← Polska

Konwencja w sprawie jednolitej ustawy o wekslach trasowanych i własnych.

W skrócie

Niniejsza konwencja dotyczy ujednolicenia przepisów prawnych dotyczących weksli trasowanych i własnych, aby usprawnić międzynarodowy handel. Polska, wraz z wieloma innymi państwami, przystąpiła do tej konwencji.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
DZIENNIK USTAW: RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 6 kwietnia 1937 r. Nr 26 Treść: KONWENCJE: Poz.: 17S-w sprawie jednolitej ustawy o wekslach trasowanych i własnych • • • •• 18 marca 1937 r. o przystąpieniu Polski i szeregu innych Państw do konwencji z dnia 7 czerwca 1930 r. w sprawie jednolitej ustawy o wekslach trasowanych i własnych i o złożeniu dokumentów ratyfikacyjnych powyższej konwencji 177-0 uregulowaniu pewnych kolizji ustaw w przedmiocie weksli trasowanych i własnych 178-0świadcunie rządowe z dnia 18 marca 1937 r. w sprawie przystąpienia Polski i szeregu innych Państw do konwencji z dnia 7 czerwca 1930 r. o uregulowaniu pewnych kolizji ustaw w przedmiocie weksli trasowanych i własnych oraz złożenia dokumentów ratyfikacyjnych powyższej konwencji 179-dotycząca opiaty stemplowej w przedmiocie weksli trasowanych i własnych . 180-0świadczenie rządowe z dnia 18 marca 1937 r. w sprawie przystąpienia Polski i szeregu innych Państw do konwencji z dnia 7 czerwca 1930 r., dotyczącej opłaty stemplowej w przedmiocie weksli trasowanych i własnych oraz złożenia dokumentów ratyfikacyjnych powyższej konwencji. 181-w sprawie jednolitej ustawy o czekach • 182-0świadczenie rządowe z dnia 18 marca 1937 r. o przystąpieniu Polski i szeregu innych Państw do konwencji z dnia 19 marca 1931 r. w sprawie jednolitej ustawy o czekach i o złożeniu dokumentów ratyfikacyjnych powyższej konwencji . 183-0 uregulowaniu pewnych kolizji ustaw w przedmiocie czeków 184-0świadczenie rządowe z dnia 18 marca 1937 r. w sprawie przystą pienia Polski i szeregu innych Państw do konwencji z dnia 19 marca 1931 r. o uregulowaniu pewnych kolizji ustaw w przedmiocie czeków oraz. złożenia dokumentów ratyfikacyjnych powyższej konwencji 18S-dotycząca opłaty stemplowej w przedmiocie czeków 186-0świadczenie rządowe z dnia 18 marca 1937 r. w sprawie przystąpienia Polski i szeregu innych Państw do konwencji z dnia 19 marca 1931 r., dotyczącej opłaty stemplowej w przedmiocie czeków oraz złożenia dokumentów ratyfikacyjnych powyższej konwencji • 347 . 176-0świadczenie rządowe z dnia 393 396 410 411 424 426 463 466 480 481 493 175 KONWENCJA 'W sprawie jednolitej ustawy o wekslach trasowanych i własnych. KONWENCJA w sprawie jednolitej ustawy o wekslach trasowanych i wła­ snych. Prezydent Rzeszy Niemiec- ~iej, Prezydent Związkowy Re- publiki Austriackiej, Jego Królewska Mość Król BeIgów, Prezydent Republiki Stanów Zjed - CONVENTION CONVENTION porlant loi uniforme sur les let- 'providing a uniform law for bills tres de change et billets aordre. ol exchange and promissory notes. Le President du Reich Allemand; le President Federat de la Republique d'Attt'ricihe; Sa Majeste le Roi ,des, Be,llgesj Ile iPlfCs,i,de<I1t de ,la Republique des The President oJ the German Reich; the Federat President of the Aushian Republicj His Maj eis t y the King of the Belgiansj the Presli dent of the Poz. 175 -~~~~~~~~- Dziennik Ustaw Nr 26 noczonych Brazylii, Prezydent Etatls-Uni:s du BresH; le PresiRepubliki Kolumbii, Jego Kró- dent de [a RelPu,b lique de Colewska Mość KróJ Danii, Pre- lombie; Sa Majets te le Roi de zydent Rzeczypospolitej Pol- Danemrurlk; ,Ie PlreS,~del!lit de la skiej, za Wolne Miasto Gdańsk, R~pUlb1tique de P oI}o,gn e , poUJr la Prezydent Republiki Ekwado- V ille Ubre de Dantzig; le Presiru, Jego Królews·k a Mość Król dent dę la Repru!bHque de rEHiszpanii, Prezydent Republiki qua't eur; Sa Ma'jesŁe Je Roi d'EFiIlilandzkiej, Prezydent Repu- sJJa'gne; ,l e ,pres~dent die Ia Rebliki Francuskiej, Prezydent Re- pubtlique de Fin:1ande; Je Presipubliki Greckiej, Jego Wyso- den!t de ~a RelPulb'hque Frankość Regent Królestwa Węgier, . <;aise; le Pf'esi,dent de la Rćpu­ Jego Królewska Mość Król bl!'1que HeUe'lltique; Son .AJlte's se [Włoch, Jego Cesarska Mość Ce- Sćrenissi.me le Relgent du Royasarz Japonii, Jej Królewska Ulme de Ho,nlg'l'i'e; Sa, Majcis te le Wysokość Wielka Księżna Lu- Roi ,d'ItaHe; Sa Majj,clS:t'e fEmpeksemburgu, J ego Królewska lTeur du J alPon; Son AHe's,se Mo-ść Król Norwegii, Jej Kró- Royale Il a Grrunde.Duc!heslse de lewska Mość Królowa Holandii, LuxellDibOluJl1g; Sa MC!Jjeste le Roi Prezydent Repub.liki Peru, Pre- de No'r vegcj Sa MajeisIl e la zydent RzeczypospoEtej Pol- Reine des Pay:s-Bas; le P'f'esiskiej, Prezydent Republiki Por- dent de la RepUlhlique du PMouj tugalskiej, Jego Królewska le P,re,s~dent de la Re,puiblHque ,d e Po1'OIgne; le PresidenŁ de la ReMość Król Szwecji, Rada Związ­ kowa Szwajcarska, Prezydent pubJique Portugaise; Sa Maj,estć le Roi de Su,i~de; .Ie CO<lltseil RepuJhJiki Czeskosłowackiei, ,Prezydent Republiki Tureckiej, F ederal Suisse; le President de Jego Królewska Mość Kró.J Ju- Ja RepubJique T,cheCQ!s,l ovaque j le President de la Reprulblique gosławii Turque; Sa Ma1jeste le Roi de y ougosJavie, Str. 348 Republic of the United StaJtes of B~a:z.iI; the Pres~dent of the Repub1i:c of Colombia; Hrs Ma.. jesty the King of Denmark; Łha President of the Polish Repu" bUc, tor' the Free City of Dan" zig; the President of the RepubIie of Eeuador; His Ma}esty the King of Spain; the President of the RepubHc of Finland; the President of the FretJIch Republiic; the Preside.nt of the Hellenie RepubHc; His Serene Highnes:s the Regent of the Kingdom of Hung.a;ry; His Majest y the King of ltaly; Hi,s Majest y the Empel"or of Japallj H er Rayal Highne's's the GrandDuchess -of Luxembm-g; His Ma;jest y the King of Norw,ay; He'r Majesty the Queen oE the Netherlands; the President of the RepubHc o,f Pe'm ; the Pl"e,s ident of the Polish Republie; the President of the Portuguese Repu .. bIie; His Maiesty the King of Sweden; the SWLSS Federrul Coundlj the P:resident of the CzcehOlslovak Republicj the PresideDJt nf the Turk:i:sh Republicj His Maj'esty the King of Yugo;o slav,ia, Being dlesal"'ous of avoidil!lg the diffieuHies cause,d by di.fferences in the laws of countries in whieh bills of exchange drculate, and of thus giving more secUll1ity and stimulus to internati()lIl!a~l tr,a de rela!Hons, pragnąc zapobiec trudnoś­ ciom, iakie stwarza rÓ'żnorod­ ność ustawodawstw krajów, w których weksle są w ohiegu i nadać w ten sposób więcej pewności i szybkości stosunkom w handlu międzynarodo-­ wym, wyznaczyli swymi pełnomoc­ nikami: Desireux de ,p\n~venir le:s diffi:cultes auxqueUes dQlp.Jlle Heu la dive,rsite dels lĆigi'sila't<1o,fiis des pays ou les ,l eUr,cs cle change sont alppelee6 ił. drcruJI'c1r, et de dOlnneJ." ains'i plus de seourite et de rapiditeaux l'e,lationis du co'mmer'ce international, Ont de,si:gne IPout leu'l'lsprlć ­ niJpote.n tiaires: Prl';zydent Rzeszy Niemieckiej: Le Plr esidoot du Reich a:HellDand: The President Q1f the German Reich: Radcę Have aippo~rrted as their PIe .. nipotentla:l1i:es: ministerialnego w Minist,e rsŁwie Sprawiedliwości Rzeszy; Dr Erich ALBRECHT, Radcę Poselstwa w MinisŁerslwie Spraw Zagranicznych Rz,eszy; . Dr Fritz ULLMANN, Sędziego Trybunału w Berlinie. M. Leo QUASSOW1SKI, OonseHler mi11ii'sŁórid au Ministelr e de la JUlst~ce du Rei,ch; M. Leo QUASSOWSKI, Ministerial Counsdlor in the Rekh MinisŁry of Jus,t:ieej Le doctŁem Edcn ALBRECHT, ConlS,e~l1er de Lega:tio'Th au Ministc,r e des AHaires etrrungcres du Reich; Le dodeur F'ritz ULLMANN, JUlge au Tribunal de Berlin. Dr Erich ALBRECHT, Counsellor of Legati'olIl. in the Reti:ch Ministry fOlr Fmelgn Affa1rs j Prezydent Związkowy Republiki Austriackiej: Le P'resident fMeral de ,l a Repu.blique d'Autrkhe: The F ecleral P.resident of the Austrian Republic: Dr Guido STROBELE. Radcę ministerialnego w Związko­ wym Ministerstwie Sprawie- La dodem Guido STROBELE, Consei,lle:r min~stĆrrieI au Ministere federarl de la Justke. Dr. Guido STROBELE, Ministe .. rial Counsellor in the Fed&raI M:inistry of Justice. p. Leo QUASSOWSKI, dliwości. Dr. Fritz ULLMANN, Judge at the Court of Berlin. .. Dziennik Ustaw Nr 26 ---~...........,....,.-~~-- Poz. 175 Str. 319 Jego Królewska Mość KróJ Belgów: Wicehrabiego POULLET, Ministra Stanu, Członka Izby Posłówj p. J. de la Vallee POUSSIN, Sekretarza Generalnego M.iruisterstwa Nauk i Sztuk. Sa Majcsle le Roi des Be-1gcs: Le vi.comŁ,e POULLET, Mini'stre d'Ertat, Membre de la Chamhre deB R elpn~s,ern tanŁ,s i M. J. de la VaHee POUSSIN, S ęcretaire ~enera~ du Ministe~e des ScieOlces et des Arta. Prezydent Republiki Stanów ZjednoczonycTl Brazylii: p. DeocIecio de CAM,pOS, Att,,che Handlowego w Rzymie, b. Profesora Wydzialu Prawnego w Para. Prezydent Republiki Ko:lumbjj: p. A. Jose RESTREPO, Posła Nadzwyc7;ajnego i Ministra Pełnomocnego, stałego Delegata przy Lidze Narodów. Jego Królewska Mość Król Danii: p. Axel HELPER, Radcę ministerialnego w Ministerstwie Handlu i Przemvsłuj p. Valdemar EIGTVED, Dyrek.tora "Privatbanken" w Kopenhadze. Prę?,:ydęnt Rzeczypospolitej' Po:lskiej, za Wolne Miasto Gdańsk: p. Józefa SUŁKOWSKIEGO, Profesora Uniwersytetu w Poznaniu, C;donka Komisji Kodyfikacyjnej Polski. Le President de la Re:publique des Etats-UJlliia du Bil'esil: M. Deoclecio de CAMPOS, Atta'c he c om'm erda l ci Romz, ancien Pro,f,e'ssęur a la FacuIte de droit ,d e Para. Le Presid'<!n t de 1a RepuhJique de CJloillbie: M. A. Jose RESTREPO, Envoye ex:bra!ordi,n air,e et Min:stre p1enipolentiaire, Dele!gue peumane:l!t aupres de ,la So-ciele de's Nations. Sa Majeste Je Roi d~ Danemark: M. Axel HELPER, COlIliseiller min~ste,rie:l au Ministere du Comme1rc,e et de .J'Industrie i M. Valdemar ElG TVED, Dirceteur clę la "Privatbanken" a Cope-nhalgue. Le PresidenŁ de la RepUJblique de PoJo-gne, pom la ViHe libre de Danhi,g: M. Józef SUŁKOWSKI, Profe.s-sewr a l'Un'LversiŁe de Poznan, Memhre de la Commission de codiHcation de PoIQI~ne. Prezydent Republiki Ekwadoru' • Dr Alejandro GASTELV, ,W icekonsula w Genewie. Jego Królewska Mość Król Hiszpanii: Dr Juan GOMEZ MONTEJO, Naczelnika Wydziału Korpusu Prawników w Ministerstwie Sprawiedliwości. Prezydent Repuhliki Finlandzkiej: p. Filipa GRaNVALL, Radcę Stanu, Członka Wysokiego Sądu Administracyjnego w Helsinkach. Prezydent Republiki Francuskiej: p. L. J. PERCEROU, Profesora Wydziału Prawnego w Paryżu. Hus Majesty the King of the Belgia.ns: Visc-o unt POULLET, Minisrter of Sta't e, Member of the Haus'e of Represent'a:Łive's; M. J. de la VaUee POUSSIN, Sec-ret<l!ry - General of the Mi:nisŁtry of Science and A rta. Tne President of the Republic oJ th,e United Statels of Brazil: .M. Deocle'cio de CAMPOS, Commerci'al Atbche at Rome, f'o,r merly P'r ofessor in the Faculty of Law ·of Para. The Pres1i,d ent o.f the RepubHe of Colombia: M. A. Jo's e RESTREPO, Envoy E)l:tr8,!ordJinaxyand Ministe,r Plenipo'tenti,a1ry, Permanent Dd'e gate accredited to the League o-f Nat1ons. His MaJesty the King of Denmark: M. Axel HELPER, Min~sterial Counsel1nr in the Ministry of Commerce and Industryj M. Valdema'r EIGTVED, Generai Manager of the "Privatbanken" , Copenhagen. The Pres,i dent o,f the Polrsh Re· public, for the Free City of Danz,i:g: M.•JÓzef SUŁKOWSKI, Professor at the University of Poz~ nan, Member of the Polish Codlificati'On CommiSls~on. Le President de ,la Retpulblique de l'Equateur: Le docŁeur Ale~andro GASTELU, Vice-Consul a Geneve. The President of the Republic of Ecuador: Dr. Alexandro GASTELV, Vice-Consul at Geneva. Sa Majeste ,le Roi 'Cl'Espagne: Hi:s Ma1e's ty the King of Spain: Le dodeur Juan GOMEZ MONTEJO, Chef de secHon du COfiPS deis Ijuri:sle,s du Ministere de ,Ja Justice. Le PrtĆs.!de.nt de ,l a RĆlpuhliquz de Finlande: M. Fi.lilp GRoNVALL, Conseiller -d'Etat, Me.mbre d e la Raute Gour a,dJminis<ŁraŁive de He ls,im/ki!. Le p\resi<dent de la RepuhJique . Dran~aise: M. J. PERCEROU, Profess\eur a la Faculte dp. droit de P.ris. Dr. Juan GOMEZ MONTEJO, Head of Section of the Corp's of J urists in the Mini-s try of r:.. ,1 j , , \ i .' ( .~ ; I I JusŁioe. The Pres,i dent 'Of the R~,publ~c of Fi:nland: M. Filip GRaNV ALL, Counsellor of State, Member of the Higher Admim.istra:tive Court at Helsinki. The Pres~dJent of the French Republic: M. L. J. PERCEROU, Pmfesso,r in the Faculty of Law of Patis. Poz. 175 - - - ' - - - - - - - - - - - - Dziennik Us,taw" Nr 26 Jego Wysokość Regent .Królestwa Węgier: p. Zoltan BARANYAl, Charge d'Affaires a. i. DelegacjiWę­ gierskiej przy Lidze N arodów. Le Pil'estident de ,l a Reą,Ulblique hel'1enique: M. R. RAPHAEL, Delegtle permanent aU'Pres. de la Sodete -cles N ati'OiIliS , Charged'affaini,s a Beme. . S9n AHesse Seren'issime le Regent du Royaume de HO~lgrie: M. Zo,l'tan. BAJRANYAl, ,Cha,r ge d'aHai!l"es,·a.i. de la. Delega. tion ihoJ!1lglfOt~se aupres de la Societe des Natious. 'J ego Królewska Mość Król Sa Maje!sŁe Je Roi d'ltalie: Prezydent Republiki Greckiej: p. R. RAPHAEL, Stałego Delegata przy Lidze Narodów, Charge d'Affaires w Bernie. Str;350 ' The P'resid:ent 'Of the Hellenic RepubJic: M. R. RAPHAEL, PermanenŁ Delegate . accredited to .the League, ofNa!Ł-ions, Chat:l!e . d'AffCIJil"eswtBeme. :, His Serę:tie H~ghness the . RegenŁ .'oI theKrngdom of Hungary: M. Zoltan BARANYAI, :Charge '. d; Affaire'SCI. '·i.of .the HungCIJl1i.an .' Dele·grution accreclited to the League of NaHons. His Maje's ty the King of Haly: Włoch: p. Amedeo GIANNliNI, · Radcę Stanu, Ministra Pełnomoc­ nego. 'Jego Cesarska Mość Cesarz Japonii: p. MorieOHNO, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełno­ mocnego przy Związkowym Prezydencie Republiki Auslriackiej j p. Tetsukichi SHIMADA, Sę­ dziego Sądu Kasacyjnego w . Tokio. Jej Królewska Wysokość Wielka Księżna Luksemburgu: p. Oh. G. VERMAIRE, Konsula w Genewie. J ego Królewska Mość Król Norwegii: p. C. Stub HOLMBOE, Adwokata. Jej Królewska Mość Królowa Holandii: Dr W. L P. A. MOLENGRAAFF, emerytowanego Profesora Uniwersytetu w Utrechcie. r?rezydent RepubHki Peru: p. Jose Maria BARRETO, Sz:efa Stałego Biura Peru przy Lidze Narodów. ,P rezydent RzeczY'Pospolitej Polskiej: p. Józefa SUŁKOWSKIEGO, Profesora Uniwersytetu w Poznaniu, Członka Komisji Kodyfikacyjnej Polski. . Prezydent Repu'bliki Portugalskiej: Dr Jose CAEIRO da MATTA, Rektora Uniwersytetu w Lizbonie, Profesora Wydziału M. Ameicle<o GIANNINI, COlnseil·· M. Amedeo GIANNINI, CounseUoT of State,Minister Plele!!" d'Etat, Minrs'ke iJ>!len~po­ nipotentiary. tentiaire. i His Maje's ty the Emperor of Sa Maie's te rEI1ljpe reur du Japon: Japan: M. Morie OHNO, Envoye extra- M. Morie OHNO; Envoy Extra. 'O'rdinaire et Ministrepleni- . ordina,r y and Minister Pleniipolentiaire < p re's '}.e Pltes,i dent poten&jary accred~ted to the federal de la R~ublique F ederal Pl"esident of the d'AutJritchej · AusŁrL:tn RepubHcj M. Tetsu'kichi SHIMADA, Juge M. Tetsukicb:i SHIMADA, Jua la Cour de Cas:satiOiIl de dge at the "Cour de Cassa:bion" of Tokio. Tolkio. SOln AFteis se Royale la GrandeHer Royal Highness the DUlchelss,e de Luxembourg: Grand-Duches,s 'Of Luxemburg: M. Ch. G. VERMAIRE, GonsuI M. Ch. G. VERMAIRE, Consul ił Geneve. 'alt Geneva. Sa Ma~je'ste le Roi de Norve'ge: . His Majesty the King of Nor- . way: M. C. StuJb HOLMBOE, Avo<cat. M. C. Stub HOLMBOE, Barrister-at-Law. Sa Maj'e ste la Reine de·s Pays- Her Majesty the Queen of the Netherlands~ : Bas: Dr. W. L. P. A. MOLENLe iOocteUlrW. L. P. A. MOGRAAFF, Professor EmeriLEJNrGRAAFF, Profe5seur tus of the University Ol emerite de l'Universite d'UUtl"echt. . tTecht. Le P'resident de ła Rep'ublique The President of the Republic of Peru: du Pe.rou: M. Jos,e Maria BARRETO, M. Jose Maria BARRETO, Chd du Bureau ip8!r manent Head of the Permanent Offidu IPe,rolU aUipres de la Soce of Peru accredited to the League o,f Nations. dete des Nwtio.ns. Le Presidoot de Il a Re,pubHque The PresidenŁ of the Polish Re- . de Pololgne: public: M. Józef SUŁKOWSKI, ProfesM. JÓz.e f SUŁKOWSKI, ProfesSOl" at thc University of PoselUJr ił l'UniversHe de Poznan, Member of the Polish znan, Mem)b re d:e la OommisCodification Commiss~oh. siou de <:odiHcatioiJl dePoł'ol~ne . Le ,ptresidelnŁ de la Repuib~ique The President of the Portuguese portug ais,e : . Republic: Le dodeur J o'Se CAE!LRÓ da Dr. Jose CAEIRO da MATTA, Rector of thc University of MA TT A, Recteur de V'UniLisbon, Prof.essor in the Fa.velrsite de Ushonne, P~ofes­ ~ ,i • Dzienn~k Str. 351 Ustaw Nr 26 - - - - - - - - - - - Poz. 175 . - Prawtlego, Dyrektora Banku Portugalii. Jego Królewska Mość Król Szwecji: Barona E. MARKS von WuRTEMBERG, Prezesa Sądu Apelacyjnego w Sztokholmie, b. Ministra Spraw Zagranicznych; p. Birger EKEBERG, Prezesa Komisji Ustawodawstwa Cywilnego, b. Ministra Sprawiedliwości, h. Członka Są­ du Najwyższego. Rada Związkowa Szwajcarska: Dr Max VISCHER, Adwokata i Notariusza, Pierwszego Sekretarza szwakarskiego Stowarzyszenia Bankietów. Prezydent RepUIbliki Czeskosłowackiej : Dr Karel HERMANN-OTAVSKY, Profesora Uniwersyte,tu w Prad~e, Prezesa Komisji Kodyfikacyjnej prawa handlowego w Ministerstwie Sprawiedliwości. Prezydent Republiki Tureckiej: Beja Mehmed MUNIR, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego przy Związ­ kowej Radzie Szwajcarskiej. Jego Królewska Mość KróJ Jugosławii: p. llia CHOUMENKOVITCH, Stałego Delegata przy Lidze . Narodów, Posła Nadzwy- czajnego i Ministra Pełno­ mocnego przy Związkowej Radzie Szwajcarskiej którzy, po przedstawieniu swych ,pełnomocnictw, uznanych za dobre i w należytej formie, z.godzili się na następujące postanowienia: seur i la Faculte de droit, Direc:Łeur de ,la BallJque de Pmtuga1l. Sa Majeste le Roi de Suedc: culty -of Law, Director of the Bank of PortugaL His Majesty the King of Sweden: Le baron E. MARKS von WOR- Baron E . MARKS von WURTEMBERG, PresidenŁ of the TEMBERG, PresidenŁ de la CDUT ,d'Ap!pel de S toddlOil m , Stockholm Courtof Appeal, ancien MiiD~s,tu-e des AHairesfarmer Minister for Foreign etr.amgeres; Affairsj M. Bimge1r EKEBERG, P.residenl M. Birger EKEBERG, PresidenŁ de la CommislsiOln de legislaof the Civil Legislation Comtioln civ,i,le, ancien Mihis.lre mission, farmer Minister of de ,l a JU'sHce, alr1cien Membre Justice, former Member of de la Cour SUlpreme. thc Supreme Court. Le Conseil federal suisse: The Swiss Federal Council: Le dodeur Max VISCHER, Dr. Max VISCHER, Barrislerat-Law and Notary, First AVD'cat et notai're, premie'f Secretary of the Swiss BanSe.cretaire de l'Aslsociatio.n kers' Association. su~s,se d:els Banquielrs. Le P['e'siden:t de la Re,putblique The President of the Czechoslovak Republic: tchecoslovaque: Le dodeur :Karel HERMANN- Dr. Karel HERMANN - OTAVOTAVSKY, Professeur i I'USKY Professor at the Uni'" ,n iversite de Praig'Ue, Presiversity of Prague, President denlt de la Commils,gion de of the Codificalion CDmmis'c odilfi.c a tioln du dro ilc om sion for Commercial Law in melrcia'l au Minisle.re de la the Ministry of Justice. Ju:stke. Le Presjdent de la Repuhlique The President of the Turkish Rcpublic: turque: l'-1:ehmed MUNIR bey, Envoye Mehmed MUNIR Bey, Env-oy Extraordinary and Minister extra-o:rdi:nai,re et MinisŁre Plenipotentiary accrediied .pl en,jp D,t en tiai,r e Ipres le Conto the Swiss Federal CounIs eil fecieml suiS5e. ciL Sa MaJjes'te Ile Roi de Y O'ulg'oHis Majesty the King of Yugos-lavie: slavia: M. llia CHOUMENKOVITCH. M. lIia CHOUMENKOVITCH, Delegue peiI1~a;nent allipres Permanent Delegate accrede la SOlcielte des NatlDns, dited to the League of NaEnvoye exŁra'ordilinair·e et tions, Envoy Extraordinary MillliiJsitire Iplen:iJpotentiaire and Minister PlenipDŁentiary 'pres Ile C Ol1!Seil federal accredited to theSwiss Fesuilsse. deral CounciL Le6que.}lg" alpres avoiJr com,W ho, having communicated munique .IeuI1s lP'leins pDuvoirs, their fulI powel;'S found in good tJrotlives elnlbonne et d'Ue f'Ocme. and due form, have agreed upon ont ,conven.us des dilsipO'sitions the following prDvisions: suivanŁe.s: Ar.tyiku'ł . T. ArŁilClle 1. Article L ~ysokie Układające się zobowiązują się wprowadzić na swych oh.,zarach, Les HauŁes IPadies 'C'oil1'tractantes s'elllgalgen.t a in:Łroduire dans lell1!l1s· teni:toires Ires,pectifs, 's oit oclans un des textels miginaux,s'o it daJD'S leurs langues nati-ona'les, -la LoiUlniforme formant 1'Annexe I de la preSleln te Co,nvenltilcn. The High Contracting Parties undertake to introduce in their respective territDries, either in one of the original texts ·or in thcir ·own languages, the UnifDrm Law forming Annex I of the present Convention. Strony bądź w jednym z tekstów oryginalnych, bądź też w swoim ję­ zyku własnym, Ustawę jednolitą, stanowiącą za'łącznilk I do niniejs,z·ej konwencji. Poz. 175 - - - - - - - - - - Dziennik Ustaw Nr 26 Cet engagement sera evenZobowiązanie to będzie ewen tualn?e poddane zastrzeże­ tuellement isuhordocr1ne aux Ir eniom, które każda Wysoka serves que chaque Haute Partie cOillb'actante devra, dan's 'ce 'cas, Układająca się Strona powinna, w tym przypadku, podać s-ngnaaer au mome,nt de sa Iratf:do wiadomości w chwili ratyfi- cation ou de sOln a,dhelsion. Ces kacji lub przystąpienia. Za- res'e·rve's devront etre choisie'3 cel'les que .me.ntionne strzeżenia będą wybrane z licz- par:rni ,b y tych, o których wspomina l'Annexe II de 1a IPresente Conventio'l1. załącznik II do niniejszej konwencji. C e,pelndaIllt, lpour 'ce qui est Jednakże, jeżeli chodzi o zade's 'rese,rves visee:s ruux articles ,strzeżenia, przewidziane w arfy8, 12 et 18 de ladiif;e Annexe II, kułaich 8, 12 i 18 wSipOl1lln-ia'nego elles pourront etre failes postezałącznika II, mogą być one uczynione po ratyfikacji lub .rieurement ił 1a ra'liHcaHonou ił l'ad,h&siOln, ,pourvu O'u'eHes przystąpieniu byle zostały not yfa:ss,en:t l'o,bjet d'une nOltihcation Hk'owane Sekretarzowi Generalnemu Ligi Narodów, który au Seor0tai're ,ge:neral de la Sozakomunikuje natychmiast ich ciele des NatiO'H3, qui en c'omtekst czł.onkom Lilii Narodów i munt:lqu,elta immćdiat'eme,nt le państwom, nie będącym człon­ texte aux Membres de la Sokami Ligi Narodów, przez które ciete d,2'S Nation:s e't aux Etats 'konwencja niniejsza będzi'e ra- n,on .me<m:bretS au lIl'Olm de,squels tyfikowana lub które do niej la presente Convention aura ele ratifiee ou au nom desque,ls ił y przystąpią. T akie zastrzeżenia aura ete adlher,e. De tdles re'Osiągnq skutek dopiero dzies'erves :ne sortil'olnt pa's leurs więćdziesiątego dnia następują­ cego po otrzymaniu przez sekre- eHets avant le quake-vingt-di'tarza Generalnego. wyżej wy- xieme jour qui suivra la recep,HQ,n /par ile Se,elretaire ,generał de mienionej notyfikacji. la notif;~ea tiOill 'susdite. Chacune des Hautes Parties W przypadkach nagłych, każda z Wysokich Układających c,o ntractantes pourra, eln cas d 'ul1g'e,llIc e , faire usa'ge des 'l'esię Stron będzie mogła korzystać z zastrzeżeń, przewici zia- selrves pl'evue's :prur le,s alrt. 7 et nych przez artykuły 7 i 22 2,2 de ladite Annexe II, ap.res la wspomnianego załącznika II, ratificati'o n 'ou '1'adhesion. Dans po ,ratyfikacji lub przystąpi'eniu. .ces cas, EHe devir a ,en donuer W tych przypadkach Strona ,eHreC'tement et immedia,teJment ta zawiad(Jmi o tym natychmiast communkation iboute!S ,a utrcs i ,bezpośrednio wszystkie inne Parti,e s 'coilltra!ot.a'n tes et au SeUkładające się Strony i Sekre- cretairegĆlIle:ral de' la Socićte tarza Generalnego Ligi, N aro- de:s Natiolns. La 'lloHfi.cation de dów. Notyfikacja tych zastrze- ces Iresel'v'es :produira s,es effecs żeń osiągnie skutek po' upływie deux ~,ours apres la a:-eception de dwóch dni od otrzymania wspo- la-dite oommunicaHon par les mnianego zawiadomienia przez Ha'lltes Pall"tiescontraatan tes. Wysokie Układające się Strony. Str. 352 This undcrtaking shall, if necessary, be subject to such reservations as each High Contracting Party shall notify at the time of its ratification or accession. These rescrva tions shall be chosen from among those mcntioned in Annex II of the present Convention. The reserva tions referred to in Articles 8, 12 and 18 of the said Annex II may however, be made aftcr ratification or accession, provided that they are notified to the Secretary· General {).f the League of Nations, who shall forthwith commUl1icate the texl thereof to the Members {lf the League of NaHons and to the non-Member States on whose behalf the presen t Convention has been ratifled or acceded to. Such reservations shall not takc effect until the ninetieth day following the receipŁ by the Secretary-General of the above-mentioned notifica tion. Each of the High Contracting Parties may, in urgent cases, mak e use 'of the reservations contained in Articles 7 and 22 of thc said Annex II, even after ratification or accession. In su ch cascs they must immediately notify direct alI other High Contracting Parties and the Secretary-General of the League oI Nations. The notification 'of these reservations shall take cffect two days following its receipt by the High Contracting Parties. Artykuł II. A.rtiale 11. ArUcle II. Ustawa jednolita nie będzie ,stosowana na obszarze żadnej z :Wysokich Układających się Stron do weksli trasowanych i własnych już wystawionych w chwili wejścia w życie niniejszej konwencji. Dainls le territo,i re de .cha.cune des Hautes Parlies eontradantes, la Loi unifol"me ne sera pa's a:PlpH:caJhle aux lettres de ,chatnge .et aux bi.lt:,ois a OIrdre de,j,i aee'S au moment de la mise on viJgueur de la prese'llIte Convention. In the terriŁories of each of the High Contracting Parties the Uniform Law shaU not apply to bills of exchange and promissory notes already issued at the time ,of the coming into force of the present Convention. Artykuł III. Article Ul. Article III. Niniejs,z a konwencja, której teksty francuski i angielski bę- La p:re seillt e COlnvention, dont ,J,es textes fran"ais et an- The present Convention, the F rench and English texts of Dziennik Ustaw Nr 26 - - - - - - - - - - - Poz. 175 Str. 353 clą jecilnrukowo mia!l"oda.jne, bę­ dzie nosiła datę dlnia dlz.i:sLejszego. Będzie ona mogła być podpisana później aż do 6 września , 1930 roku w imieniu każdego członka Ligi Narodów i każdego Państwa, nie będącego Człon­ kiem Ligi Narodów. glais fe,r,o nt egaile:men t foi, porter,a la dale de ce i'o ur. which shaIl be equaIly authen· tic, shall bear this day's date. Elle porur.ra ctre si'g nee ucrtefi.ewre.menrt 'jnsqu' au 6 se1ptembre 1930 au nom de tout Mernbre de la Sodete de,s Nations et de tOllt Etat non membre. It may be signed thereafter untiI September 6th, 1930, on behalf of any Member of the League of Nations or non-Member State. Artykuł IV. AnHcJe IV. Article IV. Niniejsza konwencja będzie ,ratyfikowana. Dokumenty ratyfikacyjne zostaną złożone przed 1 września 1932 roku u Sekretarza GeneraLnego Ligi Narodów, który zawiadomi natychmiast o tym .wszystkich Członków Ligi N arodów i Państwa, nie będące Członkami Ligi Na'rodów, lecz będące Stronami w niniejszej konwencji. iLa presente COInv.ention sera ratifiee,. Les illistr'Wmen'ts de !l"aoHf~ca­ hon seront delP'os'e s avant le I-er s.clPtembre 1932 aUjpres du SecreiaiJre geneml de la Societe des NaHon:s, q'Wi en illoiifiera imme.dią.tenle.nt 1a reception a tous les Memhre,s de la Sodete des Natiolu:s et aux Etats non me.mbr,e s Pa:rties a -la Ipl'esente Convention. The present Conveńtion shall be ratified. The instrumenŁs of ratification shall be deposited before ScpŁember 1st, 1932, with the Secretary-General of the Leaguc of Nations, who shall forthwit h notify receipt thereof to all the Members of the League of Nations and to the non-Member States Parties to the present Convention. Artykuł V. Article V. Począwszy od 6 wrzesma 1930 roku każdy Czlonek Ligi Narodów i każde Państwo, nie będące Członkiem Ligi Narodów będzie mogło przystąpić do kon,wencji. Przystąpienie to będzie uskutecznione przez notyfikację u Sekretarza Generalnego Ligi Nandów, celem złożenia jej w archiwach Sekretaria tu. A partir du 6 selptembre 1930, tout Me.rnhre de la SOICl e tć des Natioln :set tout Etat non rnemibre .pOlll"1ra y alclherer. As from September 6th, 1930, any M.ember of the League of Nations and any nonMember State may accede thereto. Ce~' t,e adhesio,n s'eHeduera par tlJ:1e nlOtifica t~, O'll au Secre: taire :general de la Societe des Nati'olIlS pou'r etre depo,s ee dans les archive's' du Secn~tariat. Sekretarz Generalny zawiadomi natychmiast o tym złoże­ niu wszystkich, którzy podpisali niniejszą konwencję lub do niej przystąpili. Le Secretairege,n e,r aIJ notifiera 'oe depót immedialtement a t'o us ,c eux qui o'n t cs ilgne ou adhe;r e a la presente Convenhon. Such accession shall be effectedby a noiificatiDn t'O the Secrctary-General of the League of Nations, such notificahon to be deposited in the ar· chives of thc Secretariat. The Secretary-General shall notify such deposit forthwith to aH High Contracting Partie s Łhat have signed or acceded to the present Convention, Artykuł VI. Konwencja niniejsza wejdzie w życie dopiero po jej ratyfikowaniu lub przy s tąpi en iu do niei siedmi.u Członków Ligi Narodów lub Państw, nie będących Członkami Ligi Narodów; w tej' liczbie musi być trzech Członków Ligi Narodów stale reprezentowanych w Radzie. --We,jlŚcie nastąpi dnia po otrzymaniu przez Sekretarza Generalnego Ligi Narodów siódmej ratyfikacji lub przystąpienia zgodni,e z ustępem pierwszym niniejszego art y kułu. 'W życie dziewięćdziesiątego Artide VI. The p-resent CO'llventi'o n La pr-es e,n t e Co nv eil1 t io n n' e:ntrera en vi,gueur que 10'r5- shall not come iuto force untiI qn'e.!le aura eterahfiee ou qu'il it has be en ratified or acced~d y aura ete adhere au nom de to on behalf of seven Members sept MelmJhres de la SQciete des of the League of Nations or Naltions ou Eial;s non membres, non-Member States, induding parmi lesqueh d:evro.nt Hgurer therein three of the Memher.s of tlwis des Memhres de Il a SO'ciete the League p-ermanently repre-des Na tions relp,res,cnŁes d'une senŁed on the CounciL manier e permanente au Conseil. The date of entry into force La date de 11'e.nŁree en vi,g ueur sera le quatre-vin:gt-di- shall be the ninetieth day folIoxieme ~our qui suivra la ;f'e cep- wing the ,r eceipt by the Secrehon pa:r Je Sc'cretaire 'generał tary-General of the League of de la Soc.iete des Natiom; de la Natiollis Df the seventh ra:tificaseprtieme ,rati.fi:cation 'au adhe- tion or accession in accordanc,e sian, corrformement a l'al1nea with the fir,s t pa-ragraph oi the present Article. premier dru pre'se:nt article. Poz. 175 - - - - - - - - - - - Dziennik Ustaw Nr, 26 Sekretarz Generalny Ligi Narodów, uskuteczniając zawiadomienia przewidziane w artykułach IV i V, zaznaczy w szczególności, że otrzymał ratyfikacje lub przystąpienia, przewidziane w ustępie pierwszym niniejszego artykułu. Każda ratyfikacja lub przystąpienie, dokonane po wejściu w życie konwencji, zgodnie z postanowieniami artykułu VI, zacznie wywierać skutki dziewięćdziesiątego dnia po otrzy- Str. 354 Le Secn~taire Ig'enelr al de la So:ciete des NaJtiolIlis,en fai's,a nt lClS no,tificaŁi01ll's iprevues aux artides IV et V, si:g nalera specialemenl que lesratj~LcaHons ou adlhesions visees a l'ahnea premier du pres erJit ar.tlole ontćtć recueillies. The ScC'retary- Generał of the Leagueof Nations, wpen making the notifications provi ... ded for in ArtkIes IV and V. shallstrute in particular that the ratHications or accessions refe'r red to in the first pa'r agraph of thepresent Article have .bęen received. ,. Artide VII. Article VII. Chci'q ue ratificatioln ou adM- maniu przez Sekretarza Gene" ralnego Ligi Nar'o dów ratyfikacji lub przystąpienia. tion 'C'onfo!1meme,nt a ,1'arHc1e VI so,rtira ses eHets des 'l e quatrevin.gt-dixieme iour qui lSuivra la date de sa re'c eption :par Ile Secretai,re. ,g eneral de Il a s.o'Ciete des Nations. Everyrahfication or accession effecŁed after the entry into for'c e of the Convention in accordance with Article .\;1 shall talke eHcct on the ninetieth day following the datc ' ol receipt the:r eof by the SecreŁa­ ry-General 'of the League ol Na~ Hons. Artykuł VIII. Artide VUI. Arbicle VIII. Sauf lescas d"urgeillic,e, Ja presenlte Co:nvention ne IPOUJrra etre denon:cee avant reXJpiraEon d'un dela'i de deux ans a padir de la d'a te a laquelle elle se,r a entree en vigueur tpour le Membre de ,la Societe des Nations 'oupour f Etat non membre qui la denance; cette den on ciation produicra ses effels de's le quatr,e -vingt-d'ixieme j,o ur suivantla nkeption par le Sec,f(~­ taire general de la nofi.fication a lui adres,s·ee. Except in urgenŁ cases the present Convention may nDt bę denounced belore the expiry of two years from the date . on which ił has entered mto force in respect of the Member of the League or non-Member State denouncing iti such denunda'" Hon shall take effect as from the nineHeth day foUowing the receipt by the SecreŁary-Gene­ .raI of the notification addres~ sed to him . Z zastrzeżeniem przypadków nagłych, niniejsza konwencja nie będzie mogła być wypowiedziana przed upływem terminu dwuletniego od daty, w której wejdzie ona w życie w stosunku do Członka Ligi Narodów alho w stosunku do Państwa, nie będącego CzŁ.onkiem Ligi Narodów, które ją wypowiada. ~ypowiedzenie to zacznie wywierać skutki dziewięćdziesią­ .tego dnia następującego po otrzymaniu przez Sekretarza Generalnego notyfikacji do niego wyst,os'o wanej. Każde wy,powiedzeniebę­ dzie natychmiast zakomunikowane przez S.ekretarza Generalnego Ligi Narodów wszystkim innym Wysokim Układa­ jącym się Stronom. W przypadkach nagłych, lWysoka Układająca się Strona, która uskuteczni wypowiedzenie, zawiadomi o nim bezpośrednio i natychmiast wszystkie inne Wysokie Układające się Strony, i wypowiedzenie , wywrze skutek w dwa dni po otrzymaniu wspomnianego zawiadomienia przez wymienione Wysokie Układaj'ące się Strony. Wysoka Układająca się Strona, która uskuteczni wypowiedzenie w tych warunkach, zawiadomi: również o swojej decyzji Sekretarza Generalnego Ligi Narodów. Każde wypowiedzenie bę­ dzie jedynie skuteczne w stosun- s~on qui inte:rvie1lldra ap1"es l'entree eln v~gueur de .la COInven- Toute denondation sera< Every denunciatioltl shall be communiquee immediateme.nt immediaJtely communicated by par le Secretai:re Ige.neral de la the Secrebry - Generał of the SlQIciete des Nationsa to,t ites les Le,agtte of Na Honls to all the autres Hautes Partie-s 'colntra:c- othe-r High Contracting Parties. tantes. . DaIlls les ICaJS d'unge-nce, la In urgent c:ases a High ConHaute Partie conŁtradaJl'te qui tracting Pla~rty which denounces eHectueifa aa deno[)jcia'tron en the Convention shall immeruadO'nnera d:iredecruelrit et imme- tely nO'tify direcl aU other High diatement 'C'ommuni'cat1on a t,ou- Contracting Parties, and the dete's auf,res Hautes Pa'rties; eon- nunclia:tion shall truke effect two tractantes et Il a de'Jloonciation 'days after the receipt of such produira s,es eHets deux iours notificaHon by the s,a'id High apres la re'ce,ption de ladite Contracting Parties. A High communi<cation par lesdites Contracting Party denouncing Hautes PartiesconŁ:ralCtantes. the Convention in these circumLa Haute Partie 'C'onit racta!nte stan:c es shall also inform the qui cM'non'c,era dwfllsces condi- Secretary - General of the Leations avisera egrulemen't de sa gue of Nations .af its dedsion. dedsion ,Je Se:creta~re ,g eneral de la Societe des Nations. Ohaque de.noulCiatiOln n'aura d'eHet qu'ern ce qui 'COlliCel1ne la Each de.nuncJation shall take effect onły as regards the ku do Wysokiej Układającej się Strony, w której imieniu będzie dokonane. Haute iPalflieconŁradanlŁe au m'm de ,laquel1e elle aura ete faite. High COrn:tradiJng Party on whose behalf 1:t has been made. Artykuł IX. Articlc IX. ArUcle IX. Każdy Członek Ligi Narodów i każde' Państwo, nie będące Członkiem Ligi Narodów, w slosunku do którego ma moc niniej's za konwencja, może skierować do Sekretarza Generalnego Ligi Narodów, po upływie czwartego roku "od wejścia w życie konwencji żądanie, dążą­ ce do z.miany niektórych lub wszystkich przepisów niniejszej konwencji. Tout M ermbr e de Ja Sodete des Na'lirorn s et tout Etat nro n merm:bre a l' e,garr,d duquella ,presente ConventiOlI1 est en vigueur Ipou-rra a,d resse,r au Sec:r etaire Ig eneraI de ,l a Sode-te des NatiOlllJS, des l'exlpirratiorn de I'a quatrieme ain nee suivant l' e<nJtree en vigueur de 'la Con,v'ent~on, nne dema!Il:de ten:dant a la J:evi's ion de ce,rtaine,s ou · de t~utes les d i'sposiHolIls de cette Conventioln. Si une telle dem a,n,d e , com" muniquee aux autres Membres ou E t ats non memibres, en tre le,sque\ls la Conven1tion est alors en v irg ueu'r , e's t 'a.p:puyee, dans un delai d'Uln an, par au moins six d'entre eux Te Co,nrsei,l de la Societe des NatiOr!1JS decidera s'il y a lieu deconvoquer une Conference ci cet effet. Every Member of the League of Nations and every nOill" Member State in resrpecŁ of which the present Convention is in force, may forward to the Secreta'r y - Generał of the Lea" gue of NaŁions, aHe,r the expiry of the fourth year following the enlry into fOlr c·e of the ConvenHon, a ,reque'St for the !I'evi-slrOIli of some or all of the pro.visl-ons of this Convent,ion. Jeżeli takie żądanie, po zakomunikowaniu go innym Członkom Ligi Narodów lub Pań, stwom, nie będącym Człon­ kami Ligi, a których wówczas będzie obowiązywała konwencja nini.ejsza, zostanie poparte w te,rminire ,j'e:dnorrorc1z nym przyna,jmniej prr zez SZiesc S'Pośród tych państw, Rada Ligi Narodów postanowi. czy należy zwołać w tym celu konferencję. Artykuł X. , " Poz. 175 Dziennik Ustaw Nr 26 Str. 355 'W ysokie Układające się Strony mogą oświadczyć w chwili podpisania, ratyfikacji lub przystąpienia, że przez przyjęcie 'p rzez nie niniejszej konwencji, nie zamierzają wziąć na siebie żadnego zobowiązania co do całości lub każdej części swych kolonii, protektoratów, albo obszarów poznstających pod ich zwierzchnictwem lub manda,t em; w tym przypadku konwencja nie będzie się stosowała do obszarów, będących przedmiotem podobnego o- Arti"Cle X. li such requeS't, afte,r hein!! commurucated to the other M-embers o'r non-Member States between whkh the Convention is at that time in for c e , LS suppo.rted within one ye'a:r by at leaS't six of łhem, the CouncH of the Lea,g ue of Nations shall dec~de whether a Conferent:e shall be convened fo·r the purpose, Article X. Les HaU't.es Parties c,ontracThe High Corntracting Pa'rtantes Ip euve,n:t dedar,e r au mo- ties may declare at the time of ment ,d e la rsil~nature, de la rati- slgnature, ratifica110n or accesHcatioiJ1 -au de ,l'.ardheSJiou que, sio n, łhat i,t is not their inłen­ par leur acceptation de la pre- tion in accepting the present sen-te Convention, eIrles n'enten- Convention to assume any liadeni assurner aucune 'oblirgation bility in respect of aU or auy en ce qui conceJ:;ne l'e'u.semhle of their colonies, protectora tes ou toute partLe de leurs colo- or łerritories under suzerainty nies, pwtectorats ou te,r;ritoires or mandate, in which CCl'se the pla1ces sous leur suzerainete au present Convention shall not mandat; danrs ce cas, la !pre's ente be applicable to the territories Co:nveintiorn ne se,ra pars lliPrpli- mentioned in such declaration. cable aux territoires fairSant \'0bjet de rpareille deci1a,raHon. świadczenia. Wysokie Układające się Strony mogą pozme), każdej chwili, notyfikować Seki-etarzowi Generalnemu Ligi Narodów, że życzą sobie zastosov,,-ać ni-' niejszą konwencję do całości lub kaŻ1dej części swych olbszarów, które stanowiły przedmiot oświadczenia, przewidzianego w ustępie popr' zedzającym. W tym przypadku konwencja będzie się stosowała do ,oibsrzarÓ'W wspomnianych w notyfikacji po upły- Les Hautes IParties co'utractantes :pour,ront ci tout moment dans la suite notifier au Secretai re general de la Societe des Nations qu'elles entendent rendre la presente Convention applicable ci l'ensemble ou li toute partie de leurs territoires ayant fait robjet de la declaration prevue ci l'alinea precćdent. Dans ce cas, la Convention s'appliquera aux territoires vises dans la notification The High Contracting Parties may at any time subsequent1y info'r m the SecretaryGeneral of the League of Nations that they intend to apply the present Convention to all or any of their terri'tories referred to in the declaration provided for in the preceding paragraph. In this case, the Convention shaIl apply to the territories referred to in the notification niueŁy days after its re- Poz. 175 - - - - - - - - - - Dziennik Uslaw Nr 26 ,-wie dziewięćdziesięciu dni od jej otrzymania przez Sekretarza Generalnelgo Lilgi Narodów. Wysokie Układające się Strony mogą również, zgodnie z artykułem VIII, wypowiedzieć niniejszą konwencję co do cało­ ści lub każdej części swych kolonij, protektoratów lub obsza,rów, pozostających pod ich zwierzchnictwem lubmanda,'tern. quatre-vingt-dix jours apres la reception de eette derniere par le Secrelaire general de la SacieŁe des Nations. De meme, les Hautes Parlies contractantes peuvent, conformement a l'article VIII, denoncer la presente Convention pour l'ensemble au toute partie de leurs colonies, proŁE:ctorats au territoires places sous leur suzerainete au mandat. Na dowód czego wyżej wymienieni pełnomocnicy podpisali niniejszą konwencję. They furthe,r reserve the right to denounce it, in a:c,cordance wi th the conditions of Artide VIII, on behalf of aU or any of their colonie's, protedorates 01' territories under suze .. rainty or mandate. Article XI. La presente Convention seThe present Conv e nti on ra enregistree par le Secretai- shall be reg,j's tered by the Sere gem~ral de la Sociele des Na- cretary-Gener1a l of the League tions des san entree en vigu- oi Nat'~ons as soon as it comes eur. Elle sera ultćrieurement into fo.rce. It shall then be pupubliee aussit6t que possible . blished as soon as pOls sible in au Recueil des Traitćs de la So- the League of Nati,ons Tre.a ty chf:te des Nations. Series. En {'o i de qU'oi les płen1ipO­ In faith whereof the abovetentiai'1'eIS susnommes ont si~ne mentioned PlenipO'tentiaTies la !prese:Ulte COlJw·eln t,i'oill. have signed the present Convention. Sporządzono w Genewie siódmego czerwca tysiąc dziewięćset trzydziestego roku w jednym egzemplarzu, który zostanie złożony w archiwach Sekretariatu Ligi Narodów; uwierzytelnione odpisy tego egzem, plarza zosŁaną przesłane do wszystkich Członków Ligi Na,r odów i do wszystkich Państw, nie będących Członkami Ligi Narodów, reprezentowanych na konferencji. F ait a Geneve le SC\pt }UlU mil neuf ce,n t h ,e nte, en 's imp.le ex.ped'itiolll' qui SE"ra detp osee daifis leG ar:c'hive,s du ScoretaTlia t de,Ja Soóć,te ,d es Natiooo; cOlPie co:nJo rme e11 s:era trans,m is'; a bou:s les Me,mhre:s de Ia Socićte de's Nat.ioo'lls elt a tous le's Eta-Łs non mem!bre:s iT~p're,sentćs a la ConfelTen,c e. ZA NIEMCY: Leo Quassow;,;d Dr Albrecht Dr Ullmann ZA AUSTRIĘ: Dr Strobele , ZA BELGIĘ: W-Hr P. Poullet De la Vallee Poussin ZA BRAZYLIĘ: Deoclecio De Campos ZA KOLUMBIE: A. J. Restrepo ZA DANIĘ: A. Helper V. Eigtved . ZA WOLNE MIASTO ALLEMAGNE GDAŃSK: Sułkowski ceipt by the Secreta:ry-General of the League of Nations. Article XI. Artykuł XI. Niniejsza konwencja będzie zarejestrowana przez s.ekretarza Generalnego Ligi Narodów z chwilą jej wejścia w życie. Będzie ona następnie ogłoszo­ na, możliwie najprędzej, w Zbio,r ze Traktatów Ligi Narodów. Str. 356 Dane at Geneva, the seventh day af June, one thousand nine hundred and thirty, in a single copy, which shall he deposi:ted in the archives oJ the SecreŁa­ riwtof the League of N ation s , and of which authenticated copies shall be delivered to all Members oI the League of Nations and non-Member States repl esented at the Conference. GERMANY Leo Quassowski Dr Albrecht Dr Ul/mann AUSTRIA Dr Sirobele BELGIQUE BELGIUM. V/e P. Poullet de la Vallee POllssin BRESIL BRAZIr; Deoclecio de Campos C O LOMBIE A. J. Reslrepo DANEMA1RK COLOMBIA DENMARK A. Helper V. Bigtved VILLE UBRE DE lDANTZIG Sułkowski FREE CITY QF DANZIG ... Dziennik Ustaw Nr 26 . Str. 357 ZA EKWADOR: Alex. Gastelli ZA HISZPANIĘ: Juan Gomez Monlejo ZA FINLANDIĘ: E. Gronvall ZA FRANCJĘ: J. Percerou ZA GRECJĘ: R. Raphaiil " Dr Baranyai Zoltcin ZA WŁOCHY: Amedeo Giannini ZA JAPONIĘ: M.Ohno T. Shimada ZA LUKSEMBURG: Ch. G. Vermaire ZA NORWEGIĘ: Sfub H olmboe ZA HOLANDIĘ: M ol engraaff ZA PERU: J. M. Barrelo ZA POLSKĘ: ESPAGNE SPAIN Juan Gomez Montejo FINLANDE FINLAND F. Gronvall FRANCE FRANCE J. Perc&ou GRECE GREECE R. Raphaiil ITALIE ITALY JAPAN M.Ohno T. Shimada LUXEMBOUR:G LUXEMBURG Ch. G. Vermaire NORVf:GE NORWAY Słub Holmboe PAYS-BAS THE NETHERLANDS Molengraall PEROU PERU J. M. Barreło POLOGNE POLAND Sułkowski PORTUGAL ZA SZWECJĘ: E. Marks von Wiirtemberg Bt.rger Ekeberg ZA SZWAJCARIĘ: Vischer . ZA CZECHOSŁOWACJĘ: Prof. dr Karei HermannOtllvsky ZA TURCJĘ: Ad referendum Mehmed Munir ZA JUGOSŁA WIĘ: I. Choumenkovitch ZAŁĄCZNIK HU1NGARY Dr Baranyai Zoltcin JAPON Jose Caeiro da Matla I. USTAWA JEDNOLITA DOWEKSLU TRASOW ANEGO I WŁASNEGO. TYCZĄCA I. ;WEKSEL TRASOWANY. . ECUADOR Aiex. GasłelU Amedeo Gianninl Sułkowski ZA PORTUGALIĘ: " EQUATEUR HONGRIE 'lA WĘGRY: Tyłuł Poz. 175 Dział I. - Wysławienie i forma wekslu trasowanego. Artykuł pierwszy. :W eksel trasowany zawiera: 1) nazwę "weksel" w sa'myfi1 tekście dokumentu, w ję­ zyku, w ,ja:kimgo wystawiono; J oSr! Caeiro da M atta SUEDE rORTUGAL SWLEDEN E. Marks von Wiirłemberg Birger Ekeberg SUISSE S.WJTZERLAND Vischer. TCHECOSLOVAQUIE CZECHOSLOVAKIA Prof. Dr Karel Hermann- Otavsky TU1RQUIE TURKEY Ad referendum Mehmed Munir YOUGOSLAVJE I. Choumenkovitch YUGOSLAVIA ANNEXE I. ANNEX I. LOI UNIFORME CONCERNANT LA LETTRE DE CHANGE ET LE BILLET A ORDRE. UNIFORM LAW ON BILLS OF EXCHANGE AND PROMISSORY NOTES. Titre I. TUle I. DE LA LETTRE DE CHANGE. BILL S OF EXCHANGE. Chapitre I. - De la creation et de la forme de la lettre de change. Chapter I. - Issue and Form ol a Bill ol Exchange. ArHale premier. Article 1. La leMre de eha.nge eontient: 1. la denominatJi'on de leHre de chang,e ,inseree dans le texte meme du Htre et cx(primće d ans A bill of cxchange contains: 1. Thc term "bill of ex changc" inserted in thc body of the instrument and expressed in the Poz. 175 - - - - - - - - - - Dz.ienndklU~taw Nr 26 2) po.lecenie bezwarunkowe zapłacenia oznaczonej sumy pieniężnej; 3) nazwisko. osoby, która ma za.pładć (lt,ras:a!ta) j 4) oznaczenie terminu płat· no.ścij 5) o,znaJcz.en~e lm~eJlSca płat­ nośoij 6) na'z wisko osoby, na któr,ej rzecz lub na której zlecenie zapłata ma być dokonana; 7) oznaczenie daty i miejsca wystawienia weksluj 8) po.dJpis w\y'starw:cy weksIlu. Artykuł 2. Nie będzie uważany za weksel trasowany dokument, któremu brak jednej z cech, wskazanychw artykule poprzedzającym, wyjąwszy przypadki, określone w ustępach następują· cych: Weksel bez oznaczenia terminu płatności uważa się za płatny za okazaniem. la Ila~ue emp[o)'lee pour la red acHoil1 de ce fi t:r e j 2. le mandat pur et simple die payel! I\.loe IS'Oilllime detelr- language employed in drawing up the instrumentj 2. An unc'o nditionalorder to pay a determinate sum of m~neej money; 3. J,e ll1fom ,d e 'C eJ ui qui .do. i t 3. The uame Df theperson ,payer (.tir,e) j who is to. pay (drawee)j 4. nndkati'Dn de fechea11'cej 4. A statement of the time of paymentj 5. 'celI'l e du Ilieu OU Ie p'a ie5. A statement o.f the plame,nŁ doiŁ s'eHectue1rj ce where payment is to. be .madej 6; łe DiOro de Ic elui auquel 0.1\1 6. The nam e of the person ił l'ordre duquelle paiement do.iŁ to whom Dr t<rwhose order payetre faitj ment is to be madej 7. l',~ndkation de Ja dClJte et 7. A statementof thedate du lieu OU la leUreest creeej and of the place where the bill is 'issuedj 8. la signa,Lur,e de 'oeJluJ qui 8. The signature of the peremet la lettre (tireur). son who issues the bill (drawer). Ar:tidle 21. Artide 2. Le titre daJnlS 1equel une des e.nonciCIJtions mdiqueClS a farfide /pT'e1clecloent fait defarut ne vaUlt pais comme letltr'e de chaJIllge, sanf dlanlS [es oeas detelrmines par ,lels aolLneas suivan'ts: W,e ksel, w którym nie o.znaczono miejsca wystawienia, uważa się za wystawiony w miejscu, podanym obok nazwiska wystawcy. La oleHre de oehanlge dont l'echealIIJoe n.'est Ipalsmńquee es! CiO'IIJsid e r'e e c'o mmelP'a Yabl e a vue. A defaut d'indication spedalIe, le lieu de:s~g:ne a d>M du nom dlu titre es,trepu'Le elre le lieu du IpaieroelI1lt et, en meme temps, 'le. Heu du domk~le du ,Ure. La letbre de cha1IIge n'indiquant /pas Ile heu de sa c~eat~on est 'C'olOs,jJd,el1ee comme soulS'CTite dans le heu dle1signe a cóM du nomdu tireur. Anty.kuł 3. AIitiole '3. W braku osobnego. oznaczenia, miejsce, wymienione obók nazwiska trasata, uważa się za miejsce płatności, a także za miejsce zamieszkania trasata. Weksel może być wysŁawio­ ny na własne zlecenie wystawcy. Trasatem może być sam wystawca. W,e ksel może być wystawiony na rachunek osoby trzeciej. Artykuł scowości. La Jelke de oehalnge lPe1ut e.tre a l'or:dre du tireollr lui-meme. El/l e peut eLre tiJree sur le Hreulf lui-1llle.me. Elle peut Mre tiree pour le cOim pte d'un Her,s. 4. Weksel może być płatny w miejscu zamieszkania osoby !rzec : ;!j, bądź w miejscowoścI, w której trasat ma miejsce zamieszkania, bądź w innej miej- Str. 358 An instrument in which any of the ,r equirements mentioned in the preceding articIe is wanting is inwalid as a bill ol exchange, except in the eases specified in the foUowing paragraphs: A bill of exchange in which the time of payment is not specified is deemed to be payable at sighL , In default of speciaI mentiDn, the place specified besid'e the name of the drawee is deemed to be the place o.f payment, and at the same time the place of the domicile of the drawee. A hill of exchange which does not mention the place of ,i ts issue is deemed to ' have be en drawn in the place mentioned beside the name ol the ' drawer. Article 3. A bill of exchange may be drawn payable to drawer's Drder. H may be drawn on the drawer himself. H may be draJWn for account of a third person. Article 4. Une 1oe.thre de oehange peut etre pia yahle au docrń.iciJed 'un tiers, ,g'oH d<iJTIiS la J,olc a!ite oułe tire . a s'o n Idomkile, soit dans une autre IJocał,ite. A bill .of exchange may be payable 'at the domicile oia third' person either in the locality \vherc the drawee has his domicile or in another locality. DzienniICUsŁaw Str. 359 Ar.tykuł 5. htid'e 5. Article 5. W wekslu, płatnym za okazaniem lub w pewien czas po okazaniu, mOŻe . wysta.wcazastrzec .oprocentowanie ~ sumy wekslowej. ~ YJI: ~ctżclY1l1 iąnym wekslu za'strzeżenie Ją~jeuwa­ c~a~ się.~ za niep.~płsilne~, DaJnls ulne letbre d.e <;hange payable <l vue ou ił un certain d{da'i'q!e vru e, .i1peut etrre stri\ptlII~ prur ,l e tirreur que la lSommesera !p:t"oldu<:Jiye. ~ ~:d'interets. ~ Dans toute aUJke l'eHre de chan,ge, ,c eUe , s'ti1puIa,tionest reputee non ecrite. Stopa ·odsetek ~ powinna być wekslu, w . braku Le ~~ taux :delS . mŁeretiSdoit e'br,e iood,j,que d'ans l a IC/h'tlre i a defaut de cette ilndicaEorn, la CI1rutllse eS't rrópuŁee rnon ec,r ite. IW hen a bill of exchange is payable at sight, or at a fixed perigd after sight, the drawer may stipulałe ; that the ~ sum payable shall bear ~~interest. In the case of any other bill of exchange, this stipulation is deemed not to be written (non ecrite). ~ . The rate of interesł must be specified in the billi in default of such specification, the stipulation shall be deemed not to be written (non ecrite). Interest run s from the date of the bill of exchange, unIe ss some other date is specified. określona w jej ~ określenia, oprocentowania zastrzeżenie uważa się za n~ęnapi:sane. Odsetki biegną od daty wystawienia wekslu, jeżeli nie wskazano innej daŁy. Artykuł ArticIe 6. ~ ~ Weksel, w którym sumę We~kslową napisano literami i liczbami, w razie różnicy ważny jest na sumę, napisaną literami. La ~e.ure de ,c hanlg,e dont ole montant est ecrit <l Il a foi,g en to'Wte,s ,lettres ,et em ,clhitEfre's vaut, en c aiS de differeln ce, potllr ia somme e'o dt'e em t'oute~ leUres. W. razie różnicy sum, napisanych kilkakrotnie literami lub kilkakrotnie liczbami, weksel jest ważny na sumę mniejszą. La lettlre d'e <:hanlge donŁ le mont'rul1lt e:st ec,rit IPllttSieuJ:'ls fois, soit en rtout,e s lettres, soit en 'c hiffres, 'Oe vau'!, en <:as de differeOlce" que p'Our la moindre somme. When the sum payable by a bill of exchange in expressed in words and also in figures, and there is a discrepancy between the two, the sum denoted by the words is the amount payable. Where the sum payable by a bill of exchange is expressed more than once in words or mo re thanonce in figures, and there is a discrepancy, the smaller sum is the sum payable. ArHcle 7. ArticIe 7. Si ~a leHre de <:hrunge porte des signatures de pers'o nnes inc,a:paibles de 's"ohHge:r ipa~ leHre de change, des signatures fausses ou des S'i~natUirers de pers'o n1ne6 imalginla,i res, oude:s g,ignatull"'eIS qui, pour toute ruu:tre raison, ne ~auraient ohliger ,l es pe'r soones qui Olnlt s'i\~ne la lett:r'e de cha,nge, .ou du nro m dersque~Ies e,ue a ete sigln ee, ,lesobligations des autrres s:lgnart:ai<re:s n' en ,s ont !pas moiOls val'aible,s . II a bill of exchange bears signa.tures of persons incapable of bind ing themselves by a bill of exchange, or forged sigociŁu­ res, or signatures of fictitious persons, or signatures which for any other reason cannO't bind the persons who signed the bill of exchange or on who'se behalf it wa's signed i the obligations of the other persons who ha,v e signed it are none the less vaHd. 6. 7. Jeżeli na wekslu znajdują podpisy osób, niezdolnych do zaciągania zobowiązań wekslowych, podpisy fałszywe, podpisy osób nie istniejących albo podiptsy, ktÓ11e IZ ictkieFk'olwiek innej przyczyny nie zobowiązują osób, które weksel podpisały lub których nazwiskiem weksel został podpisany, nie uchybia to ważności innych pod' pisów. s.ię .. Les in,tereŁ:SIlCiOiU'1'ent<l lPadir de la dale de aa le:tltre de rchange, si UJne autre dalt,e m~elSt :pas indiquee. ArHc1e 6. Artykuł ..' ...... Nr 26 ..........- - - - - -........-=--- ~. Poz. 175 Artykuł 8. Kto pod\pIsał weksel jako przedstawiciel innej osoby, nie będąc umocowanym do działania w jej imieniu, odpowia,d a sam wekslowo, a jeżeli zapła­ cił, ma taki{! same prawa, jakie !by miała os'o ba, Ikt-óre.j jest il"Z e komo, przedstawicielem. Za- ArticIe 8. Qu~C'onque a\PIpOIse sa. s i,g na· ture sur une ietilrre de <::hanlge, comme repres,e:ntrunt d',urie personne pour laque.Jrl e il n'avait pas le lP'ouvom- d'a,gi'r, est oblirge łui-meme en vertu ,de la leŁtre et, s'11 a ip'aye, a Jes memes difOitls qu'aUJrai'ł eu Ile rprleteoou ,W hosoever puts his signature on a billof exchange as repres'e nting, a person for whom he had no power to aet is hound himself as a party to the bill and, if he pays, has the same rights as the person for whom he purporłed to act. The same • Dziennik Ustaw Nr 26 Str. 360 sady te stosuje się również do przedstawiciela, który przekroczył granicę swego umocowania. reIDlre'sen/te. Ile:n eis,t de iffieme du' retpre!s<::ntant qui a depasse ses lPlQuv10,irsl. rule applies to a representative who has exceeded his powers. Artykuł 9. Article 9. Article 9. Le tireur est garant de l'acceptation et du paiement. Il peut s'exlonerer de la garantie de l'acceptation; toute clause par laquelle il s'exonere de la garantie du paiement est reputee non ecrite. The drawer guaranłees both acceptance and payment. He may release himself from guaranteeing acceptancej every stipulation by which hę releases hirnself frorn the guarantee Qf payment is deemed not to be written (non ecrite). Article 10. Article 10. Si une leUre de change, incomplete a l' emission, a ete completće contrairement aux a<.:cords intervenus, l'inobservation de ces accords ne peut pas etre oPfosee au porteur, a moins qu'i n'ait acquis la leUrę de changede mauvaise foi ou que, en l'acquerant, il n'ait commis une faute lourde. . If a bill of exchange, which was incomplete when 1ssued, has been completed otherwise than in accordance with the agreements entered into, the non-observance of such agreements may not he set up ągainsŁ the holde.r unlęss he has acquired Łhe hill of e:l!>cha:ru~e in bad faHh o'r, in acquiring H, has heen guilty of gross negligence. Wyst<łiWca od'P0wiald a przyjęcie i zapłatę wekslu. Od odpowiedzialności przyjęcie wystawca za za może się zwolnić; ~astrzeżenie, którym wystawca zwalnia się od odpowiedzialności za zapłatę uważa się za nienapisane. Artykuł 10. Jeżeli weksel, niezupełny w chwili wystawienia, uzupełniony został niezgodnie z zawartym porozumieniem, nie można wobec posiadacza zasłaniać się zarzutem, że nie zastosowano się do tego' porozumienią, chyba że posiadacz nabył we,ksel w złej wierzę albo przy nabyciu dopu~ciłsię rażącego, niedbalstwa. D~iał II. - Indos. Artykuł 11. Chapitre n.-De l'endossentent. nie był w)'IS1ta1wiony wyratnie na zlecenie. Jeżeli wystawca umieścił w wekslu wyruy "nie na zlecenie" lub inne zastrzeżenie rów:no-z naczne, można przenieść weksel tylko w formie i ze skuŁ­ kami zwykłego przelewu. W,eksel moźna indosov: ać r6wnież na trasata bez względu, C'l.y pn'ytjął OIn weksel, czy nie; a także na wystawcę lub na każ­ dą, inną osobę, wekslowo zobowiązaną. Osoby te mogą weksel dalej indosować. Endorsentenł. Article 11. Article 11. Każdy weksel można przenieść przez indos, chociażEy Chap ter II. - Every bill of exchange, even T out e lettre de change, meme non expressement tire'e a if not expressly drawn to order, ordre, est transmissible par la may be transferred by means of endorsemenŁ. voie de l'endossement. ,. -When the drawer has inserLorsque le tireur a insere dans la leUre de change les ted in a hill of exchange Łhe mots "non a ordre" ou une ex- words "not to order" ar an pression equivalente, le titre equivalent expression, the inn' est transrnissible que dans la strument can only be transferforme et avec Jes effets d'une r-ed according to tha form, and with the effects, of an ordinary cession ordinaire. assignment.' The bill may be enclorsed L'endossement peut etre fait meme au profit du tire, accep- even in favour of the drą,wee, teur ou non, du tireur ou de whether he has accepted or not, tout autre oblige. Ces person- ar oJ the drawer, or of ,a ny other nes peuvent endosser la leUre party to the bill. These persons may re-endorse the hill. a nouveau. " --ł Artykuł 12. Article 12. Article 12. Indos powinien być bezwat'unkowy. Warunki, od których uzależniono indos, uważa się za nienapisane. L'endossement doi t etfe pur et simple. Toute condition a laquelle il est subordonne est reputee non ecrite. An endorsement must be un. conditional. Any cond'ifi.on to which iŁ is made suhject is deę­ mad not to be written (non ecrite). A partial endorsemenŁ 18 null and void. Indos ważny. częściowy jest nie- ~- -.; L'endossement nul. partiel est Str. 361 '. Dziennik Us1aw Nr 26 Poz. 175 Indos na ()lkalz~dela j,es:t równOZlnaJCZ:DJy z indosem 'm blanco. L'endossement au porteur vaut comme · endossement en blanc. An endorsement "to bearer" is equivalent to an endorsement in blank. Artykuł 13. Article 13. Article 13. Indos powinien być napisany ~a wekslu lub na złączonej Z; nim karcie dodatkowej (przedł1J:Żlku) i poiCLp.~sal1lY IPlIWez indasanta. Indo,s może nie wymiemac indosatariusza lub może ograniczać się tylko. do podpisu indo~ąnta (.indas in blanco). W tym przypadku indos jest ważny .tylko, jeżeli został napisany na Qdwrotnej stronie wekslu lub na L'endossement doit elre inscrit sur la lettre de change ou sur une feuille qui y est aHachee (allonge). 11 doit etre signe par l'endosseur. L'endossement peut ne pas designer le beneficiaire ou eonsister simplement dans la signature de l'endosseur (endossement en blanc). Dans ce dernier eas, l' endossement, pour etre valable, dolt etre inscrit au dos de laleUre de change ou sur l'allonge. An endorsement must be written on the bill 'O·f exchange 'Or on a slip affixed thereto (allonge). It must be signed by the endorser. The endorsement Jllay le ave the beneficiary unspecified or may consist simply ol the sign~ ture of the endorser (endorsement in blank). In the IaŁter case, the endorsement, t'O be valid, must be written on the back of the bill of exchange ar on the slip attached thereto (allonge). Article 14. Article 14. An endorsement Łransfers aU the rights arising out of a bill of exchange. If the endorsement is in blank, the holder may: . 1. Fill up the blank eithęr with his 'Own nam e Dr with the name of …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.