i nieruchomości
i rozporządzania niemi w jakikolwiek sposób_ nie
podlegając w żadnym z wyżej wymienionych wypadków opłatom, podatkom, bądź ciężarom jakie jkolwiek nazwy innym lub wyższym niż te, które s ą lub
będą ustanowione dla własnych obywateli. PosŁano
wienia te nie stanowią przeszkody do ewentualnego
pobierania należnych opłat przy dokonywaniu formalności kupna nieruchomości.
Pod warunkiem wzajemności, obywatele kaiżdej z Wysokich Układ9. i ących się Stron nie będą
'mogli być poddawani traktowaniu mniej korzystnemu od własnych obywateli w dziedzinie zarządzeń
o wywłaszczeniu na cele użyteczności publicznej,
bądź sprawy publicznej, lub, gdy chodzi o zarządze
nia wywłaszczeniowe dla celów obrony narodowej,
albo bezpieczeństwa publicznego -- traktowaniu
mniej .korzystnemu, al.niż·eli obywa t'ełe kraju na jba,rdziej uprzywilejowanego.
Przez zarządzenie wywłaszczenia rozumie się
wszelkie zarządzenia ogólne ograniczające, postanowienia i restrykcje dotyczące prawa własności, bądź
użytkowania wszelkich dóbr, praw i interesów posiadanych legalnie.
Obywatele jednej z Wysokich Układających się
Stron nie będą poddawani pod względem wysyłania
zagranicę ich majątku ruchomego, jak również spadków, opłatom innym, bądź wyższym, niż obywatele
kraju najbardziej uprzywilejowanego w wypadkach
aJI1alo.Q:icznych.
Obywatele jednej z Wysokich Układających się
Stron będą mieli na terytorjum drugiej Strony wolny
dostęp do sądów w ramach i stosownie do warunków
ustawodawstwa krajowego, które jest lub będz ie
w mocy, zarówno dla dochodzenia jak i dla obrony
ich praw we wszystkich szczeblach jurysdykcji ustanowionych przez prawo . Będą oni mo~li we wszystkich insta ncjach posługiwać się adwokatami i wszelkiego rodza ju agentami uprawnionymi przez prawo miejscowe i będą
mogli korzystać pod wszys tki emi temi wz gl ędami
z tych samych praw i przywilejów, które są lub będą
udzielone obywatelom własnym.
Co się tyczy kaucji jud ~catum solvi i bezpłat
nej pomocy prawnej, sorawa ta uregulowana jest
przez konwencje specjalne.
En ce qui concerne la caution judicatum soIvi
et l'assistance judiciaire grałuite, la matiere est reglee par des conventions speciales .
Art. 3.
ArticIe 3.
Obywatele
się Stron mogą w
każdej
z Wysokich Układających
ramach i stosownie do warunków
Les ressortissants d'une des Hautes Parties
Contractantes ne seront pas soumis ił l'egard de rexpedition ił l'etranger de leurs biens mobiliers ainsi
que de l'heritage ił des taxes autres ou plus elevees
gue les ressortissants de la nation la plus favorisee
dans les conditions analogues.
Les ressortissants de I'une des Hautes Partie s
Contractantes auront sur le territoire de l'auŁre
Partie un libre acces aupres des tribunaux de justice
dans le cadre et suivant les modalites de la legislation du pays qui est ou sera en vigueur tant pour
recłClmer que pour defendre leurs droits ci tous les
degres de juridiction etablis par la loi.
11s pourront employer dans toutes les instances
les avocats et agents de toutes cIasses autorises
par les tois du pays et jouiront sous tous ces rapports
des memcs droits et avantages qui sont ou seront
accordes aux nationaux.
Les ressortissants de chacune des HauŁes Parties ContracŁantes pourront. dans 1e cadre et suivant
10
Dziennik Ustaw. Poz. 1 t.
Nr. 2,
ustawodawstwa, które jest lub będzie w mocy wykonywac na terylOfJum ~trony drugiej na tych samyct! warunkach co wlasni ooywatc!e wszysLł{!e rodzaJe przemyslU i handlu, Jako też wszyslklC rzcmiOsia i zawody, kLorych wykonywanie me Jest lub nie
będzie zaslrzeżone ustawowo dla własnych ooywateli.
les modalites de la legislation qui es! ou sera en vigueur, exercer, sur le terntolre de i'auŁre,dans les
memes conditions que les natwnaux, toutes sort.es
d ' indusŁries et de commerces, ains! que tous metiers
ou professions, don t 1 exercice n 'est pas ou ne serait
pas, suivant la lo i, reserve aux natlOnaux.
Art. 4.
Article 4.
Rozumie się, że postanowienia wymienione w
artykul:ach poprzedn ~ ch me uchylają w mczem ustaw,
rozporządzeń i przepisów speCjaln ych w przedmiOcie handiu, przemysiu, porządku i bezpieczenstwa
publicznego oraz wykonywania pewnych rzemiOsł
i zawodów, jakie są czy będą w mocy w każdym z obu
krajów i stosowane będą do wszystkich obcokrajowców,
Ił est entendu que les stipulaŁions enonc~es
dans les articles precedents ne derogent en rien aux
lois, ordonnances et reglements speciaux en matiere
de commerce, d'industrie, de police, de surete generale et d' exercice de certains metiers et professions qui sont ou seront en vigueur dans chacun des
deux pays et applicables ci tous les etrangers.
Art. 5.
Article 5.
Obywatele każdej z Wysokich Układających
Stron nie będą na terytorjum drugiej S lrony
uiszczali za osoby swe i mienie, jak również za wykonywanie wszelkich rodzajów handlu, przemysłu,
rzemiosł i zawodów żadnego innego podatku, opła
ty czy obciążenia jakiekolwiekby one były, innych
lub wyższych niż te, które są pobierane od własnych
obywateli.
Postanowienia te nie stoją na przeszkodzie pobiera.n~u w ,danym razie bądź tak :zwalIlych opłat
pobytowych, bądź opłat związanych z wypełnieniem
formalności administracyjnych, przyczem rozumie
się, że obywatele obu krajów będą pod tym wzglę
dem korzystać z traktowania narówni z obywatelami kraju najbardziej uprzywilejowanego.
Les ressortissants de chacune des Hautes Parties Contractantes n'auront ci payer, sur le territoire
de l'autre pour leurs personnes et leurs biens, ainsi
que pour l'exercice de touŁes sortes de commerce,
industries, metiers et professions, aucun impot, taxe,
ni charge, de quelque nature que ce soit, autres ou
plus eleves que ceux per~us sur les nationaux.
Ces dispositions ne font pas obsŁacle ci la perception, le cas echeant, soi t de taxes dites de sejour,
soit de taxes afferentes ci l'accomplissement des formalites de police, etant entendu que les ressortissants
des deux pays jouiront ci cet egard du traitement
accorde aux ressortissants de la nation la plus favorisee.
Art. 6.
Article 6.
Obywatele każdej z Wysokich Układających
Stron będą wolni na terytorjum drugiej Strony
od wszelkiej służby woiskowej w armji, gwardji lub
milicji narodowej, i od wszystkich świadczeń bądź
pieniężnych, bądź w naturze, zastępujących osobistą
(kurateli) nad swymi współobywatelami, zarówno jak
od wszelkich rekwizycyj lub danin wojskowych.
Wyjątek jednak stanowią obowiązki połączo
ne z posiadaniem z jakiegokolwiek tytułu dóbr nieruchomych i ruchomych, jak również świadczenia
wojskowe, do spełniania których mogą być powoła
ni Ws.zys,cy wł.a;slUi obywatele j,ako właiciciele ziemscy lub dzierżawcy, lub jako właściciele nieruchomości lub ruchomości.
Les ressortissanŁs de chacune des Hautes Parties Contractantes seront exempts, sur Je territoire
de l'autre, de tout service militaire dans les forces
armees, gardes ou milices nationales et de toute contribuŁion, soit en argent, soi t en nature, rempJa<yant
le service militaire personnel.
lIs seront egalement dispenses de touŁe fonction
officielle obligatoire judiciaire, administrative ou municipale, sauf celle de la tuŁelle (curatelle) sur leurs
connationaux, ainsi que de toute requisition ou prestation militaire.
Sont exceptees, toutefois, les charges attachees
ci la possession a un titre quelconque de biens immeubles et meubles ainsi que des prestations militaires auxquelles tous les nationaux peuvent etre
appeles ci se soumettre en tant que proprietaires
fonciers ou fermiers ou proprietaires d'un bien immeuble ou meuble.
Art. 7.
ArticIe 7.
Spółki akcyjne i inne spółki handlowe, przemysłowe, finansowe, ubezpieczeniowe, komunikacyj-
Les societes par acti on et les aufres societes
commerciales, industriel1es, finalicieres, d' assurance.,
się
się
służbę wo j skową ,
Będą oni również wolni od wszelkich obowiąz
kowych czynności urzędowych, sądowych, administracyjnych lub municypalnych, z wyjątkiem opieki
Nr. 2.
11
Dziennik Ustaw. Poz. 11.
ne i transportowe, które mają swoją siedzibę na terytorjum jednej z Wysokich Układ a j ących się Stron
i · tam są założone zgodnie z prawami krajowemi, bę
dą uznane za prawnie istniejące na terytorjum drugiej Strony. Będą one tam miały wolny dostęp do
sądów oraz prawo występowania w sądach, bądź
w charakterze powoda, bądź pozwanego.
Dopuszczenie wymienionych spółek do wykonywania handlu lub przemysłu na terytorjum drugiej
Układającej się Strony będzie uregulowane przez
ustawy i przepisy, które obowiązują lub będą obowiązywały na tem terytorjum.
Istnieje zgoda między Wysokiemi Układające
mi się Stronami co do tego by nie stwarzać przez
udzielanie uprzedniego zezwolenia przeszkody do
osiedlania się spółek, wykonujących czynności ogólnie dozwolone spółkom wszystkich innych krajów
i aby nie cofać raz danego zezwolenia o ile nie zachodzi wykroczenie przeciwko ustawom i przepisom
,krajowym, wyłąc.zając oprócz te,go ws,zelką odmowę
lub odwoła'Il1e oparte wyłącznie na W1Spółzawod.n,ic
twie gooipooall"czem.
Działalność spółek, założonych na podstawie
ustawodawstwa jednej z Wysokich Układających się
Stron, o ile jest ona wykonywaną na terytorjum drugiej Strony będzie podlegać prawom i przepisom tej
ostatniej. We wszystkich wypadkach spółki wyżej
wymienione, będą korzystały po ich dopuszczeniu
Z tych samych praw, które są lub będą przyznane
w tej dziedzinie spółkom o tym samym charakterze
kraju najbardziej uprzywilejowanego.
Powyższe spółki nie będą płaciły na terytorium
drugiej Strony z powodu wykonywania handlu
i przemysłu żadnych podatków, należności, ani opłat
innych, lub wyższych od tych, które są pobierane od
spółek krajowych.
Spółki te będą mogły, w ramach i stosownie
do warunków ustawodawstwa, które obowiązuje lub
będzie obowiązywało w danym kraju, nabywać wszelkiego rodzaju majątek ruchomy i nieruchomy.
de communication et de transport, aui ont leur siege
sur le territoire de run e des Hautes Parties Contractantes et y sont consLituees en vertu des l?is. de ce
pays, seront reconnus legales dans le terntOlre. de
l'autre. Elles y auront libre acces aupn~s des Tnbunaux et y pourront ester en justice, soit pour intenter une action, soit pour defendre.
L'admission desdites societes ci. l'exercice de
leur commerce ou de leur indusŁrie, sur le territoire
de l'auŁre Haute Partie ConŁractanle, sera reglee
par les lois et dispositions qui sont au serant en vigueur sur ce territoire.
Les Hautes Partie s Contractantes sont toutefois d'accord pour ne pas elablir, par le moyen de
l' auŁorisation prealable, une en tra ve a l' e tablissement des socieles exen;:ant une acŁivite generalement permise aux societes de tous autres pays, et
pour ne pas revoquer l'autorisation une fois donnee,
sinon en raison de contravenlions aux lois et reglements du pays, s'interdisant en out re tout refus ou
revocation fondes uniquement sur des raisons de concurrence economique.
L'activite des socićtes etablies sous la legislation d'une des Hautes Parties Contractantes en tant
qu'elle s'exercice sur le territoire de l'autre sera
soumise aux lois et reglements de celle-ci. Dans tous
les cas les societes ci-dessus mentionnees jouiront
apres leur admission des memes droits qui sont ou
seront accordes en ces maticres aux socieles de
meme nature de la nalion la plus favorisee.
Art. 8.
ArUcle 8.
Podatki wewnętrzne, pobierane na rachunek
gmin, lub korporacyj na terytorjum jednej
z Wysokich Układających się Stron, które obciążają
lub będą obciążały produkcję, wytwórczość, obieg
lub spożycie jakiegokolwiek artykułu, nie dotkną pod
żadnym pozorem produktów drugiej Strony w sposób silniejszy i bardziej krępu j ący niż produkty krajowe tego samego rodza 'u , bądź w braku tych produktów, takież produkty kraju najbardziej uprzywi-
Les droits interieurs, perr;us pour le compte de
l'Etat, des communes ou des corporations dans le
territoire de l'une des Hautes Parlies Contractantes
qui grevent ou greveront la produclion, la fabricalion, la circulation ou la consommation d'un article,
ne frapperont, sous aucun pretexte, les produits de
l'aulre Partie d'une maniere plus forte ou plus
genanle que les produits indigenes de meme espece
ou, a defaul de ces produiŁs, que ceux de la nation
la plus favorisee.
Art. 9.
ArUcle 9.
Produkty naturalne i wyroby pochodzące
i przychodzące. z terytorjum celnego polskiego, wyliczone w taryfie, Lista A. dołączonej do niniejszej
konwencji, będą dopuszczone przy ich imporcie do
Austrii za opłatą ceł, oznaczonych w wymienionej
taryfie lub ceł niższych, które Austrja może przyznać
Les produits natureIs ou fabriques, originaires
et en provenance du terriloire douanier polonais,
enumeres dans Je tarif annexe A, joint fi la presente
Convention, seront admis, fi leur importalion en
Autriche, en acquittant les droits fixes par ledit tarif,
ou les droits plus reduits que l'Autriche pourrait
Państwa,
łejowan.ego.
Lesdites societes n'auront ci. payer, dans le
territoire de l'autre Partie, pour l'exercice de leur
commerce ou de leur industrie, aucun impót, droit,
ni taxe, autres ou plus eleves que ceux pen,us sur
les socieles nationales.
Ces socićtes pourront, dans le cad re et suivant
les modalites de la legislation qui est ou sera en vigueur dans le pays, acquerir toules sorles de bien
meubles et immeubles.
12
Nr. 2.
Dziennik Ustaw. P.oi. 11.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - -- -.---_...
Produkty naturalne i wyroby, pochodzące
i przychodzące z Austrji, inne niż te, które są oznaczone w taryfie, aneks B, będą traktowane przy ich
imporcie na obszar celny polski na stopie kraju najbardziej uprzywilejowanego, o ile chodzi o cła importowe, jak również o współczynniki, dodatkowe opła
ty, lub nadwY:lkl, których cła są lub mogą być przedmiotem.
Z uwagi na: zaleoonm konf.erencji w St.resie,
Rząd Polski udzieli produktom austrjackim wyliczonym w załączonych Listach C i D, aż do wyczerpania
kontyngentów tam wymienionych, możności korzystania z ceł preferencyjnych, oznaczonych w tych listach. Lista D odnosi się do nowej taryfy polskiej,
która wchodzi w życie 11 października 1933 r. Obydwie Wysokie Układające się Strony porozumieją się
co do daty, w której wyżej wymienione cła preferencyjne wejdą w życie.
conceder aux memes produits d'un pays etranger
quelconque.
Les produits natureis ou fabriques, originaires
et en provenance du territoire douanier polonais,
autres que ceux figurant dans le tarif annexe A, seront traites, a leur importation en AuŁriche, sur le
pied de la nation la plus favorisee en ce qui concerne
les droits sur J'importation ainsi que tous coefficients,
osU!r,taxe's {)'u ma j,Qlration:s ,don t les ·d:roitlS .glOn t ou pourraieni etre l' objet.
Les produits natureis ou fabriques, originaires
et en provenance de l'Autriche, enumeres dans le
tarif annexe B, joint a la presente Convention, seront admis, a leur importation sur le territoire
douanier polonais, en acquittant les droits fixes par
ledit tarii, ou les droits piUS reduits que la Pologne
pourrait conceder aux memes produits d 'un pays
etranger quelconque.
Les pmduitis na:Łurds ou f.a:briques, originaires
et en provenance de l'Autriche, autres que ceux. figurant dans le tarif ann ex e B, seront traites, ił leur
importation sur le territoire douanier polonais , sur
le pied de la nation la plus favorisee, en ce qui concerne les droits sur l'imporŁation ainsi que tous coefficients, surtaxes ou majorations dont les droits sont
ou pourraient etre l'objet.
Vu les recommandations de la Conference de
Stresa le Gouvernement Polonais fera beneficier les
produits autrichiens enumeres aux listes C et D cijointes, jusqu'a concurrence des contingents y indiquees, des droits prefćrentiels fixes dans ces listes;
la list e D se rapporte au nouveau tarif polonais qui
entre en vigueur le 11 octobre 1933. Les deux Hautes
Parties Contractantes s'entendront sur la dat e a
laquelle les droits preferentiels susmentionnes entreront en vigueur.
Art. 10.
Article 10.
Przy eksporcie na terytorjum drugiej Układa
jącej się Strony, nie będą pobierane cła wywozowe,
bądź jab~kolw~ek opłaty, .inne lub wyż.sz'e, niż przy
eksporcie tych samych towarów do jakiegokolwiek
innego kraju.
A I'exportation vers le territoire de l'auŁre
Haute Partie Contractante, ił ne sera pas perc;u des
droits de sortie ou taxes quelconques, autres ou plus
eleves qu'a l'exportation des memes marchandises
"ers un autre pays quelconque.
Art. 11.
Article 11.
takim samym produktom jakiegokolwiek innego ob·
cego państwa.
Produkty naturalne lub wyroby pochodzące
i przybywające z obszaru celnego polskiego, inne,
niż te, które umieszczone są w taryfIe, aneks A, bę
dą traktowane przy ich imporcie do Austrji na stop: e kraju najbardziej uprzywilejowanego, co się tyczy ceł przywozowych, jak również wszystkich
współczynników, dodatkowych opłat lub nadwyżek,
których cła są lub mogą być przedmiotem.
Produkty naturalne i wyroby, pochodzące
i przychodzące z Austrji, wyliczone w taryfie, aneks
B, załączonej do niniejszej konwencji, będą dopuszczone przy ich imporcie na obszar celny Polski za
opłatą ceł, oznaczonych w powyższej taryfie, lub ceł
niższych, które Polska mogłaby przyznać takim samym produktom jakiegokolwiek obcego państwa.
Każda z
bowiązuje się
Chacune des Hautes Parties Contractantes s'enWysokich Układających się Stron zodo niestosowania w handlu z drugą gag e a appliquer dans le commerce avec l'autre,
Stroną przy imporcie i eksporcie, traktowania inne- a l'importation et a l'exportation, un traitement ni
go, lub mniej przychylnego, niż to, które jest stoso- autre ni moins favorable que celui, applique vis-a-vis
wane w odniesieniu do Państwa trzeciego. Zobowią d'un tiers Etat. Cet engagement comprend notamzanie to obejmuje mianowicie stosowanie przepisów , men,t l'.a:pplicaticmdes :reglements douan~ers, la procelnych, odprawy celnej, badanie i analizy towarów cedure douaniere, la verification et l'analyse des
importowanych, opłatę odprawy ceł i należytości, jak marchandises importees, le paiement des droits et
również klasyfikację i interpretację taryfy celnej.
charges ainsi que la classification et l'interpretation
des tarifs de douane.
Wysokie Układające się Strony zobowiązują się
Les Hautes Partie s Contractantes s'engagent
co zakomunikowania sobie wzajemnie urzędów a se communiquer reciproquement les officeset
i wl adz , upoważnionych do dostarczania wszelkiego auŁorites charges de fournir toutes informations rerodza:u inionnat::yj, dotyczących zastosowania opłat, latives a l'application des taxes, formalites, etc.
formalności itd.
Nr. 2.
13
Dziennik Ustaw. Poz. 11.
Produkty, pochodzące z jakiegokolwiek kraju
hzeciego i podleg:l j ące przeróbce przemysłowej na
;terytorjum , jednl:!j z Wysokich , Układających SIę
'Stron, będą uważane przy imporcie na terytorjum
crugiej Układającej się Strony, jako produkt kraju,
gdzie przeróbka mi'lła miejsce, pod warunkiem, że
nadwyżka wartości, osiągniętej przez tę przeróbkę,
bądź z racji dodąnego surowca, bądź przez dokonaną pracę uszla,ehetln iającą, od'powj'adał.aby co najmniej 50 % wartości globalnej
towaru przerobionego.
Les produits provenant d'un tiers pays et ayant
subi une transformation indusŁrielIe sur le territoire •
de l'un'2 des Hautes Parties Contractantes, seront
consideres ił. l'importation sur le territoire de l'autre
Haute Partie Contractante comme produit du pays
ou la transformation aura eu lieu, a condition que
l'augmenŁation de valeur acquise par celte transformation, soit li cause de la matiere premiere incorporee, soił par Je travail d'affinissage subi, corresponde au moins li 50 pourcent de la valeur globale
de la marchandise transformee.
Art. 12.
ArucIe 12.
Produkty aU'strjackte, zarówno naturalne, jak
• wyroby, które będą wprowadzone do Polski tranzytem przez terytorjum innych krajów, oraz produkty
polskie, zarówno naturalne, jak i wyroby, które hę
dąwptowadtone do Austrji tranzytem przez tery torjunf innych krajów, zarówno jak produkty naturalne
i wyroby innych krajów, które będą wprowadzone
tranzytem przez terytorjum jednej z Wysokich Ukła
daiących się Stron na terytor jum dru~iej Strony, nie
będą podlep,ałyz chwilą ich imoodu cłom lub opłatom
innym, bądź wyższym, niż gdyby one były importowane beznośredn i o z ich kraju Dochodzenia przez
granicę lądową, bądź przez jakikolwiek kraj trzeci.
Postanowienie to stosuie się zarówno do towarów, które przeszły tranzytem bezpośrednio, ja.k i do
towarów, które w czasie tranzytu zostały przełado
wane; pr,~e:pakowan.e, lub ma'<1azY1l1owam.e pod warunkiem, aby we wszystkich tych wypadkach towary,
pozostały pod opieką urzęąów celnych, należących
do krajÓw, przez które towary zostały przewożone,
które to urzędy wys,tawią odpowie'd nie świa,dedwa.
Les produits autrichiens, tant natureIs que fabriques, qui seront inłroduits enPologne en transit
par Je territoire d'autres pays et les produits polonais, tant natureIs que fabriques, qui seront introduits en Autriche en transit par le Łerritoire d'autres pays, ainsi que les produiŁs natureIs ou fabriques d'auŁres pays qui seront inŁroduits en transit
par le territoire de l'une des Hautes Parties Contractantes sur le territoire de I'autre, ne' seront pas
soumis, lorg de leur importa tion, ił. desdroits ', de
douame ou taxe's autres ou plus eleves qU€ s'ilsavaienł
ete imporŁes directement de leur pays d'origine par
la frontiere terrestre ou par n'impocte quel pays
tiers.
CeHe disposition s'applique tant aux marchandises ayant immediatement passe en transit, qu'aux
marchandises qui pendant le transit ont ete transbordees, reembalIees ou emmagasineeś, a condition
que dans tous ces cas les marchandises soient
restees sous la surveillance des bureaux de douane
appartenant au pays par OU les marchandises ont
transite, qui delivreront des certificats dans ce sens.
Art. 13.
Article 13.
Jusqu'au moment OU l'entiere liberte du comAż do chwili, gdy bedzie mo~ła być ustalona w
stosunkach między obu Wysokiemi Układającemi się merce pourra etre etablie entre les deux Haułes
Stronami zupełna wolność handlu , zakazy i ograni- -Parties Contractantes, les prohibitions ou restriCczenia importu i eksportu, które dla przyczyn natury tions ił. I'importation ou ił. ł'exportation, qui sur- le
gospodarczej obowiązuią lub obowiązyw'lć bedą na territoire douanier de ł'une des Hautes Parties Conterytorium celnem iedne; z Wysokich Ukł ;> d 'l.; ;:l, cvch tractantes sont ou seront mises en vigueur pour des
się Stron, będą mogły mieć zasłosowanie do handlu raisons d'ordre economique, ne pourront etre appliStrony drul!iei, tylko w tym wvpadku, jeżeli zakazy quees au commerce de l'aułre Partie que dans les
te i o~raniczenia dotyczyć będą wszystkich innych cas OU les prohibitions ou restrictions concerneraient
państw.
'
aussi tous les' autres Etats.
Art. 14.
ArticIe 14.
Zobowiązania ustalone w poprzednim artykule
,nie maią zasŁosowania do zakazów lub ograniczeń następujących kategoryj, pod warunkiem jednakże, by
on.e .nie były s,Łos'O'w,am .e w s,p.os,ób -stwalrza,j ący dowolną dyskryminację między krajami obcerni, gdzie
istnieją te same warunld i aby nie
stanowiły one
ukrytego ograniczenia obrotów międzynarodowych:
Les engagements stipules ił. l'article precedenł
ne sont pas applicables aux mesures de prohibitions
ou restrictions des categories sui~antes, ił. la condilion toutefois, ąu'elles ne soient pas appliquees de
main ie'r e a cons,tituer un moyen de d+scrimination
arbitraire entre les pays etrangers OU existent les
memes conditions, ni de maniere li constituer une
resŁrictionMP'uisee des echanl!es inŁernationaux:
1. Prohibitions ou restrictions . relatives a la s~
curite publique,
1. Zakazy lub ograniczenia dotyczące bezpieczeństwa publicznegoj
14
Nr. 2.
Dziennik Ustaw. p.oz. 11.
2. Zakazy lub ograniczenia wydane z pobudek
moralnych lub humanitarnych;
3. Zakazy lub ograniczenia dotyczące handlu
bronią, amunicją i materjałem wojennym lub w okolicznościach wyjątkowych wszelkiem innem zaopatrzeniem wojennem;
4. Zakazy lub ograniczenia wydane ze wzglę
dów na ochronę zdrowia publicznego lub w celu zapewnienia ochrony zwierząt lub roślin przeciwko
chorobom, owadom i pasorzytom szkodliwym, o ile
sprawy te nie zostały uregulowane specjalnemi konwencjami;
5. Zakazy lub ograniczenia eksportu, mające
na celu ochronę mienia narodowego w zakresie sztuki, historji lub archeologji;
6. Zakazy lub ograniczenia stosowane do złota,
srebra, banknotów czyli pieniądza papierowego i papierów wartościowych;
7. Zakazy i ograniczenia, mające na celu rozcią
gnięcie na produkty zagraniczne systemu ustalonego
wewnątrz kraju odnośnie do produkcji, handlu, przewozu i spożycia podobnych produktów krajowych;
8. Zakazy i ograniczenia, stosowane do produktów, które stanowią lub stanowić będą wewnątrz
kraju w zakresie produkcji lub handlu przedmiot monopolów państwowych albo monopolów wykonywanych pod nadzorem państwa.
2. Prohibitions ou restrictibns edictees pour des
raisons morales ou humanitaires,
3. Prohibitions ou restrictions concernantle
trafie des armes, des munitions et de materiel de'
guerre, ou, dans des circonstances exceptionnelles,
de tout autre approvisionnement de guerre,
4. Prohibitions ou restrictions edictees en vue
de proteger la sante publique ou d'assurer la protection des animaux ou des plantes contre les maladies, les insectes et les parasites nuisibles pour
autant que ces questions ne sont pas r eglees par des
conventions speciales.
5. Prohibitions ou restrictions ci l' expodation
ayant pour but la protection du patrimoine national
artistique, historique ou archeologique.
6. Prohibitions ou restrictions applicables ci 1'0r,
ci l'argent, aux especes ou papier-monnaie et aux ·
tifres.
7. Prohibitions ou restrictions ayant pour but
d' etendre aux produits etrangers le regime etabli
ci l'interieur du pays en ce qui concerne la production, le commerce, le transport et la consommation
des produits nationaux similaires.
8. Prohibitions ou restrictions appliquees ci des
produits qui font ou fe ront ci l'interieur du pays en ce
qui concerne la production ou le commerce l'objet
des monopoles d'Etat ou des monopoles exerces sous
le contrale de l'Etat.
Art. 15.
Article 15.
Rozumie się, że nic w poprzednich dwóch artykułach nie narusza prawa obu Wysokich Układa;ą
cyeh się Stron do przedsięwzięcia w okolicznościach
11 est entendu que rien dans les deux articles
precedents ne portera atteinte au droit des deux
Hautes Parties Contractantes a prendre les mesures
necessaires pour sauvegarder dans des circonstant:es
extraordinaires et anormales les interets vitaux du
pays.
nadzwyczajnych i nienormalnych niezbędnych środ
ków dla ochrony żywotnych interesów kraju.
Art. 16.
Article 16.
Jeżeli jedna z Wysokich Układa.jących się Stron
poddaje produkty kraju trzeciego wyższym cłom niż
te, które stosowane są do tychże produktów Strony
drugiej, lub jeżeli poddaje produkty kraju trzeciego
zakazom i ograniczeniom przywozowym niestosowanym do tych samych produktów Strony drugiej, bę
dzie ona mogła, w wypadku konieczności, uzależnić
sto~owanie niższych ceł przywozowych do produktów, pochodzących od Strony drugiej, lub ich dopuszczenie do wwozu, od przedstawienia świadectwa
pochodzenia.
Wysokie Układające się Strony zobowiązują
się czuwać nad tem, aby handlu nie utrudniać przez
formalności niepotrzebne lub nadmierne opłaty przy
wydawaniu świadectw pochodzenia.
Wzmiankowane świadectwa pochodzenia bę
dąwydawane bądź przez władzę kraiu pochodzenia,
bądź przez właściwe izby handlowe lub rolnicze, niezależnie, od natury towarów.
Oba Rządy będą mogły się porozumiewać co do
udzielenia stowarzyszeniom gospodarczym, innym
niż wyżej wymienione, uprawnienia do wystawiania
$wiadectw pochodzenia.
Si rune des Hautes Parties Contractante$
frappe les produits d'un tiers pays de droits plus
eleves qUI:! ceux applicables aux me mes produits de
l'autre Partie, ou si elle soumet les produits d'un
tiers pays ci des prohibitions ou restrictions d 'impórtation non applicables aux memes produits de l'autre
Partie, elle aura en cas de necessite la faculte de
fair e dependre l' application des droits d' entree
reduits aux produits provenant de l'autre Partie, ou
leur admission a l'entree, de la presentation d'un
certificat d'origine.
Les Hautes PartiesContractantes s'engagent
ci veiller ci ce que le commerce ne soit pas entrave
par des formalites inutiles ou par des taxes exagerees pour la delivrance des certificats d'origine.
Lesdits certificats d'origine ser on t delivres soit
par une autorite du pays d'origine, soi t par les Chambre s de Commerce ou d'Agriculture competentes
selon la nature des produits.
Les deux Gouvernements pourront se mettr~
d'accord pour deferer a des associations economiques, autres que celles susmentionnes, la faculte de
delivrer des certificats d'origine.
15
Dziennik Ustaw. Poz. 11.
Nr. 2.
W wypadl<u gdyby świadectwa pochodzenia
wydawane przez władzę rządową,
Rząd kra ju importu;ącego będzie mógł żądać, aby były one wizowane przez władze dyplomatyczne lub
konsularne kompetentne w miejscu. z k tórego są wysyłane towary.
Przesyłki pocztowe będą zwolnione od świadectwa pochodzenia, jeżeli będzie chodziło O przywóz nie mający charakteru hand:owego.
Wysokie Układaią~e się Strony zg a dza;ą się
pod;ąć na żąd;tnie jednej z nich, rokowania na temat
możliwości całkowitego zwoln ienia przesyłek pocztowych od świadectw pochodzenia.
Dans le cas ou C2S certificats ne seraient pas
delivres par une autorite gouvernementale, le Gouvernement du pays imporlateur pourra exiger qu ils
soient vises par les autorites diplomatiques ou consulaires competentes pour le lieu d 'ou les marchandlses sont expćdiees.
•
Les colis postaux seront dispenses du certificat
d'orig :ne quand il s'agit d'importahons ne revetant
pas un caractere commercial.
Les Hautes Parties Contracfantes sont d'accord
d'entamer sur d 2mande d 'une d 'elles des pourparlers
vis.'lnt la poss ibilite d'une liberation generale des
colis postaux des certificaŁs d 'origine.
Art. 17.
Article 17.
Odnośnie do towarów, przy imporcie których
Wysokie Układalące się Strony czynią zal('żnem
traktowanie od pewnych warunków, dotyczących ich
składu, stopnia czystości, iakości. stanu zdrowotności, strefy prodl1l{c ii lub od innych warunków analogicznych, oba Rzady zb"daią wspólnie , czy nie możnaby formalności kontroli graniczne; uprościć opez
okazywanie świ"dectw wystawianych prze z włi1dze
lub instytucje kompetentne kraju eksportującego.
Pour les marchandises dont les Hautes Parties
le traitemcnł a I'importation de certaines cond i Łions relat iv es a la composition, au dćgre de purete, ił la qualile, a l'etat sanitaire de la zone d2 producłion, ou ił d'autres conditions analo~ues, les deux Gouvernemenls examineront ensemble si les formalites de controle a la frontiC~ re ne pourraient etre simpliLees par la produc!ion
d'un certificat d ć livre par les autorites ou instilutions competentes du pays d'e :x portation.
Dans ce cas, les HauŁes Parties Conłractanfes
s'engagent ił tenir compte des certifici1ts d'analyse
concernant les produils natureIs et f<1.briques, tou! en
se rćservant le droit de faire proc eder ił toute ve dication qui condilionnerait le regime a appliquer a la
matchandise.
Chacun d:es deux G011vernem'!inŁs dev.ta Oto(:r;01'
a l'autre la list e d es instilutions et laboratoires of~i
ciel.s cha,r ges d,edćl-iv.rer les oeu-tiIica'Łs ·d'a.noalyse.
nie
miały być
W tym wypadku Wysokie Układ ai ące się Strony zobowiązują się uwzględniać świadectwa analizy,
dotyczące produktów naturalnych i wyrobów, zastrzegając sobie prawo podd a nia ich sprawdzeniu,
które uwarunkuje sposób traktowania towaru,
Każdy z obu Rządów będzie miał obowiązek
notyfikowania drugiemu wykazu instytucyj i laboratorjów oficjalnych, upoważnionych do wystawiania
świadectw analizy.
Conłractantes fonł d ć perdre
W związku z powyższem oraz pragnąc dostosodo postanowień . art. 13 Międzynarodowej
Konwencji Genewskiej o uproszczeniu formalności
. celnych z dnia 3 listopada 1923 r. Wysokie Układa
jące się Strony zobowiązują się zawrzeć specjalne
układy co do metod analizy, jakiemi mają posługiwac
się instytucje i laboratorja oficjalne, co do rodzaju
i charakteru prób, w celu określenia wymaganego
stopnia czystości
dla przywożonych produktów,
aby nie doprowadzać do zakazu bezwzględnego.
Comme consp~uence de ce qui pn?cede et dans
te desir de se conformer aux d ispositions de l'arHcle 13 de la Convention InŁernationale d e Genpve
pour la simplificalion des form"l lites douanieres du 3
novem bre 1923, les H aut,es Pairties CO" tract:,!," ·t os
s'engaQent ił conclure des accords speciaux relatifs
aux methodes d'analyse ił suivre par les institutions
ou laboratoires officiels, ił la n<lture et au caracłere
des epreuves, dans le but de determiner le degrć de
puretć exigible
pour les produ;ts ił importer, de
fac;:on ił ne pas aboutir ił une prohibition.
Art. 18.
ArtiCle 18.
wać się
tów zwierzęcych, zawarte przez Wysokie Układają
ce się Strony w dniu dzisiejszym stanowi integralną
część niniejszej konwencji.
L'arran~ement sanitaire~veterinaire r pólant te
regime de l'imporłation et du transit dos anim'lUx et
des produits animaux conclu par les H:mtes parties
Contractantes a la date de ce ;our fait partie inŁe
grante de la presente Convention.
Art. 19.
Article 19.
Pod warunkiem reeksportu lub reimnor{u
i z zastrzeżeniem niezbędnych środków kontroli, za-
A condaion de reexoortation ou de reimoortation et sous la reserve des mesures necessaires de
Porozumienie sanitarno - weterynaryjne, regu-
luiące system importu i tranzytu zwierząt i produk-
Nr. 2.
Dziennik Ustaw. Poz:. 11.
16
rządzeń obowiązujących, oraz zdeponow ania gwaran-
cyj, przeznaczonych dla zabezpieczenia pobrania
opłat, ewentualnie należnych
zw olnienie z ws zy st kich opłat wwozowych i wywozowy ch b ę d zie udzielarte w granicach ustawod awstwa o b o wiąz uj ą ce g o na:
al artykuły przeznaczone do naprawy;
bl narzędzia, instrumenty, narzędzia mecha niczne, któr e przeds i ębiorca, bąd ź firma handlowa
jednej z Wysokich Układających się S t ron eksportuje
na terytorjum drugiej Strony, ażeb y przedsięwziąć
tam przy pomocy p ersonelu rob oŁy mo n tażowe ,
próbne lub repara c je, b ez wzg l ę du na to czy powy ż
sze przedmioty będ ą wysł ane p rzez prze d sięb iors tw o
przewozowe, lub importowane p rz e z sam p e rs onel;
c) oddzielne czę ści maszyn, wysł any ch z jedne go z obu krajów do dru giego dla dokonania tam prób;
d) towary (z wy jątk iem art yk u ł ó w spożyw
czych), które są wysł a ne na targ i lub na wyst awy;
e) pojazdy i skrzynie przewozowe , p rzekra czające granicę w celu p rz e w ożenia prz edmiot ów z tery-
torjum jedne j z W ysokich Ukł ad a j ącyc h s i ę Stron na
terytorium drugiej, nawet wówczas, kie dy one wracają ponownie nała dowan e , gdziekolwiekby łado wa
nie miało miejsce, pod warunkiem wsz akż e , że nie
będą one używane w międzyczasie do transportów
wyłącznie wewnątrz kraju; przyczem ustalono, że
każdy z tych dwóch sposobów t ransportu obejmu je
akcesorja niezbędne do użytku podręczn ego w c z a s i~
transportu i, że termin 6-cio mie się czny udzielony jest
celem reeksportu;
fl próbki i wzory, zgodnie z międzynarodową
o uproszczeniu fo r m alno śc i celnych p odpisaną w Genewie dnia 3 listop ada 1923 L, przyczem
termin na reeksport oznaczony został na 12 mie-
w ntr61e, d:'Cls reglemen.Ł s eln vigueur -e t de la c:onsignation de s garanties desti nees a assurer l'encaisse ment des ta x es qui seraient eventuellement dues, la
["anchise de toutes taxes d 'entree et de sortie sera
a ccordee dans les limites de la le gislation en vigu e ur
pour:
al les objets destines 3 etr e repares;
hl les outi1s, les instrume nts et l'outillage mecanique qu'un entrepreneur ou une maison sociale
de l'une des Hautes Parties Contractantes exporte
dans le Łerrito ir e de l' auŁre pour y faire entreprehdre
p ar u n p ersonnd de s t rav;;:ux de montage, d'essais
ou Je rep i1.r a Li.on, que ces objets soient exp edies par
une enheprise de transp ort au qu'ils sOlent importes
p a r le p ersonnel lui-meme ;
c)les pieces detachees de machin es envoyees
d e l'un des d eux Pays dans l'aut re pour y subir des
epreuve s;
d) les march a ndises (3 l' except ion des articles
cle co nsommation) qui sont envoy ee s aux foires ou
aux expos itions;
e) lcs voitures et les caisses cle demenagement
qui fr anchissent la fr ontiere dans le but de transporter les objets du t erritoir e de ['une des H autes Parties Co ntra ctantes dans le Łerritoire de l'autre, meme
lors qu 'elles retournent nouvellement chargees, n'import e ou le cha rgement ait eu lieu, ci condition toutefois qu'e lles n'aient pas ele employees dans ['entret em ps ił. des transp orts uniquement ci l'interieui" du
pays.; lil es:t cClnvenu que chacu:n de oes ·deuX moyC/t1JS
de transport s' entend avec les accessoires nćcessaires
ił. l'usa ge usue1 durant le transport et qu'un delai de
six mois est accord e pour la reexportationj
sięcy.
f) les echantillons et modeles conformement 3 la:
Convention InŁernationale pour la simplification des
formalites dou anieres, signee 3 Geneve, le 3 novembre 1923, le dćlai pour la reexportation etant fixe
ci douze mois.
Przedmioty z metali cennych importowane
przez komiwojażerów jako próbki pod warunkiem
czasowego wpuszczenia, będą, na żądanie, wolne od
obowiązkowego stemplowania, o ile zostanie dana
dostateczna kaucja. O ile te przeróbki nie są reeksportowane w oznaczonym terminie, zdeponowana
kaucja przepada nie przesądzając ewentualnych innych sankcyj przewidzianych przez prawo.
Les objeŁs en metaux precieux, imporŁes par
les voyageurs de commerce comme echantillons sous
le regime de l' admission temporaire, seront sur demande exempts du poinc;onnage obligatoire si une
caution suffisante est fournie. Si ces echantillons ne
sonŁ pas reexporles daJtllS le del,at fixe, la caution deposee devient caduque sans prejudice aux sanctions
ulterieures eventuelles prevues par la loi.
Art. 20.
Artic1e 20.
Kupcy, fabrykanci i inni przemysłowcy (zarówno jak i komiwo j ażerowie na ich usłu ga ch), którzy
wykażą się przedstawieniem . karty legitymacyjnej,
wydanej przez kompetentne władze ich kraju, iż są
uprawnieni w Państwie, gdzie mają swoje miejsce zamieszkania do wykonywania handlu lub przemysłu,
i że uiszczają tam opłaty i podatki, ustalone przez
prawo, - będą mieli prawo dokonywania zakupów
na terytorjum drugiej W ysokiej Układającej się Strony u kupców, lub przemysłowców, zarówno jak VI publicznych lokalach sprzedaży.
Les negociants, fabricants et autres industrieIs
(ainsi que Jes voyageurs a leur service) qui prouvent
par J'exhibition d'une carte de legitimation delivree
par les autorites competentes de leur pays, qu'ils sont
legalement autorises dans rEtaŁ, OU ils ont Jeur domicile, iŁ exercer Jeur commerce ou leur industrie et
qu'ils y acquittent les taxes et impóts etablis par la
loi, auro nt le droit de faire des achats dans le territoire de l' autre Haute Partie Contractante chez des
ne gociarits' au industrieIs ou dans les locaux de vente
konwencją
publićs.
17
Dziennik UsŁ'<lw. p.oz. 11.
Nr. 2.
Będą oni mogli również przyjmować zamOWleniit nawet na podstawie próbek, u kupców, lub t1 innych osób, które dla swego handlu czy przemysłu
używają towarów, ' odpowiadaj ących tym próbkom.
Nie będą oni poddani za czynności wyliczone w niniejszym artykule żadnym opłatom lub należytościom.
Ils pourront aussi prendre des commandes,
meme sur echantillons, che z les negociants ou autres
personnes qui, pour leur commerce ou leur industrie,
utilisent des marchandises correspondant li ces
echantillons. lIs ne serout asŁreints paur les activites enumerees au present article a aucune taxe ou
redevance.
.
Postanowienia powyższe nie stosu j ą się do prze-
swego ustawodawstwa.
Kupcy lub przemysłowcy, zaopatrzeni w karty legitymacyjne, wyżej wymienione, zarówno jak
i komiwojażerowi e na ich u s łu~ ach, będą mieli prawo posiadać przy sobie próbki lub wzory, ale nie towary.
Karty legitymacyjne będą zgo dne z załączonym
wzorem (Aneks Bj. Żadna wiza konsularna, ani inna nie będzie wymagana dla tych kart legitymacyjnydl.
Postanowienia Międzyna,rodowej
Konwencji
o uproszczeniu . formalności celnych, podpisan ej
w Genewie dnia 3 listopada 1923 r., będą stos,owane do traktowania przy imporcie i przy reeksporcie probek i wzorów. Pod tym względem, j'lk rownież cb do każdeą innej sprawy przewidzianej w niniejszym artykule, Wysokie Układa'jące się Strony
udzielą sobie wzc~jemnie traktowania ktaj-u na:jbatdziej uprzywilejowanego.
Les dispositions ci-dessus ne s'appliquent pas
aux industries ambulantes, au co!portage et li la
recherche de commandes che z les personnes n'exer<rant ni industrie, ni commerce et les Hautes Parties
ContractanŁes ~·e reservent,a ceŁ egard, l'entiere liberU: de leur legislation.
Les negociants ou indusŁriels munis de la cade
de legitimatian susmentionnee et les voyageurs de
commerce a leur service auront le droit d'avoir avec
eux des echantillons ou des modeles, mais non des
marchandises.
Les cartes de legitim il tion seront conformes au
modele annexe (Annexe Ej. Aucun visa consulaire
ou autre ne sera exige pour ces carte s de legitimation.
Les dispositions de la Convention Internationale
pour la simpliIication des forrnalites douanieres signee
a Geneve le 3 novembre 1923 s'appliqueront au traitement de l'imporŁ aŁion et de la reexportation des
echantillons et modeles. Sous ce rapport ainsi que
pour toute autre matiere visee par le present article
les HauŁes Parties Contractantes s'Accordent redproąuement le traitem ent d ~ la nabon la plus favorisee.
Art. 21.
ArticIe 21.
Obywatele jednej z Wysokich Układających Gię
Stron, uda'jący się na targi i wystawy. na terytor;.um
Strony drugiej dla wykonywania tam swego handlu - o ile będą mogli przedstawić kartę tożsamości
według załączonego wzoru (Aneks F),
wystawioną
prte1: władze państwa, którego są obywatelami traktowani .tam będą wzajemnie, tak jak własni
obywatele • .
Les ressorŁissants de run e des HauŁes Partie s
ConŁractantcs se r e ndant aux faires et marches sur
le territoire de l'autre, a l'effet d'y exercer leur
commerce, y seront recipraquement traites comme
les nationaux, s' ils peuvent presenter une carte
d;' j,dcnbte d'a!pre:s le mo,dćle an.n,e xe (Ann,e xe FJ, delivree par les autorites de l'Etat don! ils sont
ressortissants.
Art. 22.
Article 22.
Wysokie Układające się Strony przyznają st}bie wzajemnie wolność tranzytu poprzez swoje terytoria i zobowiązują się nie pobierać z tego tytułu
żadnych opłat tranzytowych.
Wysokie Układa~ące się Strony będą stosować
się w kwestja·c h tranzytu do postanowien, zawartych
in Statucie, stanowiącym część integralną konwencji o wolności tranzytu, podpisanej w Barcelonie
dnia 20 kwietnia 1921 r.
W wypadku, gdy któryś ż kraiów graniczących
z iedną z Wysbkich Układających się Stron zamknie
całkowicie granice
dla ruchu bezpośredniego zarówno osób, jak i towarów, z tą Wysoką Układają
cą się Stroną, za wyjątkiem ruchu granicznego,
Les Hautes Parties Contractantes s'accorden{
nkiproquement la liberte du transit a travers leur
territoire et elles s'engagent a ne percevoir, de ce
chef, aucun droit de transit.
Les Hautes Parties Contractantes se conforme·
ront, quant au transit, aux dispositions contenues
dans le Statut faisant partie integrante de la Convention sur la liberte du transit, signee fi Barcelone,
le 20 avril 1921.
•.
mysłu okrężnego, do kolportażu i do poszukiwania
zamówień u osób, nieŁrudni ących się ani przemysłem,
ani handlem, i Wysokie Układające się Strony zastrzegają sobie w tym względzie całkowitą swobodę
Dans le cas bu un pays limitrophe d'une des
Hautes Partie s Contractantes ferme sa frontiere
d'une manićre generale a tout trafie direct des per- sonnes ou des marchandises avec cette Haute Partie
Contractante - exception faite du trafie fronta-
18
Nr. 2.
Dziennik Ustaw. Poz. 11.
wspomniana W'y soka Układa;ąca się Strona nie bę
dz ie zobowiązana do udzielenia na tej zamkn :'ętej
granicy w01ności tranzytu, przewidzianej ninieljszym
lier - ladite Haute Partie Contractante ne sera
pas tenue cl accorder pour cette frontiere fermee la
liberIe de transit prevue par cel article.
artykułem.
Austrja przy'ml.!.je do wiadomości § 4 artykułu
XXII Traktatu Ryskiego.
L'Autriche prend acte du paragraphe 4 de l'artiele XXl1 du Traite de Riga.
Art. 23.
Article 23.
Na kolejach żelaznych nie b ?,dzie ~ię czynić
żadnej różnicy mi ę dzy obywatelami Wysokich Ukła
da ; ących się Stron przy przewozie podróżnych, ba-
Sur les chemins de fer aucune difference ne
sera faite, en ce qui concerne le transport des
voyageurs, des bagages et des colis express, entre
les ressorlissanls des Bautes Parties Contractantes
quant ił l'exp ~ dition, au transport, aux prix de transport et aux charges publiques connexes au
transport.
gaży i przesyłek pośpiesznych
tak pod wzgl ę dem
wysyłki, przewozu, cen przewozu, jako też opłat pu-
blicznych, związanych z przewozem.
Art. 24.
Towary nadawane do przewozu w Austrji, a
maj ą ce b y ć wysłane do Polski lub tranzytem przez
Polskę z przeżnaczeniem do kra,ju trzeciego, nie bę
dą traktowane na polskich kolejach w równych warunkach mniej przychylnie w odniesieniu do wysył
ki przewozu, cen przewozu i opłat publicznych
zwi'izanych z przewozem kole';owym, jak towary tego samzgo rodl'aju na dawane do przewozu w Polsce
i wysyłane w tym sam ym kierunku i na tym samym
przebiegu. To samo postanowienie będzie miało zaS' ~O~!ow::rt ie n,a kol ej,a'ch aous,trj,acbch do towarów nadawan"ch do przewozu w Polsce i wysyłanych do
Austrji lub w tranzycie przez Austrję do kraju trzeciego.
Zgodnie z ustępem poprzednim nie będą zatem
obow iązy wać nast ';; pujące warunki,
którym jedna
z Ukł a dających się Stron podporządkuie stosowanie
taryf koiejowych, zniżek przewozowych lub ulg dla
tego samego rodzaju, pochodzących z terytorjum drugiej Strony:
wy syłe k
Article 24.
Les marchandises remises au transport en Autriche et devant etre expediees a destination de la
Pologne ou en transit par la Polognea destination
d'un Etat tiers ne seront pas traitees sur les chemins
de fer polonais, a conditions egales, moins favorablement en ce qui concerne I'exp ć dition, le transport,
les prix de transport ou les charg es publiques connexes au transport que les marchandises de meme
nature remises au transport en Polognc et expediees
dans la mzme direction et sur le meme parcours. La
meme di:s,posób10ITh sera ap;:>Ecable sur leschemins
de fer autrichiens aux marchandises remises au
transport en Pologne et exped iees a destination de
J'Autriche ou en transit par l'Autriche a desŁinaŁion
d'un Etat tiers.
Conformement a l'alinea precedent seront notamment sans eHd les conditions suivantes auxquelles rune des Parties Contractantes subordonnerait l'application des Tarifs de chem:ns de fer, des
prix de transport reduits ou d'autres faveurs aux expeditions de meme nature en provenance du territoire
de l'autre Partie:
al żądanie stwierdzenia kra!u pochodzenia towaru lub takiej nazwy, na którą nie mógłby pretendować analogiczny towar drugiej Stronyj
a) l'exigen.ce de l'origine natilOnale de la marchand'se ou d'une dćnomination a laouelle ne saurait
pretendre une marchandise analogu e de l'autre
Padiej
bl zobowiązanie sprowadzania towarów pewnemi linjami kolejowemij
cJ warunek przewozu złożonego drogą żelaz
ną i drogą wodnąj
d) obowiązek sprowadzania towarów prze,z
drogi przemysłowe, prywatne bocznice kolejowe,
lub po,jazdy drogowe, jak również zakaz przeła
dunkuj
e) żądanie by surowiec lub półfabrykat, przeznaczony do wyrobu towaru korzystającego z ulg,
był wysyłany w całości lub części linDami krajowemi.
h} l'oS.Jiga1ioil1l de fa111"e venll1' les mC\Jrchandises
par cerŁaines lignes de chemins de ferj
Natomiast zachowa~ą ważność następujące warunki, od których uzależnione będzie stosowanie
c) la condition de transport combine par voie
ferree et par voie d'eauj
d,) l'obhgatj'on d.e fruil!"e venir l'e,s ma:r.chalndi;ses
par des voies indusŁrielles, voies de raccordement
privees ou sur des vehicuies routiers, ainsi que l'interdiction du transbordementj
ej l'exi~etnce que la maltiel'e :pr:Emli,e.re ou le
produit semiouvre destinesa la marchandise admise
a un reg:me de faveur a:i,et!1Jt ete expediesen totalite
ou en partie sur des lignes du pays.
Par contre, seront valables notamment les conditions suivantes auxquelles est subordonnee l'appli-
Nr. 2.
19
Dziennik Ustaw. Poz. 1 t.
taryf kole;owych, ulgowych cen przewozu lub innych ulg dla wysyłek tego samego rodzaju, pochodzących z terytorjum Strony drugiej,:
cation des tarifs de chemins de fer, des prix de
transport reduits ou d'autres faveurs aux expeditions
de meme nalure en pwvenance du territoire de
l'autre Pa:rti,e:
a) warunek spożycia wewnętrznego;
b) zobo wiązanie dostarczenia pewnych minimrulnych i,lości w określonym terminie;
c) zobowiązani e dostarczenia jednorazowo ilości towaru, wystarczaj ą cej
dla pełnopociągowego
ładunku lub określonej grupy wagonów;
d) ograniczenia zniżek taryf przewozowych do
użytku mieszkańców zamieszkałych w gminach sąsiednich.
.
a) la condition de consommation interieure;
b) l'obligation de remettre czrtaines quantites
minimum dans un delai fixe;
c) l'obligalion de remettre en meme temps une
quantite de marchandises suHisanle pour former un
tra in compiet ou un groupage determine;
d) la limitation des reductions de tarifs de transpod aux habi:lant's. domkihes dans, les communes
avoisinantes.
Art. 25.
Article 25.
Postanowienia a;rtykułów 23 i 24 nie odnoszą
do ulg taryfowych przyznanych instytucjom dobroczynnym lub oświecenia publicznego albo transportom publicznej administrac'ji bądż w wypadlw
przejściowe i klęski powszechnej, ani do ulg przyznanych urzędnikom publicznym lub przedsiębiorstw
przewozowych, bądź przesyłkom przedsiębiorstw
przewozowych.
Les dispositions des artic1<:'s 23 et 24 ne visent
pas les r.?ductions de tarifs accord§ps en faveur des
oeuvres d :: charite ou d'instruction pu:Jique ou pour
des tran sports de l'administration publique ou d"ns
1e cas d'une calam/te publiaue temporaire, ni celles
accordees aux employes publics ou d'entreprises de
transport ou aux envois d es entreprises de transport.
Art. 26.
Article 26.
Wysokie Układające się Strony zgadza;ą SIę,
taryfy bezpośrednie dla przewozu osób, bagaży,
przesyłek pośpiesznych i towarów pomiędzy terytorjami Wysokich Układających się Stron, ja;k również dla przewozu pomiędzy
terytorjum jednej
z Wysokich Układających się Stron i terytorjum
państwa trzeciego,
w tranzycie przez terytorium
drugiej Wysokiej Układającej się Strony, winny być
ustalone jak tylko okaże się rzeczywista tego potrzeba.
Kwest ja, czy istotnie zachodzi rzeczywista potrzeba ustalenia taryfy bezpośredniej w ramach taryf obowiązujących dla przewozu osób, bagaży, przesyłek pośpiesznych i towarów, rozstrzygnięta zostanie stosownie do zdania administracji kolejowej, która ją wysunie.
Les Hautes Partie s ContractanŁes conviennent
que des tarifs directs pour Je trafie des voyageurs,
des bagages, des co1is express et des marchandises
entre les territoires des Hautes Parties Contractantes
ainsi que pour Je trafie entre Jes territoires de rune
des Hautes Parties Contractantes et ceux d'un tiers
Etat, en transit par le territoire de l'autre Haute
Partie Contractante, devront etre etablis en tant que
le besoin eHectif s'en fera sentir.
La question si un besoin effectif se fait sentir
d'etablir des tarifs directs dans le cadre des Łarifs
en vigueur pour Je trafie des voyageurs, des bagages.
des colis express et des ma,rcha!ndis,es" sera decidee
selon l'avis de l'adminisŁration des chemins de fer
qui en fait la proposition.
:Art. 27.
Article 27 ..
Wysokie Układające się Strony zobowiązują się
przedsięwziąć w granicach swoich kompetencyj
wszelkie środki dla …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.