📄 Tekst ustawy
Eurośródziemnomorska Umowa Lotniczasporządzona w Luksemburgu dnia 10 czerwca 2013 r.między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Rządem Państwa
Izrael, z drugiej strony
Spis treści
Treść
Artykuł 1 - Definicje
Tytuł I - POSTANOWIENIA GOSPODARCZE
Tytuł II - WSPÓŁPRACA W ZAKRESIE UREGULOWAŃ PRAWNYCH
Tytuł III - POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE
Załącznik I - Uzgodnione linie i określone trasy
Załącznik II - Postanowienia przejściowe
ZAŁĄCZNIK III - Wykaz innych państw, o których mowa w artykułach 3, 4 i 8 umowy oraz w załączniku
I
Załącznik IV - Przepisy w dziedzinie lotnictwa cywilnego
Załącznik V - Tekst załącznika
Załącznik VI - Wymogi regulacyjne i normy tóre muszą być spełnione przy stosowaniu przepisów UE ymienionych
w załączniku IV do Eurośródziemnomorskiej umowy lotniczej między UE a Izraelem
Dodatek nr 1 - Tekst umowy w języku angielskim
Treść
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
Dnia 10 czerwca 2013 r. w Luksemburgu została sporządzona Eurośródziemnomorska umowa
lotnicza między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a
Rządem Państwa Izrael, z drugiej strony, w następującym brzmieniu:
EUROŚRÓDZIEMNOMORSKA UMOWA LOTNICZA
między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a rządem Państwa
Izrael, z drugiej strony
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
WĘGRY,
MALTA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu o Unii Europejskiej oraz Traktatu o funkcjonowaniu
Unii Europejskiej, zwane dalej „państwami członkowskimi”, oraz
UNIA EUROPEJSKA,
z jednej strony, oraz
RZĄD PAŃSTWA IZRAEL, zwany dalej „Izraelem”,
z drugiej strony,
DĄŻĄC do propagowania międzynarodowego systemu lotnictwa opartego na uczciwej konkurencji
między przewoźnikami lotniczymi na rynku o minimalnym stopniu ingerencji i regulacji
ze strony rządów;
DĄŻĄC do ułatwienia rozszerzenia możliwości rozwoju międzynarodowego transportu lotniczego,
w tym poprzez rozwój sieci transportu lotniczego, aby odpowiedzieć na potrzeby pasażerów
i nadawców ładunków w zakresie dogodnych usług transportu lotniczego;
UZNAJĄC znaczenie transportu lotniczego dla rozwoju handlu, turystyki i inwestycji;
DĄŻĄC do umożliwienia przewoźnikom lotniczym zaoferowania pasażerom i nadawcom ładunków
konkurencyjnych cen i usług na otwartych rynkach;
UZNAJĄC potencjalne korzyści płynące z konwergencji regulacyjnej i, w stopniu w jakim
jest to praktycznie uzasadnione, harmonizacji przepisów;
DĄŻĄC do tego, aby ze zliberalizowanego otoczenia skorzystały wszystkie sektory branży
lotniczej, w tym pracownicy zatrudnieni przez przewoźników lotniczych;
DĄŻĄC do zapewnienia najwyższego poziomu bezpieczeństwa i ochrony w międzynarodowym
transporcie lotniczym oraz potwierdzając poważne zaniepokojenie z powodu aktów i zagrożeń
skierowanych przeciwko bezpieczeństwu statków powietrznych, narażających na niebezpieczeństwo
osoby i mienie, mających negatywny wpływ na wykonywanie transportu lotniczego i podważających
zaufanie społeczne do bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego;
UZNAJĄC potrzeby w zakresie ochrony związane ze stosunkami w zakresie transportu lotniczego
między Unią Europejską a Izraelem, wynikające z bieżącej sytuacji geopolitycznej;
UWZGLĘDNIAJĄC Konwencję o międzynarodowym lotnictwie cywilnym, otwartą do podpisu
w Chicago dnia 7 grudnia 1944 r.;
UZNAJĄC, że niniejsza Eurośródziemnomorska umowa lotnicza wpisuje się w zakres eurośródziemnomorskiego
partnerstwa przewidzianego w deklaracji barcelońskiej z dnia 28 listopada 1995 r.;
UWZGLĘDNIAJĄC wspólną wolę promowania eurośródziemnomorskiego obszaru lotniczego opartego
na zasadach konwergencji regulacyjnej, współpracy regulacyjnej i liberalizacji dostępu
do rynku;
DĄŻĄC do zapewnienia równych warunków działalności poprzez stworzenie przewoźnikom
lotniczym równych i sprawiedliwych warunków umożliwiających wykonywanie transportu
lotniczego;
UZNAJĄC, że subwencje mogą negatywnie wpływać na konkurencję pomiędzy przewoźnikami
lotniczymi oraz zagrozić podstawowym celom niniejszej Umowy;
POTWIERDZAJĄC znaczenie ochrony środowiska w procesie rozwoju i wdrażania międzynarodowej
polityki w zakresie lotnictwa oraz uznając prawa suwerennych państw do podejmowania
odpowiednich działań w tym zakresie;
UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie ochrony konsumentów, w tym środków ochrony ustanowionych w
Konwencji o ujednoliceniu niektórych prawideł dotyczących międzynarodowego przewozu
lotniczego, sporządzonej w Montrealu dnia 28 maja 1999 r., w zakresie, w jakim Umawiające się Strony są Stronami tej konwencji;
UZNAJĄC, że niniejsza Umowa wymaga wymiany danych osobowych, która będzie podlegać
przepisom dotyczącym ochrony danych Umawiających się Stron oraz decyzji Komisji z dnia 31 stycznia 2011 r. na mocy dyrektywy 95/46/WE Parlamentu Europejskiego
i Rady, w sprawie odpowiedniej ochrony danych osobowych w Państwie Izrael w odniesieniu
do zautomatyzowanego przetwarzania danych osobowych (2011/61/UE);
PLANUJĄC rozwijanie obowiązujących umów o transporcie lotniczym w celu otwarcia dostępu
do rynków i zapewnienia maksymalnych korzyści konsumentom, przewoźnikom lotniczym,
pracownikom oraz społeczeństwom Umawiających się Stron,
UZNAJĄC, że niniejsza Umowa ma być stosowana w sposób stopniowy, a jednocześnie całościowy,
oraz że poprzez odpowiedni mechanizm można zapewnić ustanowienie równoważnych wymogów
regulacyjnych i norm dotyczących lotnictwa cywilnego w oparciu o najwyższe normy stosowane
przez Umawiające się Strony;
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Definicje
O ile nie określono inaczej, dla celów niniejszej Umów wyrażeniay:
1)
„uzgodnione linie” oraz „określone trasy” oznaczają międzynarodowy transport lotniczy
zgodnie z artykułem 2 i załącznikiem I do niniejszej Umowy;
2)
„Umowa” oznacza niniejszą Umowę, załączniki do niej oraz wszelkie wprowadzone do nich
zmiany;
3)
„przewoźnik lotniczy” oznacza przedsiębiorstwo posiadające ważną koncesję;
4)
„transport lotniczy” oznacza przewóz cywilnym statkiem powietrznym pasażerów, bagażu,
ładunku i poczty osobno lub łącznie, oferowany publicznie za wynagrodzeniem lub na
zasadzie najmu, który - dla uniknięcia wątpliwości -obejmuje regularny i nieregularny
(czarterowy) transport lotniczy oraz przewozy obejmujące jedynie ładunek;
5)
„Układ o stowarzyszeniu” oznacza Układ eurośródziemnomorski ustanawiający stowarzyszenie
między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a
Państwem Izrael, z drugiej strony, podpisany w Brukseli w dniu 20 listopada 1995 r.;
6)
„właściwe władze” oznacza agencje lub jednostki rządowe odpowiedzialne za funkcje
administracyjne wynikające z niniejszej Umowy;
7)
„Umawiające się Strony” oznacza, z jednej strony, Unię Europejską lub jej państwa
członkowskie, lub Unię Europejską i jej państwa członkowskie, zgodnie z ich odpowiednimi
uprawnieniami oraz, z drugiej strony, Izrael;
8)
„Konwencja” oznacza Konwencję o międzynarodowym lotnictwie cywilnym, otwartą do podpisu
w Chicago dnia 7 grudnia 1944 r., i obejmuje:
a)
każdą zmianę, która weszła w życie zgodnie z artykułem 94 litera a) Konwencji i została
ratyfikowana zarówno przez Izrael, jak i przez państwo członkowskie lub państwa członkowskie
Unii Europejskiej; oraz
b)
każdy załącznik lub każdą zmianę do niegoprzyjęte zgodnie z artykułem 90 Konwencji,
o ile taki załącznik lub zmiana są w danym czasie obowiązujące w odniesieniu zarówno
do Izraela, jak i państwa członkowskiego lub państw członkowskich Unii Europejskiej;
9)
„Traktaty UE” oznacza Traktat o Unii Europejskiej oraz Traktat o funkcjonowaniu Unii
Europejskiej;
10)
„prawo piątej wolności” oznacza prawo lub przywilej, przyznane przez jedno państwo
(„państwo przyznające”) przewoźnikom lotniczym z innego państwa („państwo otrzymujące”),
pozwalające wykonywać międzynarodowe przewozy lotnicze pomiędzy terytorium państwa
przyznającego a terytorium państwa trzeciego, pod warunkiem, że przewozy takie rozpoczynają
się lub kończą na terytorium państwa otrzymującego;
11)
„zdolność” oznacza, czy przewoźnik lotniczy jest zdolny do wykonywania międzynarodowych
przewozów lotniczych, to znaczy czy posiada on należyte możliwości finansowe i odpowiednie
kompetencje kierownicze oraz czy jest skłonny przestrzegać przepisów ustawowych, wykonawczych
oraz wymogów obowiązujących przy wykonywaniu tego rodzaju przewozów;
12)
„całkowity koszt” oznacza koszt świadczenia usługi wraz z uzasadnioną opłatą z tytułu
ogólnych kosztów administracyjnych oraz, w stosownych przypadkach, wszelkie właściwe
opłaty mające odzwierciedlać koszty ochrony środowiska, stosowane bez rozróżnienia
ze względu na przynależność państwową;
13)
„międzynarodowy transport lotniczy” oznacza transport lotniczy wykonywany w przestrzeni
powietrznej nad terytorium co najmniej dwóch państw;
14)
JATA” oznacza Zrzeszenie Międzynarodowego Transportu Lotniczego;
15)
„ICAO” oznacza Organizację Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego;
16)
„obywatel” oznacza:
a)
każdą osobę, posiadającą obywatelstwo izraelskie, w przypadku strony izraelskiej,
lub obywatelstwo państwa członkowskiego, w przypadku Unii Europejskiej i jej państw
członkowskich; lub
b)
każdy podmiot prawny, o ile (i) znajduje się on przez cały czas pod skuteczną kontrolą,
bezpośrednio lub poprzez udział większościowy, osób lub podmiotów posiadających obywatelstwo
izraelskie w przypadku Izraela, lub osób lub podmiotów posiadających obywatelstwo
państwa członkowskiego lub jednego z innych państw wymienionych w załączniku III,
w przypadku Unii Europejskiej i jej państw członkowskich, oraz (ii) jego główne miejsce
prowadzenia działalności znajduje się w Izraelu w przypadku Izraela, lub w państwie
członkowskim w przypadku Unii Europejskiej i jej państw członkowskich;
17)
„przynależność państwowa”, w odniesieniu do przewoźnika lotniczego, oznacza, czy przewoźnik
lotniczy spełnia wymogi dotyczące takich kwestii jak prawo własności, skuteczna kontrola
oraz główne miejsce prowadzenia działalności;
18)
„nieregularny przewóz lotniczy” oznacza każdy zarobkowy przewóz lotniczy inny niż
regularny przewóz lotniczy;
19)
„koncesja” oznacza (i) w przypadku Unii Europejskiej i jej państw członkowskich -
koncesję i wszelkie inne odnośne dokumenty lub certyfikaty wydane na podstawie rozporządzenia
(WE) nr 1008/2008 i wszelkich zastępujących je instrumentów, oraz (ii) w przypadku
Izraela - licencję przewoźnika lotniczego i wszelkie inne odnośne dokumenty lub certyfikaty
wydane na podstawie art. 18 izraelskiej ustawy o żegludze powietrznej z 2011 r. i
wszelkich późniejszych instrumentów;
20)
„cena” oznacza:
a)
„taryfy lotnicze” płacone przewoźnikom lotniczym lub ich agentom, lub innym sprzedawcom
biletów za przewóz pasażerów i bagażu w ramach przewozów lotniczych, oraz wszelkie
warunki, zgodnie z którymi taryfy te mają zastosowanie, w tym wynagrodzenie i warunki
oferowane agencji oraz inne usługi pomocnicze; oraz
b)
„stawki lotnicze” płacone za przewóz ładunku, oraz wszelkie warunki, zgodnie z którymi
stawki te mają zastosowanie, w tym wynagrodzenie i warunki oferowane agencji oraz
inne usługi pomocnicze.
Definicja ta obejmuje, w stosownych przypadkach, transport naziemny związany z międzynarodowym
transportem lotniczym, a także warunki, jakim podlega;
21)
„główne miejsce prowadzenia działalności” oznacza siedzibę główną lub siedzibę statutową
przewoźnika lotniczego w państwie Umawiającej się Strony, gdzie wykonywane są główne
czynności finansowe i prowadzona jest kontrola działalności operacyjnej przewoźnika
lotniczego, w tym zarządzanie ciągłą zdatnością do lotu, zgodnie z jego koncesją;
22)
„obowiązek użyteczności publicznej” oznacza każdy obowiązek nałożony na przewoźników
lotniczych w celu zapewnienia na określonej trasie minimalnej liczby regularnych przewozów
lotniczych, spełniających ustalone normy dotyczące ciągłości, regularności, ustalania
cen i minimalnej zdolności przewozowej, których przewoźnicy lotniczy nie przyjęliby,
gdyby brali pod uwagę wyłącznie swój interes handlowy. Przewoźnicy lotniczy mogą uzyskać
rekompensatę od zainteresowanej Umawiającej się Strony za wypełnianie obowiązków użyteczności
publicznej;
23)
„regularny przewóz lotniczy” oznacza serię lotów posiadających wszystkie następujące
cechy:
a)
w każdym locie miejsca lub pojemność w zakresie transportu ładunków lub poczty dostępne
są w publicznej sprzedaży indywidualnej (bezpośrednio u przewoźnika lotniczego albo
u jego upoważnionych agentów);
b)
wykonywany jest tak, aby obsługiwać ruch lotniczy między dwoma tymi samymi portami
lotniczymi lub większą ich liczbą:
-
zgodnie z opublikowanym rozkładem lotów, albo
-
w lotach o takiej regularności lub częstotliwości, że tworzą one w sposób rozpoznawalny
systematyczną serię;
24)
„SESAR” (europejski system zarządzania ruchem lotniczym nowej generacji) oznacza techniczny
aspekt wdrożenia jednolitej europejskiej przestrzeni powietrznej, umożliwiający skoordynowane
i zsynchronizowane badania, rozwój oraz wdrożenie systemów zarządzania ruchem lotniczym
nowej generacji;
25)
„subwencja” oznacza wszelkiego rodzaju wsparcie finansowe przyznane przez właściwe
władze, organ władz państwowych, organizację regionalną lub inną organizację publiczną,
tj. w przypadku gdy:
a)
praktyka właściwych władz, organu władz państwowych, organu regionalnego lub innej
organizacji publicznej obejmuje bezpośrednie przekazanie środków, na przykład w formie
dotacji, pożyczek lub dopłaty do kapitału własnego, potencjalne bezpośrednie przekazanie
środków do przedsiębiorstwa, przejęcie zobowiązań przedsiębiorstwa, takich jak gwarancje
kredytowe, dokapitalizowanie, prawa własności, ochrona przed bankructwem lub ubezpieczenie;
b)
dochód właściwych władz, organu władz państwowych, organu regionalnego lub innej organizacji
publicznej, który jest skądinąd należny, został utracony lub nie uzyskano go;
c)
właściwe władze, organ władz państwowych, organ regionalny lub inna organizacja publiczna
dostarcza towary lub usługi inne niż ogólna infrastruktura, lub zakupuje towary lub
usługi; lub
d)
właściwe władze, organ władz państwowych, organ regionalny lub inna organizacja publiczna
dokonuje płatności na rzecz mechanizmu finansowania, lub powierza lub nakazuje prywatnej
jednostce wykonywanie jednej lub większej liczby funkcji określonych w literach a),
b) i c), które zazwyczaj zostałyby przypisane organom władz państwowych, a w praktyce
nie różną się pod żadnym względem od praktyk zazwyczaj stosowanych przez organy władz
państwowych;
i gdy świadczenie zostaje tym samym przyznane;
26)
„terytorium” oznacza, w odniesieniu do Izraela, terytorium Państwa Izrael oraz, w
odniesieniu do Unii Europejskiej, obszary lądowe (ląd stały i wyspy), wody wewnętrzne
i morza terytorialne, na których zastosowanie mają Traktaty UE, na warunkach określonych
w tych traktatach i we wszelkich zastępujących je aktach prawnych. Stosowanie niniejszej
Umowy do portu lotniczego w Gibraltarze uważa się za niestanowiące uszczerbku dla
odpowiednich stanowisk prawnych Królestwa Hiszpanii oraz Zjednoczonego Królestwa w
odniesieniu do sporu dotyczącego zakresu zwierzchnictwa nad terytorium, na którym
znajduje się ten port lotniczy, oraz do utrzymania w mocy, w odniesieniu do portu
lotniczego w Gibraltarze, zawieszenia stosowania środków UE w dziedzinie lotnictwa
na dzień 18 września 2006 r., obowiązujących pomiędzy państwami członkowskimi, zgodnie
z deklaracją ministrów w sprawie portu lotniczego w Gibraltarze uzgodnioną w Kordobie
dnia 18 września 2006 r. Stosowanie niniejszej Umowy jest rozumiane jako pozostające
bez uszczerbku dla statusu terytoriów, które przeszły pod administrację Izraela po
czerwcu 1967 r.;
27)
„opłata od użytkownika” oznacza opłatę nakładaną na przewoźników lotniczych z tytułu
udostępnienia obiektów lub świadczenia usług związanych z portem lotniczym, otoczeniem
portu lotniczego, żeglugą powietrzną lub ochroną lotnictwa, w tym powiązanych z nimi
usług i obiektów.
Tytuł I
POSTANOWIENIA GOSPODARCZE
Artykuł 2
Prawa przewozowe
1.
Każda Umawiająca się Strona przyznaje drugiej Umawiającej się Stronie, zgodnie z załącznikiem
I i załącznikiem II, następujące prawa w celu wykonywania międzynarodowego transportu
lotniczego przez przewoźników lotniczych drugiej Umawiającej się Strony:
a)
prawo do przelotu nad jej terytorium bez lądowania;
b)
prawo do lądowania na jej terytorium w jakimkolwiek celu poza zabraniem na pokład
lub wysadzeniem pasażerów, załadunkiem lub wyładunkiem bagażu, ładunku i/lub poczty
w ramach transportu lotniczego (cele niehandlowe);
c)
w ramach eksploatacji uzgodnionej linii na określonej trasie, prawo do lądowania na
jej terytorium w celu zabrania na pokład lub wysadzenia pasażerów, załadunku lub wyładunku
bagażu, towarów i/lub poczty osobno lub łącznie; oraz
d)
inne prawa określone w niniejszej Umowie.
2.
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie przyznaje przewoźnikom lotniczym:
a)
Izraela prawa do zabierania na pokład, na terytorium któregokolwiek państwa członkowskiego,
pasażerów, bagażu, ładunku i/lub poczty, przewożonych za wynagrodzeniem i przeznaczonych
do innego punktu na terytorium tego państwa członkowskiego;
b)
Unii Europejskiej prawa do zabierania na pokład, na terytorium Izraela, pasażerów,
bagażu, ładunku i/lub poczty, przewożonych za wynagrodzeniem i przeznaczonych do innego
punktu na terytorium Izraela.
Artykuł 3
Udzielanie zezwoleń
1.
Po otrzymaniu wniosków o zezwolenie eksploatacyjne od przewoźnika lotniczego jednej
z Umawiających się Stron, właściwe władze udzielają odpowiednich zezwoleń w najkrótszym
przewidzianym przez procedury terminie, pod warunkiem że:
a)
w odniesieniu do przewoźnika lotniczego z Izraela:
-
główne miejsce prowadzenia działalności przewoźnika lotniczego znajduje się w Izraelu,
a przewoźnik lotniczy otrzymał ważną koncesję zgodnie z prawem Izraela; oraz
-
Izrael sprawuje i utrzymuje skuteczną kontrolę regulacyjną nad przewoźnikiem lotniczym;
oraz
-
przewoźnik lotniczy jest własnością, bezpośrednio lub poprzez udział większościowy,
oraz pozostaje pod skuteczną kontrolą Izraela i/lub jego obywateli;
b)
w odniesieniu do przewoźnika lotniczego z Unii Europejskiej:
-
główne miejsce prowadzenia działalności przewoźnika lotniczego znajduje się na terytorium
państwa członkowskiego Unii Europejskiej zgodnie z Traktatami UE, a przewoźnik lotniczy
otrzymał ważną koncesję zgodnie z prawem Unii Europejskiej; oraz
-
państwo członkowskie Unii Europejskiej odpowiedzialne za wydanie certyfikatu przewoźnika
lotniczego sprawuje i utrzymuje skuteczną kontrolę regulacyjną nad przewoźnikiem lotniczym,
przy czym właściwe władze są wyraźnie określone; oraz
-
przewoźnik lotniczy jest własnością, bezpośrednio lub poprzez udział większościowy,
oraz pozostaje pod skuteczną kontrolą państw członkowskich Unii Europejskiej i/lub
obywateli państw członkowskich Unii Europejskiej, bądź innych państw wymienionych
w załączniku III i/lub obywateli tych innych państw;
c)
przewoźnik lotniczy spełnia warunki przewidziane przepisami ustawowymi i wykonawczymi
stosowanymi zwykle przez właściwe władze w zakresie wykonywania międzynarodowego transportu
lotniczego; oraz
d)
utrzymuje się w mocy i stosuje postanowienia artykułu 13 i artykułu 14.
Artykuł 3a
Wzajemne uznawanie ustaleń regulacyjnych w zakresie zdolności i przynależności państwowej
przewoźnika lotniczego
Po otrzymaniu wniosku o udzielenie zezwolenia od przewoźnika lotniczego jednej z Umawiających
się Stron, właściwe władze drugiej Umawiającej się Strony uznają wszelkiego rodzaju
ustalenia w zakresie zdolności lub przynależności państwowej dokonane przez właściwe
władze pierwszej Umawiającej się Strony w odniesieniu do tego przewoźnika lotniczego,
tak jakby ustalenia takie zostały dokonane przez jej własne właściwe władze, i nie
badają dalej tych spraw, z wyjątkiem sytuacji przewidzianych w lit. a) poniżej:
a)
jeżeli po otrzymaniu wniosku o udzielenie zezwolenia od przewoźnika lotniczego lub
po udzieleniu takiego zezwolenia, właściwe władze Umawiającej się Strony otrzymującej
mają szczególne powody do uzasadnionych obaw, że pomimo ustaleń dokonanych przez właściwe
władze drugiej Umawiającej się Strony, warunki przewidziane w artykule 3 niniejszej
Umowy w odniesieniu do udzielania odpowiednich upoważnień lub zezwoleń nie zostały
spełnione, niezwłocznie informują o tym te władze oraz przedstawiają konkretne przyczyny
swoich obaw. W takim wypadku każda Umawiająca się Strona może zwrócić się o przeprowadzenie
konsultacji, w których mogą brać udział przedstawiciele właściwych władz Umawiających
się Stron, i/lub wnioskować o udzielenie dodatkowych informacji dotyczących tej sprawy,
przy czym wnioski tego rodzaju są rozpatrywane w możliwie najkrótszym terminie. Jeżeli
sprawa pozostaje nierozstrzygnięta, każda Umawiająca się Strona może wnieść sprawę
do Wspólnego Komitetu utworzonego na podstawie artykułu 22 niniejszej Umowy, oraz
może, zgodnie z artykułem 22 ustępy 7 i 9, podjąć odpowiednie środki zabezpieczające
na podstawie artykułu 24.
b)
Niniejsze procedury nie obejmują uznawania ustaleń dotyczących:
(i)
certyfikatów lub licencji bezpieczeństwa;
(ii)
uzgodnień w dziedzinie ochrony; lub
(iii)
zakresu ubezpieczenia.
Artykuł 4
Odmowa udzielenia, cofnięcie, zawieszenie lub ograniczenie zezwolenia
1.
Właściwe władze każdej Umawiającej się Strony mogą odmówić udzielenia zezwolenia eksploatacyjnego,
cofnąć je, zawiesić lub ograniczyć, lub w inny sposób zawiesić lub ograniczyć wykonywanie
operacji przez przewoźnika lotniczego drugiej Umawiającej się Strony, w przypadku
gdy:
a)
w odniesieniu do przewoźnika lotniczego z Izraela:
-
główne miejsce prowadzenia działalności przewoźnika lotniczego nie znajduje się w
Izraelu lub przewoźnik lotniczy nie otrzymał ważnej koncesji zgodnie z mającym zastosowanie
prawem Izraela; lub
-
Izrael nie sprawuje lub nie utrzymuje skutecznej kontroli regulacyjnej nad przewoźnikiem
lotniczym; lub
-
przewoźnik lotniczy nie jest własnością, bezpośrednio lub poprzez udział większościowy,
lub nie pozostaje pod skuteczną kontrolą Izraela i/lub jego obywateli;
b)
w odniesieniu do przewoźnika lotniczego z Unii Europejskiej:
-
główne miejsce prowadzenia działalności przewoźnika lotniczego nie znajduje się na
terytorium państwa członkowskiego Unii Europejskiej zgodnie z Traktatami UE lub przewoźnik
lotniczy nie otrzymał koncesji zgodnie z prawem Unii Europejskiej; lub
-
państwo członkowskie Unii Europejskiej odpowiedzialne za wydanie certyfikatu przewoźnika
lotniczego nie sprawuje lub nie utrzymuje skutecznej kontroli regulacyjnej nad przewoźnikiem
lotniczym, lub właściwa władza nie jest wyraźnie określona; lub
-
przewoźnik lotniczy nie jest własnością, bezpośrednio lub poprzez udział większościowy,
lub nie pozostaje pod skuteczną kontrolą państw członkowskich Unii Europejskiej i/lub
obywateli państw członkowskich Unii Europejskiej, bądź innych państw wymienionych
w załączniku III i/lub obywateli tych innych państw;
c)
przewoźnik lotniczy naruszył przepisy ustawowe i wykonawcze, o których mowa w artykule
6 niniejszej Umowy;
d)
nie utrzymuje się w mocy lub nie stosuje postanowień artykułu 13 i artykułu 14; lub
e)
Umawiająca się Strona dokonała ustalenia zgodnie z artykułem 7, z którego to ustalenia
wynika, że warunki w zakresie otoczenia konkurencyjnego nie są przestrzegane.
2.
Prawa określone w niniejszym artykule są wykonywane jedynie po przeprowadzeniu konsultacji
z właściwymi władzami drugiej Umawiającej się Strony, chyba że konieczne jest podjęcie
natychmiastowych działań w celu zapobieżenia dalszemu nieprzestrzeganiu ustępu 1 litera
c) lub d).
Artykuł 5
Inwestycje
1.
Niezależnie od artykułu 3 i artykułu 4 niniejszej Umowy oraz po sprawdzeniu przez
Wspólny Komitet zgodnie z artykułem 22 ustęp 10, że istnieją wzajemne rozwiązania,
Umawiające się Strony mogą umożliwić nabycie większościowego udziału w przewoźnikach
lotniczych z Izraela i/lub skutecznej kontroli nad nimi przez państwa członkowskie
Unii Europejskiej lub ich obywateli, lub w przewoźnikach lotniczych Unii Europejskiej
przez Izrael lub jego obywateli, zgodnie z warunkami określonymi w ustępie 2 niniejszego
artykułu.
2.
W odniesieniu do ustępu 1 niniejszego artykułu, poszczególne inwestycje Umawiających
się Stron są dozwolone indywidualnie na mocy wcześniejszej decyzji Wspólnego Komitetu,
zgodnie z artykułem 22 ustęp 2 niniejszej Umowy.
Decyzja ta określa warunki związane z eksploatacją uzgodnionych linii na podstawie
niniejszej Umowy oraz połączeń pomiędzy państwami trzecimi i Umawiającymi się Stronami.
Do tego typu decyzji nie stosuje się postanowień artykułu 22 ustęp 9 niniejszej Umowy.
Artykuł 6
Przestrzeganie przepisów ustawowych i wykonawczych
1.
Przekraczając granice terytorium jednej Umawiającej się Strony lub podczas pobytu
na jej terytorium, przewoźnicy lotniczy drugiej Umawiającej się Strony przestrzegają
przepisów ustawowych i wykonawczych mających zastosowanie na tym terytorium w odniesieniu
do dopuszczania na jej terytorium statków powietrznych wykonujących międzynarodowe
przewozy lotnicze, oraz opuszczania przez nie tego terytorium, lub mających zastosowanie
w odniesieniu do eksploatacji statków powietrznych i żeglugi powietrznej w ramach
międzynarodowego transportu lotniczego.
2.
Przekraczając granice terytorium jednej Umawiającej się Strony lub podczas pobytu
na jej terytorium pasażerowie, załoga lub ładunek przewoźników lotniczych drugiej
Umawiającej się Strony spełniają wymogi przepisów ustawowych i wykonawczych mających
zastosowanie na tym terytorium w odniesieniu do dopuszczania na jej terytorium pasażerów,
załogi lub ładunku znajdujących się na pokładzie statku powietrznego, oraz opuszczania
przez nich jej terytorium (w tym przepisów dotyczących wjazdu, odprawy, imigracyjnych,
paszportowych, celnych i kwarantanny lub, w przypadku poczty, przepisów pocztowych),
lub wymogi te są spełniane w ich imieniu.
Artykuł 7
Otoczenie konkurencyjne
1.
Umawiające się Strony potwierdzają stosowanie w odniesieniu do niniejszej Umowy postanowień
zawartych w tytule IV rozdziału 3 („Konkurencja”) Układu o stowarzyszeniu.
2.
Umawiające się Strony potwierdzają, że ich wspólnym celem jest stworzenie uczciwego
i konkurencyjnego otoczenia dla wykonywania przewozów lotniczych. Umawiające się Strony
uznają, że przewoźnicy lotniczy stosują uczciwe i zgodne z zasadami konkurencji praktyki
najczęściej wtedy, gdy działają w warunkach w pełni rynkowych i nie są subwencjonowani,
oraz wtedy, gdy zapewniony jest neutralny i niedyskryminujący dostęp do urządzeń i
usług w portach lotniczych oraz przydział czasu na start lub lądowanie.
3.
Jeżeli Umawiająca się Strona stwierdza, że warunki istniejące na terytorium drugiej
Umawiającej się Strony, w szczególności wynikające z subwencji, mogłyby mieć niekorzystny
wpływ na uczciwe i równe warunki dla konkurowania jej przewoźników lotniczych, ta
Umawiająca się Strona może przedstawić swoje uwagi drugiej Umawiającej się Stronie.
Strona ta może ponadto wystąpić z wnioskiem o zwołanie posiedzenia Wspólnego Komitetu
zgodnie z artykułem 22 niniejszej Umowy. Konsultacje rozpoczynają się w terminie 30
dni od dnia otrzymania takiego wniosku. Nieosiągnięcie satysfakcjonującego porozumienia
w terminie trzydziestu (30) dni od dnia rozpoczęcia konsultacji stanowi dla Umawiającej
się Strony, która wystąpiła z wnioskiem o konsultacje, podstawę do podjęcia działań
zmierzających do odmowy udzielenia, wstrzymania, cofnięcia, zawieszenia lub obwarowania
stosownymi warunkami zezwoleń dla danego przewoźnika lotniczego lub danych przewoźników
lotniczych, zgodnie z artykułem 4.
4.
Działania, o których mowa w ustępie 3, muszą być odpowiednie, proporcjonalne i ograniczone
do ściśle niezbędnego zakresu i czasu trwania. Działania takie podejmowane są wyłącznie
w odniesieniu do przewoźnika lotniczego lub przewoźników lotniczych odnoszących korzyści
z warunków, o których mowa w ustępie 3, i pozostają bez uszczerbku dla prawa każdej
Umawiającej się Strony do podjęcia działań zgodnie z artykułem 23.
5.
Umawiające się Strony zgadzają się, że udział rządu Izraela w dodatkowych kosztach
związanych z ochroną ponoszonych przez izraelskich przewoźników lotniczych zgodnie
z instrukcjami rządu Izraela nie stanowi nieuczciwej praktyki konkurencyjnej i nie
jest uważany za subwencję dla celów niniejszego artykułu, pod warunkiem że:
a)
wsparcie takie obejmuje wyłącznie koszty, jakie przewoźnicy lotniczy z Izraela z konieczności
ponoszą wdrażając dodatkowe środki ochrony wymagane przez władze izraelskie, a które
nie są nakładane na przewoźników lotniczych z Unii Europejskiej lub nie są przez nich
ponoszone; oraz
b)
takie koszty ochrony są wyraźnie określone i wyrażone liczbowo przez Izrael; oraz
c)
Wspólny Komitet otrzymuje raz w roku sprawozdanie na temat całkowitej sumy kosztów
ochrony i wskaźnika udziału rządu Izraela w tych kosztach w poprzednim roku.
6.
Każda Umawiająca się Strona, po przekazaniu powiadomienia drugiej Umawiającej się
Stronie, może zwrócić się do odpowiednich jednostek rządowych na terytorium drugiej
Umawiającej się Strony, w tym do jednostek na szczeblu centralnym, regionalnym lub
lokalnym, w celu omówienia spraw związanych z niniejszym artykułem.
7.
Postanowienia niniejszego artykułu stosuje się bez uszczerbku dla przepisów ustawowych
i wykonawczych Umawiających się Stron w odniesieniu do obowiązków użyteczności publicznej
na terytorium Umawiających się Stron.
Artykuł 8
Możliwości handlowe
Przedstawiciele przewoźnika lotniczego
1.
Przewoźnicy lotniczy każdej Umawiającej się Strony mają prawo do otwierania biur i
obiektów na terytorium drugiej Umawiającej się Strony wymaganych w celu świadczenia
usług w zakresie transportu lotniczego oraz promowania i sprzedaży tych usług, w tym
usług pomocniczych i uzupełniających.
2.
Przewoźnicy lotniczy każdej Umawiającej się Strony są upoważnieni, zgodnie z przepisami
ustawowymi i wykonawczymi drugiej Umawiającej się Strony dotyczącymi wjazdu, pobytu
i zatrudnienia, do sprowadzenia i utrzymywania na terytorium drugiej Umawiającej się
Strony kadry kierowniczej, pracowników sprzedaży, personelu technicznego, operacyjnego
oraz innych specjalistów niezbędnych do udzielania wsparcia przy świadczeniu usług
transportu lotniczego.
Obsługa naziemna
3.
a)
Bez uszczerbku dla litery b) poniżej, każdy przewoźnik lotniczy w związku z obsługą
naziemną na terytorium drugiej Umawiającej się Strony posiada:
(i)
prawo do wykonywania własnej obsługi naziemnej („własna obsługa naziemna”), lub, według
własnego uznania,
(ii)
prawo wyboru dostawców świadczących kompleksowe lub częściowe usługi obsługi naziemnej
spośród konkurujących podmiotów, jeżeli dostawców takich dopuszczono na rynek na podstawie
przepisów ustawowych i wykonawczych każdej Umawiającej się Strony i gdy dostawcy tacy
są obecni na rynku;
b)
prawa określone w literze a) podpunkty (i) oraz (ii) w odniesieniu do następujących
kategorii usług obsługi naziemnej: przeładunek bagażu, obsługa płytowa, zaopatrzenie
w paliwo i smary, obsługa towarów i poczty w zakresie obsługi fizycznej towarów i
poczty pomiędzy terminalem lotniczym a statkiem powietrznym, podlegają wyłącznie ograniczeniom
fizycznym lub operacyjnym zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi mającymi
zastosowanie na terytorium drugiej Umawiającej się Strony. W przypadku gdy ograniczenia
takie uniemożliwiają własną obsługę naziemną i kiedy nie istnieje skuteczna konkurencja
pomiędzy dostawcami usług obsługi naziemnej, wszystkie tego rodzaju usługi udostępnia
się na równych i niedyskryminujących zasadach wszystkim przewoźnikom lotniczym; ceny
takich usług nie mogą przekraczać ich całkowitych kosztów uwzględniających uzasadnioną
stopę zwrotu z aktywów po odliczeniu amortyzacji,
Sprzedaż, wydatki lokalne i transfer wpływów
4.
Każdy przewoźnik lotniczy każdej Umawiającej się Strony może prowadzić sprzedaż przewozów
lotniczych na terytorium drugiej Umawiającej się Strony bezpośrednio i/lub, według
własnego uznania, poprzez agentów sprzedaży, innych pośredników wyznaczonych przez
przewoźnika lotniczego, przez internet lub przez każdy inny dostępny kanał. Każdy
przewoźnik lotniczy ma prawo do sprzedaży takich usług transportu lotniczego, a każda
osoba ma swobodę ich zakupu w walucie obowiązującej na danym terytorium lub w innych
walutach wymienialnych.
5.
Każdy przewoźnik lotniczy ma prawo dokonać, w dowolnej chwili, w dowolny sposób, bez
ograniczeń lub opodatkowania i po oficjalnym obowiązującym kursie wymiany, wymiany
na dowolne waluty wymienialne i przelewu, na żądanie, uzyskanych na miejscu dochodów
z terytorium drugiej Umawiającej się Strony na swoje własne terytorium oraz - z wyjątkiem
przypadków, gdy jest to niezgodne z ogólnie stosowanymi przepisami ustawowymi lub
wykonawczymi - do wybranego przez siebie kraju lub krajów.
6.
Przewoźnikom lotniczym każdej Umawiającej się Strony zezwala się na pokrywanie w walucie
miejscowej wydatków poniesionych na miejscu na terytorium drugiej Umawiającej się
Strony, w tym zakupów paliwa. Przewoźnicy lotniczy każdej Umawiającej się Strony mogą,
według własnego uznania, pokrywać takie wydatki dokonywane na terytorium drugiej Umawiającej
się Strony w walutach wymienialnych zgodnie z miejscowym prawem dewizowym.
Porozumienia o współpracy
7.
Przy wykonywaniu lub oferowaniu usług na podstawie niniejszej Umowy, każdy przewoźnik
lotniczy jednej Umawiającej się Strony może zawierać porozumienia o współpracy handlowej,
takie jak porozumienia dotyczące dzielenia pojemności statku powietrznego lub dzielenia
oznaczeń linii z:
a)
dowolnym przewoźnikiem lub przewoźnikami lotniczymi Umawiających się Stron; oraz
b)
dowolnym przewoźnikiem lub przewoźnikami lotniczymi państwa trzeciego; oraz
c)
dowolnymi przewoźnikami transportu naziemnego, lądowego lub morskiego;
pod warunkiem że (i) przewoźnik wykonujący przewóz posiada odpowiednie prawa przewozowe
oraz (ii) przewoźnicy marketingowi posiadają odpowiednie prawa do obsługi danej trasy
na podstawie odpowiednich postanowień dwustronnych oraz (iii) porozumienia spełniają
wymogi w zakresie bezpieczeństwa i konkurencji stosowane zazwyczaj w przypadku takich
porozumień. Przy sprzedaży usług przewozu pasażerskiego obejmujących dzielenie oznaczeń
linii, nabywcę informuje się w punkcie sprzedaży, a w każdym razie przy odprawie lub
przed wejściem na pokład, w przypadku gdy nie jest wymagana odprawa przy locie z przesiadką,
o tym, który z przewoźników obsługuje dany odcinek przewozu.
Transport naziemny
8.
a)
W odniesieniu do przewozów pasażerskich, przedsiębiorstwa świadczące usługi transportu
naziemnego nie podlegają przepisom ustawowym i wykonawczym regulującym transport lotniczy
jedynie na podstawie tego, że takie usługi transportu naziemnego są oferowane przez
przewoźnika lotniczego pod jego własną nazwą. Przedsiębiorstwa świadczące usługi transportu
naziemnego mają swobodę w podejmowaniu decyzji dotyczących zawierania porozumień o
współpracy. Przy podejmowaniu decyzji w sprawie konkretnego porozumienia przedsiębiorstwa
świadczące usługi transportu naziemnego mogą brać pod uwagę między innymi interesy
konsumentów i ograniczenia techniczne, ekonomiczne oraz związane z powierzchnią i
zdolnością przewozową.
b)
Ponadto, niezależnie od jakiegokolwiek postanowienia niniejszej Umowy, zezwala się
bez ograniczeń przewoźnikom lotniczym oraz pośrednim dostawcom usług przewozów towarowych
Umawiających się Stron na wykorzystywanie w związku z międzynarodowym transportem
lotniczym wszelkich środków transportu naziemnego w celu przewozu ładunku do lub z
dowolnych punktów w Izraelu i Unii Europejskiej, lub w państwach trzecich, w tym przewozu
do i ze wszystkich portów lotniczych wyposażonych w infrastrukturę celną, włącznie
z-w stosownych przypadkach - prawem do przewozu ładunku pod zamknięciem celnym zgodnie
z mającymi zastosowanie przepisami ustawowymi i wykonawczymi. Procedura celna i infrastruktura
celna w porcie lotniczym są dostępne dla takiego ładunku, niezależnie od tego, czy
przewożony jest drogą naziemną czy lotniczą. Przewoźnicy lotniczy mogą wykonywać usługi
transportu naziemnego we własnym zakresie lub realizować je poprzez zawarcie porozumień
z innym przewoźnikiem transportu naziemnego, w tym transportu naziemnego wykonywanego
przez innych przewoźników lotniczych i pośrednich dostawców usług lotniczych przewozów
towarowych. Takie usługi intermodalne przewozów towarowych mogą być oferowane za jedną
łączną cenę obejmującą połączony transport lotniczy i naziemny, pod warunkiem że nadawcy
adunków są właściwie poinformowani o warunkach takiego przewozu.
Leasing
9.
a)
Przewoźnicy lotniczy każdej Umawiającej się Strony są uprawnieni do obsługi uzgodnionych
linii przy użyciu statków powietrznych wziętych w leasing z załogą lub bez załogi,
od dowolnego przewoźnika lotniczego, w tym przewoźnika z państw trzecich, pod warunkiem
że wszyscy uczestnicy takich porozumień spełniają warunki przewidziane przepisami
ustawowymi i wykonawczymi stosowanymi zazwyczaj przez Umawiające się Strony w odniesieniu
do takich porozumień.
b)
Żadna Umawiająca się Strona nie może wymagać od przewoźników lotniczych, którzy oddają
w leasing swoje urządzenia, by posiadali oni prawa przewozowe zgodnie z niniejszą
Umową;
c)
W celu wykonywania praw przewidzianych w niniejszej Umowie, branie w leasing przez
izraelskiego przewoźnika lotniczego lub przewoźnika lotniczego z Unii Europejskiej
statku powietrznego wraz z załogą, należącego do przewoźnika lotniczego państwa trzeciego,
innego niż wymienione w załączniku III, ma miejsce w wyjątkowych przypadkach lub dla
zaspokojenia przejściowych potrzeb. Leasing tego rodzaju przedkłada się (i) do wcześniejszego
zatwierdzenia przez władzę wydająca koncesję przewoźnikowi lotniczemu biorącemu w
leasing oraz (ii) do informacji właściwej władzy drugiej Umawiającej się Strony, gdzie
statek powietrzny wzięty w leasing wraz z załogą ma być eksploatowany.
Dla celów niniejszego ustępu termin „statek powietrzny” oznacza statek powietrzny
przewoźnika lotniczego z państwa trzeciego, który nie podlega zakazowi prowadzenia
działalności w Unii Europejskiej i/lub w Izraelu.
Franczyza / Oznaczanie marką
10.
Przewoźnicy lotniczy każdej Umawiającej się Strony są uprawnieni do zawierania porozumień
dotyczących franczyzy lub oznaczania marką z przedsiębiorstwami, w tym z przewoźnikami
lotniczymi, którejkolwiek Umawiającej się Strony lub państw trzecich, pod warunkiem
że przewoźnicy ci posiadają odpowiednie zezwolenie i spełniają warunki przewidziane
przepisami ustawowymi i wykonawczymi stosowanymi zazwyczaj przez Umawiające się Strony
w odniesieniu do takich porozumień, zwłaszcza tych zawierających wymóg ujawnienia
tożsamości przewoźnika lotniczego wykonującego przewóz.
Przydziały czasu na start lub lądowanie
11.
Każda Umawiająca się Strona zapewnia stosowanie swoich procedur, wytycznych i przepisów
dotyczących zarządzania przydziałami czasu mającymi zastosowanie w portach lotniczych
na terytorium tej Umawiającej się Strony, w sposób przejrzysty, efektywny i wolny
od dyskryminacji.
Konsultacje w ramach Wspólnego Komitetu
12.
Jeżeli jedna Umawiająca się Strona uważa, że druga Umawiająca się Strona naruszyła
postanowienia niniejszego artykułu, może powiadomić drugą Umawiającą się Stronę o
swoich ustaleniach i zwrócić się z wnioskiem o konsultacje zgodnie z artykułem 22
ustęp 4.
Artykuł 9
Cła i opłaty
1.
Przy przekraczaniu granicy terytorium jednej Umawiającej się Strony, statki powietrzne
eksploatowane w ramach międzynarodowego transportu lotniczego przez przewoźników lotniczych
drugiej Umawiającej się Strony, a także ich normalne wyposażenie, paliwo, smary, zapasy
techniczne podlegające zużyciu, urządzenia naziemne, części zamienne (w tym silniki),
zapasy pokładowe (obejmujące między innymi produkty takie, jak żywność, napoje alkoholowe
i bezalkoholowe, wyroby tytoniowe i inne produkty w ograniczonych ilościach przeznaczone
na sprzedaż lub do wykorzystania przez pasażerów podczas lotu), jak również inne produkty
przeznaczone do użycia lub wykorzystywane wyłącznie w związku z eksploatacją lub obsługą
statku powietrznego wykorzystywanego w ramach międzynarodowego transportu lotniczego,
są zwolnione, na zasadzie wzajemności, z wszelkich ograniczeń przywozowych, podatków
od majątku i od kapitału, opłat celnych, podatków akcyzowych oraz innych podobnych
opłat i należności, które są: a) nakładane przez władze krajowe lub lokalne, lub przez
Unię Europejską, oraz b) nie są związane z kosztami świadczonych usług, pod warunkiem
że takie urządzenia i zapasy pozostają na pokładzie statku powietrznego.
2.
Z podatków, ceł, opłat i należności, o których mowa w ustępie 1 niniejszego artykułu,
z wyjątkiem opłat związanych z kosztami świadczonych usług, są również zwolnione na
zasadzie wzajemności:
a)
zapasy pokładowe, w ramach rozsądnych limitów, wwiezione lub dostarczone na terytorium
jednej Umawiającej się Strony i zabrane na pokład, przeznaczone do wykorzystania w
czasie lotu statku powietrznego przewoźnika lotniczego drugiej Umawiającej się Strony
w ramach międzynarodowego transportu lotniczego, nawet jeżeli zapasy te mają być wykorzystane
w czasie części podróży odbywającej się nad wyżej wymienionym terytorium;
b)
urządzenia naziemne i części zamienne (w tym silniki), wwiezione na terytorium jednej
Umawiającej się Strony w celu wykonania obsługi bieżącej, konserwacyjnej lub naprawy
statku powietrznego przewoźnika lotniczego drugiej Umawiającej się Strony, używane
w ramach międzynarodowego transportu lotniczego;
c)
paliwo, smary i zapasy techniczne podlegające zużyciu wwiezione lub dostarczone na
terytorium jednej Umawiającej się Strony, przeznaczone do wykorzystania na statku
powietrznym przewoźnika lotniczego drugiej Umawiającej się Strony w ramach międzynarodowego
transportu lotniczego, nawet jeżeli zapasy te mają być wykorzystane w czasie części
podróży odbywającej się nad wyżej wymienionym terytorium;
d)
materiały drukowane, określone przez ustawodawstwo celne każdej Umawiającej się Strony,
wwiezione lub dostarczone na terytorium jednej Umawiającej się Strony i zabrane na
pokład w celu wykorzystania w czasie lotu statku powietrznego przewoźnika lotniczego
drugiej Umawiającej się Strony w ramach międzynarodowego transportu lotniczego, nawet
jeżeli materiały te mają zostać użyte w czasie części podróży odbywającej się nad
wyżej wymienionym terytorium; oraz
e)
urządzenia do zapewniania bezpieczeństwa i ochrony, przeznaczone do wykorzystania
w portach lotniczych i terminalach towarowych.
3.
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie uniemożliwia Umawiającej się Stronie nakładania,
w sposób niedyskryminacyjny, podatków, należności, ceł, opłat lub obciążeń na paliwo
dostarczane na jej terytorium w celu wykorzystania na statku powietrznym przewoźnika
lotniczego operującego między dwoma punktami znajdującymi się na jej terytorium. Przekraczając
granicę lub przebywając na terytorium jednej Umawiającej się Strony przewoźnicy drugiej
Umawiającej się Strony przestrzegają przepisów ustawowych i wykonawczych drugiej Umawiającej
się Strony dotyczących sprzedaży, zaopatrzenia i wykorzystania paliwa lotniczego.
4.
Normalne wyposażenie statków powietrznych, a także materiały, zapasy i części zapasowe,
o których mowa w ustępach 1 i 2 niniejszego artykułu, przechowywane zazwyczaj na pokładzie
statku powietrznego przewoźnika lotniczego jednej Umawiającej się Strony, mogą być
wyładowywane na terytorium drugiej Umawiającej się Strony jedynie za zgodą władz celnych
tej Umawiającej się Strony oraz mogą zostać poddane nadzorowi lub kontroli wspomnianych
władz do czasu ich ponownego wywozu lub zbycia w inny sposób, zgodnie z przepisami
celnymi.
5.
Zwolnienia przewidziane w niniejszym artykule mają także zastosowanie w przypadku,
gdy przewoźnicy lotniczy jednej Umawiającej się Strony zawarli z innym przewoźnikiem
lotniczym, który również korzysta z takich zwolnień udzielonych przez drugą Umawiającą
się Stronę, umowę w celu użyczenia lub przekazania na terytorium drugiej Umawiającej
się Strony przedmiotów wyszczególnionych w ustępach 1 i 2.
6.
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie ogranicza prawa żadnej Umawiającej się Strony
do nakładania podatków, należności, ceł, opłat lub obciążeń na towary sprzedawane
pasażerom w innych celach niż do zużycia na pokładzie podczas odcinka lotu między
dwoma punktami położonymi na ich terytorium, w których dozwolone jest wejście na pokład
statku powietrznego lub jego opuszczenie.
7.
Postanowienia niniejszej Umowy nie mają wpływu na podatek VAT, z wyjątkiem takiego
podatku od towarów importowanych. Niniejsza Umowa nie ma wpływu na postanowienia odpowiednich
konwencji obowiązujących między państwem członkowskim Unii Europejskiej a Izraelem
w celu unikania podwójnego opodatkowania dochodów i kapitału.
Artykuł 10
Opłaty od użytkownika za korzystanie z portów lotniczych oraz urządzeń i usług lotniczych
1.
Każda Umawiająca się Strona zapewnia, aby opłaty od użytkownika, jakie mogą być nakładane
przez jej właściwe władze lub podmioty nakładające opłaty na przewoźników lotniczych
drugiej Umawiającej się Strony z tytułu korzystania z usług żeglugi powietrznej i
usług kontroli ruchu lotniczego były oparte na kosztach i niedyskryminacyjne. W żadnym
przypadku warunki ustalania tego rodzaju opłat nakładanych na przewoźników lotniczych
drugiej Umawiającej się Strony nie mogą być mniej korzystne od najbardziej korzystnych
warunków zapewnionych jakiemukolwiek innemu przewoźnikowi lotniczemu.
2.
Każda Umawiająca się Strona zapewnia, aby opłaty od użytkownika, jakie mogą być nakładane
przez jej właściwe władze lub podmioty nakładające opłaty na przewoźników lotniczych
drugiej Umawiającej się Strony z tytułu korzystania z portu lotniczego, ochrony lotnictwa
oraz innych powiązanych urządzeń i usług, były niedyskryminacyjne i równomiernie rozdzielone
między kategorie użytkowników. Opłaty te mogą odzwierciedlać całkowite koszty ponoszone
przez właściwe władze lub podmioty nakładające opłaty w związku z zapewnianiem odpowiednich
urządzeń i usług portu lotniczego oraz ochrony lotnictwa w tym porcie lotniczym lub
w ramach systemu tego portu lotniczego, ale nie przekraczają tych kosztów. Opłaty
takie mogą uwzględniać uzasadniony dochód z aktywów po odliczeniu amortyzacji. Urządzenia
i usługi, za korzystanie z których pobierane są opłaty od użytkownika, są udostępniane
w sposób efektywny i ekonomiczny. W żadnym przypadku warunki ustalania tego rodzaju
opłat nakładanych na przewoźników lotniczych drugiej Umawiającej się Strony nie mogą
być mniej korzystne od najbardziej korzystnych warunków zapewnionych w momencie ustalania
tych opłat jakiemukolwiek innemu przewoźnikowi lotniczemu.
3.
Każda Umawiająca się Strona zachęca do konsultacji między właściwymi władzami lub
podmiotami nakładającymi opłaty na jej terytorium a przewoźnikami lotniczymi korzystającymi
z usług i urządzeń lub organami ich reprezentującymi, oraz zachęca właściwe władze
lub podmioty nakładające opłaty do zapewnienia każdemu z użytkowników portów lotniczych
lub ich przedstawicieli bądź stowarzyszeń informacji na temat poszczególnych elementów,
na podstawie których określa się strukturę lub wysokość wszystkich opłat pobieranych
w każdym porcie lotniczym przez zarządzających portami lotniczymi, niezbędnych do
dokonania szczegółowego przeglądu zasadności opłat zgodnie z zasadami określonymi
w ustępach 1 i 2 niniejszego artykułu. Każda Umawiająca się Strona zachęca właściwe
władze nakładające opłaty do informowania użytkowników z odpowiednim wyprzedzeniem
o wszelkich propozycjach zmian opłat od użytkownika, tak aby umożliwić tym władzom
rozważenie opinii wyrażonych przez użytkowników przed dokonaniem tych zmian.
4.
Żadna Umawiająca się Strona nie może zostać uznana za naruszającą postanowienie niniejszego
artykułu w ramach procedur rozstrzygania sporów przewidzianych w artykule 23, chyba
że: a) nie dokona w rozsądnym terminie przeglądu opłaty bądź praktyki będącej przedmiotem
skargi drugiej Umawiającej się Strony; lub b) po przeprowadzeniu takiego przeglądu
nie podejmie wszystkich działań będących w jej mocy w celu zaradzenia skutkom wszelkiego
rodzaju opłat bądź praktyk, które są niezgodne z postanowieniami niniejszego artykułu.
Artykuł 11
Ustalanie cen
1.
Umawiające się Strony zezwalają na swobodne ustalanie cen przez przewoźników lotniczych
w oparciu o swobodną i uczciwą konkurencję.
2.
Umawiające się Strony nie nakładają wymogu zgłaszania cen.
3.
Właściwe władze mogą prowadzić rozmowy w celu omówienia spraw, takich jak między innymi
ewentualne niesprawiedliwe, nieuzasadnione lub dyskryminujące ceny.
Artykuł 12
Dane statystyczne
1.
Każda Umawiająca się Strona udostępnia drugiej Umawiającej się Stronie dane statystyczne
wymagane zgodnie z krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi oraz, na żądanie,
inne dostępne informacje statystyczne, jakie mogą być w uzasadnionych przypadkach
niezbędne przy dokonywaniu przeglądu wykonywania przewozów lotniczych zgodnie z niniejszą
Umową.
2.
Umawiające się Strony współpracują ze sobą w ramach Wspólnego Komitetu powołanego
na mocy artykułu 22 w celu ułatwienia wymiany informacji statystycznych potrzebnych
do celów monitorowania rozwoju przewozów lotniczych objętych zakresem niniejszej Umowy.
Tytuł II
WSPÓŁPRACA W ZAKRESIE UREGULOWAŃ PRAWNYCH
Artykuł 13
Bezpieczeństwo lotnictwa
1.
Bez uszczerbku dla kompetencji organów ustawodawczych Umawiających się Stron, Umawiające
się Strony ściśle współpracują w dziedzinie bezpieczeństwa lotnictwa w celu ustanowienia,
na ile jest to możliwe w praktyce, zharmonizowanych przepisów lub wzajemnie uznawanych
norm bezpieczeństwa. Wspólny Komitet, z pomocą Europejskiej Agencji Bezpieczeństwa
Lotniczego, nadzoruje ten proces współpracy.
2.
Umawiające się Strony zapewniają, aby ich odpowiednie przepisy, zasady lub procedury
spełniały co najmniej wymogi regulacyjne i normy w dziedzinie transportu lotniczego
określone w załączniku IV część A, zgodnie z treścią załącznika VI.
3.
Dla celów wykonywania transportu lotniczego zgodnie z niniejszą Umową, właściwe władze
Umawiających się Stron uznają ważność świadectw zdatności do lotu, świadectw kwalifikacji
i licencji wydanych bądź uznanych za ważne przez władze drugiej Umawiającej się Strony
i pozostających w mocy, pod warunkiem że wymogi dotyczące uzyskania tych świadectw
lub licencji spełniają przynajmniej minimalne normy, jakie mogą zostać ustanowione
na podstawie Konwencji. Właściwe władze mogą jednakże, w związku z lotami nad ich
terytorium, odmówić uznania ważności świadectw kwalifikacji i licencji wydanych swoim
obywatelom lub uznanych za ważne przez właściwe władze drugiej Umawiającej się Strony.
4.
Każda Umawiająca się Strona może w każdej chwili wystąpić z wnioskiem o konsultacje
dotyczące norm bezpieczeństwa stosowanych przez drugą Umawiającą się Stronę w odniesieniu
do urządzeń lotniczych, załóg statków powietrznych, statków powietrznych oraz eksploatacji
statków powietrznych. Takie konsultacje odbywają się w ciągu trzydziestu (30) dni
od daty złożenia wniosku.
5.
Jeżeli w wyniku takich konsultacji jedna Umawiająca się Strona uzna, że druga Umawiająca
się Strona nie utrzymuje w skuteczny sposób i nie stosuje norm bezpieczeństwa w obszarach,
o których mowa w ustępie 4, spełniających normy ustanowione w tym czasie zgodnie z
Konwencją, druga Umawiająca się Strona jest informowana o takich ustaleniach, a także
o działaniach uznanych za konieczne w celu zapewnienia zgodności z normami ICAO. Druga
Umawiająca się Strona podejmuje wówczas stosowne działania naprawcze w uzgodnionym
terminie.
6.
Umawiające się Strony zapewniają, aby statki powietrzne zarejestrowane w jednej z
Umawiających się Stron, podejrzewane o nieprzestrzeganie międzynarodowych norm bezpieczeństwa
lotnictwa ustanowionych na mocy Konwencji, lądujące w portach lotniczych otwartych
dla międzynarodowego ruchu lotniczego na terytorium drugiej Umawiającej się Strony,
podlegały inspekcjom rampowym przeprowadzanym przez właściwe władze tej drugiej Umawiającej
się Strony na pokładzie i wokół statku powietrznego w celu sprawdzenia zarówno ważności
dokumentów statku powietrznego oraz załogi, jak i widocznego stanu statku powietrznego
i jego wyposażenia.
7.
Właściwe władze każdej Umawiającej się Strony mogą podejmować wszelkie niezbędne i
natychmiastowe środki w przypadku stwierdzenia, że statek powietrzny, jakikolwiek
element statku powietrznego lub jego eksploatacja mogą:
a)
nie spełniać minimalnych norm ustanowionych na podstawie Konwencji, lub
b)
dawać powody do poważnych obaw, na podstawie kontroli, o której mowa w ustępie 6,
zgodnie z artykułem 16 Konwencji, że statek powietrzny lub eksploatacja statku powietrznego
nie spełniają minimalnych norm ustanowionych na podstawie Konwencji, lub
c)
dawać powody do poważnych obaw, że minimalne normy ustanowione na podstawie Konwencji
nie są utrzymywane w mocy lub prawidłowo stosowane.
8.
W przypadku gdy właściwe władze jednej Umawiającej się Strony podejmują działania
zgodnie z ustępem 7, niezwłocznie informują o tym właściwe władze drugiej Umawiającej
się Strony, podając powody podjętych działań.
9.
W przypadku gdy pilne działanie jest niezbędne w celu zapewnienia bezpieczeństwa operacji
przewoźnika lotniczego, każda Umawiająca się Strona zachowuje prawo do natychmiastowego
zawieszenia lub zmiany zezwolenia eksploatacyjnego przewoźnika lotniczego lub przewoźników
lotniczych drugiej Umawiającej się Strony.
10.
W przypadku gdy nie zaprzestano stosowania środków podjętych zgodnie z ustępem 7 lub
9, mimo że ustały przesłanki do ich podjęcia, każda Umawiająca się Strona może odwołać
się w tej sprawie do Wspólnego Komitetu.
Artykuł 14
Ochrona lotnictwa
1.
Umawiające się Strony potwierdzają swoje wzajemne zobowiązania w celu zapewnienia
ochrony lotnictwa cywilnego przed aktami bezprawnej ingerencji, a w szczególności
zobowiązania wynikające z postanowień Konwencji, Konwencji w sprawie przestępstw i niektórych innych czynów popełnionych na pokładzie
statków powietrznych, podpisanej w Tokio dnia 14 września 1963 r., Konwencji o zwalczaniu bezprawnego zawładnięcia statkami powietrznymi, podpisanej
w Hadze dnia 16 grudnia 1970 r., Konwencji o zwalczaniu bezprawnych czynów skierowanych przeciwko bezpieczeństwu lotnictwa
cywilnego, podpisanej w Montrealu dnia 23 września 1971 r. oraz Protokołu o zwalczaniu bezprawnych czynów przemocy w portach lotniczych obsługujących
międzynarodowe lotnictwo cywilne, podpisanego w Montrealu dnia 24 lutego 1988 r. o zwalczaniu bezprawnych czynów przemocy w portach lotniczych obsługujących międzynarodowe
lotnictwo cywilne uzupełniający Konwencję o zwalczaniu bezprawnych czynów skierowanych przeciwko bezpieczeństwu lotnictwa
cywilnego podpisaną w Montrealu dnia 23 września 1971 r.,, w zakresie w jakim Umawiające się Strony są stronami tych konwencji, a także wszelkich
innych konwencji i protokołów dotyczących ochrony lotnictwa cywilnego, do których
przystąpiły Umawiające się Strony.
2.
Na żądanie Umawiające się Strony udzielają sobie nawzajem wszelkiej niezbędnej pomocy
w celu zapobiegania aktom bezprawnego zawładnięcia cywilnymi statkami powietrznymi
i innym bezprawnym aktom skierowanym przeciw bezpieczeństwu takich statków powietrznych,
ich pasażerów i załogi, portów lotniczych i urządzeń żeglugi powietrznej, a także
wszelkim innym zagrożeniom dla ochrony lotnictwa cywilnego.
3.
Umawiające się Strony działają we wzajemnych stosunkach zgodnie z normami dotyczącymi
ochrony lotnictwa oraz, na ile je stosują, z zaleconymi zasadami postępowania ustanowionymi
przez ICAO i oznaczonymi jako załączniki do Konwencji, w zakresie, w jakim tego rodzaju
przepisy dotyczące ochrony mają zastosowanie do Umawiających się Stron. Umawiające
się Strony nakładają na użytkowników statków powietrznych zarejestrowanych u nich,
użytkowników, których główne miejsce prowadzenia działalności lub stałe miejsce zamieszkania
znajduje się na ich terytorium, oraz na zarządzających portami lotniczymi znajdującymi
się na ich terytorium, wymóg działania co najmniej zgodnie z takimi przepisami dotyczącymi
ochrony lotnictwa.
4.
Każda z Umawiających się Stron zapewnia podjęcie na swoim terytorium skutecznych środków
mających na celu ochronę statków powietrznych, prowadzenia kontroli bezpieczeństwa
pasażerów i ich bagażu podręcznego oraz przeprowadzania odpowiednich kontroli załogi,
ładunku (w tym bagażu rejestrowanego) oraz zapasów pokładowych przed i podczas wchodzenia
na pokład lub załadunku, a także dostosowanie takich środków do zwiększonego zagrożenia.
Każda Umawiająca się Strona wyraża zgodę na to, aby jej przewoźnicy lotniczy mogli
być objęci wymogiem przestrzegania przepisów dotyczących ochrony lotnictwa, o których
mowa w ustępie 3, wymaganych przez drugą Umawiającą się Stronę przy przekraczaniu
granicy jej terytorium lub podczas pobytu na nim. W przypadku, gdy Umawiająca się
Strona zostaje poinformowana o konkretnym zagrożeniu dotyczącym konkretnego lotu lub
lotów z lub na terytorium drugiej Umawiającej się Strony, informuje o tym drugą Umawiającą
się Stronę, a w celu uwzględnienia tego konkretnego zagrożenia może podjąć decyzję
o podjęciu specjalnych środków ochrony, zgodnie z ustępem 6.
5.
Umawiające się Strony zobowiązują się do podjęcia działań, których celem będzie wzajemne
uznanie swoich norm bezpieczeństwa. W tym celu Umawiające się Strony dokonują ustaleń
administracyjnych umożliwiających prowadzenie konsultacji dotyczących istniejących
lub planowanych środków ochrony lotnictwa oraz współpracy i wymiany informacji na
temat wdrażanych przez Umawiające się Strony środków kontroli jakości. Umawiająca
się Strona może również wystąpić z wnioskiem o współpracę do drugiej Umawiającej się
Strony w celu dokonania oceny, czy specjalne środki ochrony stosowane przez drugą
Umawiającą się Stronę spełniają wymogi Umawiającej się Strony, która wystąpiła z wnioskiem.
Uwzględniając wyniki oceny, Umawiająca się Strona występująca z wnioskiem może zadecydować,
że na terytorium drugiej Umawiającej się Strony stosowane są środki bezpieczeństwa
o równoważnym standardzie, w wyniku czego pasażerowie tranzytowi, bagaż tranzytowy
i/lub ładunkitranzytowe mogą zostać wyłączone z powtórnej kontroli bezpieczeństwa
na terytorium Umawiającej się Strony występującej z wnioskiem. Decyzja taka jest przekazywana
drugiej Umawiającej się Stronie.
6.
Każda Umawiająca się Strona przychyla się w swoich działaniach do wszelkich wniosków
drugiej Umawiającej się Strony o zastosowanie uzasadnionych specjalnych środków ochrony
w razie szczególnego zagrożenia. Z wyjątkiem nagłych wypadków, każda Umawiająca się
Strona poinformuje z wyprzedzeniem drugą Umawiającą się Stronę o wszelkich specjalnych
środkach ochrony, które za …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.