← Polska

Oświadczenie rządowe z dnia 12 września 2006 r. w sprawie mocy obowiązującej Protokołu fakultatywnego do Konwencji o prawach dziecka w sprawie angażow

W skrócie

Niniejsze oświadczenie rządowe informuje o wejściu w życie Protokołu fakultatywnego do Konwencji o prawach dziecka w sprawie angażowania dzieci w konflikty zbrojne oraz o jego ratyfikacji przez Rzeczpospolitą Polską.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
Dziennik Ustaw Nr 91 — 5514 — Poz. 608 i 609 3. Po wejÊciu w ˝ycie poprawka b´dzie mia∏a moc wià˝àcà dla tych Paƒstw-Stron, które jà przyj´∏y; pozosta∏e Paƒstwa-Strony pozostajà zwiàzane postanowieniami protoko∏u oraz wszelkimi wczeÊniejszymi poprawkami, jeÊli zosta∏y one przez te paƒstwa przyj´te. 3. Lorsqu’un amendement entre en vigueur, il a force obligatoire pour les États Parties qui l’ont accepté, les autres États Parties demeurant liés par les dispositions du présent Protocole et par tous amendements antérieurs acceptés par eux. 3. When an amendment enters into force, it shall be binding on those States Parties that have accepted it, other States Parties still being bound by the provisions of the present Protocol and any earlier amendments that they have accepted. Artyku∏ 13 Article 13 Article 13 1. Niniejszy protokó∏, którego teksty sporzàdzone w j´zykach arabskim, chiƒskim, angielskim, francuskim, rosyjskim i hiszpaƒskim sà jednakowo autentyczne, zostanie z∏o˝ony w archiwum Organizacji Narodów Zjednoczonych. 1. Le présent Protocole, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, fran˜ais et russe font également foi, sera déposé aux archives de l’Organisation des Nations Unies. 1. The present Protocol, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the United Nations. 2. Sekretarz Generalny Organizacji Narodów Zjednoczonych przeka˝e uwierzytelnione kopie niniejszego protoko∏u wszystkim Paƒstwom-Stronom Konwencji oraz paƒstwom, które podpisa∏y Konwencj´. 2. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies fera parvenir une copie certifiée conforme du présent Protocole ∫ tous les États Parties ∫ la Convention et ∫ tous les États qui ont signé la Convention. 2. The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies of the present Protocol to all States Parties to the Convention and all States that have signed the Convention. Po zapoznaniu si´ z powy˝szym Protoko∏em fakultatywnym, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oÊwiadczam, ˝e: — zosta∏ on uznany za s∏uszny zarówno w ca∏oÊci, jak i ka˝de z postanowieƒ w nim zawartych, — jest on przyj´ty, ratyfikowany i potwierdzony z uwzgl´dnieniem deklaracji Rzeczypospolitej Polskiej, z∏o˝onej zgodnie z artyku∏em 3 ust´p 2 powy˝szego Protoko∏u fakultatywnego, — b´dzie niezmiennie zachowywany. Na dowód czego wydany zosta∏ akt niniejszy, opatrzony piecz´cià Rzeczypospolitej Polskiej. Dano w Warszawie dnia 14 lutego 2005 r. Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: A. KwaÊniewski L.S. Prezes Rady Ministrów: M. Belka 609 OÂWIADCZENIE RZÑDOWE z dnia 12 wrzeÊnia 2006 r. w sprawie mocy obowiàzujàcej Protoko∏u fakultatywnego do Konwencji o prawach dziecka w sprawie anga˝owania dzieci w konflikty zbrojne, przyj´tego w Nowym Jorku dnia 25 maja 2000 r. Podaje si´ niniejszym do wiadomoÊci, ˝e na podstawie ustawy z dnia 23 lipca 2004 r. o ratyfikacji Protoko∏u fakultatywnego do Konwencji o prawach dziecka w sprawie anga˝owania dzieci w konflikty zbrojne, przyj´tego w Nowym Jorku dnia 25 maja 2000 r. (Dz. U. Nr 194, poz. 1982), Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej dnia 14 lutego 2005 r. ratyfikowa∏ wy˝ej wymieniony protokó∏. Dnia 7 kwietnia 2005 r. z∏o˝ono Se- Dziennik Ustaw Nr 91 — 5515 — Poz. 609 kretarzowi Generalnemu Organizacji Narodów Zjednoczonych dokument ratyfikacyjny. JednoczeÊnie podaje si´ do wiadomoÊci, co nast´puje: Zgodnie z artyku∏em 10 ust´p 1 protokó∏ wszed∏ w ˝ycie dnia 12 lutego 2002 r. 1) Nast´pujàce paƒstwa sta∏y si´ stronami Protoko∏u, sk∏adajàc dokumenty ratyfikacyjne lub przystàpienia w podanych ni˝ej datach: Islamskie Paƒstwo Afganistanu 24 wrzeÊnia 2003 r. Ksi´stwo Andory 30 kwietnia 2001 r. Republika Argentyƒska 10 wrzeÊnia 2002 r. Republika Armenii 30 wrzeÊnia 2005 r. Republika Austrii 1 lutego 2002 r. Republika Azerbejd˝anu 3 lipca 2002 r. Królestwo Bahrajnu 21 wrzeÊnia 2004 r. Ludowa Republika Bangladeszu 6 wrzeÊnia 2000 r. Królestwo Belgii 6 maja 2002 r. Belize 1 grudnia 2003 r. Republika Beninu 31 stycznia 2005 r. Republika Bia∏orusi 25 stycznia 2006 r. Republika Boliwii 22 grudnia 2004 r. BoÊnia i Hercegowina 10 paêdziernika 2003 r. Republika Botswany 4 paêdziernika 2004 r. Federacyjna Republika Brazylii 27 stycznia 2004 r. Republika Bu∏garii 12 lutego 2002 r. Republika Chile 31 lipca 2003 r. Republika Chorwacji 1 listopada 2002 r. Republika Czadu 28 sierpnia 2002 r. Republika Czeska 30 listopada 2001 r. Królestwo Danii 27 sierpnia 2002 r. Wspólnota Dominiki 20 wrzeÊnia 2002 r. Republika Ekwadoru 7 czerwca 2004 r. Paƒstwo Erytrea 16 lutego 2005 r. Republika Filipin 26 sierpnia 2003 r. Republika Finlandii 10 kwietnia 2002 r. Republika Francuska 5 lutego 2003 r. Republika Grecka 22 paêdziernika 2003 r. Republika Gwatemali 9 maja 2002 r. Królestwo Hiszpanii 8 marca 2002 r. Republika Hondurasu 14 sierpnia 2002 r. Republika Indii 30 listopada 2005 r. Irlandia 18 listopada 2002 r. Republika Islandii 1 paêdziernika 2001 r. Paƒstwo Izrael 18 lipca 2005 r. Jamajka 9 maja 2002 r. Japonia 2 sierpnia 2004 r. Królestwo Kambod˝y 16 lipca 2004 r. Kanada 7 lipca 2000 r. Paƒstwo Katar 25 lipca 2002 r. Republika Kazachstanu 10 kwietnia 2003 r. Republika Kenii 28 stycznia 2002 r. Republika Kirgiska 13 sierpnia 2003 r. Zgodnie z artyku∏em 10 ust´p 2 w stosunku do Rzeczypospolitej Polskiej protokó∏ wszed∏ w ˝ycie dnia 7 maja 2005 r. Przy sk∏adaniu dokumentu ratyfikacyjnego z∏o˝ono nast´pujàcà deklaracj´: „Zgodnie z artyku∏em 3 ust. 2 protoko∏u Rzàd Rzeczypospolitej Polskiej oÊwiadcza, ˝e: 1. w przypadku obowiàzkowego poboru do s∏u˝by wojskowej dolna granica wieku jest okreÊlona przez prawo i wynosi 18 lat, 2. przy ochotniczym wst´powaniu do Si∏ Zbrojnych Rzeczypospolitej Polskiej dolna granica wieku jest okreÊlona przez prawo i wynosi 17 lat. Wstàpienie do Si∏ Zbrojnych Rzeczypospolitej Polskiej jest rzeczywiÊcie dobrowolne, a kandydat zobowiàzany jest przed∏o˝yç dokument potwierdzajàcy jego dat´ urodzenia. Wymagana jest tak˝e zgoda jego rodziców lub opiekunów prawnych.”. Ponadto dnia 1 grudnia 2005 r. z∏o˝ono nast´pujàcy sprzeciw wobec zastrze˝enia Su∏tanatu Omanu: „Rzàd Rzeczypospolitej Polskiej rozpatrzy∏ zastrze˝enie z∏o˝one przez Rzàd Su∏tanatu Omanu, w momencie przystàpienia, do Protoko∏u fakultatywnego do Konwencji o prawach dziecka w sprawie anga˝owania dzieci w konflikty zbrojne, które potwierdza obowiàzywanie w stosunku do Protoko∏u zastrze˝eƒ z∏o˝onych do Konwencji. Zastrze˝enia te odnoszà si´ ogólnie do wszystkich zapisów Konwencji niezgodnych z prawem islamskim lub ustawodawstwem obowiàzujàcym w Su∏tanacie Omanu oraz stwierdzajà, ˝e postanowienia Konwencji powinny byç stosowane w granicach wyznaczonych dost´pnymi Êrodkami materialnymi. Rzàd Rzeczypospolitej Polskiej uwa˝a, ˝e zastrze˝enia, które nie okreÊlajà precyzyjnie zakresu, w jakim Su∏tanat Omanu przyjà∏ postanowienia Konwencji, sà niezgodne z przedmiotem i celem Protoko∏u, jakim jest zapewnienie szerszej ochrony praw dziecka, gwarantowanych przez Konwencj´. Rzàd Rzeczypospolitej Polskiej pragnie zauwa˝yç, ˝e zgodnie z artyku∏em 19 Konwencji wiedeƒskiej o prawie traktatów zastrze˝enia pozostajàce w sprzecznoÊci z przedmiotem i celem traktatu nie sà dopuszczalne. W zwiàzku z tym Rzàd Rzeczypospolitej Polskiej sprzeciwia si´ wy˝ej wymienionemu zastrze˝eniu z∏o˝onemu przez Rzàd Su∏tanatu Omanu do Protoko∏u fakultatywnego. Niniejszy sprzeciw nie stoi jednak na przeszkodzie wejÊciu w ˝ycie Protoko∏u fakultatywnego w stosunkach mi´dzy Rzeczàpospolità Polskà a Su∏tanatem Omanu.”. Dziennik Ustaw Nr 91 — 5516 — Republika Kolumbii 25 maja 2005 r. Demokratyczna Republika Konga 11 listopada 2001 r. Republika Korei 24 wrzeÊnia 2004 r. Republika Kostaryki 24 stycznia 2003 r. Paƒstwo Kuwejt 26 sierpnia 2004 r. Królestwo Lesotho 24 wrzeÊnia 2003 r. Wielka Arabska Libijska D˝amahirija Ludowo-Socjalistyczna 29 paêdziernika 2004 r. Ksi´stwo Liechtensteinu 4 lutego 2005 r. Republika Litewska 20 lutego 2003 r. Wielkie Ksi´stwo Luksemburga 4 sierpnia 2004 r. Republika ¸otewska 19 grudnia 2005 r. By∏a Jugos∏owiaƒska Republika Macedonii 12 stycznia 2004 r. Republika Madagaskaru 22 wrzeÊnia 2004 r. Republika Malediwów 29 grudnia 2004 r. Republika Mali 16 maja 2002 r. Republika Malty 9 maja 2002 r. Królestwo Marokaƒskie 22 maja 2002 r. Meksykaƒskie Stany Zjednoczone 15 marca 2002 r. Republika Mo∏dowy 7 kwietnia 2004 r. Ksi´stwo Monako 13 listopada 2001 r. Mongolia 6 paêdziernika 2004 r. Republika Mozambiku 19 paêdziernika 2004 r. Republika Namibii 16 kwietnia 2002 r. Republika Federalna Niemiec 13 grudnia 2004 r. Republika Nikaragui 17 marca 2005 r. Królestwo Norwegii 23 wrzeÊnia 2003 r. 1) 12 listopada 2001 r. Nowa Zelandia Su∏tanat Omanu 17 wrzeÊnia 2004 r. Republika Panamy 8 sierpnia 2001 r. Republika Paragwaju 27 wrzeÊnia 2002 r. Republika Peru 8 maja 2002 r. Republika Portugalska 19 sierpnia 2003 r. Rumunia 10 listopada 2001 r. ——————— 1) Z wy∏àczeniem terytorialnym Tokelau do czasu z∏o˝enia depozytariuszowi stosownego oÊwiadczenia przez Rzàd Nowej Zelandii, w oparciu o konsultacje z tym terytorium. Poz. 609 Republika Rwandy 23 kwietnia 2002 r. Republika Salwadoru 18 kwietnia 2002 r. Republika Senegalu 3 marca 2004 r. Republika Serbii 31 stycznia 2003 r. Republika Sierra Leone 15 maja 2002 r. Republika S∏owacka 7 lipca 2006 r. Republika S∏owenii 23 wrzeÊnia 2004 r. Demokratyczno-Socjalistyczna Republika Sri Lanki 8 wrzeÊnia 2000 r. Stany Zjednoczone Ameryki 23 grudnia 2002 r. Stolica Apostolska 24 paêdziernika 2001 r. Republika Sudanu 26 lipca 2005 r. Syryjska Republika Arabska 17 paêdziernika 2003 r. Konfederacja Szwajcarska 26 czerwca 2002 r. Królestwo Szwecji 20 lutego 2003 r. Republika Tad˝ykistanu 5 sierpnia 2002 r. Królestwo Tajlandii 27 lutego 2006 r. Zjednoczona Republika Tanzanii 11 listopada 2004 r. Demokratyczna Republika Timoru Wschodniego 2 sierpnia 2004 r. Republika Togijska 28 listopada 2005 r. Republika Tunezyjska 2 stycznia 2003 r. Republika Turcji 4 maja 2004 r. Turkmenistan 29 kwietnia 2005 r. Republika Ugandy 6 maja 2002 r. Ukraina 11 lipca 2005 r. Wschodnia Republika Urugwaju 9 wrzeÊnia 2003 r. Boliwariaƒska Republika Wenezueli 23 wrzeÊnia 2003 r. Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Pó∏nocnej 24 czerwca 2003 r. Socjalistyczna Republika Wietnamu 20 grudnia 2001 r. Republika W∏oska 9 maja 2002 r. Republika Zielonego Przylàdka 10 maja 2002 r. 2) Przy sk∏adaniu dokumentów ratyfikacyjnych lub przystàpienia oraz w terminach póêniejszych podane ni˝ej paƒstwa z∏o˝y∏y nast´pujàce oÊwiadczenia, zastrze˝enia i sprzeciwy: Islamskie Paƒstwo Afganistanu Islamic State of Afghanistan OÊwiadczenie: Declaration: „... zgodnie z dekretem nr 20 z dnia 25 maja 2003 r. o dobrowolnym zaciàgu do Afgaƒskiej Armii Narodowej, podpisanym przez J.E. Hameda Karzaia, Szefa Paƒstwa Afganistanu, wiek minimalny rekrutacji obywatela afgaƒskiego do czynnej s∏u˝by wojskowej ograniczony jest latami 22 do 28. Werbunek osób do Afgaƒskiej Armii Narodowej jest dobrowolny, a nie przymusowy bàdê wymuszony.” ”... according to the Decree No. 20 dated 25 May 2003 on the voluntary enrollment to the Afghan National Army, signed by H.E. Hamed Karzi Head of State of Afghanistan, the minimum age for recruitment of Afghan Citizen to an active military service is limited by the age of 22 to 28. All recruitments of personnel in the Afghan National Army is voluntary and is not forced or coerced.” Dziennik Ustaw Nr 91 — 5517 — Poz. 609 Ksi´stwo Andory Principality of Andorra OÊwiadczenie: Declaration: „W nawiàzaniu do artyku∏u 3 ust´p 2 Protoko∏u Ksi´stwo Andory oÊwiadcza, ˝e obecnie nie posiada si∏ zbrojnych. Jedynymi wyspecjalizowanymi si∏ami w Ksi´stwie sà Policja i S∏u˝by Celne, w przypadku których dolna granica wieku osób rekrutowanych jest zgodna z okreÊlonà w artykule 2 Protoko∏u fakultatywnego. Ponadto Ksi´stwo pragnie w swoim oÊwiadczeniu ponownie wyraziç sprzeciw wobec artyku∏u 2 dopuszczajàcego ochotniczà rekrutacj´ dzieci w wieku poni˝ej 18 lat.” ”With regard to Article 3, paragraph 2, of the Protocol, the Principality of Andorra declares that it currently has no armed forces. The only specialized forces in the Principality are those of the Police and Customs, for which the minimum recruitment age is that specified in Article 2 of the Optional Protocol. Moreover, the Principality wishes to reiterate in this declaration its disagreement with the content of Article 2, in that that article permits the voluntary recruitment of children under the age of 18 years.” Republika Argentyƒska Argentine Republic OÊwiadczenie: Declaration: „Republika Argentyƒska oÊwiadcza, ˝e dolna granica wieku przy ochotniczym poborze do argentyƒskich narodowych si∏ zbrojnych wynosi osiemnaÊcie lat.” ”The Argentine Republic declares that the minimum age required for voluntary recruitment into the national Armed Forces is eighteen years.” Republika Armenii Republic of Armenia OÊwiadczenie: Declaration: „Zgodnie z artyku∏em 47 Konstytucji Republiki Armenii „Ka˝dy obywatel bierze udzia∏ w obronie Republiki Armenii w prawem przewidziany sposób”. ”According to Article 47 of the Constitution of the Republic of Armenia ”Every citizen shall participate in the defence of the Republic of Armenia in a manner prescribed by law”. Udzia∏ obywateli Republiki Armenii w obronie kraju jest uregulowany przez ustawy Republiki Armenii o obowiàzku wojskowym (z dnia 15 wrzeÊnia 1998 r.) i o odbywaniu s∏u˝by wojskowej (z dnia 3 lipca 2002 r.). Participation of the citizens of the Republic of Armenia in the defence of the country is regulated by the laws of the Republic of Armenia on ”Military Duty” (15 September 1998) and on ”Performance of Military Service” (3 June 2002). Zgodnie z artyku∏em 4 ust´py 1 i 2 ustawy Republiki Armenii o odbywaniu s∏u˝by wojskowej „s∏u˝ba wojskowa dzieli si´ na czynnà i rezerwowà; czynna s∏u˝ba wojskowa sk∏ada si´ z obowiàzkowej i kontraktowej s∏u˝by wojskowej. Obowiàzkowa s∏u˝ba wojskowa oznacza s∏u˝b´ wojskowà ˝o∏nierzy szeregowych i oficerów powo∏anych do si∏ zbrojnych lub innych formacji, a tak˝e s∏u˝b´ kadetów szkó∏ wojskowych”. According to Article 4, paragraphs 1 and 2, of the law of the Republic of Armenia on ”Performance of Military Service”, ”the military service consists of active and reserve military services; the active military service consists of obligatory and contractual military service. Obligatory military service means the military service of ranks and officers called up to the armed forces or other forces and of cadets of military schools”. Zgodnie z artyku∏em 11 ust. 1 ustawy Republiki Armenii o obowiàzku wojskowym poborowi p∏ci m´skiej w wieku od 18 do 27 lat oraz oficerowie rezerwy, którzy otrzymali pierwszà kategori´ oznaczajàcà, ˝e ich stan zdrowia pozwala na odbywanie s∏u˝by wojskowej w czasie pokoju, sà zobowiàzani do odbycia s∏u˝by wojskowej. Na podstawie wy˝ej wymienionych przepisów obywatele Republiki Armenii, którzy osiàgn´li wiek 18 lat, sà zobowiàzani do s∏u˝by w si∏ach zbrojnych Republiki Armenii; Republika Armenii gwarantuje, ˝e ci obywatele, którzy nie osiàgn´li jeszcze wieku 18 lat, nie mogà byç powo∏ani do odbycia, zarówno obowiàzkowej, jak i kontraktowej (ochotniczej), s∏u˝by wojskowej.” According to Article 11, paragraph 1, of the law of the Republic of Armenia on ”Military Duty”, male conscripts aged between 18 and 27 and reserve officers of the first group assessed as fit for military service in peace time according to their state of health are required for military service. Based on the above-mentioned laws, the citizens of the Republic of Armenia, who have attained the age of 18, are required to serve in the armed forces of the Republic of Armenia; the Republic of Armenia guarantees that those citizens who have not yet attained the age of 18 cannot be called upon for either obligatory or contractual (voluntary) military service.” Dziennik Ustaw Nr 91 — 5518 — Poz. 609 Republika Austrii Republic of Austria OÊwiadczenie: Declaration: „Na mocy prawa austriackiego dolna granica wieku przy ochotniczym poborze obywateli Austrii do armii austriackiej (Bundesheer) wynosi 17 lat. ”Under Austrian law the minimum age for the voluntary recruitment of Austrian citizens into the Austrian army (Bundesheer) is 17 years. Zgodnie z ust´pem 15 oraz ust´pem 65 punkt c) austriackiej ustawy o obronie narodowej z 1990 r. (Wehrgesetz 1990) przy ochotniczym poborze osób w wieku 17—18 lat wymagana jest jednoznaczna zgoda rodziców lub innych opiekunów prawnych. According to paragraph 15, in conjunction with paragraph 65 (c) of the Austrian National Defence Act 1990 (Wehrgesetz 1990), the explicit consent of parents or other legal guardians is required for the voluntary recruitment of a person between 17 and 18 years. Postanowienia austriackiej ustawy o obronie narodowej z 1990 r. wraz z odnoÊnymi prawami zagwarantowanymi Konstytucjà Federalnà Austrii zapewniajà ochotnikom w wieku poni˝ej 18 lat ochron´ prawnà w kontekÊcie takiej decyzji. Dodatkowe gwarancje wià˝à si´ ze Êcis∏ym przestrzeganiem zasad praworzàdnoÊci, w∏aÊciwego sprawowania w∏adzy oraz skutecznej ochrony prawnej.” The provisions of the Austrian National Defence Act 1990, together with the subjective legal remedies guaranteed by the Austrian Federal Constitution, ensure that legal protection in the context of such a decision is afforded to volunteers under the age of 18. A further guarantee derives from the strict application of the principles of rule of law, good governance and effective legal protection.” Republika Azerbejd˝anu Republic of Azerbaijan OÊwiadczenie: Declaration: „Stosownie do artyku∏u 3 Protoko∏u Republika Azerbejd˝anu oÊwiadcza, ˝e zgodnie z obowiàzujàcà w Republice Azerbejd˝anu ustawà z dnia 3 listopada 1992 r. o s∏u˝bie wojskowej obywatele Republiki Azerbejd˝anu i inne osoby spe∏niajàce okreÊlone wymogi s∏u˝by wojskowej mogà w wieku 17 lat ochotniczo wst´powaç do czynnej s∏u˝by wojskowej w wojskowych szko∏ach kadetów. Prawo Republiki Azerbejd˝anu gwarantuje, ˝e nikt nie b´dzie do takiej s∏u˝by zmuszany, ˝e b´dzie ona mo˝liwa pod warunkiem Êwiadomej zgody rodziców i opiekunów prawnych tych osób, ˝e osoby te otrzymajà pe∏ne informacje o obowiàzkach w ramach s∏u˝by oraz ˝e przyj´cie do s∏u˝by w narodowych si∏ach zbrojnych wymaga przedstawienia dokumentów potwierdzajàcych wiek przyjmowanej osoby.” ”Pursuant to Article 3 of the Protocol, the Republic of Azerbaijan declares that in accordance with the Law of the Republic of Azerbaijan on the military service of 3 November 1992, the citizens of the Republic of Azerbaijan and other persons, who are meeting the defined requirements of the military service, may voluntarily enter and be admitted in age of 17 the active military service of the cadets military school. The legislation of the Republic of Azerbaijan guarantees that this service shall not be forced or coerced, shall be realized on the basis of deliberative consent of the parents and the legal representatives of those persons, that those persons shall be provided with the full information of the duties regarding this service, and that the documents certifying their age shall be required before the admission to the service in the national armed forces.” Królestwo Bahrajnu Kingdom of Bahrain OÊwiadczenie: Declaration: „W odniesieniu do artyku∏u 3 ust´p 2 Protoko∏u fakultatywnego do Konwencji o prawach dziecka w sprawie anga˝owania dzieci w konflikty zbrojne Królestwo Bahrajnu niniejszym oÊwiadcza, ˝e 18 lat to wiek minimalny stosowany przy dobrowolnym werbunku do si∏ zbrojnych Bahrajnu.” ”With reference to Article (3), Paragraph (2) of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child concerning the involvement of children in armed conflict, the Kingdom of Bahrain hereby declares that the minimum age for voluntary recruitment to Bahrain Defence force is 18 years.” Ludowa Republika Bangladeszu People∂s Republic of Bangladesh OÊwiadczenie: Declaration: „Zgodnie z artyku∏em 3 ust´p 2 Protoko∏u fakultatywnego Rzàd Ludowej Republiki Bangladeszu ”In accordance with Article 3 (2) of the Optional Protocol, the Government of the People’s Republic of Dziennik Ustaw Nr 91 — 5519 — Poz. 609 oÊwiadcza, ˝e dolna granica wieku, przy której dopuszcza on dobrowolny pobór do narodowych si∏ zbrojnych, wynosi 16 lat dla ˝o∏nierzy s∏u˝by zasadniczej i 17 lat dla oficerów s∏u˝by zawodowej, przy czym pobór taki, bez ˝adnych wyjàtków, odbywa si´ za Êwiadomà zgodà rodziców lub opiekuna prawnego. Bangladesh declares that the minimum age at which it permits voluntary recruitment into its national Armed Forces is sixteen years for non-commissioned soldiers and seventeen years for commissioned officers, with informed consent of parents or legal guardian, without any exception. Rzàd Ludowej Republiki Bangladeszu przedstawia poni˝ej opis zabezpieczeƒ przyj´tych w celu zapewnienia, by pobór taki nie by∏ wymuszany: The Government of the People’s Republic of Bangladesh further provides hereunder a description of the safeguards it has adopted to ensure that such recruitment is not forced or coerced: Proces poboru oficerów i ˝o∏nierzy szeregowych do narodowych si∏ zbrojnych rozpoczyna si´ bez wyjàtku od publikacji og∏oszeƒ w prasie krajowej i w mediach. The process of recruitment in the national Armed Forces is initiated through advertisement in the national press and the media for officers and other ranks without exception. Wcielenie nowych rekrutów odbywa si´ zawsze w miejscu publicznym, takim jak park, plac szkolny lub podobne miejsce. Udzia∏ spo∏eczeƒstwa w takich wydarzeniach jest mile widziany. The first induction of new recruits is conducted invariably in a public place such as a national park, school ground or a similar place. Public participation is welcomed in such programmes. Przed zaprezentowaniem si´ rekrut musi z∏o˝yç pisemne oÊwiadczenie rodziców lub opiekunów prawnych, w którym wyra˝ajà oni zgod´ na jego pobór. Je˝eli rodzic lub opiekun prawny jest niepiÊmienny, to oÊwiadczenie jest weryfikowane i uwierzytelniane przez przewodniczàcego gminy (Parishad). Before a recruit presents himself he has to submit a written declaration from his parents or legal guardians consenting to his recruitment. If the parent or legal guardian is illiterate the declaration is verified and counter signed by the Chairmain of the Union Parishad. Rekrut musi przedstawiç Êwiadectwo urodzenia, Êwiadectwo immatrykulacji oraz komplet Êwiadectw szkolnych. The recruit is required to present birth certificate, matriculation certificate and full school records. Wszyscy rekruci, zarówno oficerowie, jak i ˝o∏nierze szeregowi, muszà przejÊç przez rygorystyczne badania lekarskie, w tym przez badania dotyczàce stwierdzenia dojrza∏oÊci p∏ciowej. Rekrut, który nie osiàgnà∏ dojrza∏oÊci p∏ciowej, jest automatycznie odrzucany. All recruits whether officers or other ranks have to undergo rigorous medical examination including checks for puberty. A recruit found to be pre-pubescent is automatically rejected. Oficerowie i ˝o∏nierze szeregowi, bez ˝adnych wyjàtków, muszà odbyç dwuletnie obowiàzkowe szkolenie, co gwarantuje, ˝e nie zostanà przydzieleni do jednostek bojowych przed ukoƒczeniem osiemnastego roku ˝ycia. Wszyscy oficerowie i ˝o∏nierze szeregowi sà szczegó∏owo sprawdzani przed przydzieleniem do jednostek bojowych. Badania obejmujà testy na dojrza∏oÊç psychicznà, w tym na rozumienie wpajanych na wszystkich poziomach elementów prawa mi´dzynarodowego w zakresie konfliktów zbrojnych. Officers and other ranks without exception are required to undergo two years of compulsory training. This ensures that they are not assigned to combat units before the age of 18. All officers and other ranks are carefully screened before being assigned to combat units. These tests include tests of psychological maturity including an understanding of the elements of international law of armed conflict inculcated at all levels. Rzàd Ludowej Republiki Bangladeszu oÊwiadcza, ˝e w dalszym ciàgu, bez ˝adnych wyjàtków, stosowana b´dzie Êcis∏a kontrola przestrzegania zobowiàzaƒ przyj´tych na mocy Protoko∏u fakultatywnego.” The Government of the People’s Republic of Bangladesh declares that stringent checks in accordance with the obligations assumed under the Optional Protocol will continue to be applied without exception.” Królestwo Belgii Kingdom of Belgium OÊwiadczenia: Declarations: „Zgodnie z artyku∏em 3 ust´p 2, a tak˝e majàc na uwadze artyku∏ 3 ust´p 5, Rzàd Królestwa Belgii ”In accordance with article 3, paragraph 2, and bearing in mind article 3, paragraph 5, the Dziennik Ustaw Nr 91 — 5520 — Poz. 609 oÊwiadcza, ˝e dolna granica wieku przy ochotniczym poborze do belgijskich si∏ zbrojnych nie jest ni˝sza od 18 lat. Government of the Kingdom of Belgium states that the minimum age for voluntary recruitment into the Belgian armed forces is not lower than 18 years. Rzàd Królestwa Belgii oÊwiadcza, ˝e prawo belgijskie ca∏kowicie zabrania osobom poni˝ej 18. roku ˝ycia jakiegokolwiek udzia∏u podczas wojny lub w okresie pokoju w jakichkolwiek operacjach pokojowych i w jakichkolwiek operacjach zbrojnych. Ponadto istnieje zakaz tworzenia pozarzàdowych milicji, niezale˝nie od wieku anga˝owanych osób. The Government of the Kingdom of Belgium states that it is absolutely forbidden under Belgian law for any person under the age of 18 years to participate in times of war and in times of peace in any peacekeeping operation or in any kind of armed operational engagement. Moreover, non-governmental militias are prohibited, regardless of the age of the persons concerned. Rzàd Królestwa Belgii nie b´dzie podejmowa∏ dzia∏aƒ na podstawie wniosków o wspó∏prac´ sàdowà, je˝eli dzia∏ania te wiàza∏yby si´ z nierównym traktowaniem si∏ rzàdowych i pozarzàdowych naruszajàcym zasad´ mi´dzynarodowego humanitarnego prawa równoÊci stron konfliktu, w tym równie˝ w przypadku konfliktu zbrojnego niemajàcego charakteru mi´dzynarodowego.” The Government of the Kingdom of Belgium shall not act upon a request for judicial cooperation where doing so would lead to discrimination between governmental and non-governmental forces in violation of the principle of international humanitarian law of equality of parties to a conflict, including in the event of armed conflict of a non-international nature.” Belize Belize OÊwiadczenie: Declaration: „Rzàd Belize oÊwiadcza, ˝e zgodnie z artyku∏em 3 Protoko∏u lat szesnaÊcie to dolna granica wieku, przy której dopuszcza si´ dobrowolnà rekrutacj´ do s∏u˝by wojskowej w Belize. W trakcie prowadzenia rekrutacji wÊród osób, które osiàgn´∏y wiek lat szesnastu, a nie majà jeszcze osiemnastu lat, stosuje si´ nast´pujàce zasady: ”The Government of Belize declares that in accordance with Article 3 of the Protocol, the minimum age at which voluntary recruitment to any military service in Belize shall be permitted is sixteen years. In recruiting among persons who have attained sixteen years but less than eighteen years, the following principles are to be observed: 1. Rekrutacja taka musi byç autentycznie dobrowolna, przy przedstawieniu wiarygodnego dowodu wieku (kandydata); 1. Such recruitment is to be genuinely voluntary and reliable proof of age must be given; 2. Osoby takie muszà otrzymaç od swych rodziców bàdê opiekunów Êwiadomie wyra˝onà zgod´; 2. Such persons are to receive the informed consent of his/her parent or guardian; 3. Przed rekrutacjà osoby takie muszà zostaç dobrze poinformowane o obowiàzkach wynikajàcych ze s∏u˝by wojskowej; 3. Such persons are, before being recruited, well-informed of the duties involved in the military service; 4. Osoby takie powinny mieç mo˝liwoÊç wycofania si´ ze s∏u˝by wojskowej w ciàgu miesiàca od daty zaciàgu.” 4. Such persons may be able to withdraw from the military service within the first month of having enlisted.” Republika Beninu Republic of Benin OÊwiadczenie: Declaration: „Rzàd Republiki Beninu oÊwiadcza, ˝e wiek minimalny, w którym zezwala si´ na rekrutacj´ ochotników do si∏ zbrojnych i ˝andarmerii narodowej, to osiemnaÊcie lat (cf. artyku∏ 13 ustawy nr 63-5 z dnia 30 maja 1963 r. o rekrutacji w Republice Beninu). ”The Government of the Republic of Benin declares that the minimum age at which it permits the recruitment of volunteers into the armed forces and the national gendarmerie is eighteen years (cf. article 13 of Act No. 63-5 of 30 May 1963 on recruitment in the Republic of Benin). Rzàd Republiki Beninu wskazuje równie˝ ni˝ej przyj´te przez siebie zabezpieczenia majàce zapewniç, ˝e nie dojdzie w ˝adnym wypadku do rekrutacji wymuszonej lub narzuconej: The Government of the Republic of Benin also indicates below the safeguards that it has adopted to ensure that such recruitment is in no event forced or coerced: Dziennik Ustaw Nr 91 — 5521 — Poz. 609 (a) Proces rekrutacji do si∏ zbrojnych Beninu i ˝andarmerii narodowej rozpoczyna, skierowany do m∏odych ludzi, anons zamieszczony w prasie i w pozosta∏ych mediach; (a) The process of recruitment into the Beninese Armed Forces and the national gendarmerie is initiated by an announcement in the national press and news media for young persons; (b) Komplet odpowiednich przy rekrutacji dokumentów obejmuje, mi´dzy innymi, Êwiadectwo urodzenia, Êwiadectwo szkolne i Êwiadectwo odbytych praktyk; (b) The recruitment file is composed, as appropriate, inter alia, of a birth certificate, a certificate of school attendance and/or a certificate of apprenticeship; (c) Wcielenie m∏odych osób odbywa si´ publicznie, na boiskach sportowych lub w podobnych miejscach; (c) The induction of young persons takes place in public, at a sports ground or a similar location; (d) Wszyscy rekruci sà poddawani rygorystycznym badaniom lekarskim.” (d) All recruits undergo examination.” Republika Bia∏orusi Republic of Belarus OÊwiadczenie: Declaration: „Republika Bia∏orusi, stosownie do artyku∏u 3 Protoko∏u fakultatywnego do Konwencji o prawach dziecka w sprawie anga˝owania dzieci w konflikty zbrojne, deklaruje, ˝e ochotnicza rekrutacja obywateli do si∏ zbrojnych Republiki Bia∏orusi wyst´puje tylko pod warunkiem ukoƒczenia przez tych obywateli 18. roku ˝ycia. ”The Republic of Belarus, pursuant to article 3 of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict, declares that voluntary recruitment of citizens into the armed forces of the Republic of Belarus shall occur upon the attainment by them of 18 years of age. Przyj´cie do akademii wojskowej, do czego uprawnieni sà obywatele, którzy ukoƒczyli 17. rok ˝ycia, ∏àcznie z tymi, którzy osiàgn´li ten wiek podczas pierwszego roku pobytu w akademii, stanowi na mocy artyku∏u 43 ustawy Republiki Bia∏orusi z dnia 5 listopada 1992 r. o obowiàzkach wojskowych i s∏u˝bie wojskowej wyjàtek od wy˝ej wymienionych regulacji. Takie przyj´cie nie mo˝e zostaç wymuszone albo narzucone. Admission to a military academy, to which citizens aged 17 years or over, including those who attain 17 years of age during the year in which they are admitted to such an academy, are entitled, in accordance with article 43 of the Act of the Republic of Belarus of 5 November 1992 on Military Obligations and Military Service, shall constitute an exception to the above. Such admission shall not be forced or coerced. Ustawodawstwo Republiki Bia∏orusi gwarantuje, ˝e wstàpienie w s∏u˝b´ wojskowà jako kadet akademii wojskowej musi: The legislation of the Republic of Belarus guarantees that entry into military service as a cadet at a military academy: Byç ochotnicze; a rigorous medical Shall be voluntary; Odbyç si´ za zgodà i wiedzà rodziców lub prawnych opiekunów danej osoby; Shall occur with the informed consent of the person’s parents or legal guardians; Mieç miejsce tylko w przypadku, gdy zg∏aszajàce si´ osoby sà w pe∏ni poinformowane co do obowiàzków zwiàzanych ze s∏u˝bà wojskowà; Shall occur on condition that such persons are fully informed of the duties involved in military service; Byç dozwolone tylko w przypadku, gdy takie osoby przedstawià wczeÊniej wiarygodne zaÊwiadczenie o osiàgni´ciu wieku pozwalajàcego na odbycie s∏u˝by wojskowej.” Shall be permitted on condition that such persons provide reliable proof of age prior to acceptance into military service.” Republika Boliwii Republic of Bolivia OÊwiadczenie: Declaration: „Boliwia oÊwiadcza, ˝e zgodnie z obowiàzujàcym ustawodawstwem 18 lat to wiek minimalny stosowany w obowiàzkowej s∏u˝bie wojskowej w si∏ach zbrojnych. S∏u˝ba poprzedzajàca s∏u˝b´ wojskowà stanowi dobrowolnà alternatyw´ dla m∏odych osób od lat siedemnastu.” ”Bolivia declares that, under its legislation in force, the minimum age for compulsory military service in the armed forces is 18 years. As for pre-military service, it is a voluntary alternative available for young persons from the age of 17 years.” Dziennik Ustaw Nr 91 — 5522 — Poz. 609 BoÊnia i Hercegowina Bosnia and Herzegovina OÊwiadczenie: Declaration: „Paƒstwo BoÊnia i Hercegowina nie zezwala na ochotnicze wst´powanie do swych si∏ zbrojnych nikomu poni˝ej lat 18. Postanowienie to zawarto w ustawie o obronie Federacji BoÊni i Hercegowiny („Gazeta Urz´dowa Federacji BoÊni i Hercegowiny” nr 15/96, 23/02, 18/03) i ustawie o armii Republiki Serbskiej („Gazeta Urz´dowa Republiki Serbskiej” nr 31/96, 96/01) oraz jest zgodne z Protoko∏em fakultatywnym do Konwencji o prawach dziecka ratyfikowanym przez BoÊni´ i Hercegowin´.” ”The State of Bosnia and Herzegovina will not permit voluntary recruitment into its national armed forces of any person under age of 18. Such provision is incorporated into the Law on Defense of Federation of Bosnia and Herzegovina (”Official Gazette of Federation of Bosnia and Herzegovina” No. 15/96, 23/02, 18/03) and Law on Army of Republika Srpska (”Official gazette of Republika Srpska” No 31/96, 96/01), and is in compliance with Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child that was ratified by Bosnia and Herzegovina.” Republika Botswany Republic of Botswana OÊwiadczenie: Declaration: „Zgodnie z artyku∏em 3 ust´p 2 Protoko∏u fakultatywnego Rzàd Republiki Botswany oÊwiadcza, ˝e: ”The Government of the Republic of Botswana declares, pursuant to Article 3 (2), of the Optional Protocol, that: a) Nie ma obowiàzkowego zaciàgu do s∏u˝by w Si∏ach Obronnych. a) There is no compulsory conscription into the Defence Force. b) Proces rekrutacji do Si∏ Obronnych rozpoczyna og∏oszenie w prasie krajowej, w którym minimalny wiek lat 18 okreÊla si´ jako jeden z wymogów. b) The process of recruitment in the Defence Force is initiated through advertisement in the national press in which the minimum age limit of 18 years is stipulated as one of the requirements. c) Wcielenie wszystkich rekrutów odbywa si´ w miejscu publicznym. c) The induction of all recruits is conducted in public. d) Od wszystkich rekrutów wymaga si´ przed∏o˝enia narodowego dowodu to˝samoÊci z datà urodzenia, Êwiadectwa ukoƒczenia szko∏y i — zgodnie z potrzebà — innych zaÊwiadczeƒ okreÊlajàcych wykszta∏cenie. d) All recruits are required to present a national identity card which states their date of birth, school completion certificate, and other educational records where necessary. e) Wszyscy rekruci sà poddawani rygorystycznym badaniom medycznym majàcym na celu ujawnienie niedojrza∏oÊci p∏ciowej, a wszelkie osoby niepe∏noletnie zdecydowane podjàç s∏u˝b´ odrzuca si´ z rekrutacji rutynowo.” e) All recruits undergo a rigorous medical examination where pre-pubescence would be noticed, and any person determined to be underage is routinely rejected from recruitment.” Federacyjna Republika Brazylii Federative Republic of Brazil OÊwiadczenie: Declaration: „W odniesieniu do artyku∏u 3 ust´pu 2 Protoko∏u fakultatywnego do Konwencji o prawach dziecka w sprawie anga˝owania dzieci w konflikty zbrojne Rzàd Brazylii oÊwiadcza, ˝e zgodnie z artyku∏em 143 Konstytucji Federalnej s∏u˝ba wojskowa jest obowiàzkowa, jak stanowi prawo. ”With regard to article 3, paragraph 2, of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict, the Brazilian Government declares that, according to article 143 of the Federal Constitution, military service is compulsory, as set forth by law. Konstytucja równie˝ stanowi, ˝e zgodnie z prawem do kompetencji Si∏ Zbrojnych nale˝y przydzielanie do s∏u˝by zast´pczej tych, którzy w czasach pokoju, ju˝ po przeprowadzonym zaciàgu, odwo∏ujà si´ do imperatywu sumienia. W czasie pokoju zwalnia si´ od obowiàzkowej s∏u˝by wojskowej kobiety i duchownych, ale podlegajà oni innym obowiàzkom wyznaczonym przez prawo. The Constitution also provides that it is within the competence of the Armed Forces, according to the law, to assign an alternative service to those who, in times of peace, after being enlisted, claim imperative of conscience. Women and clergymen are exempt from compulsory military service in times of peace, but are subject to other duties assigned by law. Dziennik Ustaw Nr 91 — 5523 — Poz. 609 Zgodnie z ustawà o s∏u˝bie wojskowej (ustawa nr 4.375 z dnia 17 sierpnia 1964 r.) w czasie pokoju obowiàzek s∏u˝by wojskowej rozpoczyna si´ z dniem 1 stycznia roku, w którym obywatel koƒczy lat osiemnaÊcie (artyku∏ 5). According to the Military Service Act (Law no 4.375, of 17 August 1964), the obligation to military service, in times of peace, begins the 1st January of the year the citizen becomes 18 years old (article 5). Zgodnie z przepisami o s∏u˝bie wojskowej (dekret 57.654 z dnia 20 stycznia 1966 r.) obywatele mogà swobodnie zg∏aszaç si´ do dobrowolnej s∏u˝by wojskowej, jeÊli osiàgn´li lat 16 (artyku∏ 41 ust´p 1 i artyku∏ 49 ust´p 4). Jednak˝e przyj´cie ich do dobrowolnej s∏u˝by wojskowej staje si´ mo˝liwe jedynie od dnia 1 stycznia roku, w którym koƒczà lat 17 (artyku∏ 127). Przyj´cie ochotników do s∏u˝by wojskowej wymaga specjalnego zezwolenia ze strony Si∏ Zbrojnych (ustawa o s∏u˝bie wojskowej, artyku∏ 27). Pursuant to the Regulation of the Military Service (Decree no 57.654, of 20 January 1966), citizens may freely present themselves to voluntary military service provided they have the minimum age of 16 years (article 41, paragraph 1 and article 49, paragraph 4). However, their acceptance to voluntary military service is only possible from the 1st January of the year they become 17 years old (article 127). The acceptance of voluntaries to Military Service requires special authorization from the Armed Forces (Military Service Act, article 27). Zgodnie z przepisami o s∏u˝bie wojskowej obywatelska niezdolnoÊç do dzia∏aƒ zgodnie z celami s∏u˝by wojskowej koƒczy si´ z dniem, w którym obywatel ukoƒczy lat 17. Ochotnicy, którzy w momencie wcielenia lub werbunku do s∏u˝by wojskowej nie ukoƒczyli lat 17, muszà przedstawiç pisemnà zgod´ rodziców lub opiekunów (artyku∏ 239).” Pursuant to the Regulation of the Military Service, the civil incapacity to act, to the purposes of military service, ends on the date the citizen becomes 17 years old. Voluntaries who, upon the act of incorporation or enrollment to the military service, have not yet completed 17 years old, must present written consent from parents or guardians (article 239).” Republika Bu∏garii Republic of Bulgaria OÊwiadczenie: Declaration: „Republika Bu∏garii oÊwiadcza niniejszym, ˝e wszyscy m´˝czyêni, obywatele Bu∏garii, którzy ukoƒczyli 18 lat, podlegajà obowiàzkowej s∏u˝bie wojskowej. ”The Republic of Bulgaria declares hereby that all men, Bulgarian citizens who have attained 18 years of age shall be subject to a compulsory military service. Obywatele Bu∏garii, którzy z∏o˝yli przysi´g´ i odbyli s∏u˝b´ wojskowà lub odbyli dwie trzecie obowiàzkowego okresu s∏u˝by wojskowej, mogà zostaç przyj´ci na zasadzie dobrowolnoÊci do s∏u˝by zawodowej. Bulgarian citizens who have been sworn in and done their military service or have done two thirds of the mandatory term of their military service shall be admitted, voluntarily, to regular duty. Osoby, które nie osiàgn´∏y wieku dojrza∏oÊci, mogà odbywaç szkolenie w szko∏ach wojskowych na podstawie umowy o szkoleniu, którà osoby te podpisujà za zgodà rodziców lub opiekunów. Po osiàgni´ciu dojrza∏oÊci uczestnicy szkolenia podpisujà umow´ o szkoleniu w ramach s∏u˝by wojskowej.” Persons who have not come of age shall be trained at military schools subject to the conclusion of a training agreement to be signed by them with the consent of their parents or guardians. Having come of age, the trainees shall sign a training agreement on a regular military duty.” Republika Chile Republic of Chile OÊwiadczenie: Declaration: „Rzàd Chile oÊwiadcza, ˝e zgodnie ze swym prawem krajowym wiek minimalny stosowany przy dobrowolnej rekrutacji do narodowych si∏ zbrojnych to lat 17 lub 18, a w wyjàtkowych przypadkach osoby, które ukoƒczy∏y 16 lat i spe∏niajà pewne kryteria, mogà uczestniczyç w tego rodzaju programach przez krótsze okresy za uprzednià zgodà Dyrektora Generalnego Generalnego Dyrektoriatu do spraw Mobilizacji Narodowej Ministerstwa Obrony Narodowej oraz za zgodà rodziców lub opiekunów prawnych.” ”The Government of Chile states that, in accordance with its domestic law, the minimum age for the voluntary recruitment of persons into its national armed forces is 17 or 18 years, and on an exceptional basis persons who have attained 16 years of age and meet certain criteria may participate in such programmes for shorter periods with the prior approval of the Director-General of the General Directorate for National Mobilization of the Ministry of National Defence and with the due consent of the parents or legal guardians.” Dziennik Ustaw Nr 91 — 5524 — Poz. 609 Republika Chorwacji Republic of Croatia OÊwiadczenie: Declaration: „W zwiàzku z artyku∏em 3 ust´p 2 Protoko∏u fakultatywnego do Konwencji o prawach dziecka w sprawie anga˝owania dzieci w konflikty zbrojne Republika Chorwacji oÊwiadcza, ˝e ustawodawstwo chorwackie nie dopuszcza osób poni˝ej lat osiemnastu do s∏u˝by w Si∏ach Zbrojnych Republiki Chorwacji. ”Related to Article 3, paragraph 2 of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the Involvement of Children in Armed Conflicts, the Republic of Croatia states that Croatian legislation prevents persons under 18 from joining the Armed Forces of the Republic of Croatia. Aby zapewniç, ˝e osoby poni˝ej lat 18 nie dostanà si´ do Si∏ Zbrojnych, Republika Chorwacji podj´∏a nast´pujàce postanowienia: In order to ensure that persons under 18 do not join its Armed Forces, the Republic of Croatia has made the following provisions: — Prawo stanowi, ˝e na s∏u˝b´ wojskowà sk∏ada si´ obowiàzek rejestracji rekrutów, podj´cie s∏u˝by wojskowej (pobór) oraz s∏u˝ba w rezerwie Si∏ Zbrojnych Republiki Chorwacji. — It has been stipulated by law that military service consists of duty to register as a recruit, to enter military service (conscription), and to serve in the reserves in the Armed Forces of the Republic of Croatia; — Obowiàzek rejestracji rekrutów powstaje w roku kalendarzowym, w którym rekrut koƒczy lat 18, i trwa do czasu, gdy dana osoba podejmuje s∏u˝b´ wojskowà (pobór) bàdê s∏u˝b´ w ˝yciu cywilnym, to znaczy do momentu przeniesienia do rezerwy, lub do czasu ustania s∏u˝by wojskowej zgodnie z postanowieniami ustawy o obronie. Proces rekrutacji obejmuje rejestracj´ w rejestrach wojskowych, badania lekarskie i inne, testy psychologiczne i samà rekrutacj´. Jest to procedura wst´pna, wymagana w celu okreÊlenia, czy dana osoba nadaje si´ do s∏u˝by wojskowej. Status rekruta zachowuje si´ do momentu podj´cia s∏u˝by wojskowej (poboru), do której, zgodnie z prawem, rekrut nie mo˝e zostaç skierowany przed ukoƒczeniem 18 lat. — The duty to register as a recruit arises in the calendar year in which a person turns 18, and remains until the person enters military service (conscription) or service in civilian life i.e. until the person is transferred to the reserves or until military service ceases pursuant to the provisions of the Defence Act. The process of recruitment includes registration in the military records, medical and other examinations, psychological tests and recruitment itself. It is a preliminary procedure required in order to determine whether a person is eligible for military service. The status of the recruit remains valid until entering military service (conscription) to which, according to the law, a recruit may not be sent before reaching the age of 18; — Rekrutów kwalifikujàcych si´ do s∏u˝by kieruje si´ do s∏u˝by wojskowej (poboru) po osiàgni´ciu pe∏noletnoÊci (18 lat) normalnie w roku kalendarzowym, w którym ukoƒczà lat 19, co czyni z nich poborowych. Rekruci nie stanowià cz´Êci Si∏ Zbrojnych Republiki Chorwacji; poborowi wchodzà w sk∏ad Si∏ Zbrojnych Republiki Chorwacji.” — Eligible recruits are sent to do their military service (conscription) after they come of age (turn 18), normally in the calendar year in which they turn 19, thereby becoming conscripts. Recruits are not part of the Armed Forces of the Republic of Croatia; conscripts make one component of the Armed Forces of the Republic of Croatia.” Republika Czadu Republic of Chad OÊwiadczenie: Declaration: „Rzàd Czadu oÊwiadcza, ˝e zgodnie z artyku∏em 3 ust´p 2 Protoko∏u fakultatywnego 18 lat jest wiekiem minimalnym stosowanym przy rekrutacji do si∏ zbrojnych. ”The Chadian Government declares that, pursuant to Article 3, paragraph 2 of the Optional Protocol, the minimum age for recruitment into the armed forces is 18 years. Zaciàg jest ca∏kowicie i absolutnie dobrowolny i mo˝e odbywaç si´ tylko na podstawie pe∏ni posiadanych informacji.” Enlistment is entirely and absolutely voluntary and may take place only on a fully informed basis.” Republika Czeska Czech Republic OÊwiadczenie: Declaration: „Przyjmujàc niniejszy protokó∏, stosownie do artyku∏u 3 ust´p 2 Protoko∏u oÊwiadczamy, ˝e dolna gra- ”Adopting this Protocol we declare in accordance with Article 3 paragraph 2 of the Protocol that the Dziennik Ustaw Nr 91 — 5525 — Poz. 609 nica wieku, przy której dopuszcza si´ ochotniczy pobór do narodowych si∏ zbrojnych, wynosi 18 lat. Granica ta jest okreÊlona przez prawo.” minimum age at which voluntary recruitment into its national armed forces is permitted is 18 years. This age limit is prescribed by law.” Królestwo Danii Kingdom of Denmark OÊwiadczenie: Declaration: „W zwiàzku ze z∏o˝eniem przez Dani´ dokumentu ratyfikacyjnego Protoko∏u fakultatywnego do Konwencji o prawach dziecka w sprawie anga˝owania dzieci w konflikty zbrojne Rzàd Danii oÊwiadcza, ˝e ustawodawstwo duƒskie nie zezwala na rekrutacj´ do si∏ zbrojnych osób poni˝ej 18. roku ˝ycia.” ”In connection with the deposit of Denmark’s instrument of ratification of the Optional Protocol on the Rights of the Child on the Involvement of Children in Armed Conflict the Government of Denmark declares that Danish legislation does not permit the recruitment of any person below the age of 18 in the arrmed forces.” Wspólnota Dominiki Commonwealth of Dominica OÊwiadczenie: Declaration: „Wiek minimalny, w jakim zezwala si´ na dobrowolny zaciàg do Policji (wobec braku narodowych si∏ zbrojnych) to osiemnaÊcie lat. Jest to zgodne z ustawà o policji, rozdzia∏ 14:01, sekcja 5 (a); ”The minimum age at which voluntary recruitment will be permitted into the Police Force (in the absence of national and armed forces) is eighteen years in accordance with the Police Act, Chapter 14:01, Section 5 (a); ... rekrutacj´ przeprowadza si´ jedynie za pomocà uznanej i zarejestrowanej agencji; ... recruitment will be carried out only through a recognized registered body; ... zgoda rekrutów jest ca∏kowicie dobrowolna, o czym Êwiadczy podpisane oÊwiadczenie; ... the consent of recruits is voluntary and is witnessed to with a signed declaration; ... rekrutacj´ poprzedza okres „orientacyjny” dajàcy mo˝liwoÊç dobrowolnego wycofania si´ z niej.” ... an orientation period is provided prior to recruitment with the option of voluntary withdrawal.” Republika Ekwadoru Republic of Ecuador OÊwiadczenie: Declaration: „Rzàd Republiki Ekwadoru niniejszym oÊwiadcza, ˝e zgodnie z postanowieniami Konstytucji s∏u˝ba wojskowa jest obowiàzkowa. Obywatele, którzy odwo∏ujà si´ od niej na gruncie moralnym, religijnym bàdê filozoficznym, sà kierowani do prac spo∏ecznych w trybie przewidzianym prawem. ”The Government of the Republic of Ecuador hereby declares that, in accordance with the provisions of its Constitution, military service is compulsory. Citizens who invoke conscientious objection on moral, religious or philosophical grounds are assigned to community service, in the manner prescribed by the law. Artyku∏ 5 ustawy o obowiàzku s∏u˝by wojskowej stanowi, ˝e „dla obywateli Ekwadoru obowiàzki wojskowe zaczynajà si´ w wieku lat 18, a koƒczà w wieku lat 55. Okres ˝ycia mi´dzy 18. a 55. rokiem ˝ycia nosi nazw´ ’wieku wojskowego’ ”.” Article 5 of the Act on Compulsory Military Service states that ”military obligations begin, for Ecuadorian citizens, at 18 years of age, and end at 55 years of age. The period between the ages of 18 and 55 shall be called ’military age’ ”.” Paƒstwo Erytrea State of Eritrea OÊwiadczenie: Declaration: „Paƒstwo Erytrea oÊwiadcza, ˝e 18 lat to wiek minimalny stosowany przy rekrutacji osób do si∏ zbrojnych.” ”The State of Eritrea declares that the minimum age for the recruitment of persons into the armed forces is eighteen years.” Republika Filipin Republic of the Philippines OÊwiadczenie: Declaration: „1. OsiemnaÊcie lat to wiek minimalny przy dobrowolnej rekrutacji do Si∏ Zbrojnych Filipin, z wyjàtkiem ”1. The minimum age for voluntary recruitment into the Armed Forces of the Philippines is 18 years, Dziennik Ustaw Nr 91 — 5526 — Poz. 609 zaciàgu prowadzonego w celu odbycia szkoleƒ, na zakoƒczenie których studenci/kadeci/praktykanci osiàgnà pe∏noletnoÊç, except for training purposes whose duration shall have the students/cadets/trainees attain the majority age at the completion date; 2. Nie ma obowiàzkowej, przymusowej ani wymuszonej rekrutacji do Si∏ Zbrojnych Filipin oraz 2. There is no compulsory, forced or coerced recruitment into the Armed Forces of the Philippines; and, 3. Rekrutacja odbywa si´ wy∏àcznie na zasadzie dobrowolnoÊci.” 3. Recruitment is exclusively on a voluntary basis.” Republika Finlandii Republic of Finland OÊwiadczenie: Declaration: „Rzàd Finlandii oÊwiadcza zgodnie z artyku∏em 3 ust´p 2 Protoko∏u fakultatywnego, ˝e dolna granica wieku w przypadku poboru osób do narodowych si∏ zbrojnych wynosi 18 lat. Dolna granica wieku dotyczy zarówno s∏u˝by wojskowej m´˝czyzn, jak i ochotniczej s∏u˝by kobiet.” ”The Government of Finland declares in accordance with Article 3, paragraph 2, of the Optional Protocol that the minimum age for any recruitment of persons into its national armed forces is 18 years. The minimum age applies equally to the military service of men and to the voluntary service of women.” Republika Francuska French Republic OÊwiadczenie: Declaration: „Francja niniejszym oÊwiadcza, ˝e prowadzi rekrutacj´ jedynie ochotników w wieku co najmniej 17 lat, których poinformowano o prawach i obowiàzkach wynik∏ych ze s∏u˝by wojskowej, oraz ˝e zaciàg rekrutów poni˝ej lat 18 jest wa˝ny tylko za zgodà ich przedstawicieli prawnych.” ”France hereby declares that it recruits only volunteers aged at least 17 who have been informed of the rights and duties involved in military service and that the enlistment of recruits under the age of 18 is valid only with the consent of their legal representatives.” Republika Grecka Hellenic Republic OÊwiadczenie: Declaration: „Zgodnie z artyku∏em 3 ust´p 2 Protoko∏u fakultatywnego do Konwencji o prawach dziecka w sprawie anga˝owania dzieci w konflikty zbrojne Grecja oÊwiadcza, ˝e 18 lat stanowi dolnà granic´ wieku dopuszczalnà przez prawo narodowe przy dobrowolnej rekrutacji osób do greckich si∏ zbrojnych.” ”Pursuant to Article 3, paragraph 2 of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflicts, Greece declares that the minimum age at which voluntary recruitment in the Greek armed forces is permitted by national law, is 18 years.” Republika Gwatemali Republic of Guatemala OÊwiadczenie: Declaration: „Zgodnie z artyku∏em 3 ust´p 2 Protoko∏u, o którym mowa powy˝ej, Rzàd Gwatemali oÊwiadcza, co nast´puje: ”In conformity with article 3, paragraph 2 of the aforementioned Protocol, the Government of Guatemala makes the following declaration: Gwatemala nie b´dzie zezwalaç na obowiàzkowy pobór do swoich si∏ zbrojnych osób w wieku poni˝ej 18 lat, natomiast zgodnie z artyku∏em 3 ust´p 4 Konwencji o prawach dziecka w sprawie anga˝owania dzieci w konflikty zbrojne opis rozwiàzaƒ zabezpieczajàcych przed wymuszeniem takiego poboru zostanie przedstawiony w terminie póêniejszym.” Guatemala shall not permit the compulsory recruitment of persons under 18 years of age into its armed forces, and, in keeping with Article 3, paragraph 4, of the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict, the description of the safeguards it has adopted to ensure that such recruitment is not forced or coerced shall be submitted at a later date.” Królestwo Hiszpanii Kingdom of Spain OÊwiadczenie: Declaration: „Stosownie do postanowieƒ artyku∏u 3 Protoko∏u Hiszpania oÊwiadcza, ˝e dolna granica wieku przy ochotniczym poborze do si∏ zbrojnych wynosi 18 lat.” ”For the purposes of the provisions of article 3 of the Protocol, Spain declares that the minimum age for voluntary recruitment into its armed forces is 18 years.” Dziennik Ustaw Nr 91 — 5527 — Poz. 609 Republika Hondurasu Republic of Honduras OÊwiadczenie: Declaration: „W celu okreÊlenia zakresu niniejszego protoko∏u i podczas sk∏adania dokumentu przystàpienia Rzàd Republiki Hondurasu, dzia∏ajàc zgodnie z artyku∏em 3 Protoko∏u, oÊwiadcza, ˝e: ”With the aim of specifying the scope of this Protocol and upon depositing its instrument of accession, the Government of the Republic of Honduras, acting in accordance with article 3 of the Protocol, declares that: Na mocy prawa paƒstwa Honduras dolna granica wieku dla ochotniczego poboru do si∏ zbrojnych wynosi 18 lat, co stanowi element edukacyjnego, spo∏ecznego, humanistycznego i demokratycznego ustroju kraju.” Under the legislation of the State of Honduras, the minimum age for voluntary recruitment into the armed forces is 18 years, as part of the country’s educational, social, humanist and democratic system.” Republika Indii Republic of India OÊwiadczenie: Declaration: „Stosownie do artyku∏u 3 ust´p 2 Protoko∏u fakultatywnego do Konwencji o prawach dziecka w sprawie anga˝owania dzieci w konflikty zbrojne Rzàd Republiki Indii deklaruje, co nast´puje: ”Pursuant to article 3 (2) of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of Children in Armed Conflict, the Government of the Republic of India declare that: (i) Minimalny wiek dla wstàpienia przysz∏ych rekrutów do Indyjskich Si∏ Zbrojnych (wojska làdowe, lotnictwo i marynarka wojenna) wynosi 16 lat. Po poborze i koniecznym okresie treningowym zaprzysi´˝ona kadra si∏ zbrojnych jest wysy∏ana w rejony operacyjne tylko wtedy, kiedy ukoƒczy∏a 18. rok ˝ycia. (i) The minimum age for recruitment of prospective recruits into Armed Forces of India (Army, Air Force and Navy) is 16 years. After enrollment and requisite training period, the attested Armed Forces personnel is sent to the operational area only after he attains 18 years of age; (ii) Rekrutacja do Indyjskich Si∏ Zbrojnych ma charakter ca∏kowicie ochotniczy i jest przeprowadzana za pomocà systemu otwartych zbiórek i otwartych egzaminów konkursowych. Nie ma przymusowej lub narzuconej rekrutacji do indyjskich si∏ zbrojnych.” (ii) The recruitment into the Armed Forces of India is purely voluntary and conducted through open rally system/open competitive examinations. There is no forced or coerced recruitment into the Armed Forces.” Irlandia Ireland OÊwiadczenie: Declaration: „Zgodnie z artyku∏em 3 ust´p 2 Protoko∏u fakultatywnego do Konwencji o prawach dziecka w sprawie anga˝owania dzieci w konflikty zbrojne Irlandia oÊwiadcza, ˝e: ”Pursuant to Article 3, paragraph 2, of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the Involvement of Children in Armed Conflicts, Ireland declares: Zasadniczo 17 lat to minimalny wiek zaciàgu do irlandzkich si∏ zbrojnych. Wyjàtki czyni si´ w wypadku uczniów obj´tych praktykami zawodowymi, których mo˝na przyjmowaç wtedy, gdy majà 16 lat. Jednak˝e praktykantom nie przydziela si´ ˝adnych obowiàzków wojskowych do czasu ukoƒczenia czteroletnich praktyk, kiedy to wszyscy ju˝ i tak osiàgajà 18. rok ˝ycia. In general, the minimum age for recruitment into the Irish armed forces is 17. An exception is made in the case of apprentices, who may be recruited at the age of 16. However, apprentices are not assigned to any military duties until they have completed up to four years apprenticeship trade training, by which time all would have attained the age of 18. Aby zapewniç, ˝e rekrutacja osób poni˝ej lat 18 nie jest ani przymusowa, ani wymuszona, Irlandia przyj´∏a nast´pujàce zabezpieczenia: Ireland has adopted the following safeguards to ensure that recruitment of personnel under the age of 18 is not forced or coerced: Zaciàg do irlandzkich si∏ zbrojnych jest dobrowolny. Irlandia nie prowadzi poboru, a kampanie rekrutacyjne majà charakter informacyjny. Wnioskodawcy All recruitment to the Irish armed forces is voluntary. Ireland does not practice conscription and recruitment campaigns are informational in nature. Dziennik Ustaw Nr 91 — 5528 — Poz. 609 muszà wype∏niç aplikacj´, a wybiera si´ ich na zasadzie przydatnoÊci. Wnioskodawcy, którym proponuje si´ jakieÊ stanowisko, nie sà zobowiàzani do jego przyj´cia. Applicants must fill in an application and are selected on the basis of suitability. Applicants who are offered a position are under no obligation to accept that position. Od wszystkich wnioskodawców wymaga si´ okazania Êwiadectwa urodzenia. Wszyscy nie˝onaci wnioskodawcy, którzy nie ukoƒczyli lat 18, muszà wykazaç si´ pisemnà zgodà swych rodziców lub opiekunów. W Irlandii osoba staje si´ doros∏a w 18. roku ˝ycia lub w momencie zawarcia zwiàzku ma∏˝eƒskiego, jeÊli dochodzi do niego przed 18. rokiem ˝ycia. Zgodnie z prawem irlandzkim osoba poni˝ej lat 18 mo˝e prawnie zawrzeç zwiàzek ma∏˝eƒski jedynie za zgodà sàdu okr´gowego bàdê sàdu najwy˝szego.” All applicants are required to provide proof of age. All unmarried applicants who are under 18 must have the written consent of a parent or guardian. In Ireland a person attains full age or adulthood either on attaining the age of 18 or upon marriage if they marry before that age. Under Irish law a person who is under the age of 18 years may not enter into a valid marriage unless an exemption is granted by the Circuit or High Court.” Republika Islandii Republic of Iceland OÊwiadczenie: Declaration: „W odniesieniu do artyku∏u 3 ust´p 2 Protoko∏u fakultatywnego do Konwencji o prawach dziecka w sprawie anga˝owania dzieci w konflikty zbrojne Republika Islandii oÊwiadcza, ˝e nie posiada narodowych si∏ zbrojnych; tym samym dolna granica wieku poborowego nie ma zastosowania w przypadku Republiki Islandii.” ”With regard to Article 3, paragraph 2, of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the Involvement of Children in Armed Conflict, the Republic of Iceland declares that it has no national armed forces, and hence, a minum age for recruitment is not applicable in the case of the Republic of Iceland.” Paƒstwo Izrael State of Israel OÊwiadczenie: Declaration: „Zgodnie z artyku∏em 3 ust´p 2 Protoko∏u fakultatywnego do Konwencji o prawach dziecka w sprawie anga˝owania dzieci w konflikty zbrojne Rzàd Paƒstwa Izrael oÊwiadcza, ˝e: ”The Government of the State of Israel declares pursuant to article 3 (2) of the Optional Protocol on the Rights of the Child on the Involvement of Children in Armed Conflict that: (a) Zgodnie z artyku∏em 14 prawa o s∏u˝bie …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.