← Polska

Oświadczenie rządowe z dnia 1 sierpnia 1929 r. w sprawie wejścia w życie załącznika I do konwencji międzynarodowej o przewozie towarów kolejami żelazn

W skrócie

Niniejsze oświadczenie rządowe dotyczy wejścia w życie zmienionego załącznika I do międzynarodowej konwencji o przewozie towarów kolejami żelaznymi, która reguluje zasady transportu określonych przedmiotów.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
~\ 14 października ~ ~ N I K US]' RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ N270. Rok 1929. T R E Ś Ć: OŚWIRDCZENIE RZf\DOWE Poz.: 4 532-z dnia l sierpnia 1929 r. w sprawie wejścia w ż ycie załącznika I do konwen c ji między narodo­ wej o przewozie towarów kolejami żelaznemi, podpisanej w Bernie 23 października 19 21 ro ku, w nowej redakcji uchwalonej p rzez komisję rze czoznawców. 1065 532. OśWIADCZENIE RZĄDOWE z dnia 1 sierpnia 1929 r. w sprawie We)SCla w życie załącznika I do konwencji międzynarodowej o przewozie towarów kolejami żelaznemi, podpisanej w Bernie 23 października 1924 roku, w nowej redakcji uchwalonej przez komisję rzeczoznawców. Zgodnie z brzmieniem art. 60 § 2 konwencji międzyn arodowej o przewozie towarów kolejami żelaznemi, podpisanej w Bernie 23 października 1924 r. (Dz. U. R. P. z r. 1928 Nr. 73, poz. 667), podaje się niniejszem do wiadomo ści, że, według zawiadomienia Berneńskiego Centralnego Urzędu przewo zów międzynarodowych kolejami ż elaznemi z dnia 25 czerwca 1929 roku, komisja rze czoznawców, przewidziana przez wspomniany art. 60 § 2 konwencji, uchwaliła zmianę tekstu załącznika I tej że konwencji, oraz, że tekst tego załącznika w nowem brzmieniu uzyskuje moc obowiązującą od dnia 1 października 1928 r. Nowy tekst załącznika I podany jest niżej. Mtnister Spraw Zagranicznych: August Zaleski ZAŁĄCZNIK I. (Arty kuł ANNEXE L 4). (Arti'cle 4) PRZEPISY DOTYCZĄCE PRZEDMIOTóW DOPUSZCZANYCH DO PRZEWOZU NA PEWNYCH WARUNKACH. PRESCRIPTIONS RELA TIVES AUX OBJETS ADMIS AU TRANSPORT SOUS CERTAINES CONDITIONS. Tekst uchwalony przez komisję ekspertów załącz­ nika I podczas obrad w maju i listopadzie 1925 r. i w lipcu 1926 r. Texte issu des deliberations de la Commission d'experts de l'Anne xe I, de mai et de no vembre 1925, et de juillet 1926. Uwaga wstępna. Observatzlon preZźmźnaire. Towary, ,w ymienione w załączniku I, należy oznaczyć w liście przewozowym według nazw, przyjętych w tymże załączniku. Przedmioty, które podpadają pod definicję klas I, II i VI, a nie są w nich wymienione, wyłącza się od przewozu. Przedmioty, które podpadają pod definicję klas III, IV i V, lecz w nich nie wymienione, są dopuszczane do bezwarunkowego przewozu. Materjały, wyszczególnione w załączniku I, mogą być umieszczane w jednem i tern samem opa- Les marchandises inscrites dans l'Annexe I doivent etre des:gnees dans la lettre de vciture sous la den omination admise dans l'Annexe. Les objets qui, rentrant dans la definition des Classes I, II et VI, n 'y sont pas denommes, sont excIus du transport. Les objets qui', rentrant dans la definition des Classes III, IV et V, n'y sont pas denommes, sont admis au transport sans conditions. Les matieres enumerees d'a ns l'Annexe I ne peuvent etre comprises dans un meme em,ballage ensemble ou avec d 'autres objets, a moi'ns que l'Annexe I ne l'autorise. Elles peuvent etre chargees dans un meme wagon ensemble ou avec d'autres objets, a moins que l'Annexe I ne l'interdise. kQwani'U lub wraz z innemi przedmiotami o ile załącznik I na to zezwala. Mogą one być ładowane razem ze s·obą, albo razem z innemi przedmiotami do tego samego wagonu, o ileby załącznik I nie zakazywał tego. 1066 Dziennik Ustaw. Poz. 532. o Nr. 70. ile załącznik I przewiduje wp1sanie pewnych uwag na opakowania ch, te ostatnie winny być za- Lorsque l'Annexe I prevoit l'inscripHon de certaines mehtions sur les emballages, celles-ci doivent opatrzone w znak etre accompagrWes du signe <t- O ile chodzi o towar klasy I, to wspomniane określenie towar u winno być w liście przewozo- wym czerwono podkreślone. Przyjmowanie do przewozu przedmiotów, wymienionych w. załączniku I, jako przesyłkę poś piesz­ ną, nie .podlega żadnym ograniczeniom, o ile załącz­ nik I ni!e zawiera przep isów przeciwnych. O ile ni ż ej wymienione przepisy przewidują umieszczanie nalepek według wzorów Nr. 1, Nr. 2 lub Nr. 3, znajdujących się w końcu zał ącznika I, umocowanie ich prze z nadaw cę na przesyłkach, dokonywane będ zi,e najlepiej przez nal epianie lub przybicie gwoźd z iem; jedynie t ylko w wypadku gdy rodzaj przesyłki na to by nie po zwolił, nalepki będą przyklejane na k artonach lub tablic zkac h, przywią­ :lanych mocno do prze syłek. Kolej ' żelazna powinna umie s zczać nalepki · te·go samego wzoru po obu st ronach wa,gonu, prze d rozpoczęciem ładow ania . Nalepki należy . przybić gwoździem, lub przykleić b ądź na miejscu spec jalnie do tego przeznaczonem, bądź do tabliczki, pr zymo c'o wanej do ściany wagonu, lub t eż przymocować W inny sposób, kt6ryby je mocno przytrzymywał. S'iI s'agit d'une marchandise de la Cia ss e I, la designation precitee cle la marchandise doit etre soulignee en rouge. par l'expediteur sur la lettre de voiture. " En tant que l'Annexe I ne contient pas de prescriptions contraires, l' aćcept ation au transport en grancie vitesse des objets enumeres dans I'Annexe I n ' est soumise a aucune restriction . En tant que les prescripticns ci-apres prevoient l'apposition d'une ćtiquett e conforme aux modeles N" l, NU 2 ou W 3 figurant a la fin de l'Annexe I~ la fixation, par l' expediteur, de ces etiquettes sur les coli s se tera de preference en les colI ant au clouantj ce n'est qll'au cas OU la nature des Golis ne le permettrait pas , qu'elles seraient colles sur des cartons ou tablettes solidement attaches aux colis. Des etiquettes du meme modele cloivent ehe apposees par le che min cie fer, avant le commencement du chargement , sur les deux cótes des wagons. Les etiquettes seront clouees ou colles, soit l'endroit ad hoc, soit sur une tablette attachee a la c1oison, soit encore fix ees de toute autre maniere qui les main· tienne solidement. a KLASA I. Przedmioty zagrażające wybuchem. 1 a. Materjały wybuchowe i strzelnicze 1), <t. CLASSE L Matieres sujeUes a l'explosion. I a. Explosifs de mine ou de tir. 1) Dopuszcza s ię do przewolz u: 1. Nitroceluloza (bawełna strzelnicza, bawełna kolodjonowa), mian awice: aj w postaci kłaczków oraz nieprasowana z zawartością co najmniej 25 % w ody albo alkoholu (75 części składników stałych i 25 czę ści płynu); bJ prasowana, z zawartością co na jmniej 15% wody (85 c'zęści skła,dników stałych i 15 czę ści wody). Nitroceluloza musi od p owiadać następującym warunkom stałośd: . Nitroceluloza ogrzewana przez 2 godziny do temperatury 132° C, nie może wydzie lać na 1 gram nitrgcelulozy więcej niż 3 centymetry sześci enne tlenku azotu; temperatura wybuchu musi być wyźsza niż 180° C. 2. Trójnitrotoluol, zwany także tró jnifrofoluolem płynnym (obojętna mieszanina nitropocho dnych toluolu, płynna w zwykłej temperatur ze). Mater ja ły te nie powinny być bardziej niebezpieczne ni ż chemicznie czysty "trój nitrotduol (l,". 3. Kwas pikrynowy. Kwas ten nie ' powinien mieć żadnych domieszek, które czyn iłyby go bardziej niebezpi'ecznym, niż chemicznie czysty produkt. 4.: . Ciała nvtrowane organiczne, które nre są więcej niebezpieczne od kwasu pikrynowego, prze- Sont admis au transport: 1° la nilrocellulose (fulmi'-cotou, fulmi-cołon pour collodion), li savoir: aj sous fGrm e d'ouafe et non comprimee, contenant au mcins 25 % d 'eau ou d'alcool (75 partie s de matiere sache, et 25 parties de liqui de) ; b) comprimee, contenant au mo;ns 15 % d'eau (85 parties de matiere seche et 15 parties d'eau). La nitrocellul ose do it satisfaire aux ton&itions de stabiHe suivantes: La nitrocellulose chauffee pendant deux heures a une temperature de 132° cent igra cle ne doit pas degager pl us de 3 centimetres cubes d'oxyde d'azote pour 1 gramme de nitrocellulose i la temperature de detonation doit etre superi'eure a 180· centigrade. 2° Le trinUrotó! uDI , aihsi que le trinitroioluol dit liqzdde (m eJange n eutre de t o luolś nitreg, Hquide a la temperat ure ordinaire). Ces matiares ne doivent p as etre plus dangereuses que le "trinitrotoluol IX" chimiqu ement pur . 3° L'adde picrique. II ne doit contenir aucun~ impurete qui' le r ende plus dangereux que le proQuit chimiquement pur. . 4° Les corps nitres organiques qtti ńe eont pal plus dangereux que l'acide pkri'que, destines aux 1) Matetjały, nie służące do celów strzelniczy ch lub wybuchówych, które przy zetknięciu z płómieniem nie wybuchają a na ude rzenie i tarcie nie są wrażl i wsze od dwunitrobenzolu, ni e z alic za ją s ię , w rozumieniu niniejszych po stanowień, do materjałów wybuchowych. 1) Les substances, nOn tHilisees en vu" du tir 01.1 pour provoquer de s explosions, quc le corttaćt d'un!! flamtnt ne peut faite detorier et qui ne soM pas plus ser1sibles au Qhoc ou • la friction que II! dinlttob entol, ne rentrent pas darta lu explosifs au sens des prese ntes dispositions. ,," Dzł~timlk Nr. 70. Ustaw. Poz, 532, 1067 znaczone do badań naukowych lub dó użytku brmaceutycznego , przesyłane w Hościach nit! przekraczających każde z nich 500 gramóW, a ogółem 5 k;logra· mów, wagi netto, odpowiadającej 1~ kilogramom wa..gi brutto. rećherches scientifi ques du aux usages pha rmaceuHques, exp edies p a r qu antites n 'ex c edanŁ pas 5(}() gram~ mes chacufle et 5 ki'logrammes au tOlal, poias net, correspoildant a un p oi ds brut de 15 kilogramrnes, Przepisy o pnewozie. Do przewozu materialów wybuchowych ~tosuje się postanowienia n astępujące: Conditions de transpott. Le transp ort des explosifs est regi par les dispositions sui van tes: A. A. Opakowanie. (1) 1. Nitroceluloza (bawełna strzelni'c za, bawełna kol od jonowa ), Nitroceluloza w postaci kłaczków i nieprasowana z zawartością wynosz ącą co najmniej 25% wody albo alkcholu (a) i nitroceluloza prasowana z zawarto ścią co najmni'e j 15 % wody (b) winny być ściśle zapakowane w mocne, szczelne i dobrze zamknięte naczynia drewniane , nieprzepuszczające wody względ­ nie alkoholu, Zamiast naczyń drewnianych mo żna używ ać także mocnych i ni'e przepuszczalnych beczek tekturowych • 2, Trójnitrofoluol musi być dobtze zapakowany w mocne, szczelne i dobrze zamknięte rrac zyn;a: drewniane. Zamiast naczyń drewnianych można używać także mócnych ~ nieprzepuszczalnych beczek tekturowych. , Tak zwany trójnitrotoluol plynny można pakować nietylko do m ocnych, szczelnych i dobrze zamykanych naczyń drewn:anych, lecz równ ież i do naczyń że la znyc h; naczynia te muszą mieć całkiem szczelne zamknięci'e, które jednak że w razie pożaru mog łoby ustąpić pod naporem gazów, powstałych wewnątrz naczynia. 3, Kwas pikrynowy musi być dobrze zapakowany w mocne, szczelne i dohrze zamknięte naczynia. Zamiast Il;aczyń drewnianych m ożna używa e także mocnych t nieprzepuszczalnych beczek tekturowych, Do opakowania nie wolno uźywać materjałów, zawie- EmbaUage. (1) P Nitrocellulose (fulmj-coton, fulmi-coton p our colodion) , La nitrocellulose sous forme d'ouate et non comprimee centenant au moins 25 % d 'eau ou d'alcool (a) et la nitrocell uk se compr 'mee contenant au moins 15 % d'eau (b) d r. i'i 2nt etre r enfermes dans des recipients en bois forts, etanches et bien fermes, imperm eabies, sui'vant les cas , a l' eau ou araleoo!' Au lie u de recipient s en bois, en p eut aussi employer des t onneaux en carton resistants et impermeab les. naczyni a drewniane. (2) Waga brutto jednej sztuki, wymienionej pod 1, 2 i 3, nie może pr zekraczać 60 k i k ~ ta mów, jeżeli są to skrzynie; gdy zaś za opakowanie sh, źą beczki, które mo żn a przetaC!zać, waga brutto mo~e dochodzić do 100 kilogramów, Waga brutto jednej sztuki, wymienionej pod 4, nie m Oże przekrac zać 15 k ilogramów. (3) Na każdej sztuce n ależy umieścić nalepkę według wzoru Nr. 1. Nadto, sz,tuk~, 'zawierające kwas pikrynowy, winny być zaopatrzone w dobrZe widoczny napis literami czerwonemi "Kwas pikrynowy". 2° Le lrinitrotoluol d oiŁ Hre soHdement emballe dans de forts r ecip ients en bois, etanches et hien fer" mes, Au lieu de recipients en bo-is, on peut aussi ernployet des tonneaux en carton resistants et impermeabies, Le trinitrotoluol dit liąuide peut etre emb alle non seulcment dans de forts r ecipi'e nts en bo!s, e : anches et bien ferm ~s, mai s auss ~ dans des recip ients en fer; ceux-ci do'vent avoi'r une fermeture absdument hermetique, qui puisse ceder, en cas d 'incendie, a la pression des gaz qui' se de gagent dans l'inter ieur du recipient. 3" L'ac ide picrique d oit etre solidement emballe dans des recipients en bo:s resisŁants, ćtanches et bien fermes , Au lieu de recipients en bois, on p eut aussi empl oyer des tonneaux en carton resistants et impermeables, Les mati'eres contenant du plomb (melanges ou combinaisons) doivent ehe exclues de l'emballa!!e, 4" Les preparations de COfpS ńitres organiques doivent etre bien emballees dans des rec ipients en verre ou en ~res, etanches et ferm ant bien, et ~e.ux-ci doivent a leur tour etre hien ernballes dans des .recipients en bois forts , etanches et fermant bi'etl) (2) Le poids brut d' un c01is dencmme sous 1°, 2° et 3 ~ ne doit pas dep asser 60 kilogrammes, s'iI s'agH de cai'sses ; . lorsąu'] s'agit d 'emballaqe dans des Ul ts susceptibles d'elre rou1es, un poids brut de 100 kilogramrnes est admis. Le poids brut d'ttn colis denamme sous 4° ne doit pas d epasser 15 kilogrammes, (3) Ch., que colirs doit etre muni d'une etiquette du modele nO 1. En outre, les colis centenant cte ,) 'acde picrique doivent porter l'insctiption en canicteres rouges hien apparents "Acide picrique". B. B. Zaśw; adczenia. Listy przewozowe. (1) W li ście przewozowym na kaźdą przesyłkę po· wiltlien nadawca i uznany przez kolej wysyłaj,~ą ch.- (1) P our tout envoi, l' expediteur et un expert· chimiste agree par le chemin de fer upeditli\.ll' doi- rających ołó,w, 4, Pre para.ty z cial nifr6wanych organicznych muszą być zapakowane w szczelne, dobrze zamknięte naczynia s,zklane lub gliniane, które rtale2y dobrze opakować w mocne, szczelne, dobrze zamykające się Atte stat!ons. Letfres de voiture. l l 1068 Nr. 70. Dziennik Ustaw. Poz. ' 532. mik - rzeczo'z nawca zaświadczyć, że właściwość towaru i opakowanie odpowiadają powyższym przepisom. Zaświadczenie chemika ni'e jest wymagane, jeżeli dołączono do Hstu przewozowego w .tymże celu specj alne zaświadczenie właściwej władzy, na które w tym liści e należy si'ę powołać. (2) O&l.zielne przepisy ustawowe umawiają­ cych się Państw , przez których obszar przewóz ma nastąpić, postanawiają, czy ~ jakie inne jeszcze zaświad­ czenia są wymagane. vent cerHfier dans la Jettre de voitun~ quela: n:~t,~~e de la marchandise et l'e~baUage SO!}t cQnforl!les auic prescriptic ns ci-dessus. , L'attestation de l'e.x pert J?'est pas nl:ke,>saire,,s\;. une decla~atipn sp~c:;i'iile d'une auloritć competente . ~st jointe, aux memes fms,a la leth"e de vo:ture, qui devra en fai're mention, (2) Les · prescriptions legales . partic:;ulieręs aux Etats contractants sur le territoire desquels doii: etre achemine le trańsp ort, determ ~nent les aut.r es aUesfations qui pourraient encor.e etre necessaires. C. C. środki przewozowe. Materiel de transport. (t) Wszelkie materjały wybuchowe muszą być wagonach t owarowych krytych. (2) Do przewozu kwasu pikrynowego nie wol, no używa,ć wagonów wyłożonych lub krytych ołowiem. (1) Lesexplosifs de ' foule nature doivent~tre transportes dan:s6 des wagc1łs a mat;chąndise~ couvert!l. (2) Les wagons dont les parois ou la toitJ1!,e sont recouverts de plomb ne doivent pas et re employes pour le transport cle .1'acide pierique. przewożone w D. Ładowanie. Chargement, (1) Materjałów wybuchowych nie wolno łado­ do jednego wagonu r az.e m z przedmiotami, wymieni onem~ pod I c, I d, I e, II, III i V. (2) Kwasu pikrynowego nie wolno ładować do Wagonu z materjałami, zawierającemi ołów. (1) Les matieres exp~osibles ne doivent pas etre chargees dans un meme wagon avec des objets denommes sous I c, J cl, I e, II, III et V. (2) II est interdit decharger des matieres contenant du plomb (melanges ou combinaisons) dans un meme wagon avec de l'acide picrique" . E. E: Sposób przewozu. Mode de transport. Przewóz jako przesyłka pośpieszna jest niedozwolony. Le transport ne peut pas etr'e effectue en grande vitesse. . .. wać 1 b. Amunicja. . Munitions. Sont admis au transport! 10 Les meches non amorcees, aj Les meches a combustion rap ide [meches composees d'un boyau epa,is. ci. ame de poudre noire de gran cle section ou a ame de filaments de Julmi-coton nitre; en ce qui ccncerne les meches ci. combustion lente, voi'r I c, 10 c)], . b) Les meches detonantes instantanees (tubes b) Lonty natychmiast palne (rurki metalowe metalliques ci. parois mince de faible section a ame małej średnicy o cienkich ściankach z rdzeniem z materj ał(jW ' (wybuchowych, nie więcej niebezpiecznych remplie d'explosifs qui ne soient pas plus dangereux jak czysty kwas pikrynolWy, lub pochewka pleci'ona que l'acide pi'crique pur, ou cordeaux tlsses de .łaible o małej średnicy z rdzeniem wypełnionym masą pio- . section a ame remplie d'une matiere explosible qui ne snit pas pluŚ dangereuse que la poudre noi'reJ ; runującą, nie więcej ni ebezpieczną jak proch czarny). 2. Zapały słabe (zapały, które nie wywołują 2' Les amorces non detonantes (amorces qui ne działani a , kruszącego ani zapomocą kapsli rozsaproduisent d'eHet brisant ni: ci. l'aide de capsules dzających, ani innych urządzeń), . explosibles ni par d'autres moyens), a) Spłonki do broni palnej (spłonki metalowe) j a) Les capsules pour armes a leu (capsules kapsle sirwłowe do amunicji (miseczki tekturowe). nie metalliques); les pastilles lulminantes pour munWons zawierające wi'ęcej jak 40 miligramów treści wybu(godets de carton} renfermant 40 mi1ligrammes au plus chowej, i których wystający brzeg tekturowy jest naj- de matiere explosible et dont le rebord du carton en mniej dwa razy tak wysoki, jak średnica sprasowanej saillie doit etre au moins d~mx fois plus haut que le treści wybuchowej. diametre de l'explosif encastre. b) Les douilles vides avec capsules pour armes b) Pró żne łuski z przyrządami zapałowemi do a feu, broni palnej. c) Les etoupilles. efpupilles a vis, amorces c) Brandle, śruby zapałowe, zapalniki elektryczne bez podpałów, lonty bezpieczeństwa lub inne electriques sans leur delonateur, allumeurs de sure/e podobne zapały z nieznaczną ilością prochu czarnego, ou autres amorces analogues contenant une fa.,i ble Do przewozu są dopuszczone: 1. Lonty bez zapalników, a) Lonty szybkopalne (lonty z grubej plecionej pochewk~ z rdzeniem z prochu o dużej średnicy lub z rdzeniem z nitrowanych nici bawełnianych; co się tyczy lontów nieszybkc palnych, zob. I c, 1 c). ., 1 b. Nr. 70. 1069 Dziennik Ustaw. Poz. 532. ., dzią.łające przez potarcie, uderzen{e lub zapomocą cj Gotowe naboje tekturowe z zapolem centralnym. T ekturowa część łuski musi! być tak trwała, by się nie łamała p odczas przewozu. dj Patrony z kulkami do flowerów . ej Patrony ze śrutem do flowerów. f j Patrimy do flowe'rów bez kulek lub śrutu. charge de poudre noire, .a ctionm!s, par friction, par pcrcussion ou par r electricite. dj Les fus ees de projectiles sans amorces ou dispositifs provoquant un eHet brisanf, les amorces pOur fusees de, projectiles. 3" Les pelards pour signaux d'arret sur les chemins de fer. 4° Les carlouches pour armes CI f Mi portatives, aj Les cartouches fermi'm?es, dont les douilles sont entierement en me/al. Les proj ectiles doivent et re adaptes a la douille de fayon qu'ils ne puissent n;' s'en dćt acher, ni permettre le tamisage de la charge de poudre. bj Les cartouches terminees, doni les douilles Tle sont qu'en partie meialliques. La charge entiere poudre d ,:;it etre contenue dans le culot metallique de la cartouehe et etre enfermee par un b ouchon ou une bOutTe . Le carton doit etre assez resi's tant pour ne p as se b~' :ser en cours de rcute. c) Les cartollclres en carton CI inflammation centrale, terminees. Le carton doit etre assez resistant pour ne pas se briser en cours de route. dj Les cartouches Flobert a bal/es. ej Les cariouches F/obert CI pelits plombs. f j Les carlouches Flobert sans bal/es ni petits Warunki przewozu. Conditions de transport. A. A. Opakowanie. Emballage. Do 1. En cc qui concerne le 1°. (1) Lonty bez zapalnźków należy pakować do macn'yeh, szczelnych i d obrze zamykanych naczyń drewnianych (skrzyń lub beczek) t ak szczelnie, by zabezpieczały zaw!lrtQśćprzed r ozpylaniem i rozsypaniem; skrzyń lub beczek nie można : zaopatrywać w obręcze żelazne. Zamiast naczyń drewn; anych mOżna używać mocnych, nieprzemakalnych . beczek z tektury. , , (2) Waga bruttQ każdej sztuki lontó.w nie może prżewyżS'zać 60 kilogramów. (3) Każda sztuka musi być zaopatrzona w nalepkę według wzoru Nr. 1. (1) Les meches non amorce es d oivent etre emballees d ans des recip:ents en bois (caisses oU tonn eaux ) scli des etanehes, bien fermćs , de maniere ctu'aucune deperd ieon ou tamisage ne puisse se prod uire; les caisses cu t onneaux ne doivent oas etre garnis de cercles ' ou de bandes en fer . On peut employer, au Leu de r ecipients en bois, des t onneaux en carton resistants et inlperm eable~. (2) Le poids brut d'un colis de 'meches ne doit pas depasser 60 kilogrammes. . (3) Chaque coli's doit porter l' etiquette du modele nO 1. ·Do 2. En ce qui concerne le 2°. (1) Zapaly slabe, nie mające siły wybuchowej, szczelnych i de brze zamykanych naczy11 drewn,ianych (skrzyń); nadto można używać jako ópakowania: beczek drewnianych - dla zapałów, wymienionych pod a; worków - dla próżnych łusek, wymienionych' pod b; .' beozek z drzewa lub mocnych i nieprzemakal. nych beczek tekturowych - dla zapalników elektrycz, nych bez podpałów, wymieni'o nych pod c. (2) Przed włożen~ em , 'zapałów, wymienionych pod a, do zewnętrznych naczyń należy zwracać uwa. gę, aby: 1. Spłonki (kapiszony) z nieprzykryią powierzchnią masy ' zapalnej do 1000 sztuk, spłonki Z przykrytą pOWl'erzchnią masy zapalnej ,do 5000 (1) Les amorces non detonantes doi'V~nt etre emballees dans des recipients en beis . (caisses) solides, etanches et bien ferm es ; sont en outre admissibles: les hUs en bois, pour les amorces . denommees en a; les sacs, pour les douilles vide s denommees en bj elektryczności. . '. . . aj Zapalniki pociskowe bez kapsli rozsadzają­ cych lub przyrządów wywołujących :działanie kruszą­ ce, materjały podpałowe do zapalnikiJw pociskowych. 3. Petardy do sygnałów strzalowych dla zatrzymywania pociągó-w. ) 4. Naboje do br&ni palnej ręcznej, . aj Gotowe' naboje metalowe z :IUskami całkowi­ cie m(dalowemi. Pociski powinny być'tłt1ibrze osadzone w łusce tak, żeby nie mogły się obluzować i żeby zabezpieczały od wysypywania si'ę ładunku prochu. bj Gotowe naboje z łuskami tylko częściowo metalowemi. Cały ładunek prochu musi się mieścić w dolnej metalowej części łusk~ i być zamknięty korkiem lub przybitką. Tekturowa część łuski musi być tak trwała, aby się nie .łamała przy przewozie. należy pakować do mccnych, ue • i 1 .i plom~s. les tonneaux en bois ou les tonneaux en carton resistants et impermeables,' pour les amorces. electriques sans leur detonateur denommees en c . . ; (2) 11 y a lieu d'observer ce qui suit 'hant de placer dans les rec:pients exterieurs les amOllces enumerees en a: 1° Les capsules d ont la matiere explQsible est CI decouvert dc:ivent etre solidement emballees, au nombre de 1000 au plus, les capsules dont la matiere j Dziennik Ust~w, Ppz. 532, 1070 sztuk były szczelnie pakowane do naczyń blaszanych, sztywnych pudełek z tektury lub do skrzynęk drewnianych. . 2. Kapsle strzałowe do amunicji do 1000 s'ztuk były pakowane do sztywnYch pudełek z tektury. Pud!i!łka muszą mieć nakrywki z zagiętemi brzegami i być d obrze związane. Każda skrzynka nie m oże zawierać wię~j jak 10 pudełek, wewnątrz zaś musi być wyłożona, na grubo ść 1 centymetra, filcem lub innym podobnym materjałem . (3) Z apały, wymienione p od c i d, muszą być zapakowane do naczyń w taki sposób, aby ni'e mogły się przesuwać. (4) Waga każdej sztuki, zawierającej zapały, wymienione pod a, c i d, nie może przekraczać 100 k~logramów. Do 3. explosible est cóuverle, au nombre de 5000 au plus, dans des n!citp ients en fer-bl anc, des boites en carton rigides ou des caissettes en bo;s. 2° Les pastilles fulminantes pour munitions doivent etre solidement emballees, au nombre de 1000 au plus, dans des boites en carton rigiq,es. Les bcdtes d oivent avoir un ccuvercle li rebords et etre bien ficelees. Chaque caisse doit oonter1ir 10 boites au plus eietre revetue li l'interieur soit d'une plaque de feutre d'un centimetre d 'epaisseur, soit d'une garniture analogue. I (3) Les amOTces enumerees en c et d doivęnt etre emballees dans les recipients de fa<;:on qu'aucun deplacement ne puisse se produi're. (4) Chaque colis contenant des amorces denommees en a, c et d ne doit pas peser plus de 100 kilogrammes. En ce qui concerne le 3°. (1) Petardy muszą być pakowane do zupełnie szcżelnie zamykanych skrzynek, z desęk f:ugowanych, grubości przynajmnie j 22 milimetry, spojonych wkręt- • karni drzewnemi i umieszczonych w drugi'ej skrzynce, również szczelnie zamkniętej, ob jętości nie większej jak 60 decymetrów sześciennych. (2) Petardy muszą być dobrze prz.Jożone skrawkami papieru, trocinami lub gipsem lub w inny sposób dobrze ułożone zosobna, ąby się nie mogły stykać ze sobą lub ze ściankami skrzynek. (3) Każda sztuka mus1 być lepkę, według wzoru Nr. 1. Nr. 70. zaopatrzona w na- Do 4. (1) NaboJe do broni palnej muszą być szczelnie zapakowane w naczynia blas'z ane, drewniane lub z mocnej tektury tak, aby nie mogły się przesuwać. Naczynia te należy umieszczać s,~zelnie rzędami jedno obok drugiego i jedne nad drugiemi w skrzyniach mocnych, s'z czelnych i dobrze zamykanych. Miejsca wolne należy tak s.zczelnie wypełniać tekturą, papierem, pakułami, wełną drzewną lub wiórami drzewnemi, które muszą być suche i bez tłuszczu - aby naczynia nie mogły się w pace przesuwać. (1) Les petards doivent etre emballes dans des caisses formees de planches d'au moi'ns 22 mil limetres d'epaisseur, bi'en jointives, assujetfi.es par des vis li bo,is, completement etanches et entourees d'une secoude caisse etanche. Celle-ci ne doit pas avo1r un volume superieur li 60 decimetres cubes. ' (2) Les pelards do,i vent etre soHdement assujet1tis dans des dechets de papier, de la sciure de bois ou du platre, ou etre bien rang es et isoles les uns des autres de telle maniere qu'ils ne pui's sent entrer en contact les uns avec les autres au avec les paroi'S de la caisse. (3) Chaque colis doit porter l'etiquette du modele n o 1. (2) Waga brutto sztuki nie ID6że przekrac!zać tOO kilogramów. En ce qui concerne le 4°. (1) Les carlouches pour armes a leu doivent ehe parfaitement assuj etties dans des recipients en fer-blanc, en bois ou dans des cartons s oli'des , de fa<;:on qu'aucun deplacemenŁ ne puisse se produire. Les recipients doivent etre serres les uns li cote des auŁres par rangees superposees dans des caisses en bois solides, etanches et bien fermees. Les espaces v~des doivenŁ etre remplis de carton, de papier., d' etoupe, de fibres de bo1s au de copeaux de bois le tout exempt d'humidite et de matiere grasse - de maniere li eviter toot ballottemenł. (2) Le poids brut d'un colis ne doit pas depas-, ser 100 kilogrammes. . B. B. Altestations. Leltres de voiture. Zaświadczenia. Listy przewozowe. (1) Pour les meches detonantes inslanlanees (1) Na lonty natychmiast palne, wymienione pod 1 b musi być w liści~ przewozowym zamieszczo- denommees sous 1° b, la lettre de voiture doit porter ne zaświadczenie uznanego przez k olej żelazną wy- une attestat~on d'un expert-chimiste agree par le syłającą chemika-rzeczoznawcę, że właściwość ma- ' chemin de fer expediteur, certifiant que la natur e de terj ału wybuchowego odpowiada warunkom wymie- 'l'explosif est conforme aux condHions enoncees 'sous nionym pod I b, 1 b załącznika I do konwencji mię­ I h, 1° b de 1'Annexe I li la Convention internationale. dzynarodowej. ZaśW1iadc:zenie chemika nie jest wy- L' attesbtion de l' expert n' est pas necessaire si une magane, 'e ile dołączono do listu przewozowego w tym- declarrutioq speciale d'une autorite competente est te celu specjalne zaświadczenie właśdwej władzy, jointe, aux memes Hns, li la lettre de voiture, qui de., vra en faire mention. na które się W tYJD liście należy powołać. (2) Pour les amorces non delonantes denom(2) List przewozowy na zapały słabe, wymienione pod 2, p owinien zawierać oświadczenie, podpi- me es SOIlS 2°, la lettre de voiture doit porter une attestation signee de l'exped~teur, qui doit etre aiosi sane przez oadwwcę, o oastępu;ąeem brzmieniu: coucruel Nr. 70. . Dziennik Ustaw Poz. 532. 1071 "Le soussigne certifie que l'envoi mentionne dans "Podpisany zaświ.adąa , że pr zesyłka, wymieniona w nin~ejszym liście przewozowym, odpowiada cette lettre de vuiture est conforme, en ce qui concerpod względem właściwości i opako~'{ania przepisom, ne l,a nature et l'emballage, aux disposi'tions edictees zawartym w I b załąc zn~ka I do konwencji między­ sous I b de l'Annexe I a la Convention internationale. peur les amorce s non detonantes". narodowej co do zapałów słabych . :1 ,' . (3) Co do petard, nadawca qbowiązany jest (3) En ce qui coo:cerne les pefards, l'expeditet,U' doit certifier dans la lettre de voiture que l'envoi est ;1:aświadczyć w l iście przewozowym, ~e przesyłka zaemballe conformement aux prescrip't i9ns ediclt ees pakowana jest według przepisów, zawartych w I b sous I b de l'Annexe I a la Convention internatipnale . załącznika I 'do konwencji międzynar9 dowej. . (4) List przewozowy na naboje 1 4o ręcznej bro(4) En ce qui concerne les cartouche$ pour ni palnej, wymienion e pod 4, powinien zawierać armes a feu portCitives denommees so us 4°, la lettre de voiture dnit porter une attestation signee de l'exoświadczenie, podpisane przez nadawcę; o brzmiep editeur, qui dit etre ainsi con<;ue: niu następującem: . "Le soussi'g ne cert!f:e que l'envo~ mentionne "Podpisany zaświadcza , że przesyłka, wymieniona w niniejszym liście przewozowym, odpowiada dans cette lettre de voi ure est conforme, en ce qui pod względem wła ścirwoś ci i opakowania przepisom, CO'llcerne la nattlre et l' emballage, aux dispositions zawartym w I b załączn~'ka I do konwencji między­ edictees sous I b de l' Annexe I ci. la Convention inter, nationale, a l'egard des cartouches pour armes a feu narodowej co do naboi do ręcznej broni' palnej". portatives" . (5) Oddzielne przepisy ustawowe umawia ją­ (5) Les prescriptions legales p arti'cul i eręs aux cych się Państw, przez których obszar przewóz ma Etats contractants sur le terl-itoire desquels doit Mrę achemine le transport, d eterminent les autres aŁtesta­ nastąpić, postanClJwiaj ą, czy i jakie mne jeszcze zati;ons qui pourrai'ent encore etre necessalres. ~wiadczenia są wymagane. C. c. środki przewozowe. Materiel de transport. '.AmunicJa wszelkiego rodzaju musi być pnzewoiona w wagonach krytych. Les munWons de foufe nafure doivent Mre transportees dans des wagons a marchaodises cou. verts. D. D. Sposób przewozu. Mode de transport. Lonty (1) i petardy (3) są od przewozu wyłą­ czone jako przesyłki po śpieszne . Les m eches (10) et les pefards (3°) sont exclus 'd u transp ort en grande vHesse. , I c. . Materjały zapalające i ognie sztuczne. Dopuszcza się do przewO'zu: 1. Maferjaly zapalajqce i lonfy. aj zapałki zwyczajne i inne zapalniki, zapalające si'ę przez potarcie, bj pałeczki pirotechniczne zapalne jako to : zapałki ~ ogniem bengalskim, pałeczki z deszczem zło­ tym i kwiatowym, ś,wiece czarodziejskie i t. p., ej lonty z prochu czarnego, lonty, składające się z cienkiego i gęstego węża z rdzeniem z prochu ciz arnego o nieznacznej średnicy; do :nnego rodza ju lontów z prochu czarnego zobacz I b 1 a. 2. Zabawki pirofechniczne, wstqżki zapalne. aj Cukierki strzelające , karty kwiatowe, listki z papieru kolodj onowego i podobne przedmioty, zawierające n~eznaczną il ość papieru kqlodjonowego lub małe punkciki piorunianu srebra; bj groch wybuchowy, granaty piorunujące i inne podobne artykuły z piorunianem srebra, o ZCliW'artości! nie więcej nad 1 gram p iorunianu srebra na 1000 sztuk tych przedmiotów; ej bomby z konffetti, cylindry Bosko, owoce kotyljonowe i iąne podobne przedmioty, z awierające nieznac'Zny ładunek bawełny strzelhiczej kolodjono~ wej, n~ezbędnej dla wyrzucania nieszkodliwego naboju, jako to: kul z waty, konfetti i t. p.j I c. Inflammateurs et piece s d'artifice. Sont admis au ' transport: 10 Les inflammafeurs et les meches. aj Les allurp.ettes ordinaires et autl'es allumet'tes a fridion. b) Les baguettes pyrotechn~ques, telles que: allumettes feux de Bengale, bougies-pluie d'or, boqgiespluie de fleurs, cierges merveilleux, etc. c) Les meches de poudre n01re, meches consi.. stant en un boyau mince et etanche avecune ame de pou dre nOQre de bibIe section; en ce qui c onęeTQ.e les autres meches de poudre noire - meches a combustion rapide - voir I b 10 a. 2 0 Les articles pyrotechniques . de salon, bandes d'amorces . a) Les bonbons ftilminants, cartes de f1eurs, lą.­ melles de papier-collodion et autres artides similaires renfermant des quantites tres minimes de papiercol1odion,ou de petits points d'argent fulminant. b) Les pois fulm:nants, grenades fulminantes et artic1es simdaires contenant du fulminate d'argent. Ils ne doivent pas contenir plus d'un gramme ile fulminate d 'argent pour 1000 pieces. cj Les bombes confetti, cylindres Bosco, frwis pour cotillons et artic1es similaires, renfermant une faible charge de fulmi-coton pour coUndion, destinee a chasser une bourre inoffensive, telleque balles d'ou- at e, confetti etc. I 'l '. 1072 Dziennik Ustaw. Poz. 532. d) listki zapalne (amorces ), wstążki zapalne, ,zapalne parafinowane, zawierające treść strzelającą z chloranu potasowego lub saletry, z nieznacznej ilośd fosforu, jako też z siarczku antymonu, siarki, cukru mlecznego, ultramaryny, materjałów lepiących (dykstryny, gumy) lub z innych podobnych materjałów, o zawartości ogólnej nie wi'ęcej, jak 7,5 gramów treści strzelniczej na 1000 takich przedmiotów 1). . 3. Ognie sztuczne,. a) Ognie sztuczne misterne, jako to: rakiety, świece rzymskie, fontanny, k oła ogniste, słońce i t. p. wstążki' ,:~ {, ~- , b) Ognie sztuczne drobne i salonowe, jako to: żabki, fire crackers, szmer~ele, deszcz srebrzysty i złocisty oraz inne tym podobne ognie sztuczne do spalania się w ręku. c) Ognie bengalskie, pochodnie bengalski'e, signal blue lights i t. p. Skład ogni sztucznych normują przepisy nastę­ pujące: ., ! I f lI (1) Ognie te nie powinny wywoływać silnego wybuchu ani też zawierać mieszanin łatwozapalnych, bądź same przez się, bądź przez tarcie, ściśnieni'e lub uderzenie. Dozwala się : do mas, zawierających azotany, oraz do bengalskich pochodni magnez owych ,doda,wać domies'zkjl pyłku magnezowego, nie więcej jak 3 % j do małych gwiazdek świetlnych, zawartych w ogniach sztucznych, używać mieszanin chloranów <> zawartości' chloranu potaso,wego nie więcej jak 40 % j rurki, zawierające p ~krynian magnezowy i chlorany, układać do torebek papierowych. Rurki takie jednak muszą być opakowane tak, by nie mogły spowo dować wybuchu przy uderzeni'U, rzuceniu lub podpalaniu. Innych mieszanin, zawierających fosfor żółty, pyłek cynkowy, proszek magnezowy lub chlorany nie dOl)W'ala się . (2) Przedmioty, wskazane pod a i b, powinny s~ę składać głównie z mączki prochowej, zmieszanej z węglem, z pros zku metalowego (sproszkowanego że­ laza lanego, sproszkowanej stali lanej), z blasz,ek aluminjowych, z glejty i innych proszków mineralnych w stanie prasowanym. Zawartość ziarnistego prochu czarnego w jednym przedmiode nie może przekraczać 30 gramów. ' '1. Ognie sztuczne sygnał o we, jako to : strzały armatnie i t. p., składające s i ę ze sklejonej gilzy papierowej, z<wiązanej sznurkiem, zawi'e ra i ącej nie wię­ cej jak 75 gramów prochu ziarnistego z lontem, jednak bez zapalnika wystrzałowego. Nr. ,70. d) 1) Les amorces explosibles, les bandesd'amqrces, les bandes d'amo,r ces paraffinees, renfermant UD explosif compose de chlorate de potasse au de ,salpetre, de petites quantites ,de phosphore, ainsi quede sulfure d'antim!iJ,ine, de soufre, de sucre de -lait" d' outre-mer, d!,agglutinam.ts (dextrine, gomme) au .de matieres sim}~ires. On ne peut employer que 7 grammes 5 decigrammes au maximum d'explosif potU" 1000 amorces; , 3° Les preces d'artilice. a) Les pieces d'artifice arHstiques, telles que fusees, chandelles romaines, fontaines, roues, soleils, , etc. ' b) Les petites pieces d'arHice et les feux d'ar: tifice de salon, tel s que crapauds, fire crackers, serpenteaux, plui'es d'argent et d'or, et autres feux d'artifice simila~res que l'on brule dans la main~ e) Le~ feux de Be,ngale, torches de Bengale, dgnal blue lights, etc. . La ccmposi!tion des pieces d'artifice est g'oumise aux prescriptions suivantes: (1) Les piec~s d' artifice ne doivent pas pouvoir produire de forte explosion, ni contenir aucun melange capable de s'enflammer aisement, soit spontanement, s o~t par fri'ction, compression ou percussion. Sont admis: dans les melanges ~e nitrates et pour les Łor- , ches de Bengale au magnesium, une addition de 3 %' au plus de p oudre de magnesiumj dans les petites etoile.s -qUi:! ren ferment les pieces d'artiHce, des melanges de chlorates conŁe­ nant jusqu'ił. 40 % de chlorate de potassej des tubes contenant du picrate de magnesie et des chlot:ates, et refermes dans des douilles en papier. Mais ces tubes ne doivent pas pouvoir detoner par choc, percus~ion ou inflammati'on. Ne sent pas admis les autres melanges renfermant du phosph<lTe jaune, de la poussiere de zinc, de la p Gudre de magnes; um eu des chlorates. (2) Les pi'eces en'-lmerees en a et b doivent se composer essentiellement de pulverin, melange avec du charban, de poussi'e re metallique (poussiere de fcnte de fer . de fonte d'acier), de pailleUes d'aluminium, d'oxyde de plomb et autres poussieres minerales ił. l' etat comprime. Chaque piece isolee ne peut contenir plus de 30 grammes de poudre noi'Te grenee. 4° Les pieees d'artilice pour signaux, telles que coups de canon, etc., se composant d'une douille de p apier collee, entouree de ficelle, ' et contenant 75 grammes au plus de poudre grenee avec meche, malS sans detonateur. ' Warunki przewozu. C()nditions de transport. . A. A. Opakowanie. Emballage. (1) , Do opakowania należy używać mocnych, szczelnych i dobrze zamykanych skrzyń drewnianych. (1) L'emballage doit ehe fait dans des caisses en bois solides, etanches et bien fermees. Pour les 1) Korki st rzelaj ące (Schreckschussmunition, Kn a llk orke) , których ładunek składa się z chloranu po taso wego i 10sforu, wxł.a.czone są z przewozu międzyn ar, adowęgo. l) Sont exclus du tr ansport interna tional, les bouchons lulminan l s (Sckeckschussmunition, Knallkork ~) dont la charge e~f composee de chlorate de potasse et de phosphore .. , .C , ' 1.)-' f' -, Nr. 70. Dziennik Ustaw. Poz. 532. 1973 De 'przedmiotów, wymieńionych pod 1 a, można uży­ objets ' denommes sous 1° a, on peut aussi employer mocnych naczyń blaszanych. Do przed- des recipienłs en fer-blanc solides. Pour les obje ts mf.Mów, 'wymienilOnych pod 2 b do d , 3 i 4, skrzynki denommes sous 2° b a d, 3° et 4°, 1es caisses serońt en powinny ' się składać z desek fugow anyoh, spajanych p1anches rainees; leurs aretes seront assemblees z - sobą zapomocą wyrzynanych wczepów lub listew. ci. dents ou au moyen de couvre-joints. Pour 1es objets Pokrywy skrzynek dhi. przedmiotów, wymienionych denommes sous 2:', les couvercles des caisses doivent pod ' 2, poWinny być zamykane zap omocą śrub. Gru- etre assujettis au moyen de vis. P aul" les objets debość desek do przedmiotów, wymienionych pod 2 b do nommes sous 2" b a d, 3° et 4", les c.aisses serant faites d, 3 i 4, nie może być mni'e jsza n iż 18 milimetrów; en planches de 18 millimetres au moins d'epaisseur; skrzynki należy wyłożyć dobrym i trwałym papie- l'interieur sera entierement tapisse de bon papier rerem, zamiast którego można użyć do wykł a dania ar- sistant; le papier peut aussi etre remplace par une kuszy cynkowych. Skrzynki, przeznaczone do przed- garniture interieure en zi11c mince. Les caisses' demiotów, wymieni~:mych p od 1 c, powinny być sp c: rzą­ stinees aux objets denommes sous 1" cdoivent etra dztm~ stosownie do d wóch ostatnich przepisów. _conformes ci. ces deux dernieres prescriptions. " ,. (2) Przedmioty, ni żej wymienione, należy przed (2) Les artides ci-dessous enumeres doivent, timieszczeni'e m w skrzynie, dobrze opakc wać w spo- avant d' etre ranges dans 1es recipients, etre solidement emballes comme suit: sób następujący: . aj przedmioty, wymienione pod 1 a, 2 a i 2 c aj ceux des l " a, 2" a et 2° c w mocny papier pakowy lub trwałe pudełka; dans du papier d'emballa2e fort ou dans des boites solides; b j ceux du, l Ob b) przedmioty, wymienione pod 1 b w pudełka owijane w papi'e r po 10 do 12 sztuk; dans des boitE;s, reunies ensuite par paquets de 10 ci. 12 boites, enveloppes de papier; , ej przedmiGty, wymienione pod 2 b ej ceux du 2° b W skrzynki drewniane lub mocne pudełka. tekturowe, dans des caissettes en bois ou dans de fortes boites ' owinięte papierem, z zawartością n ie więcej niż 1000 en carton, entourees de papier, dont chacune ne doit sztuk, przyczem, dla zabezpieczenia od wstrząśnień, pas ren fermer plus de 1000 pieces; elles doivent etre należy przedmioty te dobrze przesypywać trocinami; immobilisees au moyen de sciure de bois; dj przedmi'oty, wymienione pod 2 d: d) ceux du 2' d aj listki zapalne w mocne pudełka tekturo, IlJ les amorces exp10sibles, dans de forte,s we, z których każde moż e 'zawierać nie wię­ boites en carton dont chacune ne doit pas cej niż 100 kapsli; po 12 pudeł ek listków zarenfermer plus de 100 amorces . Ces boipalnych należy zawi j a ć w papier i: następn i e tes d'amorces seront reunies au nermbre po 12 sztuk tak zawini ętyc h pakietów łączyć de 12 en un rouleau, et 12 rouleaux seront w' oddzielne paczki, owinięte papierem ; lies en un paquet solide, enveloppe de papier d'emballage; ~) wstęg~ zapalne zwyczajne i parafinowa~) les bandes d'amorces et les bandes d'amorne m ożna pakować w sposób wskazany ces paraffinees, soit comme il est dit sous w punkcie poprzednim lub t eż w cylindrycza, soit dans des cylindres en fer-blanc ne puszki blaszane z denkami szczelnemi, portant aux deux extremites ,d es couvernakładanemi od góry i ,o d dołu, Każda puszcles hien emboites. Chaque cylindre conka może zawierać najwyżej 12 zwojów wstę­ tiendra au plus 12 bandes enroulees, gi po 50 kapsU każdy; puszki należy łączyć portant chacune 50 amorces. Ces boites w oddzielne paczki, nie więcej ponad 30 seront reunies au nombre de 30 au plus sztuk, owi jane papierem; . en un paquet &olide envelappe de papier d'emballage; ej przedmioty, wymienione pod 3 eJ. ceux .du 3° w mocne pudełka tekturowe lub skrzynki: drewniane; dans de forte s boites en carton ou dans des caissetŁes co do przedmiotów, wymienionych pod c tej samej en boi's ; les objets denommes sous c du 3° peuvent liczby, dopuszczalne są tak że worki papierowe; ognie aussi elre emballes dans des sacs en papier; les feux zaś sztuczne m~s terne, większych rozmiarów, należy d'artifice artistjques de · grandesdimensions doivent pakować w ok ł adki papier owe, je że li mie jsce zapaetre emballes dans du papier si! leur point de mise de lenia nie jest przykryte osłoną p ap ier ową; ' w obu feu n'est pas revetu d'tłne coiffe en papier; dans les przypadkach należy zabezpieczyć masę zapalną przed deux cas on doit empecher 1e tamisage; rozsypaniem; f) przedmioty, wymi'e nione pod 4 fj ceux du 4' w mocne pudełka , w których ognie sygnałowe po- dans de fortes boites, dans lesquelles les pleces d'arwinny być ułożo ne ś ciśle w trocinach lub innym ma- Hfice pour signaux doivent etre solidement assuterj ale podobnym tak, . by sztuki oddzielne nie mo- jetties, 1es differentes pieces etant separees les unes gły stykać z sobą. des autres par Qne forte couche de sciure de bois ou de matiere analogue. (3) Opakowanie wewnątrz skrzyń po'w inno za-: (3) Les paquets ne doivent pas pouvoir se debezpieczać poszczególne sztuki przed poruszaniem. placer dans les recipiehts. Pour les ob-jets ,€lenom? Przedmioty, wymienione p od 2 b do d, 3 i 4, powinny mes sous 2° b ad, 3° et 4°, les vides de la caisse exbyć ~apakowane szczelnie, wolne mi'e jsca należy wyterieure doivent etre bien rempl is avec des matieres wać -'także .i l < 'J. I ,~ ,~ , " , " ( Nr.7Q. Dziennik Ustaw. Poz..532, 1074 pełniać szclielnie odpowiednim materjałem pakunkowym suchym (wełna drzewna, papier i t. p.). Wilgotnego siana, pakułów i t. p. przedmiotów, któreby mogły same się zapalić, nie wolno do tego używać. Większe przedmioty p irotechniczne (transparenty) należy dobrze umocować w skrzyni. (4) Na opakowaniu zewnętrznem należy wypisać wyraźnie i trwale zaJWartość skrzyni, na opakowaniu zaś, zawierającem artykuly, wymienł'one pod 2 b do d, '3 i 4, nadto dokładny adres wysyłającego. (5) Waga brutto jednej skrzyni z artykulami, wymienionemi pod 2 b do d, 3 i 4, nie może przekraczać 100 kilogramów, ogólna zaś waga masy palnej 20 kil ogramów, dla ogni sztucznych zwykłych, i 25 kilogramów, dla drobnych ogni s'z tucznych i ogni sztucznych salonowych; ogólna iW.a ga prochu ziarnistego, wchodzącego w skład ogni sztucznych zwykłych, drobnych , ogni sztucznych i ogni sztuczn.ych salonowych, nie może przekraczać 2,5 kilogramów, waga zaś ogólna mat erjału wybuchowego do listków zapalnych, nie może przekraczać 7 kilogramów. (6) Każda sztuka musi być zaopatrzona w nalepkę według wzoru Nr. l, z wyjątkiem sztuk, mi:e-: s:rezących przedmioty, wymienione pod 1. d'emballage appropnees et seches (Hbres de bois, papier, etc.). Le foin humide, l'etoupe ou d'autres matieres sujettes a l'inflammation spontanee ne doivent pas etre utilises. Lorsqu' ~l s'agit de grands decors pour feux d'artifice (transparents), ił suffit de les fixer solidement dans le recipient. (4) Les recipients exterieurs doivent porter en caracteres bien apparenŁs et durables l'indication de leur contellU et, en outre, pour ceux qui figurent sous 2° b a d, 3° et 4°, l'adresse exacte de l'expćditeur. (5) Le poids brut d'un colis renfermant d~s objels mentionnt2s aux 2° b a d, 30 et 4°, ne dou.! pas exceder 100 kilogrammes, le poids total des matieres inflammables 20 kdogrammes pour les pieces d'artifice ordinaires et 25 kilogrammes pour les petites pieces d 'artifice et les feux d'artifice de salonj le poids total de la poudre grenee qut entre dans la composition des pieces d' arififice ordinaires, des petites pieces d 'artifice et des feux d'artiHce de salon ne doit pas exceder 2,5 kilogrammes, et le poids to,t al d' explosii pour les amorces explosibles ne doit pas exceder 7 kilogrammes. (6) Chaque colis doiil: porter l' etiquette du modele nO 1, a l'exception des colis renfermant des objets du 1\ B. B. Inne przepisy. Autres dispositions. , (1) Zapałki, wymienione pod 1 a, w ilościach do 's kilogramów, zapakowane według przepi'sów, zawartych w ust. A, mogą być łączone w jedną sztukę z innemi przedmiotami (z wyjątkiem materjałów, wymienionych w niaiejszym załączniku pod I a, I b, I c, II i III). (2) Nie wolno ładować do jednego wagonu lon, łów (1 c) oraz listków zapalnych (2 d) wraz z materjałami wybuchowemi i zapalającemi: się. (3) Przewozić należy tylko W wagonach krytych. (4) Nadawca obowiązany jest w liście przewozowym na przedmioty, wymienione pod 2 b do d, 3 i 4, zamieścić oś wiadczenie, że rodzaj ich i opakowanie odpowiadają wymaganiom przepisów, zawartych w ust ęp ie I c załącznika I do konwencji międzyna­ rodowej. (4) (1) Les allumetfes denommees sous 1" a, par quantites ne depas sant pas 5 kilogrammes, emballees conformement aux dispositions du chapitre A, peuvent etre reuntes en un seul colis avec d'auŁres objets (a l'exception des matieres denornmees sous I a, I b et I c, II et III de la presente Annexe). ' (2) Les meches (10 c) et les amorces (2° d) ue doivent pas etre chargees dans un meme wagon avec des explosifs ou avec des matieres inflammables. (3) Le transport doit etre effecŁue dans des wagoRs couverts. (4) En ce qui concerne les arficles denommes sous 2° b a d , 30 et 4°, l'expediteur doit certifier dans les lettres de voiture que la nature de l'envoi et l'emballage repondent aux prescriptions enoncees au I c de l'Annexe I a la Convention internationale. C. c. Sposób przewozu. Mode de transport. Ognie sztuczne (3) i ognz'e sztuczne sygnałowe z przewozu jako przesyłki po- są wyłąozone śpieszne. [es pzeces d'artifice (30) et les pleces d'artifice pour signaux (4°) sol1t exclues du transport en grande vitesse. I d. Gazy zgęszczone, skroplone i rozpuszczone pod , ciśnieniem, I d. Gaz comprimes, liquefies et dissous sous pression. Dopuszcza się d,~ przewozu wymienione niżej gazy zgęszczone, skroplone i rozpuszczone pod ci- S ont admis au transport les gaz comprimes, liquefies et dissous sous pressiQn ci-apres denommes; śnieniem: a) Gazy zgęszczone: 1. Kwas węglowy; r:;az wodny, gaz świetlny, ~az mieszany (gaz olej owy z domieszką acetylenu nie więcej niż 30% li ~. , a) Gaz comprimes: 1° L'acide carboni:que,' 2° Le gaz a l'eau, le gaz d'eclairage, le gaz mixfe (gaz d'buile ne conwnant pas plus de 30% d 'acetyU:ne) j Nr. 'ja. 3. Gaz olejowy (gaz tłusty); 4. Tlen , wodór, azot, gaz kopalniany (metan), powietr",: e zgęszczone, gazy rzadkich metali (argon, neon, helium, ksenon, krypton) i h) Gazy skroplone: 7. Chlor bezwodny, kwas siarkawy, czterotlenek azotu,' 8. Chlorek metylu, chlorek etylu, eter metylowy, metylamin, etylamin; 9. Powietrze ciekle, tlen skroplony,' c) Gazy rozpuszczone pod ciśnieniem: 4° L' oxygene, l'hydrQgene, l'azote, le protocarbure d'hyc1rogene (grisou, methane), tair, les gaz rares (argon, neon, helium, xenon, crypton) i 5° L'acide carbonique, le gaz d'huile, Ze protoxyde d'lizote, l'ethane; 6° L'ammoniaque, . /'oxychlorure de carbone (phosgelle) ; 7° Le chlore exempt d'humidite, l'acide sulfureux, le tetroxyde d'azote; 8" Le chlorure de methyle, le chlorure d'ethyle, tether methylźque, le methylamine, tethylamine; 9" L'azr liquide, l'oxygene liquide; c) Gaz dissous sous pression: 10. Amoniak rozpuszczony w wodzie w rozczynie ponad 25% i nieprzekraczającym 50 % ; 11. Acetylen rozpuszczony w acetonie 3° Le gaz d'huile (gaf: riche); b) Gaz liquefies: 5. Kwas węglowy, gaz olejowy, podtlenek azotu, etan; 6. Amoniak , tlenochlorek węgla (fosgen); nięty 1075 DzienniK Ustaw. Poz. 532. wchło­ w masę porowatą. lO" L'ammoniaque dissoufe dans de l'eau, en concentrations superieures a 25 % et ne depassant pas 50 % ; 11" L'acetylene (iissous dans de racetone et absorbe par des matieres poreuses. Warunki przewozu. Conditions de transport. A. A, Rodzaj naczyń. Nałure des recipients • aj O ile w załączniku nini'e jszym niema przepisów co do wyrobu, rodzaju i jakości naczyń metalowych dla gazów zgęszcz onych, skroplonych i rozpuszczonych pod ciśnie­ n ~em, należy stosować odnośne przepisy w przewozie wewnętrznym Państwa, z którego one pocho dzą; bj Dla powź:etrza ciekłego i tlenu skroplonego należy używać: et) szklanych naczyń o ścianach podwójnych, z próżn ią między niemi, Naczynia te muszą być o błożone Hlcem i zamknięte z atyczką filcową w ten sposób, by dla uniknięcia znaczniejszego ci śn ie nia wewnątrz, nie przeszkadzały ulatnianiu się nadmiaru gazów, zapobiegając jedn akże wyciekaniu zawartości. Zatyczka fiilcowa musi być umocowana na naczyniu tak, aby nie rozluźniała się przy przechylaniu lub przewracaniu naczynia. Każde naczynie p o jedyńc z e lub kilka naczy!l razejll musi być zabezpieczone od uderzenia zapomo cą kosza drucianego lub innego podobnego przyrządu niewywrotnego. Kosze te lub inne naczynia nal eży um ieśc i ć w skrzyni'a ch metalowych lub drewnianych, obitych wewnątrz blachą, otwartych u góry, lub przykrytych tylko siatką drucianą, wiekiem dziurkowanem, bądź też w ilnny podobny sposób. Skrzynie metalowe lub skrzynie drewniane muszą być w dolnej swej, części szczelne przynajmniej do ta- .ad Dans la mesure OU elles ne sont pas speClfieesdans la presente Annexe, les conditions de fabrication, de nature et de qualite de metal, auxquelles doivent satisfaire les recipients des gaz comprimes, liquefies et di'ssous sous pression, sont celles qui sont exigees pour la circulation a l'interieur de leur pays d'origine. bj On emploiera paur l'ai, Uquide et l' oxygene liquide: et) Des bouteiHes en Verre a double paroi, dans laquelle on a fait le vide. Elles doivent etre entourees de feutre et fermees par un bouchon de feutre · permettant l'echappement des gaz sans produire a l'interieur une forte pressi,on, mais empechant l' ecoulement du liquide. Ce bouchon de feutre doit etre fixede maniere a ne pouv'Oir se deplacer si la bouteille perd l' equilibre ou est renversee. Chaque bouteille ou plusieurs bouteilles reunies doiiVent etre prategees contre les chocs par une corbeille ~n fil de fer ou un autre recipient analogue reposant fixement sur l~ sol. Ces corbeilles ou autres recipients doivent etre places dans des coffres met,alli'ques ou dans des caisses en bois revetus icnterieurementde tóle, ouverts en haut ou simplement garantis a leur partie superieure par un treillis en fil de fer, un c.Q1Jvercle perfore au tout autre mode de pretectiQn analogue. Les coffres metalliques ou les caisses en bois doivent etre completemeDJt etą.nches dans / .? .J ,I' 1076 ~) naczyń z innego materjału. N aczyń z innego materj ału można używać tylko takich, które nie przepuszczają ciepła, nie p ckrywają się r, osą ani szronem. Przepisy dotyczące zamy- lO ,'.j. I" ,, Nr. 70. Dziennik Ustaw. Poz: 532. kiej ' wysokości, ,by w razie rozbicia się naczyń, płyn nie mógł wyciekać nazewm)rz. Do skrzyń nie można wkładać pakunkowych materjałów łatwo zapalnych; dopuszczalne są jednak materjały takie, jak filc lub wełna; , l kania naczyń szklanych, wymienionych p od a), obowiązuj ą analogiczni'e także co do tych naczyń. eJ Naczynia, przeznaczone dla roztworów acetylenu w acetonie, muszą być sporządzone z giętkiego żelaza zlewnego (Flusseisen), z giętkiej stali lub z innego materjału podobnego p od względem twardości, elastyczności i rozciąg alności (lecz nie z miedzi') . Należy je wypełniać równomiernie rozłożo­ ną masą por owatą, tak przygotowaną, ażeby nie twor zyły si'ę w niej zagłębieni a pod wpły­ wem temp eratury 50° C, lub wskutek wstrzą­ śnień podczas przewozu. , Masa ta, jako też rozpuszczalnik, n ie powinny wywierać żad­ nego na sieb:e działania chemi'c znego ani też na metal , z którego naczynie jest sporządzo­ ne. Żadna z czę ś ci metalowych, które dotykają bezpośrednio r oz,t woru acetylenu, nie może być sporządzona z miedzi lub mieszaniny, zawierające j wi ęcej niż 70 % miedzi. N ormalna il o ść rozpuszczalnika w naczyni'a ch musi być taka, ażeby zwiększanie się objęto ści przez wchłon:ęcie acetylenu p od ci śn ieniem, przy napełni an iu naczynia, pozostaw ała w olna przestrzeń, odpowiadająca co najmni'ej 15 % objęto ś ci wody, jaką naczynie może pomieścić. Przestrzeń ta obliczona jest na p ojemnoś ć masy porowatej, wyp eł niaj ącej naczynia. Napełnienie acetylenem winno odpowi adać ciśni eniu w naczyniu nie wyższemu jak 15 kg/cm 2 , przy tempe~ raturze 15° C. la parti'e inferieure jusqu'a... une hauteur suffisante p our que, en cas d~ bris des bouteiUes, le li:quide ne puisse s:e repandre a l'exterieur. Les coffres et les ,c aisses ne renfermeront aucune matiere d'emballage facilement inflammable; les maiieres telles que le feutre et la laine sont admises. ~) Recipi~nts oonstitues d'autres matieres. lIs ne peuvent etre employes qu'a la condition d'etre proteges contre la transmission de chaleur, de maniere a: ne pouvoir se couvrirde rosee ni de givre. Les prescriptions edictees sous a) OO!Ilcernant la fermeture des bouteilles en verre sont applicables par analogie a ces recipients. ej Pour les solutions d'acelylene dam racelone les reoipients seront en Jer fondu (Flusseisen) d aux, en acier doux cu en une substance semblable quant a la durete, iL l' elasticite et quant a la dilatation (mais non pas en cuivre). Ils seront remplis d'une substance poreuse, egalement repartie, et telle qu'il ne puisse s'y produire aucune cavite sous l'influence d'une temperature de 50° centigrade ou des chocs pendant le transport. Cette mass e, ni le salvant ne devront avoir aucune action chimique l'un sur l'autre, ni sur le metal conS'tituant le recipient. Aucune piece metallique en contact direct avec l'acetylene dis sous ne p ourra etre etablie en cuivre ou en alliage contenant plus de 70 % de cuivre. Dans les reoipients, la quantite normale de solvant doit etre tell e que l'augmentation de volume qu'il subit en absorbant racetylene a la pression de charge laisse a l'interieur de la masse poreuse un volume libre egal a 15 % au moins de lacapadte en eau du recipient; la . charge en acetylene doit etre telle que la pression finale de remplissage, , a la temperature de 15° C, ne dep,asse pas 15 kg/cm 2 • B. B. Badanie urzędowe naczyń. Epreuve oiiicielle des recipients. (1) Naczynia z żelaza zlewnego, ze słali lub miedzi, przed oddaniem ich do u żytku, muszą być poddane próW'e ciśnien i a hydrauliczneg o przez rzecz oznawcę, upoważnioneg o przez właściwą władzę. Naczynia do przewozu r oztworów acetylenu należy, przed ich oddaniem do u żytku, zbadać także pod względem jak ości masy p orowatej i dopuszczalnego napełnienia rozczynniki'e m (z,obacz A, c). (1) Les recipients en fer fondu, en acier ou en cuivre doivent, avant leur emploi, etre soumi's , de la part d'un expert autorise par les aukrites corn,petentes, a une epreuv~ de pressio!Il hydraulique. Les recipients desLnes au transp ort des soluti'ons d'acetylene doivenrŁ en outre, avant leuremploi, etre examines en ce qui concerne la nature de la matiere poreuse et de la · ql,lantite du solvant admissible (voir A, c). . (2) La pression · interieure a faire supporter lors de l'epreuve de pression hydraulique doH comporter: aj Pour les gaz comprimes, une fols et demie la pression de chargement, laquelle ne doirŁ pas depasser les 'limHes ąutorisees en D (voir plus 10il11). 'La pression d' epreuve doit de- (2) 'Przy próbie hydraulicznej ciśnienie we- wnętrzne p owinno wykazać: aj dla gazów zgf?szczonych półtorakrotne przy napełnian iu c iśnien i e, które nie może pr z ekraczać dopuszczalnych granic, wykaz,a nych pod D (zobacz niżej). Ciśnienie prób- Dziennik Ustaw. Poz 532. Nr. 70. ;r ne musi przewyższać cIsmenie naładowani!a co najmniej o 5 kilogramów na 1 centymetr ' kwadratowy; , . bl dla gazów skroplonych, wymiie nionych pod 5, 6, 7 i 8, mianowicie: 2 kwasu węglowego • 250 kg/cm gazu olej owego • 250 " p odtlenku azotu • 250 ." 120 etanu " 35 amoniaku " l ' ,' tlenochlorku węgla (fosgenu) , 15 " chloru ' . 30 " . kwasu siarkowego 15 " czterotlenku azotu 30 " chlorku metylu 20 " chlorku etylu 10 " eteru metylowego 20 " metylaminu 14 " etylaminu . . . . 10 " ej dla gazów rozpuszczonych pod ciśnieniem: ą,cetylenurozpuszczonego wacetonie ' . 60 kg/cm' dla amoniaku rozpuszczonego pod ciśnienem . w rozczynie 30 % (30 części amoniaku, 70 częśc,i wody) . 6 w rozczynie 40 % (40 części amoniaku, 60 części wody) 8 " " " w rozczynie 50 % (50 części amoniaku, 50 cz,ęści wody) . 12" (3) Próba ciśnienia winna być wznowiona: aj dla naczyń, przeznaczonych do przewozu chloru, czterotlenku azotu, kwasu siarkowego, tlenochlorku · węgla, chlorku metylu i chlorku etylu, co dwa lata; b j dla naczyń, przeznaczonych do przewozu innych ga3ów zgęszczonych lub skroplonych, co 5 lat; ej dla naczyń do amoniaku rozpuszczonego pod c iśnieni:em , co 5 lat. (4) Naczynia, służące do przewozu acetylenu rozpuszczonego, podlegają sprawdzaniu, co lat 10. Sprawdzanre takie winno dotyczyć przynajmniej stanu zewnętrznego naczyń (działanie rdzy,dyformac je) i stanu masy porowatej (ro zluźni'enie, opadnię­ ·'c ie). P onadto należy dokonywać prób sondowania przez rozcięcie odpowiedniej ilości naczyń i staranne zbadanie wnętrza, zarówno co do tworzenia się rdzy, iak i żmian, zaszłych w 'materjale naczyń, .oraz w maśie porowatej. P rzy przewozie naczyń, napełnionych acetylenem rozpuszczonym, należy dołączyć do listu przewozowego zaświ adczenie właściwego urzędu w , kra"jti, skąd wysłano naczynia, iż przewóz ich w kraju tymjest dozwolony. (5) Dokonywanie próbnego ciśnienia hydraulicznego odbywać się powinno w ten spo …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.