← Polska

Międzynarodowa Umowa w sprawie kawy, sporządzona w Londynie dnia 28 września 2000 r.

W skrócie

Niniejsza umowa międzynarodowa dotyczy współpracy w sprawach związanych z kawą, mając na celu stabilizację rynku, promowanie konsumpcji i wspieranie gospodarek krajów zależnych od kawy.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
Dziennik Ustaw Nr 118 — 8011 — Poz. 815 815 MI¢DZYNARODOWA UMOWA w sprawie kawy, sporzàdzona w Londynie dnia 28 wrzeÊnia 2000 r. W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ podaje do powszechnej wiadomoÊci: W dniu 28 wrzeÊnia 2000 r. w Londynie zosta∏a sporzàdzona Mi´dzynarodowa umowa w sprawie kawy, w nast´pujàcym brzmieniu: Przek∏ad MI¢DZYNARODOWA UMOWA W SPRAWIE KAWY Z 2001 R. INTERNATIONAL COFFEE AGREEMENT 2001 ACCORD INTERNATIONAL DE 2001 SUR LE CAFÉ Preambu∏a Preamble Préambule niniejszej The Governments Party to this Agreement, Les Gouvernements Parties au présent Accord, uznajàc wyjàtkowe znaczenie kawy dla gospodarki wielu krajów, w których dochody z eksportu, a w konsekwencji kontynuacja ich programów rozwoju w obszarach spo∏ecznych i gospodarczych sà w du˝ym stopniu zale˝ne od tego towaru; Recognizing the exceptional importance of coffee to the economies of many countries which are largely dependent upon this commodity for their export earnings and thus for the continuation of their development programmes in the social and economic fields; Reconnaissant que le café rev˘t une importance exceptionnelle pour l’économie de nombreux pays qui dépendent dans une large mesure de ce produit pour leurs recettes d’exportation et, par conséquent, pour continuer leurs programmes de deéveloppement social et économique, uznajàc znaczenie sektora kawy jako êród∏a Êrodków utrzymania dla milionów osób, w szczególnoÊci w krajach rozwijajàcych si´, majàc na uwadze, ˝e w wielu z nich produkcja odbywa si´ na ma∏ych farmach rodzinnych; Recognizing the importance of the coffee sector to the livelihoods of millions of people, particularly in developing countries, and bearing in mind that in many of these countries production is on small-scale family farms; Reconnaissant l’importance du secteur du café qui est la seule source de revenus pour des millions de personnes, surtout dans les pays en voie de développement, et compte tenu du fait que, dans nombre de ces pays, la production rel¯ve de petites exploitations familiales, uznajàc potrzeb´ wspierania rozwoju potencja∏u produkcyjnego oraz wspierania i utrzymania poziomu zatrudnienia i dochodów w bran˝y kawowej w krajach cz∏onkowskich, a przez to doprowadzenie do sprawiedliwych zarobków, wy˝szych standardów ˝yciowych i lepszych warunków pracy; Recognizing the need to foster the development of productive resources and the promotion and maintenance of employment and income in the coffee industry in Member countries, thereby bringing about fair wages, higher living standards and better working conditions; Reconnaissant qu’il est nécessaire d’encourager la mis´ en valeur des ressources productives, d’élever et de maintenir l’emploi et le revenu dans l’industrie caféi¯re des pays Membres et d’y obtenir ainsi des salaires équitables, un plus haut niveau de vie et de meilleures conditions de travail, uwzgl´dniajàc fakt, ˝e Êcis∏a wspó∏praca mi´dzynarodowa w zakresie handlu kawà sprzyjaç b´dzie ekonomicznej dywersyfikacji i rozwojowi krajów-producentów kawy, przyczyni si´ do poprawy politycznych i gospodarczych stosunków pomi´dzy krajami eksportujàcymi Considering that close international cooperation on trade in coffee will foster the economic diversification and development of coffee-producing countries, will contribute to the improvement of political and economic relations between coffee exporting and impor- Considérant qu’une étroite coopération internationale dans le domaine des échanges de café permettra d’encourager la diversification et l’expansion de l’économie des pays producteurs de café et contribuera ∫ l’amélioration des relations politiques et économi- Rzàdy umowy, — Strony Dziennik Ustaw Nr 118 — 8012 — Poz. 815 a krajami importujàcymi kaw´ oraz zapewni wzrost konsumpcji kawy; ting countries, and will provide for increasing consumption of coffee; ques entre pays exportateurs et pays importateurs de café ainsi qu’a l’accroissement de la consommation de café, uznajàc dà˝enie do unikni´cia braku równowagi pomi´dzy produkcjà a konsumpcjà, która mo˝e spowodowaç wyraêne wahania cen, szkodliwe zarówno dla producentów, jak i konsumentów; Recognizing the desirability of avoiding disequilibrium between production and consumption which can give rise to pronounced fluctuations in prices harmful both to producers and to consumers; Reconnaissant qu’il est souhaitable d’éviter un déséquilibre entre la production et la consommation qui peut donner lieu ∫ de fortes fluctuations de prix, préjudiciables aux producteurs comme aux consommateurs, uwzgl´dniajàc zwiàzek pomi´dzy stabilnoÊcià handlu kawà a stabilnoÊcià rynków wyrobów przemys∏owych; Considering the relationship between the stability of the trade in coffee and the stability of markets for manufactured goods; Considérant les liens qui existent entre la stabilité des échanges de café et la stabilité des marchés de produits manufacturés, zauwa˝ajàc korzyÊci wynikajàce z mi´dzynarodowej wspó∏pracy wynik∏e z funkcjonowania mi´dzynarodowych umów w sprawie kawy z lat 1962, 1968, 1976, 1983 i 1994, Noting the advantages derived from the international cooperation which resulted from the operation of the International Coffee Agreements 1962, 1968, 1976, 1983 and 1994, Prenant note des avantages obtenus grâce ∫ la coopération internationale suscitée par la mise en oeuvre des Accords internationaux de 1962, 1968, 1976, 1983 et 1994 sur le Café, ustalajà, co nast´puje: Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: ROZDZIA¸ I CHAPTER I CHAPITRE PREMIER CELE OBJECTIVES OBJECTIFS Artyku∏ 1 Article 1 Article premier Cele Objectives Objectifs Celami niniejszej umowy sà: The objectives of this Agreement are: Les objectifs du présent Accord sont: (1) promowanie mi´dzynarodowej wspó∏pracy w sprawach dotyczàcych kawy; (1) to promote international cooperation on coffee matters; 1) De promouvoir la coopération internationale sur les questions ayant trait au café; (2) stworzenie forum mi´dzyrzàdowych konsultacji lub — w miar´ potrzeby — negocjacji w sprawach dotyczàcych kawy oraz sposobów osiàgni´cia racjonalnej równowagi pomi´dzy Êwiatowà poda˝à a popytem, na zasadach zapewniajàcych konsumentom w∏aÊciwe dostawy kawy po uczciwej cenie, a producentom rynki zbycia kawy po rentownych cenach, która b´dzie sprzyja∏a d∏ugoterminowej równowadze pomi´dzy produkcjà a konsumpcjà; (2) to provide a forum for intergovernmental consultations, and negotiations when appropriate, on coffee matters and on ways to achieve a reasonable balance between world supply and demand on a basis which will assure adequate supplies of coffee at fair prices to consumers and markets for coffee at remunerative prices to producers, and which will be conducive to long-term equilibrium between production and consumption; 2) De fournir un cadre pour les consultations intergouvernementales et les négociations, le cas échéant, sur les questions ayant trait au café et sur les moyens de réaliser un équilibre judicieux entre l’offre et la demande mondiales dans des conditions qui assureront aux consommateurs un approvisionnement suffisant de café ∫ des prix équitables et aux producteurs des débouchés ∫ des prix rémunérateurs qui permettront d’équilibrer de fa˜on durable la production et la consommation; (3) stworzenie forum konsultacji z sektorem prywatnym w sprawach dotyczàcych kawy; (3) to provide a forum for consultations on coffee matters with the private sector; 3) De constituer, pour les questions ayant trait au café, une instance de consultations avec le secteur privé; Dziennik Ustaw Nr 118 — 8013 — Poz. 815 (4) u∏atwienie ekspansji i przejrzystoÊci mi´dzynarodowego handlu kawà; (4) to facilitate the expansion and transparency of international trade in coffee; 4) De faciliter l’expansion et la transparence du commerce international du café; (5) dzia∏anie jako centrum wykonujàce i wspierajàce takie dzia∏ania, jak gromadzenie, rozpowszechnianie i publikowanie informacji ekonomicznych i technicznych, danych statystycznych i opracowaƒ, jak równie˝ prac badawczo-rozwojowych w sprawach dotyczàcych kawy; (5) to act as a centre for and promote the collection, dissemination and publication of economic and technical information, statistics and studies, as well as research and development, in coffee matters; 5) De servir de centre pour le recueil, la diffusion et la publication de renseignements économiques et techniques, de statistiques et d’études, ainsi que d’éléments de recherche et de développement sur des questions caféi¯res, et de promouvoir ces activités; (6) zach´canie cz∏onków do rozwijania zrównowa˝onej gospodarki kawà; (6) to encourage Members to develop a sustainable coffee economy; 6) D’encourager les Membres ∫ développer une économie caféi¯re durable; (7) promowanie, wspieranie i zwi´kszanie konsumpcji kawy; (7) to promote, encourage and increase the consumption of coffee; 7) De promouvoir, d’encourager et d’augmenter la consommation du café; (8) analizowanie i doradztwo w zakresie przygotowywania projektów na rzecz Êwiatowej gospodarki kawà w celu ich przed∏o˝enia organizacjom odpowiednio sponsorujàcym lub finansujàcym; (8) to analyse and advise on the preparation of projects for the benefit of the world coffee economy, for their subsequent submission to donor or financing organizations, as appropriate; 8) D’analyser et de guider la préparation de projets, dans l’intér˘t de l’économie caféi¯re mondiale, pour soumission consécutive aux organismes donateurs ou de financement, selon les cas; (9) promowanie jakoÊci oraz (9) to promote quality; and 9) De promouvoir la qualité; et (10) promowanie programów szkoleniowych i informacyjnych opracowanych w celu wsparcia transferu technologii istotnych dla kawy cz∏onków. (10) to promote training and information programmes designed to assist the transfer to Members of technology relevant to coffee. 10) De promouvoir des programmes de formation et d’information afin de contribuer au transfert, vers les Membres, de technologies appropriées pour le café. ROZDZIA¸ II CHAPTER II CHAPITRE II DEFINICJE DEFINITIONS DÉFINITIONS Artyku∏ 2 Article 2 Article 2 Definicje Definitions Définitions Dla potrzeb niniejszej umowy: For the purposes of this Agreement: Aux fins du présent Accord: (1) Kawa oznacza ziarna i owoce kawowca w ∏upinach, pergaminowe, zielone lub palone, i obejmuje kaw´ mielonà, bezkofeinowà, p∏ynnà oraz rozpuszczalnà. Rada — mo˝liwie jak najszybciej po dniu wejÊcia w ˝ycie niniejszej umowy, a tak˝e ponownie po up∏ywie trzech lat od tej daty, dokona przeglàdu przeliczników dla rodzajów kawy wymienionych w literach (d), (e), (f) i (g) poni˝ej. Po dokonaniu takiego przeglàdu Rada — na podsta- (1) Coffee means the beans and cherries of the coffee tree, whether parchment, green or roasted, and includes ground, decaffeinated, liquid and soluble coffee. The Council shall, as soon as possible after this Agreement enters into force, and again three years after such date, review the conversion factors for the types of coffee listed in sub-paragraphs (d), (e), (f) and (g) below. Following such review the Council shall, by a distri- 1) Café désigne le grain et la cerise du caféier, qu’il s’agisse de café en parche, de café vert ou de café torréfié, et comprend le café moulu, le café décaféiné, le café liquide et le café soluble. Dans les meilleurs délais apr¯s l’entrée en vigueur du présent Accord, le Conseil proc¯de au passage en revue des facteurs de conversion des types de cafés énumérés dans les alinéas d), e), f) et g) ci-apr¯s. Trois ans plus tard, il proc¯de ∫ un examen analo- Dziennik Ustaw Nr 118 — 8014 — Poz. 815 wie decyzji przyj´tej rozdzielonà wi´kszoÊcià dwóch trzecich g∏osów — ustali i opublikuje odpowiednie przeliczniki. Do czasu takiego pierwszego przeglàdu, a tak˝e jeÊli Rada nie zdo∏a podjàç decyzji w tej sprawie, obowiàzywaç b´dà przeliczniki okreÊlone w Mi´dzynarodowej umowie w sprawie kawy z 1994 r., wymienione w za∏àczniku I do niniejszej umowy. Z zastrze˝eniem tych postanowieƒ wyra˝enia wymienione poni˝ej wyst´powaç b´dà w nast´pujàcym znaczeniu: buted two-thirds majority vote, determine and publish appropriate conversion factors. Prior to the initial review, and should the Council be unable to reach a decision on this matter, the conversion factors will be those used in the International Coffee Agreement 1994, which are listed in Annex I to this Agreement. Subject to these provisions, the terms listed below shall have the following meaning: gue. Apr¯s chacun de ces examens, le Conseil, par une majorité répartie des deux tiers des voix, détermine et publie les facteurs de conversion appropriés. Avant le premier passage en revue, et si le Conseil n’est pas en mesure de statuer, les facteurs de conversion sont ceux qui ont été utilisés dans l’Accord international de 1994 sur le Café, lesquels sont énumérés dans l’Annexe I du présent Accord. Sous réserve de ces dispositions, les termes figurant ci-dessous ont la signification suivante: (a) kawa zielona oznacza wszelkà kaw´ w formie ziaren odartych z ∏upin, przed paleniem; (a) green coffee means all coffee in the naked bean form before roasting; a) Café vert désigne tout café en grain, déparché, avant torréfaction; (b) suszone owoce kawy oznaczajà suszone owoce kawowca; dla okreÊlenia ekwiwalentu suszonych owoców kawy do kawy zielonej nale˝y pomno˝yç wag´ netto suszonych owoców kawy przez 0,50; (b) dried coffee cherry means the dried fruit of the coffee tree; to find the equivalent of dried coffee cherry to green coffee, multiply the net weight of the dried coffee cherry by 0.50; b) Cerise de café séchée désigne le fruit séché du caféier; l’équivalent en café vert des cerises de café séchées s’obtient en multipliant par 0,50 le poids net des cerises séchées; (c) kawa w ∏upinach (ziarna pergaminowe) oznacza ziarna kawy zielonej w ∏upinach; dla okreÊlenia ekwiwalentu ziaren pergaminowych do kawy zielonej nale˝y pomno˝yç wag´ netto ziaren pergaminowych przez 0,80; (c) parchment coffee means the green coffee bean contained in the parchment skin; to find the equivalent of parchment coffee to green coffee, multiply the net weight of the parchment coffee by 0.80; c) Café en parche désigne le grain de café vert dans sa parche; l’équivalent en café vert du café en parche s’obtient en multipliant par 0,80 le poids net du café en parche; (d) kawa palona oznacza kaw´ zielonà palonà w dowolnym stopniu, obejmuje kaw´ mielonà; (d) roasted coffee means green coffee roasted to any degree and includes ground coffee; d) Café torréfié désigne le café vert torréfié ∫ un degré quelconque et comprend le café moulu; (e) kawa bezkofeinowa oznacza kaw´ zielonà, palonà lub rozpuszczalnà, z której usuni´to kofein´; (e) decaffeinated coffee means green, roasted or soluble coffee from which caffeine has been extracted; e) Café décaféiné désigne le café vert, torréfié ou soluble, apr¯s extraction de caféine; (f) kawa p∏ynna oznacza rozpuszczalne w wodzie elementy sta∏e pochodzàce z kawy palonej sprowadzone do formy p∏ynnej; (f) liquid coffee means the water-soluble solids derived from roasted coffee and put into liquid form; and f) Café liquide désigne les solides solubles dans l’eau obtenus ∫ partir du café torréfié et présentés sous forme liquide; et (g) kawa rozpuszczalna oznacza suszone, rozpuszczalne w wodzie elementy sta∏e pochodzàce z kawy palonej. (g) soluble coffee means the dried water-soluble solids derived from roasted coffee. g) Café soluble désigne les solides, déshydratés et solubles dans l’eau, obtenus ∫ partir du café torréfié. (2) Worek oznacza 60 kilogramów lub 132 276 funtów kawy zielonej; tona oznacza mas´ 1 000 kilogramów lub 2 204,6 funtów; funt oznacza 453 597 gramów. (2) Bag means 60 kilogrammes or 132.276 pounds of green coffee; tonne means a mass of 1,000 kilogrammes or 2,204.6 pounds; and pound means 453.597 grammes. 2) Sac désigne 60 kilogrammes, soit 132,276 livres de café vert; tonne désigne une masse de 1 000 kilogrammes, soit 2 204,6 livres; livre désigne 453,597 grammes. Dziennik Ustaw Nr 118 — 8015 — Poz. 815 (3) Rok kawowy oznacza okres jednego roku, od dnia 1 paêdziernika do dnia 30 wrzeÊnia. (3) Coffee year means the period of one year, from 1 October to 30 September. 3) Année caféi¯re désigne la période de douze mois qui va du 1er octobre au 30 septembre. (4) Organizacja i Rada oznaczajà, odpowiednio, Mi´dzynarodowà Organizacj´ Kawy i Mi´dzynarodowà Rad´ Kawy. (4) Organization and Council mean, respectively, the International Coffee Organization and the International Coffee Council. 4) Organisation signifie l’Organisation internationale du Café; Conseil signifie le Conseil international du Café. (5) Umawiajàca si´ Strona oznacza Rzàd lub organizacj´ mi´dzyrzàdowà, o której mowa w art. 4 ust. 3, która z∏o˝y∏a dokument ratyfikacji, przyj´cia, zatwierdzenia lub tymczasowego stosowania niniejszej umowy zgodnie z postanowieniami art. 44 i 45, lub która przystàpi∏a do niej zgodnie z postanowieniami art. 46. (5) Contracting Party means a Government or intergovernmental organization referred to in paragraph (3) of Article 4 which has deposited an instrument of ratification, acceptance, approval or provisional application of this Agreement in accordance with the provisions of Articles 44 and 45 or has acceded thereto in accordance with the provisions of Article 46. 5) Partie Contractante signifie un gouvernement ou une organisation intergouvernementale mentionné au paragraphe 3) de l’Article 4 qui a déposé un instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’application provisoire du présent Accord en vertu des Articles 44 et 45 ou fait adhésion ∫ cet Accord en vertu de l’Article 46. (6) Cz∏onek oznacza Umawiajàcà si´ Stron´; wyznaczone terytorium lub terytoria, w odniesieniu do których zadeklarowane zosta∏o odr´bne cz∏onkostwo zgodnie z postanowieniami art. 5; lub dwie lub wi´kszà liczb´ Umawiajàcych si´ Stron lub wyznaczonych terytoriów, lub i Umawiajàcych si´ Stron, i terytoriów, które uczestniczà w Organizacji jako grupa cz∏onkowska zgodnie z postanowieniami art. 6. (6) Member means a Contracting Party; a designated territory or territories in respect of which separate membership has been declared under the provisions of Article 5; or two or more Contracting Parties or designated territories, or both, which participate in the Organization as a Member group under the provisions of Article 6. 6) Membre signifie une Partie Contractante; un ou des territoires désignés qui ont été déclarés comme Membre séparé en vertu de l’Article 5; plusieurs Parties Contractantes, plusieurs territoires désignés, ou plusieurs Parties Contractantes et territoires désignés qui font partie de l’Organisation en tant que groupe Membre, en vertu de l’Article 6. (7) Cz∏onek eksportujàcy lub kraj eksportujàcy oznacza, odpowiednio, cz∏onka lub kraj, który jest eksporterem netto kawy, tj. cz∏onka lub kraj, którego wywóz kawy przekracza przywóz. (7) Exporting Member or exporting country means a Member or country, respectively, which is a net exporter of coffee; that is, a Member or country whose exports exceed its imports. 7) Membre exportateur ou pays exportateur désigne respectivement un Membre ou un pays qui est exportateur net de café, c’est-∫-dire un Membre ou un pays dont les exportations dépassent les importations. (8) Cz∏onek importujàcy lub kraj importujàcy oznacza, odpowiednio, cz∏onka lub kraj, który jest importerem netto kawy, tj. cz∏onka lub kraj, którego przywóz kawy przekracza wywóz. (8) Importing Member or importing country means a Member or country, respectively, which is a net importer of coffee; that is, a Member or country whose imports exceed its exports. 8) Membre importateur ou pays importateur désigne respectivement un Membre ou un pays qui est importateur net de café, c’est-∫-dire un Membre ou un pays dont les importations dépassent les exportations. (9) Rozdzielona zwyk∏a wi´kszoÊç g∏osów oznacza g∏osowanie wymagajàce dla podj´cia decyzji ponad po∏owy g∏osów oddanych przez obecnych i wykonujàcych prawo g∏osu cz∏onków eksportujàcych oraz ponad po∏owy g∏osów, liczonych odr´bnie, oddanych (9) Distributed simple majority vote means a vote requiring more than half of the votes cast by exporting Members present and voting and more than half of the votes cast by importing Members present and voting, counted separately. 9) Majorité répartie simple signifie un vote requérant plus de la moitié des voix exprimées par les Membres exportateurs présents votant et plus de la moitié des voix exprimées par les Membres importateurs présents votant, comptées séparément. Dziennik Ustaw Nr 118 — 8016 — Poz. 815 przez obecnych i wykonujàcych prawo g∏osu cz∏onków importujàcych. (10) Rozdzielona wi´kszoÊç dwóch trzecich g∏osów oznacza g∏osowanie wymagajàce do podj´cia decyzji ponad dwóch trzecich g∏osów oddanych przez obecnych i wykonujàcych prawo g∏osu cz∏onków eksportujàcych oraz ponad dwóch trzecich g∏osów, liczonych odr´bnie, oddanych przez obecnych i wykonujàcych prawo g∏osu cz∏onków importujàcych. (10) Distributed two-thirds majority vote means a vote requiring more than two-thirds of the votes cast by exporting Members present and voting and more than two-thirds of the votes cast by importing Members present and voting, counted separately. 10) Majorité répartie des deux tiers signifie un vote requérant plus des deux tiers des voix exprimées par les Membres exportateurs présents votant et plus des deux tiers des voix exprimées par les Membres importateurs présents votant, comptées séparément. (11) WejÊcie w ˝ycie oznacza, o ile nie zostanie to okreÊlone inaczej, dzieƒ, w którym niniejsza umowa wejdzie w ˝ycie, tymczasowo lub ostatecznie. (11) Entry into force means, except as otherwise provided, the date on which this Agreement enters into force, whether provisionally or definitively. 11) Entrée en vigueur signifie, sauf indication contraire, la date ∫ laquelle l’Accord entre en vigueur, provisoirement ou définitivement. ROZDZIA¸ III CHAPTER III CHAPITRE III OGÓLNE ZOBOWIÑZANIA CZ¸ONKÓW GENERAL UNDERTAKINGS BY MEMBERS ENGAGEMENTS GÉNÉRAUX DES MEMBRES Artyku∏ 3 Article 3 Article 3 Ogólne zobowiàzania cz∏onków General undertakings by Members Engagements généraux des Membres (1) Cz∏onkowie zobowiàzujà si´ do podj´cia wszelkich koniecznych kroków, które umo˝liwià im wype∏nienie swoich zobowiàzaƒ wynikajàcych z niniejszej umowy, oraz do pe∏nej wspó∏pracy pomi´dzy sobà dla zabezpieczenia osiàgni´cia celów niniejszej umowy; w szczególnoÊci, cz∏onkowie zobowiàzujà si´ do przekazywania wszelkich informacji koniecznych w celu u∏atwienia funkcjonowania niniejszej umowy. (1) Members undertake to adopt such measures as are necessary to enable them to fulfil their obligations under this Agreement and fully cooperate with one another in securing the attainment of the objectives of this Agreement; in particular, Members undertake to provide all information necessary to facilitate the functioning of this Agreement. 1) Les Membres s’engagent ∫ prendre toutes les mesures nécessaires pour leur permettre de remplir les obligations que leur impose le présent Accord et de coopérer pleinement entre eux pour obtenir la réalisation des objectifs de cet Accord; les Membres s’engagent en particulier ∫ fournir tous les renseignements nécessaires pour faciliter le fonctionnement de l’Accord. (2) Cz∏onkowie uznajà, ˝e Êwiadectwa pochodzenia sà wa˝nym êród∏em informacji na temat handlu kawà. Dlatego te˝ cz∏onkowie eksportujàcy przyjmujà na siebie odpowiedzialnoÊç za zapewnienie w∏aÊciwego wystawiania i wykorzystania Êwiadectw pochodzenia zgodnie z regu∏ami ustalonymi przez Rad´. (2) Members recognize that Certificates of Origin are important sources of information on the trade in coffee. Exporting Members, therefore, assume responsibility for ensuring the proper issuing and use of Certificates of Origin according to the rules established by the Council. 2) Les Membres reconnaissent que les certificats d’origine constituent une source importante de renseignements sur les échanges de café. En conséquence, les Membres exportateurs assument la responsabilité de veiller ∫ ce que les certificats d’origine soient correctement délivrés et utilisés ∫ bon escient, conformément ∫ la réglementation établie par le Conseil. (3) Cz∏onkowie uznajà ponadto, ˝e informacje na temat powtór- (3) Members recognize further that information on re-exports 3) Les Membres reconnaissent en outre que les renseignements Dziennik Ustaw Nr 118 nego wywozu sà tak˝e wa˝ne dla prawid∏owej analizy Êwiatowej gospodarki kawà. Dlatego te˝ cz∏onkowie importujàcy zobowiàzujà si´ do regularnego dostarczania prawid∏owych informacji na temat powrotnego wywozu, w formie i w sposób ustalony przez Rad´. — 8017 — is also important for the proper analysis of the world coffee economy. Importing Members, therefore, undertake to supply regular and accurate information on reexports, in the form and manner determined by the Council. Poz. 815 sur les réexportations sont également importants pour procéder ∫ l’analyse appropriée de l’économie caféi¯re mondiale. En conséquence, les Membres importateurs s’engagent ∫ fournir des renseignements réguliers et précis sur les réexportations, sous la forme et de la mani¯re qui sont déterminées par le Conseil. ROZDZIA¸ IV CHAPTER IV CHAPITRE IV CZ¸ONKOSTWO MEMBERSHIP MEMBRES Artyku∏ 4 Article 4 Article 4 Cz∏onkostwo w Organizacji Membership of the Organization Membres de l’Organisation (1) Ka˝da Umawiajàca si´ Strona, wraz z tymi terytoriami, na które niniejsza umowa zostanie rozszerzona na mocy postanowieƒ art. 48 ust. 1, jest pojedynczym cz∏onkiem Organizacji, z wyjàtkami przewidzianymi w postanowieniach art. 5 i 6. (1) Each Contracting Party, together with those territories to which this Agreement is extended under the provisions of paragraph (1) of Article 48, shall constitute a single Member of the Organization, except as otherwise provided for under the provisions of Articles 5 and 6. 1) Chaque Partie Contractante constitue, avec ceux des territoires auxquels l’Accord s’applique en vertu du paragraphe 1) de l’Article 48, un seul et m˘me Membre de l’Organisation, sous réserve des dispositions prévues aux Articles 5 et 6. (2) Cz∏onek mo˝e zmieniç swojà kategori´ cz∏onkostwa na warunkach, na które Rada wyrazi zgod´. (2) A Member may change its category of membership on such conditions as the Council may agree. 2) Dans des conditions ∫ convenir par le Conseil, un Membre peut changer de catégorie. (3) Wszelkie odniesienia w niniejszej umowie do Rzàdu b´dà interpretowane jako obejmujàce odniesienie do Wspólnoty Europejskiej lub ka˝dej organizacji mi´dzyrzàdowej o porównywalnych kompetencjach w zakresie negocjowania, zawierania i stosowania umów mi´dzynarodowych, w szczególnoÊci umów towarowych. (3) Any reference in this Agreement to a Government shall be construed as including a reference to the European Community, or any intergovernmental organization having comparable responsibilities in respect of the negotiation, conclusion and application of international agreements, in particular commodity agreements. 3) Toute mention du mot Gouvernement dans le présent Accord est réputée valoir pour la Communauté européenne ou une organisation intergouvernementale ayant des responsabilités comparables en ce qui concerne la négociation, la conclusion et l’application d’accords internationaux, en particulier d’accords sur des produits de base. (4) Organizacji mi´dzyrzàdowej, o której mowa powy˝ej, nie przys∏uguje bezpoÊrednio prawo g∏osu, ale w przypadku g∏osowania nad sprawami nale˝àcymi do jej kompetencji jest ona uprawniona do zbiorczego oddania g∏osów swoich paƒstw cz∏onkowskich. W takich przypadkach paƒstwa cz∏onkowskie takiej organizacji mi´dzyrzàdowej nie sà uprawnione do wykonywania przys∏ugujàcego im indywidualnie prawa g∏osu. (4) Such intergovernmental organization shall not itself have any votes but in the case of a vote on matters within its competence it shall be entitled to cast collectively the votes of its Member States. In such cases, the Member States of such intergovernmental organization shall not be entitled to exercise their individual voting rights. 4) Une telle organisation intergouvernementale n’a pas elle-m˘me de voix mais, en cas de vote sur des questions relevant de sa compétence, elle est autorisée ∫ disposer des voix de ses États Membres, et elle les exprime en bloc. Dans ce cas, les États Membres de cette organisation intergouvernementale ne sont pas autorisés ∫ exercer individuellement leurs droits de vote. Dziennik Ustaw Nr 118 — 8018 — Poz. 815 (5) Organizacji mi´dzyrzàdowej, o której mowa powy˝ej, nie przys∏uguje prawo wyboru do Zarzàdu zgodnie z postanowieniami art. 17 ust. 1, ale mo˝e ona uczestniczyç w dyskusjach Zarzàdu dotyczàcych spraw nale˝àcych do jej kompetencji. W przypadku g∏osowania w sprawach nale˝àcych do jej kompetencji, niezale˝nie od postanowieƒ art. 20 ust. 1, g∏osy, do oddania których w Zarzàdzie uprawnione sà jej paƒstwa cz∏onkowskie, mogà zostaç oddane zbiorczo przez dowolne z tych paƒstw cz∏onkowskich. (5) Such intergovernmental organization shall not be eligible for election to the Executive Board under the provisions of paragraph (1) of Article 17 but may participate in the discussions of the Executive Board on matters within its competence. In the case of a vote on matters within its competence, and notwithstanding the provisions of paragraph (1) of Article 20, the votes which its Member States are entitled to cast in the Executive Board may be cast collectively by any one of those Member States. 5) Une telle organisation intergouvernementale n’est pas éligible au Comité exécutif au titre du paragraphe 1) de l’Article 17 mais peut participer aux discussions du Comité exécutif sur les questions relevant de sa compétence. En cas de vote sur des questions relevant de sa compétence et par dérogation aux dispositions du paragraphe 1) de l’Article 20, les voix dont ses États Membres sont autorisés ∫ disposer au Comité exécutif sont exprimées en bloc par l’un quelconque de ces États Membres. Artyku∏ 5 Article 5 Article 5 Odr´bne cz∏onkostwo w odniesieniu do wyznaczonych terytoriów Separate membership in respect of designated territories Participation séparée de territoires désignés Ka˝da z Umawiajàcych si´ Stron, która jest importerem netto kawy, mo˝e — w dowolnym czasie — na drodze prawid∏owej notyfikacji zgodnej z postanowieniami art. 48 ust. 2, oÊwiadczyç, ˝e uczestniczy w Organizacji odr´bnie w odniesieniu do wyznaczonego przez siebie terytorium nale˝àcego do terytoriów, za których stosunki mi´dzynarodowe odpowiada, a które sà eksporterami netto kawy. W takim przypadku, terytorium metropolitalne i jego niewyznaczone terytoria b´dà jednym cz∏onkiem, a wyznaczone terytoria — indywidualnie lub wspólnie, odpowiednio do informacji w notyfikacji — posiadaç b´dà odr´bne cz∏onkostwo. Any Contracting Party which is a net importer of coffee may, at any time, by appropriate notification in accordance with the provisions of paragraph (2) of Article 48, declare that it is participating in the Organization separately with respect to any of the territories for whose international relations it is responsible, which are net exporters of coffee and which it designates. In such case, the metropolitan territory and its non-designated territories will have a single membership, and its designated territories, either individually or collectively as the notification indicates, will have separate membership. Toute Partie Contractante qui est importatrice nette de café peut, ∫ tout moment, par la notification prévue au paragraphe 2) de l’Article 48, déclarer qu’elle participe ∫ l’Organisation indépendamment de tout territoire qu’elle désigne parmi ceux dont elle assure la représentation internationale qui sont exportateurs nets de café. Dans ce cas, le territoire métropolitain et les territoires non désignés constituent un seul et m˘me Membre, et les territoires désignés ont, individuellement ou collectivement selon les termes de la notification, la qualité de Membre distinct. Artyku∏ 6 Article 6 Article 6 Cz∏onkostwo grupowe Group membership Participation en groupe (1) Dwie lub wi´ksza liczba Umawiajàcych si´ Stron, które sà eksporterami netto kawy, mogà — w dowolnym czasie — na drodze prawid∏owej notyfikacji Rady lub Sekretarza Generalnego Organizacji Narodów Zjednoczonych — w chwili z∏o˝enia swoich odpowiednich dokumentów ratyfikacji, przyj´cia, zatwierdzenia, tymczasowego stosowania lub przystàpienia, oÊwiadczyç, ˝e uczestniczà w Organizacji jako grupa cz∏onkowska. Terytorium, na które niniejsza umowa zosta- (1) Two or more Contracting Parties which are net exporters of coffee may, by appropriate notification to the Council and to the Secretary-General of the United Nations at the time of deposit of their respective instruments of ratification, acceptance, approval, provisional application or accession, declare that they are participating in the Organization as a Member group. A territory to which this Agreement has been extended under the provisions of paragraph (1) of Artic- 1) Deux ou plusieurs Parties Contractantes qui sont exportatrices nettes de café peuvent, par notification adressée au Conseil et au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies lors du dépôt de leurs instruments respectifs de ratification, d’acceptation, d’approbation, d’application provisoire ou d’adhésion, déclarer qu’elles sont Membres de l’Organisation en tant que groupe. Un territoire auquel le présent Accord s’applique en vertu du paragraphe 1) de l’Article 48 Dziennik Ustaw Nr 118 — 8019 — Poz. 815 nie rozszerzona na mocy postanowieƒ art. 48 ust. 1, mo˝e byç cz´Êcià takiej grupy cz∏onkowskiej, jeÊli Rzàd paƒstwa odpowiadajàcego za jego stosunki mi´dzynarodowe wystosuje odpowiednià potwierdzajàcà ten fakt notyfikacj´, zgodnie z postanowieniami art. 48 ust. 2. Takie Umawiajàce si´ Strony i wyznaczone terytoria muszà spe∏niaç nast´pujàce warunki: le 48 may constitute part of such Member group if the Government of the State responsible for its international relations has given appropriate notification thereof under the provisions of paragraph (2) of Article 48. Such Contracting Parties and designated territories must satisfy the following conditions: peut faire partie d’un tel groupe si le gouvernement de l’État qui assure ses relations internationales a adressé la notification prévue au paragraphe 2) de l’Article 48. Ces Parties Contractantes et ces territoires désignés doivent remplir les conditions suivantes: (a) z∏o˝yç oÊwiadczenie o gotowoÊci przyj´cia odpowiedzialnoÊci za zobowiàzania grupy, w ramach swoich uprawnieƒ indywidualnych, jak i grupowych, oraz (a) they shall declare their willingness to accept responsibility for group obligations in an individual as well as a group capacity; and a) Se déclarer disposés ∫ accepter la responsabilité, aussi bien individuelle que collective, du respect des obligations du groupe; et (b) przedstawiç nast´pnie Radzie satysfakcjonujàce dowody potwierdzajàce, ˝e: (b) they shall subsequently provide satisfactory evidence to the Council that: b) Prouver par la suite ∫ la satisfaction du Conseil: (i) grupa posiada struktur´ organizacyjnà koniecznà do wdra˝ania wspólnej polityki kawowej, a tak˝e, ˝e posiadajà one — wraz z innymi stronami grupy — Êrodki zapewniajàce wywiàzanie si´ ze swoich zobowiàzaƒ wynikajàcych z niniejszej umowy, oraz (i) the group has the organization necessary to implement a common coffee policy and that they have the means of complying, together with the other parties to the group, with their obligations under this Agreement; and i) Que le groupe a l’organisation nécessaire ∫ l’application d’une politique commune en mati¯re de café, et qu’ils ont les moyens de s’acquitter, conjointement avec les autres membres du groupe, des obligations que leur impose le présent Accord; et (ii) posiadajà wspólnà lub skoordynowanà polityk´ handlowà i gospodarczà w odniesieniu do kawy, a tak˝e skoordynowanà polityk´ pieni´˝nà i finansowà, jak równie˝ organy konieczne do wdra˝ania takiej polityki, w sposób zadowalajàcy Rad´, potwierdzajàc zdolnoÊç grupy cz∏onkowskiej do wywiàzania si´ z odnoÊnych zobowiàzaƒ grupy. (ii) they have a common or coordinated commercial and economic policy in relation to coffee and a coordinated monetary and financial policy, as well as the organs necessary to implement such policies, so that the Council is satisfied that the Member group is able to comply with the group obligations involved. ii) Qu’ils ont une politique commerciale et économique commune ou coordonnée en mati¯re de café et une politique monétaire et financi¯re coordonnée ainsi que les organes nécessaires ∫ l’application de ces politiques, de fa˜on que le Conseil soit assuré que le groupe est en mesure de se conformer ∫ toutes les obligations collectives qui en découlent. (2) Ka˝da grupa cz∏onkowska uznana na mocy Mi´dzynarodowej umowy w sprawie kawy z 1994 r. b´dzie nadal uznawana za grup´, o ile nie powiadomi ona Rady, ˝e nie pragnie ju˝ byç za takà uznawana. (2) Any Member group recognized under the International Coffee Agreement 1994 shall continue to be recognized as a group unless it notifies the Council that it no longer wishes to be so recognized. 2) Tout groupe Membre reconnu aux termes de l’Accord international de 1994 sur le Café continue ∫ ˘tre reconnu comme groupe ∫ moins qu’il ne notifie au Conseil qu’il ne souhaite plus ˘tre reconnu comme tel. (3) Grupa cz∏onkowska jest pojedynczym cz∏onkiem Organizacji, z tym wyjàtkiem, ˝e ka˝da strona grupy b´dzie traktowana jako pojedynczy cz∏onek (3) The Member group shall constitute a single Member of the Organization, except that each party to the group shall be treated as if it were a single 3) Le groupe Membre constitue un seul et m˘me Membre de l’Organisation, étant toutefois entendu que chaque membre du groupe sera traité en Mem- Dziennik Ustaw Nr 118 — 8020 — Poz. 815 w odniesieniu do spraw wynikajàcych z nast´pujàcych postanowieƒ: Member in relation to matters arising under the following provisions: bre distinct pour les questions qui rel¯vent des dispositions suivantes: (a) art. 11 i 12 oraz (a) Articles 11 and 12; and a) Articles 11 et 12; et (b) art. 51. (b) Article 51. b) Article 51. (4) Umawiajàce si´ Strony i wyznaczone terytoria ∏àczàce si´ w grup´ cz∏onkowskà okreÊlà Rzàd lub organizacj´, która b´dzie ich reprezentowa∏a w Radzie w sprawach wynikajàcych z niniejszej umowy, innych ni˝ te okreÊlone w ust. 3 niniejszego artyku∏u. (4) The Contracting Parties and designated territories joining as a Member group shall specify the Government or organization which will represent them in the Council on matters arising under this Agreement other than those specified in paragraph (3) of this Article. 4) Les Parties Contractantes et les territoires désignés qui entrent en tant que groupe indiquent le gouvernement ou l’organisation qui les représentera au Conseil pour les questions dont traite le présent Accord, ∫ l’exception de celles qui sont énumérées au paragraphe 3) du présent Article. (5) Grupie cz∏onkowskiej przys∏uguje nast´pujàce prawo g∏osu: (5) The voting rights of the Member group shall be as follows: 5) Le droit de vote du groupe s’exerce de la fa˜on suivante: (a) grupie cz∏onkowskiej przys∏uguje taka sama liczba podstawowych g∏osów, jak pojedynczemu krajowi cz∏onkowskiemu przyst´pujàcemu do Organizacji na zasadach indywidualnych. Te podstawowe g∏osy zostanà przypisane Rzàdowi lub organizacji reprezentujàcej grup´ i przezeƒ oddane; oraz (a) the Member group shall have the same number of basic votes as a single Member country joining the Organization in an individual capacity. These basic votes shall be attributed to and cast by the Government or organization representing the group; and a) Le groupe Membre a, pour chiffre de base, le m˘me nombre de voix qu’un seul pays Membre entré ∫ titre individuel dans l’Organisation. Le gouvernement ou l’organisation qui représente le groupe re˜oit ces voix et en dispose; et (b) w przypadku g∏osowania w sprawach wynikajàcych z postanowieƒ ust. 3 niniejszego artyku∏u, strony grupy cz∏onkowskiej mogà oddzielnie oddawaç g∏osy przypisane im na mocy postanowieƒ art. 13 ust. 3, tak jakby ka˝da z nich by∏a indywidualnym cz∏onkiem Organizacji, z wyjàtkiem g∏osów podstawowych, które pozostanà przypisane wy∏àcznie Rzàdowi lub organizacji reprezentujàcej grup´. (b) in the event of a vote on any matters arising under the provisions of paragraph (3) of this Article, the parties to the Member group may cast separately the votes attributed to them under the provisions of paragraph (3) of Article 13 as if each were an individual Member of the Organization, except for the basic votes, which shall remain attributable only to the Government or organization representing the group. b) Au cas où la question mise aux voix rentre dans le cadre des dispositions énoncées au paragraphe 3) du présent Article, les divers membres du groupe peuvent disposer séparément des voix que leur attribue le paragraphe 3) de l’Article 13, comme si chacun d’eux était un Membre individuel de l’Organisation, sauf que les voix du chiffre de base restent attribuées au gouvernement ou ∫ l’organisation qui représente le groupe. (6) Ka˝da Umawiajàca si´ Strona lub wyznaczone terytorium, b´dàce stronà grupy cz∏onkowskiej, mo˝e — na drodze notyfikacji z∏o˝onej Radzie — wycofaç si´ z tej grupy i zostaç odr´bnym cz∏onkiem. Takie wycofanie si´ b´dzie obowiàzywa∏o po otrzymaniu notyfikacji przez Rad´. JeÊli strona grupy cz∏onkowskiej wycofa si´ z danej grupy lub zaprzestanie uczestnictwa w Organizacji, pozosta∏e strony grupy mogà zwróciç si´ do Rady (6) Any Contracting Party or designated territory which is a party to a Member group may, by notification to the Council, withdraw from that group and become a separate Member. Such withdrawal shall take effect upon receipt of the notification by the Council. If a party to a Member group withdraws from that group or ceases to participate in the Organization, the remaining parties to the group may apply to the Council to maintain the group; 6) Toute Partie Contractante ou tout territoire désigné qui fait partie d’un groupe peut, par notification au Conseil, se retirer de ce groupe et devenir Membre distinct. Ce retrait prend effet lors de la réception de la notification pa le Conseil. Quand un des membres d’un groupe s’en retire ou cesse d’˘tre un Membre de l’Organisation, les autres membres du groupe peuvent demander au Conseil de maintenir ce groupe; le groupe conserve son Dziennik Ustaw Nr 118 — 8021 — Poz. 815 z wnioskiem o jej zachowanie; grupa b´dzie istnia∏a nadal, chyba ˝e Rada odrzuci wy˝ej wspomniany wniosek. W przypadku rozwiàzania grupy cz∏onkowskiej, ka˝da jej by∏a strona stanie si´ odr´bnym cz∏onkiem. Cz∏onek, który zaprzestanie byç stronà grupy, nie mo˝e zostaç ponownie stronà grupy do czasu pozostawania w mocy niniejszej umowy. the group shall continue to exist unless the Council disapproves the application. If the Member group is dissolved, each former party to the group will become a separate Member. A Member which has ceased to be a party to a group may not, as long as this Agreement remains in force, again become a party to a group. existence ∫ moins que le Conseil ne rejette cette demande. En cas de dissolution du groupe, chacun de ses ex-membres devient un Membre distinct. Un Membre qui a cessé d’appartenir ∫ un groupe ne peut pas redevenir membre d’un groupe quelconque tant que le présent Accord reste en vigueur. (7) Ka˝da Umawiajàca si´ Strona, która pragnie zostaç stronà grupy cz∏onkowskiej po wejÊciu w ˝ycie niniejszej umowy, mo˝e to zrobiç na drodze notyfikacji z∏o˝onej Radzie, pod warunkiem ˝e: (7) Any Contracting Party which wishes to become party to a Member group after this Agreement has entered into force may do so by notification to the Council provided that: 7) Toute Partie Contractante qui souhaite faire partie d’un groupe Membre apr¯s l’entrée en vigueur du présent Accord peut le faire par notification au Conseil ∫ condition que: (a) pozostali cz∏onkowie grupy potwierdzà ch´ç przyj´cia danego cz∏onka jako strony grupy cz∏onkowskiej oraz (a) other Members of the group declare their willingness to accept the Member concerned as party to the Member group; and a) Les autres membres du groupe déclarent qu’ils sont disposés ∫ accepter le Membre en question comme partie du groupe Membre; et (b) strona ta powiadomi Sekretarza Generalnego Organizacji Narodów Zjednoczonych o swoim uczestnictwie w grupie. (b) it notifies the Secretary-General of the United Nations that it is participating in the group. b) Elle notifie au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies qu’elle fait partie du groupe. (8) Dwóch lub wi´ksza liczba cz∏onków eksportujàcych — w dowolnym czasie po wejÊciu w ˝ycie niniejszej umowy — mo˝e zwróciç si´ do Rady z wnioskiem o utworzenie grupy cz∏onkowskiej. Rada zatwierdzi wniosek, jeÊli stwierdzi, ˝e cz∏onkowie z∏o˝yli oÊwiadczenie i przedstawili satysfakcjonujàce dowody, zgodnie z wymaganiami ust. 1 niniejszego artyku∏u. Po takim zatwierdzeniu, grupa cz∏onkowska podlegaç b´dzie postanowieniom ust. 3, 4, 5 i 6 niniejszego artyku∏u. (8) Two or more exporting Members may, at any time after this Agreement has entered into force, apply to the Council to form a Member group. The Council shall approve the application if it finds that the Members have made a declaration and have provided satisfactory evidence in accordance with the requirements of paragraph (1) of this Article. Upon such approval, the Member group shall be subject to the provisions of paragraphs (3), (4), (5) and (6) of this Article. 8) Deux ou plusieurs Membres exportateurs peuvent, une fois que le présent Accord est entré en vigueur, demander ∫ tout moment au Conseil l’autorisation de se constituer en groupe. Le Conseil les y autorise s’il constate qu’ils lui on adressé la déclaration et les preuves exigées au paragraphe 1) du présent Article. D¯s que le Conseil a donné cette autorisation, les dispositions des paragraphes 3), 4), 5) et 6) du présent Article deviennent applicables au groupe. ROZDZIA¸ V CHAPTER V CHAPITRE V MI¢DZYNARODOWA ORGANIZACJA KAWY THE INTERNATIONAL COFFEE ORGANIZATION ORGANISATION INTERNATIONALE DU CAFÉ Artyku∏ 7 Article 7 Article 7 Siedziba i struktura Mi´dzynarodowej Organizacji Kawy Seat and structure of the International Coffee Organization Si¯ge et structure de l’Organisation internationale du Café (1) Mi´dzynarodowa Organizacja Kawy, utworzona na mocy Mi´dzynarodowej umowy w sprawie kawy z 1962 r., ist- (1) The International Coffee Organization established under the International Coffee Agreement 1962 shall continue in 1) L’Organisation internationale du Café créée par l’Accord international de 1962 sur le Café continue d’exister pour assu- Dziennik Ustaw Nr 118 — 8022 — Poz. 815 nieje nadal w celu zarzàdzania postanowieniami i nadzorowania wykonywania niniejszej umowy. being to administer the provisions and supervise the operation of this Agreement. (2) Siedzibà Organizacji jest Londyn, o ile Rada nie zadecyduje inaczej rozdzielonà wi´kszoÊcià dwóch trzecich g∏osów. (2) The seat of the Organization shall be in London unless the Council by a distributed two-thirds majority vote decides otherwise. (3) Organizacja dzia∏a za poÊrednictwem Mi´dzynarodowej Rady Kawy i Zarzàdu. Organom tym pomagajà, w miar´ potrzeby, Âwiatowa Konferencja Kawy, Rada Konsultacyjna Sektora Prywatnego, Komisja ds. Promocji oraz inne wyspecjalizowane komisje. (3) The Organization shall function through the International Coffee Council and the Executive Board. They shall be assisted as appropriate by the World Coffee Conference, the Private Sector Consultative Board, the Promotion Committee, and specialized committees. Artyku∏ 8 Article 8 Article 8 Przywileje i immunitety Privileges and immunities Privil¯ges et immunités (1) Organizacja posiada osobowoÊç prawnà; w szczególnoÊci, zdolnoÊç do zawierania umów, nabywania i zbywania ruchomoÊci i nieruchomoÊci oraz wszczynania post´powaƒ sàdowych. (1) The Organization shall have legal personality. It shall in particular have the capacity to contract, acquire and dispose of movable and immovable property and to institute legal proceedings. 1) L’Organisation poss¯de la personnalité juridique. Elle a notamment la capacité de contracter, d’acquérir et d’aliéner des biens immobiliers et mobiliers, ainsi que d’ester en justice. (2) Status, przywileje i immunitet przys∏ugujàcy Organizacji, jej Dyrektorowi Zarzàdzajàcemu, cz∏onkom personelu i ekspertom, a tak˝e przedstawicielom cz∏onków przebywajàcym na terytorium kraju goszczàcego dla potrzeb wykonywania swoich funkcji, podlegaç b´dà Umowie w sprawie siedziby (Headquarters Agreement) zawartej pomi´dzy Rzàdem goszczàcym a Organizacjà dnia 28 maja 1969 r. (2) The status, privileges and immunities of the Organization, of its Executive Director, its staff and experts, and of representatives of Members while in the territory of the host country for the purpose of exercising their functions, shall continue to be governed by the Headquarters Agreement concluded between the host Government and the Organization on 28 May 1969. 2) Le statut, les privil¯ges et les immunités de l’Organisation, du Directeur exécutif, des membres du personnel et des experts, ainsi que des représentants des pays Membres pendant les séjours que l’exercice de leurs fonctions les am¯ne ∫ effectuer sur le territoire du pays hôte continueront ∫ ˘tre régis par l’Accord de si¯ge conclu entre le Gouvernement hôte et l’Organisation en date du 28 mai 1969. (3) Umowa w sprawie siedziby, o której mowa w ust. 2 niniejszego artyku∏u, jest niezale˝nà umowà, odr´bnà w stosunku do niniejszej umowy. Zostanie ona jednak rozwiàzana: (3) The Headquarters Agreement referred to in paragraph (2) of this Article shall be independent of this Agreement. It shall however terminate: 3) L’Accord de si¯ge mentionné au paragraphe 2) du présent Article est indépendant du présent Accord. Toutefois, il prendrait fin: (a) na mocy umowy pomi´dzy Rzàdem goszczàcym a Organizacjà; (a) by agreement between the host Government and the Organization; a) Par consentement mutuel du Gouvernement hôte et de l’Organisation; (b) w przypadku przeniesienia siedziby Organizacji z terytorium Rzàdu goszczàcego lub (b) in the event of the headquarters of the Organization being moved from the territory of the host Government; or b) Dans le cas où le si¯ge de l’Organisation serait transféré hors du territoire du Gouvernement hôte; ou rer la mise en oeuvre du présent Accord et en surveiller le fonctionnement. 2) L’Organisation a son si¯ge ∫ Londres, ∫ moins que le Conseil n’en décide autrement ∫ la majorité répartie des deux tiers des voix. 3) L’Organisation exerce ses fonctions par l’intermédiaire du Conseil international du Café et du Comité exécutif. Ceux-ci bénéficient du concours, le cas échéant, de la Conférence mondiale du Café, du Comité consultatif du secteur privé, du Comité de promotion et de comités spécialisés. Dziennik Ustaw Nr 118 — 8023 — Poz. 815 (c) w przypadku zaprzestania istnienia Organizacji. (c) in the event of the Organization ceasing to exist. c) Dans le cas où l’Organisation cesserait d’exister. (4) Organizacja mo˝e zawieraç z jednym lub wi´kszà liczbà cz∏onków umowy zatwierdzone przez Rad´ dotyczàce przywilejów i immunitetów koniecznych w celu w∏aÊciwego funkcjonowania niniejszej umowy. (4) The Organization may conclude with one or more other Members agreements to be approved by the Council relating to such privileges and immunities as may be necessary for the proper functioning of this Agreement. 4) L’Organisation peut conclure avec un ou plusieurs autres Membres des accords qui devront recevoir l’approbation du Conseil, portant sur les privil¯ges et immunités qui pourraient ˘tre nécessaires pour le bon fonctionnement du présent Accord. (5) Rzàdy krajów cz∏onkowskich, inne ni˝ Rzàd goszczàcy, przyznajà Organizacji takie same udogodnienia w odniesieniu do ograniczeƒ walutowych lub kursowych, prowadzenia rachunków bankowych i przelewów pieni´˝nych, jakie przyznane sà wyspecjalizowanym agencjom Organizacji Narodów Zjednoczonych. (5) The Governments of Member countries other than the host Government shall grant the Organization the same facilities in respect of currency or exchange restrictions, maintenance of bank accounts and transfer of monies, as are accorded to the specialized agencies of the United Nations. 5) Les gouvernements des pays Membres autres que le Gouvernement hôte accordent ∫ l’Organisation les m˘mes facilités en ce qui concerne les réglementations monétaires ou de change, le maintien de comptes bancaires et le transfert de fonds, que celles qui sont accordées aux institutions spécialisées de l’Organisation des Nations Unies. ROZDZIA¸ VI CHAPTER VI CHAPITRE VI MI¢DZYNARODOWA RADA KAWY THE INTERNATIONAL COFFEE COUNCIL CONSEIL INTERNATIONAL DU CAFÉ Artyku∏ 9 Article 9 Article 9 Siedziba i struktura Mi´dzynarodowej Rady Kawy Composition of the International Coffee Council Composition du Conseil international du Café (1) Najwy˝szym organem w∏adzy Organizacji jest Mi´dzynarodowa Rada Kawy, sk∏adajàca si´ z wszystkich cz∏onków Organizacji. (1) The highest authority of the Organization shall be the International Coffee Council, which shall consist of all the Members of the Organization. 1) L’autorité supr˘me de l’Organisation est le Conseil international du Café, qui se compose de tous les Membres de l’Organisation. (2) Ka˝dy cz∏onek wyznaczy jednego przedstawiciela do Rady oraz, wed∏ug swojej woli, jednego lub kilku zast´pców. Cz∏onek mo˝e tak˝e wyznaczyç jednego lub kilku doradców swojego przedstawiciela lub zast´pców. (2) Each Member shall appoint one representative on the Council and, if it so desires, one or more alternates. A Member may also designate one or more advisers to its representative or alternates. 2) Chaque Membre nomme un représentant au Conseil et, s’il le désire, un ou plusieurs suppléants. En outre, chaque Membre peut désigner un ou plusieurs conseillers pour accompagner son représentant ou ses suppléants. Artyku∏ 10 Article 10 Article 10 Uprawnienia i funkcje Rady Powers and functions of the Council Pouvoirs et fonctions du Conseil (1) Wszystkie uprawnienia wyraênie nadane na mocy niniejszej umowy przys∏ugujà Radzie, która posiada uprawnienia i wykonuje funkcje konieczne w celu realizacji postanowieƒ niniejszej umowy. (1) All powers specifically conferred by this Agreement shall be vested in the Council, which shall have the powers and perform the functions necessary to carry out the provisions of this Agreement. 1) Le Conseil, investi de tous les pouvoirs que conf¯re expressément le présent Accord, a les pouvoirs et exerce les fonctions nécessaires ∫ l’application des dispositions du présent Accord. (2) Rada przeniesie na swojego przewodniczàcego zadanie za- (2) The Council shall delegate to its Chairman the task of assu- 2) Le Conseil dél¯gue ∫ son Président le soin d’examiner, avec Dziennik Ustaw Nr 118 — 8024 — Poz. 815 pewnienia — z pomocà Sekretariatu — wa˝noÊci pisemnych zawiadomieƒ sk∏adanych w odniesieniu do postanowieƒ art. 9 ust. 2, art. 12 ust. 3 i art. 14 ust. 2. Przewodniczàcy podlega Radzie. ring, with the assistance of the Secretariat, the validity of the written communications made with respect to the provisions of paragraph (2) of Article 9, paragraph (3) of Article 12 and paragraph (2) of Article 14. The Chairman shall report to the Council. le concours du Secrétariat, la validité des notifications écrites qui lui sont adressées en application des dispositions du paragraphe 2) de l’Article 9, du paragraphe 3) de l’Article 12 et du paragraphe 2) de l’Article 14. Le Président fait rapport au Conseil. (3) Rada mo˝e tworzyç wszelkie komisje lub grupy robocze, których utworzenie uzna za konieczne. (3) The Council may set up any committees or working groups as it considers necessary. 3) Le Conseil peut établir tout comité ou groupe de travail qu’il juge nécessaire. (4) Rada — rozdzielonà wi´kszoÊcià dwóch trzecich g∏osów — ustala wszelkie zasady i regulaminy, w tym w∏asny regulamin post´powania, a tak˝e regulamin finansowy oraz kadrowy Organizacji, konieczne w celu realizacji postanowieƒ niniejszej umowy i zgodne z tymi postanowieniami. Rada mo˝e w swoim regulaminie post´powania przewidzieç Êrodki, na mocy których b´dzie mog∏a podejmowaç decyzje w okreÊlonych sprawach bez koniecznoÊci odbycia posiedzenia. (4) The Council shall, by a distributed two-thirds majority vote, establish such rules and regulations, including its own rules of procedure and the financial and staff regulations of the Organization, as are necessary to carry out the provisions of this Agreement and are consistent therewith. The Council may, in its rules of procedure, provide the means whereby it may, without meeting, decide specific questions. 4) Le Conseil arr˘te, ∫ la majorité répartie des deux tiers des voix, les r¯glements nécessaires ∫ l’exécution du présent Accord et conforme ∫ ses dispositions, notamment son propre r¯glement intérieur et les r¯glements applicables ∫ la gestion financi¯re de l’Organisation et ∫ son personnel. Le Conseil peut prévoir dans son r¯glement intérieur une procédure qui lui permette de prendre, sans se réunir, des décisions sur des points déterminés. (5) Rada prowadzi rejestry wymagane w celu wykonywania swoich zadaƒ na mocy niniejszej umowy oraz wszelkie inne rejestry, uznane przez nià za po˝àdane. (5) The Council shall also keep such records as are required to perform its functions under this Agreement and such other records as it considers desirable. 5) En outre, le Conseil tient ∫ jour la documentation nécessaire ∫ l’accomplissement des fonctions que lui conf¯re le présent Accord, et toute autre documentation qu’il juge souhaitable. Artyku∏ 11 Article 11 Article 11 Przewodniczàcy i wiceprzewodniczàcy Rady Chairman and Vice-Chairmen of the Council Président et Vice-Présidents du Conseil (1) Rada — na ka˝dy rok kawowy — dokonuje wyboru przewodniczàcego oraz pierwszego, drugiego i trzeciego wiceprzewodniczàcego, którzy nie sà op∏acani przez Organizacj´. (1) The Council shall elect, for each coffee year, a Chairman and a first, a second and a third Vice-Chairman, who shall not be paid by the Organization. 1) Le Conseil élit pour chaque année caféi¯re un Président de m˘me qu’un premier, un deuxi¯me et un troisi¯me Vice-Présidents qui ne sont pas rémunérés par l’Organisation. (2) Jako zasad´ ogólnà przyjmuje si´, ˝e przewodniczàcy i pierwszy wiceprzewodniczàcy wybierani sà spoÊród przedstawicieli cz∏onków eksportujàcych albo spoÊród przedstawicieli cz∏onków importujàcych, a drugi i trzeci wiceprzewodniczàcy spoÊród przedstawicieli cz∏onków innych kategorii. W ka˝dym roku kawowym nast´puje wymiana tych urz´dów pomi´dzy dwoma wy˝ej wymienionymi kategoriami cz∏onków. (2) As a general rule, the Chairman and the first Vice-Chairman shall both be elected either from among the representatives of exporting Members or from among the representatives of importing Members and the second and the third Vice-Chairmen shall be elected from among representatives of the other category of Member. These offices shall alternate each coffee year between the two categories of Member. 2) En r¯gle générale, le Président et le premier Vice-Président sont tous deux élus parmi les représentants des Membres exportateurs ou parmi les représentants des Membres importateurs, et les deuxi¯me et troisi¯me Vice-Présidents parmi les représentants de l’autre catégorie. Cette répartition alterne chaque année caféi¯re. Dziennik Ustaw Nr 118 — 8025 — Poz. 815 (3) Przewodniczàcy ani ˝aden z wiceprzewodniczàcych pe∏niàcych obowiàzki przewodniczàcego, nie majà prawa g∏osu. Jego zast´pca w takim przypadku wykonuje prawa g∏osu cz∏onka. (3) Neither the Ch …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.