📄 Tekst ustawy
DZIENNIK USTAW:
RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
Warszawa, dnia 6 kwietnia 1937 r.
Nr 26
Treść:
KONWENCJE:
Poz.:
17S-w sprawie jednolitej ustawy o wekslach trasowanych i własnych
• • • ••
18 marca 1937 r. o przystąpieniu Polski i szeregu innych
Państw do konwencji z dnia 7 czerwca 1930 r. w sprawie jednolitej ustawy o wekslach trasowanych i własnych i o złożeniu dokumentów ratyfikacyjnych powyższej
konwencji
177-0 uregulowaniu pewnych kolizji ustaw w przedmiocie weksli trasowanych i własnych
178-0świadcunie rządowe z dnia 18 marca 1937 r. w sprawie przystąpienia Polski
i szeregu innych Państw do konwencji z dnia 7 czerwca 1930 r. o uregulowaniu
pewnych kolizji ustaw w przedmiocie weksli trasowanych i własnych oraz złożenia
dokumentów ratyfikacyjnych powyższej konwencji
179-dotycząca opiaty stemplowej w przedmiocie weksli trasowanych i własnych .
180-0świadczenie rządowe z dnia 18 marca 1937 r. w sprawie przystąpienia Polski
i szeregu innych Państw do konwencji z dnia 7 czerwca 1930 r., dotyczącej opłaty
stemplowej w przedmiocie weksli trasowanych i własnych oraz złożenia dokumentów
ratyfikacyjnych powyższej konwencji.
181-w sprawie jednolitej ustawy o czekach •
182-0świadczenie rządowe z dnia 18 marca 1937 r. o przystąpieniu Polski i szeregu
innych Państw do konwencji z dnia 19 marca 1931 r. w sprawie jednolitej ustawy
o czekach i o złożeniu dokumentów ratyfikacyjnych powyższej konwencji .
183-0 uregulowaniu pewnych kolizji ustaw w przedmiocie czeków
184-0świadczenie rządowe z dnia 18 marca 1937 r. w sprawie przystą pienia Polski
i szeregu innych Państw do konwencji z dnia 19 marca 1931 r. o uregulowaniu
pewnych kolizji ustaw w przedmiocie czeków oraz. złożenia dokumentów ratyfikacyjnych powyższej konwencji
18S-dotycząca opłaty stemplowej w przedmiocie czeków
186-0świadczenie rządowe z dnia 18 marca 1937 r. w sprawie przystąpienia Polski
i szeregu innych Państw do konwencji z dnia 19 marca 1931 r., dotyczącej opłaty
stemplowej w przedmiocie czeków oraz złożenia dokumentów ratyfikacyjnych powyższej konwencji •
347
. 176-0świadczenie rządowe z dnia
393
396
410
411
424
426
463
466
480
481
493
175
KONWENCJA
'W sprawie jednolitej ustawy o wekslach trasowanych i własnych.
KONWENCJA
w sprawie jednolitej ustawy
o wekslach trasowanych i wła
snych.
Prezydent Rzeszy Niemiec-
~iej, Prezydent Związkowy Re-
publiki Austriackiej, Jego Królewska Mość Król BeIgów, Prezydent Republiki Stanów Zjed -
CONVENTION
CONVENTION
porlant loi uniforme sur les let- 'providing a uniform law for bills
tres de change et billets aordre. ol exchange and promissory
notes.
Le President du Reich Allemand; le President Federat de la
Republique d'Attt'ricihe; Sa Majeste le Roi ,des, Be,llgesj Ile iPlfCs,i,de<I1t de ,la Republique des
The President oJ the German Reich; the Federat President of the Aushian Republicj
His Maj eis t y the King of the
Belgiansj the Presli dent of the
Poz. 175 -~~~~~~~~- Dziennik Ustaw Nr 26
noczonych Brazylii, Prezydent Etatls-Uni:s du BresH; le PresiRepubliki Kolumbii, Jego Kró- dent de [a RelPu,b lique de Colewska Mość KróJ Danii, Pre- lombie; Sa Majets te le Roi de
zydent Rzeczypospolitej Pol- Danemrurlk; ,Ie PlreS,~del!lit de la
skiej, za Wolne Miasto Gdańsk, R~pUlb1tique de P oI}o,gn e , poUJr la
Prezydent Republiki Ekwado- V ille Ubre de Dantzig; le Presiru, Jego Królews·k a Mość Król dent dę la Repru!bHque de rEHiszpanii, Prezydent Republiki qua't eur; Sa Ma'jesŁe Je Roi d'EFiIlilandzkiej, Prezydent Repu- sJJa'gne; ,l e ,pres~dent die Ia Rebliki Francuskiej, Prezydent Re- pubtlique de Fin:1ande; Je Presipubliki Greckiej, Jego Wyso- den!t de ~a RelPulb'hque Frankość Regent Królestwa Węgier, . <;aise; le Pf'esi,dent de la Rćpu
Jego Królewska Mość Król bl!'1que HeUe'lltique; Son .AJlte's se
[Włoch, Jego Cesarska Mość Ce- Sćrenissi.me le Relgent du Royasarz Japonii, Jej Królewska Ulme de Ho,nlg'l'i'e; Sa, Majcis te le
Wysokość Wielka Księżna Lu- Roi ,d'ItaHe; Sa Majj,clS:t'e fEmpeksemburgu,
J ego Królewska lTeur du J alPon; Son AHe's,se
Mo-ść Król Norwegii, Jej Kró- Royale Il a Grrunde.Duc!heslse de
lewska Mość Królowa Holandii, LuxellDibOluJl1g; Sa MC!Jjeste le Roi
Prezydent Repub.liki Peru, Pre- de No'r vegcj Sa MajeisIl e la
zydent RzeczypospoEtej Pol- Reine des Pay:s-Bas; le P'f'esiskiej, Prezydent Republiki Por- dent de la RepUlhlique du PMouj
tugalskiej,
Jego
Królewska le P,re,s~dent de la Re,puiblHque ,d e
Po1'OIgne; le PresidenŁ de la ReMość Król Szwecji, Rada Związ
kowa Szwajcarska, Prezydent pubJique Portugaise; Sa Maj,estć le Roi de Su,i~de; .Ie CO<lltseil
RepuJhJiki
Czeskosłowackiei,
,Prezydent Republiki Tureckiej, F ederal Suisse; le President de
Jego Królewska Mość Kró.J Ju- Ja RepubJique T,cheCQ!s,l ovaque j
le President de la Reprulblique
gosławii Turque; Sa Ma1jeste le Roi de
y ougosJavie,
Str. 348
Republic of the United StaJtes
of B~a:z.iI; the Pres~dent of the
Repub1i:c of Colombia; Hrs Ma..
jesty the King of Denmark; Łha
President of the Polish Repu"
bUc, tor' the Free City of Dan"
zig; the President of the RepubIie of Eeuador; His Ma}esty
the King of Spain; the President
of the RepubHc of Finland; the
President of the FretJIch Republiic; the Preside.nt of the Hellenie RepubHc;
His Serene
Highnes:s the Regent of the
Kingdom of Hung.a;ry; His Majest y the King of ltaly; Hi,s Majest y the Empel"or of Japallj
H er Rayal Highne's's the GrandDuchess -of Luxembm-g; His Ma;jest y the King of Norw,ay; He'r
Majesty the Queen oE the Netherlands; the President of the
RepubHc o,f Pe'm ; the Pl"e,s ident
of the Polish Republie; the President of the Portuguese Repu ..
bIie; His Maiesty the King of
Sweden;
the SWLSS Federrul
Coundlj the P:resident of the
CzcehOlslovak Republicj the PresideDJt nf the Turk:i:sh Republicj
His Maj'esty the King of Yugo;o
slav,ia,
Being dlesal"'ous of avoidil!lg
the diffieuHies cause,d by di.fferences in the laws of countries
in whieh bills of exchange drculate, and of thus giving more
secUll1ity and stimulus to internati()lIl!a~l tr,a de rela!Hons,
pragnąc zapobiec trudnoś
ciom, iakie stwarza rÓ'żnorod
ność ustawodawstw krajów, w
których weksle są w ohiegu
i nadać w ten sposób więcej
pewności i szybkości stosunkom w handlu międzynarodo-
wym,
wyznaczyli swymi pełnomoc
nikami:
Desireux de ,p\n~venir le:s diffi:cultes auxqueUes dQlp.Jlle Heu la
dive,rsite dels lĆigi'sila't<1o,fiis des
pays ou les ,l eUr,cs cle change
sont alppelee6 ił. drcruJI'c1r, et de
dOlnneJ." ains'i plus de seourite et
de rapiditeaux l'e,lationis du
co'mmer'ce international,
Ont de,si:gne IPout leu'l'lsprlć
niJpote.n tiaires:
Prl';zydent Rzeszy Niemieckiej:
Le Plr esidoot du Reich a:HellDand:
The President Q1f the German
Reich:
Radcę
Have aippo~rrted as their PIe ..
nipotentla:l1i:es:
ministerialnego w Minist,e rsŁwie Sprawiedliwości Rzeszy;
Dr Erich ALBRECHT, Radcę
Poselstwa w MinisŁerslwie
Spraw Zagranicznych Rz,eszy; .
Dr Fritz ULLMANN, Sędziego
Trybunału w Berlinie.
M. Leo QUASSOW1SKI, OonseHler mi11ii'sŁórid au Ministelr e de la JUlst~ce du Rei,ch;
M. Leo QUASSOWSKI, Ministerial Counsdlor in the
Rekh MinisŁry of Jus,t:ieej
Le doctŁem Edcn ALBRECHT,
ConlS,e~l1er de Lega:tio'Th au
Ministc,r e des AHaires etrrungcres du Reich;
Le dodeur F'ritz ULLMANN,
JUlge au Tribunal de Berlin.
Dr Erich ALBRECHT, Counsellor of Legati'olIl. in the Reti:ch
Ministry fOlr Fmelgn Affa1rs j
Prezydent Związkowy Republiki Austriackiej:
Le P'resident fMeral de ,l a Repu.blique d'Autrkhe:
The F ecleral P.resident of the
Austrian Republic:
Dr Guido STROBELE. Radcę
ministerialnego w Związko
wym Ministerstwie Sprawie-
La dodem Guido STROBELE,
Consei,lle:r min~stĆrrieI au Ministere federarl de la Justke.
Dr. Guido STROBELE, Ministe ..
rial Counsellor in the Fed&raI M:inistry of Justice.
p. Leo QUASSOWSKI,
dliwości.
Dr. Fritz ULLMANN, Judge at
the Court of Berlin.
..
Dziennik Ustaw Nr 26 ---~...........,....,.-~~-- Poz. 175
Str. 319
Jego Królewska Mość KróJ Belgów:
Wicehrabiego POULLET, Ministra Stanu, Członka Izby Posłówj
p. J. de la Vallee POUSSIN,
Sekretarza Generalnego M.iruisterstwa Nauk i Sztuk.
Sa Majcsle le Roi des Be-1gcs:
Le vi.comŁ,e POULLET, Mini'stre
d'Ertat, Membre de la Chamhre deB R elpn~s,ern tanŁ,s i
M. J. de la VaHee POUSSIN,
S ęcretaire ~enera~ du Ministe~e des ScieOlces et des
Arta.
Prezydent Republiki Stanów
ZjednoczonycTl Brazylii:
p. DeocIecio de CAM,pOS, Att,,che Handlowego w Rzymie,
b. Profesora Wydzialu Prawnego w Para.
Prezydent Republiki Ko:lumbjj:
p. A. Jose RESTREPO, Posła
Nadzwyc7;ajnego i Ministra
Pełnomocnego, stałego Delegata przy Lidze Narodów.
Jego Królewska Mość Król
Danii:
p. Axel HELPER, Radcę ministerialnego w Ministerstwie
Handlu i Przemvsłuj
p. Valdemar EIGTVED, Dyrek.tora "Privatbanken" w Kopenhadze.
Prę?,:ydęnt Rzeczypospolitej'
Po:lskiej, za Wolne Miasto
Gdańsk:
p.
Józefa SUŁKOWSKIEGO,
Profesora Uniwersytetu w
Poznaniu, C;donka Komisji
Kodyfikacyjnej Polski.
Le President de la Re:publique
des Etats-UJlliia du Bil'esil:
M. Deoclecio de CAMPOS, Atta'c he c om'm erda l ci Romz,
ancien Pro,f,e'ssęur a la FacuIte de droit ,d e Para.
Le Presid'<!n t de 1a RepuhJique
de CJloillbie:
M. A. Jose RESTREPO, Envoye
ex:bra!ordi,n air,e et Min:stre
p1enipolentiaire,
Dele!gue
peumane:l!t aupres de ,la So-ciele de's Nations.
Sa Majeste Je Roi d~ Danemark:
M. Axel HELPER, COlIliseiller
min~ste,rie:l au Ministere du
Comme1rc,e et de .J'Industrie i
M. Valdemar ElG TVED, Dirceteur clę la "Privatbanken" a
Cope-nhalgue.
Le PresidenŁ de la RepUJblique
de PoJo-gne, pom la ViHe libre
de Danhi,g:
M. Józef SUŁKOWSKI, Profe.s-sewr a l'Un'LversiŁe de Poznan, Memhre de la Commission de codiHcation de PoIQI~ne.
Prezydent Republiki Ekwadoru'
•
Dr Alejandro GASTELV, ,W icekonsula w Genewie.
Jego Królewska Mość Król
Hiszpanii:
Dr Juan GOMEZ MONTEJO,
Naczelnika Wydziału Korpusu Prawników w Ministerstwie Sprawiedliwości.
Prezydent Repuhliki Finlandzkiej:
p. Filipa GRaNVALL, Radcę
Stanu, Członka Wysokiego
Sądu Administracyjnego w
Helsinkach.
Prezydent Republiki Francuskiej:
p. L. J. PERCEROU, Profesora
Wydziału Prawnego w Paryżu.
Hus Majesty the King of the
Belgia.ns:
Visc-o unt POULLET, Minisrter of
Sta't e, Member of the Haus'e
of Represent'a:Łive's;
M. J. de la VaUee POUSSIN,
Sec-ret<l!ry - General of the
Mi:nisŁtry of Science
and
A rta.
Tne President of the Republic
oJ th,e United Statels of Brazil:
.M. Deocle'cio de CAMPOS,
Commerci'al Atbche at Rome, f'o,r merly P'r ofessor in
the Faculty of Law ·of Para.
The Pres1i,d ent o.f the RepubHe
of Colombia:
M. A. Jo's e RESTREPO, Envoy
E)l:tr8,!ordJinaxyand Ministe,r
Plenipo'tenti,a1ry, Permanent
Dd'e gate accredited to the
League o-f Nat1ons.
His MaJesty the King of Denmark:
M. Axel HELPER, Min~sterial
Counsel1nr in the Ministry
of Commerce and Industryj
M. Valdema'r EIGTVED, Generai Manager of the "Privatbanken" , Copenhagen.
The Pres,i dent o,f the Polrsh Re·
public, for the Free City of
Danz,i:g:
M.•JÓzef SUŁKOWSKI, Professor at the University of Poz~
nan, Member of the Polish
Codlificati'On CommiSls~on.
Le President de ,la Retpulblique
de l'Equateur:
Le docŁeur Ale~andro GASTELU, Vice-Consul a Geneve.
The President of the Republic
of Ecuador:
Dr. Alexandro GASTELV, Vice-Consul at Geneva.
Sa Majeste ,le Roi 'Cl'Espagne:
Hi:s Ma1e's ty the King of Spain:
Le dodeur Juan GOMEZ MONTEJO, Chef de secHon du
COfiPS deis Ijuri:sle,s du Ministere de ,Ja Justice.
Le PrtĆs.!de.nt de ,l a RĆlpuhliquz
de Finlande:
M. Fi.lilp GRoNVALL, Conseiller -d'Etat, Me.mbre d e la
Raute Gour a,dJminis<ŁraŁive
de He ls,im/ki!.
Le p\resi<dent de la RepuhJique
.
Dran~aise:
M.
J. PERCEROU, Profess\eur a la Faculte dp. droit de
P.ris.
Dr. Juan GOMEZ MONTEJO,
Head of Section of the Corp's
of J urists in the Mini-s try of
r:..
,1
j
,
,
\
i
.'
(
.~
;
I
I
JusŁioe.
The Pres,i dent 'Of the R~,publ~c
of Fi:nland:
M. Filip GRaNV ALL, Counsellor of State, Member of the
Higher Admim.istra:tive Court
at Helsinki.
The Pres~dJent of the French
Republic:
M. L. J. PERCEROU, Pmfesso,r
in the Faculty of Law of
Patis.
Poz. 175 - - - ' - - - - - - - - - - - - Dziennik Us,taw" Nr 26
Jego Wysokość Regent .Królestwa Węgier:
p. Zoltan BARANYAl, Charge
d'Affaires a. i. DelegacjiWę
gierskiej przy Lidze N arodów.
Le Pil'estident de ,l a Reą,Ulblique
hel'1enique:
M. R. RAPHAEL, Delegtle permanent aU'Pres. de la Sodete
-cles N ati'OiIliS , Charged'affaini,s a Beme.
.
S9n AHesse Seren'issime le Regent du Royaume de HO~lgrie:
M. Zo,l'tan. BAJRANYAl, ,Cha,r ge
d'aHai!l"es,·a.i. de la. Delega. tion ihoJ!1lglfOt~se aupres de la
Societe des Natious.
'J ego Królewska Mość Król
Sa Maje!sŁe Je Roi d'ltalie:
Prezydent Republiki Greckiej:
p. R. RAPHAEL, Stałego Delegata przy Lidze Narodów,
Charge d'Affaires w Bernie.
Str;350 '
The P'resid:ent 'Of the Hellenic
RepubJic:
M. R. RAPHAEL, PermanenŁ
Delegate . accredited to .the
League, ofNa!Ł-ions, Chat:l!e
. d'AffCIJil"eswtBeme. :,
His Serę:tie H~ghness the . RegenŁ
.'oI theKrngdom of Hungary:
M. Zoltan BARANYAI, :Charge
'. d; Affaire'SCI. '·i.of .the HungCIJl1i.an .' Dele·grution accreclited to the League of NaHons.
His Maje's ty the King of Haly:
Włoch:
p. Amedeo GIANNliNI, · Radcę
Stanu, Ministra Pełnomoc
nego.
'Jego Cesarska Mość Cesarz
Japonii:
p. MorieOHNO, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełno
mocnego przy Związkowym
Prezydencie Republiki Auslriackiej j
p. Tetsukichi SHIMADA, Sę
dziego Sądu Kasacyjnego w
.
Tokio.
Jej Królewska Wysokość Wielka Księżna Luksemburgu:
p. Oh. G. VERMAIRE, Konsula
w Genewie.
J ego Królewska Mość Król
Norwegii:
p. C. Stub HOLMBOE, Adwokata.
Jej Królewska Mość Królowa
Holandii:
Dr W. L P. A. MOLENGRAAFF, emerytowanego
Profesora Uniwersytetu w
Utrechcie.
r?rezydent RepubHki Peru:
p. Jose Maria BARRETO, Sz:efa Stałego Biura Peru przy
Lidze Narodów.
,P rezydent RzeczY'Pospolitej
Polskiej:
p. Józefa SUŁKOWSKIEGO,
Profesora Uniwersytetu w
Poznaniu, Członka Komisji
Kodyfikacyjnej Polski.
. Prezydent Repu'bliki Portugalskiej:
Dr Jose CAEIRO da MATTA,
Rektora Uniwersytetu w Lizbonie, Profesora Wydziału
M. Ameicle<o GIANNINI, COlnseil··
M. Amedeo GIANNINI, CounseUoT of State,Minister Plele!!" d'Etat, Minrs'ke iJ>!len~po
nipotentiary.
tentiaire.
i
His Maje's ty the Emperor of
Sa Maie's te rEI1ljpe reur du Japon:
Japan:
M. Morie OHNO, Envoye extra- M. Morie OHNO; Envoy Extra. 'O'rdinaire et Ministrepleni- .
ordina,r y and Minister Pleniipolentiaire <
p re's '}.e Pltes,i dent
poten&jary accred~ted to the
federal de la R~ublique
F ederal Pl"esident of the
d'AutJritchej
· AusŁrL:tn RepubHcj
M. Tetsu'kichi SHIMADA, Juge M. Tetsukicb:i SHIMADA, Jua la Cour de Cas:satiOiIl de
dge at the "Cour de Cassa:bion" of Tokio.
Tolkio.
SOln AFteis se Royale la GrandeHer Royal Highness the
DUlchelss,e de Luxembourg:
Grand-Duches,s 'Of Luxemburg:
M. Ch. G. VERMAIRE, GonsuI M. Ch. G. VERMAIRE, Consul
ił Geneve.
'alt Geneva.
Sa Ma~je'ste le Roi de Norve'ge: . His Majesty the King of Nor- .
way:
M. C. StuJb HOLMBOE, Avo<cat. M. C. Stub HOLMBOE, Barrister-at-Law.
Sa Maj'e ste la Reine de·s Pays- Her Majesty the Queen of the
Netherlands~ :
Bas:
Dr.
W.
L. P. A. MOLENLe iOocteUlrW. L. P. A. MOGRAAFF, Professor EmeriLEJNrGRAAFF,
Profe5seur
tus of the University Ol
emerite de l'Universite d'UUtl"echt.
.
tTecht.
Le P'resident de ła Rep'ublique The President of the Republic
of Peru:
du Pe.rou:
M. Jos,e Maria BARRETO, M. Jose Maria BARRETO,
Chd du Bureau ip8!r manent
Head of the Permanent Offidu IPe,rolU aUipres de la Soce of Peru accredited to the
League o,f Nations.
dete des Nwtio.ns.
Le Presidoot de Il a Re,pubHque The PresidenŁ of the Polish Re- .
de Pololgne:
public:
M.
Józef
SUŁKOWSKI,
ProfesM. JÓz.e f SUŁKOWSKI, ProfesSOl" at thc University of PoselUJr ił l'UniversHe de Poznan, Member of the Polish
znan, Mem)b re d:e la OommisCodification Commiss~oh.
siou de <:odiHcatioiJl dePoł'ol~ne .
Le ,ptresidelnŁ de la Repuib~ique The President of the Portuguese
portug ais,e :
.
Republic:
Le dodeur J o'Se CAE!LRÓ da Dr. Jose CAEIRO da MATTA,
Rector of thc University of
MA TT A, Recteur de V'UniLisbon, Prof.essor in the Fa.velrsite de Ushonne, P~ofes
~
,i
•
Dzienn~k
Str. 351
Ustaw Nr 26 - - - - - - - - - - - Poz. 175
. -
Prawtlego, Dyrektora Banku Portugalii.
Jego Królewska Mość Król
Szwecji:
Barona E. MARKS von WuRTEMBERG, Prezesa Sądu
Apelacyjnego w Sztokholmie, b. Ministra Spraw Zagranicznych;
p. Birger EKEBERG, Prezesa
Komisji Ustawodawstwa Cywilnego, b. Ministra Sprawiedliwości, h. Członka Są
du Najwyższego.
Rada Związkowa Szwajcarska:
Dr Max VISCHER, Adwokata
i Notariusza, Pierwszego Sekretarza szwakarskiego Stowarzyszenia Bankietów.
Prezydent RepUIbliki Czeskosłowackiej :
Dr Karel HERMANN-OTAVSKY, Profesora Uniwersyte,tu w Prad~e, Prezesa Komisji Kodyfikacyjnej prawa
handlowego w Ministerstwie
Sprawiedliwości.
Prezydent Republiki Tureckiej:
Beja Mehmed MUNIR, Posła
Nadzwyczajnego i Ministra
Pełnomocnego przy Związ
kowej Radzie Szwajcarskiej.
Jego Królewska Mość KróJ Jugosławii:
p.
llia
CHOUMENKOVITCH,
Stałego Delegata przy Lidze
. Narodów, Posła Nadzwy-
czajnego i Ministra Pełno
mocnego przy Związkowej
Radzie Szwajcarskiej którzy,
po
przedstawieniu
swych ,pełnomocnictw, uznanych za dobre i w należytej formie, z.godzili się na następujące
postanowienia:
seur i la Faculte de droit,
Direc:Łeur de ,la BallJque de
Pmtuga1l.
Sa Majeste le Roi de Suedc:
culty -of Law, Director of the
Bank of PortugaL
His Majesty the King of Sweden:
Le baron E. MARKS von WOR- Baron E . MARKS von WURTEMBERG, PresidenŁ of the
TEMBERG, PresidenŁ de la
CDUT ,d'Ap!pel de S toddlOil m ,
Stockholm Courtof Appeal,
ancien MiiD~s,tu-e des AHairesfarmer Minister for Foreign
etr.amgeres;
Affairsj
M. Bimge1r EKEBERG, P.residenl M. Birger EKEBERG, PresidenŁ
de la CommislsiOln de legislaof the Civil Legislation Comtioln civ,i,le, ancien Mihis.lre
mission, farmer Minister of
de ,l a JU'sHce, alr1cien Membre
Justice, former Member of
de la Cour SUlpreme.
thc Supreme Court.
Le Conseil federal suisse:
The Swiss Federal Council:
Le dodeur Max VISCHER, Dr. Max VISCHER, Barrislerat-Law and Notary, First
AVD'cat et notai're, premie'f
Secretary of the Swiss BanSe.cretaire de l'Aslsociatio.n
kers' Association.
su~s,se d:els Banquielrs.
Le P['e'siden:t de la Re,putblique The President of the Czechoslovak Republic:
tchecoslovaque:
Le dodeur :Karel HERMANN- Dr. Karel HERMANN - OTAVOTAVSKY, Professeur i I'USKY Professor at the Uni'"
,n iversite de Praig'Ue, Presiversity of Prague, President
denlt de la Commils,gion de
of the Codificalion CDmmis'c odilfi.c a tioln du dro ilc om sion for Commercial Law in
melrcia'l au Minisle.re de la
the Ministry of Justice.
Ju:stke.
Le Presjdent de la Repuhlique The President of the Turkish
Rcpublic:
turque:
l'-1:ehmed MUNIR bey, Envoye Mehmed MUNIR Bey, Env-oy
Extraordinary and Minister
extra-o:rdi:nai,re et MinisŁre
Plenipotentiary accrediied
.pl en,jp D,t en tiai,r e Ipres le Conto the Swiss Federal CounIs eil fecieml suiS5e.
ciL
Sa MaJjes'te Ile Roi de Y O'ulg'oHis Majesty the King of Yugos-lavie:
slavia:
M. llia CHOUMENKOVITCH. M. lIia CHOUMENKOVITCH,
Delegue peiI1~a;nent allipres
Permanent Delegate accrede la SOlcielte des NatlDns,
dited to the League of NaEnvoye exŁra'ordilinair·e et
tions, Envoy Extraordinary
MillliiJsitire
Iplen:iJpotentiaire
and Minister PlenipDŁentiary
'pres Ile C Ol1!Seil federal
accredited to theSwiss Fesuilsse.
deral CounciL
Le6que.}lg" alpres avoiJr com,W ho, having communicated
munique .IeuI1s lP'leins pDuvoirs, their fulI powel;'S found in good
tJrotlives elnlbonne et d'Ue f'Ocme. and due form, have agreed upon
ont ,conven.us des dilsipO'sitions the following prDvisions:
suivanŁe.s:
Ar.tyiku'ł . T.
ArŁilClle 1.
Article L
~ysokie
Układające
się
zobowiązują się wprowadzić na swych oh.,zarach,
Les HauŁes IPadies 'C'oil1'tractantes s'elllgalgen.t a in:Łroduire
dans lell1!l1s· teni:toires Ires,pectifs,
's oit oclans un des textels miginaux,s'o it daJD'S leurs langues nati-ona'les, -la LoiUlniforme formant 1'Annexe I de la preSleln te
Co,nvenltilcn.
The High Contracting Parties
undertake to introduce in their
respective territDries, either in
one of the original texts ·or in
thcir ·own languages, the UnifDrm Law forming Annex I of
the present Convention.
Strony
bądź
w jednym z tekstów oryginalnych, bądź też w swoim ję
zyku własnym, Ustawę jednolitą, stanowiącą za'łącznilk I do
niniejs,z·ej konwencji.
Poz. 175 - - - - - - - - - - Dziennik Ustaw Nr 26
Cet engagement sera evenZobowiązanie
to
będzie
ewen tualn?e poddane zastrzeże tuellement isuhordocr1ne aux Ir eniom, które każda Wysoka serves que chaque Haute Partie
cOillb'actante devra, dan's 'ce 'cas,
Układająca się Strona powinna, w tym przypadku, podać s-ngnaaer au mome,nt de sa Iratf:do wiadomości w chwili ratyfi- cation ou de sOln a,dhelsion. Ces
kacji lub przystąpienia. Za- res'e·rve's devront etre choisie'3
cel'les que .me.ntionne
strzeżenia będą wybrane z licz- par:rni
,b y tych, o których wspomina l'Annexe II de 1a IPresente Conventio'l1.
załącznik II do niniejszej konwencji.
C e,pelndaIllt, lpour 'ce qui est
Jednakże, jeżeli chodzi o zade's 'rese,rves visee:s ruux articles
,strzeżenia, przewidziane w arfy8, 12 et 18 de ladiif;e Annexe II,
kułaich 8, 12 i 18 wSipOl1lln-ia'nego
elles pourront etre failes postezałącznika II, mogą być one
uczynione po ratyfikacji lub .rieurement ił 1a ra'liHcaHonou
ił l'ad,h&siOln, ,pourvu O'u'eHes
przystąpieniu byle zostały not yfa:ss,en:t
l'o,bjet d'une nOltihcation
Hk'owane Sekretarzowi Generalnemu Ligi Narodów, który au Seor0tai're ,ge:neral de la Sozakomunikuje natychmiast ich ciele des NatiO'H3, qui en c'omtekst czł.onkom Lilii Narodów i munt:lqu,elta immćdiat'eme,nt le
państwom, nie będącym człon texte aux Membres de la Sokami Ligi Narodów, przez które ciete d,2'S Nation:s e't aux Etats
'konwencja niniejsza będzi'e ra- n,on .me<m:bretS au lIl'Olm de,squels
tyfikowana lub które do niej la presente Convention aura ele
ratifiee ou au nom desque,ls ił y
przystąpią. T akie zastrzeżenia
aura
ete adlher,e. De tdles re'Osiągnq skutek dopiero dzies'erves :ne sortil'olnt pa's leurs
więćdziesiątego dnia następują
cego po otrzymaniu przez sekre- eHets avant le quake-vingt-di'tarza Generalnego. wyżej wy- xieme jour qui suivra la recep,HQ,n /par ile Se,elretaire ,generał de
mienionej notyfikacji.
la notif;~ea tiOill 'susdite.
Chacune des Hautes Parties
W przypadkach nagłych,
każda z Wysokich Układających c,o ntractantes pourra, eln cas
d 'ul1g'e,llIc e , faire usa'ge des 'l'esię Stron będzie mogła korzystać z zastrzeżeń, przewici zia- selrves pl'evue's :prur le,s alrt. 7 et
nych przez artykuły 7 i 22 2,2 de ladite Annexe II, ap.res la
wspomnianego załącznika II, ratificati'o n 'ou '1'adhesion. Dans
po ,ratyfikacji lub przystąpi'eniu. .ces cas, EHe devir a ,en donuer
W tych przypadkach Strona ,eHreC'tement et immedia,teJment
ta zawiad(Jmi o tym natychmiast communkation iboute!S ,a utrcs
i ,bezpośrednio wszystkie inne Parti,e s 'coilltra!ot.a'n tes et au SeUkładające się Strony i Sekre- cretairegĆlIle:ral de' la Socićte
tarza Generalnego Ligi, N aro- de:s Natiolns. La 'lloHfi.cation de
dów. Notyfikacja tych zastrze- ces Iresel'v'es :produira s,es effecs
żeń osiągnie skutek po' upływie deux ~,ours apres la a:-eception de
dwóch dni od otrzymania wspo- la-dite oommunicaHon par les
mnianego zawiadomienia przez Ha'lltes Pall"tiescontraatan tes.
Wysokie Układające się Strony.
Str. 352
This undcrtaking shall, if necessary, be subject to such reservations as each High Contracting Party shall notify at the
time of its ratification or accession. These rescrva tions shall
be chosen from among those
mcntioned in Annex II of the
present Convention.
The reserva tions referred
to in Articles 8, 12 and 18 of
the said Annex II may however,
be made aftcr ratification or
accession, provided that they
are notified to the Secretary·
General {).f the League of Nations, who shall forthwith commUl1icate the texl thereof to the
Members {lf the League of NaHons and to the non-Member
States on whose behalf the presen t Convention has been ratifled or acceded to. Such reservations shall not takc effect
until the ninetieth day following the receipŁ by the Secretary-General of the above-mentioned notifica tion.
Each of the High Contracting Parties may, in urgent cases, mak e use 'of the reservations contained in Articles 7
and 22 of thc said Annex II,
even after ratification or accession. In su ch cascs they must
immediately notify direct alI
other High Contracting Parties
and the Secretary-General of
the League oI Nations. The notification 'of these reservations
shall take cffect two days following its receipt by the High
Contracting Parties.
Artykuł II.
A.rtiale 11.
ArUcle II.
Ustawa jednolita nie będzie
,stosowana na obszarze żadnej z
:Wysokich Układających się
Stron do weksli trasowanych
i własnych już wystawionych w
chwili wejścia w życie niniejszej konwencji.
Dainls le territo,i re de .cha.cune des Hautes Parlies eontradantes, la Loi unifol"me ne
sera pa's a:PlpH:caJhle aux lettres
de ,chatnge .et aux bi.lt:,ois a OIrdre
de,j,i aee'S au moment de la mise
on viJgueur de la prese'llIte Convention.
In the terriŁories of each of
the High Contracting Parties the
Uniform Law shaU not apply to
bills of exchange and promissory
notes already issued at the time
,of the coming into force of the
present Convention.
Artykuł III.
Article Ul.
Article III.
Niniejs,z a konwencja, której
teksty francuski i angielski bę-
La p:re seillt e
COlnvention,
dont ,J,es textes fran"ais et an-
The present Convention, the
F rench and English texts of
Dziennik Ustaw Nr 26 - - - - - - - - - - - Poz. 175
Str. 353
clą jecilnrukowo mia!l"oda.jne, bę
dzie nosiła datę dlnia dlz.i:sLejszego.
Będzie ona mogła być podpisana później aż do 6 września
, 1930 roku w imieniu każdego
członka Ligi Narodów i każdego
Państwa, nie będącego Człon
kiem Ligi Narodów.
glais fe,r,o nt egaile:men t foi, porter,a la dale de ce i'o ur.
which shaIl be equaIly authen·
tic, shall bear this day's date.
Elle porur.ra ctre si'g nee ucrtefi.ewre.menrt 'jnsqu' au 6 se1ptembre
1930 au nom de tout Mernbre de
la Sodete de,s Nations et de
tOllt Etat non membre.
It may be signed thereafter
untiI September 6th, 1930, on
behalf of any Member of the
League of Nations or non-Member State.
Artykuł IV.
AnHcJe IV.
Article IV.
Niniejsza konwencja będzie
,ratyfikowana.
Dokumenty ratyfikacyjne zostaną złożone przed 1 września
1932 roku u Sekretarza GeneraLnego Ligi Narodów, który zawiadomi natychmiast o tym
.wszystkich Członków Ligi N arodów i Państwa, nie będące
Członkami Ligi Na'rodów, lecz
będące Stronami
w niniejszej
konwencji.
iLa presente COInv.ention sera
ratifiee,.
Les illistr'Wmen'ts de !l"aoHf~ca
hon seront delP'os'e s avant le I-er
s.clPtembre 1932 aUjpres du SecreiaiJre geneml de la Societe
des NaHon:s, q'Wi en illoiifiera imme.dią.tenle.nt 1a reception a tous
les Memhre,s de la Sodete des
Natiolu:s et aux Etats non me.mbr,e s Pa:rties a -la Ipl'esente Convention.
The present Conveńtion shall
be ratified.
The instrumenŁs of ratification shall be deposited before
ScpŁember 1st, 1932, with the
Secretary-General of the Leaguc of Nations, who shall forthwit h notify receipt thereof to
all the Members of the League
of Nations and to the non-Member States Parties to the present Convention.
Artykuł V.
Article V.
Począwszy od 6 wrzesma
1930 roku każdy Czlonek Ligi
Narodów i każde Państwo, nie
będące Członkiem Ligi Narodów
będzie mogło przystąpić do kon,wencji.
Przystąpienie
to
będzie
uskutecznione przez notyfikację
u Sekretarza Generalnego Ligi
Nandów, celem złożenia jej w
archiwach Sekretaria tu.
A partir du 6 selptembre
1930, tout Me.rnhre de la SOICl e tć
des Natioln :set tout Etat non
rnemibre .pOlll"1ra y alclherer.
As from September 6th,
1930, any M.ember of the League of Nations and any nonMember State may accede thereto.
Ce~' t,e adhesio,n s'eHeduera
par tlJ:1e nlOtifica t~, O'll au Secre:
taire :general de la Societe des
Nati'olIlS pou'r etre depo,s ee dans
les archive's' du Secn~tariat.
Sekretarz Generalny zawiadomi natychmiast o tym złoże
niu wszystkich, którzy podpisali niniejszą konwencję lub do
niej przystąpili.
Le Secretairege,n e,r aIJ notifiera 'oe depót immedialtement a
t'o us ,c eux qui o'n t cs ilgne ou adhe;r e a la presente Convenhon.
Such accession shall be effectedby a noiificatiDn t'O the
Secrctary-General of the League of Nations, such notificahon to be deposited in the ar·
chives of thc Secretariat.
The Secretary-General shall
notify such deposit forthwith
to aH High Contracting Partie s
Łhat have signed or acceded to
the present Convention,
Artykuł
VI.
Konwencja niniejsza wejdzie
w życie dopiero po jej ratyfikowaniu lub przy s tąpi en iu do niei
siedmi.u Członków Ligi Narodów
lub Państw,
nie będących
Członkami Ligi Narodów;
w
tej' liczbie musi być
trzech
Członków Ligi Narodów stale
reprezentowanych w Radzie.
--We,jlŚcie
nastąpi
dnia po
otrzymaniu przez Sekretarza
Generalnego Ligi Narodów siódmej ratyfikacji lub przystąpienia
zgodni,e z ustępem pierwszym
niniejszego art y kułu.
'W
życie
dziewięćdziesiątego
Artide VI.
The p-resent
CO'llventi'o n
La pr-es e,n t e
Co nv eil1 t io n
n' e:ntrera en vi,gueur que 10'r5- shall not come iuto force untiI
qn'e.!le aura eterahfiee ou qu'il it has be en ratified or acced~d
y aura ete adhere au nom de to on behalf of seven Members
sept MelmJhres de la SQciete des of the League of Nations or
Naltions ou Eial;s non membres, non-Member States, induding
parmi lesqueh d:evro.nt Hgurer therein three of the Memher.s of
tlwis des Memhres de Il a SO'ciete the League p-ermanently repre-des Na tions relp,res,cnŁes d'une senŁed on the CounciL
manier e permanente au Conseil.
The date of entry into force
La date de 11'e.nŁree en vi,g ueur sera le quatre-vin:gt-di- shall be the ninetieth day folIoxieme ~our qui suivra la ;f'e cep- wing the ,r eceipt by the Secrehon pa:r Je Sc'cretaire 'generał tary-General of the League of
de la Soc.iete des Natiom; de la Natiollis Df the seventh ra:tificaseprtieme ,rati.fi:cation 'au adhe- tion or accession in accordanc,e
sian, corrformement a l'al1nea with the fir,s t pa-ragraph oi the
present Article.
premier dru pre'se:nt article.
Poz. 175 - - - - - - - - - - - Dziennik Ustaw Nr, 26
Sekretarz Generalny Ligi
Narodów, uskuteczniając zawiadomienia przewidziane w artykułach IV i V, zaznaczy w szczególności, że otrzymał ratyfikacje lub przystąpienia, przewidziane w ustępie pierwszym niniejszego artykułu.
Każda ratyfikacja lub przystąpienie, dokonane po wejściu
w życie konwencji, zgodnie z
postanowieniami artykułu VI,
zacznie wywierać skutki dziewięćdziesiątego dnia po otrzy-
Str. 354
Le Secn~taire Ig'enelr al de la
So:ciete des NaJtiolIlis,en fai's,a nt
lClS no,tificaŁi01ll's iprevues aux artides IV et V, si:g nalera specialemenl que lesratj~LcaHons ou
adlhesions visees a l'ahnea premier du pres erJit ar.tlole ontćtć
recueillies.
The ScC'retary- Generał of
the Leagueof Nations, wpen
making the notifications provi ...
ded for in ArtkIes IV and V.
shallstrute in particular that the
ratHications or accessions refe'r red to in the first pa'r agraph of
thepresent Article have .bęen
received.
,.
Artide VII.
Article VII.
Chci'q ue ratificatioln ou adM-
maniu przez Sekretarza Gene"
ralnego Ligi Nar'o dów ratyfikacji lub przystąpienia.
tion 'C'onfo!1meme,nt a ,1'arHc1e VI
so,rtira ses eHets des 'l e quatrevin.gt-dixieme iour qui lSuivra la
date de sa re'c eption :par Ile Secretai,re. ,g eneral de Il a s.o'Ciete
des Nations.
Everyrahfication or accession effecŁed after the entry into for'c e of the Convention in
accordance with Article .\;1
shall talke eHcct on the ninetieth day following the datc ' ol
receipt the:r eof by the SecreŁa
ry-General 'of the League ol Na~
Hons.
Artykuł VIII.
Artide VUI.
Arbicle VIII.
Sauf lescas d"urgeillic,e, Ja
presenlte Co:nvention ne IPOUJrra
etre denon:cee avant reXJpiraEon d'un dela'i de deux ans a
padir de la d'a te a laquelle elle
se,r a entree en vigueur tpour le
Membre de ,la Societe des Nations 'oupour f Etat non membre
qui la denance; cette den on ciation produicra ses effels de's le
quatr,e -vingt-d'ixieme j,o ur suivantla nkeption par le Sec,f(~
taire general de la nofi.fication
a lui adres,s·ee.
Except in urgenŁ cases the
present Convention may nDt bę
denounced belore the expiry of
two years from the date . on
which ił has entered mto force
in respect of the Member of the
League or non-Member State
denouncing iti such denunda'"
Hon shall take effect as from
the nineHeth day foUowing the
receipt by the SecreŁary-Gene
.raI of the notification addres~
sed to him .
Z zastrzeżeniem przypadków
nagłych,
niniejsza konwencja
nie będzie mogła być wypowiedziana przed upływem terminu
dwuletniego od daty, w której
wejdzie ona w życie w stosunku do Członka Ligi Narodów
alho w stosunku do Państwa,
nie będącego CzŁ.onkiem Ligi
Narodów, które ją wypowiada.
~ypowiedzenie to zacznie wywierać skutki dziewięćdziesią
.tego dnia następującego po
otrzymaniu przez Sekretarza
Generalnego notyfikacji do niego wyst,os'o wanej.
Każde
wy,powiedzeniebę
dzie natychmiast zakomunikowane przez S.ekretarza Generalnego Ligi Narodów wszystkim innym Wysokim Układa
jącym się Stronom.
W przypadkach nagłych,
lWysoka Układająca się Strona,
która uskuteczni wypowiedzenie, zawiadomi o nim bezpośrednio i natychmiast wszystkie inne Wysokie Układające
się Strony,
i wypowiedzenie ,
wywrze skutek w dwa dni po
otrzymaniu wspomnianego zawiadomienia przez wymienione
Wysokie Układaj'ące się Strony.
Wysoka Układająca się Strona,
która uskuteczni wypowiedzenie w tych warunkach, zawiadomi: również o swojej decyzji
Sekretarza Generalnego Ligi
Narodów.
Każde wypowiedzenie bę
dzie jedynie skuteczne w stosun-
s~on qui inte:rvie1lldra ap1"es l'entree eln v~gueur de .la COInven-
Toute
denondation sera<
Every denunciatioltl shall be
communiquee
immediateme.nt immediaJtely communicated by
par le Secretai:re Ige.neral de la the Secrebry - Generał of the
SlQIciete des Nationsa to,t ites les Le,agtte of Na Honls to all the
autres Hautes Partie-s 'colntra:c- othe-r High Contracting Parties.
tantes.
. DaIlls les ICaJS d'unge-nce, la
In urgent c:ases a High ConHaute Partie conŁtradaJl'te qui tracting Pla~rty which denounces
eHectueifa aa deno[)jcia'tron en the Convention shall immeruadO'nnera d:iredecruelrit et imme- tely nO'tify direcl aU other High
diatement 'C'ommuni'cat1on a t,ou- Contracting Parties, and the dete's auf,res Hautes Pa'rties; eon- nunclia:tion shall truke effect two
tractantes et Il a de'Jloonciation 'days after the receipt of such
produira s,es eHets deux iours notificaHon by the s,a'id High
apres la re'ce,ption de ladite Contracting Parties. A High
communi<cation par lesdites Contracting Party denouncing
Hautes PartiesconŁ:ralCtantes. the Convention in these circumLa Haute Partie 'C'onit racta!nte stan:c es shall also inform the
qui cM'non'c,era dwfllsces condi- Secretary - General of the Leations avisera egrulemen't de sa gue of Nations .af its dedsion.
dedsion ,Je Se:creta~re ,g eneral
de la Societe des Nations.
Ohaque de.noulCiatiOln n'aura
d'eHet qu'ern ce qui 'COlliCel1ne la
Each de.nuncJation shall take effect onły as regards the
ku do Wysokiej Układającej się
Strony, w której imieniu będzie
dokonane.
Haute iPalflieconŁradanlŁe au
m'm de ,laquel1e elle aura ete
faite.
High COrn:tradiJng Party
on
whose behalf 1:t has been made.
Artykuł IX.
Articlc IX.
ArUcle IX.
Każdy Członek Ligi Narodów
i każde' Państwo, nie będące
Członkiem Ligi Narodów, w slosunku do którego ma moc niniej's za konwencja, może skierować do Sekretarza Generalnego Ligi Narodów, po upływie
czwartego roku "od wejścia w
życie konwencji żądanie, dążą
ce do z.miany niektórych lub
wszystkich przepisów niniejszej
konwencji.
Tout M ermbr e de Ja Sodete
des Na'lirorn s et tout Etat nro n
merm:bre a l' e,garr,d duquella ,presente ConventiOlI1 est en vigueur
Ipou-rra a,d resse,r au Sec:r etaire
Ig eneraI de ,l a Sode-te des NatiOlllJS, des l'exlpirratiorn de I'a quatrieme ain nee suivant l' e<nJtree en
vigueur de 'la Con,v'ent~on, nne
dema!Il:de ten:dant a la J:evi's ion
de ce,rtaine,s ou · de t~utes les
d i'sposiHolIls de cette
Conventioln.
Si une telle dem a,n,d e , com"
muniquee aux autres Membres
ou E t ats non memibres, en tre
le,sque\ls la Conven1tion est alors
en v irg ueu'r , e's t 'a.p:puyee, dans
un delai d'Uln an, par au moins
six d'entre eux Te Co,nrsei,l de la
Societe des NatiOr!1JS decidera s'il
y a lieu deconvoquer une Conference ci cet effet.
Every Member of the League of Nations and every nOill"
Member State in resrpecŁ of
which the present Convention
is in force, may forward to the
Secreta'r y - Generał of the Lea"
gue of NaŁions, aHe,r the expiry
of the fourth year following the
enlry into fOlr c·e of the ConvenHon, a ,reque'St for the !I'evi-slrOIli
of some or all of the pro.visl-ons
of this Convent,ion.
Jeżeli takie żądanie, po zakomunikowaniu
go
innym
Członkom Ligi Narodów lub
Pań, stwom, nie będącym Człon
kami Ligi, a których wówczas
będzie obowiązywała konwencja nini.ejsza, zostanie poparte
w te,rminire ,j'e:dnorrorc1z nym przyna,jmniej
prr zez
SZiesc S'Pośród tych państw, Rada Ligi Narodów postanowi. czy należy
zwołać w tym celu konferencję.
Artykuł X.
,
"
Poz. 175
Dziennik Ustaw Nr 26
Str. 355
'W ysokie Układające
się
Strony mogą oświadczyć w
chwili podpisania, ratyfikacji lub
przystąpienia,
że przez przyjęcie 'p rzez nie niniejszej konwencji, nie zamierzają wziąć na
siebie żadnego zobowiązania co
do całości lub każdej części
swych kolonii, protektoratów,
albo obszarów poznstających
pod ich zwierzchnictwem lub
manda,t em; w tym przypadku
konwencja nie będzie się stosowała do obszarów, będących
przedmiotem
podobnego
o-
Arti"Cle X.
li such requeS't, afte,r hein!!
commurucated to the other
M-embers o'r non-Member States between whkh the Convention is at that time in for c e , LS
suppo.rted within one ye'a:r by
at leaS't six of łhem, the CouncH of the Lea,g ue of Nations
shall dec~de whether a Conferent:e shall be convened fo·r the
purpose,
Article X.
Les HaU't.es Parties c,ontracThe High Corntracting Pa'rtantes Ip euve,n:t dedar,e r au mo- ties may declare at the time of
ment ,d e la rsil~nature, de la rati- slgnature, ratifica110n or accesHcatioiJ1 -au de ,l'.ardheSJiou que, sio n, łhat i,t is not their inłen
par leur acceptation de la pre- tion in accepting the present
sen-te Convention, eIrles n'enten- Convention to assume any liadeni assurner aucune 'oblirgation bility in respect of aU or auy
en ce qui conceJ:;ne l'e'u.semhle of their colonies, protectora tes
ou toute partLe de leurs colo- or łerritories under suzerainty
nies, pwtectorats ou te,r;ritoires or mandate, in which CCl'se the
pla1ces sous leur suzerainete au present Convention shall not
mandat; danrs ce cas, la !pre's ente be applicable to the territories
Co:nveintiorn ne se,ra pars lliPrpli- mentioned in such declaration.
cable aux territoires fairSant \'0bjet de rpareille deci1a,raHon.
świadczenia.
Wysokie
Układające
się
Strony mogą pozme), każdej
chwili, notyfikować Seki-etarzowi Generalnemu Ligi Narodów,
że życzą sobie zastosov,,-ać
ni-'
niejszą konwencję do całości lub
kaŻ1dej części swych olbszarów,
które stanowiły przedmiot oświadczenia, przewidzianego w
ustępie popr' zedzającym. W tym
przypadku konwencja będzie się
stosowała do ,oibsrzarÓ'W wspomnianych w notyfikacji po upły-
Les Hautes IParties co'utractantes :pour,ront ci tout moment
dans la suite notifier au Secretai re general de la Societe des
Nations qu'elles entendent rendre la presente Convention
applicable ci l'ensemble ou li
toute partie de leurs territoires ayant fait robjet de la declaration prevue ci l'alinea precćdent. Dans ce cas, la Convention s'appliquera aux territoires vises dans la notification
The High Contracting Parties may at any time subsequent1y info'r m the SecretaryGeneral of the League of Nations that they intend to apply
the present Convention to all
or any of their terri'tories referred to in the declaration provided for in the preceding paragraph. In this case, the Convention shaIl apply to the territories referred to in the notification niueŁy days after its re-
Poz. 175 - - - - - - - - - - Dziennik Uslaw Nr 26
,-wie dziewięćdziesięciu dni od jej
otrzymania przez Sekretarza
Generalnelgo Lilgi Narodów.
Wysokie Układające
się
Strony mogą również, zgodnie
z artykułem VIII, wypowiedzieć
niniejszą konwencję co do cało
ści lub każdej części swych kolonij, protektoratów lub obsza,rów, pozostających pod ich
zwierzchnictwem lubmanda,'tern.
quatre-vingt-dix jours apres la
reception de eette derniere par
le Secrelaire general de la SacieŁe des Nations.
De meme, les Hautes Parlies contractantes
peuvent,
conformement a l'article VIII,
denoncer la presente Convention pour l'ensemble au toute
partie de leurs colonies, proŁE:ctorats au territoires places
sous leur suzerainete au mandat.
Na dowód czego wyżej wymienieni pełnomocnicy podpisali niniejszą konwencję.
They furthe,r reserve the
right to denounce it, in a:c,cordance wi th the conditions of
Artide VIII, on behalf of aU or
any of their colonie's, protedorates 01' territories under suze ..
rainty or mandate.
Article XI.
La presente Convention seThe present
Conv e nti on
ra enregistree par le Secretai- shall be reg,j's tered by the Sere gem~ral de la Sociele des Na- cretary-Gener1a l of the League
tions des san entree en vigu- oi Nat'~ons as soon as it comes
eur. Elle sera ultćrieurement into fo.rce. It shall then be pupubliee aussit6t que possible . blished as soon as pOls sible in
au Recueil des Traitćs de la So- the League of Nati,ons Tre.a ty
chf:te des Nations.
Series.
En {'o i de qU'oi les płen1ipO
In faith whereof the abovetentiai'1'eIS susnommes ont si~ne mentioned
PlenipO'tentiaTies
la !prese:Ulte COlJw·eln t,i'oill.
have signed the present Convention.
Sporządzono
w Genewie
siódmego czerwca tysiąc dziewięćset trzydziestego roku w jednym egzemplarzu, który zostanie złożony w archiwach Sekretariatu Ligi Narodów; uwierzytelnione odpisy tego egzem, plarza zosŁaną przesłane do
wszystkich Członków Ligi Na,r odów i do wszystkich Państw,
nie będących Członkami Ligi
Narodów, reprezentowanych na
konferencji.
F ait a Geneve le SC\pt }UlU
mil neuf ce,n t h ,e nte, en 's imp.le
ex.ped'itiolll' qui SE"ra detp osee
daifis leG ar:c'hive,s du ScoretaTlia t
de,Ja Soóć,te ,d es Natiooo; cOlPie
co:nJo rme e11 s:era trans,m is'; a
bou:s les Me,mhre:s de Ia Socićte
de's Nat.ioo'lls elt a tous le's Eta-Łs
non mem!bre:s iT~p're,sentćs a la
ConfelTen,c e.
ZA NIEMCY:
Leo Quassow;,;d
Dr Albrecht
Dr Ullmann
ZA AUSTRIĘ:
Dr Strobele ,
ZA BELGIĘ:
W-Hr P. Poullet
De la Vallee Poussin
ZA BRAZYLIĘ:
Deoclecio De Campos
ZA KOLUMBIE:
A. J. Restrepo
ZA DANIĘ:
A. Helper
V. Eigtved
. ZA WOLNE MIASTO
ALLEMAGNE
GDAŃSK:
Sułkowski
ceipt by the Secreta:ry-General
of the League of Nations.
Article XI.
Artykuł XI.
Niniejsza konwencja będzie
zarejestrowana przez s.ekretarza Generalnego Ligi Narodów
z chwilą jej wejścia w życie.
Będzie ona następnie ogłoszo
na, możliwie najprędzej, w Zbio,r ze Traktatów Ligi Narodów.
Str. 356
Dane at Geneva, the seventh
day af June, one thousand nine
hundred and thirty, in a single
copy, which shall he deposi:ted
in the archives oJ the SecreŁa
riwtof the League of N ation s ,
and of which authenticated copies shall be delivered to all
Members oI the League of Nations and non-Member States repl esented at the Conference.
GERMANY
Leo Quassowski
Dr Albrecht
Dr Ul/mann
AUSTRIA
Dr Sirobele
BELGIQUE
BELGIUM.
V/e P. Poullet
de la Vallee POllssin
BRESIL
BRAZIr;
Deoclecio de Campos
C O LOMBIE
A. J. Reslrepo
DANEMA1RK
COLOMBIA
DENMARK
A. Helper
V. Bigtved
VILLE UBRE DE lDANTZIG
Sułkowski
FREE CITY QF DANZIG
...
Dziennik Ustaw Nr 26 .
Str. 357
ZA EKWADOR:
Alex. Gastelli
ZA HISZPANIĘ:
Juan Gomez Monlejo
ZA FINLANDIĘ:
E. Gronvall
ZA FRANCJĘ:
J. Percerou
ZA GRECJĘ:
R. Raphaiil
"
Dr Baranyai Zoltcin
ZA WŁOCHY:
Amedeo Giannini
ZA JAPONIĘ:
M.Ohno
T. Shimada
ZA LUKSEMBURG:
Ch. G. Vermaire
ZA NORWEGIĘ:
Sfub H olmboe
ZA HOLANDIĘ:
M ol engraaff
ZA PERU:
J. M. Barrelo
ZA POLSKĘ:
ESPAGNE
SPAIN
Juan Gomez Montejo
FINLANDE
FINLAND
F. Gronvall
FRANCE
FRANCE
J. Perc&ou
GRECE
GREECE
R. Raphaiil
ITALIE
ITALY
JAPAN
M.Ohno
T. Shimada
LUXEMBOUR:G
LUXEMBURG
Ch. G. Vermaire
NORVf:GE
NORWAY
Słub Holmboe
PAYS-BAS
THE NETHERLANDS
Molengraall
PEROU
PERU
J. M. Barreło
POLOGNE
POLAND
Sułkowski
PORTUGAL
ZA SZWECJĘ:
E. Marks von Wiirtemberg
Bt.rger Ekeberg
ZA SZWAJCARIĘ:
Vischer
. ZA CZECHOSŁOWACJĘ:
Prof. dr Karei HermannOtllvsky
ZA TURCJĘ:
Ad referendum
Mehmed Munir
ZA JUGOSŁA WIĘ:
I. Choumenkovitch
ZAŁĄCZNIK
HU1NGARY
Dr Baranyai Zoltcin
JAPON
Jose Caeiro da Matla
I.
USTAWA JEDNOLITA DOWEKSLU TRASOW ANEGO I WŁASNEGO.
TYCZĄCA
I.
;WEKSEL TRASOWANY.
.
ECUADOR
Aiex. GasłelU
Amedeo Gianninl
Sułkowski
ZA PORTUGALIĘ:
"
EQUATEUR
HONGRIE
'lA WĘGRY:
Tyłuł
Poz. 175
Dział I. -
Wysławienie i forma
wekslu trasowanego.
Artykuł pierwszy.
:W eksel trasowany zawiera:
1) nazwę "weksel" w sa'myfi1 tekście dokumentu, w ję
zyku, w ,ja:kimgo wystawiono;
J oSr! Caeiro da M atta
SUEDE
rORTUGAL
SWLEDEN
E. Marks von Wiirłemberg
Birger Ekeberg
SUISSE
S.WJTZERLAND
Vischer.
TCHECOSLOVAQUIE
CZECHOSLOVAKIA
Prof. Dr Karel Hermann- Otavsky
TU1RQUIE
TURKEY
Ad referendum
Mehmed Munir
YOUGOSLAVJE
I. Choumenkovitch
YUGOSLAVIA
ANNEXE I.
ANNEX I.
LOI UNIFORME CONCERNANT
LA
LETTRE
DE
CHANGE ET LE BILLET A
ORDRE.
UNIFORM LAW ON BILLS
OF EXCHANGE AND PROMISSORY NOTES.
Titre I.
TUle I.
DE LA LETTRE DE CHANGE.
BILL S OF EXCHANGE.
Chapitre I. - De la creation et
de la forme de la lettre de
change.
Chapter I. - Issue and Form ol
a Bill ol Exchange.
ArHale premier.
Article 1.
La leMre de eha.nge eontient:
1. la denominatJi'on de leHre
de chang,e ,inseree dans le texte
meme du Htre et cx(primće d ans
A bill of cxchange contains:
1. Thc term "bill of ex changc" inserted in thc body of the
instrument and expressed in the
Poz. 175 - - - - - - - - - - Dz.ienndklU~taw Nr 26
2) po.lecenie bezwarunkowe
zapłacenia oznaczonej sumy pieniężnej;
3) nazwisko.
osoby,
która
ma za.pładć (lt,ras:a!ta) j
4) oznaczenie terminu płat·
no.ścij
5) o,znaJcz.en~e lm~eJlSca płat
nośoij
6) na'z wisko osoby, na któr,ej rzecz lub na której zlecenie zapłata ma być dokonana;
7) oznaczenie daty i miejsca
wystawienia weksluj
8) po.dJpis w\y'starw:cy weksIlu.
Artykuł
2.
Nie będzie uważany za weksel trasowany dokument, któremu brak jednej z cech, wskazanychw artykule poprzedzającym,
wyjąwszy
przypadki,
określone w ustępach następują·
cych:
Weksel bez oznaczenia terminu płatności uważa się za
płatny za okazaniem.
la Ila~ue emp[o)'lee pour la red acHoil1 de ce fi t:r e j
2. le mandat pur et simple
die payel! I\.loe IS'Oilllime detelr-
language employed in drawing
up the instrumentj
2. An unc'o nditionalorder
to pay a determinate sum of
m~neej
money;
3. J,e ll1fom ,d e 'C eJ ui qui .do. i t
3. The uame Df theperson
,payer (.tir,e) j
who is to. pay (drawee)j
4. nndkati'Dn de fechea11'cej
4. A statement of the time
of paymentj
5. 'celI'l e du Ilieu OU Ie p'a ie5. A statement o.f the plame,nŁ doiŁ s'eHectue1rj
ce where payment is to. be
.madej
6; łe DiOro de Ic elui auquel 0.1\1
6. The nam e of the person
ił l'ordre duquelle paiement do.iŁ to whom Dr t<rwhose order payetre faitj
ment is to be madej
7. l',~ndkation de Ja dClJte et
7. A statementof thedate
du lieu OU la leUreest creeej
and of the place where the bill
is 'issuedj
8. la signa,Lur,e de 'oeJluJ qui
8. The signature of the peremet la lettre (tireur).
son who issues the bill (drawer).
Ar:tidle 21.
Artide 2.
Le titre daJnlS 1equel une des
e.nonciCIJtions mdiqueClS a farfide /pT'e1clecloent fait defarut ne
vaUlt pais comme letltr'e de
chaJIllge, sanf dlanlS [es oeas detelrmines par ,lels aolLneas suivan'ts:
W,e ksel, w którym nie o.znaczono
miejsca
wystawienia,
uważa się za wystawiony w
miejscu, podanym obok nazwiska wystawcy.
La oleHre de oehanlge dont
l'echealIIJoe n.'est Ipalsmńquee
es! CiO'IIJsid e r'e e c'o mmelP'a Yabl e
a vue.
A defaut d'indication spedalIe, le lieu de:s~g:ne a d>M du
nom dlu titre es,trepu'Le elre le
lieu du IpaieroelI1lt et, en meme
temps, 'le. Heu du domk~le du
,Ure.
La letbre de cha1IIge n'indiquant /pas Ile heu de sa c~eat~on
est 'C'olOs,jJd,el1ee comme soulS'CTite
dans le heu dle1signe a cóM du
nomdu tireur.
Anty.kuł 3.
AIitiole '3.
W braku osobnego. oznaczenia, miejsce, wymienione obók
nazwiska trasata, uważa się za
miejsce płatności, a także za
miejsce zamieszkania trasata.
Weksel może być wysŁawio
ny na własne zlecenie wystawcy.
Trasatem może być sam wystawca.
W,e ksel może być wystawiony na rachunek osoby trzeciej.
Artykuł
scowości.
La Jelke de oehalnge lPe1ut e.tre
a l'or:dre du tireollr lui-meme.
El/l e peut eLre tiJree sur le
Hreulf lui-1llle.me.
Elle peut Mre tiree pour le
cOim pte d'un Her,s.
4.
Weksel może być płatny w
miejscu zamieszkania osoby
!rzec : ;!j, bądź w miejscowoścI,
w której trasat ma miejsce zamieszkania, bądź w innej miej-
Str. 358
An instrument in which any
of the ,r equirements mentioned
in the preceding articIe is wanting is inwalid as a bill ol
exchange, except in the eases
specified in the foUowing paragraphs:
A bill of exchange in which
the time of payment is not specified is deemed to be payable
at sighL
, In default of speciaI mentiDn, the place specified besid'e
the name of the drawee is deemed to be the place o.f payment,
and at the same time the place
of the domicile of the drawee.
A hill of exchange which
does not mention the place of
,i ts issue is deemed to ' have
be en drawn in the place mentioned beside the name ol the '
drawer.
Article 3.
A bill of exchange may be
drawn payable to drawer's Drder.
H may be drawn on the drawer himself.
H may be draJWn for account
of a third person.
Article 4.
Une 1oe.thre de oehange peut
etre pia yahle au docrń.iciJed 'un
tiers, ,g'oH d<iJTIiS la J,olc a!ite oułe
tire . a s'o n Idomkile, soit dans
une autre IJocał,ite.
A bill .of exchange may be
payable 'at the domicile oia
third' person either in the locality \vherc the drawee has his
domicile or in another locality.
DzienniICUsŁaw
Str. 359
Ar.tykuł 5.
htid'e 5.
Article 5.
W wekslu, płatnym za okazaniem lub w pewien czas po
okazaniu, mOŻe . wysta.wcazastrzec .oprocentowanie ~ sumy
wekslowej. ~ YJI: ~ctżclY1l1 iąnym
wekslu za'strzeżenie Ją~jeuwa
c~a~ się.~ za niep.~płsilne~,
DaJnls ulne letbre d.e <;hange
payable <l vue ou ił un certain
d{da'i'q!e vru e, .i1peut etrre stri\ptlII~
prur ,l e tirreur que la lSommesera
!p:t"oldu<:Jiye. ~ ~:d'interets. ~ Dans
toute aUJke l'eHre de chan,ge,
,c eUe , s'ti1puIa,tionest reputee
non ecrite.
Stopa ·odsetek ~ powinna być
wekslu, w . braku
Le ~~ taux :delS . mŁeretiSdoit
e'br,e iood,j,que d'ans l a IC/h'tlre i a
defaut de cette ilndicaEorn, la
CI1rutllse eS't rrópuŁee rnon ec,r ite.
IW hen a bill of exchange is
payable at sight, or at a fixed
perigd after sight, the drawer
may stipulałe ; that the ~ sum payable shall bear ~~interest. In the
case of any other bill of exchange, this stipulation is deemed not to be written (non
ecrite).
~ . The rate of interesł must be
specified in the billi in default
of such specification, the stipulation shall be deemed not to
be written (non ecrite).
Interest run s from the date
of the bill of exchange, unIe ss
some other date is specified.
określona w
jej ~ określenia,
oprocentowania
zastrzeżenie
uważa się
za
n~ęnapi:sane.
Odsetki biegną od daty
wystawienia wekslu, jeżeli nie
wskazano innej daŁy.
Artykuł
ArticIe 6.
~ ~ Weksel, w którym sumę We~kslową napisano literami i liczbami, w razie różnicy ważny
jest na sumę, napisaną literami.
La ~e.ure de ,c hanlg,e dont ole
montant est ecrit <l Il a foi,g en
to'Wte,s ,lettres ,et em ,clhitEfre's vaut,
en c aiS de differeln ce, potllr ia
somme e'o dt'e em t'oute~ leUres.
W. razie różnicy sum, napisanych kilkakrotnie literami lub
kilkakrotnie liczbami, weksel
jest ważny na sumę mniejszą.
La lettlre d'e <:hanlge donŁ le
mont'rul1lt e:st ec,rit IPllttSieuJ:'ls fois,
soit en rtout,e s lettres, soit en
'c hiffres, 'Oe vau'!, en <:as de differeOlce" que p'Our la moindre
somme.
When the sum payable by
a bill of exchange in expressed
in words and also in figures, and
there is a discrepancy between
the two, the sum denoted by
the words is the amount payable.
Where the sum payable by
a bill of exchange is expressed
more than once in words or mo re thanonce in figures, and
there is a discrepancy, the
smaller sum is the sum payable.
ArHcle 7.
ArticIe 7.
Si ~a leHre de <:hrunge porte
des signatures de pers'o nnes inc,a:paibles de 's"ohHge:r ipa~ leHre
de change, des signatures fausses ou des S'i~natUirers de pers'o n1ne6 imalginla,i res, oude:s g,ignatull"'eIS qui, pour toute ruu:tre raison,
ne ~auraient ohliger ,l es pe'r soones qui Olnlt s'i\~ne la lett:r'e de
cha,nge, .ou du nro m dersque~Ies
e,ue a ete sigln ee, ,lesobligations
des autrres s:lgnart:ai<re:s n' en ,s ont
!pas moiOls val'aible,s .
II a bill of exchange bears
signa.tures of persons incapable
of bind ing themselves by a bill
of exchange, or forged sigociŁu
res, or signatures of fictitious
persons, or signatures which for
any other reason cannO't bind
the persons who signed the bill
of exchange or on who'se behalf
it wa's signed i the obligations of
the other persons who ha,v e
signed it are none the less vaHd.
6.
7.
Jeżeli
na wekslu znajdują
podpisy osób, niezdolnych
do zaciągania zobowiązań wekslowych, podpisy fałszywe,
podpisy osób nie istniejących
albo podiptsy, ktÓ11e IZ ictkieFk'olwiek innej przyczyny nie zobowiązują osób, które weksel podpisały lub których nazwiskiem
weksel został podpisany, nie
uchybia to ważności innych pod' pisów.
s.ię
..
Les in,tereŁ:SIlCiOiU'1'ent<l lPadir
de la dale de aa le:tltre de
rchange, si UJne autre dalt,e m~elSt
:pas indiquee.
ArHc1e 6.
Artykuł
..' ......
Nr 26 ..........- - - - - -........-=--- ~. Poz. 175
Artykuł 8.
Kto pod\pIsał weksel jako
przedstawiciel innej osoby, nie
będąc
umocowanym do działania w jej imieniu, odpowia,d a
sam wekslowo, a jeżeli zapła
cił, ma taki{! same prawa, jakie !by miała os'o ba, Ikt-óre.j jest
il"Z e komo, przedstawicielem. Za-
ArticIe 8.
Qu~C'onque a\PIpOIse sa. s i,g na·
ture sur une ietilrre de <::hanlge,
comme repres,e:ntrunt d',urie personne pour laque.Jrl e il n'avait
pas le lP'ouvom- d'a,gi'r, est oblirge
łui-meme en vertu ,de la leŁtre
et, s'11 a ip'aye, a Jes memes
difOitls qu'aUJrai'ł eu Ile rprleteoou
,W hosoever puts his signature on a billof exchange as
repres'e nting, a person for whom
he had no power to aet is hound
himself as a party to the bill
and, if he pays, has the same
rights as the person for whom
he purporłed to act. The same
•
Dziennik Ustaw Nr 26
Str. 360
sady te stosuje się również do
przedstawiciela, który przekroczył granicę swego umocowania.
reIDlre'sen/te. Ile:n eis,t de iffieme
du' retpre!s<::ntant qui a depasse
ses lPlQuv10,irsl.
rule applies to a representative
who has exceeded his powers.
Artykuł 9.
Article 9.
Article 9.
Le tireur est garant de l'acceptation et du paiement.
Il peut s'exlonerer de la garantie de l'acceptation; toute
clause par laquelle il s'exonere
de la garantie du paiement est
reputee non ecrite.
The drawer guaranłees both
acceptance and payment.
He may release himself from
guaranteeing acceptancej every
stipulation by which hę releases hirnself frorn the guarantee
Qf payment is deemed not to be
written (non ecrite).
Article 10.
Article 10.
Si une leUre de change, incomplete a l' emission, a ete
completće
contrairement aux
a<.:cords intervenus, l'inobservation de ces accords ne peut pas
etre oPfosee au porteur, a moins qu'i n'ait acquis la leUrę de
changede mauvaise foi ou que,
en l'acquerant, il n'ait commis
une faute lourde.
. If a bill of exchange, which
was incomplete when 1ssued,
has been completed otherwise
than in accordance with the
agreements entered into, the
non-observance of such agreements may not he set up ągainsŁ
the holde.r unlęss he has acquired Łhe hill of e:l!>cha:ru~e in bad
faHh o'r, in acquiring H, has heen
guilty of gross negligence.
Wyst<łiWca
od'P0wiald a
przyjęcie i zapłatę wekslu.
Od odpowiedzialności
przyjęcie
wystawca
za
za
może się
zwolnić; ~astrzeżenie,
którym
wystawca zwalnia się od odpowiedzialności za zapłatę uważa
się za nienapisane.
Artykuł
10.
Jeżeli weksel, niezupełny w
chwili wystawienia, uzupełniony
został niezgodnie z zawartym
porozumieniem, nie można wobec posiadacza zasłaniać się zarzutem, że nie zastosowano się
do tego' porozumienią, chyba że
posiadacz nabył we,ksel w złej
wierzę albo przy nabyciu dopu~ciłsię rażącego, niedbalstwa.
D~iał II. -
Indos.
Artykuł 11.
Chapitre n.-De l'endossentent.
nie był w)'IS1ta1wiony wyratnie
na zlecenie.
Jeżeli wystawca umieścił w
wekslu wyruy "nie na zlecenie" lub inne zastrzeżenie rów:no-z naczne, można przenieść
weksel tylko w formie i ze skuŁ
kami zwykłego przelewu.
W,eksel moźna indosov: ać
r6wnież na trasata bez względu,
C'l.y pn'ytjął OIn weksel, czy nie;
a także na wystawcę lub na każ
dą, inną osobę, wekslowo zobowiązaną.
Osoby te mogą weksel dalej indosować.
Endorsentenł.
Article 11.
Article 11.
Każdy weksel można przenieść przez indos,
chociażEy
Chap ter II. -
Every bill of exchange, even
T out e lettre de change, meme non expressement tire'e a if not expressly drawn to order,
ordre, est transmissible par la may be transferred by means
of endorsemenŁ.
voie de l'endossement.
,.
-When the drawer has inserLorsque le tireur a insere
dans la leUre de change les ted in a hill of exchange Łhe
mots "non a ordre" ou une ex- words "not to order" ar an
pression equivalente, le titre equivalent expression, the inn' est transrnissible que dans la strument can only be transferforme et avec Jes effets d'une r-ed according to tha form, and
with the effects, of an ordinary
cession ordinaire.
assignment.'
The bill may be enclorsed
L'endossement peut etre fait
meme au profit du tire, accep- even in favour of the drą,wee,
teur ou non, du tireur ou de whether he has accepted or not,
tout autre oblige. Ces person- ar oJ the drawer, or of ,a ny other
nes peuvent endosser la leUre party to the bill. These persons
may re-endorse the hill.
a nouveau.
" --ł
Artykuł 12.
Article 12.
Article 12.
Indos powinien być bezwat'unkowy. Warunki, od których
uzależniono indos, uważa się za
nienapisane.
L'endossement doi t etfe pur
et simple. Toute condition a laquelle il est subordonne est
reputee non ecrite.
An endorsement must be un.
conditional. Any cond'ifi.on to
which iŁ is made suhject is deę
mad not to be written (non
ecrite).
A partial endorsemenŁ 18
null and void.
Indos
ważny.
częściowy
jest nie-
~- -.;
L'endossement
nul.
partiel
est
Str. 361
'.
Dziennik Us1aw Nr 26
Poz. 175
Indos na ()lkalz~dela j,es:t równOZlnaJCZ:DJy z indosem 'm blanco.
L'endossement au porteur
vaut comme · endossement en
blanc.
An endorsement "to bearer"
is equivalent to an endorsement
in blank.
Artykuł 13.
Article 13.
Article 13.
Indos powinien być napisany ~a wekslu lub na złączonej
Z; nim karcie dodatkowej (przedł1J:Żlku) i poiCLp.~sal1lY IPlIWez indasanta.
Indo,s może nie wymiemac
indosatariusza lub może ograniczać się tylko. do podpisu indo~ąnta (.indas in blanco). W tym
przypadku indos jest ważny
.tylko, jeżeli został napisany na
Qdwrotnej stronie wekslu lub na
L'endossement doit elre inscrit sur la lettre de change ou
sur une feuille qui y est aHachee (allonge). 11 doit etre signe par l'endosseur.
L'endossement peut ne pas
designer le beneficiaire ou eonsister simplement dans la signature de l'endosseur (endossement en blanc). Dans ce dernier eas, l' endossement, pour
etre valable, dolt etre inscrit
au dos de laleUre de change
ou sur l'allonge.
An endorsement must be
written on the bill 'O·f exchange
'Or on a slip affixed thereto
(allonge). It must be signed by
the endorser.
The endorsement Jllay le ave
the beneficiary unspecified or
may consist simply ol the sign~
ture of the endorser (endorsement in blank). In the IaŁter
case, the endorsement, t'O be
valid, must be written on the
back of the bill of exchange ar
on the slip attached thereto
(allonge).
Article 14.
Article 14.
An endorsement Łransfers
aU the rights arising out of a
bill of exchange.
If the endorsement is in
blank, the holder may:
. 1. Fill up the blank eithęr
with his 'Own nam e Dr with the
name of …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.