📄 Tekst ustawy
;:._. ~ n
.".,.
',I
"
:.
','
"
!
DZIEN,NIK ·USTA W
~
~:-' ~.
)
.1,
l.}
),
LUDOWEJ,
Nr 62
Warszawa, dnia 24 listopada !989 r.
t,·
1I
RZECZYPOSPOLlTEJ
POLSKIEJ
TR E S C:
Poz::
UMOWY MIĘDZYNARODOWE:
Konwencja konsularna między Polską Rzecząpospolitą Ludową a Lud ową Republiką Kampuczy,
podpisana w Warszawie dnia 23 lipca 1987 r . .
!
•
•
•
•
•
•
•
•
•
373 ..:... Oświadczenie rządowe z dnia 12 wrz-eś-1ia 1989 r. w sprawie wymiany dokumentów ratyfika' cyjnych Konwencji konsularnej między Polską Rzecząpospolitą Ludową a Ludową Republiką
Kampuczy, podpisanej w WaEszawie dnia 23 lipca 1987 r.
374 - UmoWa między Rządem Polskiej Rzeczypospoli tej .Ludowej a Rządem Republiki Włoskiej w
sprawie u/likania podwojnego .opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i żapobiega. ni a' uchylaniu się od opodatkowania, spórządzona . w Rzymie dnia 21' czerwca 1985 r.
315 - .oświadczenie rządowe z dnia 12 pażdziernika 1989 r. w sprilwie wymiany dokumentów ratyfikacyjnych Umowy między Rządem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Rządem Republiki
Wło skie j w sprawie unikania podwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu
, t z3pobiegariia uchylaniu się od opodatkowania, sporządzonej w Rzymie dnia 21 czerwca 1985 r
372 -
923
941
942
96'
ROZPORZĄDZENIE
''\
RADY MINISTROW
376 - z dnia 20 listopada 1"989 r. w sprawie świadczeń na rzecz utr zymąnia ruchu kolei w ' okre.sie trudnych warunków zimowych •
961,
ROZPORZĄDZENIE
Ministra Współpracy Gospodarczej z Zagranicą z dnia 17 listopada 1989 r. zmiemające rozporządzenie w sprawie ceł i pozwoleń na towary przywożone' i na towary wywożone w niehandlowym obrocie towarowyln z zagranicą oraz zasad k~asyfikacji taryfowej tych towarów
377 -
962
\
372
KONWENCJA
KONSULARNA
między Polską Rzecząpospolitą Ludową
a Ludową Republiką Kampuczy,
. podpisana w Warszawie dnia 23 lipca 1987 r.
' W imieniu Polskiej · Rzeczypospolitej Ludowej
RADA PAŃSTWA
POLSKIEJ RZECZYPOSPOLITEJ LUDOWEJ
podaje do powszechnejwiadomośći:
" W dniu 23 lipca 1987 r. została podpisana w Warszawie Konwencja konsularna między Polską Rzecząpospolitą
a Ludową Republiką. Kampuczy w następującym brzmieniu:
'
Ludową
,
KONWENCJA KONSULARNA
między Polską- Rzecząpospolitą ' Ludową
Republiką
CONVENTION CONSULAIRE
a
Ludową
Kampuczy
entre la Republique Populaire de Pologne et la Republique
Populaire du Kampuchea
Rada Państwa Polski,ej Rzeczypospolitej Ludowe j '
Le ConseiI d'Etat de la IMpublique Populaire de PoRada Państwa Ludowej Republiki Kampuczy
, logne et le Conseil d'Etat de la Republique Populaire du
Kampuchea,
.
kierując się pragnieniem uregulowania i ' rozwijania
animęs ' du des'ir de regler et · de developper les
stosunków konsularnych między obydwoma Państwami rapports consul?iires entre ' les deux pays dans l'esprit
W. -duchu przyjaźni i wspÓ'łpracy,
d'amit'iie et de cooperation,
postanowiły zawrzeć , Konwencję konsularną i w tym
ont r1eso.lu de conclure \lns. Convention consulaire et
celu wyznaczyły pełnomocnik,Ow:
ont designecomme ploenipotentiaires a cet effet:
Rą.da- Państwa
Polskiej RzeCZYPospolitej Ludowej
" Le Conseil d'Etat de la Republique Populaire de PoMariana Orzechowsk~ego, Ministra Spraw Zagranicznych logne . Marian Orzechowski, Ministre des Affaires Etranger~s,
Rada Państwa Ludowej Republiki Kampuczy
Kong Korma, Ministra Spraw Zagranicznych,
, którzy po wymianie swych pełnomocnictw, uznanych
za: dobre i spQrządzon,e w należytej formie, zgodzili się
na następujące postanowienia:
i
re Conseil d'Etat de la .' IMpublique Populaire du
Kampuchea Kong Korm, Ministre des Affaires Etrangeres,
Lesquels apres avoir li khange leurspleins-pouvoirs
respectifs, reconnus en bonne et due forme, sont convenus de's dispositions suivantes:
~~~~:~?".'~ ~~{
t'
,1{'
\ '
",~,'
Dziennik Ustaw Nr 62
-
924 , -:-'
Poz. 372 . ;
CZĘŚĆ ,I
TITRE l-
Definicje
Defłnitłons
Artykuł
1
Art~cle
.
1
,
'
"
1. ,Aux fins de la' pnesente Convention, les expres7'- ' ~J
żenia mają określone znaczenie:
,>
sions suivantes s'entenden:t ćqmme' ił est pńecise ci-des-" <#1
(
sous:
J. 't
a) "urząd konsufarI1Y" oznacza konsulat geheralny; k.ona) "Poste consulali'e" s'entend 'd e to ut consulat 'gene~al; : ' :~
sulat, wicekonsulat i każdą agencję konsularną;
cOIlsulat ou vice-consulat et toute agence consulaitei
:'
"
b) "okręg konsl,llarny" oznacza terytorium wyznaczone / b) "Circonsctiption consulaire" s'entend ' <;lu \ territoire ' .. ;~
urzędowi konsularnemu , do , wykonywania funkcji
attribue a lin poste consula'lre pou:r l'exercite des ' ]
fonct'iorts consulairesi
.
~ 1!J~
konsularnych;,
c) ,.kierownik urżędu konsularnego'! 'oznacza każdą osoc) -"Chef , de poste consulaire"::;'entend de la per~onne",'" ~
charge e d'agir eń CE!tte quali~e;
, ' . '~:.r.:~
bę powołaną do działania w tym charakte'iz6i
_. . 'j v;
d) '" Fonctionnaire ,c onsula'i re" s'entend de toute per;'9
.d) "urzędnik konsularny" oznacza każdą osobę, · włącznie
sonne, y cOInpris le chef de poste consulaire, c,hargee "'~1!
z ki,e rownikiem urzędu konsularnego, powołaną w tym
charakterze do ·wykonywania funkcji konsularnych;,
en cette qualiM de ł'exercice des fonctions consu- ;.~
wy'rażenie to obejmuje także osoby skierowane do
lai,res. Cette definition incIut les personnes atta-cnee$ ':' ~
urzędu konsularnego w celu przeszkolenia (stai;yści); ,
au poste consulaire en vue de se preparer a la " '-1
carriere de fonctionnaires consulaires (stagiaireS);
."~
e) "pracownik konsularny" oznacza każdą osobę I wykoe) "Employe" consulaire" ~'entend }d~ ' , to~te persońn~e ' ,\ \~1,
emploYler ;dans , les serVlces admmlstrahfs ou techm~
nującą czynńości administracyjne lub techniczne.., oraz
ques, ainsi que d'una. ,personne affectee au service .
osobę zatrudnioną w' służbie ' domowej urzędu kOlłSUlarnego; ~
,
domestique d'u,n poste consulaire;
,
f) "Membre dJ,l poste c,OIlsulaire" s'entend des fonction',
f) "członkowie urzędu konsularnego" oznacza urzędni ,
naires consuhiires ,et des emI?loyes consulaire's; ' ' >-"'ł
ków konsularnych i pracowników konsularnych;,
g) "Membre dl! ,p ersonnel priVJe" s'entend d'une persorl.~ " .~
g) , ,,członek ,personelu prywatnego" oznacza osobę zatrudnioną wyłącznie w '· służbie prywatnej członka
ne emploYiEle 'excIusivement au se,r vice priv,e d'un : "3~.'
membre du poste consula;i~e;
, .
urzędU-.koilsulamegoi
- -, h) ,;członJrowie rodziny" oznacza małżonka członką. urzę
h) "M;embre de la faniille" s'entend du conjoint du
membre du poste consulaire, de ses enfants et de
Jj
du koilsuliunego, jego dzieci i rodziców, pod ,;warunWellł że pozostają z nim we wspó)nocie domowej
. ses parents, a condition que ceux-ci fassent partie "~'
:
i są n~ jego u,trzymaniu; ,
de son m,enage et restent a la charge du membre du
'
ł)
"pomieszczenia
kon'Sularne" , oznacza budynki lub,
do nich, używane
wyłącznie dla ~elów urzędu konsularnego, bez wzglę
du na to, czyją są własnóścią, włącŻnie z rezydEmC]ą
kier<;>wnika unędu konsularnego;
j) "archiwa konsularne" · oznacza , wszystkie pis:ma, dokumenty, korespondencję, ' książki, filmy. taśmy ma:"
gnetofonowe , i rejestry urzędu kon~ularnego oraz
szyfry ,.i kody, kartoteki, jak róWnież meble przeznd. czone do ich ochrony i przechowywania;
c,żęści budynków i ' terenY;/pFzyległe
i,
I
.-"
:.r
k} ,;korespondencja
urzędowa"
respc;mdencję odnoszącą się
oznacza wszelką ,kodo urzędu kemsularnego
i jego funkcji;
l) "statek mbrski~PaństwCl: wysyłającego" oznacza każ<'le
.
,. ~
~~
" .~~
i't l"
\/ '
1. 'Dl~ ' ć:elów 'niniejszej konwen(:ji następujące wyra-
.J
i)
,~;~:t;a~~n~~~:~~ires" s'entend des batiments ou des '~ fi
parties debatiments et ' Cłu terrain attenant, qui, que.l'
qu'en soit le propl'ietaire, sont utilises excIusivement
aux fins du poste con,s ulairei
',"
j)"Archives consul.aires" s'entend de tous , les papiers,
. documents, correspondance, livres,· films, rubans
magneti'ques et regi&tres du ' poste consulaire, ainsi
que du lila~eriel des chiffres et des codes, les fichiers
et les meubles dest~nes a les proteger e.t la les conserver;
kf "Correspondance officielle" s'entend ,de toute correspond ance relat~v(a au , pO,s te consulaire et a ses fonc- ,
tio,ns~
q "Navire de l'Etat d'envo'i" s'entend de toute uni(e
fIottante, autorisee 'a battre pavillon -de l'Eta~ d'envoi .
pu bien enregistl1ee dans cet Etat, a !'exception des
.batiments..de guerre;
m) "statek powietrzny Państwa wysyłającego" oznacza ,' m) "Aeronef de l'Etat d'envoi" s'entend de toute unite
każde ur.ządzenie latające, ,zarejestrowane w Państwie
~ienne enreg'istree dans l'Etat d'enycii et autorisee ;
wysyłającym i uprawnione do' używania oznak~ przy'ci se servir de l'insig'ne indiquant l'appartenance a cet ,
należności państwowej tego Państwa, z wyjątkiem
Etat, la l'exceptiondes avions
- m1litaires.
.J J_,....•
samolotow wojskowych. ' '
.
urządzenie pływające, ' upoważnione do podnoszenia
bandery Pańsfwa wysyłającego , lub zarejestrowane w.
tym ,Państwie, z wyjątkiem' okrętów wojennych;
"I
f4
-
,:1
2. Postanowienia nmleJszej ,konwencji dotyczące
, 2. Les dispositions de, la pręsente ConvEmtion appl~
']':
obywateli , Państwa wysyłającego , mają odpowiednie za- , cables aux ressortissants de l'Etat d'envoi sont ,e galement' · ,~'
stosowanie również do osób \ prawnych, włącznie ze spÓł appliCc1'bles aux' petsonnes morales, y compris les soCiJetes . ....t
kami ha~dlowYID:i, które ustanowione są zgodnie z usta. commerclales, qui sont fondees conformement aux lois '
, wami i innymi przepisami Państwa wysyłającego mają , , ,et reglements en vigueur dans l'Etat d'envoi et qui ' ont
' siedzibę w tym , państwie.
.
leur siege danĄ cet Etat.
<r
,
"
..
"} ''7.--~~~~0~'~/'''.'~: ~ ,~":.~~' ~ ··-",~,.',,,,,'",'''\,''''13''"''W''''' ~"~~ . . ' ;-:,'
....-
, ,
-
,\ CZĘśC II
,urzędów
urzędników
konsJIlarnych , oraz
, /
. . I :-~
.'
, TITRE II
mianowanie
i pracowników konsularnych
Artykuł
.. ··I~~'.
Poz. 3n
925
DzienniK Ustaw Nr 62
,UstanaWianie
.~
'
2,
Etablissement des poste's, consulaires et nomlnation des
ionctionnaires et des .employes consulalres
Article 2
\
1. Urząu konsularny może , być ustanowiony na tery1. Un poste coosulaire ne · peut etre ~tabli sur 1e
torium Państwa przyjmującego jedynie za jego zgodą. ' territoire ,de l'Etat de residence qu'avec le consentement '
,
\
de cet Etat.
,',
" 2. Siedziba urzędu konsularnego'\ jego klasa i okręg
2..' Le slege du poste cpnsulaire, sa classEr et sa cirk onsularny wyżn aczane są przez Panstwo wysyłające c onsćription consulaire sont fix,es par l'Etat d'env oi et
i podlega.ją aprobacie Państwa , przyjmującego.
s oumis ca l'approbation de l'Etat de residence.
3. Późniejsze zmiany siedziby urzędu konsularnego, '
3. Des modifications , ulterieures ne peuvent etre
jego klasy lub okręgu ' konsularnego będą dokonywane apI>ortees au siege du poste consulaire, li sa classe ou
w drodze porozumienia między Państwem wysyłającym a sa circonscripfio'tl consulaireąue par voie d'accord
a Państwem przyjmującym.
entre l'Etat . d'envoi et l'Etat de liesidence. Artykuł
''..
3,
l"~
Article . 3
1. K'i eroWnik ur~ędu konsularnego będzie dopuszczo1. Le chef de ' poste consulaire est adnrts a. l'exercise
ny do wykonywąnia swych funkcji po przedłożeniu listów de ses fonctions apres ' Pl1esentati~n de sa commision conkomisyjnych i udzieleniu przez Państwo przyjmuj'ące , sulaire et apres obtentioą de l;exequatur iiccorM~ par ,
exequatur.
l'Etat de sa nesidence.
2. Pa(lstwo wysyłające przekazuje listy komisyjne
2. Les lettres de commlS ~ lOn sont transmises par
ministerstwu spraw zagranicznych PaI)stwa przyjmującego l'Etat d'envoi au- Ministere des Affaires Etrangeres 'de
w ,drodze 'dyplomatycznej.
l'Etat de rtesidence , par la voie diplomatique.
J. Listy komisyjne zawierają ImlOna, nazwisko, ' stor
3. Les lettres de commission attestentles pr.enoms,
', pjeń kierownika urzędu konsularńego, jak również okrele nom et la classe .du chef de poste consulaite ainsi que
ślenie okręgu ~onsularnego i siedziby urzędu konsu- '
la circonscription consulaire et le siege du poste consulamego.
'
laire.
' .
4. Do czasu udżlelenia exequatui kierownik urzędu
4. En attendć1.nt la delivrance -de l'exequatur, le chef
konsularnego może być tymczasowo dopuszczony do wy- de poste consulaire peut etre . admis provisoirement
konywania . swoIch funkcji. W takim przypadku mają za- a l'exercise de ses fonctions. Dans, ce cas, les d:ispositions
stosowanie postanowienia niniejszej konwencji. '
'
de Ja pr.esente Convention lui, ~ont appIicables .
,
.,,~
...-Artykuł
4
Artyku,ł
;,
·Article 4
L'Etał,
de
residence
·peuta tout moment et sans etre
Państwo przyjmujące może w każdej chwili, bez obotenu de c()mmuniquer les raisons .de son refus fahe sav oir
wiązku uzasadniania swojej decyzji, powiadomić w dro,dze dyplomatycznej Państwo wysyłające o tym, ż'e exe- a ·1'Etat d'envoi, par la vaie diplomatique, que l'exequatur
, quatur lub inne zezwolenie, udzielone kierownikowi urze- ou autre autor'isation accordle e au chef de poste c !J.n s u l ai rę
', dukonsularnego, zostało cofnięte albo że urzędnik lub est retipee, o~ bien qu'un fonctloIlDaire ou un employe
pracownik konsularny został uznany za osobę niepożąd a- consulaire est persona non' grata. Dans ce cas, ' l'Etat
ną. W tym przypadku Państwo Wysyłające ' powinno od- . d'envoi rappellera la personn.e en cause, si celle-ci est
d,eja entree dans l'exercise de ses fonctions. Si ' J'Etat
wołać taką osqbę, jeśli przystąpiła już do wykonywania
' swoich funkcji. Jeż~li Pań~two wysyłaj(ce nie w~ełni d'envoin'execute pas dans · un delai raisonnable cette
w rozsądnym ,terminie tego obowiązku, Państwo przyjmn- obIigation, l'Etat de r.esidence peut cesser ' de consid,ę,rer
la personne en cause comme membre du poste consulaire.,
, jące może przestać uznawać taką osobę za członka urzę<;lu
konsularnego.
'
, "
1. Jeżeli kiero)\l'nikurzędu konsularnego nie może
wykonywać swoich funkcji z' jakichkolwiek przyczyn lub
jeżeli stanowisko kierownika urzędu konsularnego nie
, jest obsadzone, Państwo wysyłające może wyznaczyć do
pełnieniil funkcji tymczasowego k'ierownika urzędu konsularnego urzędnika konsularnego jednego, ze swoich ur,zę
-dów . konsularnych w Państwie przyjmującym albo człon' ka personelu dyplomatycznegoI swojego przedstawicielśtwi dyplomatycznego; nazwisko, tej osoby będzie uprzed, nio notyfikowane ministerstwu spraw zagranicznych
, Państwa przyjIllującego.
2. Tymczasowemu kierownikowi urzędu konsularnp.t
go . przysługują prawa, pr~wileje i immunitety, z jakich
korzysta kierowilik urzędu konsularnego zgodnie z niniej szą konwencją.
~
3. Powierze nie funkcj i konsularnych w myśl ustę
,pu l cz łonk owi personel u dyplomatycznego. przedstawi-
Article 5
1. Si pour quelque raison que ce solt, le chef deI
poste consulaire , est empeche . . d'ex,ercer . ses fonctions ou
bien si son poste est vac ant, l'Etat d'envoi peut designer
en tant que gerant intie rimaire du poste consulaire, un
'fonctionnaire consulaire d'un . de ' se,s p~stes consulaires,
q,ans l'Etat de residence, ou bien un membre du pers ou,nel
. diplomatique de sa mission diplomatique dans cet Etat ;
le nom de cette personne sera notifie au pr,ealable au
Ministere des Affaires Etrangeres . de ,1'Etat de r,esidence.
2. Les dispositions' de la prlesente Convention sont
applicables au gerant interimaire . du "poste consulaire,
qui jouit d'es me mes drotts/ pr'ivileges et )mmunites que
Ile chef de poste consulaire.
3. Si les fońctions consulaires ' sont confrees en v ertu
du paragraphe 1 du pneśent article ra un des membres du
:(
Dziennik Ustaw Nr 62
-
"
92~
cielstwa ayplomatyczQego Państwa wysyłającego niE!"
uszczupla jego pr:zywilejów i immunitetów, przysługują
cych mu na podstawie jego statusu dyPlomatycznego:
,-
Artykuł
\,
\
personnel diplomatique de la mission diplbmatique de
l'Etat d'envoi, ' celu i-ci jou'it plei1)l.ement des privileges er
immunites diplomatiques auxquels il a droit.
6
.
"
Article 6.
!,:""
, Z chwilą gdy kierownik urzędu kopsularnego zosta-
-;
- ~ - .~:;.
nie dopuszczpńy, choćby tymczasowo, do wykonywania
,s Wych funkcji, faństwo przyjmujące niezwłocznie zawiadomi o tym właściwe organy okręgu konsularnego j zapewni zastosowanie odpowiednich środków, ' aby umożli
wić mu wykonywanie funkcji urzędowych oraz korzysta, nie z posta,nowień niniejszej konwencji. ,
Des qu'un che f de p.o ste' consulaire est , admis, meme
fi. titre provisoire, ił l'exercice de ses fonctionsi l'Etat de
residence ~st tenu d'informet iIlllIliooiatement les autorit~s
,competentes de la circonscription consulaire et de prendre
les mesures Iliocessaires,' afin de lui permettre de s'ac- '
qu'itter des devoirs de sa charge et bleneficier du traitement prevu par la prięsente Convention.
Artyku! 7
Article '7
.'.:~
Urzędnikami konsularnymi mogą być jedynie obywatele Państwa wysyłającego.
Les fonctionnaires consulaires ne peuvent avo'i r que
la nationalitJe de l'Etat d'envoi.
,1
-·'
.Artykuł 8
Article ' 8
,
~,
.,i
'\
..
,
,";
,
I
-'
"\.
~
\
"
.
,
./
,.0
Son notifi.es au Ministere des Affaires Etrang~res de
Ministerstwo spraw zagranicznych Państwa przyjmu"
'
l'Etat de residence:
jącego będzie pisemnie powiadaI?iane:
a)
la
nomination
des
Ińembres
d'un
poste
consulaire,
a) o 'nominacji członków urzędu' konsularnego, ich pr~y,~
leur ,aniVlee, apres leur nomination au poste , consu,byciu do, urzędu konsularnego pomianowaniu, ich; '
lainil, leur depart diefinitif ou la cessation / de leurs
ostatecznym wyjeździe lub o zakończeniu funkcji
il,~
fonctions, ainsi que . tous ·les autres change~ents {,V.~
oraź o :wszystkiCh dalszych zmianąch mających wpływ
.
.
~
ąnteressant leur statut, qui peuvent se produire- . au
na ich statl]s, które mog,ą pow,stać w czasie ich zacours de leur service 'au poste' consulairei
,trudnienia w urzędzi~ konsularnymi '
b) l'arrivee et le diepart d,efiIiitif d'une personne de la
b) o przybyciu i ostatecznym wyjeździe osoby należą
famille d'un membre ' du posteconsulaire et, s.'il y a
cej do , rodziny członka urzędu ' konsularnego oraz,
lieu, le fait qu'une personnla devient ou cesse d'etre
jeżel'i to ma miejsce; o fakcie, że jakaś osoba staje
meinbre de la fammei
się lub' przestę.je byćcztonkiem rodziny:
, '~j
\
"
c) o przybyciu i ostatecznym wyjeździe członków per- . c) l'arrivee , et le , oopart dJefin'itij des membres du per·
sonnel prive et la fin delEmr service en cette qualit~i i,:,~ '!-q;
sonelu prywatnego oraz o fakcie zakończenia ich
':~~
służbYi
'
d) l'engagement et le 'licenciement de personnes H~sidant ' '~~:~
d) o zątrudni€niu i zwolnieniu osób zamieszkałych w
_Państwie przyjmującym, jako członków urz.ędu ktondans l'Etat de residence, en tant que menibresdu
poste consulair.e ou bien en tant que membres du J .~
sularnego lub człon~ów personelu prywatnego.
personnel pr'iVle.
.
, ' , ~: ~J.I
"J
AtticIe g '
Artykuł ,9
.~~
"
,
•
....
,..
';"'J.
"
~ "
1. Właściwe ' orgąny Państwa przyjmującego wydają
bezpłatnie każdemu urzędnikowi konsularnemu dokument
stWierdzający tożsamość teg'o urzędnika i jego stanowisko.
,
2. 'Postanowienia ustępu 1 stosuje się takż~ ' do pra:,
cowników konsularnych i członków personelu prywatnego! / p,od warunkiem źe osoby te , nie są oQywatelami
Państwa przyjmującego lub nie posiadają stałego miejsca
zamieszkania V{ Państwie przyj~ującym.
3. Postąnowienia niniejszego ' artykułu stosuje się odpowiednio do członków rodzin.
\
'\6
1. Lęs services competents de l'Etat de ' flesidence . {JJ~~.'
delivrent gratu'i tement" Et tout fonctionnaire cpnsulaire' tUl " ~
ąocument attestant son identit-e et portant la mention des
'
fonctions qu'il remplit.
.
',~
,2. Les dispositions du paragraphe 1 du pr/e sent article /
s'appIiquent egalement aux Itlembres du 'personnel pr'iV/8, 'I.:.P~
. la condition que ces personnes ne soienf ni ressortissants /:~~
';81
' ni residents de l'Etat de nesidence.
'1~
3. Les -dispositions du present article sont aJ:jp, licabIes. J ~'..
. aux membres' des famil1es.
'. ~ł
,fi
i~~
/ CZĘŚĆ III
TITRE III
Ułatwfenia, ' przywileje i i,m munitety
FaciIites,priviIeges et immunites
,'
.,i;:l
\, ~
l
,
/
Artykuł
10
1. Pańśtwo przyjmujące udzieli urzędowi konsularrie. m~ wszelkich ułatwień w wykonaniu jego funkcji i zastosUJe odpowiednie środki w tym celu, aby członkowi e
urzędu konsularnego mogli
ykonywać swoją działalność
urzędową i korzystać z przyWilejów i ,immunitetów prz.ewidzianych w niniejszej konwencji.
Article 10
.-'l
-i,
!~a
,l. t'Etat de , residence accordera au poste consulaire . ,§~
toutes facHilles pour l'accomplissement des fonctions consula'ires et entreprendra les mesures necessaires afin que
les membres du poste consulaire puissent exercer ' leur
a.ctivitk offiCielle et ben8ficier des privjleges et immunites .
prevus par la presente Convention.
-
,..,., ':>~':;~~"'''''~'''~,l'U''.'''l'''i':J''':''''u",~'''''',"~~:",,,,,,~~,,\,,,,,,,,,_,_,,,,,~, ~"r~' .,.......~.~fl!;?
L ......
~~.\
~::
L~'
'.
(
-••.
.:~'.(.::r.:~/
;,-r:A':":'!"'_;;-_·',,,,1
. --- . . .
) L;-~
.... iI:''\. ..
-,l~
1'\:\'",,,,1' ", ~.'
, .
~"' Dziennik Ustaw Nr 62
('
~
~_
-,
(
~.:
~l
Poz. 372
927.
,
I
.
2. Państwo przyjmujące będzie traktowało urzędników konsularnych zI należnY,m , szacunkiem ippdejmie odpowiednie kroki dla zapewnienia ochrony iCh osoby', wol~
ńości i godności. "'-
"
Artykuł 11
'j
2. L'Etat de residence traitera les fonctionnaires
consulaires avec le respect qui leur est dll et entreprendra
toutes les mesures appropr1ees pour empecher toute
atteinte .fi' leur personne, leur Iiberte et leur dignite.
ArtiCIe 11
.
L Godło Państwa wysyłającego wraz z odpowiednim
napisem w języku Państwa wysyłającego i języku Państwa
' przyjmującego, oznacżającYJ!l urząd konsularny, może być ,
umieszczone na 'budynku, vi którym mieści się urząd
, konsularny, j - na rezydencji kierownik'a tego urzędu.
L , L',ecusspn de l'Etat d'envoi portant une inscriptio:J.
laI1:gue de l'Etat ' d'envoi et celIe de
l'Etat de J:1esidence et designant le poste cońsulaire peut
etre plac'e sur le ,ba.timent occup~ par le poste consulaire
et sur la I1esidence du chef de poste consulaire.
"2. Flaga Państwa wysyłającego ' może być wywieszona na budynku, w którym mieści się urząd kon~ulru:ny.
, na rezydencji kierownika urzędu lconsularnego,a także ,na
środku , transportu ,kierownika urzędu konsularnego, w <:Zćl"
sie gdy ten śro-dek transportu ' używany jest do celów
2. , Le pavUlon national de l'Etat d'envoi peutetre
arbore sur le batiment occupe, par le poste consulaire, '
sur la ' r!esidence du che! du poste consulaiI:e ' et sur ' le
moyen:' de transport clu chęf ' du poste consulairelorsque
celui-dest utilise pour les besoins du service.
ąppropri1ee dans
la
urzędowych. ,
Artykuł
Państwo
przyjmujące
ułatwi
12
Państwu wysyłającemu,
zgodnie ze swoimi ustawami i innymi przepisami, uzyskanie ' pomieszczeń niezbędnych dla urzędu konsularnego, '
a w razie potrzeby również ' odpowiednich , iniesżkan dla
, członków urzędu konsularnego. '
Artykuł
l,
Article 12
L'Etat de ' residence aidera l'Etat d'envoi. dans le,
cadre de 'ses' lois "et reglements, .fi se procurer les locaux
necessaires au poste ,consulaire et, en ,c as de besom, des
logements convenables pour les ' membres du poste conslilaire:
"
,
13
1. Państwo wysyłające ma prawo, na 'warunkach przewidzianych przez ustawy i inne przepisy Państwa przy t-
ArticIe · 13
1. VEtat , d'envoi a le droit, dans le ' cadre deS' lois
et r~glenierits de l'Etat de r·esidence:
mującego:
a)
nabywać na własność, posiadać lub użytkować terEiny, ,b udynki lub częś.ci budynków, z przeznaczeniem
na siedzibę urzędu konsularnego, na rezYdEm.Gjędla
kierownika: urzędu konsularnego lub na / mieszkania
dla ' innych . członków urzędu konsularnego; .
, a) d'acquerir, -posseder ou utiliser des tertains l desbati-
ments ou parties de bdtiments destines aux bureaux
dU ' poste cbnsulaire, a la ręsidence du ćhef de poste
, consulaire ou aux logements des autres memJ)res du
poste 'Consulaire;
,
budować
.. ,
~
lub przystosowywać dla· tych samych celów
budynki na. nabytych terenach;
b) de construire ou ,d'amenager aux memes fins les :batimentsse trouvant sur leś terrains achet,es;
c) przenoslC prawa do terenów, budynków lub części
budynków w ten s~osób nabytych lub zbudowanych.
c) de transferer la proprietedes 'terrains, des bAtiments
ou ' parties' des batiment~ ainsi ac qui s ou construits.
2. Postanowienia ustępu 1 nie zwalniają Panstwa wy, syłającego od obowiązku stosowania się do przepisów
i ograniczeń w zakresie prawa budowlanego i urbanistyki,
mających zasto~owanie ' na obszarze, na którym znajdują
się lub będą się znajdowały tereny, ' budynki lub ich
części. '
2. Les dispositions du paragraphe 1 dupresent atticIe
ne dispensent pas l'Etat d'erivoi de 1'9blig~tion ~e respecter les regleIilents et les restriction:; en matiere de droit
immobiIieret d'urbanisme,s'appIiquant sur le ter.ritoire
ou se trouvent les terrains, les batiments ou 'parties de
batiments destines aux locaux consulaites. .1-.
b)
,
,
Artykuł
4
1. Pómieszczenia konsularne oraz. mieszkania urzędni
ków konsularnych są nietykalne. Organy Państwa przyjmującego nie mogą do nich wkraczać be'z ~gody kierownika urzędu konsularnego, 'kierowIlikh przedstawicielstwa
dyplomatycznego Państwa wysyłającego albo osobywy-znaczonej przez jednego Z' nic,h.
·
'
przyjmujące ma szczególny obowiązek
wszelkich stosownych środków , dla 9chro_nr po~ieszczeń konsularnych przed jakinikolwiek wtargnięciem lub szkodą oraz dla zapobieżenia jakiemukolwiek
zakłóceniu spokoju ur~du konsularnego lub uchybieniu
jego godności.
.
,'
2.
Państwo
przeds.ięwzięcia
--(,
\
ArticIe 14
1. Les lo'cauxconsulaires ainsi que lęs logements
-des fondionnaires consulaires sont inviolables. Les autorites de l'Etat de r.esidence ne petivent y penretrer qu'avec
le consentement du chef . de poste consulaire, du che f de
la "mission diplomatiquede l'Etat d'~nvoi ou de la , personne dJesign,ee par l'un d'eux.
2. L'Etat de nesidence ' a l'obIigation speciale de
prendre ~outes les meSures approprie~s pour empecher
<:J:ue les locaux ,consulaires ne soient envahis ou endommagleś .et pour einpecher que la paix du poste consulaire ~
ne soit troubiee et sadignite 'amoindrie.
. J
,
,',
:'~~'~' ~~~~~t~":~~~~f::~,'; ~
"
.,.
"/.
'
/'
,
I"
928
Dziennik Ustaw Nr 62
Poz.
\ , Artykuł 15
Pomieszczenia
\
konsularne,
ich
Article ' 15
urządzenia,
mienie
urzędu konsularnego i jego środki transportu nie podle- '
gają żadnej formie rekwizycji dla , celów obrony narodo-
'publicznej. Jeż~Ii dl..ę. tych celów
jesf wywłaszczenie, powinny być przedsięwzię
te wszelkie mozIiwe Środki dla uniknięcia utrudn!enia
'wykonywania funkcji konsularnych ,i powinno być niezwłocznie wypłacone Państwu wysyłającemu odpowiednie
i efektywne odszkodowanie. I '
.
wej lub
.
użyteczności
niezbędne
Les locaux consulaires, leur ameub1ement-;" l~s bie'n ;
du poste eonsulaire ainsi que les moyens de transport' ne
peuvent faire l'objet d'aueune l1equisi,tion a des ,fins de
detense nationa!e ou d'utilite p~blique. Au cas ou une
expropriation serait necessaire .i ees memes fins, toutę$
les mesures appropri,e es devront etre eRtreprises afin
d'.eviter tout obstacle €t l'exercice des fonctions consula"
'.
'A'
ires et l'indemnite , effective correspondante devra etre
" "1
pay.ee sans aueun delai ' a: Il'Etat d'envoi.
- ,. '/i
/I""J
Artykuł
Pomieszczenia konsularne, a , także mieszkania
członków urzędu konsularnego, których właścicielem lub
najemcą jest ' Państwo wysyłające, są wolne od wszelkich
państwowych, ' tereno~ych lub komunalnych podatków
i , opłat, z wyjątkiem ' opłat pobieranych ża świadczenie
usług.
- \
2. Zwolnień - ,~ymienionych _w , ustęl,lie 1 nie stosuje
się do podatków i opłat ciążących na podstawie usta.,';
~ innych przepisów Państwa przyjmującego na osobie,
, która zawarła umowę z Państwem wysyłającym.
1.
Postanowienia ustępów 1 i 2 stosuje' się odpodo środków transportu będącyclL--, własnością
Państwa wysyłającego i przeznaczonych wyłącznie dla
celów urzędu konsularnego.
3.
wiednio
Artykuł
Article 16
16 ,
I Article
17-
Archiwa konsularne są n'i etykalne w kafdym czasie
i niezależnie 09. tego, ,gdzie się znajd\lją.
/
Artykuł
..,i
17-
Les arehives eonsulaires 50nt i~violables €t tout mo\
f
ArticIe 18
18
1. L ~Etat de r'e sidence permet et protege la li berte
de communication- paur toutes Hns officielles. En eommuniquant avec ,le Gouvernement~ les mission1! diplomatiques .
et les autres postes cp~sulaires de l'Etat d'envoi, ou
qu'iIs se 'trouvent, l~ poste consulair'e peut employer tous
les moyensde eommunication appropri,es, y eompris les
cQurriers diplomatiques ou consulaire, la valise diplomatique ou consulaire ainsi que les messages en code ou ' en
ehiffre. Le -poste consulaire peut, sur autorisation de,I'Etat '
de l'esidenee, installer et utiIiser un poste iemetteur de'radio.
dowych. Przy ,p orozumiewaniu się z rządem, przedstawicielstwami dyplomatycznymi oraz innymi urzędamI konsularnymi Państwa wysyłającego, bez względu na. to, gdzie
się znajdują, urząd k~nsularny może używać, wszelkich
odpowiednich środków łącZn0ści, ' wł,ącznie z kurierami
dyplomatycżnymi .lub konsularnymi, bagażem .cjyplomatycznym lub konsularnym oraz korespondencją sPQrz9dzoną kodem lub szyfrem. Urząd ' konsularny może .za Zgodą
Pań~twa przyjmującego zainstalować na,dajnik radiowy
i używać go.
2. La correspondarice officielle d~ poste' consulaire
2. Korespondencja urzęqowa urzędu konsularnego
est inviolable.
' ,
jest nietykalna.
3..
La
vaIise
consulaire
,doit
porter
des signes exte- '
, 3. Bagaż konsularny pow,inien posiadać widoczne zerieurs visibles de son iCaractere et ne peut contenir que "
wnętrzne oznaczenia jego charakteru i może zawierać je,
dynie korespondencję, urzędo'wą, jak również dokumenty la eorrespondanee officie.lle ainsi gue les , documents et
i przedmioty przeznaczone, ' wyłącznie do użytku urzędo objets clestines lit etre utiIiSles pour les besoins du ,&ervlce.
\
wego.
,
),
4. Bagaż konsularny nie ~podlega otwarciu, kontroli
A. La valise eonsulaire ne peut ,e tre ni ouverte,' ni
•
' ani zatr,zymaniu.
control1ee, ni retenue.
5. Kurier konsularny powinien być zaopatrzony w
5: Le eourrier eonsulaire doit etre muni ' d'un dotument officiel attestant son statut et detinissant le nombre ' . .': ,~
urzędowy dQkument stwierdzający jego statu-s ' i określa
jący liczbę paczek stanowiących bagaż kons!!-ląrny. Kuriede eolis cO:Q,stituant la vaIis~ eonsulaire. Ne peut etre i ' / ; ;
rem konsularnym może być tylko obywatel Państwa wy- courrierconsulaire" que le ressortissant de l'Etat d'erivoi I' /.';
syłającego nie posiadający stałego miejsca ' zamieszkania , ne r.esidant pas dan's i'Etat de' l1esidenee. Pendant l'aecom- '
:; w Pań.stwie przyjmującym., Przy wykonywanju swoich plissement des ses fonetions, le ' eourtier eonsulaire se
funkcji kurier konsularny znajduje się p'od ochroną Pań trouve sous la protection de l'Etat de rie sidenee. II bene- '
stwa przyjmującego. Korzysta on z nietykalności osobistej fisie ' de l:inviblabiIite personnelIe, ne peut etre ' ni arret.e; ,
i nie podlega aresztowaniu, zatrzymaniu ani ograniczenil:l ni <tetenu, ' ni vriir sa liber..te personnelIe limit~ sous
wolności osobistej w jakiejkolwiek innej formie. .
- quelque forme que ,ce soit.
'
"
\ '
J
menŁ' et en quelque 'lieu qu'iIs 'se trouvent.
1. Państwo p'rzyjmujące dopuści i będ:z;ie ochraniać
swobodę porozumiewania się dla wszystkich celów urzę
,,
.
"'1
locaux consulaires- et les~ logements des
membres, du poste consulaire don! l'Etat d'envoi est pro- ',
pr1etaire ou loeataire sont exempts , de tous impóts et '
taxes de toute nature, nationaux, r,eglonaux ou eommunaux, .i l'exception des taxes pE'm;:ues en H~nuIIlleration de
serviees rendus.
2. L'exemptiop. fiseale pl1evue au paragraphe ' 1 ,du
present article ne s'applique pas aux impóts et taxesqui,
d'apres les loi5 et les reglements de l'Etat de Iiesidenee, '
sont lit la charge de la personne qui a eontract'e avec
l'Etat d'envoi.
.
3. Les dispositions des pa~agraphes 1 et 2 du jll)eSent
arUCIe s'appliquent .egalement aux moyens de transport
.etant ia propriete de ratat d'envoi et utiliSles exclusivement pour les besoins du poste ,consulair,e.
1. ' Les
"
,
,
"
•.>:.
,,
"
,
/' -
Dziennik Ustaw Nr 62
'"
I
Poz. 372
929
(
6. :·Bagaż konsularny może być powierzony kapitano- .
wi statku morskiego lub statku powietrznego. Kapitan
będzie zaopatrzony w urzędowy dokument, określający
liczoę pacźek stanowiących bagaż · konsularny, jednakże
nie będzie on uważany za kuriera konsularnego. ' Gzłonek
urzędu konsularnego może odeb~ać bagaż konsularny od
kapitana statku morskiego lub statku powietrznego lub
, przekazać mu laki bagaż bez żadnych trudności.
Artykuł
6. La valise consulaire peut etre confi,ee au commandant de bord d'un navire ou d'un avion.Le commandant
sera muni d'un document · officiel indiquant le 'n'o mbre de
colis qui constituent la valise consulaire, toutefois, il. ne
sera pas considerel comme courrier consulaire. Un membre
du poste consulaire peut prendre en possession la valise
consulaire des mains du jCommandimt de l'avion ou bien '
la lui remettre sanS aucune diffic-ulte.
19
;
Article 19
\
konsularni są zwolnieni od jurysdykcji
karnej, cywilnej iadministracyjDEij Państwa przyjmują
cego. Korzystają oni z nietykalności osobistej i w związ
ku z tym nie podlegają zatrzymaniu, aresztowaniu ani
ograniczeniu WOI!lOŚciosobistej w. jakiejkolwiek innej
formie.
2. Pracownicy konsularni są .z wolnieni od jurysdykcji
karnej, cywilnej i administracyjnej Państwa przyjmują
cego w odniesienI4 do czynności dokonanych w zakresie
ich obowiązkóvi urzędowyc.;h. Nie podlegają oni również
~atrzymaniu, aresztowaniu lub ograniczeniu wolności osobistej w odniesieniu do czynności dokonanych poza za.,
kresem ich obowiązków urzędow)'ich, z wyjątkiem popeł
nienia . przestępstwa,,które według prawa Państwa przyjmującego zagrożone Jest karą pozbawienia wolności na
Czas nie krótszy od lat trzech albo karą surowszą, bądź
w wykonaniu prawomocnego wyroku za tego rodzaju
1.
Urzędnicy
Les fonctionnaIres · consulaires sont exemptes . de
juridiction en matiere penale, civile et administrątive
dans l'Etat de rlesidence. Ils beneficient de l'invioląbime
personnelle et de ce fait ne petwent etre ni arI1~tes, ni
dętenus, ni prives de sa libeJte. sous quelque forme que
ce soit.
.
.
2. Les employiEls cC>Dsulaires sont exempMs de juridiction en matie!:e penale, civHe et administrative dans
l'Etat de residence pour les actes accomplis dans l'exercice de leurs fonctions. Ils ne peuvent _etre ni arreOOs, ni
dktenus, ni priv,es de leur liberte sous quelque forme que
ce soit que dahs le 'cas d'une infraction gravepunissable
en vertu de la liegislation de ' l'Etat de l'esidence d'une
peine privative ' de Uberte dont le minimum est au moins
de trois ans ou d'une peine plus gr ave et sur la basę
de l'e:xrecution ,d'un jugement ayant l'autorite de la chose
1.
j U 9lee.
przestępstwo.
, , 3. W wypadku wszczęcia, postępowania karnegó przeciwko pracownikowi konsularnemu bądź w razie jego
zatrzymania, aresztowania lub ograniczenia wolnoś-ci osobistej w jakiejkolwiek innej formie, właściwe organy
Państwa przyjmującego powIadomią' niezwłocznie kierownika urzędu konsularnego. "
4. W razie wszcżęcia postępowania karnego przeciwko. pracownikowi konsularnemu, będzie ono prowadzone z
należnymi względami oraz w sposób, który możliwie naj'mniej utrudniałby wykonywanie~ obowiązków urzędowych ..
5. Postanowień ustępqw 1 i 2 nie stosuje srę do
spraw cywilnych:
3. En cas de poursuite pt'male. contre un employe
consulaire ou d'arrestation, de d-etention ou de privation
de libertle sous quelque forme, ' les autorites competentes
de l'Etat de residence ' sont tenus d'en informer sans d,elai
le chef du poste consulaire.
4. Lorsqu'une prooedure penale est engag,ee contre
un emplo)'le consulaire, elle est conduite rapidement et
de maniere Id gener le moins possible l'exercice de ses
fonctions dans le ' poste consulaire. '
5. Les dispositions du paragraphe 1 et p'a ragraphe' 2
du pI1esent article ne s'appliquent pas':: en cas d'action
civile:
,
a) wynikłych z zawarcia pr.zez . członka urzędu konsulara) resultant des obligations d'un contrat qu'un membre
nego umowy, vi której nie występował on wyrązrue
du poste consulaire n'a pas conclu expr.esSi~ment ou
lub w sposób dorozumiany jako przedstawiciel
implici_tement . en tant que mandataire de l'Etat d'en- .
Państwa wysyłającego;
.
voi;:
b) wytoczonych na skutek szkody powstałej w wyni~ll
b) intentee p,ar un tiers se pr:evalant d'un dommage
wypadku w Państwie przyjmującym, spowoc4>wanego
, cause dans l'Etat de rlesidence par un Vlehicule, un
przez pojazd, statek lub statek . powietrzny;
navire ou ub. rueronef;
.c) dotyczących spadków, w których członek urzędu
c) concernant des successions dans lesquelles le membre
, konsularnego występuje jako spa.dkobierca, zapisodu poste ' consulaire, ,a git comme l'heritier, l,egataire,
bierca, wykonawca testamentu, zarządca lub kurator
, eX!ecuteur du testament, admin'istrateur .ou courateur
spadku w charakterze os'oby prywatnej, a nie jako '
de la succession, en qualiM d'une personne privee
przedstawiciel Państwa wysyłającego.
et non en qualioo de repnesentant de l'Etat d'envoi.
/
Artykuł
20
Article 20
1. Urzędnicy konsularni nie są obowiązani do skłd
dania .zeznań
charakterze świadków.
2. Pracownicy konsularni mogą być wzywani i przesłuchiwani w charakterze świadków. Nie są oni oboWią
zan'i do składania zeznań co do ' faktów związanych z wyI ko:nywanymi funkcjami ani do Przedkłądania urzędowej
korespondencji i dokumentów dotyczących tych faktów.
Są również Uprawnieni do odmowy udzielenia opinii jako.'
rzeczoznawcy praw Państwa przyjmującego. W przypad-
w
,
.
, 1. Les fondionnaires cOJ}sulaires ne sont pas tenus
de deposer en qualille de temoins.
2. Les emploYies consulaires peuvent etre appeles
a repondre en qualite de temoins. lis n~. sont pas toous
de deposer sur les faits ayant traita l'exercice ,de leurs
fonctions, ni de produire la correspondance et les documents officiels y ayant; trait. lis ;o nt ,egalement le droit
de refuser de tiemoigner en tant qu'experts en matiere de
droit de l'Etat d'envoi. Toutefois, au cas OlI iIs refuse-
.....
"
\
'.
/
./
'-930
DziennIk Ustaw Nr, 62
/
,.
Poz.
372\-'
.
. 1
ku niez.astosowaIlia się do wezwania lub odmowy zeznal'I
raient de repondre ci la convocation, aucune sanction '~e
nie ' mogą być jednakie pociągnięci do odpowiedzialności. peut leur etre ,appliquee.
;3 • . Organ Państwa przyjmującego, wzywą.jący ' do zło
. . 3. L'autorib~' de -l/Etat de nesidence qui requiert Je
.żenia zeznań, nie. może ' utrudniaĆ pracownikowi konsular- .· Łemoignage.. d'un . employre cónsulairene peut pas g€mer '
nemu wykonywania jego . funkcji. Gdy jest to możliwe, ; l'exercice de ses fonctions consulaires; Si cela est possible, .:.
może ' przyjąć takie zezńanie w ·' jego . miesZkaniu lub w
elle ' peut recueillir le temoignage ' ason domicile: ou at(
-olzędziekonsl,1larnytn bądżprzyjąć od niego Dświadczenie
poste consulaire ou b.ien accepter une declaration ecrite ·
de sa part~
.
,
na piśmie .
. 4. Postanowienia niniejszego artykułu odnoszą się!
4. Les dispositions du present article s'appliquerrt.
do postępowania, i czynności przed sądami inriyIn.i wła- a la .procedure et ruemarches aupres des tribunauxet ·
ściwymi organami Pań~twa przyjmującego.
autres autorites cOII\petentes de l'Etat de !-",esidence.
Artykuł- 21,
Atticle 2,1
1. Państwo wysyłające może zrzec się przywilej'ów
i immunitetów okreś lonych w artykułach , 19 i ' 20. To
'zrzeczenie si~ będzie zawsze wyrażne i zakomunikowarie
Państwu ' pr,z-5rjmującemu na, piśmie . .'
L VEtat d'envoi peut renoncer ~ux privileges et ·
immunites definls ·aux 'a rticles 19 et 20. :Cette renoncia.
tion doit toujours elre . expresse . et communiquee pś!-r
ecrit a l'Etat de pesidence.
2. Wszczęcie przez urzędnika konsularnego lub pra~
2. Siurt fonctionnaire consulaire ou un enwoye cQ!icownika konsularnego postępowania w . przypadku, w któ- sulaire engageune proc1edure au cas ou il beneficierait
. rym mógłby korzystać z immunitetu jurysdykcyjnegQ, po- J de l'immunite dE! juridiction, il n'estpas recevable a invozbawia' go prawa powoływania się na immunitet w sto',- quer l'immunite de juridiCtion ,a l"egarą de toute dema.n de
sunku do jakiegokolwiek powództwa!' wzajemne~o, bezpo- reconventiorinelle, directement liree Iii la demande prinsredhio związanegO z po\vództwem głównym.
.
cipale.
3. Zrzeczenie się immunitet,u od jurysdykcji w odnie3. La renonciation · a l'immunite de jur.idiction pour
sieniu do postępowania. sądowego lub administracyjnego' unę action civile ou .administrative n'est pas consict.eree
'nie jest uważańe za . zrzeczenie się immunitetu w stosun- commE! renonciation ci l'immunitie quant aux mesures -:.
ku do środków wykonania orzeczenia. W stosunku do ta- d'eXlocution du jugement. Pour ces mesures d'eX'OCuti~n ;
kich .środków · niezbędne jest odrębne zrzeczenie się.
une renonciation distincte est necessaire.
ArtYkuł
22
ArticIe 22
1
-,-o
Państwo. .pTzyjmujące
zwolni członków . urzędu konsu,
L'Etat , de residence exemptera les membres du poste .
larnego od wszelkiego ,rodzaju świa:dcżeń osóbistych consulaire des prestations personńelles ' et maoorielIes
i rZeczowych, a także od Wszelkich publicznyCh lub woj - ainsi que de toutes les obligations pu):)liques et miHtaire~
skowych .oboWiąZków, jak tekwizycje, kontrybucje woj- , telles que les pequisitions" cohtributions et hebergeinent.
skowe l ' zakwaterowanie.
.
Artykuł 23
Członkowie
urzędu konsularnego . zwolnieni są od
'w szelkich obowiązków przęwidzianych ' w ustawach i
innych przepisach Państwa przyjmującego w sprawie re·
jestracji cudzoziemców, zezw.oleń na pobyt, zezwoleń na
zątrudnienie i innych formalności dotyczących cudzoziemców.
' Artykuł
24.
1: Członkowieuriędu konsularnego są zwolnieni od
, wszelkich ' podatków i opłat, państwowych, .terenowych
.i ko~unalnych, z wyjątkiem:. .
a) -podatków pośrednich, które normalńie wliczane są w
cenę towarów lub USługi
'
b). podatków i opłat od nieruchom o ści stanowiących
. własnósć prywatną, położonych na ' terytorium Państwa przyjmującego i
.
.. .
.
c) podatków spadkowych i l?odatk6w od przeniesienia
praw;a - własności, pobieranych .przez Państwo ' przyjmujćlce, z zastrzeżeniem postanowień artykułu 26i
d) podatków i opłat lod wszelkiego rodzaju prywatnych
dochodów, mających swe źródło w Państwie przyj-
Article 23
Les ~embres du poste 'consul\tire sont exe.mptes de
toutes les oblig,ations prlęvues par les lois et reglements
de l'Etat de residence en matiere cł'immatriculation ' des
etiangers, de permis de ' s~jour et des permis de travail,
ainsi que des autres formalites con~einant les ,etrange!-"s.
\'
i
Article 24
1. Les membres du pos1e consulaire sont exemptes
ale tous impóts et '. taxes nationaux , r.egionaux et commu'nimx a l'exception:
a) des impóts indirects . tels qu'ils sont normalemem.
inclus dans le , prix des. marchandises et dE!s servicest. :
h) des impóts et taxes Sur les biens immeubles pri~s .~
sitlbessur le territoire de l'Etat de r:esidencei
c} des . droits de succession et de .mu(ation pen;us par
l'Etat<;l.e _residence, sous rreserve des disp~siiions de
l'article 26i
d) des impóts et taxes sur toutes sortes\ ~e revEmus
'priv,es; qm ont leur source dans l'Etat de resideriCei
mującymi
e)
f)
opłat pobieranych
za . świadczenie USługi .
hipotecznych i skar.bowych, z 'zastrzeżeniem postanowieil artykułu 16.
opłat rejestracyjnych, sądowych,
e) des droits perc;:us renumeration · dę ' services rendusi
f) des droits~ d'enregistrement,de graffe, d'hypotMq~
et , de Umbie, sous- reserve des dispositions -de -l' at..
ticle 16.
• •
N;;'$ :"'", '- '\
i "",~. ..-;r. 'ł I _,;e;g. ·":;;;:f;;"v+ )
f,/
/
·.:::.;t~~';t~r~~5'~ 7~!!{~~.i"··--'~;-,·:or:···1o~~ .:.~~~~f~'~'~~~'_"'f~~::~'~~-""'~'''':''\:-~ . '
,_ .
/.
"
,
/,
t
\
Dziennik ,Ustaw Nr 62
Poz. ' 372
931
2. Członkowie urzędu konsularnego zatrudniający
oso-by, których płace nie są zwolnione od podatku od
wynagrodzeń w Państwie przyjmującym, . będą wypełriiać
obowiązki nakładane / przez przepisy tego Państwa w zai-;
kresie pobierania podatku od wynagrodzeń. ,
Artykuł
,
2. Les membres du poste consulaire qui emp.loien:t
des personnes dont les traitements et les sal aires ne sont
·pas exemptes de l'impót sur le revenu dans l'Etat de . residence doivent respecter les obligations .que les lois et
reglements dudit Etat imposent en mati~re de perception
de l'impot sur le revenu.
25
Article 25
ses lois . et H~glements, l'Etat de
residence autorise l'entr.ee . et la s'o rtie--et accorde l'exemption de -tous -droits de douane, taxeset ahtre$ redevan,ces . connexes autres que frals , d'entrepót, ąe transport et
frais aff·erents · ił. des services analogues, pour:
a) przedmiotów prżeznaczonych . do uiY,t ku słuzbowego
urzędu -konsularnego;
a) les objets destines a l'usage off-iciel du poste consu"-
1:»" przedmiolówprzeznaczonych do. użytku ,osobistego
h) les objets destinJ(~-s Iii l'usage personnel du fonctionnaire consulaire ' et les membres ' de sa fallłille y eompris. les effets destines' lA son le tablissement.
.
)
,
.
I
1. Zgodf1.ie ze swymi ustawami
't',
l
1. Conformement
ił.
•
Innymi przepisąmi
Państwo przyjmujące ze~waia na -wwóz i wywóz oraz
•
przyznaje zwolnienie z wszelkich opłat celnych i innych
!4
' ' ppłat z ty~ związanych, z wy-jątktem opłat za składowanie, przewóz i podobne
usługi:
-,
.
..
.
'I
/
-
...
konsularnego lub -członków jego rodziny,
łącznie zprzediniotami przeznaczonymi do urządze
nia się.
urzędnika
la~re;
2. Wyrażenie ' "przedmioty" obejmuje również środki
transportu.
';,_:·d
2. Dans le terme "objęts" sont egalement compris
les moyens de transport.
.
3, Przedmi.oty określone w ustępie L zyvolnione są
.'/- ~od rewizji w takim samym zakręsie jak przedmioty prze-
3. Les objets .enumeI1es au parligraphe
sont exemptes de la ' contróle douaniere dans la, meme mesure que
les objets destines pour l'usage offićiel dę la mission
' diplomatique ou l'usage personnel des membres du personne! diploma~ique de l'Etat d'envoi.
znaczone do użytku służbowego przedstawicielstwa ' dyplomatycznego oraz osobistego członka personelu dyplomatycznego Pańslwa wysyłającego.
,
4. Les employ,es consulaires bleneficient des exem4. Pracownicy konsularni korzystają ze zwolnień
. przewidzianych w ustępie 1 litera b) w odniesieniu do,. ptions pI1evues Iii l'alinea "b" du paragraphe 1 du pr·esent
. przedmiotów sprowadzońych Vi związku z pierw~zym . article en ce qui concerne les objets impórMs lors de
leur premiere installation.,
urządzeniem się.
- Artykuł 26
Article 26
. ~ '
członka urzędu - konsularnego
En . cas de dece~ du'n membre _du poste consulaire,
l'Etat de -l'esidence:
a) - zezwoli na wywóz ruchomego mienia pozostałego po
osobie zmarłej, z wyjątkiem mienia nabytego w
Państwie przyjmującym, którego wywóz był zabroniony w chwili śmier~i tej osoby;
a) permeftra l'exportation des biens meubles du . defunt.
<ił. l'exception de ceux- qui ont lete acquisdans l'Etat
de :t1.e sidence et qui ' font l'objet d'une prohibition
d'exportation au moment du cLeces;
, W przypadku śmierci
Pań~two przyjmujące:
/
1-
b) nie będzie pobierać podatków spadkowych ani podatków od przeniesienia prawa własności w odniesieniu do mienia r.uchomego, które znajdowało si(~
w Państwie przyjmującym jedynie w związku z przebywaniem w t-ym Państwie osoby zmarłej jako człon
ka urzędu konsularnego.
Artykuł
27
z -zastrzeżeniem swych; ustaw i innych przepisów dotyczących
stref. do których wstęp ze względu na bezpieczeństwo -państwa jest zabroniony lub ograniczony, Pań
stwo przyjmujące ząpewni wszystkim czł<mkom urzędu
konsularnego swobodę poruszanra się i podróżo.wania na
swym terytor~um.
Artykuł
28
b) ne prelevera pas de dioits de succession ni -de mu. tation sur les biens meubles, dont la presence dans
l'Etat de residence n',etait due uniquement qu'lii la
priesence dans cet Etat du defunt en tant que membre
du poste consulaire.
Article 27
Sous f!es,erve de s-es lois et autres ' reglements concerriant .les zones dans lesquelles ----, pour des raisons de
securite de PEtat -, l'entf!ee est interdite ou limiMe, l'Etat
de l'esidence assu:tera ,il tous les. membres du poste consulaire l~ liberte de, circuleret de _voyager sur son territoire.
Article28
l '
Środki tr~nsportu będące własnością _Państwa wysyLes moyens de transportetant la proprieM del'Etat
i przeznaczone dla celów urzędu konsularnegu / d'envoi et ąestines ił. l'usage du poste consulaire OU qui
lub będące własnością człon,ków urzędu konsularnego pod- sont la propriete des membres du poste consulaire doivent
legają w Pańs~~e przyjmującym obowiązkowemu ubezfaire l'objet d'une assurance obligatoire.
łającego
_ : piecz~niu.
'I .. ,
'!f-'
i!
.
. (
I
,
.1
I
Dziennik Ustaw Nr 62
:;:,::=:.:.::...:;;.:.::.:..;;....:.:::....:.:~
_____
--.-_~
932 _
--' _ _ _
_ _-:--_
---_---~
__
~~~
,Poz. 31.2,
--~-----_
, i
'<':~
, I·
Członkowie rOdzin korzystają odpowiednio z przywilejów i immunitetÓw przyznanych w niniejszej konwencji
cz\ onkom urzę~u k~nsularIieg~; ,~~od wa~Ull~iem .że ni~
. są obywatelaml Panstwa przyjmująceg<:> 1 me mają sf.a ..
" Jego miejsca zamieszkania w tym Państwie ani ,nie wy,~
konują w niin d~iałalności zarobkowej.
','
',.
!' '~
ArticIe 29 '
Artykul 29 '
/ '
Les membres de la famille beneficjent . des memes
privih~g'es et immunites, accordles par la p:rle~ente C6n:ve~ 7
Artykuł
.
. /
-
30
Członkowie urzędu konsUlarnego, któr~y ' są obywatelami Państwa przyjmującego lubroają sta-łe miejsce zamieszkania w tym Państwie, nie korzystają z przYVfi'lejów
i immunitetów określOJ~ych w niniejszej , konwencji, z wyjątkiem' ~stępów2i 4 artykułu 20.
.
,~~~
tion aux membres du . poste consulaire, a condition qu'ils
ne ' soieni pas ressortissants de l'Etat ~e residenceet ne .
resiq,entpas dans c~t -Etat, et n'exercent aucune activite
Iucrative.
•
\
1(
:)~
....
. -i
I
"t
,)~
'-'<>j,
.~
• ,I'
'",',
.'.
/(
Los memb«s du :::cl:~:~lai,e. qui·sont ,e"ot-'~::q
tissants de I'Etat de I1esidence ou bien resident , habituel~ ' ':I~~
lement dans. cet Etat, :he ben1lilicient. pas des privTleges et
"s:
immunifes definis .par la presente Conventioni sous r.eserve ·
des paragraphes 2 et 4 de .I'artiCIe 20:.
i
I
I
CZĘŚĆ
TITRE IV
IV
. Funkcje konsulai',ne '
Artykuł
Fonctl~ns
31
/ "
/.
., C;';\"I~'
. f;
ArticIe 31
Zadaniem urzędników konsularnych jest popiE!ran,ie
we wszystkich formach rozwoju stosunków ekonomiczny ch, handlowych, kulturalnych i naukowych ' między
Państwem wysyłającym a , Państwem przyjmującym, przy'czynianie się w kdżdy inny ~posób ,do rozwoju przyjaznych stosunków między, ' Państwem wysyłającym a Pań
stwem przyjńmjącyin, ocht ona pr'a w i intere§ów Państwa .
wysyłając,ego i jego obywateli, a także ' ułatwianie ruchu
t,urystycznego.
,- ,
'"'-t-
consulaires
-("t
',~:6j
Les fonctionna'ires _ consulaires ont ' pour devoir de
,~
fp.voriser, sous toutes Ieurs formes, les relations economi~ "\~
ques, c;ommerciales, Gulturelles "etscientifiques entr~ l'Etat/' -: .
d'envoi et l'Etat de r:esidence, de proqIouvoir sous 7tout~s
,
ses formes le d-eveloppement des relations amicale's entre-',
l'Etat d'envot et l'Etatde residenc~, de 'pr Qtieger lesdroits t--',' ~
et le ' interets de l'Etat <!'envoi et de ses ' ressortissaq ts" ' , ;
ainsi que' de ' facilite r ' lesechanges .touristiques.
'
/ ,~
,,'\.~
Artykul' 32
ArticIe 32
1. Urzędnicy konsularI)i wykonują , funkcjekonsularnę
w swoim 'okręgu ~onsularnym. Za zgodą Państwa przyj-'
mującego mogą oni je wykonywać również' poza swoim
okręgiem .konsularnym.
. 1. Les fonctionnaires' consulaires exercent\ ses fonc..:
tions dans sa - circo:iIscription consulaire. Avec l'accorcl' "
de l'Etat de residence, ils ' peuven.t ,egalement les exercer '
en dehors de sa circonscrip1ion consulaire.
2.
Przy wykonywaniu funkcji
mogą zwracać się do :
a)
"
b)
urzęd,nicykonsulatni
właściwych ' miejscowych organów swojego , okręgu
konsularnego;
-
właściwych
.
centralnych organów ?aństwa przyjmującego, jeżeli zezwaltl. ją na to ustawy i inne przepisy lub, zwyczaje tego Państw a oraz umowy między~
narodowe.
l ,/'
Artykuł
33
2. Dans l'exercice de ses foncti on;s, les fonctionnaires
cońsulaires peuvent s'adresser aux:
/
.
"
a) autorit1es comp.etentes ' locales de la circonscription
consulairei
4'-j-,
ł
.~
,l
·ii
;1"
l"
i l .\:,
b) autorit,es completentes centrales de-I'Etat de residence,.
i
dans la meSure ou le' permettenŁ' les lois et autres
reglements ainsi que les cout:G.mes de cet Etat, ainsi
que les accords internationaux.
ArticIe 33
,,~
/,
1.
Les fonctionnaires consulaires ont le ' drott,
1: Urzędnicy konsularnI mają . prawo, zgodni~ z ustawami i innymi przepisami Państwa przyjmującegQ,zastą conformement aux lois et autres reglements de l'Etat dl1 -\'~
powa ć przed sądami i innymi organam ~ Pań.stwa przyjmuresidence, de comparaitre devant les tribunaux et autres
,~
j ącego obywateli Państwa w ysyłającego, aby zapewnić
'autoritJes de l'Etat de residence, ' afin ·d' assurer.la repreim odpowiednie ' zastępstwo prawne w wypadkach, gdy / sentation juridique appropriie e dans les cas ou ces res- , '·' ).
obywatele ciz powodu nieobecności lub jakiejkolwie,k
sortiss ąnts . ....:... en raison de leur 'J.bsence ou pour toute
innej 'przyczyny nie są w stanie podjąć w odpowiednim autre ra.ison -~ ne peuvenL pas clJetendre en temps ,utile
'. _~
I '
~
czasie oc1!rony swych praw i interesów.
' . leurs droitset interets.
,J
.,..J
2. , Zastępstwo, o którYm mowa ' w ,ustępie ~, ustaje
z chwil~, kiedy osoba zastępowaąa ustanowi swego pełno
mocnika lub Sama zapewni ochronę swych praw i interesów,'
'.$
2. La representation, dont ił est question au para- '
,
graphe 1 expire au moment ou la persońne ' representee
~ ,.f"i
designe soń plenipotentiaire ou bien' qu'e.Ue assure .elle - '
}~
, ,~~
II,.,..
-m~me la~fense de ses droits et interets.
',i~
,r.~~
,. ~
:.\1
>l{~
, '~
~;
.
.~.,
:;;
'r:'F'p",;''''f;"'i' ł ,'.: ;"J;"W~'1 .I..·.:<:M~"'»1t" i~,}"I;/ ·~H;?: ':'~"T<!: .jl!':~.r:W,",:-sr;p':·i \ .
~--,- '
j
'.
Dzienni~
-
Ustaw Nr 62
Artykuł
,",-.
Poz. 372
933 ArticIe 34
34
/
Les' folictionnaires consulaiies ont le droit :
Urzędnicy
konsularni mają prawo:
a)
prowadzić
rejestr obywateli ' Państwa
wysyłającego i
a) d'immatriculer les' ressortissants ' de l'Etat d'envoi i
b)
wydawać obywatelom Państwa wysyłającego paszport.y lub inne dokumenty podróży, przedłużać ich waż
ność, dokonywać w nich innych zmian, a tCl;kże unie-
b) de delivrer aux ressortissants de l'Etat d'envoi des
passeports ou autres titres de voyage, de les renou·
veler, d'y introdul r e d'autres modifications et 'i6galement de les annuler;
ważniać;
c) wydawać wIzy.
c) de d.elivrer des visas. ,
Artykuł
Artide 35
35
1. Kierownik urzędu konsularnego ma prawo przyjw zwiążek małżeński,
, pod warunkiem że obie strony zawierające małżeństwo
są obywatęlamiPaństwa wysyłającego. Urząd ' konsularny
zawiadamia właściwe organy Państwa przyjmującego ()
, zawartych związkach małżeńskich, jeżeli f ustawy i inne
, . przepisy Państwa przyjmującego tego wymagąją.
mować oświadczenia owstąpieni1i
prawo prowadzić rejei zgonów obywateli Państwa
wysyłającego
oraz wydawać odpowiednie /dokumenty.
Nie zwalnia to jednak obywateli Państwa wysyłającego
od obowiązku przestrzegania ustaw i itm'y'ch przepisów
Państwa przyjmującego w sprawie rejestracji urodzeń,
małżeństw i zg:onów.
2.
UrzędniCy konsularni mają
,'Strację urodzeń, . małżeństw
,1. Le chef de poste consuhlire a le dro]t de ceh~brer
'Ies mariages a la condition que les deux epoux sont ressortissants de I;Etat d'envoi. Le poste consulaire informe
les autoritJes competentes de l'Etat de rlesidence' de ces
mariages contractes si les lois et autres reglemerits de
l'Etat de .residence l'exigent.
2. Les fonctionnaires consulaires ont le droit de tenir
le registre des naissances, mariages et cl!eces des ressortissan1s de l'Etat d'envo'i ainsi que de del,ivrer les documents appropries. Ceci ne dispense toutefois pas lesressortissants de I'Etat d'envo( du devoir de respecter les
lois et autresreglements de l'Etat de residence, en matiere
d'immatriculation des naissances, mariages et dJeces.
,
.
3.
' Właściwe
organy _ Państwa
przyjmującego
będą
bezzwłocznie
i nieodpłatnie przesyłać urzędowi konsularnemu do celów urzędowych odpisy i wyciągi dokumentów stanu cywilnego dotyczące obywateli Państwa wysyłającego.
3. . Les autoriws competentes de l'Etat de nesidence
transmsttront sans retard et sans frais au poste consulaire,
a des fios officielles, les copies et les extraifs des dQCu·
ments d'~tat civil concernant les ressortissants de l'Etat
d'envoi.
,
Artykuł
1.
Urzędnicy
ArticIe 36
3!)
1. Les fonctionnaires consulaires ont Ie droie de :.
konsularni mają prawo:
przyjmować, sporządzać
uwierzytelniać ' oświadcze
b)' przyjmować, sporządzac, uwierzytelniać i przechowy·
wać w depozycie rozporządzenia ostatniej woli i inne
dokumenty stwierdzające jednostronne , czynIlości
. praWne obywateli Państwa: wysyłającegoi
,.
a} recev<;>ir, dresser et l.egaliser . les decIarations des
ressortissaI).ts de l'Etat d'envoii
b) recevoir, dres ser, legaliser, recevoir en depot les
dispositions de la derniere volon1:ie et autres documen ts constatant l'acŁe juridique unilateral des ręssor
tissants de I'Etaf d'envoi,
c)
uwierzyt~lniać dokumenty, podpisy oraz pieczęcie na
dokumen\:ach obywateli Państwa wysyłającego;
c) loegaliser les documents, sign~tures et sceaux sur les
documents des ressortissants .de I'Etat d'envoi;
d)
legalizować wszelkie dokumenty wydane przez orga·
ny Państw a wysyłającego lub , Państwa. przyjmujące
go oraz ' poświadczać odpisy i wyciągi ' z tych dokumentów;
d) I.egaliser tous documents delivres par les autorites de -,l'Etat d'envoi ou par l'Etat de residence, legaliser les
' copies et les extraites de ces documents;
a)
' ni ą
i
obywateli Państwa wysyłającego i
e) ' tłumaczyć dokumenty i uwierzytelniać zgo,dność tłu·'
maczeń;
t)
, g)
h)
. ,.\.:"; ,: _~ ';.' ,"'\7'-' ~
.
e} tr'a duire les documents et certifier la traduction con·
torme avec l'original;
sporządzać i uwierzytelniać umowy, które zawierają
, między sobą obywatele Państwa wysyłającego, jeżeli
nie dotyczą one ustanowienia, prz, niesienia lub wy..
gaśnięcia praw do nieruchomości znajdujących się w
Państwie przyjmują~ymi
'
f) dreesser et legaliser les contrats pass.e s entre reSSOf-
s porządzać i uwierzytel'niać umowy, bez względu nil
obywatelstwo osób b ędących stronami, jeżeli te umowy odnoszą się wyłącznie do mienia lubp~awa istnip.jącego w Państwie wysyłającym albo będą wykonywane wyłącznie w tym Państwie;
.
.
g) dresser et l!egaliser .les contrats, 'quelle que soit la
nationalite des parties, si ces contrats sont relatifs '
aux bienou ' aux droits situles dans l'Etat d'envoi et
s'ils doivent produire des effets juridiques dans cet
Etati
wydawać
hl delivrer des certificats d'origine pour ' les marchandisesi
warów;
I
~:r;-:t~~:'.1\'ł.,.
dókumenty
dotyczące
pochodzenia
to-
"
"
•
tissants de l'Etat d'envoi, s'ils ne , sont pas relatifs
Iii l'.etablissement, le transfertou l'expiration de droits
r.eels sur des bienlł Jmmeubles situ;p dans l'ptat de
r.esidence;
Y'c~~i!'J1R~~~.~~
:..;:..\,
,
I
Dziennik Ustaw Nr 62
!
i)
/
\
.
)
-
-
934 i) publier danś les locaux c;onsulaires des avis relatif§
·li toutesles questions relevant des 'droits et obliga- ·
,t ions ou des inteIlets des ressortissants de I'Etat
ogłaszać w pomieszczeniach kop.sularnych zawiadomiehia dotyczące 'wszelk~ch spraw z' zakresu praw,
. ' obowiązków lub interesów obywateli', Państwa wysy"
lającego.
;\
.
d'envoi.~
: '~
- ' 2. Dokumenty wymienione w ustępie 1, sporządzone,
uwierzytelnione lub zaleg'ali2;~ane' przez urzędnika kan-
2. les documents, <enuIDier:es au paragraphe 1, ' dresses,
Iegę.hses ou. certif~es, conformes par le fonctionnaire con-
siIlarńego Panstwa wysyłającego, ~ważane są za doku- sulaire de l'Etat d'envQi, sont consideres , comme documenty pUbliczne lub publicznie uwierzytelnione ora~mają Iiients officiels, officiellemenL lega'lis,es et possedent la
meme force probante et produisep.t les mem.es effets qUI:!,
taką samą moc prawną i moc dowodową jak dokumenty
uWierzyteinione lub zalegalizowane przez Wła.ść'iwe orga- _ les documents I.egalises par les' autorit<es competentes de
ny -Panstwa prz …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.