📄 Tekst ustawy
Dziennik Ustaw Nr 118
— 8011 —
Poz. 815
815
MI¢DZYNARODOWA UMOWA
w sprawie kawy,
sporzàdzona w Londynie dnia 28 wrzeÊnia 2000 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomoÊci:
W dniu 28 wrzeÊnia 2000 r. w Londynie zosta∏a sporzàdzona Mi´dzynarodowa umowa w sprawie kawy,
w nast´pujàcym brzmieniu:
Przek∏ad
MI¢DZYNARODOWA UMOWA
W SPRAWIE KAWY Z 2001 R.
INTERNATIONAL COFFEE
AGREEMENT 2001
ACCORD INTERNATIONAL
DE 2001 SUR LE CAFÉ
Preambu∏a
Preamble
Préambule
niniejszej
The Governments Party to this
Agreement,
Les Gouvernements Parties au
présent Accord,
uznajàc wyjàtkowe znaczenie
kawy dla gospodarki wielu krajów,
w których dochody z eksportu,
a w konsekwencji kontynuacja ich
programów rozwoju w obszarach
spo∏ecznych i gospodarczych sà
w du˝ym stopniu zale˝ne od tego
towaru;
Recognizing the exceptional
importance of coffee to the economies of many countries which are
largely dependent upon this commodity for their export earnings
and thus for the continuation of
their development programmes in
the social and economic fields;
Reconnaissant que le café
rev˘t une importance exceptionnelle pour l’économie de nombreux pays qui dépendent dans
une large mesure de ce produit pour leurs recettes d’exportation et,
par conséquent, pour continuer
leurs programmes de deéveloppement social et économique,
uznajàc znaczenie sektora kawy jako êród∏a Êrodków utrzymania dla milionów osób, w szczególnoÊci w krajach rozwijajàcych si´,
majàc na uwadze, ˝e w wielu z nich
produkcja odbywa si´ na ma∏ych
farmach rodzinnych;
Recognizing the importance of
the coffee sector to the livelihoods
of millions of people, particularly
in developing countries, and bearing in mind that in many of these countries production is on
small-scale family farms;
Reconnaissant l’importance du
secteur du café qui est la seule source de revenus pour des millions
de personnes, surtout dans les
pays en voie de développement, et
compte tenu du fait que, dans
nombre de ces pays, la production
rel¯ve de petites exploitations familiales,
uznajàc potrzeb´ wspierania
rozwoju potencja∏u produkcyjnego oraz wspierania i utrzymania
poziomu zatrudnienia i dochodów
w bran˝y kawowej w krajach
cz∏onkowskich, a przez to doprowadzenie do sprawiedliwych zarobków, wy˝szych standardów ˝yciowych i lepszych warunków pracy;
Recognizing the need to foster
the development of productive resources and the promotion and
maintenance of employment and
income in the coffee industry in
Member countries, thereby bringing about fair wages, higher living standards and better working
conditions;
Reconnaissant qu’il est nécessaire d’encourager la mis´ en valeur des ressources productives,
d’élever et de maintenir l’emploi et
le revenu dans l’industrie caféi¯re
des pays Membres et d’y obtenir
ainsi des salaires équitables, un
plus haut niveau de vie et de meilleures conditions de travail,
uwzgl´dniajàc fakt, ˝e Êcis∏a
wspó∏praca mi´dzynarodowa w zakresie handlu kawà sprzyjaç b´dzie
ekonomicznej dywersyfikacji i rozwojowi krajów-producentów kawy,
przyczyni si´ do poprawy politycznych i gospodarczych stosunków
pomi´dzy krajami eksportujàcymi
Considering that close international cooperation on trade in coffee will foster the economic diversification and development of coffee-producing countries, will contribute to the improvement of political and economic relations between coffee exporting and impor-
Considérant qu’une étroite coopération internationale dans le
domaine des échanges de café
permettra d’encourager la diversification et l’expansion de l’économie des pays producteurs de café
et contribuera ∫ l’amélioration des
relations politiques et économi-
Rzàdy
umowy,
—
Strony
Dziennik Ustaw Nr 118
— 8012 —
Poz. 815
a krajami importujàcymi kaw´ oraz
zapewni wzrost konsumpcji kawy;
ting countries, and will provide for
increasing consumption of coffee;
ques entre pays exportateurs et
pays importateurs de café ainsi
qu’a l’accroissement de la consommation de café,
uznajàc dà˝enie do unikni´cia
braku równowagi pomi´dzy produkcjà a konsumpcjà, która mo˝e
spowodowaç wyraêne wahania
cen, szkodliwe zarówno dla producentów, jak i konsumentów;
Recognizing the desirability of
avoiding disequilibrium between
production
and
consumption
which can give rise to pronounced
fluctuations in prices harmful both
to producers and to consumers;
Reconnaissant qu’il est souhaitable d’éviter un déséquilibre entre la production et la consommation qui peut donner lieu ∫ de fortes fluctuations de prix, préjudiciables aux producteurs comme aux
consommateurs,
uwzgl´dniajàc zwiàzek pomi´dzy stabilnoÊcià handlu kawà
a stabilnoÊcià rynków wyrobów
przemys∏owych;
Considering the relationship
between the stability of the trade
in coffee and the stability of markets for manufactured goods;
Considérant les liens qui existent entre la stabilité des échanges de café et la stabilité des marchés de produits manufacturés,
zauwa˝ajàc korzyÊci wynikajàce z mi´dzynarodowej wspó∏pracy
wynik∏e z funkcjonowania mi´dzynarodowych umów w sprawie kawy z lat 1962, 1968, 1976, 1983
i 1994,
Noting the advantages derived
from the international cooperation
which resulted from the operation
of the International Coffee Agreements 1962, 1968, 1976, 1983
and 1994,
Prenant note des avantages
obtenus grâce ∫ la coopération internationale suscitée par la mise
en oeuvre des Accords internationaux de 1962, 1968, 1976, 1983 et
1994 sur le Café,
ustalajà, co nast´puje:
Have agreed as follows:
Sont convenus de ce qui suit:
ROZDZIA¸ I
CHAPTER I
CHAPITRE PREMIER
CELE
OBJECTIVES
OBJECTIFS
Artyku∏ 1
Article 1
Article premier
Cele
Objectives
Objectifs
Celami niniejszej umowy sà:
The objectives of this Agreement are:
Les objectifs du présent Accord
sont:
(1) promowanie mi´dzynarodowej wspó∏pracy w sprawach
dotyczàcych kawy;
(1) to promote international cooperation on coffee matters;
1) De promouvoir la coopération
internationale sur les questions ayant trait au café;
(2) stworzenie forum mi´dzyrzàdowych konsultacji lub —
w miar´ potrzeby — negocjacji w sprawach dotyczàcych
kawy oraz sposobów osiàgni´cia racjonalnej równowagi pomi´dzy Êwiatowà poda˝à
a popytem, na zasadach zapewniajàcych konsumentom
w∏aÊciwe dostawy kawy po
uczciwej cenie, a producentom rynki zbycia kawy po rentownych cenach, która b´dzie sprzyja∏a d∏ugoterminowej równowadze pomi´dzy
produkcjà a konsumpcjà;
(2) to provide a forum for intergovernmental consultations, and
negotiations when appropriate, on coffee matters and on
ways to achieve a reasonable
balance between world supply
and demand on a basis which
will assure adequate supplies
of coffee at fair prices to consumers and markets for coffee
at remunerative prices to producers, and which will be conducive to long-term equilibrium between production
and consumption;
2) De fournir un cadre pour les
consultations intergouvernementales et les négociations,
le cas échéant, sur les questions ayant trait au café et sur
les moyens de réaliser un équilibre judicieux entre l’offre et la
demande mondiales dans des
conditions qui assureront aux
consommateurs un approvisionnement suffisant de café
∫ des prix équitables et aux
producteurs des débouchés
∫ des prix rémunérateurs qui
permettront d’équilibrer de
fa˜on durable la production et
la consommation;
(3) stworzenie forum konsultacji
z sektorem prywatnym w sprawach dotyczàcych kawy;
(3) to provide a forum for consultations on coffee matters with
the private sector;
3) De constituer, pour les questions ayant trait au café, une
instance de consultations avec
le secteur privé;
Dziennik Ustaw Nr 118
— 8013 —
Poz. 815
(4) u∏atwienie ekspansji i przejrzystoÊci mi´dzynarodowego
handlu kawà;
(4) to facilitate the expansion and
transparency of international
trade in coffee;
4) De faciliter l’expansion et la
transparence du commerce international du café;
(5) dzia∏anie jako centrum wykonujàce i wspierajàce takie
dzia∏ania, jak gromadzenie,
rozpowszechnianie i publikowanie informacji ekonomicznych i technicznych, danych
statystycznych i opracowaƒ,
jak równie˝ prac badawczo-rozwojowych w sprawach dotyczàcych kawy;
(5) to act as a centre for and promote the collection, dissemination and publication of economic and technical information, statistics and studies, as
well as research and development, in coffee matters;
5) De servir de centre pour le recueil, la diffusion et la publication de renseignements économiques et techniques, de statistiques et d’études, ainsi que
d’éléments de recherche et de
développement sur des questions caféi¯res, et de promouvoir ces activités;
(6) zach´canie cz∏onków do rozwijania zrównowa˝onej gospodarki kawà;
(6) to encourage Members to develop a sustainable coffee
economy;
6) D’encourager les Membres
∫ développer une économie
caféi¯re durable;
(7) promowanie,
wspieranie
i zwi´kszanie konsumpcji kawy;
(7) to promote, encourage and increase the consumption of
coffee;
7) De promouvoir, d’encourager
et d’augmenter la consommation du café;
(8) analizowanie i doradztwo
w zakresie przygotowywania
projektów na rzecz Êwiatowej
gospodarki kawà w celu
ich przed∏o˝enia organizacjom
odpowiednio sponsorujàcym
lub finansujàcym;
(8) to analyse and advise on the
preparation of projects for the
benefit of the world coffee
economy, for their subsequent
submission to donor or financing organizations, as appropriate;
8) D’analyser et de guider la
préparation de projets, dans
l’intér˘t de l’économie caféi¯re
mondiale, pour soumission
consécutive aux organismes
donateurs ou de financement,
selon les cas;
(9) promowanie jakoÊci oraz
(9) to promote quality; and
9) De promouvoir la qualité; et
(10) promowanie
programów
szkoleniowych i informacyjnych opracowanych w celu
wsparcia transferu technologii
istotnych dla kawy cz∏onków.
(10) to promote training and information programmes designed
to assist the transfer to Members of technology relevant to
coffee.
10) De promouvoir des programmes de formation et d’information afin de contribuer au
transfert, vers les Membres, de
technologies appropriées pour
le café.
ROZDZIA¸ II
CHAPTER II
CHAPITRE II
DEFINICJE
DEFINITIONS
DÉFINITIONS
Artyku∏ 2
Article 2
Article 2
Definicje
Definitions
Définitions
Dla potrzeb niniejszej umowy:
For the purposes of this Agreement:
Aux fins du présent Accord:
(1) Kawa oznacza ziarna i owoce
kawowca w ∏upinach, pergaminowe, zielone lub palone,
i obejmuje kaw´ mielonà, bezkofeinowà, p∏ynnà oraz rozpuszczalnà. Rada — mo˝liwie
jak najszybciej po dniu wejÊcia
w ˝ycie niniejszej umowy,
a tak˝e ponownie po up∏ywie
trzech lat od tej daty, dokona
przeglàdu przeliczników dla
rodzajów kawy wymienionych
w literach (d), (e), (f) i (g) poni˝ej. Po dokonaniu takiego
przeglàdu Rada — na podsta-
(1) Coffee means the beans and
cherries of the coffee tree,
whether parchment, green or
roasted, and includes ground,
decaffeinated, liquid and soluble coffee. The Council shall,
as soon as possible after this
Agreement enters into force,
and again three years after
such date, review the conversion factors for the types of
coffee listed in sub-paragraphs (d), (e), (f) and (g) below. Following such review
the Council shall, by a distri-
1) Café désigne le grain et la cerise du caféier, qu’il s’agisse de
café en parche, de café vert ou
de café torréfié, et comprend le
café moulu, le café décaféiné,
le café liquide et le café soluble. Dans les meilleurs délais
apr¯s l’entrée en vigueur du
présent Accord, le Conseil
proc¯de au passage en revue
des facteurs de conversion des
types de cafés énumérés dans
les alinéas d), e), f) et g) ci-apr¯s. Trois ans plus tard, il
proc¯de ∫ un examen analo-
Dziennik Ustaw Nr 118
— 8014 —
Poz. 815
wie decyzji przyj´tej rozdzielonà wi´kszoÊcià dwóch trzecich
g∏osów — ustali i opublikuje
odpowiednie przeliczniki. Do
czasu takiego pierwszego
przeglàdu, a tak˝e jeÊli Rada nie zdo∏a podjàç decyzji
w tej sprawie, obowiàzywaç
b´dà przeliczniki okreÊlone
w Mi´dzynarodowej umowie
w sprawie kawy z 1994 r., wymienione w za∏àczniku I do niniejszej umowy. Z zastrze˝eniem tych postanowieƒ wyra˝enia wymienione poni˝ej wyst´powaç b´dà w nast´pujàcym znaczeniu:
buted two-thirds majority vote, determine and publish appropriate conversion factors.
Prior to the initial review, and
should the Council be unable
to reach a decision on this
matter, the conversion factors
will be those used in the International Coffee Agreement
1994, which are listed in Annex I to this Agreement. Subject to these provisions, the
terms listed below shall have
the following meaning:
gue. Apr¯s chacun de ces examens, le Conseil, par une majorité répartie des deux tiers
des voix, détermine et publie
les facteurs de conversion appropriés. Avant le premier passage en revue, et si le Conseil
n’est pas en mesure de statuer,
les facteurs de conversion sont
ceux qui ont été utilisés dans
l’Accord international de 1994
sur le Café, lesquels sont
énumérés dans l’Annexe I du
présent Accord. Sous réserve
de ces dispositions, les termes
figurant ci-dessous ont la signification suivante:
(a) kawa
zielona
oznacza
wszelkà kaw´ w formie ziaren odartych z ∏upin, przed
paleniem;
(a) green coffee means all coffee in the naked bean form
before roasting;
a) Café vert désigne tout café
en grain, déparché, avant
torréfaction;
(b) suszone owoce kawy oznaczajà suszone owoce kawowca;
dla
okreÊlenia
ekwiwalentu
suszonych
owoców kawy do kawy zielonej nale˝y pomno˝yç wag´ netto suszonych owoców kawy przez 0,50;
(b) dried coffee cherry means
the dried fruit of the coffee
tree; to find the equivalent
of dried coffee cherry to
green coffee, multiply the
net weight of the dried coffee cherry by 0.50;
b) Cerise de café séchée désigne le fruit séché du caféier;
l’équivalent en café vert des
cerises de café séchées
s’obtient en multipliant par
0,50 le poids net des cerises
séchées;
(c) kawa w ∏upinach (ziarna
pergaminowe) oznacza ziarna kawy zielonej w ∏upinach; dla okreÊlenia ekwiwalentu ziaren pergaminowych do kawy zielonej nale˝y pomno˝yç wag´ netto
ziaren
pergaminowych
przez 0,80;
(c) parchment coffee means
the green coffee bean contained in the parchment
skin; to find the equivalent
of parchment coffee to green coffee, multiply the net
weight of the parchment
coffee by 0.80;
c) Café en parche désigne le
grain de café vert dans sa
parche; l’équivalent en café
vert du café en parche s’obtient en multipliant par 0,80
le poids net du café en parche;
(d) kawa palona oznacza kaw´
zielonà palonà w dowolnym stopniu, obejmuje kaw´ mielonà;
(d) roasted coffee means green coffee roasted to any degree and includes ground
coffee;
d) Café torréfié désigne le café
vert torréfié ∫ un degré
quelconque et comprend le
café moulu;
(e) kawa bezkofeinowa oznacza kaw´ zielonà, palonà
lub rozpuszczalnà, z której
usuni´to kofein´;
(e) decaffeinated coffee means
green, roasted or soluble
coffee from which caffeine
has been extracted;
e) Café décaféiné désigne le
café vert, torréfié ou soluble, apr¯s extraction de
caféine;
(f) kawa p∏ynna oznacza rozpuszczalne w wodzie elementy sta∏e pochodzàce
z kawy palonej sprowadzone do formy p∏ynnej;
(f) liquid coffee means the water-soluble solids derived
from roasted coffee and
put into liquid form; and
f) Café liquide désigne les solides solubles dans l’eau obtenus ∫ partir du café
torréfié et présentés sous
forme liquide; et
(g) kawa rozpuszczalna oznacza suszone, rozpuszczalne
w wodzie elementy sta∏e
pochodzàce z kawy palonej.
(g) soluble coffee means the
dried water-soluble solids
derived from roasted coffee.
g) Café soluble désigne les solides, déshydratés et solubles dans l’eau, obtenus
∫ partir du café torréfié.
(2) Worek oznacza 60 kilogramów
lub 132 276 funtów kawy zielonej; tona oznacza mas´ 1 000
kilogramów lub 2 204,6 funtów; funt oznacza 453 597 gramów.
(2) Bag means 60 kilogrammes or
132.276 pounds of green coffee; tonne means a mass of
1,000 kilogrammes or 2,204.6
pounds; and pound means
453.597 grammes.
2) Sac désigne 60 kilogrammes,
soit 132,276 livres de café vert;
tonne désigne une masse de
1 000
kilogrammes,
soit
2 204,6 livres; livre désigne
453,597 grammes.
Dziennik Ustaw Nr 118
— 8015 —
Poz. 815
(3) Rok kawowy oznacza okres
jednego roku, od dnia 1 paêdziernika do dnia 30 wrzeÊnia.
(3) Coffee year means the period
of one year, from 1 October to
30 September.
3) Année caféi¯re désigne la
période de douze mois qui va
du 1er octobre au 30 septembre.
(4) Organizacja i Rada oznaczajà,
odpowiednio, Mi´dzynarodowà Organizacj´ Kawy i Mi´dzynarodowà Rad´ Kawy.
(4) Organization and Council mean, respectively, the International Coffee Organization and
the International Coffee Council.
4) Organisation signifie l’Organisation internationale du Café;
Conseil signifie le Conseil international du Café.
(5) Umawiajàca si´ Strona oznacza Rzàd lub organizacj´ mi´dzyrzàdowà, o której mowa
w art. 4 ust. 3, która z∏o˝y∏a dokument ratyfikacji, przyj´cia,
zatwierdzenia lub tymczasowego stosowania niniejszej
umowy zgodnie z postanowieniami art. 44 i 45, lub która
przystàpi∏a do niej zgodnie
z postanowieniami art. 46.
(5) Contracting Party means a Government or intergovernmental organization referred to in
paragraph (3) of Article 4
which has deposited an instrument of ratification, acceptance, approval or provisional application of this Agreement in
accordance with the provisions of Articles 44 and 45 or
has acceded thereto in accordance with the provisions of
Article 46.
5) Partie Contractante signifie un
gouvernement ou une organisation intergouvernementale
mentionné au paragraphe 3)
de l’Article 4 qui a déposé un
instrument de ratification,
d’acceptation, d’approbation
ou d’application provisoire du
présent Accord en vertu des
Articles 44 et 45 ou fait
adhésion ∫ cet Accord en vertu
de l’Article 46.
(6) Cz∏onek oznacza Umawiajàcà
si´ Stron´; wyznaczone terytorium lub terytoria, w odniesieniu do których zadeklarowane
zosta∏o odr´bne cz∏onkostwo
zgodnie z postanowieniami
art. 5; lub dwie lub wi´kszà
liczb´ Umawiajàcych si´ Stron
lub wyznaczonych terytoriów,
lub i Umawiajàcych si´ Stron,
i terytoriów, które uczestniczà
w Organizacji jako grupa
cz∏onkowska zgodnie z postanowieniami art. 6.
(6) Member means a Contracting
Party; a designated territory or
territories in respect of which
separate membership has been declared under the provisions of Article 5; or two or
more Contracting Parties or
designated territories, or both,
which participate in the Organization as a Member group
under the provisions of Article 6.
6) Membre signifie une Partie
Contractante; un ou des territoires désignés qui ont été
déclarés
comme
Membre
séparé en vertu de l’Article 5;
plusieurs
Parties
Contractantes, plusieurs territoires
désignés, ou plusieurs Parties
Contractantes et territoires
désignés qui font partie de
l’Organisation en tant que groupe Membre, en vertu de l’Article 6.
(7) Cz∏onek eksportujàcy lub kraj
eksportujàcy oznacza, odpowiednio, cz∏onka lub kraj, który jest eksporterem netto kawy, tj. cz∏onka lub kraj, którego
wywóz kawy przekracza przywóz.
(7) Exporting Member or exporting country means a Member
or country, respectively, which
is a net exporter of coffee; that
is, a Member or country whose exports exceed its imports.
7) Membre exportateur ou pays
exportateur désigne respectivement un Membre ou un
pays qui est exportateur net de
café, c’est-∫-dire un Membre
ou un pays dont les exportations dépassent les importations.
(8) Cz∏onek importujàcy lub kraj
importujàcy oznacza, odpowiednio, cz∏onka lub kraj, który jest importerem netto kawy,
tj. cz∏onka lub kraj, którego
przywóz kawy przekracza wywóz.
(8) Importing Member or importing country means a Member
or country, respectively, which
is a net importer of coffee; that
is, a Member or country whose imports exceed its exports.
8) Membre importateur ou pays
importateur désigne respectivement un Membre ou un
pays qui est importateur net de
café, c’est-∫-dire un Membre
ou un pays dont les importations dépassent les exportations.
(9) Rozdzielona zwyk∏a wi´kszoÊç
g∏osów oznacza g∏osowanie
wymagajàce dla podj´cia decyzji ponad po∏owy g∏osów
oddanych przez obecnych
i wykonujàcych prawo g∏osu
cz∏onków eksportujàcych oraz
ponad po∏owy g∏osów, liczonych odr´bnie, oddanych
(9) Distributed simple majority
vote means a vote requiring
more than half of the votes
cast by exporting Members
present and voting and more
than half of the votes cast by
importing Members present
and voting, counted separately.
9) Majorité répartie simple signifie un vote requérant plus de la
moitié des voix exprimées par
les Membres exportateurs
présents votant et plus de la
moitié des voix exprimées par
les Membres importateurs
présents votant, comptées
séparément.
Dziennik Ustaw Nr 118
— 8016 —
Poz. 815
przez obecnych i wykonujàcych prawo g∏osu cz∏onków
importujàcych.
(10) Rozdzielona wi´kszoÊç dwóch
trzecich g∏osów oznacza g∏osowanie wymagajàce do podj´cia decyzji ponad dwóch
trzecich g∏osów oddanych
przez obecnych i wykonujàcych prawo g∏osu cz∏onków
eksportujàcych oraz ponad
dwóch trzecich g∏osów, liczonych odr´bnie, oddanych
przez obecnych i wykonujàcych prawo g∏osu cz∏onków
importujàcych.
(10) Distributed two-thirds majority vote means a vote requiring
more than two-thirds of the
votes cast by exporting Members present and voting and
more than two-thirds of the
votes cast by importing Members present and voting, counted separately.
10) Majorité répartie des deux tiers
signifie un vote requérant plus
des deux tiers des voix
exprimées par les Membres
exportateurs présents votant
et plus des deux tiers des voix
exprimées par les Membres
importateurs présents votant,
comptées séparément.
(11) WejÊcie w ˝ycie oznacza, o ile
nie zostanie to okreÊlone inaczej, dzieƒ, w którym niniejsza
umowa wejdzie w ˝ycie, tymczasowo lub ostatecznie.
(11) Entry into force means, except
as otherwise provided, the date on which this Agreement
enters into force, whether provisionally or definitively.
11) Entrée en vigueur signifie, sauf
indication contraire, la date
∫ laquelle l’Accord entre en vigueur, provisoirement ou définitivement.
ROZDZIA¸ III
CHAPTER III
CHAPITRE III
OGÓLNE ZOBOWIÑZANIA
CZ¸ONKÓW
GENERAL UNDERTAKINGS
BY MEMBERS
ENGAGEMENTS GÉNÉRAUX
DES MEMBRES
Artyku∏ 3
Article 3
Article 3
Ogólne zobowiàzania
cz∏onków
General undertakings
by Members
Engagements généraux
des Membres
(1) Cz∏onkowie zobowiàzujà si´
do podj´cia wszelkich koniecznych kroków, które umo˝liwià
im wype∏nienie swoich zobowiàzaƒ wynikajàcych z niniejszej umowy, oraz do pe∏nej
wspó∏pracy pomi´dzy sobà
dla zabezpieczenia osiàgni´cia celów niniejszej umowy;
w szczególnoÊci, cz∏onkowie
zobowiàzujà si´ do przekazywania wszelkich informacji koniecznych w celu u∏atwienia funkcjonowania niniejszej
umowy.
(1) Members undertake to adopt
such measures as are necessary to enable them to fulfil
their obligations under this
Agreement and fully cooperate with one another in securing the attainment of the objectives of this Agreement; in
particular, Members undertake to provide all information
necessary to facilitate the
functioning of this Agreement.
1) Les
Membres
s’engagent
∫ prendre toutes les mesures
nécessaires pour leur permettre de remplir les obligations
que leur impose le présent Accord et de coopérer pleinement entre eux pour obtenir la
réalisation des objectifs de cet
Accord; les Membres s’engagent en particulier ∫ fournir tous les renseignements nécessaires pour faciliter le fonctionnement de l’Accord.
(2) Cz∏onkowie uznajà, ˝e Êwiadectwa pochodzenia sà wa˝nym êród∏em informacji na temat handlu kawà. Dlatego te˝
cz∏onkowie eksportujàcy przyjmujà na siebie odpowiedzialnoÊç za zapewnienie w∏aÊciwego wystawiania i wykorzystania Êwiadectw pochodzenia
zgodnie z regu∏ami ustalonymi przez Rad´.
(2) Members recognize that Certificates of Origin are important
sources of information on the
trade in coffee. Exporting
Members, therefore, assume
responsibility for ensuring the
proper issuing and use of Certificates of Origin according to
the rules established by the
Council.
2) Les Membres reconnaissent
que les certificats d’origine
constituent une source importante de renseignements sur
les échanges de café. En conséquence, les Membres exportateurs assument la responsabilité de veiller ∫ ce que les certificats d’origine soient correctement délivrés et utilisés
∫ bon escient, conformément
∫ la réglementation établie par
le Conseil.
(3) Cz∏onkowie uznajà ponadto, ˝e
informacje na temat powtór-
(3) Members recognize further
that information on re-exports
3) Les Membres reconnaissent en
outre que les renseignements
Dziennik Ustaw Nr 118
nego wywozu sà tak˝e wa˝ne
dla prawid∏owej analizy Êwiatowej gospodarki kawà. Dlatego te˝ cz∏onkowie importujàcy
zobowiàzujà si´ do regularnego dostarczania prawid∏owych
informacji na temat powrotnego wywozu, w formie i w sposób ustalony przez Rad´.
— 8017 —
is also important for the proper analysis of the world coffee economy. Importing Members, therefore, undertake to
supply regular and accurate
information on reexports, in
the form and manner determined by the Council.
Poz. 815
sur les réexportations sont
également importants pour
procéder ∫ l’analyse appropriée de l’économie caféi¯re
mondiale. En conséquence, les
Membres importateurs s’engagent ∫ fournir des renseignements réguliers et précis sur
les réexportations, sous la forme et de la mani¯re qui sont
déterminées par le Conseil.
ROZDZIA¸ IV
CHAPTER IV
CHAPITRE IV
CZ¸ONKOSTWO
MEMBERSHIP
MEMBRES
Artyku∏ 4
Article 4
Article 4
Cz∏onkostwo w Organizacji
Membership of the Organization
Membres de l’Organisation
(1) Ka˝da Umawiajàca si´ Strona,
wraz z tymi terytoriami, na
które niniejsza umowa zostanie rozszerzona na mocy postanowieƒ art. 48 ust. 1, jest
pojedynczym cz∏onkiem Organizacji, z wyjàtkami przewidzianymi w postanowieniach
art. 5 i 6.
(1) Each Contracting Party, together with those territories to
which this Agreement is
extended under the provisions
of paragraph (1) of Article 48,
shall constitute a single
Member of the Organization,
except as otherwise provided
for under the provisions of Articles 5 and 6.
1) Chaque Partie Contractante
constitue, avec ceux des territoires auxquels l’Accord s’applique en vertu du paragraphe 1) de l’Article 48, un seul et
m˘me Membre de l’Organisation, sous réserve des dispositions prévues aux Articles 5
et 6.
(2) Cz∏onek mo˝e zmieniç swojà
kategori´ cz∏onkostwa na warunkach, na które Rada wyrazi
zgod´.
(2) A Member may change its category of membership on
such conditions as the Council
may agree.
2) Dans des conditions ∫ convenir
par le Conseil, un Membre
peut changer de catégorie.
(3) Wszelkie odniesienia w niniejszej umowie do Rzàdu b´dà
interpretowane jako obejmujàce odniesienie do Wspólnoty Europejskiej lub ka˝dej
organizacji
mi´dzyrzàdowej
o porównywalnych kompetencjach w zakresie negocjowania, zawierania i stosowania
umów
mi´dzynarodowych,
w szczególnoÊci umów towarowych.
(3) Any reference in this Agreement to a Government shall
be construed as including a reference to the European Community, or any intergovernmental organization having
comparable responsibilities in
respect of the negotiation,
conclusion and application of
international agreements, in
particular commodity agreements.
3) Toute mention du mot Gouvernement dans le présent Accord
est réputée valoir pour la Communauté européenne ou une
organisation
intergouvernementale ayant des responsabilités comparables en ce qui
concerne la négociation, la
conclusion et l’application
d’accords internationaux, en
particulier d’accords sur des
produits de base.
(4) Organizacji mi´dzyrzàdowej,
o której mowa powy˝ej, nie
przys∏uguje bezpoÊrednio prawo g∏osu, ale w przypadku
g∏osowania nad sprawami nale˝àcymi do jej kompetencji
jest ona uprawniona do zbiorczego oddania g∏osów swoich
paƒstw cz∏onkowskich. W takich przypadkach paƒstwa
cz∏onkowskie takiej organizacji
mi´dzyrzàdowej nie sà uprawnione do wykonywania przys∏ugujàcego im indywidualnie
prawa g∏osu.
(4) Such intergovernmental organization shall not itself have
any votes but in the case of
a vote on matters within its
competence it shall be entitled
to cast collectively the votes of
its Member States. In such cases, the Member States of
such intergovernmental organization shall not be entitled to
exercise their individual voting rights.
4) Une telle organisation intergouvernementale n’a pas elle-m˘me de voix mais, en cas de
vote sur des questions relevant de sa compétence, elle est
autorisée ∫ disposer des voix
de ses États Membres, et elle
les exprime en bloc. Dans ce
cas, les États Membres de cette organisation intergouvernementale ne sont pas autorisés ∫ exercer individuellement leurs droits de vote.
Dziennik Ustaw Nr 118
— 8018 —
Poz. 815
(5) Organizacji mi´dzyrzàdowej,
o której mowa powy˝ej, nie
przys∏uguje prawo wyboru do
Zarzàdu zgodnie z postanowieniami art. 17 ust. 1, ale mo˝e ona uczestniczyç w dyskusjach Zarzàdu dotyczàcych
spraw nale˝àcych do jej kompetencji. W przypadku g∏osowania w sprawach nale˝àcych
do jej kompetencji, niezale˝nie
od postanowieƒ art. 20 ust. 1,
g∏osy, do oddania których
w Zarzàdzie uprawnione sà jej
paƒstwa cz∏onkowskie, mogà
zostaç oddane zbiorczo przez
dowolne z tych paƒstw cz∏onkowskich.
(5) Such intergovernmental organization shall not be eligible
for election to the Executive
Board under the provisions of
paragraph (1) of Article 17 but
may participate in the discussions of the Executive Board
on matters within its competence. In the case of a vote on
matters within its competence, and notwithstanding the
provisions of paragraph (1) of
Article 20, the votes which its
Member States are entitled to
cast in the Executive Board
may be cast collectively by
any one of those Member States.
5) Une telle organisation intergouvernementale n’est pas éligible au Comité exécutif au titre
du paragraphe 1) de l’Article 17 mais peut participer aux
discussions du Comité exécutif
sur les questions relevant de
sa compétence. En cas de vote
sur des questions relevant de
sa compétence et par dérogation aux dispositions du paragraphe 1) de l’Article 20, les
voix dont ses États Membres sont autorisés ∫ disposer
au Comité exécutif sont
exprimées en bloc par l’un quelconque de ces États Membres.
Artyku∏ 5
Article 5
Article 5
Odr´bne cz∏onkostwo w odniesieniu do wyznaczonych terytoriów
Separate membership in respect
of designated territories
Participation séparée
de territoires désignés
Ka˝da z Umawiajàcych si´
Stron, która jest importerem netto
kawy, mo˝e — w dowolnym czasie
— na drodze prawid∏owej notyfikacji zgodnej z postanowieniami
art. 48 ust. 2, oÊwiadczyç, ˝e
uczestniczy w Organizacji odr´bnie
w odniesieniu do wyznaczonego
przez siebie terytorium nale˝àcego
do terytoriów, za których stosunki mi´dzynarodowe odpowiada,
a które sà eksporterami netto kawy. W takim przypadku, terytorium
metropolitalne i jego niewyznaczone terytoria b´dà jednym cz∏onkiem, a wyznaczone terytoria — indywidualnie lub wspólnie, odpowiednio do informacji w notyfikacji — posiadaç b´dà odr´bne
cz∏onkostwo.
Any Contracting Party which is
a net importer of coffee may, at
any time, by appropriate notification in accordance with the provisions of paragraph (2) of Article 48,
declare that it is participating in
the Organization separately with
respect to any of the territories for
whose international relations it is
responsible, which are net exporters of coffee and which it designates. In such case, the metropolitan
territory and its non-designated
territories will have a single membership, and its designated territories, either individually or collectively as the notification indicates,
will have separate membership.
Toute Partie Contractante qui
est importatrice nette de café peut,
∫ tout moment, par la notification
prévue au paragraphe 2) de l’Article 48, déclarer qu’elle participe
∫ l’Organisation indépendamment
de tout territoire qu’elle désigne
parmi ceux dont elle assure la
représentation internationale qui
sont exportateurs nets de café.
Dans ce cas, le territoire métropolitain et les territoires non
désignés constituent un seul et
m˘me Membre, et les territoires
désignés ont, individuellement ou
collectivement selon les termes de
la notification, la qualité de Membre distinct.
Artyku∏ 6
Article 6
Article 6
Cz∏onkostwo grupowe
Group membership
Participation en groupe
(1) Dwie lub wi´ksza liczba Umawiajàcych si´ Stron, które sà
eksporterami netto kawy, mogà — w dowolnym czasie — na
drodze prawid∏owej notyfikacji
Rady lub Sekretarza Generalnego Organizacji Narodów
Zjednoczonych — w chwili z∏o˝enia swoich odpowiednich
dokumentów ratyfikacji, przyj´cia, zatwierdzenia, tymczasowego stosowania lub przystàpienia, oÊwiadczyç, ˝e uczestniczà w Organizacji jako grupa
cz∏onkowska. Terytorium, na
które niniejsza umowa zosta-
(1) Two or more Contracting Parties which are net exporters of
coffee may, by appropriate notification to the Council and to
the Secretary-General of the
United Nations at the time of
deposit of their respective instruments of ratification, acceptance, approval, provisional application or accession,
declare that they are participating in the Organization as
a Member group. A territory to
which this Agreement has been extended under the provisions of paragraph (1) of Artic-
1) Deux ou plusieurs Parties Contractantes qui sont exportatrices nettes de café peuvent, par
notification adressée au Conseil et au Secrétaire général de
l’Organisation des Nations
Unies lors du dépôt de leurs instruments respectifs de ratification, d’acceptation, d’approbation, d’application provisoire ou d’adhésion, déclarer
qu’elles sont Membres de l’Organisation en tant que groupe.
Un territoire auquel le présent
Accord s’applique en vertu du
paragraphe 1) de l’Article 48
Dziennik Ustaw Nr 118
— 8019 —
Poz. 815
nie rozszerzona na mocy postanowieƒ art. 48 ust. 1, mo˝e
byç cz´Êcià takiej grupy cz∏onkowskiej, jeÊli Rzàd paƒstwa
odpowiadajàcego za jego stosunki mi´dzynarodowe wystosuje odpowiednià potwierdzajàcà ten fakt notyfikacj´, zgodnie z postanowieniami art. 48
ust. 2. Takie Umawiajàce si´
Strony i wyznaczone terytoria
muszà spe∏niaç nast´pujàce
warunki:
le 48 may constitute part of
such Member group if the Government of the State responsible for its international relations has given appropriate
notification thereof under the
provisions of paragraph (2) of
Article 48. Such Contracting
Parties and designated territories must satisfy the following
conditions:
peut faire partie d’un tel groupe si le gouvernement de
l’État qui assure ses relations
internationales a adressé la
notification prévue au paragraphe 2) de l’Article 48. Ces Parties Contractantes et ces territoires désignés doivent remplir les conditions suivantes:
(a) z∏o˝yç oÊwiadczenie o gotowoÊci przyj´cia odpowiedzialnoÊci za zobowiàzania grupy, w ramach swoich uprawnieƒ indywidualnych, jak i grupowych, oraz
(a) they shall declare their willingness to accept responsibility for group obligations
in an individual as well as
a group capacity; and
a) Se déclarer disposés ∫ accepter la responsabilité,
aussi bien individuelle que
collective, du respect des
obligations du groupe; et
(b) przedstawiç nast´pnie Radzie satysfakcjonujàce dowody potwierdzajàce, ˝e:
(b) they shall subsequently
provide satisfactory evidence to the Council that:
b) Prouver par la suite ∫ la satisfaction du Conseil:
(i) grupa posiada struktur´
organizacyjnà koniecznà
do wdra˝ania wspólnej
polityki kawowej, a tak˝e,
˝e posiadajà one — wraz
z innymi stronami grupy
— Êrodki zapewniajàce
wywiàzanie si´ ze swoich zobowiàzaƒ wynikajàcych z niniejszej umowy, oraz
(i) the group has the organization necessary to implement a common coffee policy and that they
have the means of complying, together with the
other parties to the group, with their obligations
under this Agreement;
and
i) Que le groupe a l’organisation nécessaire ∫ l’application d’une politique
commune en mati¯re de
café, et qu’ils ont les
moyens de s’acquitter,
conjointement avec les
autres membres du groupe, des obligations que
leur impose le présent
Accord; et
(ii) posiadajà wspólnà lub
skoordynowanà polityk´
handlowà i gospodarczà
w odniesieniu do kawy,
a tak˝e skoordynowanà
polityk´ pieni´˝nà i finansowà, jak równie˝ organy konieczne do wdra˝ania
takiej
polityki,
w sposób zadowalajàcy
Rad´,
potwierdzajàc
zdolnoÊç grupy cz∏onkowskiej do wywiàzania
si´ z odnoÊnych zobowiàzaƒ grupy.
(ii) they have a common or
coordinated commercial
and economic policy in
relation to coffee and
a coordinated monetary
and financial policy, as
well as the organs necessary to implement such
policies, so that the
Council is satisfied that
the Member group is
able to comply with the
group obligations involved.
ii) Qu’ils ont une politique
commerciale et économique commune ou coordonnée en mati¯re de
café et une politique
monétaire et financi¯re
coordonnée ainsi que les
organes
nécessaires
∫ l’application de ces politiques, de fa˜on que le
Conseil soit assuré que le
groupe est en mesure de
se conformer ∫ toutes
les obligations collectives
qui en découlent.
(2) Ka˝da grupa cz∏onkowska
uznana na mocy Mi´dzynarodowej umowy w sprawie kawy z 1994 r. b´dzie nadal uznawana za grup´, o ile nie powiadomi ona Rady, ˝e nie pragnie ju˝ byç za takà uznawana.
(2) Any Member group recognized under the International
Coffee Agreement 1994 shall
continue to be recognized as
a group unless it notifies the
Council that it no longer wishes to be so recognized.
2) Tout groupe Membre reconnu
aux termes de l’Accord international de 1994 sur le Café
continue ∫ ˘tre reconnu comme groupe ∫ moins qu’il ne notifie au Conseil qu’il ne souhaite plus ˘tre reconnu comme
tel.
(3) Grupa cz∏onkowska jest pojedynczym cz∏onkiem Organizacji, z tym wyjàtkiem, ˝e ka˝da
strona grupy b´dzie traktowana jako pojedynczy cz∏onek
(3) The Member group shall constitute a single Member of the
Organization, except that each
party to the group shall be treated as if it were a single
3) Le groupe Membre constitue
un seul et m˘me Membre de
l’Organisation, étant toutefois
entendu que chaque membre
du groupe sera traité en Mem-
Dziennik Ustaw Nr 118
— 8020 —
Poz. 815
w odniesieniu do spraw wynikajàcych z nast´pujàcych postanowieƒ:
Member in relation to matters
arising under the following
provisions:
bre distinct pour les questions
qui rel¯vent des dispositions
suivantes:
(a) art. 11 i 12 oraz
(a) Articles 11 and 12; and
a) Articles 11 et 12; et
(b) art. 51.
(b) Article 51.
b) Article 51.
(4) Umawiajàce si´ Strony i wyznaczone terytoria ∏àczàce si´
w grup´ cz∏onkowskà okreÊlà
Rzàd lub organizacj´, która b´dzie ich reprezentowa∏a w Radzie w sprawach wynikajàcych
z niniejszej umowy, innych ni˝
te okreÊlone w ust. 3 niniejszego artyku∏u.
(4) The Contracting Parties and
designated territories joining
as a Member group shall specify the Government or organization which will represent
them in the Council on matters arising under this Agreement other than those specified in paragraph (3) of this Article.
4) Les Parties Contractantes et les
territoires désignés qui entrent
en tant que groupe indiquent
le gouvernement ou l’organisation qui les représentera au
Conseil pour les questions
dont traite le présent Accord,
∫ l’exception de celles qui sont
énumérées au paragraphe 3)
du présent Article.
(5) Grupie cz∏onkowskiej przys∏uguje nast´pujàce prawo g∏osu:
(5) The voting rights of the Member group shall be as follows:
5) Le droit de vote du groupe
s’exerce de la fa˜on suivante:
(a) grupie cz∏onkowskiej przys∏uguje taka sama liczba podstawowych g∏osów,
jak pojedynczemu krajowi
cz∏onkowskiemu przyst´pujàcemu do Organizacji na
zasadach indywidualnych.
Te podstawowe g∏osy zostanà przypisane Rzàdowi
lub organizacji reprezentujàcej grup´ i przezeƒ oddane; oraz
(a) the Member group shall have the same number of basic votes as a single Member country joining the Organization in an individual
capacity. These basic votes
shall be attributed to and
cast by the Government or
organization representing
the group; and
a) Le groupe Membre a, pour
chiffre de base, le m˘me
nombre de voix qu’un seul
pays Membre entré ∫ titre
individuel dans l’Organisation. Le gouvernement ou
l’organisation qui représente le groupe re˜oit ces voix
et en dispose; et
(b) w przypadku g∏osowania
w sprawach wynikajàcych
z postanowieƒ ust. 3 niniejszego artyku∏u, strony grupy cz∏onkowskiej mogà oddzielnie oddawaç g∏osy
przypisane im na mocy postanowieƒ art. 13 ust. 3, tak
jakby ka˝da z nich by∏a
indywidualnym cz∏onkiem
Organizacji, z wyjàtkiem
g∏osów
podstawowych,
które pozostanà przypisane
wy∏àcznie Rzàdowi lub
organizacji reprezentujàcej
grup´.
(b) in the event of a vote on
any matters arising under
the provisions of paragraph (3) of this Article, the
parties to the Member group may cast separately the
votes attributed to them
under the provisions of paragraph (3) of Article 13 as
if each were an individual
Member of the Organization, except for the basic
votes, which shall remain
attributable only to the Government or organization
representing the group.
b) Au cas où la question mise
aux voix rentre dans le
cadre
des
dispositions
énoncées au paragraphe 3)
du présent Article, les divers
membres du groupe peuvent disposer séparément
des voix que leur attribue le
paragraphe 3) de l’Article 13,
comme si chacun d’eux était
un Membre individuel de
l’Organisation, sauf que les
voix du chiffre de base restent attribuées au gouvernement ou ∫ l’organisation
qui représente le groupe.
(6) Ka˝da Umawiajàca si´ Strona
lub wyznaczone terytorium,
b´dàce stronà grupy cz∏onkowskiej, mo˝e — na drodze
notyfikacji z∏o˝onej Radzie —
wycofaç si´ z tej grupy i zostaç
odr´bnym cz∏onkiem. Takie
wycofanie si´ b´dzie obowiàzywa∏o po otrzymaniu notyfikacji przez Rad´. JeÊli strona
grupy cz∏onkowskiej wycofa
si´ z danej grupy lub zaprzestanie uczestnictwa w Organizacji, pozosta∏e strony grupy
mogà zwróciç si´ do Rady
(6) Any Contracting Party or designated territory which is a party to a Member group may, by
notification to the Council,
withdraw from that group and
become a separate Member.
Such withdrawal shall take effect upon receipt of the notification by the Council. If a party to a Member group withdraws from that group or ceases to participate in the Organization, the remaining parties
to the group may apply to the
Council to maintain the group;
6) Toute Partie Contractante ou
tout territoire désigné qui fait
partie d’un groupe peut, par
notification au Conseil, se retirer de ce groupe et devenir
Membre distinct. Ce retrait
prend effet lors de la réception
de la notification pa le Conseil.
Quand un des membres d’un
groupe s’en retire ou cesse
d’˘tre un Membre de l’Organisation, les autres membres du
groupe peuvent demander
au Conseil de maintenir ce groupe; le groupe conserve son
Dziennik Ustaw Nr 118
— 8021 —
Poz. 815
z wnioskiem o jej zachowanie;
grupa b´dzie istnia∏a nadal,
chyba ˝e Rada odrzuci wy˝ej
wspomniany wniosek. W przypadku
rozwiàzania
grupy
cz∏onkowskiej, ka˝da jej by∏a
strona stanie si´ odr´bnym
cz∏onkiem. Cz∏onek, który zaprzestanie byç stronà grupy,
nie mo˝e zostaç ponownie
stronà grupy do czasu pozostawania w mocy niniejszej
umowy.
the group shall continue to
exist unless the Council disapproves the application. If the
Member group is dissolved,
each former party to the group
will become a separate Member. A Member which has ceased to be a party to a group
may not, as long as this Agreement remains in force, again
become a party to a group.
existence ∫ moins que le Conseil ne rejette cette demande.
En cas de dissolution du groupe, chacun de ses ex-membres devient un Membre distinct. Un Membre qui a cessé
d’appartenir ∫ un groupe ne
peut pas redevenir membre
d’un groupe quelconque tant
que le présent Accord reste en
vigueur.
(7) Ka˝da Umawiajàca si´ Strona,
która pragnie zostaç stronà
grupy cz∏onkowskiej po wejÊciu w ˝ycie niniejszej umowy,
mo˝e to zrobiç na drodze notyfikacji z∏o˝onej Radzie, pod
warunkiem ˝e:
(7) Any Contracting Party which
wishes to become party to
a Member group after this
Agreement has entered into
force may do so by notification to the Council provided
that:
7) Toute Partie Contractante qui
souhaite faire partie d’un groupe Membre apr¯s l’entrée en
vigueur du présent Accord
peut le faire par notification au
Conseil ∫ condition que:
(a) pozostali cz∏onkowie grupy
potwierdzà ch´ç przyj´cia
danego cz∏onka jako strony
grupy cz∏onkowskiej oraz
(a) other Members of the group declare their willingness
to accept the Member concerned as party to the
Member group; and
a) Les autres membres du groupe déclarent qu’ils sont disposés ∫ accepter le Membre
en question comme partie
du groupe Membre; et
(b) strona ta powiadomi Sekretarza Generalnego Organizacji Narodów Zjednoczonych o swoim uczestnictwie w grupie.
(b) it notifies the Secretary-General of the United Nations
that it is participating in the
group.
b) Elle notifie au Secrétaire
général de l’Organisation
des Nations Unies qu’elle
fait partie du groupe.
(8) Dwóch lub wi´ksza liczba
cz∏onków eksportujàcych —
w dowolnym czasie po wejÊciu w ˝ycie niniejszej umowy
— mo˝e zwróciç si´ do Rady
z wnioskiem o utworzenie grupy cz∏onkowskiej. Rada zatwierdzi wniosek, jeÊli stwierdzi,
˝e
cz∏onkowie
z∏o˝yli oÊwiadczenie i przedstawili satysfakcjonujàce dowody,
zgodnie z wymaganiami ust. 1
niniejszego artyku∏u. Po takim
zatwierdzeniu, grupa cz∏onkowska podlegaç b´dzie postanowieniom ust. 3, 4, 5 i 6
niniejszego artyku∏u.
(8) Two or more exporting Members may, at any time after
this Agreement has entered
into force, apply to the Council
to form a Member group. The
Council shall approve the application if it finds that the
Members have made a declaration and have provided satisfactory evidence in accordance with the requirements
of paragraph (1) of this Article.
Upon such approval, the
Member group shall be subject to the provisions of paragraphs (3), (4), (5) and (6) of
this Article.
8) Deux ou plusieurs Membres
exportateurs peuvent, une fois
que le présent Accord est entré
en vigueur, demander ∫ tout
moment au Conseil l’autorisation de se constituer en groupe. Le Conseil les y autorise
s’il constate qu’ils lui on adressé la déclaration et les preuves exigées au paragraphe 1)
du présent Article. D¯s que le
Conseil a donné cette autorisation, les dispositions des paragraphes 3), 4), 5) et 6) du
présent Article deviennent applicables au groupe.
ROZDZIA¸ V
CHAPTER V
CHAPITRE V
MI¢DZYNARODOWA
ORGANIZACJA KAWY
THE INTERNATIONAL COFFEE
ORGANIZATION
ORGANISATION
INTERNATIONALE DU CAFÉ
Artyku∏ 7
Article 7
Article 7
Siedziba i struktura Mi´dzynarodowej Organizacji Kawy
Seat and structure of the International Coffee Organization
Si¯ge et structure de l’Organisation internationale du Café
(1) Mi´dzynarodowa Organizacja
Kawy, utworzona na mocy
Mi´dzynarodowej
umowy
w sprawie kawy z 1962 r., ist-
(1) The International Coffee Organization established under the
International Coffee Agreement 1962 shall continue in
1) L’Organisation internationale
du Café créée par l’Accord international de 1962 sur le Café
continue d’exister pour assu-
Dziennik Ustaw Nr 118
— 8022 —
Poz. 815
nieje nadal w celu zarzàdzania
postanowieniami i nadzorowania wykonywania niniejszej
umowy.
being to administer the provisions and supervise the operation of this Agreement.
(2) Siedzibà Organizacji jest Londyn, o ile Rada nie zadecyduje
inaczej rozdzielonà wi´kszoÊcià dwóch trzecich g∏osów.
(2) The seat of the Organization
shall be in London unless the
Council by a distributed two-thirds majority vote decides
otherwise.
(3) Organizacja dzia∏a za poÊrednictwem
Mi´dzynarodowej
Rady Kawy i Zarzàdu. Organom tym pomagajà, w miar´
potrzeby, Âwiatowa Konferencja Kawy, Rada Konsultacyjna
Sektora Prywatnego, Komisja
ds. Promocji oraz inne wyspecjalizowane komisje.
(3) The Organization shall function through the International
Coffee Council and the Executive Board. They shall be assisted as appropriate by the
World Coffee Conference, the
Private Sector Consultative
Board, the Promotion Committee, and specialized committees.
Artyku∏ 8
Article 8
Article 8
Przywileje i immunitety
Privileges and immunities
Privil¯ges et immunités
(1) Organizacja posiada osobowoÊç prawnà; w szczególnoÊci, zdolnoÊç do zawierania
umów, nabywania i zbywania
ruchomoÊci i nieruchomoÊci
oraz wszczynania post´powaƒ
sàdowych.
(1) The Organization shall have
legal personality. It shall in
particular have the capacity to
contract, acquire and dispose
of movable and immovable
property and to institute legal
proceedings.
1) L’Organisation poss¯de la personnalité juridique. Elle a notamment la capacité de contracter, d’acquérir et d’aliéner
des biens immobiliers et mobiliers, ainsi que d’ester en justice.
(2) Status, przywileje i immunitet
przys∏ugujàcy Organizacji, jej
Dyrektorowi Zarzàdzajàcemu,
cz∏onkom personelu i ekspertom, a tak˝e przedstawicielom
cz∏onków przebywajàcym na
terytorium kraju goszczàcego
dla potrzeb wykonywania
swoich funkcji, podlegaç b´dà
Umowie w sprawie siedziby
(Headquarters Agreement) zawartej
pomi´dzy
Rzàdem
goszczàcym a Organizacjà
dnia 28 maja 1969 r.
(2) The status, privileges and immunities of the Organization,
of its Executive Director, its
staff and experts, and of representatives of Members while
in the territory of the host country for the purpose of exercising their functions, shall
continue to be governed by
the Headquarters Agreement
concluded between the host
Government and the Organization on 28 May 1969.
2) Le statut, les privil¯ges et les
immunités de l’Organisation,
du Directeur exécutif, des
membres du personnel et
des experts, ainsi que des
représentants des pays Membres pendant les séjours que
l’exercice de leurs fonctions
les am¯ne ∫ effectuer sur le
territoire du pays hôte continueront ∫ ˘tre régis par l’Accord
de si¯ge conclu entre le Gouvernement hôte et l’Organisation en date du 28 mai 1969.
(3) Umowa w sprawie siedziby,
o której mowa w ust. 2 niniejszego artyku∏u, jest niezale˝nà
umowà, odr´bnà w stosunku
do niniejszej umowy. Zostanie
ona jednak rozwiàzana:
(3) The Headquarters Agreement
referred to in paragraph (2) of
this Article shall be independent of this Agreement. It shall
however terminate:
3) L’Accord de si¯ge mentionné
au paragraphe 2) du présent
Article est indépendant du
présent Accord. Toutefois, il
prendrait fin:
(a) na mocy umowy pomi´dzy
Rzàdem goszczàcym a Organizacjà;
(a) by agreement between the
host Government and the
Organization;
a) Par consentement mutuel
du Gouvernement hôte et
de l’Organisation;
(b) w przypadku przeniesienia
siedziby Organizacji z terytorium Rzàdu goszczàcego
lub
(b) in the event of the headquarters of the Organization
being moved from the territory of the host Government; or
b) Dans le cas où le si¯ge
de l’Organisation serait
transféré hors du territoire
du Gouvernement hôte; ou
rer la mise en oeuvre du
présent Accord et en surveiller
le fonctionnement.
2) L’Organisation a son si¯ge
∫ Londres, ∫ moins que le Conseil n’en décide autrement ∫ la
majorité répartie des deux
tiers des voix.
3) L’Organisation
exerce
ses
fonctions par l’intermédiaire
du Conseil international du
Café et du Comité exécutif.
Ceux-ci bénéficient du concours, le cas échéant, de la
Conférence mondiale du Café,
du Comité consultatif du secteur privé, du Comité de promotion et de comités spécialisés.
Dziennik Ustaw Nr 118
— 8023 —
Poz. 815
(c) w przypadku zaprzestania
istnienia Organizacji.
(c) in the event of the Organization ceasing to exist.
c) Dans le cas où l’Organisation cesserait d’exister.
(4) Organizacja mo˝e zawieraç
z jednym lub wi´kszà liczbà
cz∏onków umowy zatwierdzone przez Rad´ dotyczàce przywilejów i immunitetów koniecznych w celu w∏aÊciwego
funkcjonowania
niniejszej
umowy.
(4) The Organization may conclude with one or more other
Members agreements to be
approved by the Council relating to such privileges and immunities as may be necessary
for the proper functioning of
this Agreement.
4) L’Organisation peut conclure
avec un ou plusieurs autres
Membres des accords qui devront recevoir l’approbation
du Conseil, portant sur les privil¯ges et immunités qui pourraient ˘tre nécessaires pour
le bon fonctionnement du
présent Accord.
(5) Rzàdy krajów cz∏onkowskich,
inne ni˝ Rzàd goszczàcy, przyznajà Organizacji takie same
udogodnienia w odniesieniu
do ograniczeƒ walutowych lub
kursowych, prowadzenia rachunków bankowych i przelewów pieni´˝nych, jakie przyznane sà wyspecjalizowanym
agencjom Organizacji Narodów Zjednoczonych.
(5) The Governments of Member
countries other than the host
Government shall grant the
Organization the same facilities in respect of currency or
exchange restrictions, maintenance of bank accounts and
transfer of monies, as are accorded to the specialized
agencies of the United Nations.
5) Les gouvernements des pays
Membres autres que le Gouvernement hôte accordent
∫ l’Organisation les m˘mes facilités en ce qui concerne les
réglementations
monétaires
ou de change, le maintien de
comptes bancaires et le transfert de fonds, que celles qui
sont accordées aux institutions
spécialisées de l’Organisation
des Nations Unies.
ROZDZIA¸ VI
CHAPTER VI
CHAPITRE VI
MI¢DZYNARODOWA
RADA KAWY
THE INTERNATIONAL COFFEE
COUNCIL
CONSEIL INTERNATIONAL
DU CAFÉ
Artyku∏ 9
Article 9
Article 9
Siedziba i struktura
Mi´dzynarodowej Rady Kawy
Composition of the International
Coffee Council
Composition du Conseil
international du Café
(1) Najwy˝szym organem w∏adzy
Organizacji jest Mi´dzynarodowa Rada Kawy, sk∏adajàca
si´ z wszystkich cz∏onków Organizacji.
(1) The highest authority of the
Organization shall be the International Coffee Council,
which shall consist of all the
Members of the Organization.
1) L’autorité supr˘me de l’Organisation est le Conseil international du Café, qui se compose de
tous les Membres de l’Organisation.
(2) Ka˝dy cz∏onek wyznaczy jednego przedstawiciela do Rady
oraz, wed∏ug swojej woli, jednego lub kilku zast´pców.
Cz∏onek mo˝e tak˝e wyznaczyç
jednego lub kilku doradców
swojego przedstawiciela lub
zast´pców.
(2) Each Member shall appoint
one representative on the
Council and, if it so desires,
one or more alternates.
A Member may also designate
one or more advisers to its representative or alternates.
2) Chaque Membre nomme un
représentant au Conseil et, s’il
le désire, un ou plusieurs
suppléants. En outre, chaque
Membre peut désigner un ou
plusieurs conseillers pour accompagner son représentant
ou ses suppléants.
Artyku∏ 10
Article 10
Article 10
Uprawnienia
i funkcje Rady
Powers and functions
of the Council
Pouvoirs et fonctions
du Conseil
(1) Wszystkie uprawnienia wyraênie nadane na mocy niniejszej
umowy przys∏ugujà Radzie,
która posiada uprawnienia
i wykonuje funkcje konieczne
w celu realizacji postanowieƒ
niniejszej umowy.
(1) All powers specifically conferred by this Agreement shall be
vested in the Council, which
shall have the powers and perform the functions necessary
to carry out the provisions of
this Agreement.
1) Le Conseil, investi de tous
les pouvoirs que conf¯re
expressément le présent Accord, a les pouvoirs et exerce
les
fonctions
nécessaires
∫ l’application des dispositions
du présent Accord.
(2) Rada przeniesie na swojego
przewodniczàcego zadanie za-
(2) The Council shall delegate to
its Chairman the task of assu-
2) Le Conseil dél¯gue ∫ son Président le soin d’examiner, avec
Dziennik Ustaw Nr 118
— 8024 —
Poz. 815
pewnienia — z pomocà Sekretariatu — wa˝noÊci pisemnych zawiadomieƒ sk∏adanych
w odniesieniu do postanowieƒ art. 9 ust. 2, art. 12 ust. 3
i art. 14 ust. 2. Przewodniczàcy
podlega Radzie.
ring, with the assistance of the
Secretariat, the validity of the
written communications made
with respect to the provisions
of paragraph (2) of Article 9,
paragraph (3) of Article 12 and
paragraph (2) of Article 14. The
Chairman shall report to the
Council.
le concours du Secrétariat, la
validité des notifications écrites qui lui sont adressées en
application des dispositions du
paragraphe 2) de l’Article 9, du
paragraphe 3) de l’Article 12 et
du paragraphe 2) de l’Article 14. Le Président fait rapport
au Conseil.
(3) Rada mo˝e tworzyç wszelkie
komisje lub grupy robocze,
których utworzenie uzna za konieczne.
(3) The Council may set up any
committees or working groups as it considers necessary.
3) Le Conseil peut établir tout comité ou groupe de travail qu’il
juge nécessaire.
(4) Rada — rozdzielonà wi´kszoÊcià dwóch trzecich g∏osów —
ustala wszelkie zasady i regulaminy, w tym w∏asny regulamin
post´powania, a tak˝e regulamin finansowy oraz kadrowy
Organizacji, konieczne w celu
realizacji postanowieƒ niniejszej umowy i zgodne z tymi postanowieniami. Rada mo˝e
w swoim regulaminie post´powania przewidzieç Êrodki, na
mocy których b´dzie mog∏a
podejmowaç decyzje w okreÊlonych sprawach bez koniecznoÊci odbycia posiedzenia.
(4) The Council shall, by a distributed two-thirds majority vote, establish such rules and regulations, including its own
rules of procedure and the financial and staff regulations
of the Organization, as are necessary to carry out the provisions of this Agreement and
are consistent therewith. The
Council may, in its rules of
procedure, provide the means
whereby it may, without meeting, decide specific questions.
4) Le Conseil arr˘te, ∫ la majorité
répartie des deux tiers des
voix, les r¯glements nécessaires ∫ l’exécution du présent
Accord et conforme ∫ ses dispositions, notamment son
propre r¯glement intérieur et
les r¯glements applicables ∫ la
gestion financi¯re de l’Organisation et ∫ son personnel. Le
Conseil peut prévoir dans
son r¯glement intérieur une
procédure qui lui permette de
prendre, sans se réunir, des
décisions sur des points déterminés.
(5) Rada prowadzi rejestry wymagane w celu wykonywania
swoich zadaƒ na mocy niniejszej umowy oraz wszelkie inne
rejestry, uznane przez nià za
po˝àdane.
(5) The Council shall also keep
such records as are required
to perform its functions under
this Agreement and such
other records as it considers
desirable.
5) En outre, le Conseil tient ∫ jour
la documentation nécessaire
∫ l’accomplissement des fonctions que lui conf¯re le présent
Accord, et toute autre documentation qu’il juge souhaitable.
Artyku∏ 11
Article 11
Article 11
Przewodniczàcy
i wiceprzewodniczàcy Rady
Chairman and Vice-Chairmen
of the Council
Président et Vice-Présidents
du Conseil
(1) Rada — na ka˝dy rok kawowy
— dokonuje wyboru przewodniczàcego oraz pierwszego,
drugiego i trzeciego wiceprzewodniczàcego, którzy nie sà
op∏acani przez Organizacj´.
(1) The Council shall elect, for
each coffee year, a Chairman
and a first, a second and
a third Vice-Chairman, who
shall not be paid by the Organization.
1) Le Conseil élit pour chaque
année caféi¯re un Président de
m˘me qu’un premier, un deuxi¯me et un troisi¯me Vice-Présidents qui ne sont pas
rémunérés par l’Organisation.
(2) Jako zasad´ ogólnà przyjmuje
si´, ˝e przewodniczàcy i pierwszy wiceprzewodniczàcy wybierani sà spoÊród przedstawicieli cz∏onków eksportujàcych
albo
spoÊród
przedstawicieli cz∏onków importujàcych,
a drugi i trzeci wiceprzewodniczàcy spoÊród przedstawicieli
cz∏onków innych kategorii.
W ka˝dym roku kawowym nast´puje wymiana tych urz´dów pomi´dzy dwoma wy˝ej
wymienionymi
kategoriami
cz∏onków.
(2) As a general rule, the Chairman and the first Vice-Chairman shall both be elected
either from among the representatives of exporting Members or from among the representatives of importing Members and the second and the
third Vice-Chairmen shall be
elected from among representatives of the other category of
Member. These offices shall
alternate each coffee year between the two categories of
Member.
2) En r¯gle générale, le Président
et le premier Vice-Président
sont tous deux élus parmi les
représentants des Membres
exportateurs ou parmi les
représentants des Membres
importateurs, et les deuxi¯me
et troisi¯me Vice-Présidents
parmi les représentants de
l’autre catégorie. Cette répartition
alterne
chaque
année caféi¯re.
Dziennik Ustaw Nr 118
— 8025 —
Poz. 815
(3) Przewodniczàcy ani ˝aden
z wiceprzewodniczàcych pe∏niàcych obowiàzki przewodniczàcego, nie majà prawa g∏osu. Jego zast´pca w takim
przypadku wykonuje prawa
g∏osu cz∏onka.
(3) Neither the Ch …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.