📄 Tekst ustawy
N l I(
•
us]
4
Rok 1927. •
7 grudnia
T R E Ś Ć:
KONWENCJl\ MIĘDZYNf\RODOWl\
Poz.:
920-dotycząca
opjum
.
.
• • . . • • . . . . • • • • • • • • • • • • .•
z dnia 28 wrze ś nia 1927 roku w sprawie zło~en i a dokum entu ratyfikacyjnego międzynarodowej konwencji d o tycz ą cej opju m, p odp isanej w Genewie dnia 19 lu te go
1925 r.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . • • • • • • • • "
1503'
921-0świadczenie rządowe
1541
ROZPORZl\DZENIE PREZYDENTl\ RZECZYPOSPOLITEJ
Poz.:
922-z dnia 19 listopada 1927 r. o zwalczaniu ch orób r o ślin oraz o tępieniu chwastów i szkodników roślin. • • • • • •
• • • • . . • • • . . • • • • • ••
1547
920.
Konwencja międzyna r odowa
dotycząca
opjum.
Przekład.
W IMIENIU
RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,
HU NOM DE Lf\ REPUBLlQUE DE POLOGNE,
•
M V, I G N A C V M O Ś C I C KI,
N O U S,
PREZYDENT
RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,
wszem wobec i każdemu zasobna, komu o tem wiedzieć należy,
wiadomem czynimy:
Dnia dziewiętnastego lutego tysiąc dziewięćset dwudziestego pią
tego roku podpisana została w Genewie międzynarodowa konwencja,
dotycząca opjum, o następującem
brzmieniu doslownem:
KONWENCJl\.
Albanja, Niemcy, f\ustrja, Belgia,
Brazylja, Imperjum Brytyjskie, Kanada, Commonwealth f\ustralji,
Związek
Południowo - f\fryk ? ński,
Nowa Zelandja, Wolne Państwo
Irlandji, Indje, Bułgarja, Chili; Kuba, Danja, Hiszpanja, Francja,
Grecla, Węgry, Japonja, Łotwa,
I G N A C V M O Ś C I C K I,
PRESIDENT DE Lf\ REPUBLlQUE DE POLOGi'l~,
El tous ceux qui ces presentes LeEres verront, Salut:
Une Conven tion Internation ale relative fi I'Opium ayant ete signee
Geneve le dix-neuf fevrie r mil neut cent vingt-cinq, Convention dont
la teneur suit:
ił
CONVENTlON.
CONVENTION.
L' f\lbanie, l' f\lIemagne, l' f\uAlban ia, Germany, f\ustria, Beltriche, la Belgique, le Bre sil, I'Em- . gium, Brazil, the British Empire,
pire Brita nnique, le Ca nada, le Com- Can ada, th e Common wealth of
monwea lth
d'Austral ie, l'Union Australia, the Union of South F\fri·
Sud-f\frica ine, la No uve ll e Zela nde, ca, New Zea lan d, the Irish Free
I'Etat Ii bre d'lrland e et ['lnde, la State a nd In d ia, Bulgaria, Chile,
Bulgarie , le Chili, Cuba, le Dane- Cuba, Denmark, Spain, France,
mark, I'Espagne, la France, la Greece, Hu nga ry, japa n, Latvi3.
1504
}.."2 108. .
Dziennik Ustaw. Poz. 920.
•
. LuxembJJrg, Nikaragua, Holandja,
Persja, Polska, Portugalja, . Królestwo Serbów, Chorwatów i Sło
weńców, Siam, Sudan, Szwajcarja,
C zechosłowClcja i Urugwaj;
Grece, la Hongrie, le Japon, la Luxemburg, Nicaragua, the NetherLettonie, le Lu xembo urg, le Nica- lands, Persia, Poland, Portugał, the
ragua, les Pays-Bas, la Persę, la . Kingdom of the Serbs, Cr01'lts and
Pologne, le Portugal, le Royaume Slovenes. Si a m, Sudan, S witz:erland,
des Serbes, Croates et Slovenes, Czechoslovakia and Uruguay.
le Siam, le Soudan, la Suisse, la
Tch ecos lovaquie et I'Uruguay, '
Zważywszy,
' że
zastosowanie
COllsiderant gue l'application
Taking note of the fact that
przez strony układające się po- des dispositions de la Co nvention the applicati on of the provi sions
st anowień konwencji Haski e j z dnia · de La Haye du 23 janvier 1912
of the Hague Conve ntiof} of Ja23 stycznia 1912 r. d a ło rez u!taty par les Part ies Contra ctantes a eu nuary 23rd, 1912, by the Contrac~
wielkiej wagi, je dnak kontrabanda de s resultats de gra nde importance, ting Parties has producęd results
i nadużywan ie substancyj, obj ętyc h
m ais que la contreba nde et l'abus of great value, but that the conkon wencją,
istnieją
jeszcze na des su bstan ces visees p a r la Con- traband trade in and abuse of
wielką skalę;
vention continuent encore sur une the substances to which the Co ngran d e ech elle;
vention applies still continue on
a gre·at scale;
w przekonan iu, że kontra ba nda
Convaincues que la contreConvinced that the tontrsi naduży wanie tych substancyj mo- bande et ra b us · de ces substances band trad e in and abuse of these
gą być istotnie stłumione tylko
ne peuvent elre supp rim es effec- substances cannot be effectueIly
przez wydatniejsze zmnIejszenie tivement qu'en reduisant d'une suppressed except by bringing
produkcji i wyrobu tych substan cyj fa ~o n plus efficace la production about a more effective limitation
i . przez kontrolę i nad zór handlu et la fa brication de ces substances of the production or manufacture
międzynarodow ego, ściślejsze niż
et en exer<;ant sur le commerce of the sub sta nces, aną by exerprzewid ziano w wymienionej kon- internation a l un contra le et- une cisi ng a cJoser control and superwencji;
surve illance plus etroits que ceux vision of ,the int e rnational trade, .
prevus d a ns ladite Co nvention;
than are provided for in the said
Convention;
pragnąc przedsięwziąć nowe środ
Desireuses de prendre des nouDesirous therefore of taking
ki, aby osiągnąć cel konwencji oraz veJl es mesures en vue d'atteindre furt her measures to cerry out the
uzupełnić i wzmocnić jej postano·
le but vise par lad ite Convention objects aimed at by the said Conwienia;
et de complet e r et de renforcer venti on an d to complete and sŁreng
ses dispos ;t ions;
then its provisions;
Realisin g that such Jimitation and
zdając
sobie sprawę, że to
Conscientes gue ce tte red uzmniejszenie i ta kontrola wyma- ction et ce contr a le ex!gen t la control requi re the cJose co-opegają wpółdziałania wszystkich stron
cooperation de toute s les Parties ration of ali the Contracting Parties;
układających się;
Contractantes;
. Confiantes gue cet effort humaConfident that this humaniw przekDnaniu, że t e n wysiłek
human itarny pozyska jednomy ś lne nitaire rece vra j'Cl dhesion unanime tarian effort will meet with he
, przyłącz enie się pań stw zaiiltere- des pays interesses:
unanimoLJs adhesion of the na.tiClns
sowanyd~;
cQncerned: •
Les Haufeś · PBrtles ContraHave dec:ided to conclude a eon- ·
wysokie strOny układające si ę
post anowi ły w tym celu zawrzeć
ctantes ont d ecide de conclure une vention for this purpose.
The HIgh Contractlng · Parties
konwencję i zamianowały swymi
Conven tion El cet e ffet et ont
pełnomoCf1ikc.mi:
designe pour leurs PJenipotentiaires: have a ccord ing ly a ppointęd a:» their
.
- \
Pląnipotenti ąries;
Pr~sj dent
COlJn~il
5LJpr~ rne
Prezes Rady Najwyż szej f\lbanji:
Le President du Conseil Su'preme
d'Albanie;
Pana , B.
BLlNISHTl, Dyrektora
Sekretarjatu f\lbańskiego przy
Lidze Narodów.
M.
B. BLll'!łSHTI, Dlrecteur du
Secretariat albana!s Elupres de
la Societe d es Nations.
M. B. BLlNI5HTI, !)irector of thEl
F\lb an ia n 5t!c re~ariat aceredlt~d
to the L@ogue of Natlons_
Prezydent Rzeszy Niemieckiej:
Le President du Reich F\llemand:
The President of the GermaM Reich:
P'ana H. VON ECKF\RDT, Posła
Nadzwyczajnego i Ministra Peł
nomocnego.
M. H. VON ECKf\RDT, Envoye
. e xtraordin :li re et Min!stre plenipotent raire.
M. H. VON ECKF\RDT, Envoy Extraordinary and Minister Pieni potentiary.
Prezydent Republiki F\ustrjackiej:
Le
The
Pa na Emerich PFLUGL, Ministra
Pełnomocnego,
Reprezentanta
M. Emerich PFUJGL, Ministre plt§.
nipotentiaire, Representant du
President de la Republique
d' f\u tri che:
Th e
ofthe
ot Alb/ilnIĘj:
President of the
Republic:
F\ustrlan
f,f Emerich PFLUGL, Minister Plenipotentiary. Representative ol
N!! 108.
Dziennik Ustaw. Poz. 920.
Rządu Federalnego f\ustrji przy
Lidze Narodów.
Jego Królewska Mok Król Belgów:
Gouvernement Federal d'Autriche aupres de la Societe des
Nations.
Sa Majeste le Roi des Belges:
1505
the f\lIst rian Federa l Go ve rn- .
ment accredited to the LeJgue
of Nations.
His Majesty the King of the Belgians:j
Pana Fernand PELTZER, Posła
Nadzwyczajn ego i Ministra Peł
nomocn ego przy Rad zie Z w iąz
' kowej Szwa jcarski ej.
Pana Dr. Ferdinand de MYTTENf\ERE, Głó wneg o Inspektora
M. Fernand PELTZER, Envoye ex- M. Fermmd PELTZE R, Envoy Extra. ordir,cry ~H1d tl'tinister Plen ipotraordinaire iI1 et Min istre pleni- ,
'te ntiary to the Sw:ss Fede ral
potentiaire pres le Conseil FeCou nci l;
,
deral S\Jisse;
Le Dr. Ferdinand de MYTTENAE- Dr. Ferdinand de MYTTENRERE,
Chief Inspector of Pharmacies.
RE, Inspecteur principal des
pharmacies.
Prezydent Stanów Zjednoczonych
Br;:lzylji:
Le President des EtaŁs-Unis du
Bresi!:
The President of the United St<ltes
of Brazil:
Pana Dr. Humberto GOTTUZZO,
Lekarza Naczel nego Opi e ki nad
, chorymi umy s łowo w Rio de Janeiro.
Pana Dr. PedroPERNAM8UCO,
Docenta Wydziału Leka rskiego
Uniwersytetu w Rio de J ane iro.
Le Dr. Humberto GOTU ZZO, Medecin en chef de I'assistance
aux alienes de Rio Jan ei ro;
Le Dr. Pedro PERNf\MBUCO, Professeur agrege i'! la Faculte de
Medecine de I'Un ive rsite de
Rio de Jan eiro.
Dr. Humbelto GOTUZZO, j\I'\edi cal
Directo r of th e Rio de J anei ro
"'enta l Hosp ital;
Dr. Pedro PERNAf\"BU CO, Professor in the Faculty of "\edicine
at the University of Ri o d e
Janeiro.
Jego Królewska Mość Król Zje·
dnoczo nego l,rólestwa Wi elkiej Brytan ji i Irlandj i i Dominj ów Brytyjskich poza morzami, Cesarz Indyj:
Sa Majeste Je Roi du RoyaumeUni de Grande-Bretagn e et d 'lrlande
et des Dom inion s britanniques au
deli'! des mers, Empereur des Indes:
His Ma jesty the Kiog of the Un ited
Kin gdom of Great Britain and lreland and of the British Domin ions
beyond the Seas, Emperor of India:
Sir Malcolm DELEVINGNE K. C. B.,
Zastt;: pcę Podsekretarza Stanu;
Sir MaIcolm DELEVIN.qNE, K. C. B.,
Sous-Secretaire d'Etat adjoint;
'i
et
pour le Dominion du Canada:
I'Honorable R. DANDURAND, Senateur, Deleg ue El la s ixieme
f\ssemblee de la Societe d es
Nations;
Sir · ""'alcolm DELEVINGNE, K. C.
B., F\ssista nt Under·Secretc:ry of
State;
and
fo r the Dominion of Canada:
The Honoura ble R. DANDURF\N D;
Senator, Delegate to the Sixth
f\ssembly of the League ' of
Nations;
pour Je Commonwealth d'f\lIstralie:
for the Common wealth of Hustra lia:
Pana M. L. SHEPHERD I. S. O.,
Sekretarza Oficjalnego Com·
, monweal th Austral ji i Wielkiej
Brytanji;
M. M. L. SHEPHERD, I. S. O.,
Secretaire officiel du Commonwealth d ' F\ustralie en Grande
Bretagne;
Mr. N. L. SHEPHERD, I. S. O.,
Officia l Secretary fo r the Commonwc alth of Hustralia in Great
Britain;
zZI_ Zwjązek Pełudniowo·F\frykański:
pour I'Union Sud-f\fricaine:
for the Uni on of SOl.!th Afric;]:
Pgn@ J , S. SMIT, Wysokiego Komisarza w Zjednoczonym Królestwie;
M. J, S. SMIT, Haut Com issaire
dans le Royaume·Uni;
Mr. J . S. SMIT, High Commissioner for the Union of South
F\frica ' in the United Kingdom; ,
za Dominjum Nowej Zelandji:
pour le Dominion de la NouvelIeZelande:
for the Do minion of New Zealand:
Czcigodnego Sir James I\LLEN,
K. C. B., Wysokiegol\om isa rza
dla Nowej Zelandji w Zjednoczanem Królestwie;
I'Honoreble Sir James f\LLEN, K.
C. B., Haut Commissaire pour
la Nouvelle-Zelande dans le
Royaume·Uni;
The Honourable Sir J ames ALLEN,
K. C. B. , High Commissioner
for New Zeal c. nd in the Unf~
ted Kingdom;
za Wolne Państwo Irlandji:
pour I'Etat Iibre d'lrlande:
for the Irish Free State:
Pana Michael MAC \,\1HITE, Reprezentanta Wolnego Państwa Ir, landzkiego przy Lidze Narodów;
M. Michael MF\~WHITE, Representant de I'Etat Iibre d '/r1 and e
aupres de la Societe des Nations;
Mr. Michael JViAC WHITE, Representative ar the Jrish Free
State accredited to the Leag ue
of Nations;
aptek~
za Dominjum Kanady:
Czcigodnego R. DANDURAND, Se' natora, Delegata na szóste
Zgromadzenie Ligi Narodów;
~a
C:on'lmon weal th f\ustralji:
.-
•
1506
Dziennik Ustaw. Poz. 920.
za Indje:
pour I'Inde:
Pana R. SPERLING, Posła Nadzwyczaj nego i Ministra Pełno
mocnego Jego Brytyjskiej Mości
przy Radzie Zwią!kowej Szwajcarskiej.
N!! 108.
for India:
M. R. SPERLING, Envoye extraor- Mr. R. SPERLING, His Britannic
dinaire et Ministre ph§ni poten Majesty's Envo y Extrao rdinary
tiaire de Sa Majeste Britanniand Minister Plenipotentia ry to
que pres le Conseil Fedeml '
the Swiss Federal Council.
Suisse.
et
Jego Królewska Mość
garów:
Król Buł-
Sa Majeste Je Roi des Bulgares:
His Majesty the King of the Bulgars:
Pan,a Dimitri MIKOFF, Charge d'affaires w Szwajcarji.
M. Dimitri MIKOFF, Charge d'affaires en Suisse.
M. Dimitri I'V\IKOFF, Charge d'f\ffaires in Switzerland.
Prezydent Republiki Chili:
Le President de la Republique du
Chili:
The President of the Republic of
Chil e:
Pana Emilio BELLO-CODESIDO,
f\mbasadora, Prezesa Delegacji
Chili na szóste Zgromadzenie
Ligi Narodów.
M. Emilio BELLO - CODESIDO,
f\mbass adeur, President d e la Deleg&tio n du Chili ci la sixieme
, f\ssemblee de la Societe des
Nations.
M. Emilio BELLO· CODESIDO, f\mbassador, President of the Chilian De le gation to the Sixth
f\ssem bly of the Leagu e >of
Nations.
Prezydent Rzeczypospolitej Kuba:
Le President de la Republique
de Cuba:
The President of the Cuban Republic:
Pana f\ristides de f\GUERO y BETHENCOURT, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomoc
nego przy Prezydencie Rzeszy
Niemieckiej i przy Prezyde ncie
Republiki F\ustrjackiej.
M. f\ristides de f\GUERO y BETHENCOURT, Envoye Extraordinaire et Ministre plenipotentiaire pres ·Ie President du oReich
f\lIemand et pres le President
de la Republique d' f\utriche.
M. f\risti des de f\GUERO y BETHENCOURT, ' Envoy Extraordinary and Minis ler Plenipotentiary to the President of, the
German Re ich and to the President of the f\ustrian Republic.
Jego Królewska Mość Król Danji:
Sa Majeste le Roi de Danemark:
His Majesty the King of Denmark:
Pana F\. OLDENBURG, Posła Nadzwyczajn ego i Ministra Pełno
mocnego, przy Radzie Związko
wej Szwajcarskiej, Reprezentanta
Danji przy Lidze Narodów.
M. Pt. OLDENBURG" En voye extraordinaire et Ministre plenipotent,i aire pres le Conseil Federai Suisse, Representant du Danemark aupres de la Societe
des Nations.
M. f\. OLDENBURG, Envoy Extraordinary and Minister Pleni po,
tentiary to the Swiss Federal
Co uncil, Representative of Denmark accredited to the League
of Nations.
Jego Królewska Mość Król
Hiszpanji:
Sa Majeste le , Roi d'Espagne:
His Majesty the King of Spain:
Pc:na E. DE Pf\LF\CIOS, Posła
Nadzwycz aj nego i Ministra Peł
nomocnego przy Radzie Związ
kowej Szwajcarskiej.
M.E. DE PF\UKIOS, Envoye extraordinaire et lVIinistre plenipotentiaire pres le Conseil Federai Suisse.
M. E. DE Pf\LF\CIOS, Envoy ' Extra ordinary and Minister Plenipotentiary to the Swiss FederaI Council.
Prezydent Republiki Francuskiej:
Le
The President of the French Repub lic:
Ptesident
de la Republique
Fran~aise:
Pana G. BOURGOIS,
Konsula
Francji;
Pana F\. KIRCHER, Dyrektora Ceł
i Monopoli Indochin.
Prezydent Republiki Greckiej: .
M. G. BOURGOIS, Consul de France;
M. f\. KIRCH ER, Directeur des
douanes et regie d'lndo:Chine.
M. G. BOURGOIS, French Consul;
M. f\. KIRCH ER, Director of Customs and Excise in Indo-China.
Le Pres'i dent de
The President of the Hellenic Republic:
la
Republique
HelL~nique: '
Pana VassiIi DENDRf\tĄIS, Charge
d'affaires w Szwajcarji.
M.
Vassil i DENDRf\MIS, Charge
d'affaires en Suisse.
•
M. Vassili DENDRf\MIS, Charge
d' f\ffaires in Switzerland •
N2 108.
1507
Dzienn ik Ustaw. Poz. 920.
- - - - - - - - - - - -- -'---,..
_-,. _ '- -~~ ------------------,---
Jego Wysoko ść Regent Węgier:
Son Altesse Serenissime le Gouvern e ur de Hongrie:
His Serene
Pana Dr. Zolta n BARANVAI, Dy·
rektora Królewski e go Węgi e r
skiego Sekretarjatu przy Lidze
Narodów.
Le Dr. Zolta n BARRNVAI, Directeur du S e cretal iat royal hongrois a upres de la Societe des
Nations.
Dr. ZoItan BARANVF\I, Head of
th e Roy aI Hunga rian Secretariat accredited to the Leag ue
of Nation.
Cesar ska Mość Cesarz Japonji:
Sa Majeste l'Empereur du Japon:
His Majesty the Emperor ot Japa n:
Pana S. KAKU, b y łeg o G ube rnat o ra
cywilnego Rządu Generalnego
Taiw a nu;
Pana Votaro SlIGIMlIRA, Radcę
, Amb asady,Wicedyre ktora Cesarski e go Biura J apońskieg o przy
Lidze Naro dów.
M. S. KRKU, ancien Gouvern e ur
civil du Gouvernement general
de Ta"iwan;
M. Votar o SUG IMURA, Conseiller
d'Rmbassade, Chef-adj o int' du
Bureau im perial du Japon a la
Societe des Nations.
M, S. KAKU, ' fo rmer Civil Gover·
nor of th e Ge nera l Government
of Taiwan;
M. Yotaro SUGI MURA , Counse llo r
of Embassy. F\ssistant Head of
the Impe rial Jap anese Bureau
accredited to the League of
Nations.
Prezydent Rzeczypos politej Łotew
skiej:
Le Pre sid e nt de la Republique
de Lettoni e :
The President of the Latvian Republic:
Pana W. G. SALNAIS, Ministra Opieki Społecznej .
M. W. G. SALNRIS, Ministre de
la Prevoyance soci a le.
M. W. G. SALNRIS, Minister of
Sodal Welfare.
Wielka
Lu xem b urg u:
Son Rl tesse Royale la Grande·Duchesse de Luxembourg:
Her Roya l Highness the Grand
Duchess of Lu xe mburg: '
Pana Charles VERMF\IRE, ' Konsula
Luxemburgu w Genewie.
M. Charle s VERM RIRE, Consul de
Luxemb ourg a Gen e ve.
M. , Charles VERfviF\IRE, Lu xe mburg Consul at Geneva.
Le
President de la Republique
de Nicaragua:
The President of the Republic of
Nicaragua: .
Pana R. SOTI LLE, ,Konsula Nika, . ra gui w Genew ie, Delegata Stałego przy Lidz e Narodów. ,
M. A. SOTTILE, Consul de Nica·
ragua ej Geneve, Delegue per·
man ent aupres de la Societe
des Nations.
M. F\. SOTTILE, Nicaraguan Con'sui at Ge ne va, Permane nt De lega te accredite d to the Le ague
of Nations.
Jej Król ewska Mość Królowa
Holandji:
Sa Majeste la Reine des l7ays' Bas:
Her Majesty the Queen ofthe
Netherlands:
Pana W. G. VAN WETTUM, Cz łonka
Komisji doradczej do spra w
, opjum i innych środków szko d~ liwych Ligi f'larodów;
M. W. G. VRN WETTUfv1, Memb re
de la Commission consultative
de l'opium et el utres drogu es
n ui s ibles de la Soci ete des Nations;
Le Dr. J. B. M. COEBERGH , Inspe cteur principa l du Service de
la Sante p ublique;
M. A. D. A. DE KAT ANGELlNO,
Secretaire po ur les affa ires chino ises au Gouvernement des
Indes neerlapdaises.
M. W. G. VAN WErTUM, Member
of the F\dviso ry Committee o f
the League of Nations on the
Traffic in Op ium and other
Dangerous Drugs;
Dr. J . B. M. COEBERGH, Chief
ln sp ector of Public Health Se r'
vice;
M. A. D. R . DE ~<F\T RNGEUl'iO,
S e cretary for Chines F\ffa lrs to
the Gove rnment of the NetberJands Indies.
Mość Sfa ch Perski:
Sa Majeste Impe riale Ie Shah de
Perse:
His Imperial Majesty th e Shah of
Persia:
Jego Wysok ość Ksi ęcia Mirza Riza
t<han ARFA-ED-DO VLEH , Ambasado ra , Reprez entanta Rz ą du
Cesarskiego przy Lidze Narodów.
Son Altesse le Prince r-'irza Riza
Kh a n ARFR·ED·DOVLEH, Rmbassa deur,
Rep resentant du
Gou vernement imperi a l aupres
de la Societe des Nations.
His
Jego
Jej Królewska
Księżniczka
Wysokość
P rezydent Re publiki Nikaragua:
Pana Dr. J. B. M. CO EB ERGH,
In spektora Główn eg o Służby
Zd rowia P ublicznego; •
Pana R. D. R. DE KHT ANGELlNO ,
Sekreta rza do spraw chi ń skich
w Rządzie Indyj Holenderskich.
Jego Cesarska
Hi~hness the Governor
of Hunga ry:
Highness Prince [vlirza Ri za
Khan F\RFA·ED-DOVLEH, Ambassador, Re presentative of the
Imp e rial Government acc"tedi·
ted to the Lea~lJe of Nations.
Ng 108.
Dziennik UstaVl. Poz. 920.
'1508
.Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej:
Le President de la Republique
Polonaise:
The President of the Polish Republic: '
.,
Pana dr. W. CHODŹKO, byłego
Ministra Zdrowia Publicznego,
Delegata Rządu Polskiego do
Międzynarodowego Biura Higjeny Publicznej.
Le Dr. W. CHODŹKO, ancien Ministre ' d'hygiene publique, Delegue de Gouvernement polonais a rOffice international
d'hygiene publique.
Dr. W. CHODŹKO, former Minister
of Public Health, Delegateof
the Polish
Government to
the "Office international d'hygiene publique" .
Prezydent Republiki Portugalskiej:
Le
President de la Republique
Portugaise:
The President of the Portuguese
Republic:
Pana Bartholomeu FERREIRf\, Posła
Nadzwyczajneg o i Ministra Peł
nomocnego przy Radzie Związ
kowej Szwajcarskiej ;
Pana Dr. Rodrigo J. RODRIGUES,
Gubernatora f'.\acao.
M. Bartholomeu FERRElRF\, Envoye
extraordinaire et MinistrE2 plć
nipotentia ire pres le ConseiI
F ederal Suisse;
Le Dr. Rodrigo J. RODRlGUES,
Gouverneur de Macao.
M. Bartholomeu FERREIRl'\, envoy "
Exraordinary and Minister Plenipotentia ry to the Swiss 'FederaI Council;
Dr. Rodrigo J. RODRlGUES, Governer of Macao.
Jego Królewska Mość Król Serbów,
Chorwatów i Słoweńców:
Sa Majeste le Roi des Serbes,
Croates et Slovenes:
His Majesty the King of the Serbs,
Croats and Slovenes: '
c
','
.
Pana M. YOVf\NOVITCH, Posła
.
Nadzwyczajnego i Ministra Peł
nomocnego przy Radzie Związ
kowej SzwajcGl rskiej , Stałego Delegata przy Lidze Narodów.
M. M. YOVF\NOVITCH, Envoye
extraordin aire et Ministre pIć
nipotentiaire pres le Conseil
Federal Suisse, Delegue permanent aupres de la Societe
des Nations.
M. M. YOVf\NOVITCH, Envoy 'Extraordin ary and Minister Plenipotentiary te the Swiss Federal
Council, Permanent Delegate
accredited to the League of
Nations.
, Jego Królewska Mość, Król Siamu:
Sa Majeste Je Roi de Siam:
His Majesty the King of Siam:
Jego Książęcą Wysokość Księcia
DF\MRF\S, Charge d'affaires
w Holandji.
Son f\ltesse Serenissime le Prince
DF\MRF\S, Charge d'affaires aux
Pays-Bas.
His Serene Highness Prince Df\MRf\S.· Charge d'f\ffaires to ' the
Netherlands.
"
Jego Ekscelencja Gubernator Generalny Sudanu:
Son Excellence Je Gouverneur generał du Soudan:
His Excellency the Gevernor-General of the Sudan:
Sir Wasey STERRY, C. B. E., Sekretarza Prawnego Rządu Sudanu.
Sir Wasey STERRY, C. B. E., Secretaire juridique du Gouvernement du Soudan.
Sir Wasey STERRY, C. B. E., Legal Secretary to the Government of Sudan.
' Rada Związkowa Szwaj,c arska:
Le Conseil Federal Suisse:
The Swiss Federal Ceuncil:
Pana Paul DINlCHERT, Ministra Peł
nomocnego, Szefa Sekcji spraw
zagranicznych Związkowego Departamentu Politycznego.
M. Paul DlNlCHERT, Ministre plenipotenŁiaira, Chef de la Division cies f\ffaires etrangeres du
Departement politique federal.
M. Paul DINlCHERT, Minister Plenipotentiary, Head of the Fareign f\ffairs Division of the
Federal Political Departmęnt.
Prezydent Republiki Czeskoslowackie):
Le President de la Republique
Tchecoslovaque:
The President , of the Czecheslovak
Republic:
'
Pana Ferdynanda VEVERKf\, Posła
Nadzwyczajnego i Ministra Peł
nomocnego przy Radzie Związko
wej Szwajcarskiej, Stałego Delegata przy Lidze Narodów. '
M. Ferdinand VEVE~Kf\, Envoye
extraordinaire et Ministre plenipotentiaire pres le Conseil
Federal Suisse, Delegue permanent aupres dę la Societe des
Nations.
M. Ferdinand
Prezydent Republiki Urugwaj:
Le Presidenf de la Republique de
l'Uruguay:
The President of the Republic of
Uruguay:
Pana Enrique BUERO, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełno
mocnego przy Radzie Związko
wej Szwajcarskiej,
M. Enrique E. BU ERO, Envoye
extraordinaire et Ministre pl enipotentiaire pres le Conseil
Federał Suisse,
M. Enrique E. BUERO, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to the Swiss Federat
Counci!,
VEVERKf\, Envoy
and Minister Płe
nipotentiary to the Swiss Federa I Counc;il, Permanent Representative accredited to the
League of Nations.
Extrąordinary
N2 108.
Dziennik Ustaw. Poz. 920.
1509
którzy po złożeniu swych pełno
mocnictw, uznan ych za wystawion e
w dobrej i n ależytej formi e zgo'dzili się na nast ępujące postanowienia:
qui, apres s'etre communiqu e leurs
pl e ins pouvoirs, tro uves en bO ilne
et due forme, sont convenus des
dispositions suiva ntes:
who, after communicating their
fuli po wers, found in gootil end
due form, have agreed as follows:
R o 'z d z i a ł I.
C h a p i tr e I.
Chapter I.
Określenia.
Definitions.
Definitions.
f\rŁicle
flrticle 1.
f\rt. 1.
Dla użytku niniejs zej konwencji
strony układające zgodziły się na
nast~pujące określenia:
1.
f\ux fins de la prese nte Con- ·
The Contracting Parties agree
vention, les Parties Contractantes to adopt the following definitions
conviennent d 'accepte r les d ćfini for the purposes of the present
tions suivantes:
Convention :
Opjum surowe: Przez "opjum
surowe" rozumie się skoagulowany
drogą naturalną sok,
ot rzymany
z !?jlówek m aku nasennego (Papaver somniferum L.) i podda n y jedy'nie manipul acjom, niezbędnym dla
:opakowania i tran sportu, bez względu na zawartość morfiny.
Opium brut.-Par · ,;opium brut"
on en tend le suc, coagule spontanement, obtenu des capsules du
pavot somnifere (Papaver som nijerum L.) et n'ayant subi que les
manipul ations necessaires El son
empaquetageet El son transport,
quelle que soit sa tenem en morphine_
Raw Opium. - " Rawopium"
means the spontaneously coagulated juice obtained frJIll the caDsu les of th e Papaver somnifei'um L.,
which has only been submitted to
the necessa ry man ipulations for
packing a nd transport, whatever
its (ontent of morphine.
Opjum lekarskie. Przez "opjum
lekarskie" rozumie się opjum, które
zostało poddane operacjom, potrzebnym do tego, aby przystosować je
do użytku leczniczego, sproszko" wane, lub też pod postacią mieszaniny z substancjami obojętnemi,
zgodnie z wymaganiami farma-
Opiu m mediclnal.-Par "opium
medicinal" on entend I'opium qu i
a subi les prepara tions necessa ires
pour son adaptation El I'usage medical, soit en poudre ou granule,
soit en forme de melan ge ave c
des matieres neutr es, selon les
exigences de la pharmacopee.
Medicinai Opium. - "Medicin al
o pium" means raw opium which
has und ergone the processes necessary to edapt it for medicillal
use in accordance with the requirements of the national pharmacopo e ia, whether in powder form
or granu lated ar oth e rwise or mixed with neutral m a te ria ls.
Morpbine.- Par Hmorphine" on
entend le principal alcaloYde de
J'opium a yant la formule chimiq ue
C17 H19 N03.
Morpbine. -- " Morphine" means the principal alka loid of
op ium havin g the chemical brmula
C17 H19 N03.
Diacety/moi'phine. - Par "diacetylmor phine" on entend la cliacetylmorph ine (d iamorphine, her o"ine)
ayant la formule CnH 2;;N 0 5.
Diacety/morpbine. - "o'iacetylmorphine" means diacetylmorp hine (diamorphine, heroin) having
the formula C21H23NO".
kop ęi.
Morfina. Przez morfinę rozumie
s ię;
główny
alkaloid opjum, mają· ty wzór chem iczny C17H19i'ł03.
Dwuacetylomorjina. Przez "dwuacetylomorfinę" rozumie się diacetylmorflnę (diamorfinę, hero inę),
mając2! wzór chemiczny C21H23 NOó.
Li~cie koka.
Przez liście koka
rozumie si C; l iście Erythroxylon Co<;iiI Lćlmarck, Erythroxylon novo-granaten se (Morris) Hieronymus i ich
odmia n, z rodziny Erythroxylaccae
· i liście innych gatunków tego rod~ajlJ, z których kokaina mogłaby
być wyciągnięta bezpośrednio lub
otrzymana drogą przetwarzania chemicznego.
Kokaina surowa. Przez "kokainę
Feuille de coca. - Par "feuilCoca leaf.-"Coca leaf" me ans
. le de coca" on enŁend la feuille the le af of tn e clytl;i'oxy/on Coca
de
Erytl;roxy/on Coca . LamGi'ck, Lamal'ck and the Elytl;l'oxylon node l' Erytl;roxy/on novo-granatense vo-gi'anatense (Morris) Hieronymus
(rV\Q rri s) Hieronymus et de leurs and th ier varieties, belonging to
varietes, de la familIe des erythro- the fam il y of Erythroxylaceae and
xylacees et la feui lle ci'autres es- the leaf of oth e r species ot this
peces de ce ~enre dont la coca"j- . gen us from which it may be found
ne pourrit etre extraite directe· possible to e xtract cocaine either
rnent ou obtenue par transforma- directly or by chemical transformation.
tion chimique.
r
rozumie się wszystkie produkty otrzymane z liś ci koką, które mogą pośrednio lub bezpośred
nio służyć do wyrobu kokainy.
Cocaine bru te. - Par "coca'ioe
brute" on en tend tous produits
extraits de la feuill e de co ca qu i
peuvent, directement ou indire:::tement, servir a la prepa ration de
la coca·ine.
Crude Cocaine. -" Crude cocaine" means (lny extract ot the coca leaf which ccm be used directly or ind irecUy for the manufacture of cocaine.
Kokaina. Przez "kokainę" rozu· mie si~ eter metylowy benzoylek!Joniny lewoskrt::tnej
([a} 0 200 ==
Co cai·ne . ...,....Par "coca"ine" on entend l' ethęr methyliąue de la ben zoylecgonine levogyre ([7.}0200 =
Cocaine. - "Cocaine" means
methyl·be nzo yl laevoec gonine ([a}
0200 = -1 6°4 in 20 p er cent solu-
surową "
•
1510
·N!! 108.
Dziennik Ustaw. Poz. 920.
-16 °4 w 200f0-ym roztworze chloroformowym), mający wzór chemiczny C17H 21N04.
Ekgonina_ Przez "ekgoninę" rozumie się ekg o ninę l e woskrętną
([a] D 20° = - 45°6 w 50f0-wym wodnym roztworze), mającą
wzór:
C9H15N Os . H20 i wszystkie pochodne tej ekgoniny, mogące przemysłowo służyć do jej regeneracji.
Konopie indyjskie. Przez "konopie indyjskie " rozumie się zasuszone kwiatowe lub owocujące ·
wierzchołki roślin żeń s kich Cannabis sativa L, z których nie wyciągnięto żywicy, bez względu na
nazwę, nadawaną im w handlu.
Rozdział
II.
Kontrola wewnętrzna opjum surowego
i liści koka,
ł\rt.
2.
Strony układające się zobowią
zują się wydawać ustawy lub przepisy, o ile tego jeszcze nie uczyw celu skutecznej kontroli
produkcji, rozdziału i wywozu opjum
surowego; zobowiązują się również
perjodycznie sprawdzać i wzmacniać w miarę, jak się to okaże koniecznem, ustawy i przepisy w tym
przedmiocie wydane na zasadzie
art. 1 konwencji Haskiej lub obecnej konwencji.
niły,
ł\rt.
3.
Stronyukladające się ograniczą,
z uwzględnieniem różnic swych
warunków handlowych, liczbę miast,
portów i innych miejsc, przez które będzie dozwolony wywóz i wwóz
surowego opju,m lub liści koka .
R O z d z i a ł II I.
Kontrola wewnętrzna wytworów.
ł\rt.
-16°4 en solution chl o roformiqu e
a 20%) ayant la
formule C17H21
N04.
Ecgonine. - Par "ecgonine" on
entend l'e cgonin e levogyre ([Cl]D
20° = - 45°0 en solut ion aqu e use
a 5% ) ayant la form ule C91-11 ,j N03.
H20, et tous les derives de cette
ecgonine qui pourraient servir industriellement a sa regeneration.
Cbanvl'e indien. - Par "chanvre
indien" on entend la sommite sechee, fIeurie ou fructifere des pieds
femelles du Cannabis sativa L. de
laquelle la resine n'a pas ete extraite, sous quelque de nomination
qu'elle soit presentee dans le commerce.
Ecgonine_ - "Ecgonine" means
laevo-ec j onine ([o;.] D ~(}= -45 06 ?in
5 per cent so Jution of water),of
wh ich th,e form u la is C9Hl uNQ3.
H20, and all the derivatives 'of
laevo-ecgoRine whichmight serve
industrially for its recovery.
lndian Hemp. - "Indian hemp"
means the dried flowering or truiting tops of the pistillate plant
Cal1nabis sativa L. from which tpe
resin has not been extracted, under whatever name they may be
designated in commerce.
C h a p i t r e II.
C h a p t e r II.
Contróle interieur de ł'opium brut et
des feuilles de: coca.
ł\rticle
Les Parties Contractantes s' engagent a edicter des lois et regIements, si cela n'a pas encore ete
fait, pour assIJrer un contrale efficace de la productiol1, de la distribution et de I'exportation de
I'opium brut; elles s'engagent egalement a reviser periodiquement
et arenforcer, dans Ja mesure OU
cela sera necessaire, les lois et
reglements sur la matiere qu'elles
aurant edictes c n vertu de I'article l-er de la Convention de La
Haye de 1912 ou de la presente
Convention.
ł\rticIe
3.
m.
Cóntrole interieur des drogues manuf!'lcturees.
f\rticIe 4.
Postanowienia niniejszego rozdo substancyj
Les dispositions du presen t
chapitre s'appliquent aux substiimces suivantes:
następujących :
control of raw opium and
coca leaves.
2.
The Contracting Parties undertake to enact la ws and regulations
to ensure the effe tive control of
the production, distribution 'a na
export ot raw opium, unless laws
and reguJations on the subject are
alread y in existence; they also undertake to review periodically, and
to strength p.n as required, the laws
and reguJations on the subject
which they have enacted in virtue
of ł\rticl e 1 of the Hague Convenlion of 1912 or of the present
Convention.
f\rtiCIe 3.
Les Palties Contractantes li mi
ter<imt, en te nante compte des differences de leurs co nditions commerciales, Je nombre des viIIes,
ports ou autres localite s par lesquels l'exportation ou I'importation
de I'opium brut ou de feuilles de
coca sera permise.
Chap itre
InŁernal
ł\rticIe
2.
4.
działu odnoszą się
tion of chloroform), of which the
form ula is C17H21N04.
Du e regard being had to the
differences in their commercial
conditio ns, the Contracting Parties,
shall limit the number of towns,
ports or other loca lities through
which the export or import of raw
op ium or coca leaves shall be
permitted.
C h a p t e r lIl.
Internal controI of manufactured
drugs.
ł\rticle
4.
The provisions of the present
Chapter apply to the following
substances:
N2 108.
1511
Dziennik Ustaw. Poz. 920.
a) do opjum lekarskiego;
a) A J'opium m edicinal;
b) do kokainy su ro wej i do
b) F\ la coca'ine brute et a l' ecekgoniny;
gon ine;
. c) do morfiny. dwuacetylomor- '
c) A la morphine, diacetylmorfiny, kokainy i ich soli;
phine, coca'ine et leurs sels re spectifs;
d) do wszystldch przetworów
d) A toutes les preparations ofoficynalnych i ni ~ oficynal nych (wlą ficin ales et non officinales (y comczając w to środki, zwane antipris les remedes dits anti -o pium)
opium), zawierających więcej niż conte nant plus de 0,2% de mor0,2% morfiny lub więcej niż 0,1% phine ou plus de 0,1% de coca'ine;
kokainy;
. .
e) do wszystkich przetworów,
e) A' toutes les preparations
zawierających dwuacetylomorfinę;
contenant de la diacetylmorphine;
f) do przetwo rów gal enowych
f) F\ux preparations galeniques
(ekstrakt i nalewka) z konopi in- (extrait et teinture) de chanvre
dyjskich;
indie n;
g) do wszelkich innych środ
g) A tout autre stupefiant aukówodurzających, do których konquel la presente Convention peut
wencja niniej sza może mieć zasto- s'appliquer, conformement a l'arsowanie, zgodni e z art. 10_
ticie 10.
a) Medicinal op iu m;
b) Crude coccine and ecgo.
nine;
..
c) Morphin e , diace ty!m oq:::hine,
cocaine and their res pecti'Je salts;
d) F\II preparation s officinal and
non -offici nal (including the so-called anti-opium remedies) containin g more than 0.2 per cent of
morphine or more than 0.1 per
.cent of cocaine;
e) fUl preparations containing
diacetyl morphine;
f) Galenical prepa rations (ex· .
tract and tincture) of Indian hemp;
g) Rny other narcotic drug to
which the present Convention may
be applied in accordance with
article 10.
Rrt. 5.
Rrticle 5.
Article 5.
Strony ukłaQające się wydadzą
ustawy lub przepisy skuteczne,
zmierzające do ogranicze nia wyrobu, wwozu, sprzed aży , rozdawania, wywozu i uż ycia substancyj,
do których odnosi się rozdzfał niniejszy, wyłącznie do celów lekarskich i n aukowych. Strony będą
współpracowały dla przeszkodzenia
użytkowaniu tych substancyj do
wszelkich innych celów.
Les Parties Contractantes edicteront des lois ou des regl e ments
efficaces de fac;on a limiter exclusivement <lUX usages medicaux et
scientifiques la fabrication, l'importation, la vente, la distribution,
I'exportotion et l'emploi des substances auxquelles s'applique Je
present chapitre. Elles coopereront
entre elles afin d'empecher I'usage de ces substances pour tout
autreobjet.
The Contracting Parties shall
enc.lct effective laws or reg ulations
to limit ex clu sive ly to medical and
scientific purposes the manufacture, import, sale, distribution, export and use of the substances
to which this Chapter app lies. They
shall co-operate with one another
to prevent the use of these substances for any othe r purposes.
Rrt. 6.
Rrticle 6.
Rrticle 6.
Les Parties Contractantes eontroleront tous ceux qui fabriquent,
importent, vendent, distribuent ou
exportent les substances auxqueJles s'applique le prese nt chapitre,
ainsi que les batiments ou ces
personnes ex erce nt cette industrie
ou ce commerce.
A cet effet, les Parties tontractantes devront:
a) Limiter aux seuls etablissements et locauxpour lesqu e ls une
autorisation existe a cet eff.et la
fabrication des substances visees
par I'article 4 b), c), g);
The Contracting Parties shall
controI all persons manufacturing,
importing, selling, distribwting or
exporting the substances to which
this Chapter applies, as well as
the buildings in which these persons carry on such industry or
trade.
With this objeet, the Contrac:ting Parties shall:
a) Confine the manufacture of
the substances feferred to in articie 4 b), c), and g) to those establi shments and premises alone
which have been Iicensed for the
purpose;
b) Require that all persons engag e d in the manufacture, import,
sale, distribution , or export of the
said substances shall obtain a Hcente or permit to engage in these
operations;
c) Req uire that such persons
shall enter in their books the
quantities manufactured, imports,
exports, sale s and al! other distri-
Śtrony układające się będą kontrolowały wszystkich, którzy wyrabiają , wwożą, sprzedają,
rozdają
i wywożą substa ncje, do których
odnosi się rozdział niniejszy, oraz
budynki, w których osoby te uprawiają rzeczony przemysł lub handel.
W tym celu strony układają
ce się winny:
a) ograniczyć wyrób substancyj, wyszcze gó lnionych wart. 4 b),
c), g) wyłącznie do zakładów
i. miejsc, do tego upoważnionych;
b) wymagać, aby wszyscy, zajmujący się wyrabiariiem, wwozem,
sprzedażą, rozd awaniem i wywo-
zem tych
subs tancyj, uzyskiwali
lub pozwolenia na
wykonywanie tych c zynności;
c) wymagać od osób powyż
szych wpisyw<ll:.ia clo ksiąg ilości
wyrobionyc h, wwiezionych, sprzec;lanych oraz odstąpionych w każdy
upow aż nienia
b) Exiger que tous ceux qui
fabri quent, importent, vendent, distribuent ou exportent lesdites
subsb nces soient munis d'une autorisation ou d'un permis pour se
Iivrer a ces operations;
c) Exiger de ces p~rsonnes la
consign atio n sur leurs Iivres des
quantites fabriquees, des importac
tions, exportations, ventes et tous
1512
Dziennik Ustaw. Poz. 920.
N2 108.
Inny sposób substancyj wymienionych. Przepis ten nie ma być sto "sowanykoniecznie do ilości wydawanych przez lekarzy, jak również
do sprzedaży, dakohywanych za
receptami lekarskiemi przez prawnie upoważnion ych aptekarzy, Jeśli
te recepty są w każdym przypadku należycie zachowane przez lekarza lub apte karza.
autres modes de cession des dites
substances. Cette reg le ne s'applique ra pas necessairement aux
qu antites dispensees par les med ecins, non plus qu'aux ventes
faites sur ordonnance medicale par
d es ph &r maciens dument 1:!utoris es , si les ordonnances s o nt, d a ns
chaque cas, dument conservees
par le med ecin ou le pharmacien.
bution ofthe sald substances. This
requ ireme nt shall not necessatily
apply either to supplies dispensed
by medić:al practitioners or to sales by duly authorised chemists
on medical prescriptions, provided
in each case that the m e dical prescriptions are fi\led and preserved
by thc medical practitioner or chemist.
f\rt. 7.
f\rticle 7.
F\rticle 7.
Strony układające się poczynią
. z'arządzenia, aby zabronić w handlu
wewnętrznym wszelki ego odstępo
wania osobom nieupoważllionym
lub przetrzymy wania przez te osoby substancyj, do których ma zastowanie rozdział n iniejszy.
Les Parties Co ntractantes prendront des mesures pour prohiber,
dans Jeurcommerce interieur, toute cession El. des personnes nGn
autoril3ees au tou te d e tentio n par
ces personnes des substances
auxquelles s'appligue Je present
chapitre.
The Contri:lctihg Parties shall
take measures to prohibit, as regards their internal tra de , the delivery to or p05session ,by any unau·
thorised persons of the substances
to which this Chapter applies.
f\rt. 8.
f\rtiCle 8.
f\rticle 8.
o ile Komitet Higjeny Ligi Narodów, po przedstawieniu sprawy
Stałemu Komitetowi Urzędu Mię
dzynarodowej Higjeny Publicznej
w Paryżu, który udzieli mu opinji
i sprawozdania, uzna, że pewne
przetwory, zawieraj qce środki odurzające, wyszczegolnione w rozdzi a le niniejszym, nie mogą spowodować toksykomariji, wobec natury substancyj leczniczych, z któremi te środki są połączone, a które uniemożliwiają w praktyce wyodrębn ienie substancyj odurzają
c:ych, Komitet Higjeny zawiadomi
o tem ,postanowieniu Radę Ligi
Narodów. Rada zakomunikuje to
postanowienie stronom układają
cym się, co pociągnie za sobą wyjęcie z 'pod
działania
niniejszej
konwencji rzeczonych przetworów.
Lorsgue Je (orili'te d'hygiene
de la Societe des 'N ations, apres
avoir soumis la question au Comite perrhan ent de rOffice inte r- ·
national d'hygiene publ ique de Pafis pour en re cevoi r avis et rap '
port, aura constate q ue cetta ines
pre paratiqns contenant les stupefiants vis6:s dans le pres~nt chapi tre nc peuvent donner licu El. la
toxicomanie, en raison de la hature des substances medicamenteuses ave c lesquelles ces stupefiants sant associes et qui empe ch ent de les recu pe ~er pratiquem ent, le Comite d'hygiene avisera
de cette constatation ie Conseil de
la Societe d es Nations. Le Conseil
corilmuniquera cette constatation
aux Parties Contractantes, ce qui
aura pour effet de soustrai re au
regime de la presente Convention
les prepa rations en question.
In the event of the Health Committee of the Leag ue of Nations,
aft:er having submitted the questlon for advice and report to the
Permanent Committee of the Office international d'Hygiene publiqLie in Paris, fir1ding ,that any preparation containing any of the narcotic drugs referred to in the present Chapte r cannot give rise to
the d rug hab it o n account of the
medicaments with which the said
drugs are <:omp oun ded and which
in practice preclude the recovery
of the said drugs, the Health
Committee shall commu'nicate this
finding to the Council of the League of Nations , The Council will
communicate the finding to the
Contractin g Parties, and thereupon
the provisions of the p~esent Co nvention will not be applicable to
the preparation concerned.
f\rt. 9.
f\tticle 9.
Arficle 9.
Każda strona układająca się
może upo ważnić aptekarzy do wydaw ania publiczności podług włas
Toule Partie Contractante peut
autoriser les pharmaciens El. delivrer
au public, de leur propre chef et
ił titre de medicaments pour l'usage
immediat en cas d 'urgence, les
preparations officina les opiaces
suivantes: teinture d'opium, laudanum de Sydenham, poudre de
Dover; toutefois, la dose maximum
qui peut, dans ce cas, etre delivree,
ne doit pas contenir plus de 0,25 gr.
d'opium officinal, et Je pharmacien
devra faire figurer dąns" ses livres,
f\ny C6ntracting Party may
authorise the supply to the public
by chemists, at their own discre·
tion, as medicines, for ,imm ediate
use in urgent cases, of the following
opiate officinal preparations: tincture of op ium, Sydenham laudanu m
and Dover powder. The maximum
do se, however, wh lch may be
supplied in such cases must not
contain more than 25 centigramlJles of officinal opium, and , the
chemist must enter in hIs books
nego uznania i jako lekarstwa do
natychmiastowego użytku w razach
nagłych następujących przetworów
ofi cynalnych, zawierających opjum:
liaJ\!wki opjum Owej, nale wki Sydenhama , (lauda num , Sydenhami),
proszku Dowera; doza maksymalna
jednak, która może być w tych
wypadkach wydana, nie może zawierać więcej niż 0,25 gr. ' opjum
N'g 108.
1!:>13
Dziennik Ustaw. POt. 920.
oficynalnego, i aptekarz winien wykazać ilości
wydane w swoich
kSiążkach zgodnie z art. 6 c).
conformemetlt a I'article 6 ć), les
quantites fournies.
the qu a ntities supplied, as provided
in article 6 c).
Rrt. 10.
Rrticle 10.
. Rrticle 10.
o
ile Koniitet H!gj e ny Ligi
Narodów po przedstawieniu spl'awy Stałemu Komitetowi Urzędu
Międzynarodowego
I-ligjeny Publicznej w Paryżu, który udziteli tnu
Opinji i sprawozdaniCl, uttla że
jakikolwiek środek odur za jący, do
którego niniejsza konwencja nie
ma zastosowania, rhoże wywołać
nadużywanie podobne i wywołać
~kutki równ le szkodliwe, jak s ubstancje; wyszczególnione w ninieJ·
szym rozdziale konwencji; Kom itet
HigJeny zawiadomi Radę Li9i Na·
rodów i zal eci jej, aby p.ostanowienia nini ej szej konwencji zostdy
zastosowane i · do tej substancji.
j
Rada Ligi Narodów zakomunikuje to zi?lecenie stronom układa' jącym się. · Każda strona układa
jąca się, która przyjmie zalecenie,
wyrazi swoją żgOdę Sekretarzowi
Generalne m u ligi Narodów, który
zawiadomi o tem inne strony ukła
dające się.
Postanowie nia niniejszej kanwetlcji będą miały natychmiast zaśh5Sowanie do substancji rzeclónej
W stosunkach pomiędz y temi stro·
nami ukladaj ą cemi się, które przy'
jęły
zalecenie, wyszczegolnione
w poprzednich paragrafach .
Lorsąue
re Comite d 'hygilme de
la Societ€! des Natlons, apres iwoir
soumis la qU€!5tion au Cbmite permanent de I'Officeinternational
d'hygi€me publique de Paris pOllr
en recevoir avis et reppart, aura
constate que tout stupefiant f:ll1quel
la presente Convention ne s'applique pas est susceptible de donn er
lieu El des abus analogues et de
próduire d€::s effets a ussi nuisib les
que les substances vlsees par Ce
ch a pitre de la COliven tion, le Comi te d'hygiene informera le Conseil de la Societe des Nations et
fui recommandera que les dispositions de la presente Convention
soient appliquees El cette substance.
Le Canse!1 de la Societe des
Nations communiquera cette re cómmanaatibn aLiX Patties COhtractantes. Toute Partie Contractante qui acćepte la recommandation signifiera son acceptation au
Secte taire ge neral de la SocIete
des Nations, qui en avlsera tes
aLJtres Parties Contractantes.
Les dispositions de la presente
Conventlon deviendront imm edia tement applicables ił la substance
en questioh dans les relations entre
les Parties Contrattantes qui auront
accepte IGl recommandation visee
par les paragraphes precedents.
R o z d z i a ł IV.
ln the event of th e Health Committee of t he League of Nations,
after havi{1g submitted the questio n
for advice and report to the Perm anent Committee of the Office
international. d' Hygiene publique
in Póris, finding that €lny narcotic
drug to which the present Convention doesnot apply is liable
to sim ilar abuse and productive
of simili'lt ill -effects as the ! sub·
stances to which this Chapter ar
the Convention a pplies, the Health
Comm ittee shall inform the Council
of the League accordin gly and
recommend that the provisions of
the present Convention shall be
applied to such dru g.
The Council of the Lea gue shall
communi cate th e said recom mendatio n to the Contracting Partie~.
Rny Gontractin g Pa rty which is
prepared to accept the recommend atio n shall notify the SecretaryGeneral of the Lea gue, who will
inform the other Contracting Parties.
;
The provisions of the preseht
Conventio n shall thereupon ~pply
to the s ubstance in question as
bet weeń the Contracting Parties
who have accepted the recommen·
dalion reffe rred to above.
C h a p t e r IV.
Konopie indyjskie.
Chanvre indien.
Jndian-hemp.
F\rt. 11..
Rrticle 11.
Rrticle 11.
1. W uzupełnieniu do postanowień
rozdziału V niniejszej konwencji; odnoszących się do konopi
indyjskkh i wyciągniętej z nich ży
Wicy, strony układaj ąte śię loboWiąlllją się:
a) iabronić wywozu żywicy,
z konópi indyjskich
i przetworów, b ędący ch w użyciu,
których podstawą jest żywica (jak
haszysz, esrar, chira i djamba) do
krajów, które zabroniły ich uży
wania, a o ile wywóz ich jest dożwoloi'ly,
żądać
przedstawienia
specjalnego certyfikatu przywozu,
.wydanego przez rzqd kraju, do
wyciągniętej
1. En addition aux dispositions
1. In addition to the provlslons
du chapitre V de la presente of Chapter V of the present ConConvehtion, qui s'appliquetont au vehtion, which shall apply to Indian
chanvreindien et Et la resine qui hem p and the resin prepared from
eFl eśt extraHe, les Partie s Con- it, the Contracting Pa'rt,ies underttadantes s'engagent:
take:
a) fi interdire l'export!1tion de
a) To prohibi t the export · of
· Ia resineobtenue du chanvre indien fhe resin obtai ned from India n
et les preparations usu elles dont hemp and the o rdimry preparala res lne est la bas e (telles que tions of which the resi n forms the
hachkh, esrar, chira et djamba) base (such as hashish, e srm, chiras,
El destination de pays qui en ont djamba) to countries which have
interdit I'usage et, lorsque I'expor- prohibited thier llse, and, in cases
tation eń est autorisee, a exiger where export is permiHed, to rela produdion d'un certificat d'impor- . quire the roduction of a special
tatian special delivte par le aOuver- import certificate isseud by the
.-
15.14,
N~ 108.
-- Dziennik Ustaw. Poz. 920.
którego produkt jest wwożony,
i zaświadczającego, że przywóz jest
dozwolony dla celów, wyszczególnionych w certyfikacie i że żywica
lub przetwory w nim wymienione
nie będą wywożOne ' zpowrotem,
b) żądać na konopie indyjs,kie
przed wydaniem zezwolenia na wywóz, wymienionego wart. 13 niniejszej konwencji, przed?tawienia
specjalnego certyfikatu tirzywozu,
wydanego przez rząd , kraju, do
którego produkt jest wwożony i zaświadczającego, że wwóz jest dozwolony i że produkt ma być użyty
wyłącznie do celów' lekarskich lub
naukowych.
2. Strony układające się roztoczą skuteczny nadzór celem przeszkodze nia nielegalnemu handlowi
międzynarodowemu konopiami indyjskiemi, a w szczególności ży
2. Les Parties Contractantes
exerceront un contróle efficace de
nature a empecher le trafi c internatio,nal i1licite du chanvre indien
et, en particulier, de la resine.
Government of the importing
country stat ing that the importation is approved for the pUiposes
specified in th:= certificate and
that the resin or preparations will
not be re-exported;
b) Before issuing an ex port
authorisation under articlę 13 of
the present Convention, in res pect
of Indian hemp, to require the
proJuction of a special import
certificate issu ed by the Government of the rmporting country and
stating that the importation is
approved and is required exclusi·
vel y for medical or scientific
purposes.
2. The Contracting Parties shall
exercise an effedive control of
such a nature as to prevent the
illicit international traffic in Indian
hemp and especially in the re sin.
C h a p itre V.
C h a p te r V.
ContrOle du commerce international.
Control of international trade.
Rrt. 12.
Rrticle 12.
f\rticle 12.
Każda ze stron
układających
się będ z ie żądała, aby oddzielne
pozwole nie przywozu było uzyskiwane na każdy przywóz której-
Chaque Partie Contractante
exigera qu'une autorisation d'importation distincte soit obtenue
pour chaque importation de rune
queIconque des substances auxquelles s'applique la presente Convention. Cette autorisation indiquera la quantite a importęr, le
nom et l'adresse de l'importateur,
ainsi que le nom et l'adresse de
I' exportateur.
L'autorisation d 'importation specifiera le delai dans leque l devra
etre eff e ctu~e I'importntio n; elle
pourra admettre I'import5tion en
plusieurs envois.
Each Contracting Party shalI
require a separate import authorisation to be obtained for each importation of any of the substances
to which ' the present Convention
applies. Such authorisation shall
state thequantity to be imported,
the name and address of the
importer and the name and address
\
of the exporter.
nement du pays importateur et
attesta nt que l'importation est
approuvee pour les fins specifiees
dans le certificat et que la resin e
ou lesdites preparatio ns ne se ront
pas reexportees;
b) A exiger, avant de delivrer,
pom du chanvre indien le permis
d'exportation vise a I'article 13 de
la presente Convention, la production d'un certificat d'importation
special delivre par le gouvernement
du pays importateur et attesta nt
que l'importation est approuvee
et est destinee exclusivement a des
usages m edicaux ou scientifiques;
wicą.
Ro z d z i ał V.
Kontrola handlu
międzynarodowego.
kolwiek z substancyj, ' do których
ma zastosowanie ' niniejsza konwencja. Pozwolenie to wykaże ilość,
mającą być wwiezioną, nazwisko
i adres wwożącego, jak również
nazwisko i adres wywożącego.
Pozwolenie przywozu wyszczególni termin, w którym przywóz
będzie
mógł
nastąpić;
przywóz
w kilku transportach będzie dopu' szczalny.
'
Rrt. 13.
1. Każda ze stron układających
aby o.ddzielne
pozwolenie wywozu było uzyski·
wane na każdy wywóz którejkolwiek z substancyj, do których ma
zastosowanie niniejsza konwencja.
Pozwolenie to wykaże ilość, mującą
być wywiezioną, nazwisko i adres
wywożącego, jak również ,nazwisko
i adres wwożącego.
się będzie wymagać,
2. Strona układająca się będzie
przed wydaniem ' tego
pozwolenia wywozu przedstawie-
wymagała
~rti~Ie
13.
1. Chaque Partie Contractante
exigera qu'une autorisation d'exportation distincte soit obtenue
pour chaque exportation de l'une
quelconque des substances auxquelles s'applique la presente. Co nvention. Ce tte autorisation indiquera la quantite a exporte r, le
nom et l'adresse de l'exportateur,
ainsi que le nom et I'adresse
de I'importateur.
. 2 . ..La Partie Contrąctante exigera~ CiVaot de delivrer cette autorisa'tión d'exportation, qu'un certi-
The import authorisation shall
specify the period within which
the importation must be effected
and may allow the importation in
more than one consignment.
Rrticle 13.
1. Each Contracting Party shaIl
requiera separate export aU,t horisation to be obtained for each
expo rtation of any of the substances
to which the' present Convention
applies. Such ' authorisation shaIl
state the qu antity to be exported,
the name , and address of the
exporter and the name and adress
of the importer.
'
2. The Contracting Party, before
issuing s-uch export authorisation,
sl1all require an import certificate,
NQ 108.
1515
_Dziennik Ustaw. Poz. 920.
nia przez osobę lub firmę, żąda
pozwolenia wywozu, certyfikatu wwozu, wydanego przez rząd
kraju, do którego produkt ma być
wwiezion y i zaś w bdczającego, że
wwóz jest dozwolony.
Każda ze stron ukladających się
zobowiązuje się z as : osować w miarę możności certyfikat przywozu,
którego wzór jest dołączony do
niniejsz ej konwencji.
3. Po zwolenie wywozu wyszczególni _termin, · w któ rym wywóz
ma nast ąpić i wymieni numer
i datę certyfikatu przywozu, jak
również władzę, która go wysta-
ficat d'importation, delivre par Je
gouvernement du pays importateur
et attestant que J'importation est
approuvee, soit produit par la personne ou ' la maison .qui demande
l'autor is ution d'ex'p ortation.
.
Chaque
Partie Centractante
s'engage ił a dopter, dans la mesure du possible, le certificat
d 'importation dont le modele est
annexe ił la presente Convention.
3. L'autorisation d'exportation
specifiera le delai dans lequel doit
etre effectuee l'exportation et mentionnera le numero et la date du
certificat d'importation, ainsi que
l'au torite qui l'a delivre.
issued by the Government of the
importing country and certifying
that the importation is approved,
to be produced by the person or
establishment applying for the
export authorisation.
Ea ch Cont racting Party agrees _
to adopt, so far as possibJe, the
form of import certificate annexed
to the present Convention.
Art. 14.
F\rticle 14.
Article 14.
Aby zapewnić w wolnych -portach i w wolnychstref,,-ch zasto$o -
En vue d'assurer dans le$ ports
francs et dans les zones franches
For the purpose of ensuring
the fuli application a-nd enforcement
jącą
wiła.
. . 4. Od pis poz wole nia wywozu
będzie
i rz ąd,
to w arzys zy ć
tr an sportowi
który wyd aje pozwolenie
wywozu , prze ś le od pis jeg o rządo
wi kraju, do którego pro d ukt jest
wwożon y.
5. Po dokonanym przywozie lub
po upływ ie te rminu, wyzn aczon ego'
dla przywozu, r zą d kra ju, do które go
produkt ma być wwie ziony, zwróci
pozwolenie wywozu rządowi kraju
wywożącego z odpowi e dnią adnotacją.
Adnotacja wYflilieni ilość
istotnie wwiezioną .
6. Jeśli ilość istotnie wywieziona jest niższa od wyszcz e gó lnionej w adnotacji na pozwoleniu
wywozu, władze kompetentne uczynią wzrniankę o tej ilości na certyfikacie wywozu i na wszelkich
urzędowych odpisach tego certyfikatu.
'
7. Jeśli żądanie pozwolenia na
wywóz dotyczy transportu, który ma
być złożony w magazynach celnych
kraju, do którego produkt jest
wwożony, władze kompetentne kraju wywożącego mogą przyjąć zamiast certyfikatu przywozu, wzmiankowanego powyżej, certyfikat specjalny, którym władza kompetentna
kraju , do którego produkt jest
wwożony, za~wiadcza, że zgadza się
na wwóz tran s pdrtu w warunkach
wymienionych. W podobnym przypadku certyfikat wywozu będzie
zawierał
wyrażną
wzmiankę,
że
transport jest wywożony dla zło
żenia go w mag azynach celnych.
3. The export authorisation shall
specify the period within which
the exportation must be effected,
and shall state the numb er and
date ' of the import certificate and
the authority by whom it has been
issued .
4. Une copie de l'autorisation
4. F\ copy of the export auth orid'exporta tion atcompagnera l'envoi sation sh-all accompany the co net le góuvernem e nt qui dc!:livre signment, a'nd the Government
l'a utorisation d' exporta ~ ion en en-, issuing thc export· authorisation
verra co pie au gouvernement du shall send a · copy to the Governm ent of the importing country.
pays importateur.
5. The Govern ment of the
5. Lorsque J'importation aura
ete effeduee ou lorsque Je delai importing country, when the imporfixe po ur l'im'portation sera expire, tation has been effected, or when
le gouvern e ment du pays impor- the period tixed for the importatateur renverra l'autoris-ation d'ex- tion has ex pired, shall return the
portation e ndossee a cet effet au ex port author isation, with an engouvernement du pays exportateur. dorsement to that effect, to the GoL'endos specifiera la quantite effec- vernment of the exportingcountry.
The endorsement shall specify the
tivement importee.
amount actually imported.
- 6. If a less quantity than that
6. Si la quantite effectiverhent
exporte e est infe rieure- a celle qui specified in the export authorisaest specifiee dam l'autorisation tion is actually exported, the
d'exporta lion, mentioń · de cette quantity actually exporkd shan
qu antitesera faite par les autorites be noted by the com petent authocompetentes sur l'autorisation d'ex- rities on the expo:t authorisation
portation et sur toute copie offi- and on any officiai copy thereof.
cielle de cette autorisation.
7. Si la demande d'exportation
7. In the case of an appli\~t i on
concerne un envoi destine a etre to exp ort a consignment to any
depose dans un entrep6t de douane country for the purpose of being
du pays importateur, l'autorite placed in a bonded warehouse in
competente du pays' exportateur that country, a special certificate
pourra accepter, au lieu du certi- trom the Government of that
ticat d'importation prevu ci·dessus, coun try, certifying Uiat it has
un cerlificat special par lequel approved the introdudion of the
l'autorite competente du pays consignment for the said purpose,
importateur attestera qu'elle ap- may be accepted by the Governprouve I'importation de ' - l'envoi ment of the exporting country in
dans les 'conditions susmetionnees. pJac!1 of the import certificate
En pareil cas, l'autoris<;ltion ' d'ex- provided fo r above. In such a case',
portation precisera que l'envoi .est the export a uthori satiO'n shall specify
exporte pour etre depose dans un that the consignmp.nt is expcrted
entrep6t de douane.
for the purpose of being placed
in a bonded warehouse.
Dziennik Ustaw. Poz. 920.
1516
wanie i cał1wwite wykonanie postanowień niniejszej konwencji, strony układ ające si ę zobowiązują si~
zastosować prawa i przepisy obowi ązujące w kraju do wolny ch portów i wolnych stref, znajdujących
się na ich terytoriach i wykonywać tam w stosunku do substancyj, wyszczególnionych w niniejszej konwencji , ten sam nadzór
i tę samą kontro l ę, jak w innych
częściach 'swego terytorjum.
N2 108.
Jednakże a rtykuł ten nie przeszkadza stronie układającej się zastoso wać w wolnych portac h i wolnych strefach do wymienionych
su bstancyj postanowień bardziej
en ergicznych, niż w innych czę
ściach swego terytorjum.
I'application et I'execution integrale
des dispositions de la presente
Convention, les Parties Contra ctantes s'engagent a appliquer les
lois et reglements en vigueur dans
le p3yS aui ports-francs et aux
zon e s franches situes sur leurs
territoires et a y exercer la meme
surveillance et le meme contrale
que dans les autres parties de leurs
territoires, en cę qui concerne les
substances visees par ladite Co nvention.
Toutefois, cet article n'emp e che
pas une des Parties Contractantes
d'appliquer aux dites substances
des dis pos itions plus ene rgiques
d an s les ports-frallCs et les zones
franches que dans les autres parties de son territoire.
This article does not, however,
p revent any Co ntract in g Party frorn
applying, in respect of the sa id
substan ces, more drast ic provisions
in its fre e ports and free zones
than in other parts of its territories.
Hrt. 15
Hrticle 15.
Hrticle 15.
1. Żaden transport którejkolwiek z substancyj, wyszczególn ionych w niniejszej konwencji, jeśli
transp …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.