📄 Tekst ustawy
DZIENNIK USTAW
RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
Nr 15
Warszawa, dnia 3 lutego 2003 r.
TREÂå:
Poz.:
UMOWA MI¢DZYNARODOWA
145 — Protokó∏ dodatkowy mi´dzy Rzeczàpospolità Polskà a Mi´dzynarodowà Agencjà Energii
Atomowej, sporzàdzony w Wiedniu dnia 30 wrzeÊnia 1997 r., do Porozumienia mi´dzy
Rzàdem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Mi´dzynarodowà Agencjà Energii Atomowej o stosowaniu zabezpieczeƒ w zwiàzku z Uk∏adem o nierozprzestrzenianiu broni jàdrowej, podpisanego w Wiedniu dnia 8 marca 1972 r. . . . . . . . . . .
146 — OÊwiadczenie rzàdowe z dnia 5 grudnia 2001 r. w sprawie mocy obowiàzujàcej Protoko∏u dodatkowego mi´dzy Rzeczàpospolità Polskà a Mi´dzynarodowà Agencjà Energii Atomowej, sporzàdzonego w Wiedniu dnia 30 wrzeÊnia 1997 r., do Porozumienia mi´dzy Rzàdem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Mi´dzynarodowà Agencjà Energii Atomowej
o stosowaniu zabezpieczeƒ w zwiàzku z Uk∏adem o nierozprzestrzenianiu broni jàdrowej,
podpisanego w Wiedniu dnia 8 marca 1972 r.
. . . . . . . . . . .
937
986
ROZPORZÑDZENIE
147 — Ministra Finansów z dnia 24 stycznia 2003 r. zmieniajàce rozporzàdzenie w sprawie zasad
rachunkowoÊci i planu kont dla prowadzenia ewidencji podatków i niepodatkowych nale˝noÊci bud˝etowych przez urz´dy skarbowe jako organy podatkowe
. . . . .
986
OBWIESZCZENIE MARSZA¸KA SEJMU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
148 — z dnia 7 stycznia 2003 r. w sprawie og∏oszenia jednolitego tekstu ustawy o finansach
publicznych
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
989
145
PROTOKÓ¸ DODATKOWY MI¢DZY RZECZÑPOSPOLITÑ POLSKÑ A MI¢DZYNARODOWÑ AGENCJÑ ENERGII
ATOMOWEJ,
sporzàdzony w Wiedniu dnia 30 wrzeÊnia 1997 r.,
do Porozumienia mi´dzy Rzàdem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Mi´dzynarodowà Agencjà Energii Atomowej
o stosowaniu zabezpieczeƒ w zwiàzku z Uk∏adem o nierozprzestrzenianiu broni jàdrowej,
podpisanego w Wiedniu dnia 8 marca 1972 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomoÊci:
W dniu 30 wrzeÊnia 1997 r. w Wiedniu zosta∏ sporzàdzony Protokó∏ dodatkowy mi´dzy Rzeczàpospolità Polskà a Mi´dzynarodowà Agencjà Energii Atomowej do Porozumienia mi´dzy Rzàdem Polskiej Rzeczypospolitej
Ludowej a Mi´dzynarodowà Agencjà Energii Atomowej o stosowaniu zabezpieczeƒ w zwiàzku z Uk∏adem o nierozprzestrzenianiu broni jàdrowej, podpisanego w Wiedniu dnia 8 marca 1972 r.
Protokó∏ dodatkowy do Porozumienia mi´dzy Rzàdem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Mi´dzynarodowà Agencjà Energii Atomowej o stosowaniu zabezpieczeƒ w zwiàzku z Uk∏adem o nierozprzestrzenianu broni jàdrowej
Protocol additional to the Agreement between the
Polish People`s Republic and the International Atomic
Energy Agency for the application of safeguards in
connection with the Treaty on the Non-Proliferation
of Nuclear Weapons
Poniewa˝ Rzeczpospolita Polska (zwana w dalszej
treÊci protoko∏u „Polskà”) oraz Mi´dzynarodowa
Agencja Energii Atomowej (w dalszej treÊci protoko∏u
zwana „Agencjà”) sà stronami Porozumienia w sprawie stosowania zabezpieczeƒ materia∏ów jàdrowych
Whereas the Republic of Poland (hereinafter
referred to as ”Poland”) and the International Atomic
Energy Agency (hereinafter referred to as the
”Agency”) are parties to an Agreement for the
Application of Safeguards in Connection with the
Dziennik Ustaw Nr 15
— 938 —
Poz. 145
w zwiàzku z Uk∏adem o nierozprzestrzenianiu broni jàdrowej (w dalszej treÊci protoko∏u zwanego „Porozumieniem o Zabezpieczeniach”), które wesz∏o w ˝ycie
w dniu 11 paêdziernika 1972 r.;
Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons
(hereinafter referred to as the ”Safeguards
Agreement”), which entered into force on 11 October
1972;
majàc ÊwiadomoÊç, ˝e spo∏ecznoÊç mi´dzynarodowa pragnie nadal umacniaç dzia∏ania zmierzajàce
do nierozprzestrzeniania broni jàdrowej na drodze poprawiania skutecznoÊci i sprawnoÊci wprowadzonego
przez Agencj´ systemu zabezpieczeƒ;
aware of the desire of the international community to further enhance nuclear non-proliferation by
strengthening the effectiveness and improving the
efficiency of the Agency’s safeguards system;
pami´tajàc o tym, ˝e Agencja — wprowadzajàc
w ˝ycie system zabezpieczeƒ — musi: unikaç wprowadzania przeszkód w rozwoju ekonomicznym i technologicznym w Polsce lub we wspó∏pracy mi´dzynarodowej w dziedzinie pokojowych zastosowaƒ energii jàdrowej; respektowaç obowiàzujàce przepisy zwiàzane
ze zdrowiem, bezpieczeƒstwem, ochronà fizycznà i innymi przedsi´wzi´ciami bezpieczeƒstwa, a tak˝e prawa cz∏owieka; podejmowaç wszelkie Êrodki ostro˝noÊci konieczne do ochrony tajemnic handlowych, technologicznych i przemys∏owych oraz wszelkich innych
poufnych informacji, które do niej docierajà;
recalling that the Agency must take into account in
the implementation of safeguards the need to: avoid
hampering the economic and technological
development of Poland or international co-operation
in the field of peaceful nuclear activities; respect
health, safety, physical protection and other security
provisions in force and the rights of individuals; and
take every precaution to protect commercial,
technological and industrial secrets as well as other
confidential information coming to its knowledge;
poniewa˝ cz´stotliwoÊç i intensywnoÊç dzia∏aƒ
o których mowa w niniejszym Protokole, b´dzie utrzymywana na mo˝liwie najni˝szym poziomie dajàcym si´
pogodziç z celem, jakim jest poprawienie skutecznoÊci
i sprawnoÊci Agencyjnego systemu zabezpieczeƒ;
whereas the frequency and intensity of activities
described in this Protocol shall be kept to the
minimum consistent with the objective of
strengthening the effectiveness and improving the
efficiency of Agency safeguards;
niniejszym Polska oraz Agencja uzgodni∏y, co nast´puje:
now therefore Poland and the Agency have agreed
as follows:
Zwiàzek mi´dzy Protoko∏em i Porozumieniem
o Zabezpieczeniach
Relationship between the Protocol
and the Safeguards Agreement
Artyku∏ 1
Article 1
Postanowienia Porozumienia o Zabezpieczeniach
b´dà mieç zastosowanie do niniejszego Protoko∏u
o tyle, o ile dotyczà i sà zgodne z postanowieniami niniejszego Protoko∏u. W przypadkach konfliktu mi´dzy
postanowieniami Porozumienia o Zabezpieczeniach
i postanowieniami niniejszego Protoko∏u stosuje si´
postanowienia niniejszego Protoko∏u.
The provisions of the Safeguards Agreement shall
apply to this Protocol to the extent that they are
relevant to and compatible with the provisions of this
Protocol. In case of conflict between the provisions of
the Safeguards Agreement and those of this Protocol,
the provisions of this Protocol shall apply.
Dostarczanie informacji
Provision of information
Artyku∏ 2
Article 2
a. Polska musi dostarczyç Agencji deklaracj´, zawierajàcà:
(i) Ogólny opis i stosowne informacje okreÊlajàce
miejsce prowadzenia wszelkich dzia∏aƒ badawczo-rozwojowych, zwiàzanych z jàdrowym cyklem paliwowym, które nie b´dàc zwiàzane
z wykorzystywaniem materia∏ów jàdrowych, sà
prowadzone w dowolnym miejscu i sà finansowane, dopuszczane lub kontrolowane przez
Polsk´ albo sà prowadzone na rzecz Polski.
(ii) Informacje wskazane przez Agencj´ na podstawie oczekiwaƒ odnoszàcych si´ do poprawy
skutecznoÊci lub sprawnoÊci oraz uzgodnione
z Polskà, a dotyczàce dzia∏aƒ operatorskich
istotnych z punktu widzenia zabezpieczeƒ, prowadzonych w obiektach i w lokalizacjach poza
a. Poland shall provide the Agency with a declaration
containing:
(i) A general description of and information
specifying the location of nuclear fuel cycle-related research and development activities
not involving nuclear material carried out
anywhere that are funded, specifically
authorized or controlled by, or carried out on
behalf of, Poland.
(ii) Information identified by the Agency on the
basis of expected gains in effectiveness or
efficiency, and agreed to by Poland, on
operational activities of safeguards relevance
at facilities and locations outside facilities
where nuclear material is customarily used.
Dziennik Ustaw Nr 15
— 939 —
terenem obiektów, w których rutynowo sà stosowane materia∏y jàdrowe.
(iii) Ogólny opis ka˝dego budynku dla ka˝dego terenu obiektu, ∏àcznie z opisem jego wykorzystywania oraz — jeÊli nie wynika to z tego opisu — zawartoÊci. Opis powinien zawieraç map´ terenu obiektu.
(iv) Opis skali, na jakà jest prowadzona eksploatacja w ka˝dej lokalizacji, w której prowadzone sà
dzia∏ania wymienione w Aneksie I do niniejszego Protoko∏u.
(v) Informacje okreÊlajàce lokalizacj´, status funkcjonowania obiektu oraz szacowanà rocznà
zdolnoÊç produkcji w odniesieniu do zak∏adów
wydobycia rud uranu oraz zak∏adów produkujàcych koncentraty uranowe oraz koncentraty
toru, a tak˝e sumarycznà wielkoÊç bie˝àcej
rocznej produkcji takich zak∏adów wydobywczych i zak∏adów produkujàcych koncentraty
w Polsce jako ca∏oÊci. Polska na ˝yczenie Agencji dostarczy informacje o bie˝àcej rocznej produkcji w konkretnym zak∏adzie wydobywczym
lub produkujàcym koncentraty. Dostarczenie
tych informacji nie wymaga szczegó∏owej ewidencji materia∏ów jàdrowych.
(vi) Nast´pujàce informacje dotyczàce materia∏ów
wyjÊciowych, które nie osiàgn´∏y sk∏adu i stopnia czystoÊci kwalifikujàcych je do wykorzystania do produkcji paliwa lub do wzbogacenia
izotopowego:
(a) iloÊç, sk∏ad chemiczny, sposób wykorzystania lub zamierzony sposób wykorzystania
takiego materia∏u, zarówno jàdrowy, jak
i niejàdrowy, dla ka˝dego miejsca w Polsce,
w którym materia∏ taki znajduje si´ w iloÊci
przekraczajàcej dziesi´ç ton metrycznych
uranu oraz/lub dwadzieÊcia ton metrycznych toru, a tak˝e w odniesieniu do innych
miejsc, w których materia∏y takie znajdujà
si´ w iloÊciach przekraczajàcych jednà ton´
metrycznà, ∏àcznà iloÊç takich materia∏ów
w Polsce jako ca∏oÊci, jeÊli taka ∏àczna iloÊç
przekracza dziesi´ç ton metrycznych uranu
lub dwadzieÊcia ton metrycznych toru. Dostarczenie tych informacji nie wymaga
szczegó∏owej ewidencji materia∏ów jàdrowych.
(b) iloÊç, sk∏ad chemiczny i przeznaczenie takich materia∏ów w ka˝dym przypadku ich
eksportu z Polski w zwiàzku z konkretnymi
zastosowaniami niejàdrowymi w iloÊci
przekraczajàcej:
(1) dziesi´ç ton metrycznych uranu, lub —
w przypadku kolejnych transportów
zwiàzanych z eksportem uranu z Polski
do tego samego paƒstwa, z których ˝aden nie przekracza dziesi´ciu ton metrycznych — jeÊli sumaryczna iloÊç uranu wyeksportowana w ciàgu roku przekracza dziesi´ç ton metrycznych;
(2) dwadzieÊcia ton metrycznych toru, lub
— w przypadku kolejnych transportów
zwiàzanych z eksportem toru z Polski do
Poz. 145
(iii) A general description of each building on each
site, including its use and, if not apparent from
that description, its contents. The description
shall include a map of the site.
(iv) A description of the scale of operations for
each location engaged in the activities
specified in Annex I to this Protocol.
(v) Information
specifying
the
location,
operational status and the estimated annual
production capacity of uranium mines and
concentration
plants
and
thorium
concentration plants, and the current annual
production of such mines and concentration
plants for Poland as a whole. Poland shall
provide, upon request by the Agency, the
current annual production of an individual
mine or concentration plant. The provision of
this information does not require detailed
nuclear material accountancy.
(vi) Information regarding source material which
has not reached the composition and purity
suitable for fuel fabrication or for being
isotopically enriched, as follows:
(a) The quantities, the chemical composition,
the use or intended use of such material,
whether in nuclear or non-nuclear use, for
each location in Poland at which the
material is present in quantities exceeding
ten metric tons of uranium and/or twenty
metric tons of thorium, and for other
locations with quantities of more than one
metric ton, the aggregate for Poland as a
whole if the aggregate exceeds ten metric
tons of uranium or twenty metric tons of
thorium. The provision of this information
does not require detailed nuclear material
accountancy;
(b) The quantities, the chemical composition
and the destination of each export out of
Poland, of such material for specifically
non-nuclear
purposes
in
quantities
exceeding:
(1) Ten metric tons of uranium, or for
successive exports of uranium from
Poland to the same State, each of less
than ten metric tons, but exceeding a
total of ten metric tons for the year;
(2) Twenty metric tons of thorium, or for
successive exports of thorium from
Poland to the same State, each of less
Dziennik Ustaw Nr 15
— 940 —
tego samego paƒstwa, z których ˝aden
nie przekracza dziesi´ciu ton metrycznych — jeÊli sumaryczna iloÊç toru wyeksportowana w ciàgu roku przekracza
dwadzieÊcia ton metrycznych;
(c) iloÊç, sk∏ad chemiczny, bie˝àce umiejscowienie oraz przewidywany sposób wykorzystania w odniesieniu do ka˝dorazowego
importu takich materia∏ów do Polski do celów niejàdrowych, w iloÊci przekraczajàcej:
(1) dziesi´ç ton metrycznych uranu lub —
w przypadku kolejnych transportów
zwiàzanych z importem uranu do Polski,
z których ˝aden nie przekracza dziesi´ciu ton metrycznych — jeÊli sumaryczna
iloÊç uranu sprowadzona w ciàgu roku
przekracza dziesi´ç ton metrycznych;
(2) dwadzieÊcia ton metrycznych toru lub
— w przypadku kolejnych transportów
zwiàzanych z importem toru do Polski,
z których ˝aden nie przekracza dwudziestu ton metrycznych — jeÊli sumaryczna
iloÊç toru sprowadzona w ciàgu roku
przekracza dwadzieÊcia ton metrycznych;
przy czym przyjmuje si´, ˝e w odniesieniu
do takich materia∏ów przeznaczonych do
wykorzystania niejàdrowego, przekazywanie informacji na ich temat nie jest konieczne od chwili, gdy materia∏y te przybierajà
swà docelowà dla zastosowania niejàdrowego postaç.
(vii) (a) informacje dotyczàce iloÊci, sposobów wykorzystania oraz lokalizacji materia∏ów jàdrowych wy∏àczonych spod dzia∏ania zabezpieczeƒ w zwiàzku z paragrafem 37 „Porozumienia o Zabezpieczeniach”;
(b) informacje dotyczàce iloÊci (mogà to byç
oszacowania) oraz sposobów wykorzystania dla ka˝dej lokalizacji, w której znajdujà
si´ materia∏y jàdrowe wy∏àczone spod
dzia∏ania zabezpieczeƒ w zwiàzku z paragrafem 36(b) Porozumienia o Zabezpieczeniach, ale nieb´dàce jeszcze w docelowej
postaci niejàdrowej, w iloÊciach przekraczajàcych wartoÊci podane w paragrafie 37
Porozumienia o Zabezpieczeniach. Dostarczenie tych informacji nie wymaga szczegó∏owej ewidencji materia∏ów jàdrowych.
(viii) Informacje dotyczàce lokalizacji lub dalszego
przerobu Êrednio- lub wysokoaktywnych odpadów zawierajàcych pluton, uran wysoko
wzbogacony lub uran-233, których zabezpieczanie zosta∏o zakoƒczone w zwiàzku z paragrafem 11 Porozumienia o Zabezpieczeniach.
W niniejszym paragrafie okreÊlenie „dalszy
przerób” nie obejmuje przepakowania odpadów lub ich dalszego przetwarzania niezwiàzanego z rozdzielaniem pierwiastków, w celu ich
przygotowania do przechowywania lub sk∏adowania.
Poz. 145
than twenty metric tons, but exceeding
a total of twenty metric tons for the
year;
(c) The quantities, chemical composition,
current location and use or intended use of
each import into Poland of such material for
specifically non-nuclear purposes in
quantities exceeding:
(1) Ten metric tons of uranium, or for
successive imports of uranium into
Poland each of less than ten metric tons,
but exceeding a total of ten metric tons
for the year;
(2) Twenty metric tons of thorium, or for
successive imports of thorium into
Poland each of less than twenty metric
tons, but exceeding a total of twenty
metric tons for the year;
it being understood that there is no
requirement to provide information on
such material intended for a non-nuclear
use once it is in its non-nuclear end-use
form.
(vii) (a) Information regarding the quantities, uses
and locations of nuclear material
exempted from safeguards pursuant to
Article 37 of the Safeguards Agreement;
(b) Information regarding the quantities
(which may be in the form of estimates)
and uses at each location, of nuclear
material exempted from safeguards
pursuant to Article 36(b) of the Safeguards
Agreement but not yet in a non-nuclear
end-use form, in quantities exceeding
those set out in Article 37 of the
Safeguards Agreement. The provision of
this information does not require detailed
nuclear material accountancy.
(viii) Information regarding the location or further
processing of intermediate or high-level waste
containing plutonium, high enriched uranium
or uranium-233 on which safeguards have
been terminated pursuant to Article 11 of the
Safeguards Agreement. For the purpose of
this paragraph, ”further processing” does not
include repackaging of the waste or its further
conditioning not involving the separation of
elements, for storage or disposal.
Dziennik Ustaw Nr 15
— 941 —
Poz. 145
(ix) Nast´pujàce informacje dotyczàce okreÊlonych urzàdzeƒ i materia∏ów niejàdrowych, wymienionych w Aneksie II:
(a) w zwiàzku z ka˝dorazowym wywozem z Polski takich materia∏ów i wyposa˝enia: jego
identyfikacja, iloÊç, miejsce planowanego
wykorzystania w paƒstwie odbierajàcym
oraz data lub oczekiwana data wysy∏ki;
(b) na konkretne ˝àdanie Agencji, potwierdzenie przez Polsk´ jako paƒstwo importujàce
informacji dostarczonych Agencji w zwiàzku z punktem (a) powy˝ej.
(x) Ogólne plany dotyczàce okresu najbli˝szych
dziesi´ciu lat w odniesieniu do rozwijania jàdrowego cyklu paliwowego (w∏àcznie z planowanymi dzia∏aniami badawczo-rozwojowymi,
zwiàzanymi z jàdrowym cyklem paliwowym)
zatwierdzone przez odpowiednie w∏adze
w Polsce.
(ix) The following information regarding specified
equipment and non-nuclear material listed in
Annex II:
(a) For each export out of Poland of such
equipment and material: the identity,
quantity, location of intended use in the
receiving State and date or, as appropriate,
expected date, of export;
(b) Upon specific request by the Agency,
confirmation by Poland, as importing State,
of information provided to the Agency in
accordance with paragraph (a) above.
(x) General plans for the succeeding ten-year
period relevant to the development of the
nuclear fuel cycle (including planned nuclear
fuel cycle-related research and development
activities) when approved by the appropriate
authorities in Poland.
b. Polska musi do∏o˝yç wszelkich rozsàdnych staraƒ,
aby dostarczyç Agencji nast´pujàce informacje:
b. Poland shall make every reasonable effort to
provide the Agency with the following
information:
(i) A general description of and information
specifying the location of nuclear fuel cycle-related research and development activities
not involving nuclear material which are
specifically
related
to
enrichment,
reprocessing of nuclear fuel or the processing
of intermediate or high-level waste containing
plutonium, high enriched uranium or uranium-233 that are carried out anywhere in Poland
but which are not funded, specifically
authorized or controlled by, or carried out on
behalf of, Poland. For the purpose of this
paragraph, ”processing” of intermediate or
high-level waste does not include repackaging
of the waste or its conditioning not involving
the separation of elements, for storage or
disposal.
(i) Ogólny opis i stosowne informacje okreÊlajàce
miejsce prowadzenia dzia∏aƒ badawczo-rozwojowych, zwiàzanych z jàdrowym cyklem paliwowym i niedotyczàcych materia∏ów jàdrowych, które sà jednoznacznie zwiàzane ze
wzbogacaniem, przerobem paliwa jàdrowego
lub przerobem Êrednio- i wysokoaktywnych
odpadów promieniotwórczych zawierajàcych
pluton, uran wysoko wzbogacony albo uran-233, a które sà prowadzone na terytorium Polski, ale nie sà finansowane, specjalnie zatwierdzone lub kontrolowane albo prowadzone na
rzecz Polski. Dla celów niniejszego paragrafu,
okreÊlenie „przerób” Êrednio- i wysokoaktywnych odpadów promieniotwórczych nie obejmuje przepakowania odpadów albo ich niezwiàzanego z rozdzielaniem pierwiastków
przygotowania do przechowywania lub sk∏adowania.
(ii) Ogólny opis dzia∏aƒ oraz wskazanie osób lub
jednostek organizacyjnych prowadzàcych takie dzia∏ania, we wskazanych przez Agencj´
miejscach poza jakàÊ lokalizacjà obiektu, które
Agencja mo˝e jednak uznaç za zwiàzane funkcjonalnie z dzia∏aniami prowadzonymi w tej lokalizacji. Dostarczenie tych informacji nast´puje na wyraêne ˝àdanie Agencji. Informacje te sà
dostarczane w porozumieniu z Agencjà i w odpowiednim terminie.
(ii) A general description of activities and the
identity of the person or entity carrying out
such activities, at locations identified by the
Agency outside a site which the Agency
considers might be functionally related to the
activities of that site. The provision of this
information is subject to a specific request by
the Agency. It shall be provided in consultation
with the Agency and in a timely fashion.
c. Na ˝àdanie Agencji Polska musi dostarczyç uzupe∏nienia lub wyjaÊnienia zwiàzane z dowolnymi informacjami przekazanymi na podstawie zapisów
niniejszego artyku∏u, w zakresie majàcym znaczenie w zwiàzku z zabezpieczeniami.
c. Upon request by the Agency, Poland shall provide
amplifications or clarifications of any information
it has provided under this Article, in so far as
relevant for the purpose of safeguards.
Artyku∏ 3
Article 3
a. Polska musi dostarczyç Agencji informacje wskazane w artykule 2.a.(i), (iii), (iv), (v), (vi)(a), (vii) i (x)
oraz w artykule 2.b.(i) w terminie nieprzekraczajàcym 180 dni od chwili wejÊcia niniejszego Protoko∏u w ˝ycie.
a. Poland shall provide to the Agency the information
identified in Article 2.a.(i), (iii), (iv), (v), (vi)(a), (vii)
and (x) and Article 2.b.(i) within 180 days of the
entry into force of this Protocol.
Dziennik Ustaw Nr 15
— 942 —
Poz. 145
b. W terminie do 15 maja ka˝dego roku Polska musi
dostarczyç Agencji uaktualnione informacje, o jakich mowa w punkcie a. powy˝ej, odnoszàce si´ do
okresu minionego roku kalendarzowego. Je˝eli
w odniesieniu do informacji przekazanych uprzednio nie zasz∏y ˝adne zmiany, to Polska musi to
stwierdziç.
b. Poland shall provide to the Agency, by 15 May of
each year, updates of the information referred to in
paragraph a. above for the period covering the
previous calendar year. If there has been no
change to the information previously provided,
Poland shall so indicate.
c. W terminie do 15 maja ka˝dego roku Polska musi
dostarczyç Agencji informacje wskazane w artykule 2.a.(vi)(b) oraz (c), odnoszàce si´ do okresu minionego roku kalendarzowego.
c. Poland shall provide to the Agency, by 15 May of
each year, the information identified in Article
2.a.(vi)(b) and (c) for the period covering the
previous calendar year.
d. Co kwarta∏ Polska musi dostarczyç Agencji informacje wskazane w artykule 2.a.(ix)(a). Informacje
te sà przekazywane w terminie nieprzekraczajàcym szeÊçdziesi´ciu dni od ostatniego dnia ka˝dego kwarta∏u.
d. Poland shall provide to the Agency on a quarterly
basis the information identified in Article
2.a.(ix)(a). This information shall be provided
within sixty days of the end of each quarter.
e. Polska musi przekazaç Agencji informacje wskazane w artykule 2.a.(viii) na 180 dni przed dalszym
przerobem, zaÊ do dnia 15 maja ka˝dego roku —
informacje na temat zmian lokalizacji, które zasz∏y
w okresie odpowiadajàcym minionemu rokowi kalendarzowemu.
e. Poland shall provide to the Agency the information
identified in Article 2.a.(viii) 180 days before
further processing is carried out and, by 15 May of
each year, information on changes in location for
the period covering the previous calendar year.
f. Polska oraz Agencja wspólnie muszà uzgodniç termin i cz´stotliwoÊç przekazywania informacji, o jakich mowa w artykule 2.a.(ii).
f. Poland and the Agency shall agree on the timing
and frequency of the provision of the information
identified in Article 2.a.(ii).
g. Polska musi przekazaç Agencji informacje, o których mowa w artykule 2.a.(ix)(b) w ciàgu szeÊçdziesi´ciu dni od przekazania ˝àdania Agencji.
g. Poland shall provide to the Agency the information
in Article 2.a.(ix)(b) within sixty days of the
Agency’s request.
Dost´p uzupe∏niajàcy
Complementary access
Artyku∏ 4
Article 4
W zwiàzku z zapewnieniem uzupe∏niajàcego dost´pu, o jakim mowa w artykule 5 niniejszego Protoko∏u,
majà zastosowanie nast´pujàce postanowienia:
The following shall apply in connection with the
implementation of complementary access under
Article 5 of this Protocol:
a. Agencji nie wolno weryfikowaç informacji, o jakich
mowa w artykule 2, w sposób mechaniczny lub
systematyczny. Jednak Agencja musi mieç dost´p
do:
(i) Ka˝dej lokalizacji, o jakiej mowa w artykule
5.a.(i) lub (ii) na zasadzie selektywnoÊci, aby
wykluczyç niezadeklarowane materia∏y jàdrowe i dzia∏ania;
(ii) Ka˝dej lokalizacji, o jakiej mowa w artykule
5.b lub c., aby okreÊliç stopieƒ poprawnoÊci
i zupe∏noÊci informacji przekazanych na podstawie artyku∏u 2 lub by wyjaÊniç niezgodnoÊç
zwiàzanà z takà informacjà;
(iii) Ka˝dej lokalizacji, o jakiej mowa w artykule
5.a.(iii), w zakresie koniecznym do potwierdzenia przez Agencj´ — w zwiàzku z zabezpieczeniami — deklaracji z∏o˝onej przez Polsk´ o tym,
˝e obiekt lub lokalizacja poza terenem obiektu,
w którym rutynowo wykorzystywano materia∏y jàdrowe, jest w stanie likwidacji.
a. The Agency shall not mechanistically or
systematically seek to verify the information
referred to in Article 2; however, the Agency shall
have access to:
(i) Any location referred to in Article 5.a.(i) or (ii)
on a selective basis in order to assure the
absence of undeclared nuclear material and
activities;
(ii) Any location referred to in Article 5.b. or c. to
resolve a question relating to the correctness
and completeness of the information provided
pursuant to Article 2 or to resolve an
inconsistency relating to that information;
(iii) Any location referred to in Article 5.a.(iii) to the
extent necessary for the Agency to confirm, for
safeguards purposes, Poland’s declaration of
the decommissioned status of a facility or
location outside facilities where nuclear
material was customarily used.
b. (i) Poza przypadkami, o jakich mowa w punkcie (ii)
poni˝ej, Agencja musi poinformowaç Polsk´
o ˝àdaniu dost´pu co najmniej z 24-godzinnym
wyprzedzeniem;
(ii) Dla zapewnienia dost´pu do ka˝dego miejsca
w terenie obiektu w zwiàzku z weryfikacjà in-
b. (i) Except as provided in paragraph (ii) below, the
Agency shall give Poland advance notice of access
of at least 24 hours;
(ii) For access to any place on a site that is sought
in conjunction with design information
Dziennik Ustaw Nr 15
— 943 —
Poz. 145
formacji projektowych albo w zwiàzku z doraênà lub rutynowà inspekcjà na danym terenie
obiektu wyprzedzenie poinformowania o ˝àdaniu dost´pu — jeÊli Agencja tak postanowi —
wynosi co najmniej dwie godziny, jednak
w wyjàtkowych okolicznoÊciach mo˝e to byç
mniej ni˝ dwie godziny.
verification visits or ad hoc or routine
inspections on that site, the period of advance
notice shall, if the Agency so requests, be at
least two hours but, in exceptional
circumstances, it may be less than two hours.
c. Powiadomienie uprzedzajàce jest przekazywane na
piÊmie i podaje powody ˝àdania dost´pu oraz wymienia czynnoÊci, które b´dà przeprowadzone.
c. Advance notice shall be in writing and shall specify
the reasons for access and the activities to be
carried out during such access.
d. W przypadku wàtpliwoÊci lub niezgodnoÊci Agencja musi zapewniç Polsce mo˝liwoÊç z∏o˝enia wyjaÊnieƒ i u∏atwienia rozwiàzania problemu. Mo˝liwoÊç taka jest stwarzana przed za˝àdaniem dost´pu, chyba ˝e Agencja uzna, i˝ opóênienie dost´pu
odbije si´ niekorzystnie dla celu, w zwiàzku z którym za˝àdano dost´pu. W ka˝dym razie Agencja
nie wyciàga ˝adnych wniosków w zwiàzku z wàtpliwoÊcià lub niezgodnoÊcià, dopóki Polska nie
uzyska takiej mo˝liwoÊci.
d. In the case of a question or inconsistency, the
Agency shall provide Poland with an opportunity
to clarify and facilitate the resolution of the
question or inconsistency. Such an opportunity
will be provided before a request for access,
unless the Agency considers that delay in access
would prejudice the purpose for which the access
is sought. In any event, the Agency shall not draw
any conclusions about the question or
inconsistency until Poland has been provided with
such an opportunity.
e. O ile Polska nie wyrazi zgody na inne rozwiàzanie,
to dost´p jest zapewniany podczas normalnych
godzin pracy.
e. Unless otherwise agreed to by Poland, access shall
only take place during regular working hours.
f. Polska musi mieç prawo do spowodowania, ˝e
w czasie inspekcji inspektorom Agencji towarzyszà
jej przedstawiciele, pod warunkiem ˝e nie opóêni
to lub w inny sposób nie utrudni wype∏niania obowiàzków przez inspektorów.
f. Poland shall have the right to have Agency inspectors
accompanied during their access by representatives
of Poland, provided that the inspectors shall not
thereby be delayed or otherwise impeded in the
exercise of their functions.
Artyku∏ 5
Article 5
Polska musi zapewniç Agencji dost´p do:
a.
Poland shall provide the Agency with access to:
(i) Dowolnego miejsca na terenie obiektu;
(ii) Ka˝dej lokalizacji wskazanej przez Polsk´ na
podstawie postanowieƒ artyku∏u 2.a.(v)—(viii);
(iii) Ka˝dego zlikwidowanego obiektu lub zlikwidowanej lokalizacji poza zak∏adami, gdzie rutynowo wykorzystywano materia∏y jàdrowe.
a. (i) Any place on a site;
(ii) Any location identified by Poland under
Article 2.a.(v)-(viii);
(iii) Any decommissioned facility or decommissioned location outside facilities where
nuclear material was customarily used.
b. Ka˝dej lokalizacji, wskazanej przez Polsk´ w zwiàzku z postanowieniami artyku∏u 2.a.(i), artyku∏u 2.a.(iv), artyku∏u 2.a.(ix)(b) lub artyku∏u 2.b, innymi ni˝ te, o których mowa w punkcie a.(i) powy˝ej,
przy czym — w przypadku gdy Polska nie jest
w stanie zapewniç takiego dost´pu — musi do∏o˝yç wszelkich staraƒ, aby niezw∏ocznie spe∏niç wymagania Agencji w inny sposób.
b. Any location identified by Poland under Article
2.a.(i), Article 2.a.(iv), Article 2.a.(ix)(b) or Article
2.b, other than those referred to in paragraph a.(i)
above, provided that if Poland is unable to provide
such access, Poland shall make every reasonable
effort to satisfy Agency requirements, without
delay, through other means.
c. Ka˝dej wskazanej przez Agencj´ lokalizacji, innej
ni˝ lokalizacje wymienione w punktach a. i b. powy˝ej, w celu pobrania próbek Êrodowiskowych
odnoszàcych si´ do danej lokalizacji, przy czym —
w przypadku gdy Polska nie jest w stanie zapewniç
takiego dost´pu — musi do∏o˝yç wszelkich staraƒ,
aby niezw∏ocznie spe∏niç wymagania Agencji
w po∏o˝onych w pobli˝u miejscach lub w inny sposób.
c. Any location specified by the Agency, other than
locations referred to in paragraphs a. and b. above,
to carry out location-specific environmental
sampling, provided that if Poland is unable to
provide such access, Poland shall make every
reasonable effort to satisfy Agency requirements,
without delay, at adjacent locations or through
other means.
Artyku∏ 6
Article 6
Wprowadzajàc w ˝ycie artyku∏ 5, Agencja mo˝e
przeprowadziç nast´pujàce dzia∏ania:
When implementing Article 5, the Agency may
carry out the following activities:
Dziennik Ustaw Nr 15
— 944 —
Poz. 145
a. Jako metody dost´pu na podstawie artyku∏u 5.a.(i)
lub (iii): obserwacje; pobranie próbek Êrodowiskowych; wykorzystanie detektorów promieniowania
i przyrzàdów pomiarowych; wykorzystanie plomb
i innych Êrodków s∏u˝àcych do identyfikacji oraz
do wykrywania naruszenia stanu, wymienionych
w Uzgodnieniach Pomocniczych; inne obiektywne
Êrodki, których technicznà mo˝liwoÊç zastosowania wykazano i na których wykorzystanie zgodzi∏a
si´ Rada Zarzàdzajàcych (nazywana dalej „Radà”),
po przeprowadzeniu konsultacji mi´dzy Agencjà
i Polskà.
a. For access in accordance with Article 5.a.(i) or (iii):
visual observation; collection of environmental
samples; utilization of radiation detection and
measurement devices; application of seals and
other identifying and tamper indicating devices
specified in Subsidiary Arrangements; and other
objective
measures
which
have
been
demonstrated to be technically feasible and the
use of which has been agreed by the Board of
Governors (hereinafter referred to as the ”Board”)
and following consultations between the Agency
and Poland.
b. Jako metody dost´pu na podstawie artyku∏u
5.a.(ii): obserwacje; przeliczanie materia∏ów jàdrowych; nieniszczàce pomiary i pobieranie próbek;
wykorzystanie detektorów promieniowania i przyrzàdów pomiarowych; badanie dokumentów odnoszàcych si´ do iloÊci, pochodzenia i przeznaczenia materia∏ów; pobieranie próbek Êrodowiskowych; inne obiektywne Êrodki, których technicznà
mo˝liwoÊç zastosowania wykazano i na których
wykorzystanie zgodzi∏a si´ Rada, po przeprowadzeniu konsultacji mi´dzy Agencjà i Polskà.
b. For access in accordance with Article 5.a.(ii): visual
observation; item counting of nuclear material;
non-destructive measurements and sampling;
utilization of radiation detection and measurement
devices; examination of records relevant to the
quantities, origin and disposition of the material;
collection of environmental samples; and other
objective
measures
which
have
been
demonstrated to be technically feasible and the
use of which has been agreed by the Board and
following consultations between the Agency and
Poland.
c. Jako metody dost´pu na podstawie artyku∏u 5.b.:
obserwacje; pobieranie próbek Êrodowiskowych;
wykorzystanie detektorów promieniowania i przyrzàdów pomiarowych; badanie istotnych z punktu
widzenia zabezpieczeƒ dokumentów dotyczàcych
produkcji i transportu; inne obiektywne Êrodki,
których technicznà mo˝liwoÊç zastosowania wykazano i na których wykorzystanie zgodzi∏a si´ Rada,
po przeprowadzeniu konsultacji mi´dzy Agencjà
i Polskà.
c. For access in accordance with Article 5.b.: visual
observation; collection of environmental samples;
utilization of radiation detection and measurement
devices; examination of safeguards relevant
production and shipping records; and other
objective
measures
which
have
been
demonstrated to be technically feasible and the
use of which has been agreed by the Board and
following consultations between the Agency and
Poland.
d. Jako metody dost´pu na podstawie artyku∏u 5.c.:
pobieranie próbek Êrodowiskowych oraz w przypadku, gdy wyniki nie wyjaÊniajà wàtpliwoÊci lub
niezgodnoÊci zwiàzanych z lokalizacjà wskazanà
przez Agencj´ na podstawie art. 5.c. — wykorzystanie w tej lokalizacji obserwacji, detektorów promieniowania i przyrzàdów pomiarowych, a tak˝e,
po uzgodnieniu mi´dzy Agencjà i Polskà , innych
obiektywnych Êrodków.
d. For access in accordance with Article 5.c.:
collection of environmental samples and, in the
event the results do not resolve the question or
inconsistency at the location specified by the
Agency pursuant to Article 5.c., utilization at that
location of visual observation, radiation detection
and measurement devices, and, as agreed by
Poland and the Agency, other objective measures.
Artyku∏ 7
Article 7
a. Na ˝yczenie Polski, Agencja i Polska na podstawie
niniejszego Protoko∏u muszà zorganizowaç dost´p
kontrolowany w taki sposób, aby zapobiegaç
ujawnianiu informacji wra˝liwych z punktu widzenia nieproliferacji, aby spe∏niaç wymogi bezpieczeƒstwa i ochrony fizycznej oraz by chroniç informacje zastrze˝one lub b´dàce tajemnicà handlowà. Taki sposób zorganizowania nie mo˝e przeszkodziç Agencji w prowadzeniu przez nià dzia∏aƒ
koniecznych dla wiarygodnego zapewnienia o braku materia∏ów jàdrowych i dzia∏aƒ w danym miejscu, w∏àcznie z wyjaÊnianiem wàtpliwoÊci dotyczàcych poprawnoÊci i zupe∏noÊci informacji, o jakich
mowa w artykule 2, oraz wszelkich niezgodnoÊci
zwiàzanych z takimi informacjami.
a. Upon request by Poland, the Agency and Poland
shall make arrangements for managed access
under this Protocol in order to prevent the
dissemination
of
proliferation
sensitive
information, to meet safety or physical protection
requirements, or to protect proprietary or
commercially
sensitive
information.
Such
arrangements shall not preclude the Agency from
conducting activities necessary to provide credible
assurance of the absence of undeclared nuclear
material and activities at the location in question,
including the resolution of a question relating to
the correctness and completeness of the
information referred to in Article 2 or of an
inconsistency relating to that information.
b. Dostarczajàc informacji, o jakich mowa w artykule 2, Polska mo˝e poinformowaç Agencj´ o miej-
b. Poland may, when providing the information
referred to in Article 2, inform the Agency of the
Dziennik Ustaw Nr 15
— 945 —
Poz. 145
scach na terenie obiektu lub innych lokalizacjach,
do których mogà si´ odnosiç postanowienia dotyczàce dost´pu kontrolowanego.
places at a site or location at which managed
access may be applicable.
c. A˝ do wejÊcia w ˝ycie wszelkich koniecznych
Uzgodnieƒ Pomocniczych Polska mo˝e ograniczyç
swà zgod´ jedynie do zgody na dost´p kontrolowany, zorganizowany zgodnie z postanowieniami
punktu a. powy˝ej.
c. Pending the entry into force of any necessary
Subsidiary Arrangements, Poland may have
recourse to managed access consistent with the
provisions of paragraph a. above.
Artyku∏ 8
Article 8
˚adne z postanowieƒ niniejszego Protoko∏u nie
uniemo˝liwia Polsce zaoferowania Agencji dost´pu do
lokalizacji dodatkowych, poza tymi wymienionymi
w artyku∏ach 5 i 9, ani wystàpienia do Agencji z ˝àdaniem przeprowadzenia dzia∏aƒ weryfikujàcych w jakiejÊ konkretnej lokalizacji. Agencja musi niezw∏ocznie
podjàç wszelkie starania, aby uczyniç zadoÊç takiemu
˝àdaniu.
Nothing in this Protocol shall preclude Poland
from offering the Agency access to locations in
addition to those referred to in Articles 5 and 9 or from
requesting the Agency to conduct verification
activities at a particular location. The Agency shall,
without delay, make every reasonable effort to act
upon such a request.
Artyku∏ 9
Article 9
Polska musi zapewniç Agencji dost´p do wskazanych przez Agencj´ lokalizacji w celu pobrania próbek
Êrodowiskowych odnoszàcych si´ do du˝ego obszaru,
przy czym — w przypadku gdy Polska nie jest w stanie
zapewniç takiego dost´pu — musi do∏o˝yç wszelkich
staraƒ, aby niezw∏ocznie spe∏niç wymagania Agencji
w lokalizacjach zast´pczych. Agencji nie wolno wyst´powaç o taki dost´p przed zatwierdzeniem przez Rad´
zamiaru pobrania próbek Êrodowiskowych na du˝ym
obszarze oraz zwiàzanych z tym sposobów post´powania i po konsultacjach mi´dzy Agencjà i Polskà.
Poland shall provide the Agency with access to
locations specified by the Agency to carry out wide-area environmental sampling, provided that if Poland
is unable to provide such access it shall make every
reasonable effort to satisfy Agency requirements at
alternative locations. The Agency shall not seek such
access until the use of wide-area environmental
sampling and the procedural arrangements therefor
have been approved by the Board and following
consultations between the Agency and Poland.
Artyku∏ 10
Article 10
Agencja musi poinformowaç Polsk´ o:
The Agency shall inform Poland of:
a. Dzia∏aniach prowadzonych na podstawie postanowieƒ niniejszego Protoko∏u, w∏àcznie z tymi, które
dotyczà wszelkich wàtpliwoÊci lub niezgodnoÊci,
na jakie Agencja zwróci∏a uwag´ Polsce — w terminie do szeÊçdziesi´ciu dni od przeprowadzenia
tych dzia∏aƒ przez Agencj´.
a. The activities carried out under this Protocol,
including those in respect of any questions or
inconsistencies the Agency had brought to the
attention of Poland, within sixty days of the
activities being carried out by the Agency.
b. Wynikach dzia∏aƒ zwiàzanych z wszelkimi wàtpliwoÊciami lub niezgodnoÊciami, na jakie Agencja
zwróci∏a uwag´ Polsce — w mo˝liwie najkrótszym
terminie, jednak nie póêniej ni˝ w ciàgu trzydziestu
dni od ustalenia tych wyników przez Agencj´.
b. The results of activities in respect of any questions
or inconsistencies the Agency had brought to the
attention of Poland, as soon as possible but in any
case within thirty days of the results being
established by the Agency.
c. Wnioskach wyciàgni´tych z dzia∏aƒ przeprowadzonych na podstawie postanowieƒ niniejszego Protoko∏u. Informacje o wnioskach sà przekazywane
co roku.
c. The conclusions it has drawn from its activities
under this Protocol. The conclusions shall be
provided annually.
Wyznaczanie inspektorów Agencji
Designation of Agency inspectors
Artyku∏ 11
Article 11
a.
(i) Dyrektor Generalny musi ka˝dorazowo powiadomiç Polsk´ o zatwierdzeniu przez Rad´ pracownika Agencji na stanowisko inspektora do
spraw zabezpieczeƒ. Je˝eli Polska nie zawiadomi Dyrektora Generalnego o odmowie
uznania takiej osoby za inspektora w Polsce
a.
(i) The Director General shall notify Poland of the
Board’s approval of any Agency official as a
safeguards inspector. Unless Poland advises
the Director General of its rejection of such an
official as an inspector for Poland within three
months of receipt of notification of the Board’s
Dziennik Ustaw Nr 15
— 946 —
w terminie trzech miesi´cy od otrzymania powiadomienia o zgodzie Rady na t´ nominacj´,
to uznaje si´, ˝e inspektor, którego dotyczy∏o
powiadomienie przes∏ane do Polski, zosta∏ wyznaczony.
(ii) Dyrektor Generalny, dzia∏ajàc na podstawie ˝àdania przedstawionego przez Polsk´ lub z w∏asnej inicjatywy, musi niezw∏ocznie poinformowaç o cofni´ciu nominacji jej pracownika na inspektora w Polsce.
Poz. 145
approval, the inspector so notified to Poland
shall be considered designated to Poland.
(ii) The Director General, acting in response to a
request by Poland or on his own initiative,
shall immediately inform Poland of the
withdrawal of the designation of any official as
an inspector for Poland.
b. Uwa˝a si´, ˝e powiadomienie, o jakim mowa
w punkcie a. powy˝ej, zosta∏o dor´czone Polsce po
up∏ywie siedmiu dni od daty przes∏ania powiadomienia pocztà poleconà z Agencji do Polski.
b. A notification referred to in paragraph a. above
shall be deemed to be received by Poland seven
days after the date of the transmission by
registered mail of the notification by the Agency to
Poland.
Wizy
Visas
Artyku∏ 12
Article 12
W ciàgu jednego miesiàca od otrzymania stosownego wniosku Polska udzieli wymienionemu we
wniosku inspektorowi odpowiednich wielokrotnych
wiz na wjazd/wyjazd oraz /lub tranzytowych, które
umo˝liwià inspektorowi wjazd i przebywanie na terytorium Polski w zwiàzku z wykonywaniem jego obowiàzków. Wszelkie wymagane wizy sà wa˝ne przez
okres co najmniej roku i muszà byç w miar´ potrzeby
przed∏u˝ane tak, aby obejmowa∏y ca∏y okres, na jaki inspektor zosta∏ mianowany do pe∏nienia obowiàzków
w Polsce.
Poland shall, within one month of the receipt of a
request therefor, provide the designated inspector
specified in the request with appropriate multiple
entry/exit and/or transit visas, where required, to
enable the inspector to enter and remain on the
territory of Poland for the purpose of carrying out
his/her functions. Any visas required shall be valid for
at least one year and shall be renewed, as required, to
cover the duration of the inspector’s designation to
Poland.
Uzgodnienia Pomocnicze
Subsidiary Arrangements
Artyku∏ 13
Article 13
a. W przypadku gdy Polska lub Agencja wska˝e na koniecznoÊç okreÊlenia w Uzgodnieniach Pomocniczych, jak nale˝y stosowaç postanowienia niniejszego Protoko∏u, Polska i Agencja uzgodnià takie
Uzgodnienia Pomocnicze w ciàgu dziewi´çdziesi´ciu dni od wejÊcia niniejszego Protoko∏u w ˝ycie,
lub te˝ — jeÊli potrzeba wprowadzenia takich
Uzgodnieƒ Pomocniczych zosta∏a stwierdzona po
wejÊciu niniejszego Protoko∏u w ˝ycie — w ciàgu
dziewi´çdziesi´ciu dni od stwierdzenia takiej potrzeby.
a. Where Poland or the Agency indicates that it is
necessary to specify in Subsidiary Arrangements
how measures laid down in this Protocol are to be
applied, Poland and the Agency shall agree on
such Subsidiary Arrangements within ninety days
of the entry into force of this Protocol or, where the
indication of the need for such Subsidiary
Arrangements is made after the entry into force of
this Protocol, within ninety days of the date of such
indication.
b. Do czasu wejÊcia w ˝ycie wszelkich koniecznych
Uzgodnieƒ Pomocniczych Agencja ma prawo stosowania Êrodków okreÊlonych w niniejszym Protokole.
b. Pending the entry into force of any necessary
Subsidiary Arrangements, the Agency shall be
entitled to apply the measures laid down in this
Protocol.
Systemy komunikowania si´
Communications systems
Artyku∏ 14
Article 14
a. Polska umo˝liwia i chroni swobod´ komunikowania si´ w oficjalnych sprawach Agencji mi´dzy inspektorami Agencji w Polsce i Siedzibà G∏ównà
Agencji oraz/lub Biurami Regionalnymi, w∏àcznie
z prowadzonym przez inspektorów przesy∏aniem
lub przesy∏aniem automatycznym informacji wytwarzanych przez nale˝àce do Agencji urzàdzenia
a. Poland shall permit and protect free communications by the Agency for official purposes
between Agency inspectors in Poland and Agency
Headquarters and/or Regional Offices, including
attended and unattended transmission of
information generated by Agency containment
and/or surveillance or measurement devices. The
Dziennik Ustaw Nr 15
— 947 —
Poz. 145
zabezpieczajàce i/lub nadzorujàce albo pomiarowe. Agencja, w porozumieniu z Polskà, musi mieç
prawo do wykorzystywania mi´dzynarodowych
systemów komunikacji bezpoÊredniej, w∏àcznie
z systemami satelitarnymi i innymi formami telekomunikacji, których nie stosuje si´ w Polsce. Na
˝àdanie Polski lub Agencji szczegó∏y dotyczàce
wprowadzania w ˝ycie niniejszego paragrafu
w odniesieniu do nadzorowanego lub nienadzorowanego przekazywania informacji wytwarzanych
przez nale˝àce do Agencji urzàdzenia zabezpieczajàce i/lub nadzorujàce albo pomiarowe sà opisane
w Porozumieniach Dodatkowych.
Agency shall have, in consultation with Poland,
the right to make use of internationally established
systems of direct communications, including
satellite
systems
and
other
forms
of
telecommunication, not in use in Poland. At the
request of Poland or the Agency, details of the
implementation of this paragraph with respect to
the attended or unattended transmission of
information generated by Agency containment
and/or surveillance or measurement devices shall
be specified in the Subsidiary Arrangements.
b. Komunikacja i przekazywanie informacji, o jakich
mowa w punkcie a. powy˝ej, muszà w nale˝yty
sposób uwzgl´dniaç potrzeb´ chronienia informacji zastrze˝onych lub tajemnic handlowych albo informacji projektowych, które wed∏ug Polski uwa˝ane sà za szczególnie wra˝liwe.
b. Communication and transmission of information
as provided for in paragraph a. above shall take
due account of the need to protect proprietary or
commercially sensitive information or design
information which Poland regards as being of
particular sensitivity.
Ochrona informacji poufnych
Protection of confidential information
Artyku∏ 15
Article 15
a. Agencja musi utrzymywaç surowy system zapewniajàcy skutecznà ochron´ przed ujawnianiem tajemnic handlowych, technologicznych i przemys∏owych oraz innych przekazywanych jej informacji poufnych, w∏àczajàc w to informacje uzyskane
przez Agencj´ na podstawie wprowadzenia w ˝ycie postanowieƒ niniejszego Protoko∏u.
a. The Agency shall maintain a stringent regime to
ensure effective protection against disclosure of
commercial, technological and industrial secrets
and other confidential information coming to its
knowledge, including such information coming to
the Agency’s knowledge in the implementation of
this Protocol.
b. System, o jakim mowa w punkcie a. powy˝ej, musi obejmowaç — mi´dzy innymi — postanowienia
wià˝àce si´ z:
(i) Ogólnymi zasadami i odpowiednimi Êrodkami
dotyczàcymi post´powania z informacjami poufnymi;
(ii) Warunkami zatrudniania personelu, odnoszàcymi si´ do ochrony informacji poufnych;
(iii) Procedurami post´powania w przypadkach
z∏amania lub rzekomego z∏amania poufnoÊci.
b. The regime referred to in paragraph a. above shall
include, among others, provisions relating to:
c. System, o jakim mowa w punkcie a. powy˝ej, musi podlegaç zatwierdzaniu i okresowemu przeglàdowi dokonywanemu przez Rad´.
c. The regime referred to in paragraph a. above shall
be approved and periodically reviewed by the
Board.
Aneksy
Annexes
(i) General principles and associated measures
for the handling of confidential information;
(ii) Conditions of staff employment relating to the
protection of confidential information;
(iii) Procedures in cases of breaches or alleged
breaches of confidentiality.
Artyku∏ 16
Article 16
a. Aneksy do niniejszego Protoko∏u muszà stanowiç
jego integralnà cz´Êç. W niniejszym dokumencie,
poza tym, co dotyczy wprowadzania poprawek do
Aneksów, okreÊlenie „Protokó∏” oznacza Protokó∏
i Aneksy ∏àcznie.
a. The Annexes to this Protocol shall be an integral
part thereof. Except for the purposes of
amendment of the Annexes, the term ”Protocol”
as used in this instrument means the Protocol and
the Annexes together.
b. Na wniosek powo∏anej przez Rad´ i z∏o˝onej z ekspertów otwartej grupy roboczej Rada mo˝e dokonaç poprawek w liÊcie czynnoÊci podanej w Aneksie I oraz w liÊcie wyposa˝enia i materia∏ów z Aneksu II. Ka˝da z takich poprawek wchodzi w ˝ycie po
czterech miesiàcach od daty jej przyj´cia przez Rad´.
b. The list of activities specified in Annex I, and the list
of equipment and material specified in Annex II,
may be amended by the Board upon the advice of
an open-ended working group of experts
established by the Board. Any such amendment
shall take effect four months after its adoption by
the Board.
Dziennik Ustaw Nr 15
— 948 —
Poz. 145
WejÊcie w ˝ycie
Entry into force
Artyku∏ 17
Article 17
Protokó∏ wejdzie w ˝ycie w dniu, w którym Agencja otrzyma od Polski pisemnà notyfikacj´ stwierdzajàcà, ˝e wymagania prawne i/albo konstytucyjne w Polsce dla jego wejÊcia w ˝ycie zosta∏y spe∏nione. Polska
mo˝e, przed datà wejÊcia w ˝ycie Protoko∏u, zadeklarowaç jego tymczasowe obowiàzywanie. Dyrektor Generalny zawiadomi niezw∏ocznie wszystkie paƒstwa
cz∏onkowskie Agencji o ka˝dej deklaracji o stosowaniu
tymczasowym oraz o wejÊciu w ˝ycie Protoko∏u.
This Protocol shall enter into force on the date on
which the Agency receives from Poland written
notification
that
Poland’s
statutory
and/or
constitutional requirements for entry into force have
been met. Poland may, at any date before this Protocol
enters into force, declare that it will apply this Protocol
provisionally. The Director General shall promptly
inform all Member States of the Agency of any
declaration of provisional application of, and of the
entry into force of, this Protocol.
Definicje
Definitions
Artyku∏ 18
Article 18
W rozumieniu niniejszego Protoko∏u:
For the purpose of this Protocol:
a. Dzia∏ania badawczo-rozwojowe, zwiàzane z jàdrowym cyklem paliwowym oznaczajà takie dzia∏ania,
które sà konkretnie zwiàzane z wszelkimi aspektami dotyczàcymi opracowywania procesów lub
systemów odnoszàcych si´ do którejkolwiek z wymienionych ni˝ej dziedzin:
— konwersja (chemiczna) materia∏ów jàdrowych;
— wzbogacanie materia∏ów jàdrowych;
— wytwarzanie paliwa jàdrowego;
— reaktory;
— zestawy krytyczne;
— przerób paliwa jàdrowego;
— przerób (nie dotyczy przepakowania lub niezwiàzanego z rozdzielaniem pierwiastków przygotowania do przechowywania lub sk∏adowania) Êrednio- i wysokoaktywnych odpadów promieniotwórczych zawierajàcych pluton, uran
wysoko wzbogacony lub uran-233,
ale nie obejmuje dzia∏aƒ zwiàzanych z naukowymi
badaniami teoretycznymi lub podstawowymi ani
dzia∏aƒ badawczo-rozwojowych dotyczàcych przemys∏owych zastosowaƒ izotopów promieniotwórczych, zastosowaƒ medycznych, hydrologicznych
i rolniczych, skutków zdrowotnych i Êrodowiskowych oraz ulepszenia obs∏ugi i konserwacji.
a. Nuclear fuel cycle-related research and development activities means those activities which are
specifically related to any process or system
development aspect of any of the following:
b. Teren obiektu oznacza obszar wskazany przez Polsk´ w stosownej informacji projektowej obiektu
(w∏àczajàc w to obiekt wycofany z eksploatacji)
oraz w odpowiedniej informacji odnoszàcej si´ do
lokalizacji poza terenem obiektów, gdzie rutynowo
wykorzystuje si´ materia∏y jàdrowe, w∏àczajàc
w to wycofane z eksploatacji lokalizacje poza terenem obiektów, w których rutynowo wykorzystywano materia∏y jàdrowe (jest to ograniczone do
miejsc wyposa˝onych w komory goràce lub takich,
w których prowadzono dzia∏ania zwiàzane z konwersjà zwiàzków uranu wzbogacaniem, wytwarzaniem paliwa lub jego przerobem). OkreÊlenie to
musi objàç równie˝ wszystkie urzàdzenia zlokalizowane wspólnie z obiektem lub lokalizacjà w celu
dostarczenia lub Êwiadczenia istotnych us∏ug,
w∏àcznie z: komorami goràcymi do wykorzystywania materia∏ów napromienionych niezawierajà-
b. Site means that area delimited by Poland in the
relevant design information for a facility, including
a closed-down facility, and in the relevant
information on a location outside facilities where
nuclear material is customarily used, including a
closed-down location outside facilities where
nuclear material was customarily used (this is
limited to locations with hot cells or where
activities related to conversion, enrichment, fuel
fabrication or reprocessing were carried out). It
shall also include all installations, co-located with
the facility or location, for the provision or use of
essential services, including: hot cells for
processing irradiated materials not containing
nuclear material; installations for the treatment,
storage and disposal of waste; and buildings
associated with specified items identified by
Poland under Article 2.a.(iv) above.
— conversion of nuclear material,
— enrichment of nuclear material,
— nuclear fuel fabrication,
— reactors,
— critical facilities,
— reprocessing of nuclear fuel,
— processing (not including repackaging or
conditioning not involving the separation of
elements, for storage or disposal) of
intermediate or high-level waste containing
plutonium, high enriched uranium or uranium-233,
but do not include activities related to theoretical
or basic scientific research or to research and
development
on
industrial
radioisotope
applications, medical, hydrological and agricultural applications, health and environmental
effects and improved maintenance.
Dziennik Ustaw Nr 15
— 949 —
Poz. 145
cych materia∏ów jàdrowych; urzàdzenia do obróbki, przechowywania i sk∏adowania odpadów; oraz
budynki z nimi zwiàzane, w których znajdujà si´
przedmioty wymienione przez Polsk´ na podstawie artyku∏u 2.a.(iv) powy˝ej.
c. Obiekt wycofany z eksploatacji lub wycofana z eksploatacji lokalizacja poza terenem obiektu oznacza
urzàdzenie lub lokalizacj´, gdzie budowle i wyposa˝enie konieczne dla prowadzenia eksploatacji sà
usuni´te lub nieczynne, i które w zwiàzku z tym nie
mo˝e byç wykorzystywane do przechowywania
i nie mo˝e dalej s∏u˝yç do przemieszczania, przetwarzania lub wykorzystywania materia∏ów jàdrowych.
c. Decommissioned facility or decommissioned
location outside facilities means an installation or
location at which residual structures and
equipment essential for its use have been
removed or rendered inoperable so that it is not
used to store and can no longer be used to handle,
process or utilize nuclear material.
d. Obiekt zamkni´ty lub zamkni´ta lokalizacja poza terenem obiektu oznacza urzàdzenie lub lokalizacj´,
gdzie eksploatacja zosta∏a zakoƒczona i skàd usuni´to materia∏y jàdrowe, ale gdzie nie przeprowadzono likwidacji.
d. Closed-down facility or closed-down location
outside facilities means an installation or location
where operations have been stopped and the
nuclear material removed but which has not been
decommissioned.
e. Uran wysoko wzbogacony oznacza uran zawierajàcy 20 % lub wi´cej izotopu uran-235.
e. High enriched uranium means uranium containing
20 percent or more of the isotope uranium-235.
f. Pobranie próbek Êrodowiskowych odnoszàcych si´
do danej lokalizacji oznacza pobranie próbek Êrodowiskowych (np. powietrza, wody, roÊlinnoÊci,
ziemi, próbek z powierzchni) we wskazanej przez
Agencj´ lokalizacji oraz jej najbli˝szym otoczeniu,
w celu umo˝liwienia Agencji wyciàgni´cia wniosków dotyczàcych braku niezadeklarowanych materia∏ów jàdrowych lub dzia∏aƒ zwiàzanych z technikà jàdrowà w okreÊlonej lokalizacji.
f. Location-specific environmental sampling means
the collection of environmental samples (e.g., air,
water, vegetation, soil, smears) at, and in the
immediate vicinity of, a location specified by the
Agency for the purpose of assisting the Agency to
draw conclusions about the absence of undeclared
nuclear material or nuclear activities at the
specified location.
g. Pobranie próbek Êrodowiskowych odnoszàcych si´
do du˝ego obszaru oznacza pobranie próbek Êrodowiskowych (np. powietrza, wody, roÊlinnoÊci,
ziemi, próbek z powierzchni) w szeregu wskazanych przez Agencj´ lokalizacjach, w celu umo˝liwienia Agencji wyciàgni´cia wniosków dotyczàcych braku niezadeklarowanych materia∏ów jàdrowych lub dzia∏aƒ zwiàzanych z technikà jàdrowà na
du˝ym terenie.
g. Wide-area environmental sampling means the
collection of environmental samples (e.g., air,
water, vegetation, soil, smears) at a set of locations
specified by the Agency for the purpose of
assisting the Agency to draw conclusions about
the absence of undeclared nuclear material or
nuclear activities over a wide area.
h. Materia∏ jàdrowy oznacza wszelki materia∏ wyjÊciowy lub specjalny materia∏ rozszczepialny, zgodnie
z definicjà podanà w artykule XX Statutu. OkreÊlenie „materia∏ wyjÊciowy” nie jest stosowane do
rudy lub pozosta∏oÊci po rudzie. Wszelkie ustalenia
Rady, dokonane w ramach artyku∏u XX Statutu
Agencji po wejÊciu niniejszego Protoko∏u w ˝ycie,
które rozszerzajà list´ materia∏ów uznawanych za
materia∏ wyjÊciowy lub za specjalny materia∏ rozszczepialny, b´dà obowiàzywaç w ramach niniejszego Protoko∏u wy∏àcznie po zaakceptowaniu ich
przez Polsk´.
h. Nuclear material means any source or any special
fissionable material as defined in Article XX of the
Statute. The term source material shall not be
interpreted as applying to ore or ore residue. Any
determination by the Board under Article XX of the
Statute of the Agency after the entry into force of
this Protocol which adds to the materials
considered to be source material or special
fissionable material shall have effect under this
Protocol only upon acceptance by Poland.
i. Obiekt oznacza:
(i) Reaktor, zestaw krytyczny, zak∏ad przetwarzania, zak∏ad wytwarzania, zak∏ad przerobu, zak∏ad rozdzielania izotopów lub wydzielony
przechowalnik; lub
(ii) Wszelkà lokalizacj´, gdzie zwykle u˝ywany jest
materia∏ jàdrowy w iloÊci przekraczajàcej jeden
kilogram efektywny.
i. Facility means:
(i) A reactor, a critical facility, a conversion plant,
a fabrication plant, a reprocessing plant, an
isotope separation plant or a separate storage
installation; or
(ii) Any location where nuclear material in
amounts greater than one effective kilogram is
customarily used.
j. Lokalizacja poza terenami obiektów oznacza wszelkie nieb´dàce obiektem urzàdzenia lub lokalizacje,
j. Location outside facilities means any installation or
location, which is not a facility, where nuclear
Dziennik Ustaw Nr 15
— 950 —
gdzie wykorzystywane sà rutynowo materia∏y jàdrowe w iloÊci jednego kilograma efektywnego
lub mniejszej.
(i)
(ii)
material is customarily used in amounts of one
effective kilogram or less.
ANEKS I
ANNEX I
LISTA DZIA¸ALNOÂCI, O KTÓRYCH MOWA
W ARTYKULE 2.a.(iv) PROTOKO¸U
LIST OF ACTIVITIES REFERRED TO IN ARTICLE
2.a.(iv) OF THE PROTOCOL
Wytwarzanie rur wirnikowych do wirówek lub
monta˝ wirówek do rozdzielania gazów.
(i)
Centrifuge rotor tubes means thin-walled
cylinders as described in entry 5.1.1(b) of
Annex II.
Wirówki do rozdzielania gazów to wirówki, jakie
opisano we Wprowadzeniu do punktu 5.1 Aneksu II.
Gas centrifuges means centrifuges as described
in the Introductory Note to entry 5.1 of Annex II.
Wytwarzanie barier dyfuzyjnych.
(ii)
Wytwarzanie lub monta˝ uk∏adów laserowych.
Wytwarzanie lub monta˝ elektromagnetycznych
separatorów izotopów.
(iii)
Wytwarzanie lub monta˝ kolumn lub aparatury
ekstrakcyjnej.
(iv)
Wytwarzanie dysz do separacji aerodynamicznej
lub rur wirowych.
The manufacture or assembly of electromagnetic
isotope separators. …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.