📄 Tekst ustawy
~\
14 października
~ ~ N I K US]'
RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
N270.
Rok 1929.
T R E Ś Ć:
OŚWIRDCZENIE RZf\DOWE
Poz.:
4
532-z dnia l sierpnia 1929 r. w sprawie wejścia w ż ycie załącznika I do konwen c ji między narodo
wej o przewozie towarów kolejami żelaznemi, podpisanej w Bernie 23 października 19 21 ro ku,
w nowej redakcji uchwalonej p rzez komisję rze czoznawców.
1065
532.
OśWIADCZENIE
RZĄDOWE
z dnia 1 sierpnia 1929 r.
w sprawie We)SCla w życie załącznika I do konwencji międzynarodowej o przewozie towarów kolejami żelaznemi, podpisanej w Bernie 23 października 1924 roku, w nowej redakcji uchwalonej przez
komisję rzeczoznawców.
Zgodnie z brzmieniem art. 60 § 2 konwencji międzyn arodowej o przewozie towarów kolejami
żelaznemi, podpisanej w Bernie 23 października 1924 r. (Dz. U. R. P. z r. 1928 Nr. 73, poz. 667), podaje
się niniejszem do wiadomo ści, że, według zawiadomienia Berneńskiego Centralnego Urzędu przewo zów
międzynarodowych kolejami ż elaznemi z dnia 25 czerwca 1929 roku, komisja rze czoznawców, przewidziana
przez wspomniany art. 60 § 2 konwencji, uchwaliła zmianę tekstu załącznika I tej że konwencji, oraz,
że tekst tego załącznika w nowem brzmieniu uzyskuje moc obowiązującą od dnia 1 października 1928 r.
Nowy tekst załącznika I podany jest niżej.
Mtnister Spraw Zagranicznych: August Zaleski
ZAŁĄCZNIK I.
(Arty kuł
ANNEXE L
4).
(Arti'cle 4)
PRZEPISY DOTYCZĄCE PRZEDMIOTóW DOPUSZCZANYCH DO PRZEWOZU NA PEWNYCH
WARUNKACH.
PRESCRIPTIONS RELA TIVES AUX OBJETS ADMIS AU TRANSPORT SOUS CERTAINES CONDITIONS.
Tekst uchwalony przez komisję ekspertów załącz
nika I podczas obrad w maju i listopadzie 1925 r.
i w lipcu 1926 r.
Texte issu des deliberations de la Commission
d'experts de l'Anne xe I, de mai et de no vembre
1925, et de juillet 1926.
Uwaga wstępna.
Observatzlon preZźmźnaire.
Towary, ,w ymienione w załączniku I, należy
oznaczyć w liście przewozowym według nazw, przyjętych w tymże załączniku.
Przedmioty, które podpadają pod definicję
klas I, II i VI, a nie są w nich wymienione, wyłącza
się od przewozu. Przedmioty, które podpadają pod
definicję klas III, IV i V, lecz w nich nie wymienione,
są dopuszczane do bezwarunkowego przewozu.
Materjały, wyszczególnione w załączniku I,
mogą być umieszczane w jednem i tern samem opa-
Les marchandises inscrites dans l'Annexe I doivent etre des:gnees dans la lettre de vciture sous
la den omination admise dans l'Annexe.
Les objets qui, rentrant dans la definition des
Classes I, II et VI, n 'y sont pas denommes, sont excIus du transport. Les objets qui', rentrant dans la
definition des Classes III, IV et V, n'y sont pas denommes, sont admis au transport sans conditions.
Les matieres enumerees d'a ns l'Annexe I ne peuvent etre comprises dans un meme em,ballage ensemble ou avec d 'autres objets, a moi'ns que l'Annexe I
ne l'autorise. Elles peuvent etre chargees dans un
meme wagon ensemble ou avec d'autres objets, a moins que l'Annexe I ne l'interdise.
kQwani'U lub wraz z innemi przedmiotami o ile załącznik I na to zezwala. Mogą one być ładowane razem ze s·obą, albo razem z innemi przedmiotami do
tego samego wagonu, o ileby załącznik I nie zakazywał tego.
1066
Dziennik Ustaw. Poz. 532.
o
Nr. 70.
ile załącznik I przewiduje wp1sanie pewnych
uwag na opakowania ch, te ostatnie winny być za-
Lorsque l'Annexe I prevoit l'inscripHon de certaines mehtions sur les emballages, celles-ci doivent
opatrzone w znak
etre accompagrWes du signe
<t-
O ile chodzi o towar klasy I, to wspomniane
określenie towar u winno być
w liście przewozo-
wym czerwono podkreślone.
Przyjmowanie do przewozu przedmiotów, wymienionych w. załączniku I, jako przesyłkę poś piesz
ną, nie .podlega żadnym ograniczeniom, o ile załącz
nik I ni!e zawiera przep isów przeciwnych.
O ile ni ż ej wymienione przepisy przewidują
umieszczanie nalepek według wzorów Nr. 1, Nr. 2
lub Nr. 3, znajdujących się w końcu zał ącznika I,
umocowanie ich prze z nadaw cę na przesyłkach, dokonywane będ zi,e najlepiej przez nal epianie lub przybicie gwoźd z iem; jedynie t ylko w wypadku gdy rodzaj przesyłki na to by nie po zwolił, nalepki będą
przyklejane na k artonach lub tablic zkac h, przywią
:lanych mocno do prze syłek.
Kolej ' żelazna powinna umie s zczać nalepki · te·go samego wzoru po obu st ronach wa,gonu, prze d
rozpoczęciem ładow ania .
Nalepki należy . przybić
gwoździem, lub przykleić b ądź na miejscu spec jalnie
do tego przeznaczonem, bądź do tabliczki, pr zymo c'o wanej do ściany wagonu, lub t eż przymocować
W inny sposób, kt6ryby je mocno przytrzymywał.
S'iI s'agit d'une marchandise de la Cia ss e I, la
designation precitee cle la marchandise doit etre soulignee en rouge. par l'expediteur sur la lettre de voiture.
"
En tant que l'Annexe I ne contient pas de prescriptions contraires, l' aćcept ation au transport en
grancie vitesse des objets enumeres dans I'Annexe I
n ' est soumise a aucune restriction .
En tant que les prescripticns ci-apres prevoient
l'apposition d'une ćtiquett e conforme aux modeles
N" l, NU 2 ou W 3 figurant a la fin de l'Annexe I~
la fixation, par l' expediteur, de ces etiquettes sur les
coli s se tera de preference en les colI ant au clouantj
ce n'est qll'au cas OU la nature des Golis ne le permettrait pas , qu'elles seraient colles sur des cartons ou
tablettes solidement attaches aux colis.
Des etiquettes du meme modele cloivent ehe
apposees par le che min cie fer, avant le commencement du chargement , sur les deux cótes des wagons.
Les etiquettes seront clouees ou colles, soit l'endroit
ad hoc, soit sur une tablette attachee a la c1oison, soit
encore fix ees de toute autre maniere qui les main·
tienne solidement.
a
KLASA I.
Przedmioty zagrażające wybuchem.
1 a. Materjały wybuchowe i strzelnicze 1),
<t.
CLASSE
L
Matieres sujeUes a l'explosion.
I a.
Explosifs de mine ou de tir. 1)
Dopuszcza s ię do przewolz u:
1. Nitroceluloza (bawełna strzelnicza, bawełna
kolodjonowa), mian awice:
aj w postaci kłaczków oraz nieprasowana z zawartością co najmniej 25 % w ody albo alkoholu (75
części składników stałych i 25 czę ści płynu);
bJ prasowana, z zawartością co na jmniej 15%
wody (85 c'zęści skła,dników stałych i 15 czę ści wody).
Nitroceluloza musi od p owiadać następującym
warunkom stałośd:
.
Nitroceluloza ogrzewana przez 2 godziny do
temperatury 132° C, nie może wydzie lać na 1 gram
nitrgcelulozy więcej niż 3 centymetry sześci enne tlenku azotu; temperatura wybuchu musi być wyźsza
niż 180° C.
2. Trójnitrotoluol, zwany także tró jnifrofoluolem płynnym (obojętna mieszanina nitropocho dnych
toluolu, płynna w zwykłej temperatur ze). Mater ja ły
te nie powinny być bardziej niebezpieczne ni ż chemicznie czysty "trój nitrotduol (l,".
3. Kwas pikrynowy. Kwas ten nie ' powinien
mieć żadnych domieszek, które czyn iłyby go bardziej
niebezpi'ecznym, niż chemicznie czysty produkt.
4.: . Ciała nvtrowane organiczne, które nre są
więcej niebezpieczne od kwasu pikrynowego, prze-
Sont admis au transport:
1° la nilrocellulose (fulmi'-cotou, fulmi-cołon
pour collodion), li savoir:
aj sous fGrm e d'ouafe et non comprimee, contenant au mcins 25 % d 'eau ou d'alcool (75 partie s de
matiere sache, et 25 parties de liqui de) ;
b) comprimee, contenant au mo;ns 15 % d'eau
(85 parties de matiere seche et 15 parties d'eau).
La nitrocellul ose do it satisfaire aux ton&itions
de stabiHe suivantes:
La nitrocellulose chauffee pendant deux heures
a une temperature de 132° cent igra cle ne doit pas
degager pl us de 3 centimetres cubes d'oxyde d'azote
pour 1 gramme de nitrocellulose i la temperature de
detonation doit etre superi'eure a 180· centigrade.
2° Le trinUrotó! uDI , aihsi que le trinitroioluol dit
liqzdde (m eJange n eutre de t o luolś nitreg, Hquide
a la temperat ure ordinaire). Ces matiares ne doivent
p as etre plus dangereuses que le "trinitrotoluol IX"
chimiqu ement pur .
3° L'adde picrique. II ne doit contenir aucun~
impurete qui' le r ende plus dangereux que le proQuit
chimiquement pur.
.
4° Les corps nitres organiques qtti ńe eont pal
plus dangereux que l'acide pkri'que, destines aux
1) Matetjały, nie służące do celów strzelniczy ch lub
wybuchówych, które przy zetknięciu z płómieniem nie wybuchają a na ude rzenie i tarcie nie są wrażl i wsze od dwunitrobenzolu, ni e z alic za ją s ię , w rozumieniu niniejszych po stanowień, do materjałów wybuchowych.
1) Les substances, nOn tHilisees en vu" du tir 01.1 pour
provoquer de s explosions, quc le corttaćt d'un!! flamtnt ne peut
faite detorier et qui ne soM pas plus ser1sibles au Qhoc ou •
la friction que II! dinlttob entol, ne rentrent pas darta lu explosifs au sens des prese ntes dispositions.
,,"
Dzł~timlk
Nr. 70.
Ustaw. Poz, 532,
1067
znaczone do badań naukowych lub dó użytku brmaceutycznego , przesyłane w Hościach nit! przekraczających każde z nich 500 gramóW, a ogółem 5 k;logra·
mów, wagi netto, odpowiadającej 1~ kilogramom wa..gi brutto.
rećherches scientifi ques du aux usages pha rmaceuHques, exp edies p a r qu antites n 'ex c edanŁ pas 5(}() gram~
mes chacufle et 5 ki'logrammes au tOlal, poias net,
correspoildant a un p oi ds brut de 15 kilogramrnes,
Przepisy o pnewozie.
Do przewozu materialów wybuchowych ~tosuje
się postanowienia n astępujące:
Conditions de transpott.
Le transp ort des explosifs est regi par les dispositions sui van tes:
A.
A.
Opakowanie.
(1) 1. Nitroceluloza (bawełna strzelni'c za, bawełna kol od jonowa ),
Nitroceluloza w postaci kłaczków i nieprasowana z zawartością wynosz ącą co najmniej 25% wody
albo alkcholu (a) i nitroceluloza prasowana z zawarto ścią co najmni'e j 15 % wody (b) winny być ściśle
zapakowane w mocne, szczelne i dobrze zamknięte
naczynia drewniane , nieprzepuszczające wody względ
nie alkoholu, Zamiast naczyń drewnianych mo żna
używ ać także mocnych i ni'e przepuszczalnych beczek
tekturowych
•
2, Trójnitrofoluol musi być dobtze zapakowany
w mocne, szczelne i dobrze zamknięte rrac zyn;a: drewniane. Zamiast naczyń drewnianych można używać
także mócnych ~ nieprzepuszczalnych beczek tekturowych. ,
Tak zwany trójnitrotoluol plynny można pakować nietylko do m ocnych, szczelnych i dobrze zamykanych naczyń drewn:anych, lecz równ ież i do naczyń że la znyc h; naczynia te muszą mieć całkiem
szczelne zamknięci'e, które jednak że w razie pożaru
mog łoby ustąpić pod naporem gazów, powstałych
wewnątrz naczynia.
3, Kwas pikrynowy musi być dobrze zapakowany w mocne, szczelne i dohrze zamknięte naczynia.
Zamiast Il;aczyń drewnianych m ożna używa e także
mocnych t nieprzepuszczalnych beczek tekturowych,
Do opakowania nie wolno uźywać materjałów, zawie-
EmbaUage.
(1) P Nitrocellulose (fulmj-coton, fulmi-coton p our
colodion) ,
La nitrocellulose sous forme d'ouate et non
comprimee centenant au moins 25 % d 'eau ou d'alcool (a) et la nitrocell uk se compr 'mee contenant au
moins 15 % d'eau (b) d r. i'i 2nt etre r enfermes dans des
recipients en bois forts, etanches et bien fermes, imperm eabies, sui'vant les cas , a l' eau ou araleoo!' Au lie u
de recipient s en bois, en p eut aussi employer des t onneaux en carton resistants et impermeab les.
naczyni a drewniane.
(2) Waga brutto jednej sztuki, wymienionej
pod 1, 2 i 3, nie może pr zekraczać 60 k i k ~ ta mów, jeżeli są to skrzynie; gdy zaś za opakowanie sh, źą beczki, które mo żn a przetaC!zać, waga brutto mo~e dochodzić do 100 kilogramów,
Waga brutto jednej sztuki, wymienionej pod 4,
nie m Oże przekrac zać 15 k ilogramów.
(3) Na każdej sztuce n ależy umieścić nalepkę
według wzoru Nr. 1.
Nadto, sz,tuk~, 'zawierające
kwas pikrynowy, winny być zaopatrzone w dobrZe widoczny napis literami czerwonemi "Kwas pikrynowy".
2° Le lrinitrotoluol d oiŁ Hre soHdement emballe
dans de forts r ecip ients en bois, etanches et hien fer"
mes, Au lieu de recipients en bo-is, on peut aussi
ernployet des tonneaux en carton resistants et impermeabies,
Le trinitrotoluol dit liąuide peut etre emb alle
non seulcment dans de forts r ecipi'e nts en bo!s, e : anches et bien ferm ~s, mai s auss ~ dans des recip ients
en fer; ceux-ci do'vent avoi'r une fermeture absdument hermetique, qui puisse ceder, en cas d 'incendie,
a la pression des gaz qui' se de gagent dans l'inter ieur
du recipient.
3" L'ac ide picrique d oit etre solidement emballe
dans des recipients en bo:s resisŁants, ćtanches et
bien fermes , Au lieu de recipients en bois, on p eut
aussi empl oyer des tonneaux en carton resistants
et impermeables, Les mati'eres contenant du plomb
(melanges ou combinaisons) doivent ehe exclues de
l'emballa!!e,
4" Les preparations de COfpS ńitres organiques
doivent etre bien emballees dans des rec ipients en
verre ou en ~res, etanches et ferm ant bien, et ~e.ux-ci
doivent a leur tour etre hien ernballes dans des .recipients en bois forts , etanches et fermant bi'etl)
(2) Le poids brut d' un c01is dencmme sous 1°, 2° et
3 ~ ne doit pas dep asser 60 kilogrammes, s'iI s'agH de
cai'sses ; . lorsąu'] s'agit d 'emballaqe dans des Ul ts
susceptibles d'elre rou1es, un poids brut de 100 kilogramrnes est admis.
Le poids brut d'ttn colis denamme sous 4° ne
doit pas d epasser 15 kilogrammes,
(3) Ch., que colirs doit etre muni d'une etiquette du
modele nO 1. En outre, les colis centenant cte ,) 'acde
picrique doivent porter l'insctiption en canicteres
rouges hien apparents "Acide picrique".
B.
B.
Zaśw; adczenia. Listy przewozowe.
(1) W li ście przewozowym na kaźdą przesyłkę po·
wiltlien nadawca i uznany przez kolej wysyłaj,~ą ch.-
(1) P our tout envoi, l' expediteur et un expert·
chimiste agree par le chemin de fer upeditli\.ll' doi-
rających ołó,w,
4, Pre para.ty z cial nifr6wanych organicznych
muszą być zapakowane w szczelne, dobrze zamknięte
naczynia s,zklane lub gliniane, które rtale2y dobrze
opakować w mocne, szczelne, dobrze zamykające się
Atte stat!ons. Letfres de voiture.
l
l
1068
Nr. 70.
Dziennik Ustaw. Poz. ' 532.
mik - rzeczo'z nawca zaświadczyć, że właściwość towaru i opakowanie odpowiadają powyższym przepisom. Zaświadczenie chemika ni'e jest wymagane, jeżeli dołączono do Hstu przewozowego w .tymże celu
specj alne zaświadczenie właściwej władzy, na które
w tym liści e należy si'ę powołać.
(2) O&l.zielne przepisy ustawowe umawiają
cych się Państw , przez których obszar przewóz ma nastąpić, postanawiają, czy ~ jakie inne jeszcze zaświad
czenia są wymagane.
vent cerHfier dans la Jettre de voitun~ quela: n:~t,~~e
de la marchandise et l'e~baUage SO!}t cQnforl!les auic
prescriptic ns ci-dessus. , L'attestation de l'e.x pert J?'est
pas nl:ke,>saire,,s\;. une decla~atipn sp~c:;i'iile d'une auloritć competente . ~st jointe, aux memes fms,a la leth"e
de vo:ture, qui devra en fai're mention,
(2) Les · prescriptions legales . partic:;ulieręs aux
Etats contractants sur le territoire desquels doii: etre
achemine le trańsp ort, determ ~nent les aut.r es aUesfations qui pourraient encor.e etre necessaires.
C.
C.
środki przewozowe.
Materiel de transport.
(t) Wszelkie materjały wybuchowe muszą być
wagonach t owarowych krytych.
(2) Do przewozu kwasu pikrynowego nie wol, no używa,ć wagonów wyłożonych lub krytych ołowiem.
(1) Lesexplosifs de ' foule nature doivent~tre
transportes dan:s6 des wagc1łs a mat;chąndise~ couvert!l.
(2) Les wagons dont les parois ou la toitJ1!,e
sont recouverts de plomb ne doivent pas et re employes pour le transport cle .1'acide pierique.
przewożone w
D.
Ładowanie.
Chargement,
(1) Materjałów wybuchowych nie wolno łado
do jednego wagonu r az.e m z przedmiotami, wymieni onem~ pod I c, I d, I e, II, III i V.
(2) Kwasu pikrynowego nie wolno ładować do
Wagonu z materjałami, zawierającemi ołów.
(1) Les matieres exp~osibles ne doivent pas etre
chargees dans un meme wagon avec des objets denommes sous I c, J cl, I e, II, III et V.
(2) II est interdit decharger des matieres contenant du plomb (melanges ou combinaisons) dans
un meme wagon avec de l'acide picrique"
.
E.
E:
Sposób przewozu.
Mode de transport.
Przewóz jako przesyłka pośpieszna jest niedozwolony.
Le transport ne peut pas etr'e effectue en grande
vitesse.
.
..
wać
1 b. Amunicja.
.
Munitions.
Sont admis au transport!
10 Les meches non amorcees,
aj Les meches a combustion rap ide [meches
composees d'un boyau epa,is. ci. ame de poudre noire de
gran cle section ou a ame de filaments de Julmi-coton
nitre; en ce qui ccncerne les meches ci. combustion
lente, voi'r I c, 10 c)],
.
b) Les meches detonantes instantanees (tubes
b) Lonty natychmiast palne (rurki metalowe
metalliques ci. parois mince de faible section a ame
małej średnicy o cienkich ściankach z rdzeniem z materj ał(jW ' (wybuchowych, nie więcej niebezpiecznych remplie d'explosifs qui ne soient pas plus dangereux
jak czysty kwas pikrynolWy, lub pochewka pleci'ona que l'acide pi'crique pur, ou cordeaux tlsses de .łaible
o małej średnicy z rdzeniem wypełnionym masą pio- . section a ame remplie d'une matiere explosible qui
ne snit pas pluŚ dangereuse que la poudre noi'reJ ;
runującą, nie więcej ni ebezpieczną jak proch czarny).
2. Zapały słabe (zapały, które nie wywołują
2' Les amorces non detonantes (amorces qui ne
działani a , kruszącego ani zapomocą kapsli rozsaproduisent d'eHet brisant ni: ci. l'aide de capsules
dzających, ani innych urządzeń),
.
explosibles ni par d'autres moyens),
a) Spłonki do broni palnej (spłonki metalowe) j
a) Les capsules pour armes a leu (capsules
kapsle sirwłowe do amunicji (miseczki tekturowe). nie metalliques); les pastilles lulminantes pour munWons
zawierające wi'ęcej jak 40 miligramów treści wybu(godets de carton} renfermant 40 mi1ligrammes au plus
chowej, i których wystający brzeg tekturowy jest naj- de matiere explosible et dont le rebord du carton en
mniej dwa razy tak wysoki, jak średnica sprasowanej saillie doit etre au moins d~mx fois plus haut que le
treści wybuchowej.
diametre de l'explosif encastre.
b) Les douilles vides avec capsules pour armes
b) Pró żne łuski z przyrządami zapałowemi do
a feu,
broni palnej.
c) Les etoupilles. efpupilles a vis, amorces
c) Brandle, śruby zapałowe, zapalniki elektryczne bez podpałów, lonty bezpieczeństwa lub inne electriques sans leur delonateur, allumeurs de sure/e
podobne zapały z nieznaczną ilością prochu czarnego, ou autres amorces analogues contenant une fa.,i ble
Do przewozu są dopuszczone:
1. Lonty bez zapalników,
a) Lonty szybkopalne (lonty z grubej plecionej
pochewk~ z rdzeniem z prochu o dużej średnicy lub
z rdzeniem z nitrowanych nici bawełnianych; co się
tyczy lontów nieszybkc palnych, zob. I c, 1 c).
.,
1 b.
Nr. 70.
1069
Dziennik Ustaw. Poz. 532.
.,
dzią.łające przez potarcie, uderzen{e
lub zapomocą
cj Gotowe naboje tekturowe z zapolem centralnym. T ekturowa część łuski musi! być tak trwała, by
się nie łamała p odczas przewozu.
dj Patrony z kulkami do flowerów .
ej Patrony ze śrutem do flowerów.
f j Patrimy do flowe'rów bez kulek lub śrutu.
charge de poudre noire, .a ctionm!s, par friction, par
pcrcussion ou par r electricite.
dj Les fus ees de projectiles sans amorces ou
dispositifs provoquant un eHet brisanf, les amorces
pOur fusees de, projectiles.
3" Les pelards pour signaux d'arret sur les chemins de fer.
4° Les carlouches pour armes CI f Mi portatives,
aj Les cartouches fermi'm?es, dont les douilles
sont entierement en me/al. Les proj ectiles doivent
et re adaptes a la douille de fayon qu'ils ne puissent
n;' s'en dćt acher, ni permettre le tamisage de la charge
de poudre.
bj Les cartouches terminees, doni les douilles
Tle sont qu'en partie meialliques. La charge entiere
poudre d ,:;it etre contenue dans le culot metallique
de la cartouehe et etre enfermee par un b ouchon ou
une bOutTe . Le carton doit etre assez resi's tant pour
ne p as se b~' :ser en cours de rcute.
c) Les cartollclres en carton CI inflammation centrale, terminees. Le carton doit etre assez resistant
pour ne pas se briser en cours de route.
dj Les cartouches Flobert a bal/es.
ej Les cariouches F/obert CI pelits plombs.
f j Les carlouches Flobert sans bal/es ni petits
Warunki przewozu.
Conditions de transport.
A.
A.
Opakowanie.
Emballage.
Do 1.
En cc qui concerne le 1°.
(1) Lonty bez zapalnźków należy pakować do
macn'yeh, szczelnych i d obrze zamykanych naczyń
drewnianych (skrzyń lub beczek) t ak szczelnie, by
zabezpieczały zaw!lrtQśćprzed r ozpylaniem i rozsypaniem; skrzyń lub beczek nie można : zaopatrywać
w obręcze żelazne. Zamiast naczyń drewn; anych
mOżna używać mocnych, nieprzemakalnych . beczek
z tektury.
,
,
(2) Waga bruttQ każdej sztuki lontó.w nie może
prżewyżS'zać 60 kilogramów.
(3) Każda sztuka musi być zaopatrzona w nalepkę według wzoru Nr. 1.
(1) Les meches non amorce es d oivent etre
emballees d ans des recip:ents en bois (caisses oU tonn eaux ) scli des etanehes, bien fermćs , de maniere
ctu'aucune deperd ieon ou tamisage ne puisse se prod uire; les caisses cu t onneaux ne doivent oas etre
garnis de cercles ' ou de bandes en fer . On peut employer, au Leu de r ecipients en bois, des t onneaux en
carton resistants et inlperm eable~.
(2) Le poids brut d'un colis de 'meches ne doit
pas depasser 60 kilogrammes.
.
(3) Chaque coli's doit porter l' etiquette du modele nO 1.
·Do 2.
En ce qui concerne le 2°.
(1) Zapaly slabe, nie mające siły wybuchowej,
szczelnych i de brze zamykanych naczy11 drewn,ianych (skrzyń); nadto można używać jako ópakowania:
beczek drewnianych - dla zapałów, wymienionych pod a;
worków - dla próżnych łusek, wymienionych'
pod b;
.'
beozek z drzewa lub mocnych i nieprzemakal. nych beczek tekturowych - dla zapalników elektrycz, nych bez podpałów, wymieni'o nych pod c.
(2) Przed włożen~ em , 'zapałów, wymienionych
pod a, do zewnętrznych naczyń należy zwracać uwa. gę, aby:
1. Spłonki (kapiszony) z nieprzykryią powierzchnią masy ' zapalnej do 1000 sztuk, spłonki
Z przykrytą
pOWl'erzchnią masy zapalnej ,do 5000
(1) Les amorces non detonantes doi'V~nt etre
emballees dans des recipients en beis . (caisses) solides, etanches et bien ferm es ; sont en outre admissibles:
les hUs en bois, pour les amorces . denommees
en a;
les sacs, pour les douilles vide s denommees en bj
elektryczności.
.
'. . . aj Zapalniki pociskowe bez kapsli rozsadzają
cych lub przyrządów wywołujących :działanie kruszą
ce, materjały podpałowe do zapalnikiJw pociskowych.
3. Petardy do sygnałów strzalowych dla zatrzymywania pociągó-w.
)
4. Naboje do br&ni palnej ręcznej,
.
aj Gotowe' naboje metalowe z :IUskami całkowi
cie m(dalowemi. Pociski powinny być'tłt1ibrze osadzone
w łusce tak, żeby nie mogły się obluzować i żeby zabezpieczały od wysypywania si'ę ładunku prochu.
bj Gotowe naboje z łuskami tylko częściowo
metalowemi. Cały ładunek prochu musi się mieścić
w dolnej metalowej części łusk~ i być zamknięty korkiem lub przybitką. Tekturowa część łuski musi być
tak trwała, aby się nie .łamała przy przewozie.
należy pakować do mccnych,
ue
• i
1
.i
plom~s.
les tonneaux en bois ou les tonneaux en carton
resistants et impermeables,' pour les amorces. electriques sans leur detonateur denommees en c . . ;
(2) 11 y a lieu d'observer ce qui suit 'hant de
placer dans les rec:pients exterieurs les amOllces
enumerees en a:
1° Les capsules d ont la matiere explQsible est
CI decouvert dc:ivent etre solidement emballees, au
nombre de 1000 au plus, les capsules dont la matiere
j
Dziennik Ust~w, Ppz. 532,
1070
sztuk były szczelnie pakowane do naczyń blaszanych,
sztywnych pudełek z tektury lub do skrzynęk
drewnianych.
.
2. Kapsle strzałowe do amunicji do 1000 s'ztuk
były pakowane do sztywnYch pudełek z tektury. Pud!i!łka muszą mieć nakrywki z zagiętemi brzegami
i być d obrze związane. Każda skrzynka nie m oże zawierać wię~j jak 10 pudełek, wewnątrz zaś musi
być wyłożona, na grubo ść 1 centymetra, filcem lub
innym podobnym materjałem .
(3) Z apały, wymienione p od c i d, muszą być
zapakowane do naczyń w taki sposób, aby ni'e mogły
się przesuwać.
(4) Waga każdej sztuki, zawierającej zapały,
wymienione pod a, c i d, nie może przekraczać 100
k~logramów.
Do 3.
explosible est cóuverle, au nombre de 5000 au plus,
dans des n!citp ients en fer-bl anc, des boites en carton
rigides ou des caissettes en bo;s.
2° Les pastilles fulminantes pour munitions
doivent etre solidement emballees, au nombre de
1000 au plus, dans des boites en carton rigiq,es. Les
bcdtes d oivent avoir un ccuvercle li rebords et etre
bien ficelees. Chaque caisse doit oonter1ir 10 boites au
plus eietre revetue li l'interieur soit d'une plaque de
feutre d'un centimetre d 'epaisseur, soit d'une garniture analogue.
I
(3) Les amOTces enumerees en c et d doivęnt
etre emballees dans les recipients de fa<;:on qu'aucun
deplacement ne puisse se produi're.
(4) Chaque colis contenant des amorces denommees en a, c et d ne doit pas peser plus de 100 kilogrammes.
En ce qui concerne le 3°.
(1) Petardy muszą być pakowane do zupełnie
szcżelnie zamykanych skrzynek, z desęk f:ugowanych,
grubości przynajmnie j 22 milimetry, spojonych wkręt-
• karni drzewnemi i umieszczonych w drugi'ej skrzynce,
również szczelnie zamkniętej, ob jętości nie większej
jak 60 decymetrów sześciennych.
(2) Petardy muszą być dobrze prz.Jożone
skrawkami papieru, trocinami lub gipsem lub w inny
sposób dobrze ułożone zosobna, ąby się nie mogły
stykać ze sobą lub ze ściankami skrzynek.
(3) Każda sztuka mus1 być
lepkę, według wzoru Nr. 1.
Nr. 70.
zaopatrzona w na-
Do 4.
(1) NaboJe do broni palnej muszą być szczelnie zapakowane w naczynia blas'z ane, drewniane lub
z mocnej tektury tak, aby nie mogły się przesuwać.
Naczynia te należy umieszczać s,~zelnie rzędami jedno obok drugiego i jedne nad drugiemi w skrzyniach
mocnych, s'z czelnych i dobrze zamykanych. Miejsca
wolne należy tak s.zczelnie wypełniać tekturą, papierem, pakułami, wełną drzewną lub wiórami drzewnemi, które muszą być suche i bez tłuszczu - aby naczynia nie mogły się w pace przesuwać.
(1) Les petards doivent etre emballes dans des
caisses formees de planches d'au moi'ns 22 mil limetres d'epaisseur, bi'en jointives, assujetfi.es par des
vis li bo,is, completement etanches et entourees d'une
secoude caisse etanche. Celle-ci ne doit pas avo1r un
volume superieur li 60 decimetres cubes. '
(2) Les pelards do,i vent etre soHdement assujet1tis dans des dechets de papier, de la sciure de bois
ou du platre, ou etre bien rang es et isoles les uns des
autres de telle maniere qu'ils ne pui's sent entrer en
contact les uns avec les autres au avec les paroi'S de
la caisse.
(3) Chaque colis doit porter l'etiquette du modele n o 1.
(2) Waga brutto sztuki nie ID6że przekrac!zać
tOO kilogramów.
En ce qui concerne le 4°.
(1) Les carlouches pour armes a leu doivent
ehe parfaitement assuj etties dans des recipients en
fer-blanc, en bois ou dans des cartons s oli'des , de
fa<;:on qu'aucun deplacemenŁ ne puisse se produire.
Les recipients doivent etre serres les uns li cote des
auŁres par rangees superposees dans des caisses en
bois solides, etanches et bien fermees. Les espaces
v~des doivenŁ etre remplis de carton,
de papier.,
d' etoupe, de fibres de bo1s au de copeaux de bois le tout exempt d'humidite et de matiere grasse - de
maniere li eviter toot ballottemenł.
(2) Le poids brut d'un colis ne doit pas depas-,
ser 100 kilogrammes.
.
B.
B.
Altestations. Leltres de voiture.
Zaświadczenia. Listy przewozowe.
(1) Pour les meches detonantes inslanlanees
(1) Na lonty natychmiast palne, wymienione
pod 1 b musi być w liści~ przewozowym zamieszczo- denommees sous 1° b, la lettre de voiture doit porter
ne zaświadczenie uznanego przez k olej żelazną wy- une attestat~on d'un expert-chimiste agree par le
syłającą chemika-rzeczoznawcę, że właściwość ma- ' chemin de fer expediteur, certifiant que la natur e de
terj ału wybuchowego odpowiada warunkom wymie- 'l'explosif est conforme aux condHions enoncees 'sous
nionym pod I b, 1 b załącznika I do konwencji mię I h, 1° b de 1'Annexe I li la Convention internationale.
dzynarodowej. ZaśW1iadc:zenie chemika nie jest wy- L' attesbtion de l' expert n' est pas necessaire si une
magane, 'e ile dołączono do listu przewozowego w tym- declarrutioq speciale d'une autorite competente est
te celu specjalne zaświadczenie właśdwej władzy, jointe, aux memes Hns, li la lettre de voiture, qui de.,
vra en faire mention.
na które się W tYJD liście należy powołać.
(2) Pour les amorces non delonantes denom(2) List przewozowy na zapały słabe, wymienione pod 2, p owinien zawierać oświadczenie, podpi- me es SOIlS 2°, la lettre de voiture doit porter une attestation signee de l'exped~teur, qui doit etre aiosi
sane przez oadwwcę, o oastępu;ąeem brzmieniu:
coucruel
Nr. 70.
. Dziennik Ustaw Poz. 532.
1071
"Le soussigne certifie que l'envoi mentionne dans
"Podpisany zaświ.adąa , że pr zesyłka, wymieniona w nin~ejszym liście przewozowym, odpowiada cette lettre de vuiture est conforme, en ce qui concerpod względem właściwości i opako~'{ania przepisom, ne l,a nature et l'emballage, aux disposi'tions edictees
zawartym w I b załąc zn~ka I do konwencji między sous I b de l'Annexe I a la Convention internationale.
peur les amorce s non detonantes".
narodowej co do zapałów słabych . :1 ,'
.
(3) Co do petard, nadawca qbowiązany jest
(3) En ce qui coo:cerne les pefards, l'expeditet,U'
doit certifier dans la lettre de voiture que l'envoi est
;1:aświadczyć w l iście przewozowym, ~e przesyłka zaemballe conformement aux prescrip't i9ns ediclt ees
pakowana jest według przepisów, zawartych w I b
sous I b de l'Annexe I a la Convention internatipnale .
załącznika I 'do konwencji międzynar9 dowej.
. (4) List przewozowy na naboje 1 4o ręcznej bro(4) En ce qui concerne les cartouche$ pour
ni palnej, wymienion e pod 4, powinien zawierać armes a feu portCitives denommees so us 4°, la lettre
de voiture dnit porter une attestation signee de l'exoświadczenie, podpisane przez nadawcę; o brzmiep editeur, qui dit etre ainsi con<;ue:
niu następującem:
.
"Le soussi'g ne cert!f:e que l'envo~ mentionne
"Podpisany zaświadcza , że przesyłka, wymieniona w niniejszym liście przewozowym, odpowiada dans cette lettre de voi ure est conforme, en ce qui
pod względem wła ścirwoś ci i opakowania przepisom, CO'llcerne la nattlre et l' emballage, aux dispositions
zawartym w I b załączn~'ka I do konwencji między edictees sous I b de l' Annexe I ci. la Convention inter, nationale, a l'egard des cartouches pour armes a feu
narodowej co do naboi do ręcznej broni' palnej".
portatives" .
(5) Oddzielne przepisy ustawowe umawia ją
(5) Les prescriptions legales p arti'cul i eręs aux
cych się Państw, przez których obszar przewóz ma Etats contractants sur le terl-itoire desquels doit Mrę
achemine le transport, d eterminent les autres aŁtesta
nastąpić, postanClJwiaj ą, czy i jakie mne jeszcze zati;ons qui pourrai'ent encore etre necessalres.
~wiadczenia są wymagane.
C.
c.
środki przewozowe.
Materiel de transport.
'.AmunicJa wszelkiego rodzaju musi być pnzewoiona w wagonach krytych.
Les munWons de foufe nafure doivent Mre
transportees dans des wagons a marchaodises cou. verts.
D.
D.
Sposób przewozu.
Mode de transport.
Lonty (1) i petardy (3) są od przewozu wyłą
czone jako przesyłki po śpieszne .
Les m eches (10) et les pefards (3°) sont exclus
'd u transp ort en grande vHesse.
,
I c.
.
Materjały zapalające i ognie sztuczne.
Dopuszcza się do przewO'zu:
1. Maferjaly zapalajqce i lonfy.
aj zapałki zwyczajne i inne zapalniki, zapalające si'ę przez potarcie,
bj pałeczki pirotechniczne zapalne jako to : zapałki ~ ogniem bengalskim, pałeczki z deszczem zło
tym i kwiatowym, ś,wiece czarodziejskie i t. p.,
ej lonty z prochu czarnego, lonty, składające się
z cienkiego i gęstego węża z rdzeniem z prochu ciz arnego o nieznacznej średnicy; do :nnego rodza ju lontów z prochu czarnego zobacz I b 1 a.
2. Zabawki pirofechniczne, wstqżki zapalne.
aj Cukierki strzelające , karty kwiatowe, listki
z papieru kolodj onowego i podobne przedmioty, zawierające n~eznaczną il ość papieru kqlodjonowego lub
małe punkciki piorunianu srebra;
bj groch wybuchowy, granaty piorunujące i inne podobne artykuły z piorunianem srebra, o ZCliW'artości! nie więcej nad 1 gram p iorunianu srebra na 1000
sztuk tych przedmiotów;
ej bomby z konffetti, cylindry Bosko, owoce
kotyljonowe i iąne podobne przedmioty, z awierające
nieznac'Zny ładunek bawełny strzelhiczej kolodjono~
wej, n~ezbędnej dla wyrzucania nieszkodliwego naboju, jako to: kul z waty, konfetti i t. p.j
I c. Inflammateurs et piece s d'artifice.
Sont admis au ' transport:
10 Les inflammafeurs et les meches.
aj Les allurp.ettes ordinaires et autl'es allumet'tes a fridion.
b) Les baguettes pyrotechn~ques, telles que: allumettes feux de Bengale, bougies-pluie d'or, boqgiespluie de fleurs, cierges merveilleux, etc.
c) Les meches de poudre n01re, meches consi..
stant en un boyau mince et etanche avecune ame de
pou dre nOQre de bibIe section; en ce qui c onęeTQ.e les
autres meches de poudre noire - meches a combustion rapide - voir I b 10 a.
2 0 Les articles pyrotechniques . de salon, bandes
d'amorces .
a) Les bonbons ftilminants, cartes de f1eurs, lą.
melles de papier-collodion et autres artides similaires renfermant des quantites tres minimes de papiercol1odion,ou de petits points d'argent fulminant.
b) Les pois fulm:nants, grenades fulminantes
et artic1es simdaires contenant du fulminate d'argent.
Ils ne doivent pas contenir plus d'un gramme ile fulminate d 'argent pour 1000 pieces.
cj Les bombes confetti, cylindres Bosco, frwis
pour cotillons et artic1es similaires, renfermant une
faible charge de fulmi-coton pour coUndion, destinee
a chasser une bourre inoffensive, telleque balles d'ou-
at e, confetti etc.
I
'l '.
1072
Dziennik Ustaw. Poz. 532.
d) listki zapalne (amorces ), wstążki zapalne,
,zapalne parafinowane, zawierające treść
strzelającą z chloranu potasowego lub saletry, z nieznacznej ilośd fosforu, jako też z siarczku antymonu,
siarki, cukru mlecznego, ultramaryny, materjałów
lepiących (dykstryny, gumy) lub z innych podobnych
materjałów, o zawartości ogólnej nie wi'ęcej, jak 7,5
gramów treści strzelniczej na 1000 takich przedmiotów 1).
.
3. Ognie sztuczne,.
a) Ognie sztuczne misterne, jako to: rakiety,
świece rzymskie, fontanny, k oła ogniste, słońce i t. p.
wstążki'
,:~
{,
~-
,
b) Ognie sztuczne drobne i salonowe, jako to:
żabki, fire crackers, szmer~ele, deszcz srebrzysty
i złocisty oraz inne tym podobne ognie sztuczne do
spalania się w ręku.
c) Ognie bengalskie, pochodnie bengalski'e, signal blue lights i t. p.
Skład ogni sztucznych normują przepisy nastę
pujące:
.,
!
I
f
lI
(1) Ognie te nie powinny wywoływać silnego
wybuchu ani też zawierać mieszanin łatwozapalnych,
bądź same przez się, bądź przez tarcie, ściśnieni'e lub
uderzenie.
Dozwala się :
do mas, zawierających azotany, oraz do bengalskich pochodni magnez owych ,doda,wać domies'zkjl
pyłku magnezowego, nie więcej jak 3 % j
do małych gwiazdek świetlnych, zawartych
w ogniach sztucznych, używać mieszanin chloranów
<> zawartości' chloranu potaso,wego nie więcej jak 40 % j
rurki, zawierające p ~krynian magnezowy i chlorany, układać do torebek papierowych. Rurki takie
jednak muszą być opakowane tak, by nie mogły spowo dować wybuchu przy uderzeni'U, rzuceniu lub podpalaniu.
Innych mieszanin, zawierających fosfor żółty,
pyłek cynkowy, proszek magnezowy lub chlorany nie
dOl)W'ala się .
(2) Przedmioty, wskazane pod a i b, powinny
s~ę składać głównie z mączki prochowej, zmieszanej
z węglem, z pros zku metalowego (sproszkowanego że
laza lanego, sproszkowanej stali lanej), z blasz,ek aluminjowych, z glejty i innych proszków mineralnych
w stanie prasowanym. Zawartość ziarnistego prochu
czarnego w jednym przedmiode nie może przekraczać
30 gramów.
'
'1. Ognie sztuczne sygnał o we, jako to : strzały
armatnie i t. p., składające s i ę ze sklejonej gilzy papierowej, z<wiązanej sznurkiem, zawi'e ra i ącej nie wię
cej jak 75 gramów prochu ziarnistego z lontem, jednak bez zapalnika wystrzałowego.
Nr. ,70.
d) 1) Les amorces explosibles, les bandesd'amqrces, les bandes d'amo,r ces paraffinees, renfermant UD
explosif compose de chlorate de potasse au de ,salpetre, de petites quantites ,de phosphore, ainsi quede
sulfure d'antim!iJ,ine, de soufre, de sucre de -lait"
d' outre-mer, d!,agglutinam.ts (dextrine, gomme) au .de
matieres sim}~ires. On ne peut employer que 7
grammes 5 decigrammes au maximum d'explosif potU"
1000 amorces; ,
3° Les preces d'artilice.
a) Les pieces d'artifice arHstiques, telles que
fusees, chandelles romaines, fontaines, roues, soleils,
,
etc.
'
b) Les petites pieces d'arHice et les feux d'ar:
tifice de salon, tel s que crapauds, fire crackers, serpenteaux, plui'es d'argent et d'or, et autres feux
d'artifice simila~res que l'on brule dans la main~
e) Le~ feux de Be,ngale, torches de Bengale,
dgnal blue lights, etc.
.
La ccmposi!tion des pieces d'artifice est g'oumise
aux prescriptions suivantes:
(1) Les piec~s d' artifice ne doivent pas pouvoir
produire de forte explosion, ni contenir aucun melange capable de s'enflammer aisement, soit spontanement, s o~t par fri'ction, compression ou percussion.
Sont admis:
dans les melanges ~e nitrates et pour les Łor- ,
ches de Bengale au magnesium, une addition de 3 %'
au plus de p oudre de magnesiumj
dans les petites etoile.s -qUi:! ren ferment les
pieces d'artiHce, des melanges de chlorates conŁe
nant jusqu'ił. 40 % de chlorate de potassej
des tubes contenant du picrate de magnesie et
des chlot:ates, et refermes dans des douilles en papier. Mais ces tubes ne doivent pas pouvoir detoner
par choc, percus~ion ou inflammati'on.
Ne sent pas admis les autres melanges renfermant du phosph<lTe jaune, de la poussiere de zinc, de
la p Gudre de magnes; um eu des chlorates.
(2) Les pi'eces en'-lmerees en a et b doivent se
composer essentiellement de pulverin, melange avec
du charban, de poussi'e re metallique (poussiere de
fcnte de fer . de fonte d'acier), de pailleUes d'aluminium, d'oxyde de plomb et autres poussieres minerales
ił. l' etat comprime. Chaque piece isolee ne peut contenir plus de 30 grammes de poudre noi'Te grenee.
4° Les pieees d'artilice pour signaux, telles que
coups de canon, etc., se composant d'une douille de
p apier collee, entouree de ficelle, ' et contenant 75
grammes au plus de poudre grenee avec meche, malS
sans detonateur.
'
Warunki przewozu.
C()nditions de transport. .
A.
A.
Opakowanie.
Emballage.
(1) , Do opakowania należy używać mocnych,
szczelnych i dobrze zamykanych skrzyń drewnianych.
(1) L'emballage doit ehe fait dans des caisses
en bois solides, etanches et bien fermees. Pour les
1) Korki st rzelaj ące (Schreckschussmunition, Kn a llk orke) , których ładunek składa się z chloranu po taso wego i 10sforu, wxł.a.czone są z przewozu międzyn ar, adowęgo.
l) Sont exclus du tr ansport interna tional, les bouchons
lulminan l s (Sckeckschussmunition, Knallkork ~) dont la charge e~f composee de chlorate de potasse et de phosphore
..
,
.C
,
' 1.)-'
f'
-,
Nr. 70.
Dziennik Ustaw. Poz. 532.
1973
De 'przedmiotów, wymieńionych pod 1 a, można uży objets ' denommes sous 1° a, on peut aussi employer
mocnych naczyń blaszanych. Do przed- des recipienłs en fer-blanc solides. Pour les obje ts
mf.Mów, 'wymienilOnych pod 2 b do d , 3 i 4, skrzynki denommes sous 2° b a d, 3° et 4°, 1es caisses serońt en
powinny ' się składać z desek fugow anyoh, spajanych p1anches rainees; leurs aretes seront assemblees
z - sobą zapomocą wyrzynanych wczepów lub listew. ci. dents ou au moyen de couvre-joints. Pour 1es objets
Pokrywy skrzynek dhi. przedmiotów, wymienionych denommes sous 2:', les couvercles des caisses doivent
pod ' 2, poWinny być zamykane zap omocą śrub. Gru- etre assujettis au moyen de vis. P aul" les objets debość desek do przedmiotów, wymienionych pod 2 b do
nommes sous 2" b a d, 3° et 4", les c.aisses serant faites
d, 3 i 4, nie może być mni'e jsza n iż 18 milimetrów; en planches de 18 millimetres au moins d'epaisseur;
skrzynki należy wyłożyć dobrym i trwałym papie- l'interieur sera entierement tapisse de bon papier rerem, zamiast którego można użyć do wykł a dania ar- sistant; le papier peut aussi etre remplace par une
kuszy cynkowych. Skrzynki, przeznaczone do przed- garniture interieure en zi11c mince. Les caisses' demiotów, wymieni~:mych p od 1 c, powinny być sp c: rzą stinees aux objets denommes sous 1" cdoivent etra
dztm~ stosownie do d wóch ostatnich przepisów.
_conformes ci. ces deux dernieres prescriptions.
" ,. (2) Przedmioty, ni żej wymienione, należy przed
(2) Les artides ci-dessous enumeres doivent,
timieszczeni'e m w skrzynie, dobrze opakc wać w spo- avant d' etre ranges dans 1es recipients, etre solidement emballes comme suit:
sób następujący:
. aj przedmioty, wymienione pod 1 a, 2 a i 2 c
aj ceux des l " a, 2" a et 2° c
w mocny papier pakowy lub trwałe pudełka;
dans du papier d'emballa2e fort ou dans des boites
solides;
b j ceux du, l Ob
b) przedmioty, wymienione pod 1 b
w pudełka owijane w papi'e r po 10 do 12 sztuk;
dans des boitE;s, reunies ensuite par paquets de 10
ci. 12 boites, enveloppes de papier;
, ej przedmiGty, wymienione pod 2 b
ej ceux du 2° b
W skrzynki drewniane lub mocne pudełka. tekturowe,
dans des caissettes en bois ou dans de fortes boites
' owinięte papierem, z zawartością n ie więcej niż 1000
en carton, entourees de papier, dont chacune ne doit
sztuk, przyczem, dla zabezpieczenia od wstrząśnień, pas ren fermer plus de 1000 pieces; elles doivent etre
należy przedmioty te dobrze przesypywać trocinami;
immobilisees au moyen de sciure de bois;
dj przedmi'oty, wymienione pod 2 d:
d) ceux du 2' d
aj listki zapalne w mocne pudełka tekturo, IlJ les amorces exp10sibles, dans de forte,s
we, z których każde moż e 'zawierać nie wię
boites en carton dont chacune ne doit pas
cej niż 100 kapsli; po 12 pudeł ek listków zarenfermer plus de 100 amorces . Ces boipalnych należy zawi j a ć w papier i: następn i e
tes d'amorces seront reunies au nermbre
po 12 sztuk tak zawini ętyc h pakietów łączyć
de 12 en un rouleau, et 12 rouleaux seront
w' oddzielne paczki, owinięte papierem ;
lies en un paquet solide, enveloppe de
papier d'emballage;
~) wstęg~ zapalne zwyczajne i parafinowa~) les bandes d'amorces et les bandes d'amorne m ożna pakować w sposób wskazany
ces paraffinees, soit comme il est dit sous
w punkcie poprzednim lub t eż w cylindrycza, soit dans des cylindres en fer-blanc
ne puszki blaszane z denkami szczelnemi,
portant aux deux extremites ,d es couvernakładanemi od góry i ,o d dołu, Każda puszcles hien emboites. Chaque cylindre conka może zawierać najwyżej 12 zwojów wstę
tiendra au plus 12 bandes enroulees,
gi po 50 kapsU każdy; puszki należy łączyć
portant chacune 50 amorces. Ces boites
w oddzielne paczki, nie więcej ponad 30
seront reunies au nombre de 30 au plus
sztuk, owi jane papierem;
. en un paquet &olide envelappe de papier
d'emballage;
ej przedmioty, wymienione pod 3
eJ. ceux .du 3°
w mocne pudełka tekturowe lub skrzynki: drewniane; dans de forte s boites en carton ou dans des caissetŁes
co do przedmiotów, wymienionych pod c tej samej en boi's ; les objets denommes sous c du 3° peuvent
liczby, dopuszczalne są tak że worki papierowe; ognie aussi elre emballes dans des sacs en papier; les feux
zaś sztuczne m~s terne, większych rozmiarów, należy
d'artifice artistjques de · grandesdimensions doivent
pakować w ok ł adki papier owe, je że li mie jsce zapaetre emballes dans du papier si! leur point de mise de
lenia nie jest przykryte osłoną p ap ier ową; ' w obu feu n'est pas revetu d'tłne coiffe en papier; dans les
przypadkach należy zabezpieczyć masę zapalną przed deux cas on doit empecher 1e tamisage;
rozsypaniem;
f) przedmioty, wymi'e nione pod 4
fj ceux du 4'
w mocne pudełka , w których ognie sygnałowe po- dans de fortes boites, dans lesquelles les pleces d'arwinny być ułożo ne ś ciśle w trocinach lub innym ma- Hfice pour signaux doivent etre solidement assuterj ale podobnym tak, . by sztuki oddzielne nie mo- jetties, 1es differentes pieces etant separees les unes
gły stykać z sobą.
des autres par Qne forte couche de sciure de bois ou
de matiere analogue.
(3) Opakowanie wewnątrz skrzyń po'w inno za-:
(3) Les paquets ne doivent pas pouvoir se debezpieczać poszczególne sztuki przed poruszaniem.
placer dans les recipiehts. Pour les ob-jets ,€lenom?
Przedmioty, wymienione p od 2 b do d, 3 i 4, powinny mes sous 2° b ad, 3° et 4°, les vides de la caisse exbyć ~apakowane szczelnie, wolne mi'e jsca należy wyterieure doivent etre bien rempl is avec des matieres
wać -'także
.i
l
<
'J.
I
,~
,~
,
"
,
"
(
Nr.7Q.
Dziennik Ustaw. Poz..532,
1074
pełniać szclielnie odpowiednim materjałem pakunkowym suchym (wełna drzewna, papier i t. p.). Wilgotnego siana, pakułów i t. p. przedmiotów, któreby
mogły same się zapalić, nie wolno do tego używać.
Większe przedmioty p irotechniczne (transparenty)
należy dobrze umocować w skrzyni.
(4) Na opakowaniu zewnętrznem należy wypisać wyraźnie i trwale zaJWartość skrzyni, na opakowaniu zaś, zawierającem artykuly, wymienł'one pod
2 b do d, '3 i 4, nadto dokładny adres wysyłającego.
(5) Waga brutto jednej skrzyni z artykulami,
wymienionemi pod 2 b do d, 3 i 4, nie może przekraczać 100 kilogramów, ogólna zaś waga masy palnej 20 kil ogramów, dla ogni sztucznych zwykłych, i 25 kilogramów, dla drobnych ogni s'z tucznych i ogni sztucznych salonowych; ogólna iW.a ga prochu ziarnistego,
wchodzącego w skład ogni sztucznych zwykłych,
drobnych , ogni sztucznych i ogni sztuczn.ych salonowych, nie może przekraczać 2,5 kilogramów, waga zaś
ogólna mat erjału wybuchowego do listków zapalnych,
nie może przekraczać 7 kilogramów.
(6) Każda sztuka musi być zaopatrzona w nalepkę według wzoru Nr. l, z wyjątkiem sztuk, mi:e-:
s:rezących przedmioty, wymienione pod 1.
d'emballage appropnees et seches (Hbres de bois,
papier, etc.). Le foin humide, l'etoupe ou d'autres matieres sujettes a l'inflammation spontanee ne doivent
pas etre utilises. Lorsqu' ~l s'agit de grands decors
pour feux d'artifice (transparents), ił suffit de les
fixer solidement dans le recipient.
(4) Les recipients exterieurs doivent porter en
caracteres bien apparenŁs et durables l'indication de
leur contellU et, en outre, pour ceux qui figurent sous
2° b a d, 3° et 4°, l'adresse exacte de l'expćditeur.
(5) Le poids brut d'un colis renfermant d~s objels
mentionnt2s aux 2° b a d, 30 et 4°, ne dou.! pas exceder
100 kilogrammes, le poids total des matieres inflammables 20 kdogrammes pour les pieces d'artifice ordinaires et 25 kilogrammes pour les petites pieces
d 'artifice et les feux d'artifice de salonj le poids total de la poudre grenee qut entre dans la composition
des pieces d' arififice ordinaires, des petites pieces
d 'artifice et des feux d'artiHce de salon ne doit pas
exceder 2,5 kilogrammes, et le poids to,t al d' explosii
pour les amorces explosibles ne doit pas exceder
7 kilogrammes.
(6) Chaque colis doiil: porter l' etiquette du modele nO 1, a l'exception des colis renfermant des
objets du 1\
B.
B.
Inne przepisy.
Autres dispositions.
,
(1) Zapałki, wymienione pod 1 a, w ilościach do
's kilogramów,
zapakowane według przepi'sów, zawartych w ust. A, mogą być łączone w jedną sztukę
z innemi przedmiotami (z wyjątkiem materjałów, wymienionych w niaiejszym załączniku pod I a, I b, I c,
II i III).
(2) Nie wolno ładować do jednego wagonu lon, łów (1 c) oraz listków zapalnych (2 d) wraz z materjałami wybuchowemi i zapalającemi: się.
(3) Przewozić należy tylko W wagonach
krytych.
(4) Nadawca obowiązany jest w liście przewozowym na przedmioty, wymienione pod 2 b do d, 3
i 4, zamieścić oś wiadczenie, że rodzaj ich i opakowanie odpowiadają wymaganiom przepisów, zawartych
w ust ęp ie I c załącznika I do konwencji międzyna
rodowej.
(4)
(1) Les allumetfes denommees sous 1" a, par
quantites ne depas sant pas 5 kilogrammes, emballees
conformement aux dispositions du chapitre A, peuvent etre reuntes en un seul colis avec d'auŁres objets
(a l'exception des matieres denornmees sous I a, I b
et I c, II et III de la presente Annexe). '
(2) Les meches (10 c) et les amorces (2° d) ue
doivent pas etre chargees dans un meme wagon avec
des explosifs ou avec des matieres inflammables.
(3) Le transport doit etre effecŁue dans des
wagoRs couverts.
(4) En ce qui concerne les arficles denommes
sous 2° b a d , 30 et 4°, l'expediteur doit certifier dans
les lettres de voiture que la nature de l'envoi et l'emballage repondent aux prescriptions enoncees au I c
de l'Annexe I a la Convention internationale.
C.
c.
Sposób przewozu.
Mode de transport.
Ognie sztuczne (3) i ognz'e sztuczne sygnałowe
z przewozu jako przesyłki po-
są wyłąozone
śpieszne.
[es pzeces d'artifice (30) et les pleces d'artifice
pour signaux (4°) sol1t exclues du transport en grande
vitesse.
I d. Gazy zgęszczone, skroplone i rozpuszczone pod
, ciśnieniem,
I d. Gaz comprimes, liquefies et dissous sous pression.
Dopuszcza się d,~ przewozu wymienione niżej
gazy zgęszczone, skroplone i rozpuszczone pod ci-
S ont admis au transport les gaz comprimes, liquefies et dissous sous pressiQn ci-apres denommes;
śnieniem:
a) Gazy zgęszczone:
1. Kwas węglowy;
r:;az wodny, gaz świetlny, ~az mieszany (gaz
olej owy z domieszką acetylenu nie więcej
niż 30% li
~.
,
a) Gaz comprimes:
1° L'acide carboni:que,'
2° Le gaz a l'eau, le gaz d'eclairage, le gaz
mixfe (gaz d'buile ne conwnant pas plus de
30% d 'acetyU:ne) j
Nr. 'ja.
3. Gaz olejowy (gaz tłusty);
4. Tlen , wodór, azot, gaz kopalniany (metan),
powietr",: e zgęszczone, gazy rzadkich metali
(argon, neon, helium, ksenon, krypton) i
h) Gazy skroplone:
7. Chlor bezwodny, kwas siarkawy, czterotlenek azotu,'
8. Chlorek metylu, chlorek etylu, eter metylowy, metylamin, etylamin;
9. Powietrze ciekle, tlen skroplony,'
c) Gazy rozpuszczone pod ciśnieniem:
4° L' oxygene, l'hydrQgene, l'azote, le protocarbure d'hyc1rogene (grisou, methane), tair,
les gaz rares (argon, neon, helium, xenon,
crypton) i
5° L'acide carbonique, le gaz d'huile, Ze protoxyde d'lizote, l'ethane;
6° L'ammoniaque, . /'oxychlorure de carbone
(phosgelle) ;
7° Le chlore exempt d'humidite, l'acide sulfureux, le tetroxyde d'azote;
8" Le chlorure de methyle, le chlorure d'ethyle,
tether methylźque, le methylamine, tethylamine;
9" L'azr liquide, l'oxygene liquide;
c) Gaz dissous sous pression:
10. Amoniak rozpuszczony w wodzie w rozczynie
ponad 25% i nieprzekraczającym 50 % ;
11. Acetylen rozpuszczony w acetonie
3° Le gaz d'huile (gaf: riche);
b) Gaz liquefies:
5. Kwas węglowy, gaz olejowy, podtlenek azotu, etan;
6. Amoniak , tlenochlorek węgla (fosgen);
nięty
1075
DzienniK Ustaw. Poz. 532.
wchło
w masę porowatą.
lO" L'ammoniaque dissoufe dans de l'eau, en
concentrations superieures a 25 % et ne depassant pas 50 % ;
11" L'acetylene (iissous dans de racetone et absorbe par des matieres poreuses.
Warunki przewozu.
Conditions de transport.
A.
A,
Rodzaj naczyń.
Nałure des recipients •
aj O ile w załączniku nini'e jszym niema przepisów co do wyrobu, rodzaju i jakości naczyń metalowych dla gazów zgęszcz onych,
skroplonych i rozpuszczonych pod ciśnie
n ~em, należy stosować
odnośne
przepisy
w przewozie wewnętrznym Państwa, z którego one pocho dzą;
bj Dla powź:etrza ciekłego i tlenu skroplonego
należy używać:
et) szklanych naczyń o ścianach podwójnych,
z próżn ią między niemi,
Naczynia te muszą być o błożone Hlcem i zamknięte z atyczką filcową w ten
sposób, by dla uniknięcia znaczniejszego
ci śn ie nia wewnątrz, nie przeszkadzały
ulatnianiu się nadmiaru gazów, zapobiegając jedn akże wyciekaniu zawartości.
Zatyczka fiilcowa musi być umocowana
na naczyniu tak, aby nie rozluźniała się
przy przechylaniu lub przewracaniu naczynia. Każde naczynie p o jedyńc z e lub
kilka naczy!l razejll musi być zabezpieczone od uderzenia zapomo cą kosza drucianego lub innego podobnego przyrządu
niewywrotnego. Kosze te lub inne naczynia nal eży um ieśc i ć w skrzyni'a ch metalowych lub drewnianych, obitych wewnątrz blachą, otwartych u góry, lub
przykrytych tylko siatką drucianą, wiekiem dziurkowanem, bądź też w ilnny podobny sposób. Skrzynie metalowe lub
skrzynie drewniane muszą być w dolnej
swej, części szczelne przynajmniej do ta-
.ad Dans la mesure OU elles ne sont pas speClfieesdans la presente Annexe, les conditions
de fabrication, de nature et de qualite de
metal, auxquelles doivent satisfaire les recipients des gaz comprimes, liquefies et di'ssous sous pression, sont celles qui sont exigees pour la circulation a l'interieur de leur
pays d'origine.
bj On emploiera paur l'ai, Uquide et l' oxygene
liquide:
et) Des bouteiHes en Verre a double paroi,
dans laquelle on a fait le vide.
Elles doivent etre entourees de feutre
et fermees par un bouchon de feutre · permettant l'echappement des gaz sans produire a l'interieur une forte pressi,on,
mais empechant l' ecoulement du liquide.
Ce bouchon de feutre doit etre fixede maniere a ne pouv'Oir se deplacer si la bouteille perd l' equilibre ou est renversee.
Chaque bouteille ou plusieurs bouteilles
reunies doiiVent etre prategees contre les
chocs par une corbeille ~n fil de fer ou
un autre recipient analogue reposant fixement sur l~ sol. Ces corbeilles ou autres
recipients doivent etre places dans des
coffres met,alli'ques ou dans des caisses
en bois revetus icnterieurementde tóle,
ouverts en haut ou simplement garantis
a leur partie superieure par un treillis en
fil de fer, un c.Q1Jvercle perfore au tout
autre mode de pretectiQn analogue. Les
coffres metalliques ou les caisses en bois
doivent etre completemeDJt etą.nches dans
/ .?
.J
,I'
1076
~) naczyń z innego materjału.
N aczyń z innego materj ału
można
używać tylko takich, które nie przepuszczają ciepła, nie p ckrywają się r, osą
ani szronem. Przepisy dotyczące zamy-
lO
,'.j.
I"
,,
Nr. 70.
Dziennik Ustaw. Poz: 532.
kiej ' wysokości, ,by w razie rozbicia się
naczyń, płyn nie mógł wyciekać nazewm)rz. Do skrzyń nie można wkładać
pakunkowych materjałów łatwo zapalnych; dopuszczalne są jednak materjały
takie, jak filc lub wełna;
,
l
kania naczyń szklanych, wymienionych
p od a), obowiązuj ą analogiczni'e także co
do tych naczyń.
eJ Naczynia, przeznaczone dla roztworów acetylenu w acetonie, muszą być sporządzone
z giętkiego żelaza zlewnego (Flusseisen),
z giętkiej stali lub z innego materjału podobnego p od względem twardości, elastyczności i rozciąg alności (lecz nie z miedzi') .
Należy je wypełniać równomiernie rozłożo
ną masą por owatą, tak przygotowaną, ażeby
nie twor zyły si'ę w niej zagłębieni a pod wpły
wem temp eratury 50° C, lub wskutek wstrzą
śnień podczas przewozu. , Masa ta, jako też
rozpuszczalnik, n ie powinny wywierać żad
nego na sieb:e działania chemi'c znego ani też
na metal , z którego naczynie jest sporządzo
ne. Żadna z czę ś ci metalowych, które dotykają bezpośrednio r oz,t woru acetylenu, nie
może być sporządzona z miedzi lub mieszaniny, zawierające j wi ęcej niż 70 % miedzi.
N ormalna il o ść rozpuszczalnika w naczyni'a ch musi być taka, ażeby zwiększanie się
objęto ści przez wchłon:ęcie acetylenu p od
ci śn ieniem, przy napełni an iu naczynia, pozostaw ała w olna przestrzeń, odpowiadająca
co najmni'ej 15 % objęto ś ci wody, jaką naczynie może pomieścić. Przestrzeń ta obliczona jest na p ojemnoś ć masy porowatej,
wyp eł niaj ącej naczynia. Napełnienie acetylenem winno odpowi adać ciśni eniu w naczyniu nie wyższemu jak 15 kg/cm 2 , przy tempe~
raturze 15° C.
la parti'e inferieure jusqu'a... une hauteur
suffisante p our que, en cas d~ bris des
bouteiUes, le li:quide ne puisse s:e repandre
a l'exterieur. Les coffres et les ,c aisses
ne renfermeront aucune matiere d'emballage facilement inflammable; les maiieres
telles que le feutre et la laine sont admises.
~) Recipi~nts oonstitues d'autres matieres.
lIs ne peuvent etre employes qu'a la
condition d'etre proteges contre la transmission de chaleur, de maniere a: ne pouvoir se couvrirde rosee ni de givre. Les
prescriptions edictees sous a) OO!Ilcernant
la fermeture des bouteilles en verre sont
applicables par analogie a ces recipients.
ej Pour les solutions d'acelylene dam racelone
les reoipients seront en Jer fondu (Flusseisen) d aux, en acier doux cu en une substance
semblable quant a la durete, iL l' elasticite et
quant a la dilatation (mais non pas en cuivre). Ils seront remplis d'une substance
poreuse, egalement repartie, et telle qu'il ne
puisse s'y produire aucune cavite sous l'influence d'une temperature de 50° centigrade
ou des chocs pendant le transport. Cette
mass e, ni le salvant ne devront avoir aucune
action chimique l'un sur l'autre, ni sur le metal conS'tituant le recipient. Aucune piece
metallique en contact direct avec l'acetylene
dis sous ne p ourra etre etablie en cuivre ou en
alliage contenant plus de 70 % de cuivre.
Dans les reoipients, la quantite normale de
solvant doit etre tell e que l'augmentation de
volume qu'il subit en absorbant racetylene
a la pression de charge laisse a l'interieur
de la masse poreuse un volume libre egal
a 15 % au moins de lacapadte en eau du
recipient; la . charge en acetylene doit etre
telle que la pression finale de remplissage,
, a la temperature de 15° C, ne dep,asse pas
15 kg/cm 2 •
B.
B.
Badanie urzędowe naczyń.
Epreuve oiiicielle des recipients.
(1) Naczynia z żelaza zlewnego, ze słali lub
miedzi, przed oddaniem ich do u żytku, muszą być
poddane próW'e ciśnien i a hydrauliczneg o przez rzecz oznawcę, upoważnioneg o przez właściwą władzę.
Naczynia do przewozu r oztworów acetylenu należy,
przed ich oddaniem do u żytku, zbadać także pod
względem jak ości masy p orowatej i dopuszczalnego
napełnienia rozczynniki'e m (z,obacz A, c).
(1) Les recipients en fer fondu, en acier ou en
cuivre doivent, avant leur emploi, etre soumi's , de la
part d'un expert autorise par les aukrites corn,petentes, a une epreuv~ de pressio!Il hydraulique. Les
recipients desLnes au transp ort des soluti'ons d'acetylene doivenrŁ en outre, avant leuremploi, etre examines en ce qui concerne la nature de la matiere poreuse et de la · ql,lantite du solvant admissible
(voir A, c).
.
(2) La pression · interieure a faire supporter lors
de l'epreuve de pression hydraulique doH comporter:
aj Pour les gaz comprimes, une fols et demie la
pression de chargement, laquelle ne doirŁ pas
depasser les 'limHes ąutorisees en D (voir
plus 10il11). 'La pression d' epreuve doit de-
(2) 'Przy
próbie
hydraulicznej ciśnienie we-
wnętrzne p owinno wykazać:
aj dla gazów zgf?szczonych półtorakrotne
przy napełnian iu c iśnien i e, które nie może
pr z ekraczać dopuszczalnych granic, wykaz,a nych pod D (zobacz niżej). Ciśnienie prób-
Dziennik Ustaw. Poz 532.
Nr. 70.
;r
ne musi przewyższać cIsmenie naładowani!a
co najmniej o 5 kilogramów na 1 centymetr
' kwadratowy;
, . bl dla gazów skroplonych, wymiie nionych pod
5, 6, 7 i 8, mianowicie:
2
kwasu węglowego
• 250 kg/cm
gazu olej owego
• 250
"
p odtlenku azotu
• 250 ."
120
etanu
"
35
amoniaku
"
l ' ,'
tlenochlorku węgla (fosgenu) ,
15
"
chloru
'
.
30
"
. kwasu siarkowego
15
"
czterotlenku azotu
30
"
chlorku metylu
20
"
chlorku etylu
10
"
eteru metylowego
20
"
metylaminu
14
"
etylaminu
.
.
.
.
10
"
ej dla gazów rozpuszczonych pod ciśnieniem:
ą,cetylenurozpuszczonego wacetonie
'
.
60 kg/cm'
dla amoniaku rozpuszczonego pod
ciśnienem
. w rozczynie 30 % (30 części amoniaku, 70 częśc,i wody) .
6
w rozczynie 40 % (40 części amoniaku, 60 części wody)
8
"
"
"
w rozczynie 50 % (50 części amoniaku, 50 cz,ęści wody) .
12"
(3) Próba ciśnienia winna być wznowiona:
aj dla naczyń, przeznaczonych do przewozu
chloru, czterotlenku azotu, kwasu siarkowego, tlenochlorku · węgla, chlorku metylu
i chlorku etylu, co dwa lata;
b j dla naczyń, przeznaczonych do przewozu innych ga3ów zgęszczonych lub skroplonych,
co 5 lat;
ej dla naczyń do amoniaku rozpuszczonego pod
c iśnieni:em , co 5 lat.
(4) Naczynia, służące do przewozu acetylenu
rozpuszczonego, podlegają sprawdzaniu, co lat 10.
Sprawdzanre takie winno dotyczyć przynajmniej
stanu zewnętrznego naczyń (działanie rdzy,dyformac je) i stanu masy porowatej (ro zluźni'enie, opadnię
·'c ie). P onadto należy dokonywać prób sondowania
przez rozcięcie odpowiedniej ilości naczyń i staranne
zbadanie wnętrza, zarówno co do tworzenia się rdzy,
iak i żmian, zaszłych w 'materjale naczyń, .oraz w maśie porowatej.
P rzy przewozie naczyń, napełnionych acetylenem rozpuszczonym, należy dołączyć do listu przewozowego zaświ adczenie właściwego urzędu w , kra"jti, skąd wysłano naczynia, iż przewóz ich w kraju
tymjest dozwolony.
(5) Dokonywanie próbnego ciśnienia hydraulicznego odbywać się powinno w ten spo …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.