← Polska

Konwencja konsularna między Polską Rzecząpospolitą Ludową a Ludową Republiką Kampuczy podpisana w Warszawie dnia 23 lipca 1987 r.

W skrócie

Niniejsza konwencja konsularna reguluje stosunki konsularne między Polską Rzecząpospolitą Ludową a Ludową Republiką Kampuczy, określając zasady funkcjonowania urzędów konsularnych i status ich personelu.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
;:._. ~ n .".,. ',I " :. ',' " ! DZIEN,NIK ·USTA W ~ ~:-' ~. ) .1, l.} ), LUDOWEJ, Nr 62 Warszawa, dnia 24 listopada !989 r. t,· 1I RZECZYPOSPOLlTEJ POLSKIEJ TR E S C: Poz:: UMOWY MIĘDZYNARODOWE: Konwencja konsularna między Polską Rzecząpospolitą Ludową a Lud ową Republiką Kampuczy, podpisana w Warszawie dnia 23 lipca 1987 r . . ! • • • • • • • • • 373 ..:... Oświadczenie rządowe z dnia 12 wrz-eś-1ia 1989 r. w sprawie wymiany dokumentów ratyfika' cyjnych Konwencji konsularnej między Polską Rzecząpospolitą Ludową a Ludową Republiką Kampuczy, podpisanej w WaEszawie dnia 23 lipca 1987 r. 374 - UmoWa między Rządem Polskiej Rzeczypospoli tej .Ludowej a Rządem Republiki Włoskiej w sprawie u/likania podwojnego .opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i żapobiega. ni a' uchylaniu się od opodatkowania, spórządzona . w Rzymie dnia 21' czerwca 1985 r. 315 - .oświadczenie rządowe z dnia 12 pażdziernika 1989 r. w sprilwie wymiany dokumentów ratyfikacyjnych Umowy między Rządem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Rządem Republiki Wło skie j w sprawie unikania podwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu , t z3pobiegariia uchylaniu się od opodatkowania, sporządzonej w Rzymie dnia 21 czerwca 1985 r 372 - 923 941 942 96' ROZPORZĄDZENIE ''\ RADY MINISTROW 376 - z dnia 20 listopada 1"989 r. w sprawie świadczeń na rzecz utr zymąnia ruchu kolei w ' okre.sie trudnych warunków zimowych • 961, ROZPORZĄDZENIE Ministra Współpracy Gospodarczej z Zagranicą z dnia 17 listopada 1989 r. zmiemające rozporządzenie w sprawie ceł i pozwoleń na towary przywożone' i na towary wywożone w niehandlowym obrocie towarowyln z zagranicą oraz zasad k~asyfikacji taryfowej tych towarów 377 - 962 \ 372 KONWENCJA KONSULARNA między Polską Rzecząpospolitą Ludową a Ludową Republiką Kampuczy, . podpisana w Warszawie dnia 23 lipca 1987 r. ' W imieniu Polskiej · Rzeczypospolitej Ludowej RADA PAŃSTWA POLSKIEJ RZECZYPOSPOLITEJ LUDOWEJ podaje do powszechnejwiadomośći: " W dniu 23 lipca 1987 r. została podpisana w Warszawie Konwencja konsularna między Polską Rzecząpospolitą a Ludową Republiką. Kampuczy w następującym brzmieniu: ' Ludową , KONWENCJA KONSULARNA między Polską- Rzecząpospolitą ' Ludową Republiką CONVENTION CONSULAIRE a Ludową Kampuczy entre la Republique Populaire de Pologne et la Republique Populaire du Kampuchea Rada Państwa Polski,ej Rzeczypospolitej Ludowe j ' Le ConseiI d'Etat de la IMpublique Populaire de PoRada Państwa Ludowej Republiki Kampuczy , logne et le Conseil d'Etat de la Republique Populaire du Kampuchea, . kierując się pragnieniem uregulowania i ' rozwijania animęs ' du des'ir de regler et · de developper les stosunków konsularnych między obydwoma Państwami rapports consul?iires entre ' les deux pays dans l'esprit W. -duchu przyjaźni i wspÓ'łpracy, d'amit'iie et de cooperation, postanowiły zawrzeć , Konwencję konsularną i w tym ont r1eso.lu de conclure \lns. Convention consulaire et celu wyznaczyły pełnomocnik,Ow: ont designecomme ploenipotentiaires a cet effet: Rą.da- Państwa Polskiej RzeCZYPospolitej Ludowej " Le Conseil d'Etat de la Republique Populaire de PoMariana Orzechowsk~ego, Ministra Spraw Zagranicznych logne . Marian Orzechowski, Ministre des Affaires Etranger~s, Rada Państwa Ludowej Republiki Kampuczy Kong Korma, Ministra Spraw Zagranicznych, , którzy po wymianie swych pełnomocnictw, uznanych za: dobre i spQrządzon,e w należytej formie, zgodzili się na następujące postanowienia: i re Conseil d'Etat de la .' IMpublique Populaire du Kampuchea Kong Korm, Ministre des Affaires Etrangeres, Lesquels apres avoir li khange leurspleins-pouvoirs respectifs, reconnus en bonne et due forme, sont convenus de's dispositions suivantes: ~~~~:~?".'~ ~~{ t' ,1{' \ ' ",~,' Dziennik Ustaw Nr 62 - 924 , -:-' Poz. 372 . ; CZĘŚĆ ,I TITRE l- Definicje Defłnitłons Artykuł 1 Art~cle . 1 , ' " 1. ,Aux fins de la' pnesente Convention, les expres7'- ' ~J żenia mają określone znaczenie: ,> sions suivantes s'entenden:t ćqmme' ił est pńecise ci-des-" <#1 ( sous: J. 't a) "urząd konsufarI1Y" oznacza konsulat geheralny; k.ona) "Poste consulali'e" s'entend 'd e to ut consulat 'gene~al; : ' :~ sulat, wicekonsulat i każdą agencję konsularną; cOIlsulat ou vice-consulat et toute agence consulaitei :' " b) "okręg konsl,llarny" oznacza terytorium wyznaczone / b) "Circonsctiption consulaire" s'entend ' <;lu \ territoire ' .. ;~ urzędowi konsularnemu , do , wykonywania funkcji attribue a lin poste consula'lre pou:r l'exercite des ' ] fonct'iorts consulairesi . ~ 1!J~ konsularnych;, c) ,.kierownik urżędu konsularnego'! 'oznacza każdą osoc) -"Chef , de poste consulaire"::;'entend de la per~onne",'" ~ charge e d'agir eń CE!tte quali~e; , ' . '~:.r.:~ bę powołaną do działania w tym charakte'iz6i _. . 'j v; d) '" Fonctionnaire ,c onsula'i re" s'entend de toute per;'9 .d) "urzędnik konsularny" oznacza każdą osobę, · włącznie sonne, y cOInpris le chef de poste consulaire, c,hargee "'~1! z ki,e rownikiem urzędu konsularnego, powołaną w tym charakterze do ·wykonywania funkcji konsularnych;, en cette qualiM de ł'exercice des fonctions consu- ;.~ wy'rażenie to obejmuje także osoby skierowane do lai,res. Cette definition incIut les personnes atta-cnee$ ':' ~ urzędu konsularnego w celu przeszkolenia (stai;yści); , au poste consulaire en vue de se preparer a la " '-1 carriere de fonctionnaires consulaires (stagiaireS); ."~ e) "pracownik konsularny" oznacza każdą osobę I wykoe) "Employe" consulaire" ~'entend }d~ ' , to~te persońn~e ' ,\ \~1, emploYler ;dans , les serVlces admmlstrahfs ou techm~ nującą czynńości administracyjne lub techniczne.., oraz ques, ainsi que d'una. ,personne affectee au service . osobę zatrudnioną w' służbie ' domowej urzędu kOlłSUlarnego; ~ , domestique d'u,n poste consulaire; , f) "Membre dJ,l poste c,OIlsulaire" s'entend des fonction', f) "członkowie urzędu konsularnego" oznacza urzędni , naires consuhiires ,et des emI?loyes consulaire's; ' ' >-"'ł ków konsularnych i pracowników konsularnych;, g) "Membre dl! ,p ersonnel priVJe" s'entend d'une persorl.~ " .~ g) , ,,członek ,personelu prywatnego" oznacza osobę zatrudnioną wyłącznie w '· służbie prywatnej członka ne emploYiEle 'excIusivement au se,r vice priv,e d'un : "3~.' membre du poste consula;i~e; , . urzędU-.koilsulamegoi - -, h) ,;członJrowie rodziny" oznacza małżonka członką. urzę­ h) "M;embre de la faniille" s'entend du conjoint du membre du poste consulaire, de ses enfants et de Jj du koilsuliunego, jego dzieci i rodziców, pod ,;warunWellł że pozostają z nim we wspó)nocie domowej . ses parents, a condition que ceux-ci fassent partie "~' : i są n~ jego u,trzymaniu; , de son m,enage et restent a la charge du membre du ' ł) "pomieszczenia kon'Sularne" , oznacza budynki lub, do nich, używane wyłącznie dla ~elów urzędu konsularnego, bez wzglę­ du na to, czyją są własnóścią, włącŻnie z rezydEmC]ą kier<;>wnika unędu konsularnego; j) "archiwa konsularne" · oznacza , wszystkie pis:ma, dokumenty, korespondencję, ' książki, filmy. taśmy ma:" gnetofonowe , i rejestry urzędu kon~ularnego oraz szyfry ,.i kody, kartoteki, jak róWnież meble przeznd. czone do ich ochrony i przechowywania; c,żęści budynków i ' terenY;/pFzyległe i, I .-" :.r k} ,;korespondencja urzędowa" respc;mdencję odnoszącą się oznacza wszelką ,kodo urzędu kemsularnego i jego funkcji; l) "statek mbrski~PaństwCl: wysyłającego" oznacza każ<'le . ,. ~ ~~ " .~~ i't l" \/ ' 1. 'Dl~ ' ć:elów 'niniejszej konwen(:ji następujące wyra- .J i) ,~;~:t;a~~n~~~:~~ires" s'entend des batiments ou des '~ fi parties debatiments et ' Cłu terrain attenant, qui, que.l' qu'en soit le propl'ietaire, sont utilises excIusivement aux fins du poste con,s ulairei '," j)"Archives consul.aires" s'entend de tous , les papiers, . documents, correspondance, livres,· films, rubans magneti'ques et regi&tres du ' poste consulaire, ainsi que du lila~eriel des chiffres et des codes, les fichiers et les meubles dest~nes a les proteger e.t la les conserver; kf "Correspondance officielle" s'entend ,de toute correspond ance relat~v(a au , pO,s te consulaire et a ses fonc- , tio,ns~ q "Navire de l'Etat d'envo'i" s'entend de toute uni(e fIottante, autorisee 'a battre pavillon -de l'Eta~ d'envoi . pu bien enregistl1ee dans cet Etat, a !'exception des .batiments..de guerre; m) "statek powietrzny Państwa wysyłającego" oznacza ,' m) "Aeronef de l'Etat d'envoi" s'entend de toute unite każde ur.ządzenie latające, ,zarejestrowane w Państwie ~ienne enreg'istree dans l'Etat d'enycii et autorisee ; wysyłającym i uprawnione do' używania oznak~ przy'ci se servir de l'insig'ne indiquant l'appartenance a cet , należności państwowej tego Państwa, z wyjątkiem Etat, la l'exceptiondes avions - m1litaires. .J J_,....• samolotow wojskowych. ' ' . urządzenie pływające, ' upoważnione do podnoszenia bandery Pańsfwa wysyłającego , lub zarejestrowane w. tym ,Państwie, z wyjątkiem' okrętów wojennych; "I f4 - ,:1 2. Postanowienia nmleJszej ,konwencji dotyczące , 2. Les dispositions de, la pręsente ConvEmtion appl~ ']': obywateli , Państwa wysyłającego , mają odpowiednie za- , cables aux ressortissants de l'Etat d'envoi sont ,e galement' · ,~' stosowanie również do osób \ prawnych, włącznie ze spÓł­ appliCc1'bles aux' petsonnes morales, y compris les soCiJetes . ....t kami ha~dlowYID:i, które ustanowione są zgodnie z usta. commerclales, qui sont fondees conformement aux lois ' , wami i innymi przepisami Państwa wysyłającego mają , , ,et reglements en vigueur dans l'Etat d'envoi et qui ' ont ' siedzibę w tym , państwie. . leur siege danĄ cet Etat. <r , " .. "} ''7.--~~~~0~'~/'''.'~: ~ ,~":.~~' ~ ··-",~,.',,,,,'",'''\,''''13''"''W''''' ~"~~ . . ' ;-:,' ....- , , - ,\ CZĘśC II ,urzędów urzędników konsJIlarnych , oraz , / . . I :-~ .' , TITRE II mianowanie i pracowników konsularnych Artykuł .. ··I~~'. Poz. 3n 925 DzienniK Ustaw Nr 62 ,UstanaWianie .~ ' 2, Etablissement des poste's, consulaires et nomlnation des ionctionnaires et des .employes consulalres Article 2 \ 1. Urząu konsularny może , być ustanowiony na tery1. Un poste coosulaire ne · peut etre ~tabli sur 1e torium Państwa przyjmującego jedynie za jego zgodą. ' territoire ,de l'Etat de residence qu'avec le consentement ' , \ de cet Etat. ,', " 2. Siedziba urzędu konsularnego'\ jego klasa i okręg 2..' Le slege du poste cpnsulaire, sa classEr et sa cirk onsularny wyżn aczane są przez Panstwo wysyłające c onsćription consulaire sont fix,es par l'Etat d'env oi et i podlega.ją aprobacie Państwa , przyjmującego. s oumis ca l'approbation de l'Etat de residence. 3. Późniejsze zmiany siedziby urzędu konsularnego, ' 3. Des modifications , ulterieures ne peuvent etre jego klasy lub okręgu ' konsularnego będą dokonywane apI>ortees au siege du poste consulaire, li sa classe ou w drodze porozumienia między Państwem wysyłającym a sa circonscripfio'tl consulaireąue par voie d'accord a Państwem przyjmującym. entre l'Etat . d'envoi et l'Etat de liesidence. Artykuł ''.. 3, l"~ Article . 3 1. K'i eroWnik ur~ędu konsularnego będzie dopuszczo1. Le chef de ' poste consulaire est adnrts a. l'exercise ny do wykonywąnia swych funkcji po przedłożeniu listów de ses fonctions apres ' Pl1esentati~n de sa commision conkomisyjnych i udzieleniu przez Państwo przyjmuj'ące , sulaire et apres obtentioą de l;exequatur iiccorM~ par , exequatur. l'Etat de sa nesidence. 2. Pa(lstwo wysyłające przekazuje listy komisyjne 2. Les lettres de commlS ~ lOn sont transmises par ministerstwu spraw zagranicznych PaI)stwa przyjmującego l'Etat d'envoi au- Ministere des Affaires Etrangeres 'de w ,drodze 'dyplomatycznej. l'Etat de rtesidence , par la voie diplomatique. J. Listy komisyjne zawierają ImlOna, nazwisko, ' stor 3. Les lettres de commission attestentles pr.enoms, ', pjeń kierownika urzędu konsularńego, jak również okrele nom et la classe .du chef de poste consulaite ainsi que ślenie okręgu ~onsularnego i siedziby urzędu konsu- ' la circonscription consulaire et le siege du poste consulamego. ' laire. ' . 4. Do czasu udżlelenia exequatui kierownik urzędu 4. En attendć1.nt la delivrance -de l'exequatur, le chef konsularnego może być tymczasowo dopuszczony do wy- de poste consulaire peut etre . admis provisoirement konywania . swoIch funkcji. W takim przypadku mają za- a l'exercise de ses fonctions. Dans, ce cas, les d:ispositions stosowanie postanowienia niniejszej konwencji. ' ' de Ja pr.esente Convention lui, ~ont appIicables . , .,,~ ...-Artykuł 4 Artyku,ł ;, ·Article 4 L'Etał, de residence ·peuta tout moment et sans etre Państwo przyjmujące może w każdej chwili, bez obotenu de c()mmuniquer les raisons .de son refus fahe sav oir wiązku uzasadniania swojej decyzji, powiadomić w dro,dze dyplomatycznej Państwo wysyłające o tym, ż'e exe- a ·1'Etat d'envoi, par la vaie diplomatique, que l'exequatur , quatur lub inne zezwolenie, udzielone kierownikowi urze- ou autre autor'isation accordle e au chef de poste c !J.n s u l ai rę ', dukonsularnego, zostało cofnięte albo że urzędnik lub est retipee, o~ bien qu'un fonctloIlDaire ou un employe pracownik konsularny został uznany za osobę niepożąd a- consulaire est persona non' grata. Dans ce cas, ' l'Etat ną. W tym przypadku Państwo Wysyłające ' powinno od- . d'envoi rappellera la personn.e en cause, si celle-ci est d,eja entree dans l'exercise de ses fonctions. Si ' J'Etat wołać taką osqbę, jeśli przystąpiła już do wykonywania ' swoich funkcji. Jeż~li Pań~two wysyłaj(ce nie w~ełni d'envoin'execute pas dans · un delai raisonnable cette w rozsądnym ,terminie tego obowiązku, Państwo przyjmn- obIigation, l'Etat de r.esidence peut cesser ' de consid,ę,rer la personne en cause comme membre du poste consulaire., , jące może przestać uznawać taką osobę za członka urzę<;lu konsularnego. ' , " 1. Jeżeli kiero)\l'nikurzędu konsularnego nie może wykonywać swoich funkcji z' jakichkolwiek przyczyn lub jeżeli stanowisko kierownika urzędu konsularnego nie , jest obsadzone, Państwo wysyłające może wyznaczyć do pełnieniil funkcji tymczasowego k'ierownika urzędu konsularnego urzędnika konsularnego jednego, ze swoich ur,zę­ -dów . konsularnych w Państwie przyjmującym albo człon' ka personelu dyplomatycznegoI swojego przedstawicielśtwi dyplomatycznego; nazwisko, tej osoby będzie uprzed, nio notyfikowane ministerstwu spraw zagranicznych , Państwa przyjIllującego. 2. Tymczasowemu kierownikowi urzędu konsularnp.t go . przysługują prawa, pr~wileje i immunitety, z jakich korzysta kierowilik urzędu konsularnego zgodnie z niniej szą konwencją. ~ 3. Powierze nie funkcj i konsularnych w myśl ustę ­ ,pu l cz łonk owi personel u dyplomatycznego. przedstawi- Article 5 1. Si pour quelque raison que ce solt, le chef deI poste consulaire , est empeche . . d'ex,ercer . ses fonctions ou bien si son poste est vac ant, l'Etat d'envoi peut designer en tant que gerant intie rimaire du poste consulaire, un 'fonctionnaire consulaire d'un . de ' se,s p~stes consulaires, q,ans l'Etat de residence, ou bien un membre du pers ou,nel . diplomatique de sa mission diplomatique dans cet Etat ; le nom de cette personne sera notifie au pr,ealable au Ministere des Affaires Etrangeres . de ,1'Etat de r,esidence. 2. Les dispositions' de la prlesente Convention sont applicables au gerant interimaire . du "poste consulaire, qui jouit d'es me mes drotts/ pr'ivileges et )mmunites que Ile chef de poste consulaire. 3. Si les fońctions consulaires ' sont confrees en v ertu du paragraphe 1 du pneśent article ra un des membres du :( Dziennik Ustaw Nr 62 - " 92~ cielstwa ayplomatyczQego Państwa wysyłającego niE!" uszczupla jego pr:zywilejów i immunitetów, przysługują­ cych mu na podstawie jego statusu dyPlomatycznego: ,- Artykuł \, \ personnel diplomatique de la mission diplbmatique de l'Etat d'envoi, ' celu i-ci jou'it plei1)l.ement des privileges er immunites diplomatiques auxquels il a droit. 6 . " Article 6. !,:"" , Z chwilą gdy kierownik urzędu kopsularnego zosta- -; - ~ - .~:;. nie dopuszczpńy, choćby tymczasowo, do wykonywania ,s Wych funkcji, faństwo przyjmujące niezwłocznie zawiadomi o tym właściwe organy okręgu konsularnego j zapewni zastosowanie odpowiednich środków, ' aby umożli ­ wić mu wykonywanie funkcji urzędowych oraz korzysta, nie z posta,nowień niniejszej konwencji. , Des qu'un che f de p.o ste' consulaire est , admis, meme fi. titre provisoire, ił l'exercice de ses fonctionsi l'Etat de residence ~st tenu d'informet iIlllIliooiatement les autorit~s ,competentes de la circonscription consulaire et de prendre les mesures Iliocessaires,' afin de lui permettre de s'ac- ' qu'itter des devoirs de sa charge et bleneficier du traitement prevu par la prięsente Convention. Artyku! 7 Article '7 .'.:~ Urzędnikami konsularnymi mogą być jedynie obywatele Państwa wysyłającego. Les fonctionnaires consulaires ne peuvent avo'i r que la nationalitJe de l'Etat d'envoi. ,1 -·' .Artykuł 8 Article ' 8 , ~, .,i '\ .. , ,"; , I -' "\. ~ \ " . , ./ ,.0 Son notifi.es au Ministere des Affaires Etrang~res de Ministerstwo spraw zagranicznych Państwa przyjmu" ' l'Etat de residence: jącego będzie pisemnie powiadaI?iane: a) la nomination des Ińembres d'un poste consulaire, a) o 'nominacji członków urzędu' konsularnego, ich pr~y,~ leur ,aniVlee, apres leur nomination au poste , consu,byciu do, urzędu konsularnego pomianowaniu, ich; ' lainil, leur depart diefinitif ou la cessation / de leurs ostatecznym wyjeździe lub o zakończeniu funkcji il,~ fonctions, ainsi que . tous ·les autres change~ents {,V.~ oraź o :wszystkiCh dalszych zmianąch mających wpływ . . ~ ąnteressant leur statut, qui peuvent se produire- . au na ich statl]s, które mog,ą pow,stać w czasie ich zacours de leur service 'au poste' consulairei ,trudnienia w urzędzi~ konsularnymi ' b) l'arrivee et le diepart d,efiIiitif d'une personne de la b) o przybyciu i ostatecznym wyjeździe osoby należą­ famille d'un membre ' du posteconsulaire et, s.'il y a cej do , rodziny członka urzędu ' konsularnego oraz, lieu, le fait qu'une personnla devient ou cesse d'etre jeżel'i to ma miejsce; o fakcie, że jakaś osoba staje meinbre de la fammei się lub' przestę.je byćcztonkiem rodziny: , '~j \ " c) o przybyciu i ostatecznym wyjeździe członków per- . c) l'arrivee , et le , oopart dJefin'itij des membres du per· sonnel prive et la fin delEmr service en cette qualit~i i,:,~ '!-q; sonelu prywatnego oraz o fakcie zakończenia ich ':~~ służbYi ' d) l'engagement et le 'licenciement de personnes H~sidant ' '~~:~ d) o zątrudni€niu i zwolnieniu osób zamieszkałych w _Państwie przyjmującym, jako członków urz.ędu ktondans l'Etat de residence, en tant que menibresdu poste consulair.e ou bien en tant que membres du J .~ sularnego lub człon~ów personelu prywatnego. personnel pr'iVle. . , ' , ~: ~J.I "J AtticIe g ' Artykuł ,9 .~~ " , • .... ,.. ';"'J. " ~ " 1. Właściwe ' orgąny Państwa przyjmującego wydają bezpłatnie każdemu urzędnikowi konsularnemu dokument stWierdzający tożsamość teg'o urzędnika i jego stanowisko. , 2. 'Postanowienia ustępu 1 stosuje się takż~ ' do pra:, cowników konsularnych i członków personelu prywatnego! / p,od warunkiem źe osoby te , nie są oQywatelami Państwa przyjmującego lub nie posiadają stałego miejsca zamieszkania V{ Państwie przyj~ującym. 3. Postąnowienia niniejszego ' artykułu stosuje się odpowiednio do członków rodzin. \ '\6 1. Lęs services competents de l'Etat de ' flesidence . {JJ~~.' delivrent gratu'i tement" Et tout fonctionnaire cpnsulaire' tUl " ~ ąocument attestant son identit-e et portant la mention des ' fonctions qu'il remplit. . ',~ ,2. Les dispositions du paragraphe 1 du pr/e sent article / s'appIiquent egalement aux Itlembres du 'personnel pr'iV/8, 'I.:.P~ . la condition que ces personnes ne soienf ni ressortissants /:~~ ';81 ' ni residents de l'Etat de nesidence. '1~ 3. Les -dispositions du present article sont aJ:jp, licabIes. J ~'.. . aux membres' des famil1es. '. ~ł ,fi i~~ / CZĘŚĆ III TITRE III Ułatwfenia, ' przywileje i i,m munitety FaciIites,priviIeges et immunites ,' .,i;:l \, ~ l , / Artykuł 10 1. Pańśtwo przyjmujące udzieli urzędowi konsularrie. m~ wszelkich ułatwień w wykonaniu jego funkcji i zastosUJe odpowiednie środki w tym celu, aby członkowi e urzędu konsularnego mogli ykonywać swoją działalność urzędową i korzystać z przyWilejów i ,immunitetów prz.ewidzianych w niniejszej konwencji. Article 10 .-'l -i, !~a ,l. t'Etat de , residence accordera au poste consulaire . ,§~ toutes facHilles pour l'accomplissement des fonctions consula'ires et entreprendra les mesures necessaires afin que les membres du poste consulaire puissent exercer ' leur a.ctivitk offiCielle et ben8ficier des privjleges et immunites . prevus par la presente Convention. - ,..,., ':>~':;~~"'''''~'''~,l'U''.'''l'''i':J''':''''u",~'''''',"~~:",,,,,,~~,,\,,,,,,,,,_,_,,,,,~, ~"r~' .,.......~.~fl!;? L ...... ~~.\ ~:: L~' '. ( -••. .:~'.(.::r.:~/ ;,-r:A':":'!"'_;;-_·',,,,1 . --- . . . ) L;-~ .... iI:''\. .. -,l~ 1'\:\'",,,,1' ", ~.' , . ~"' Dziennik Ustaw Nr 62 (' ~ ~_ -, ( ~.: ~l Poz. 372 927. , I . 2. Państwo przyjmujące będzie traktowało urzędników konsularnych zI należnY,m , szacunkiem ippdejmie odpowiednie kroki dla zapewnienia ochrony iCh osoby', wol~ ńości i godności. "'- " Artykuł 11 'j 2. L'Etat de residence traitera les fonctionnaires consulaires avec le respect qui leur est dll et entreprendra toutes les mesures appropr1ees pour empecher toute atteinte .fi' leur personne, leur Iiberte et leur dignite. ArtiCIe 11 . L Godło Państwa wysyłającego wraz z odpowiednim napisem w języku Państwa wysyłającego i języku Państwa ' przyjmującego, oznacżającYJ!l urząd konsularny, może być , umieszczone na 'budynku, vi którym mieści się urząd , konsularny, j - na rezydencji kierownik'a tego urzędu. L , L',ecusspn de l'Etat d'envoi portant une inscriptio:J. laI1:gue de l'Etat ' d'envoi et celIe de l'Etat de J:1esidence et designant le poste cońsulaire peut etre plac'e sur le ,ba.timent occup~ par le poste consulaire et sur la I1esidence du chef de poste consulaire. "2. Flaga Państwa wysyłającego ' może być wywieszona na budynku, w którym mieści się urząd kon~ulru:ny. , na rezydencji kierownika urzędu lconsularnego,a także ,na środku , transportu ,kierownika urzędu konsularnego, w <:Zćl" sie gdy ten śro-dek transportu ' używany jest do celów 2. , Le pavUlon national de l'Etat d'envoi peutetre arbore sur le batiment occupe, par le poste consulaire, ' sur la ' r!esidence du che! du poste consulaiI:e ' et sur ' le moyen:' de transport clu chęf ' du poste consulairelorsque celui-dest utilise pour les besoins du service. ąppropri1ee dans la urzędowych. , Artykuł Państwo przyjmujące ułatwi 12 Państwu wysyłającemu, zgodnie ze swoimi ustawami i innymi przepisami, uzyskanie ' pomieszczeń niezbędnych dla urzędu konsularnego, ' a w razie potrzeby również ' odpowiednich , iniesżkan dla , członków urzędu konsularnego. ' Artykuł l, Article 12 L'Etat de ' residence aidera l'Etat d'envoi. dans le, cadre de 'ses' lois "et reglements, .fi se procurer les locaux necessaires au poste ,consulaire et, en ,c as de besom, des logements convenables pour les ' membres du poste conslilaire: " , 13 1. Państwo wysyłające ma prawo, na 'warunkach przewidzianych przez ustawy i inne przepisy Państwa przy t- ArticIe · 13 1. VEtat , d'envoi a le droit, dans le ' cadre deS' lois et r~glenierits de l'Etat de r·esidence: mującego: a) nabywać na własność, posiadać lub użytkować terEiny, ,b udynki lub częś.ci budynków, z przeznaczeniem na siedzibę urzędu konsularnego, na rezYdEm.Gjędla kierownika: urzędu konsularnego lub na / mieszkania dla ' innych . członków urzędu konsularnego; . , a) d'acquerir, -posseder ou utiliser des tertains l desbati- ments ou parties de bdtiments destines aux bureaux dU ' poste cbnsulaire, a la ręsidence du ćhef de poste , consulaire ou aux logements des autres memJ)res du poste 'Consulaire; , budować .. , ~ lub przystosowywać dla· tych samych celów budynki na. nabytych terenach; b) de construire ou ,d'amenager aux memes fins les :batimentsse trouvant sur leś terrains achet,es; c) przenoslC prawa do terenów, budynków lub części budynków w ten s~osób nabytych lub zbudowanych. c) de transferer la proprietedes 'terrains, des bAtiments ou ' parties' des batiment~ ainsi ac qui s ou construits. 2. Postanowienia ustępu 1 nie zwalniają Panstwa wy, syłającego od obowiązku stosowania się do przepisów i ograniczeń w zakresie prawa budowlanego i urbanistyki, mających zasto~owanie ' na obszarze, na którym znajdują się lub będą się znajdowały tereny, ' budynki lub ich części. ' 2. Les dispositions du paragraphe 1 dupresent atticIe ne dispensent pas l'Etat d'erivoi de 1'9blig~tion ~e respecter les regleIilents et les restriction:; en matiere de droit immobiIieret d'urbanisme,s'appIiquant sur le ter.ritoire ou se trouvent les terrains, les batiments ou 'parties de batiments destines aux locaux consulaites. .1-. b) , , Artykuł 4 1. Pómieszczenia konsularne oraz. mieszkania urzędni­ ków konsularnych są nietykalne. Organy Państwa przyjmującego nie mogą do nich wkraczać be'z ~gody kierownika urzędu konsularnego, 'kierowIlikh przedstawicielstwa dyplomatycznego Państwa wysyłającego albo osobywy-znaczonej przez jednego Z' nic,h. · ' przyjmujące ma szczególny obowiązek wszelkich stosownych środków , dla 9chro_nr po~ieszczeń konsularnych przed jakinikolwiek wtargnięciem lub szkodą oraz dla zapobieżenia jakiemukolwiek zakłóceniu spokoju ur~du konsularnego lub uchybieniu jego godności. . ,' 2. Państwo przeds.ięwzięcia --(, \ ArticIe 14 1. Les lo'cauxconsulaires ainsi que lęs logements -des fondionnaires consulaires sont inviolables. Les autorites de l'Etat de r.esidence ne petivent y penretrer qu'avec le consentement du chef . de poste consulaire, du che f de la "mission diplomatiquede l'Etat d'~nvoi ou de la , personne dJesign,ee par l'un d'eux. 2. L'Etat de nesidence ' a l'obIigation speciale de prendre ~outes les meSures approprie~s pour empecher <:J:ue les locaux ,consulaires ne soient envahis ou endommagleś .et pour einpecher que la paix du poste consulaire ~ ne soit troubiee et sadignite 'amoindrie. . J , ,', :'~~'~' ~~~~~t~":~~~~f::~,'; ~ " .,. "/. ' /' , I" 928 Dziennik Ustaw Nr 62 Poz. \ , Artykuł 15 Pomieszczenia \ konsularne, ich Article ' 15 urządzenia, mienie urzędu konsularnego i jego środki transportu nie podle- ' gają żadnej formie rekwizycji dla , celów obrony narodo- 'publicznej. Jeż~Ii dl..ę. tych celów jesf wywłaszczenie, powinny być przedsięwzię­ te wszelkie mozIiwe Środki dla uniknięcia utrudn!enia 'wykonywania funkcji konsularnych ,i powinno być niezwłocznie wypłacone Państwu wysyłającemu odpowiednie i efektywne odszkodowanie. I ' . wej lub . użyteczności niezbędne Les locaux consulaires, leur ameub1ement-;" l~s bie'n ; du poste eonsulaire ainsi que les moyens de transport' ne peuvent faire l'objet d'aueune l1equisi,tion a des ,fins de detense nationa!e ou d'utilite p~blique. Au cas ou une expropriation serait necessaire .i ees memes fins, toutę$ les mesures appropri,e es devront etre eRtreprises afin d'.eviter tout obstacle €t l'exercice des fonctions consula" '. 'A' ires et l'indemnite , effective correspondante devra etre " "1 pay.ee sans aueun delai ' a: Il'Etat d'envoi. - ,. '/i /I""J Artykuł Pomieszczenia konsularne, a , także mieszkania członków urzędu konsularnego, których właścicielem lub najemcą jest ' Państwo wysyłające, są wolne od wszelkich państwowych, ' tereno~ych lub komunalnych podatków i , opłat, z wyjątkiem ' opłat pobieranych ża świadczenie usług. - \ 2. Zwolnień - ,~ymienionych _w , ustęl,lie 1 nie stosuje się do podatków i opłat ciążących na podstawie usta.,'; ~ innych przepisów Państwa przyjmującego na osobie, , która zawarła umowę z Państwem wysyłającym. 1. Postanowienia ustępów 1 i 2 stosuje' się odpodo środków transportu będącyclL--, własnością Państwa wysyłającego i przeznaczonych wyłącznie dla celów urzędu konsularnego. 3. wiednio Artykuł Article 16 16 , I Article 17- Archiwa konsularne są n'i etykalne w kafdym czasie i niezależnie 09. tego, ,gdzie się znajd\lją. / Artykuł ..,i 17- Les arehives eonsulaires 50nt i~violables €t tout mo\ f ArticIe 18 18 1. L ~Etat de r'e sidence permet et protege la li berte de communication- paur toutes Hns officielles. En eommuniquant avec ,le Gouvernement~ les mission1! diplomatiques . et les autres postes cp~sulaires de l'Etat d'envoi, ou qu'iIs se 'trouvent, l~ poste consulair'e peut employer tous les moyensde eommunication appropri,es, y eompris les cQurriers diplomatiques ou consulaire, la valise diplomatique ou consulaire ainsi que les messages en code ou ' en ehiffre. Le -poste consulaire peut, sur autorisation de,I'Etat ' de l'esidenee, installer et utiIiser un poste iemetteur de'radio. dowych. Przy ,p orozumiewaniu się z rządem, przedstawicielstwami dyplomatycznymi oraz innymi urzędamI konsularnymi Państwa wysyłającego, bez względu na. to, gdzie się znajdują, urząd k~nsularny może używać, wszelkich odpowiednich środków łącZn0ści, ' wł,ącznie z kurierami dyplomatycżnymi .lub konsularnymi, bagażem .cjyplomatycznym lub konsularnym oraz korespondencją sPQrz9dzoną kodem lub szyfrem. Urząd ' konsularny może .za Zgodą Pań~twa przyjmującego zainstalować na,dajnik radiowy i używać go. 2. La correspondarice officielle d~ poste' consulaire 2. Korespondencja urzęqowa urzędu konsularnego est inviolable. ' , jest nietykalna. 3.. La vaIise consulaire ,doit porter des signes exte- ' , 3. Bagaż konsularny pow,inien posiadać widoczne zerieurs visibles de son iCaractere et ne peut contenir que " wnętrzne oznaczenia jego charakteru i może zawierać je, dynie korespondencję, urzędo'wą, jak również dokumenty la eorrespondanee officie.lle ainsi gue les , documents et i przedmioty przeznaczone, ' wyłącznie do użytku urzędo­ objets clestines lit etre utiIiSles pour les besoins du ,&ervlce. \ wego. , ), 4. Bagaż konsularny nie ~podlega otwarciu, kontroli A. La valise eonsulaire ne peut ,e tre ni ouverte,' ni • ' ani zatr,zymaniu. control1ee, ni retenue. 5. Kurier konsularny powinien być zaopatrzony w 5: Le eourrier eonsulaire doit etre muni ' d'un dotument officiel attestant son statut et detinissant le nombre ' . .': ,~ urzędowy dQkument stwierdzający jego statu-s ' i określa­ jący liczbę paczek stanowiących bagaż kons!!-ląrny. Kuriede eolis cO:Q,stituant la vaIis~ eonsulaire. Ne peut etre i ' / ; ; rem konsularnym może być tylko obywatel Państwa wy- courrierconsulaire" que le ressortissant de l'Etat d'erivoi I' /.'; syłającego nie posiadający stałego miejsca ' zamieszkania , ne r.esidant pas dan's i'Etat de' l1esidenee. Pendant l'aecom- ' :; w Pań.stwie przyjmującym., Przy wykonywanju swoich plissement des ses fonetions, le ' eourtier eonsulaire se funkcji kurier konsularny znajduje się p'od ochroną Pań­ trouve sous la protection de l'Etat de rie sidenee. II bene- ' stwa przyjmującego. Korzysta on z nietykalności osobistej fisie ' de l:inviblabiIite personnelIe, ne peut etre ' ni arret.e; , i nie podlega aresztowaniu, zatrzymaniu ani ograniczenil:l ni <tetenu, ' ni vriir sa liber..te personnelIe limit~ sous wolności osobistej w jakiejkolwiek innej formie. . - quelque forme que ,ce soit. ' " \ ' J menŁ' et en quelque 'lieu qu'iIs 'se trouvent. 1. Państwo p'rzyjmujące dopuści i będ:z;ie ochraniać swobodę porozumiewania się dla wszystkich celów urzę­ ,, . "'1 locaux consulaires- et les~ logements des membres, du poste consulaire don! l'Etat d'envoi est pro- ', pr1etaire ou loeataire sont exempts , de tous impóts et ' taxes de toute nature, nationaux, r,eglonaux ou eommunaux, .i l'exception des taxes pE'm;:ues en H~nuIIlleration de serviees rendus. 2. L'exemptiop. fiseale pl1evue au paragraphe ' 1 ,du present article ne s'applique pas aux impóts et taxesqui, d'apres les loi5 et les reglements de l'Etat de Iiesidenee, ' sont lit la charge de la personne qui a eontract'e avec l'Etat d'envoi. . 3. Les dispositions des pa~agraphes 1 et 2 du jll)eSent arUCIe s'appliquent .egalement aux moyens de transport .etant ia propriete de ratat d'envoi et utiliSles exclusivement pour les besoins du poste ,consulair,e. 1. ' Les " , , " •.>:. ,, " , /' - Dziennik Ustaw Nr 62 '" I Poz. 372 929 ( 6. :·Bagaż konsularny może być powierzony kapitano- . wi statku morskiego lub statku powietrznego. Kapitan będzie zaopatrzony w urzędowy dokument, określający liczoę pacźek stanowiących bagaż · konsularny, jednakże nie będzie on uważany za kuriera konsularnego. ' Gzłonek urzędu konsularnego może odeb~ać bagaż konsularny od kapitana statku morskiego lub statku powietrznego lub , przekazać mu laki bagaż bez żadnych trudności. Artykuł 6. La valise consulaire peut etre confi,ee au commandant de bord d'un navire ou d'un avion.Le commandant sera muni d'un document · officiel indiquant le 'n'o mbre de colis qui constituent la valise consulaire, toutefois, il. ne sera pas considerel comme courrier consulaire. Un membre du poste consulaire peut prendre en possession la valise consulaire des mains du jCommandimt de l'avion ou bien ' la lui remettre sanS aucune diffic-ulte. 19 ; Article 19 \ konsularni są zwolnieni od jurysdykcji karnej, cywilnej iadministracyjDEij Państwa przyjmują­ cego. Korzystają oni z nietykalności osobistej i w związ­ ku z tym nie podlegają zatrzymaniu, aresztowaniu ani ograniczeniu WOI!lOŚciosobistej w. jakiejkolwiek innej formie. 2. Pracownicy konsularni są .z wolnieni od jurysdykcji karnej, cywilnej i administracyjnej Państwa przyjmują­ cego w odniesienI4 do czynności dokonanych w zakresie ich obowiązkóvi urzędowyc.;h. Nie podlegają oni również ~atrzymaniu, aresztowaniu lub ograniczeniu wolności osobistej w odniesieniu do czynności dokonanych poza za., kresem ich obowiązków urzędow)'ich, z wyjątkiem popeł­ nienia . przestępstwa,,które według prawa Państwa przyjmującego zagrożone Jest karą pozbawienia wolności na Czas nie krótszy od lat trzech albo karą surowszą, bądź w wykonaniu prawomocnego wyroku za tego rodzaju 1. Urzędnicy Les fonctionnaIres · consulaires sont exemptes . de juridiction en matiere penale, civile et administrątive dans l'Etat de rlesidence. Ils beneficient de l'invioląbime personnelle et de ce fait ne petwent etre ni arI1~tes, ni dętenus, ni prives de sa libeJte. sous quelque forme que ce soit. . . 2. Les employiEls cC>Dsulaires sont exempMs de juridiction en matie!:e penale, civHe et administrative dans l'Etat de residence pour les actes accomplis dans l'exercice de leurs fonctions. Ils ne peuvent _etre ni arreOOs, ni dktenus, ni priv,es de leur liberte sous quelque forme que ce soit que dahs le 'cas d'une infraction gravepunissable en vertu de la liegislation de ' l'Etat de l'esidence d'une peine privative ' de Uberte dont le minimum est au moins de trois ans ou d'une peine plus gr ave et sur la basę de l'e:xrecution ,d'un jugement ayant l'autorite de la chose 1. j U 9lee. przestępstwo. , , 3. W wypadku wszczęcia, postępowania karnegó przeciwko pracownikowi konsularnemu bądź w razie jego zatrzymania, aresztowania lub ograniczenia wolnoś-ci osobistej w jakiejkolwiek innej formie, właściwe organy Państwa przyjmującego powIadomią' niezwłocznie kierownika urzędu konsularnego. " 4. W razie wszcżęcia postępowania karnego przeciwko. pracownikowi konsularnemu, będzie ono prowadzone z należnymi względami oraz w sposób, który możliwie naj'mniej utrudniałby wykonywanie~ obowiązków urzędowych .. 5. Postanowień ustępqw 1 i 2 nie stosuje srę do spraw cywilnych: 3. En cas de poursuite pt'male. contre un employe consulaire ou d'arrestation, de d-etention ou de privation de libertle sous quelque forme, ' les autorites competentes de l'Etat de residence ' sont tenus d'en informer sans d,elai le chef du poste consulaire. 4. Lorsqu'une prooedure penale est engag,ee contre un emplo)'le consulaire, elle est conduite rapidement et de maniere Id gener le moins possible l'exercice de ses fonctions dans le ' poste consulaire. ' 5. Les dispositions du paragraphe 1 et p'a ragraphe' 2 du pI1esent article ne s'appliquent pas':: en cas d'action civile: , a) wynikłych z zawarcia pr.zez . członka urzędu konsulara) resultant des obligations d'un contrat qu'un membre nego umowy, vi której nie występował on wyrązrue du poste consulaire n'a pas conclu expr.esSi~ment ou lub w sposób dorozumiany jako przedstawiciel implici_tement . en tant que mandataire de l'Etat d'en- . Państwa wysyłającego; . voi;: b) wytoczonych na skutek szkody powstałej w wyni~ll b) intentee p,ar un tiers se pr:evalant d'un dommage wypadku w Państwie przyjmującym, spowoc4>wanego , cause dans l'Etat de rlesidence par un Vlehicule, un przez pojazd, statek lub statek . powietrzny; navire ou ub. rueronef; .c) dotyczących spadków, w których członek urzędu c) concernant des successions dans lesquelles le membre , konsularnego występuje jako spa.dkobierca, zapisodu poste ' consulaire, ,a git comme l'heritier, l,egataire, bierca, wykonawca testamentu, zarządca lub kurator , eX!ecuteur du testament, admin'istrateur .ou courateur spadku w charakterze os'oby prywatnej, a nie jako ' de la succession, en qualiM d'une personne privee przedstawiciel Państwa wysyłającego. et non en qualioo de repnesentant de l'Etat d'envoi. / Artykuł 20 Article 20 1. Urzędnicy konsularni nie są obowiązani do skłd­ dania .zeznań charakterze świadków. 2. Pracownicy konsularni mogą być wzywani i przesłuchiwani w charakterze świadków. Nie są oni oboWią­ zan'i do składania zeznań co do ' faktów związanych z wyI ko:nywanymi funkcjami ani do Przedkłądania urzędowej korespondencji i dokumentów dotyczących tych faktów. Są również Uprawnieni do odmowy udzielenia opinii jako.' rzeczoznawcy praw Państwa przyjmującego. W przypad- w , . , 1. Les fondionnaires cOJ}sulaires ne sont pas tenus de deposer en qualille de temoins. 2. Les emploYies consulaires peuvent etre appeles a repondre en qualite de temoins. lis n~. sont pas toous de deposer sur les faits ayant traita l'exercice ,de leurs fonctions, ni de produire la correspondance et les documents officiels y ayant; trait. lis ;o nt ,egalement le droit de refuser de tiemoigner en tant qu'experts en matiere de droit de l'Etat d'envoi. Toutefois, au cas OlI iIs refuse- ..... " \ '. / ./ '-930 DziennIk Ustaw Nr, 62 / ,. Poz. 372\-' . . 1 ku niez.astosowaIlia się do wezwania lub odmowy zeznal'I raient de repondre ci la convocation, aucune sanction '~e nie ' mogą być jednakie pociągnięci do odpowiedzialności. peut leur etre ,appliquee. ;3 • . Organ Państwa przyjmującego, wzywą.jący ' do zło­ . . 3. L'autorib~' de -l/Etat de nesidence qui requiert Je .żenia zeznań, nie. może ' utrudniaĆ pracownikowi konsular- .· Łemoignage.. d'un . employre cónsulairene peut pas g€mer ' nemu wykonywania jego . funkcji. Gdy jest to możliwe, ; l'exercice de ses fonctions consulaires; Si cela est possible, .:. może ' przyjąć takie zezńanie w ·' jego . miesZkaniu lub w elle ' peut recueillir le temoignage ' ason domicile: ou at( -olzędziekonsl,1larnytn bądżprzyjąć od niego Dświadczenie poste consulaire ou b.ien accepter une declaration ecrite · de sa part~ . , na piśmie . . 4. Postanowienia niniejszego artykułu odnoszą się! 4. Les dispositions du present article s'appliquerrt. do postępowania, i czynności przed sądami inriyIn.i wła- a la .procedure et ruemarches aupres des tribunauxet · ściwymi organami Pań~twa przyjmującego. autres autorites cOII\petentes de l'Etat de !-",esidence. Artykuł- 21, Atticle 2,1 1. Państwo wysyłające może zrzec się przywilej'ów i immunitetów okreś lonych w artykułach , 19 i ' 20. To 'zrzeczenie si~ będzie zawsze wyrażne i zakomunikowarie Państwu ' pr,z-5rjmującemu na, piśmie . .' L VEtat d'envoi peut renoncer ~ux privileges et · immunites definls ·aux 'a rticles 19 et 20. :Cette renoncia. tion doit toujours elre . expresse . et communiquee pś!-r ecrit a l'Etat de pesidence. 2. Wszczęcie przez urzędnika konsularnego lub pra~­ 2. Siurt fonctionnaire consulaire ou un enwoye cQ!icownika konsularnego postępowania w . przypadku, w któ- sulaire engageune proc1edure au cas ou il beneficierait . rym mógłby korzystać z immunitetu jurysdykcyjnegQ, po- J de l'immunite dE! juridiction, il n'estpas recevable a invozbawia' go prawa powoływania się na immunitet w sto',- quer l'immunite de juridiCtion ,a l"egarą de toute dema.n de sunku do jakiegokolwiek powództwa!' wzajemne~o, bezpo- reconventiorinelle, directement liree Iii la demande prinsredhio związanegO z po\vództwem głównym. . cipale. 3. Zrzeczenie się immunitet,u od jurysdykcji w odnie3. La renonciation · a l'immunite de jur.idiction pour sieniu do postępowania. sądowego lub administracyjnego' unę action civile ou .administrative n'est pas consict.eree 'nie jest uważańe za . zrzeczenie się immunitetu w stosun- commE! renonciation ci l'immunitie quant aux mesures -:. ku do środków wykonania orzeczenia. W stosunku do ta- d'eXlocution du jugement. Pour ces mesures d'eX'OCuti~n ; kich .środków · niezbędne jest odrębne zrzeczenie się. une renonciation distincte est necessaire. ArtYkuł 22 ArticIe 22 1 -,-o Państwo. .pTzyjmujące zwolni członków . urzędu konsu, L'Etat , de residence exemptera les membres du poste . larnego od wszelkiego ,rodzaju świa:dcżeń osóbistych consulaire des prestations personńelles ' et maoorielIes i rZeczowych, a także od Wszelkich publicznyCh lub woj - ainsi que de toutes les obligations pu):)liques et miHtaire~ skowych .oboWiąZków, jak tekwizycje, kontrybucje woj- , telles que les pequisitions" cohtributions et hebergeinent. skowe l ' zakwaterowanie. . Artykuł 23 Członkowie urzędu konsularnego . zwolnieni są od 'w szelkich obowiązków przęwidzianych ' w ustawach i innych przepisach Państwa przyjmującego w sprawie re· jestracji cudzoziemców, zezw.oleń na pobyt, zezwoleń na zątrudnienie i innych formalności dotyczących cudzoziemców. ' Artykuł 24. 1: Członkowieuriędu konsularnego są zwolnieni od , wszelkich ' podatków i opłat, państwowych, .terenowych .i ko~unalnych, z wyjątkiem:. . a) -podatków pośrednich, które normalńie wliczane są w cenę towarów lub USługi ' b). podatków i opłat od nieruchom o ści stanowiących . własnósć prywatną, położonych na ' terytorium Państwa przyjmującego i . .. . . c) podatków spadkowych i l?odatk6w od przeniesienia praw;a - własności, pobieranych .przez Państwo ' przyjmujćlce, z zastrzeżeniem postanowień artykułu 26i d) podatków i opłat lod wszelkiego rodzaju prywatnych dochodów, mających swe źródło w Państwie przyj- Article 23 Les ~embres du poste 'consul\tire sont exe.mptes de toutes les oblig,ations prlęvues par les lois et reglements de l'Etat de residence en matiere cł'immatriculation ' des etiangers, de permis de ' s~jour et des permis de travail, ainsi que des autres formalites con~einant les ,etrange!-"s. \' i Article 24 1. Les membres du pos1e consulaire sont exemptes ale tous impóts et '. taxes nationaux , r.egionaux et commu'nimx a l'exception: a) des impóts indirects . tels qu'ils sont normalemem. inclus dans le , prix des. marchandises et dE!s servicest. : h) des impóts et taxes Sur les biens immeubles pri~s .~ sitlbessur le territoire de l'Etat de r:esidencei c} des . droits de succession et de .mu(ation pen;us par l'Etat<;l.e _residence, sous rreserve des disp~siiions de l'article 26i d) des impóts et taxes sur toutes sortes\ ~e revEmus 'priv,es; qm ont leur source dans l'Etat de resideriCei mującymi e) f) opłat pobieranych za . świadczenie USługi . hipotecznych i skar.bowych, z 'zastrzeżeniem postanowieil artykułu 16. opłat rejestracyjnych, sądowych, e) des droits perc;:us renumeration · dę ' services rendusi f) des droits~ d'enregistrement,de graffe, d'hypotMq~ et , de Umbie, sous- reserve des dispositions -de -l' at.. ticle 16. • • N;;'$ :"'", '- '\ i "",~. ..-;r. 'ł I _,;e;g. ·":;;;:f;;"v+ ) f,/ / ·.:::.;t~~';t~r~~5'~ 7~!!{~~.i"··--'~;-,·:or:···1o~~ .:.~~~~f~'~'~~~'_"'f~~::~'~~-""'~'''':''\:-~ . ' ,_ . /. " , /, t \ Dziennik ,Ustaw Nr 62 Poz. ' 372 931 2. Członkowie urzędu konsularnego zatrudniający oso-by, których płace nie są zwolnione od podatku od wynagrodzeń w Państwie przyjmującym, . będą wypełriiać obowiązki nakładane / przez przepisy tego Państwa w zai-; kresie pobierania podatku od wynagrodzeń. , Artykuł , 2. Les membres du poste consulaire qui emp.loien:t des personnes dont les traitements et les sal aires ne sont ·pas exemptes de l'impót sur le revenu dans l'Etat de . residence doivent respecter les obligations .que les lois et reglements dudit Etat imposent en mati~re de perception de l'impot sur le revenu. 25 Article 25 ses lois . et H~glements, l'Etat de residence autorise l'entr.ee . et la s'o rtie--et accorde l'exemption de -tous -droits de douane, taxeset ahtre$ redevan,ces . connexes autres que frals , d'entrepót, ąe transport et frais aff·erents · ił. des services analogues, pour: a) przedmiotów prżeznaczonych . do uiY,t ku słuzbowego urzędu -konsularnego; a) les objets destines a l'usage off-iciel du poste consu"- 1:»" przedmiolówprzeznaczonych do. użytku ,osobistego h) les objets destinJ(~-s Iii l'usage personnel du fonctionnaire consulaire ' et les membres ' de sa fallłille y eompris. les effets destines' lA son le tablissement. . ) , . I 1. Zgodf1.ie ze swymi ustawami 't', l 1. Conformement ił. • Innymi przepisąmi Państwo przyjmujące ze~waia na -wwóz i wywóz oraz • przyznaje zwolnienie z wszelkich opłat celnych i innych !4 ' ' ppłat z ty~ związanych, z wy-jątktem opłat za składowanie, przewóz i podobne usługi: -, . .. . 'I / - ... konsularnego lub -członków jego rodziny, łącznie zprzediniotami przeznaczonymi do urządze­ nia się. urzędnika la~re; 2. Wyrażenie ' "przedmioty" obejmuje również środki transportu. ';,_:·d 2. Dans le terme "objęts" sont egalement compris les moyens de transport. . 3, Przedmi.oty określone w ustępie L zyvolnione są .'/- ~od rewizji w takim samym zakręsie jak przedmioty prze- 3. Les objets .enumeI1es au parligraphe sont exemptes de la ' contróle douaniere dans la, meme mesure que les objets destines pour l'usage offićiel dę la mission ' diplomatique ou l'usage personnel des membres du personne! diploma~ique de l'Etat d'envoi. znaczone do użytku służbowego przedstawicielstwa ' dyplomatycznego oraz osobistego członka personelu dyplomatycznego Pańslwa wysyłającego. , 4. Les employ,es consulaires bleneficient des exem4. Pracownicy konsularni korzystają ze zwolnień . przewidzianych w ustępie 1 litera b) w odniesieniu do,. ptions pI1evues Iii l'alinea "b" du paragraphe 1 du pr·esent . przedmiotów sprowadzońych Vi związku z pierw~zym . article en ce qui concerne les objets impórMs lors de leur premiere installation., urządzeniem się. - Artykuł 26 Article 26 . ~ ' członka urzędu - konsularnego En . cas de dece~ du'n membre _du poste consulaire, l'Etat de -l'esidence: a) - zezwoli na wywóz ruchomego mienia pozostałego po osobie zmarłej, z wyjątkiem mienia nabytego w Państwie przyjmującym, którego wywóz był zabroniony w chwili śmier~i tej osoby; a) permeftra l'exportation des biens meubles du . defunt. <ił. l'exception de ceux- qui ont lete acquisdans l'Etat de :t1.e sidence et qui ' font l'objet d'une prohibition d'exportation au moment du cLeces; , W przypadku śmierci Pań~two przyjmujące: / 1- b) nie będzie pobierać podatków spadkowych ani podatków od przeniesienia prawa własności w odniesieniu do mienia r.uchomego, które znajdowało si(~ w Państwie przyjmującym jedynie w związku z przebywaniem w t-ym Państwie osoby zmarłej jako człon­ ka urzędu konsularnego. Artykuł 27 z -zastrzeżeniem swych; ustaw i innych przepisów dotyczących stref. do których wstęp ze względu na bezpieczeństwo -państwa jest zabroniony lub ograniczony, Pań­ stwo przyjmujące ząpewni wszystkim czł<mkom urzędu konsularnego swobodę poruszanra się i podróżo.wania na swym terytor~um. Artykuł 28 b) ne prelevera pas de dioits de succession ni -de mu. tation sur les biens meubles, dont la presence dans l'Etat de residence n',etait due uniquement qu'lii la priesence dans cet Etat du defunt en tant que membre du poste consulaire. Article 27 Sous f!es,erve de s-es lois et autres ' reglements concerriant .les zones dans lesquelles ----, pour des raisons de securite de PEtat -, l'entf!ee est interdite ou limiMe, l'Etat de l'esidence assu:tera ,il tous les. membres du poste consulaire l~ liberte de, circuleret de _voyager sur son territoire. Article28 l ' Środki tr~nsportu będące własnością _Państwa wysyLes moyens de transportetant la proprieM del'Etat i przeznaczone dla celów urzędu konsularnegu / d'envoi et ąestines ił. l'usage du poste consulaire OU qui lub będące własnością człon,ków urzędu konsularnego pod- sont la propriete des membres du poste consulaire doivent legają w Pańs~~e przyjmującym obowiązkowemu ubezfaire l'objet d'une assurance obligatoire. łającego _ : piecz~niu. 'I .. , '!f-' i! . . ( I , .1 I Dziennik Ustaw Nr 62 :;:,::=:.:.::...:;;.:.::.:..;;....:.:::....:.:~ _____ --.-_~ 932 _ --' _ _ _ _ _-:--_ ---_---~ __ ~~~ ,Poz. 31.2, --~-----_ , i '<':~ , I· Członkowie rOdzin korzystają odpowiednio z przywilejów i immunitetÓw przyznanych w niniejszej konwencji cz\ onkom urzę~u k~nsularIieg~; ,~~od wa~Ull~iem .że ni~ . są obywatelaml Panstwa przyjmująceg<:> 1 me mają sf.a .. " Jego miejsca zamieszkania w tym Państwie ani ,nie wy,~ konują w niin d~iałalności zarobkowej. ',' ',. !' '~ ArticIe 29 ' Artykul 29 ' / ' Les membres de la famille beneficjent . des memes privih~g'es et immunites, accordles par la p:rle~ente C6n:ve~ 7 Artykuł . . / - 30 Członkowie urzędu konsUlarnego, któr~y ' są obywatelami Państwa przyjmującego lubroają sta-łe miejsce zamieszkania w tym Państwie, nie korzystają z przYVfi'lejów i immunitetów określOJ~ych w niniejszej , konwencji, z wyjątkiem' ~stępów2i 4 artykułu 20. . ,~~~ tion aux membres du . poste consulaire, a condition qu'ils ne ' soieni pas ressortissants de l'Etat ~e residenceet ne . resiq,entpas dans c~t -Etat, et n'exercent aucune activite Iucrative. • \ 1( :)~ .... . -i I "t ,)~ '-'<>j, .~ • ,I' '",', .'. /( Los memb«s du :::cl:~:~lai,e. qui·sont ,e"ot-'~::q tissants de I'Etat de I1esidence ou bien resident , habituel~ ' ':I~~ lement dans. cet Etat, :he ben1lilicient. pas des privTleges et "s: immunifes definis .par la presente Conventioni sous r.eserve · des paragraphes 2 et 4 de .I'artiCIe 20:. i I I CZĘŚĆ TITRE IV IV . Funkcje konsulai',ne ' Artykuł Fonctl~ns 31 / " /. ., C;';\"I~' . f; ArticIe 31 Zadaniem urzędników konsularnych jest popiE!ran,ie we wszystkich formach rozwoju stosunków ekonomiczny ch, handlowych, kulturalnych i naukowych ' między Państwem wysyłającym a , Państwem przyjmującym, przy'czynianie się w kdżdy inny ~posób ,do rozwoju przyjaznych stosunków między, ' Państwem wysyłającym a Pań­ stwem przyjńmjącyin, ocht ona pr'a w i intere§ów Państwa . wysyłając,ego i jego obywateli, a także ' ułatwianie ruchu t,urystycznego. ,- , '"'-t- consulaires -("t ',~:6j Les fonctionna'ires _ consulaires ont ' pour devoir de ,~ fp.voriser, sous toutes Ieurs formes, les relations economi~ "\~­ ques, c;ommerciales, Gulturelles "etscientifiques entr~ l'Etat/' -: . d'envoi et l'Etat de r:esidence, de proqIouvoir sous 7tout~s , ses formes le d-eveloppement des relations amicale's entre-', l'Etat d'envot et l'Etatde residenc~, de 'pr Qtieger lesdroits t--',' ~ et le ' interets de l'Etat <!'envoi et de ses ' ressortissaq ts" ' , ; ainsi que' de ' facilite r ' lesechanges .touristiques. ' / ,~ ,,'\.~ Artykul' 32 ArticIe 32 1. Urzędnicy konsularI)i wykonują , funkcjekonsularnę w swoim 'okręgu ~onsularnym. Za zgodą Państwa przyj-' mującego mogą oni je wykonywać również' poza swoim okręgiem .konsularnym. . 1. Les fonctionnaires' consulaires exercent\ ses fonc..: tions dans sa - circo:iIscription consulaire. Avec l'accorcl' " de l'Etat de residence, ils ' peuven.t ,egalement les exercer ' en dehors de sa circonscrip1ion consulaire. 2. Przy wykonywaniu funkcji mogą zwracać się do : a) " b) urzęd,nicykonsulatni właściwych ' miejscowych organów swojego , okręgu konsularnego; - właściwych . centralnych organów ?aństwa przyjmującego, jeżeli zezwaltl. ją na to ustawy i inne przepisy lub, zwyczaje tego Państw a oraz umowy między~ narodowe. l ,/' Artykuł 33 2. Dans l'exercice de ses foncti on;s, les fonctionnaires cońsulaires peuvent s'adresser aux: / . " a) autorit1es comp.etentes ' locales de la circonscription consulairei 4'-j-, ł .~ ,l ·ii ;1" l" i l .\:, b) autorit,es completentes centrales de-I'Etat de residence,. i dans la meSure ou le' permettenŁ' les lois et autres reglements ainsi que les cout:G.mes de cet Etat, ainsi que les accords internationaux. ArticIe 33 ,,~ /, 1. Les fonctionnaires consulaires ont le ' drott, 1: Urzędnicy konsularnI mają . prawo, zgodni~ z ustawami i innymi przepisami Państwa przyjmującegQ,zastą­ conformement aux lois et autres reglements de l'Etat dl1 -\'~ powa ć przed sądami i innymi organam ~ Pań.stwa przyjmuresidence, de comparaitre devant les tribunaux et autres ,~ j ącego obywateli Państwa w ysyłającego, aby zapewnić 'autoritJes de l'Etat de residence, ' afin ·d' assurer.la repreim odpowiednie ' zastępstwo prawne w wypadkach, gdy / sentation juridique appropriie e dans les cas ou ces res- , '·' ). obywatele ciz powodu nieobecności lub jakiejkolwie,k sortiss ąnts . ....:... en raison de leur 'J.bsence ou pour toute innej 'przyczyny nie są w stanie podjąć w odpowiednim autre ra.ison -~ ne peuvenL pas clJetendre en temps ,utile '. _~ I ' ~ czasie oc1!rony swych praw i interesów. ' . leurs droitset interets. ,J .,..J 2. , Zastępstwo, o którYm mowa ' w ,ustępie ~, ustaje z chwil~, kiedy osoba zastępowaąa ustanowi swego pełno ­ mocnika lub Sama zapewni ochronę swych praw i interesów,' '.$ 2. La representation, dont ił est question au para- ' , graphe 1 expire au moment ou la persońne ' representee ~ ,.f"i designe soń plenipotentiaire ou bien' qu'e.Ue assure .elle - ' }~ , ,~~ II,.,.. -m~me la~fense de ses droits et interets. ',i~ ,r.~~ ,. ~ :.\1 >l{~ , '~ ~; . .~., :;; 'r:'F'p",;''''f;"'i' ł ,'.: ;"J;"W~'1 .I..·.:<:M~"'»1t" i~,}"I;/ ·~H;?: ':'~"T<!: .jl!':~.r:W,",:-sr;p':·i \ . ~--,- ' j '. Dzienni~ - Ustaw Nr 62 Artykuł ,",-. Poz. 372 933 ArticIe 34 34 / Les' folictionnaires consulaiies ont le droit : Urzędnicy konsularni mają prawo: a) prowadzić rejestr obywateli ' Państwa wysyłającego i a) d'immatriculer les' ressortissants ' de l'Etat d'envoi i b) wydawać obywatelom Państwa wysyłającego paszport.y lub inne dokumenty podróży, przedłużać ich waż­ ność, dokonywać w nich innych zmian, a tCl;kże unie- b) de delivrer aux ressortissants de l'Etat d'envoi des passeports ou autres titres de voyage, de les renou· veler, d'y introdul r e d'autres modifications et 'i6galement de les annuler; ważniać; c) wydawać wIzy. c) de d.elivrer des visas. , Artykuł Artide 35 35 1. Kierownik urzędu konsularnego ma prawo przyjw zwiążek małżeński, , pod warunkiem że obie strony zawierające małżeństwo są obywatęlamiPaństwa wysyłającego. Urząd ' konsularny zawiadamia właściwe organy Państwa przyjmującego () , zawartych związkach małżeńskich, jeżeli f ustawy i inne , . przepisy Państwa przyjmującego tego wymagąją. mować oświadczenia owstąpieni1i prawo prowadzić rejei zgonów obywateli Państwa wysyłającego oraz wydawać odpowiednie /dokumenty. Nie zwalnia to jednak obywateli Państwa wysyłającego od obowiązku przestrzegania ustaw i itm'y'ch przepisów Państwa przyjmującego w sprawie rejestracji urodzeń, małżeństw i zg:onów. 2. UrzędniCy konsularni mają ,'Strację urodzeń, . małżeństw ,1. Le chef de poste consuhlire a le dro]t de ceh~brer 'Ies mariages a la condition que les deux epoux sont ressortissants de I;Etat d'envoi. Le poste consulaire informe les autoritJes competentes de l'Etat de rlesidence' de ces mariages contractes si les lois et autres reglemerits de l'Etat de .residence l'exigent. 2. Les fonctionnaires consulaires ont le droit de tenir le registre des naissances, mariages et cl!eces des ressortissan1s de l'Etat d'envo'i ainsi que de del,ivrer les documents appropries. Ceci ne dispense toutefois pas lesressortissants de I'Etat d'envo( du devoir de respecter les lois et autresreglements de l'Etat de residence, en matiere d'immatriculation des naissances, mariages et dJeces. , . 3. ' Właściwe organy _ Państwa przyjmującego będą bezzwłocznie i nieodpłatnie przesyłać urzędowi konsularnemu do celów urzędowych odpisy i wyciągi dokumentów stanu cywilnego dotyczące obywateli Państwa wysyłającego. 3. . Les autoriws competentes de l'Etat de nesidence transmsttront sans retard et sans frais au poste consulaire, a des fios officielles, les copies et les extraifs des dQCu· ments d'~tat civil concernant les ressortissants de l'Etat d'envoi. , Artykuł 1. Urzędnicy ArticIe 36 3!) 1. Les fonctionnaires consulaires ont Ie droie de :. konsularni mają prawo: przyjmować, sporządzać uwierzytelniać ' oświadcze­ b)' przyjmować, sporządzac, uwierzytelniać i przechowy· wać w depozycie rozporządzenia ostatniej woli i inne dokumenty stwierdzające jednostronne , czynIlości . praWne obywateli Państwa: wysyłającegoi ,. a} recev<;>ir, dresser et l.egaliser . les decIarations des ressortissaI).ts de l'Etat d'envoii b) recevoir, dres ser, legaliser, recevoir en depot les dispositions de la derniere volon1:ie et autres documen ts constatant l'acŁe juridique unilateral des ręssor­ tissants de I'Etaf d'envoi, c) uwierzyt~lniać dokumenty, podpisy oraz pieczęcie na dokumen\:ach obywateli Państwa wysyłającego; c) loegaliser les documents, sign~tures et sceaux sur les documents des ressortissants .de I'Etat d'envoi; d) legalizować wszelkie dokumenty wydane przez orga· ny Państw a wysyłającego lub , Państwa. przyjmujące­ go oraz ' poświadczać odpisy i wyciągi ' z tych dokumentów; d) I.egaliser tous documents delivres par les autorites de -,l'Etat d'envoi ou par l'Etat de residence, legaliser les ' copies et les extraites de ces documents; a) ' ni ą i obywateli Państwa wysyłającego i e) ' tłumaczyć dokumenty i uwierzytelniać zgo,dność tłu·' maczeń; t) , g) h) . ,.\.:"; ,: _~ ';.' ,"'\7'-' ~ . e} tr'a duire les documents et certifier la traduction con· torme avec l'original; sporządzać i uwierzytelniać umowy, które zawierają , między sobą obywatele Państwa wysyłającego, jeżeli nie dotyczą one ustanowienia, prz, niesienia lub wy.. gaśnięcia praw do nieruchomości znajdujących się w Państwie przyjmują~ymi ' f) dreesser et legaliser les contrats pass.e s entre reSSOf- s porządzać i uwierzytel'niać umowy, bez względu nil obywatelstwo osób b ędących stronami, jeżeli te umowy odnoszą się wyłącznie do mienia lubp~awa istnip.jącego w Państwie wysyłającym albo będą wykonywane wyłącznie w tym Państwie; . . g) dresser et l!egaliser .les contrats, 'quelle que soit la nationalite des parties, si ces contrats sont relatifs ' aux bienou ' aux droits situles dans l'Etat d'envoi et s'ils doivent produire des effets juridiques dans cet Etati wydawać hl delivrer des certificats d'origine pour ' les marchandisesi warów; I ~:r;-:t~~:'.1\'ł.,. dókumenty dotyczące pochodzenia to- " " • tissants de l'Etat d'envoi, s'ils ne , sont pas relatifs Iii l'.etablissement, le transfertou l'expiration de droits r.eels sur des bienlł Jmmeubles situ;p dans l'ptat de r.esidence; Y'c~~i!'J1R~~~.~~ :..;:..\, , I Dziennik Ustaw Nr 62 ! i) / \ . ) - - 934 i) publier danś les locaux c;onsulaires des avis relatif§ ·li toutesles questions relevant des 'droits et obliga- · ,t ions ou des inteIlets des ressortissants de I'Etat ogłaszać w pomieszczeniach kop.sularnych zawiadomiehia dotyczące 'wszelk~ch spraw z' zakresu praw, . ' obowiązków lub interesów obywateli', Państwa wysy" lającego. ;\ . d'envoi.~ : '~ - ' 2. Dokumenty wymienione w ustępie 1, sporządzone, uwierzytelnione lub zaleg'ali2;~ane' przez urzędnika kan- 2. les documents, <enuIDier:es au paragraphe 1, ' dresses, Iegę.hses ou. certif~es, conformes par le fonctionnaire con- siIlarńego Panstwa wysyłającego, ~ważane są za doku- sulaire de l'Etat d'envQi, sont consideres , comme documenty pUbliczne lub publicznie uwierzytelnione ora~mają Iiients officiels, officiellemenL lega'lis,es et possedent la meme force probante et produisep.t les mem.es effets qUI:!, taką samą moc prawną i moc dowodową jak dokumenty uWierzyteinione lub zalegalizowane przez Wła.ść'iwe orga- _ les documents I.egalises par les' autorit<es competentes de ny -Panstwa prz …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.