← Polska

Konwencja międzynarodowa dotycząca opjum.

W skrócie

Niniejsza konwencja międzynarodowa dotyczy opjum i ma na celu skuteczniejsze zwalczanie kontrabandy oraz nadużywania substancji objętych wcześniejszą konwencją haską z 1912 roku. Dąży do ograniczenia produkcji i handlu opjum poprzez ściślejszą kontrolę międzynarodową.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
N l I( • us] 4 Rok 1927. • 7 grudnia T R E Ś Ć: KONWENCJl\ MIĘDZYNf\RODOWl\ Poz.: 920-dotycząca opjum . . • • . . • • . . . . • • • • • • • • • • • • .• z dnia 28 wrze ś nia 1927 roku w sprawie zło~en i a dokum entu ratyfikacyjnego międzynarodowej konwencji d o tycz ą cej opju m, p odp isanej w Genewie dnia 19 lu te go 1925 r. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • • • • • • • • " 1503' 921-0świadczenie rządowe 1541 ROZPORZl\DZENIE PREZYDENTl\ RZECZYPOSPOLITEJ Poz.: 922-z dnia 19 listopada 1927 r. o zwalczaniu ch orób r o ślin oraz o tępieniu chwastów i szkodników roślin. • • • • • • • • • • . . • • • . . • • • • • •• 1547 920. Konwencja międzyna r odowa dotycząca opjum. Przekład. W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ, HU NOM DE Lf\ REPUBLlQUE DE POLOGNE, • M V, I G N A C V M O Ś C I C KI, N O U S, PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ, wszem wobec i każdemu zasobna, komu o tem wiedzieć należy, wiadomem czynimy: Dnia dziewiętnastego lutego tysiąc dziewięćset dwudziestego pią­ tego roku podpisana została w Genewie międzynarodowa konwencja, dotycząca opjum, o następującem brzmieniu doslownem: KONWENCJl\. Albanja, Niemcy, f\ustrja, Belgia, Brazylja, Imperjum Brytyjskie, Kanada, Commonwealth f\ustralji, Związek Południowo - f\fryk ? ński, Nowa Zelandja, Wolne Państwo Irlandji, Indje, Bułgarja, Chili; Kuba, Danja, Hiszpanja, Francja, Grecla, Węgry, Japonja, Łotwa, I G N A C V M O Ś C I C K I, PRESIDENT DE Lf\ REPUBLlQUE DE POLOGi'l~, El tous ceux qui ces presentes LeEres verront, Salut: Une Conven tion Internation ale relative fi I'Opium ayant ete signee Geneve le dix-neuf fevrie r mil neut cent vingt-cinq, Convention dont la teneur suit: ił CONVENTlON. CONVENTION. L' f\lbanie, l' f\lIemagne, l' f\uAlban ia, Germany, f\ustria, Beltriche, la Belgique, le Bre sil, I'Em- . gium, Brazil, the British Empire, pire Brita nnique, le Ca nada, le Com- Can ada, th e Common wealth of monwea lth d'Austral ie, l'Union Australia, the Union of South F\fri· Sud-f\frica ine, la No uve ll e Zela nde, ca, New Zea lan d, the Irish Free I'Etat Ii bre d'lrland e et ['lnde, la State a nd In d ia, Bulgaria, Chile, Bulgarie , le Chili, Cuba, le Dane- Cuba, Denmark, Spain, France, mark, I'Espagne, la France, la Greece, Hu nga ry, japa n, Latvi3. 1504 }.."2 108. . Dziennik Ustaw. Poz. 920. • . LuxembJJrg, Nikaragua, Holandja, Persja, Polska, Portugalja, . Królestwo Serbów, Chorwatów i Sło­ weńców, Siam, Sudan, Szwajcarja, C zechosłowClcja i Urugwaj; Grece, la Hongrie, le Japon, la Luxemburg, Nicaragua, the NetherLettonie, le Lu xembo urg, le Nica- lands, Persia, Poland, Portugał, the ragua, les Pays-Bas, la Persę, la . Kingdom of the Serbs, Cr01'lts and Pologne, le Portugal, le Royaume Slovenes. Si a m, Sudan, S witz:erland, des Serbes, Croates et Slovenes, Czechoslovakia and Uruguay. le Siam, le Soudan, la Suisse, la Tch ecos lovaquie et I'Uruguay, ' Zważywszy, ' że zastosowanie COllsiderant gue l'application Taking note of the fact that przez strony układające się po- des dispositions de la Co nvention the applicati on of the provi sions st anowień konwencji Haski e j z dnia · de La Haye du 23 janvier 1912 of the Hague Conve ntiof} of Ja23 stycznia 1912 r. d a ło rez u!taty par les Part ies Contra ctantes a eu nuary 23rd, 1912, by the Contrac~ wielkiej wagi, je dnak kontrabanda de s resultats de gra nde importance, ting Parties has producęd results i nadużywan ie substancyj, obj ętyc h m ais que la contreba nde et l'abus of great value, but that the conkon wencją, istnieją jeszcze na des su bstan ces visees p a r la Con- traband trade in and abuse of wielką skalę; vention continuent encore sur une the substances to which the Co ngran d e ech elle; vention applies still continue on a gre·at scale; w przekonan iu, że kontra ba nda Convaincues que la contreConvinced that the tontrsi naduży wanie tych substancyj mo- bande et ra b us · de ces substances band trad e in and abuse of these gą być istotnie stłumione tylko ne peuvent elre supp rim es effec- substances cannot be effectueIly przez wydatniejsze zmnIejszenie tivement qu'en reduisant d'une suppressed except by bringing produkcji i wyrobu tych substan cyj fa ~o n plus efficace la production about a more effective limitation i . przez kontrolę i nad zór handlu et la fa brication de ces substances of the production or manufacture międzynarodow ego, ściślejsze niż et en exer<;ant sur le commerce of the sub sta nces, aną by exerprzewid ziano w wymienionej kon- internation a l un contra le et- une cisi ng a cJoser control and superwencji; surve illance plus etroits que ceux vision of ,the int e rnational trade, . prevus d a ns ladite Co nvention; than are provided for in the said Convention; pragnąc przedsięwziąć nowe środ­ Desireuses de prendre des nouDesirous therefore of taking ki, aby osiągnąć cel konwencji oraz veJl es mesures en vue d'atteindre furt her measures to cerry out the uzupełnić i wzmocnić jej postano· le but vise par lad ite Convention objects aimed at by the said Conwienia; et de complet e r et de renforcer venti on an d to complete and sŁreng­ ses dispos ;t ions; then its provisions; Realisin g that such Jimitation and zdając sobie sprawę, że to Conscientes gue ce tte red uzmniejszenie i ta kontrola wyma- ction et ce contr a le ex!gen t la control requi re the cJose co-opegają wpółdziałania wszystkich stron cooperation de toute s les Parties ration of ali the Contracting Parties; układających się; Contractantes; . Confiantes gue cet effort humaConfident that this humaniw przekDnaniu, że t e n wysiłek human itarny pozyska jednomy ś lne nitaire rece vra j'Cl dhesion unanime tarian effort will meet with he , przyłącz enie się pań stw zaiiltere- des pays interesses: unanimoLJs adhesion of the na.tiClns sowanyd~; cQncerned: • Les Haufeś · PBrtles ContraHave dec:ided to conclude a eon- · wysokie strOny układające si ę post anowi ły w tym celu zawrzeć ctantes ont d ecide de conclure une vention for this purpose. The HIgh Contractlng · Parties konwencję i zamianowały swymi Conven tion El cet e ffet et ont pełnomoCf1ikc.mi: designe pour leurs PJenipotentiaires: have a ccord ing ly a ppointęd a:» their . - \ Pląnipotenti ąries; Pr~sj dent COlJn~il 5LJpr~ rne Prezes Rady Najwyż szej f\lbanji: Le President du Conseil Su'preme d'Albanie; Pana , B. BLlNISHTl, Dyrektora Sekretarjatu f\lbańskiego przy Lidze Narodów. M. B. BLll'!łSHTI, Dlrecteur du Secretariat albana!s Elupres de la Societe d es Nations. M. B. BLlNI5HTI, !)irector of thEl F\lb an ia n 5t!c re~ariat aceredlt~d to the L@ogue of Natlons_ Prezydent Rzeszy Niemieckiej: Le President du Reich F\llemand: The President of the GermaM Reich: P'ana H. VON ECKF\RDT, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Peł­ nomocnego. M. H. VON ECKf\RDT, Envoye . e xtraordin :li re et Min!stre plenipotent raire. M. H. VON ECKF\RDT, Envoy Extraordinary and Minister Pieni potentiary. Prezydent Republiki F\ustrjackiej: Le The Pa na Emerich PFLUGL, Ministra Pełnomocnego, Reprezentanta M. Emerich PFUJGL, Ministre plt§. nipotentiaire, Representant du President de la Republique d' f\u tri che: Th e ofthe ot Alb/ilnIĘj: President of the Republic: F\ustrlan f,f Emerich PFLUGL, Minister Plenipotentiary. Representative ol N!! 108. Dziennik Ustaw. Poz. 920. Rządu Federalnego f\ustrji przy Lidze Narodów. Jego Królewska Mok Król Belgów: Gouvernement Federal d'Autriche aupres de la Societe des Nations. Sa Majeste le Roi des Belges: 1505 the f\lIst rian Federa l Go ve rn- . ment accredited to the LeJgue of Nations. His Majesty the King of the Belgians:j Pana Fernand PELTZER, Posła Nadzwyczajn ego i Ministra Peł­ nomocn ego przy Rad zie Z w iąz­ ' kowej Szwa jcarski ej. Pana Dr. Ferdinand de MYTTENf\ERE, Głó wneg o Inspektora M. Fernand PELTZER, Envoye ex- M. Fermmd PELTZE R, Envoy Extra. ordir,cry ~H1d tl'tinister Plen ipotraordinaire iI1 et Min istre pleni- , 'te ntiary to the Sw:ss Fede ral potentiaire pres le Conseil FeCou nci l; , deral S\Jisse; Le Dr. Ferdinand de MYTTENAE- Dr. Ferdinand de MYTTENRERE, Chief Inspector of Pharmacies. RE, Inspecteur principal des pharmacies. Prezydent Stanów Zjednoczonych Br;:lzylji: Le President des EtaŁs-Unis du Bresi!: The President of the United St<ltes of Brazil: Pana Dr. Humberto GOTTUZZO, Lekarza Naczel nego Opi e ki nad , chorymi umy s łowo w Rio de Janeiro. Pana Dr. PedroPERNAM8UCO, Docenta Wydziału Leka rskiego Uniwersytetu w Rio de J ane iro. Le Dr. Humberto GOTU ZZO, Medecin en chef de I'assistance aux alienes de Rio Jan ei ro; Le Dr. Pedro PERNf\MBUCO, Professeur agrege i'! la Faculte de Medecine de I'Un ive rsite de Rio de Jan eiro. Dr. Humbelto GOTUZZO, j\I'\edi cal Directo r of th e Rio de J anei ro "'enta l Hosp ital; Dr. Pedro PERNAf\"BU CO, Professor in the Faculty of "\edicine at the University of Ri o d e Janeiro. Jego Królewska Mość Król Zje· dnoczo nego l,rólestwa Wi elkiej Brytan ji i Irlandj i i Dominj ów Brytyjskich poza morzami, Cesarz Indyj: Sa Majeste Je Roi du RoyaumeUni de Grande-Bretagn e et d 'lrlande et des Dom inion s britanniques au deli'! des mers, Empereur des Indes: His Ma jesty the Kiog of the Un ited Kin gdom of Great Britain and lreland and of the British Domin ions beyond the Seas, Emperor of India: Sir Malcolm DELEVINGNE K. C. B., Zastt;: pcę Podsekretarza Stanu; Sir MaIcolm DELEVIN.qNE, K. C. B., Sous-Secretaire d'Etat adjoint; 'i et pour le Dominion du Canada: I'Honorable R. DANDURAND, Senateur, Deleg ue El la s ixieme f\ssemblee de la Societe d es Nations; Sir · ""'alcolm DELEVINGNE, K. C. B., F\ssista nt Under·Secretc:ry of State; and fo r the Dominion of Canada: The Honoura ble R. DANDURF\N D; Senator, Delegate to the Sixth f\ssembly of the League ' of Nations; pour Je Commonwealth d'f\lIstralie: for the Common wealth of Hustra lia: Pana M. L. SHEPHERD I. S. O., Sekretarza Oficjalnego Com· , monweal th Austral ji i Wielkiej Brytanji; M. M. L. SHEPHERD, I. S. O., Secretaire officiel du Commonwealth d ' F\ustralie en Grande Bretagne; Mr. N. L. SHEPHERD, I. S. O., Officia l Secretary fo r the Commonwc alth of Hustralia in Great Britain; zZI_ Zwjązek Pełudniowo·F\frykański: pour I'Union Sud-f\fricaine: for the Uni on of SOl.!th Afric;]: Pgn@ J , S. SMIT, Wysokiego Komisarza w Zjednoczonym Królestwie; M. J, S. SMIT, Haut Com issaire dans le Royaume·Uni; Mr. J . S. SMIT, High Commissioner for the Union of South F\frica ' in the United Kingdom; , za Dominjum Nowej Zelandji: pour le Dominion de la NouvelIeZelande: for the Do minion of New Zealand: Czcigodnego Sir James I\LLEN, K. C. B., Wysokiegol\om isa rza dla Nowej Zelandji w Zjednoczanem Królestwie; I'Honoreble Sir James f\LLEN, K. C. B., Haut Commissaire pour la Nouvelle-Zelande dans le Royaume·Uni; The Honourable Sir J ames ALLEN, K. C. B. , High Commissioner for New Zeal c. nd in the Unf~­ ted Kingdom; za Wolne Państwo Irlandji: pour I'Etat Iibre d'lrlande: for the Irish Free State: Pana Michael MAC \,\1HITE, Reprezentanta Wolnego Państwa Ir, landzkiego przy Lidze Narodów; M. Michael MF\~WHITE, Representant de I'Etat Iibre d '/r1 and e aupres de la Societe des Nations; Mr. Michael JViAC WHITE, Representative ar the Jrish Free State accredited to the Leag ue of Nations; aptek~ za Dominjum Kanady: Czcigodnego R. DANDURAND, Se' natora, Delegata na szóste Zgromadzenie Ligi Narodów; ~a C:on'lmon weal th f\ustralji: .- • 1506 Dziennik Ustaw. Poz. 920. za Indje: pour I'Inde: Pana R. SPERLING, Posła Nadzwyczaj nego i Ministra Pełno­ mocnego Jego Brytyjskiej Mości przy Radzie Zwią!kowej Szwajcarskiej. N!! 108. for India: M. R. SPERLING, Envoye extraor- Mr. R. SPERLING, His Britannic dinaire et Ministre ph§ni poten Majesty's Envo y Extrao rdinary tiaire de Sa Majeste Britanniand Minister Plenipotentia ry to que pres le Conseil Fedeml ' the Swiss Federal Council. Suisse. et Jego Królewska Mość garów: Król Buł- Sa Majeste Je Roi des Bulgares: His Majesty the King of the Bulgars: Pan,a Dimitri MIKOFF, Charge d'affaires w Szwajcarji. M. Dimitri MIKOFF, Charge d'affaires en Suisse. M. Dimitri I'V\IKOFF, Charge d'f\ffaires in Switzerland. Prezydent Republiki Chili: Le President de la Republique du Chili: The President of the Republic of Chil e: Pana Emilio BELLO-CODESIDO, f\mbasadora, Prezesa Delegacji Chili na szóste Zgromadzenie Ligi Narodów. M. Emilio BELLO - CODESIDO, f\mbass adeur, President d e la Deleg&tio n du Chili ci la sixieme , f\ssemblee de la Societe des Nations. M. Emilio BELLO· CODESIDO, f\mbassador, President of the Chilian De le gation to the Sixth f\ssem bly of the Leagu e >of Nations. Prezydent Rzeczypospolitej Kuba: Le President de la Republique de Cuba: The President of the Cuban Republic: Pana f\ristides de f\GUERO y BETHENCOURT, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomoc­ nego przy Prezydencie Rzeszy Niemieckiej i przy Prezyde ncie Republiki F\ustrjackiej. M. f\ristides de f\GUERO y BETHENCOURT, Envoye Extraordinaire et Ministre plenipotentiaire pres ·Ie President du oReich f\lIemand et pres le President de la Republique d' f\utriche. M. f\risti des de f\GUERO y BETHENCOURT, ' Envoy Extraordinary and Minis ler Plenipotentiary to the President of, the German Re ich and to the President of the f\ustrian Republic. Jego Królewska Mość Król Danji: Sa Majeste le Roi de Danemark: His Majesty the King of Denmark: Pana F\. OLDENBURG, Posła Nadzwyczajn ego i Ministra Pełno­ mocnego, przy Radzie Związko­ wej Szwajcarskiej, Reprezentanta Danji przy Lidze Narodów. M. Pt. OLDENBURG" En voye extraordinaire et Ministre plenipotent,i aire pres le Conseil Federai Suisse, Representant du Danemark aupres de la Societe des Nations. M. f\. OLDENBURG, Envoy Extraordinary and Minister Pleni po, tentiary to the Swiss Federal Co uncil, Representative of Denmark accredited to the League of Nations. Jego Królewska Mość Król Hiszpanji: Sa Majeste le , Roi d'Espagne: His Majesty the King of Spain: Pc:na E. DE Pf\LF\CIOS, Posła Nadzwycz aj nego i Ministra Peł­ nomocnego przy Radzie Związ­ kowej Szwajcarskiej. M.E. DE PF\UKIOS, Envoye extraordinaire et lVIinistre plenipotentiaire pres le Conseil Federai Suisse. M. E. DE Pf\LF\CIOS, Envoy ' Extra ordinary and Minister Plenipotentiary to the Swiss FederaI Council. Prezydent Republiki Francuskiej: Le The President of the French Repub lic: Ptesident de la Republique Fran~aise: Pana G. BOURGOIS, Konsula Francji; Pana F\. KIRCHER, Dyrektora Ceł i Monopoli Indochin. Prezydent Republiki Greckiej: . M. G. BOURGOIS, Consul de France; M. f\. KIRCH ER, Directeur des douanes et regie d'lndo:Chine. M. G. BOURGOIS, French Consul; M. f\. KIRCH ER, Director of Customs and Excise in Indo-China. Le Pres'i dent de The President of the Hellenic Republic: la Republique HelL~nique: ' Pana VassiIi DENDRf\tĄIS, Charge d'affaires w Szwajcarji. M. Vassil i DENDRf\MIS, Charge d'affaires en Suisse. • M. Vassili DENDRf\MIS, Charge d' f\ffaires in Switzerland • N2 108. 1507 Dzienn ik Ustaw. Poz. 920. - - - - - - - - - - - -- -'---,.. _-,. _ '- -~~ ------------------,--- Jego Wysoko ść Regent Węgier: Son Altesse Serenissime le Gouvern e ur de Hongrie: His Serene Pana Dr. Zolta n BARANVAI, Dy· rektora Królewski e go Węgi e r­ skiego Sekretarjatu przy Lidze Narodów. Le Dr. Zolta n BARRNVAI, Directeur du S e cretal iat royal hongrois a upres de la Societe des Nations. Dr. ZoItan BARANVF\I, Head of th e Roy aI Hunga rian Secretariat accredited to the Leag ue of Nation. Cesar ska Mość Cesarz Japonji: Sa Majeste l'Empereur du Japon: His Majesty the Emperor ot Japa n: Pana S. KAKU, b y łeg o G ube rnat o ra cywilnego Rządu Generalnego Taiw a nu; Pana Votaro SlIGIMlIRA, Radcę , Amb asady,Wicedyre ktora Cesarski e go Biura J apońskieg o przy Lidze Naro dów. M. S. KRKU, ancien Gouvern e ur civil du Gouvernement general de Ta"iwan; M. Votar o SUG IMURA, Conseiller d'Rmbassade, Chef-adj o int' du Bureau im perial du Japon a la Societe des Nations. M, S. KAKU, ' fo rmer Civil Gover· nor of th e Ge nera l Government of Taiwan; M. Yotaro SUGI MURA , Counse llo r of Embassy. F\ssistant Head of the Impe rial Jap anese Bureau accredited to the League of Nations. Prezydent Rzeczypos politej Łotew­ skiej: Le Pre sid e nt de la Republique de Lettoni e : The President of the Latvian Republic: Pana W. G. SALNAIS, Ministra Opieki Społecznej . M. W. G. SALNRIS, Ministre de la Prevoyance soci a le. M. W. G. SALNRIS, Minister of Sodal Welfare. Wielka Lu xem b urg u: Son Rl tesse Royale la Grande·Duchesse de Luxembourg: Her Roya l Highness the Grand Duchess of Lu xe mburg: ' Pana Charles VERMF\IRE, ' Konsula Luxemburgu w Genewie. M. Charle s VERM RIRE, Consul de Luxemb ourg a Gen e ve. M. , Charles VERfviF\IRE, Lu xe mburg Consul at Geneva. Le President de la Republique de Nicaragua: The President of the Republic of Nicaragua: . Pana R. SOTI LLE, ,Konsula Nika, . ra gui w Genew ie, Delegata Stałego przy Lidz e Narodów. , M. A. SOTTILE, Consul de Nica· ragua ej Geneve, Delegue per· man ent aupres de la Societe des Nations. M. F\. SOTTILE, Nicaraguan Con'sui at Ge ne va, Permane nt De lega te accredite d to the Le ague of Nations. Jej Król ewska Mość Królowa Holandji: Sa Majeste la Reine des l7ays' Bas: Her Majesty the Queen ofthe Netherlands: Pana W. G. VAN WETTUM, Cz łonka Komisji doradczej do spra w , opjum i innych środków szko d~ liwych Ligi f'larodów; M. W. G. VRN WETTUfv1, Memb re de la Commission consultative de l'opium et el utres drogu es n ui s ibles de la Soci ete des Nations; Le Dr. J. B. M. COEBERGH , Inspe cteur principa l du Service de la Sante p ublique; M. A. D. A. DE KAT ANGELlNO, Secretaire po ur les affa ires chino ises au Gouvernement des Indes neerlapdaises. M. W. G. VAN WErTUM, Member of the F\dviso ry Committee o f the League of Nations on the Traffic in Op ium and other Dangerous Drugs; Dr. J . B. M. COEBERGH, Chief ln sp ector of Public Health Se r' vice; M. A. D. R . DE ~<F\T RNGEUl'iO, S e cretary for Chines F\ffa lrs to the Gove rnment of the NetberJands Indies. Mość Sfa ch Perski: Sa Majeste Impe riale Ie Shah de Perse: His Imperial Majesty th e Shah of Persia: Jego Wysok ość Ksi ęcia Mirza Riza t<han ARFA-ED-DO VLEH , Ambasado ra , Reprez entanta Rz ą du Cesarskiego przy Lidze Narodów. Son Altesse le Prince r-'irza Riza Kh a n ARFR·ED·DOVLEH, Rmbassa deur, Rep resentant du Gou vernement imperi a l aupres de la Societe des Nations. His Jego Jej Królewska Księżniczka Wysokość P rezydent Re publiki Nikaragua: Pana Dr. J. B. M. CO EB ERGH, In spektora Główn eg o Służby Zd rowia P ublicznego; • Pana R. D. R. DE KHT ANGELlNO , Sekreta rza do spraw chi ń skich w Rządzie Indyj Holenderskich. Jego Cesarska Hi~hness the Governor of Hunga ry: Highness Prince [vlirza Ri za Khan F\RFA·ED-DOVLEH, Ambassador, Re presentative of the Imp e rial Government acc"tedi· ted to the Lea~lJe of Nations. Ng 108. Dziennik UstaVl. Poz. 920. '1508 .Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: Le President de la Republique Polonaise: The President of the Polish Republic: ' ., Pana dr. W. CHODŹKO, byłego Ministra Zdrowia Publicznego, Delegata Rządu Polskiego do Międzynarodowego Biura Higjeny Publicznej. Le Dr. W. CHODŹKO, ancien Ministre ' d'hygiene publique, Delegue de Gouvernement polonais a rOffice international d'hygiene publique. Dr. W. CHODŹKO, former Minister of Public Health, Delegateof the Polish Government to the "Office international d'hygiene publique" . Prezydent Republiki Portugalskiej: Le President de la Republique Portugaise: The President of the Portuguese Republic: Pana Bartholomeu FERREIRf\, Posła Nadzwyczajneg o i Ministra Peł­ nomocnego przy Radzie Związ­ kowej Szwajcarskiej ; Pana Dr. Rodrigo J. RODRIGUES, Gubernatora f'.\acao. M. Bartholomeu FERRElRF\, Envoye extraordinaire et MinistrE2 plć­ nipotentia ire pres le ConseiI F ederal Suisse; Le Dr. Rodrigo J. RODRlGUES, Gouverneur de Macao. M. Bartholomeu FERREIRl'\, envoy " Exraordinary and Minister Plenipotentia ry to the Swiss 'FederaI Council; Dr. Rodrigo J. RODRlGUES, Governer of Macao. Jego Królewska Mość Król Serbów, Chorwatów i Słoweńców: Sa Majeste le Roi des Serbes, Croates et Slovenes: His Majesty the King of the Serbs, Croats and Slovenes: ' c ',' . Pana M. YOVf\NOVITCH, Posła . Nadzwyczajnego i Ministra Peł­ nomocnego przy Radzie Związ­ kowej SzwajcGl rskiej , Stałego Delegata przy Lidze Narodów. M. M. YOVF\NOVITCH, Envoye extraordin aire et Ministre pIć­ nipotentiaire pres le Conseil Federal Suisse, Delegue permanent aupres de la Societe des Nations. M. M. YOVf\NOVITCH, Envoy 'Extraordin ary and Minister Plenipotentiary te the Swiss Federal Council, Permanent Delegate accredited to the League of Nations. , Jego Królewska Mość, Król Siamu: Sa Majeste Je Roi de Siam: His Majesty the King of Siam: Jego Książęcą Wysokość Księcia DF\MRF\S, Charge d'affaires w Holandji. Son f\ltesse Serenissime le Prince DF\MRF\S, Charge d'affaires aux Pays-Bas. His Serene Highness Prince Df\MRf\S.· Charge d'f\ffaires to ' the Netherlands. " Jego Ekscelencja Gubernator Generalny Sudanu: Son Excellence Je Gouverneur generał du Soudan: His Excellency the Gevernor-General of the Sudan: Sir Wasey STERRY, C. B. E., Sekretarza Prawnego Rządu Sudanu. Sir Wasey STERRY, C. B. E., Secretaire juridique du Gouvernement du Soudan. Sir Wasey STERRY, C. B. E., Legal Secretary to the Government of Sudan. ' Rada Związkowa Szwaj,c arska: Le Conseil Federal Suisse: The Swiss Federal Ceuncil: Pana Paul DINlCHERT, Ministra Peł­ nomocnego, Szefa Sekcji spraw zagranicznych Związkowego Departamentu Politycznego. M. Paul DlNlCHERT, Ministre plenipotenŁiaira, Chef de la Division cies f\ffaires etrangeres du Departement politique federal. M. Paul DINlCHERT, Minister Plenipotentiary, Head of the Fareign f\ffairs Division of the Federal Political Departmęnt. Prezydent Republiki Czeskoslowackie): Le President de la Republique Tchecoslovaque: The President , of the Czecheslovak Republic: ' Pana Ferdynanda VEVERKf\, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Peł­ nomocnego przy Radzie Związko­ wej Szwajcarskiej, Stałego Delegata przy Lidze Narodów. ' M. Ferdinand VEVE~Kf\, Envoye extraordinaire et Ministre plenipotentiaire pres le Conseil Federal Suisse, Delegue permanent aupres dę la Societe des Nations. M. Ferdinand Prezydent Republiki Urugwaj: Le Presidenf de la Republique de l'Uruguay: The President of the Republic of Uruguay: Pana Enrique BUERO, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełno­ mocnego przy Radzie Związko­ wej Szwajcarskiej, M. Enrique E. BU ERO, Envoye extraordinaire et Ministre pl enipotentiaire pres le Conseil Federał Suisse, M. Enrique E. BUERO, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to the Swiss Federat Counci!, VEVERKf\, Envoy and Minister Płe­ nipotentiary to the Swiss Federa I Counc;il, Permanent Representative accredited to the League of Nations. Extrąordinary N2 108. Dziennik Ustaw. Poz. 920. 1509 którzy po złożeniu swych pełno­ mocnictw, uznan ych za wystawion e w dobrej i n ależytej formi e zgo'dzili się na nast ępujące postanowienia: qui, apres s'etre communiqu e leurs pl e ins pouvoirs, tro uves en bO ilne et due forme, sont convenus des dispositions suiva ntes: who, after communicating their fuli po wers, found in gootil end due form, have agreed as follows: R o 'z d z i a ł I. C h a p i tr e I. Chapter I. Określenia. Definitions. Definitions. f\rŁicle flrticle 1. f\rt. 1. Dla użytku niniejs zej konwencji strony układające zgodziły się na nast~pujące określenia: 1. f\ux fins de la prese nte Con- · The Contracting Parties agree vention, les Parties Contractantes to adopt the following definitions conviennent d 'accepte r les d ćfini­ for the purposes of the present tions suivantes: Convention : Opjum surowe: Przez "opjum surowe" rozumie się skoagulowany drogą naturalną sok, ot rzymany z !?jlówek m aku nasennego (Papaver somniferum L.) i podda n y jedy'nie manipul acjom, niezbędnym dla :opakowania i tran sportu, bez względu na zawartość morfiny. Opium brut.-Par · ,;opium brut" on en tend le suc, coagule spontanement, obtenu des capsules du pavot somnifere (Papaver som nijerum L.) et n'ayant subi que les manipul ations necessaires El son empaquetageet El son transport, quelle que soit sa tenem en morphine_ Raw Opium. - " Rawopium" means the spontaneously coagulated juice obtained frJIll the caDsu les of th e Papaver somnifei'um L., which has only been submitted to the necessa ry man ipulations for packing a nd transport, whatever its (ontent of morphine. Opjum lekarskie. Przez "opjum lekarskie" rozumie się opjum, które zostało poddane operacjom, potrzebnym do tego, aby przystosować je do użytku leczniczego, sproszko" wane, lub też pod postacią mieszaniny z substancjami obojętnemi, zgodnie z wymaganiami farma- Opiu m mediclnal.-Par "opium medicinal" on entend I'opium qu i a subi les prepara tions necessa ires pour son adaptation El I'usage medical, soit en poudre ou granule, soit en forme de melan ge ave c des matieres neutr es, selon les exigences de la pharmacopee. Medicinai Opium. - "Medicin al o pium" means raw opium which has und ergone the processes necessary to edapt it for medicillal use in accordance with the requirements of the national pharmacopo e ia, whether in powder form or granu lated ar oth e rwise or mixed with neutral m a te ria ls. Morpbine.- Par Hmorphine" on entend le principal alcaloYde de J'opium a yant la formule chimiq ue C17 H19 N03. Morpbine. -- " Morphine" means the principal alka loid of op ium havin g the chemical brmula C17 H19 N03. Diacety/moi'phine. - Par "diacetylmor phine" on entend la cliacetylmorph ine (d iamorphine, her o"ine) ayant la formule CnH 2;;N 0 5. Diacety/morpbine. - "o'iacetylmorphine" means diacetylmorp hine (diamorphine, heroin) having the formula C21H23NO". kop ęi. Morfina. Przez morfinę rozumie s ię; główny alkaloid opjum, mają· ty wzór chem iczny C17H19i'ł03. Dwuacetylomorjina. Przez "dwuacetylomorfinę" rozumie się diacetylmorflnę (diamorfinę, hero inę), mając2! wzór chemiczny C21H23 NOó. Li~cie koka. Przez liście koka rozumie si C; l iście Erythroxylon Co<;iiI Lćlmarck, Erythroxylon novo-granaten se (Morris) Hieronymus i ich odmia n, z rodziny Erythroxylaccae · i liście innych gatunków tego rod~ajlJ, z których kokaina mogłaby być wyciągnięta bezpośrednio lub otrzymana drogą przetwarzania chemicznego. Kokaina surowa. Przez "kokainę Feuille de coca. - Par "feuilCoca leaf.-"Coca leaf" me ans . le de coca" on enŁend la feuille the le af of tn e clytl;i'oxy/on Coca de Erytl;roxy/on Coca . LamGi'ck, Lamal'ck and the Elytl;l'oxylon node l' Erytl;roxy/on novo-granatense vo-gi'anatense (Morris) Hieronymus (rV\Q rri s) Hieronymus et de leurs and th ier varieties, belonging to varietes, de la familIe des erythro- the fam il y of Erythroxylaceae and xylacees et la feui lle ci'autres es- the leaf of oth e r species ot this peces de ce ~enre dont la coca"j- . gen us from which it may be found ne pourrit etre extraite directe· possible to e xtract cocaine either rnent ou obtenue par transforma- directly or by chemical transformation. tion chimique. r rozumie się wszystkie produkty otrzymane z liś ci koką, które mogą pośrednio lub bezpośred­ nio służyć do wyrobu kokainy. Cocaine bru te. - Par "coca'ioe brute" on en tend tous produits extraits de la feuill e de co ca qu i peuvent, directement ou indire:::tement, servir a la prepa ration de la coca·ine. Crude Cocaine. -" Crude cocaine" means (lny extract ot the coca leaf which ccm be used directly or ind irecUy for the manufacture of cocaine. Kokaina. Przez "kokainę" rozu· mie si~ eter metylowy benzoylek!Joniny lewoskrt::tnej ([a} 0 200 == Co cai·ne . ...,....Par "coca"ine" on entend l' ethęr methyliąue de la ben zoylecgonine levogyre ([7.}0200 = Cocaine. - "Cocaine" means methyl·be nzo yl laevoec gonine ([a} 0200 = -1 6°4 in 20 p er cent solu- surową " • 1510 ·N!! 108. Dziennik Ustaw. Poz. 920. -16 °4 w 200f0-ym roztworze chloroformowym), mający wzór chemiczny C17H 21N04. Ekgonina_ Przez "ekgoninę" rozumie się ekg o ninę l e woskrętną ([a] D 20° = - 45°6 w 50f0-wym wodnym roztworze), mającą wzór: C9H15N Os . H20 i wszystkie pochodne tej ekgoniny, mogące przemysłowo służyć do jej regeneracji. Konopie indyjskie. Przez "konopie indyjskie " rozumie się zasuszone kwiatowe lub owocujące · wierzchołki roślin żeń s kich Cannabis sativa L, z których nie wyciągnięto żywicy, bez względu na nazwę, nadawaną im w handlu. Rozdział II. Kontrola wewnętrzna opjum surowego i liści koka, ł\rt. 2. Strony układające się zobowią­ zują się wydawać ustawy lub przepisy, o ile tego jeszcze nie uczyw celu skutecznej kontroli produkcji, rozdziału i wywozu opjum surowego; zobowiązują się również perjodycznie sprawdzać i wzmacniać w miarę, jak się to okaże koniecznem, ustawy i przepisy w tym przedmiocie wydane na zasadzie art. 1 konwencji Haskiej lub obecnej konwencji. niły, ł\rt. 3. Stronyukladające się ograniczą, z uwzględnieniem różnic swych warunków handlowych, liczbę miast, portów i innych miejsc, przez które będzie dozwolony wywóz i wwóz surowego opju,m lub liści koka . R O z d z i a ł II I. Kontrola wewnętrzna wytworów. ł\rt. -16°4 en solution chl o roformiqu e a 20%) ayant la formule C17H21 N04. Ecgonine. - Par "ecgonine" on entend l'e cgonin e levogyre ([Cl]D 20° = - 45°0 en solut ion aqu e use a 5% ) ayant la form ule C91-11 ,j N03. H20, et tous les derives de cette ecgonine qui pourraient servir industriellement a sa regeneration. Cbanvl'e indien. - Par "chanvre indien" on entend la sommite sechee, fIeurie ou fructifere des pieds femelles du Cannabis sativa L. de laquelle la resine n'a pas ete extraite, sous quelque de nomination qu'elle soit presentee dans le commerce. Ecgonine_ - "Ecgonine" means laevo-ec j onine ([o;.] D ~(}= -45 06 ?in 5 per cent so Jution of water),of wh ich th,e form u la is C9Hl uNQ3. H20, and all the derivatives 'of laevo-ecgoRine whichmight serve industrially for its recovery. lndian Hemp. - "Indian hemp" means the dried flowering or truiting tops of the pistillate plant Cal1nabis sativa L. from which tpe resin has not been extracted, under whatever name they may be designated in commerce. C h a p i t r e II. C h a p t e r II. Contróle interieur de ł'opium brut et des feuilles de: coca. ł\rticle Les Parties Contractantes s' engagent a edicter des lois et regIements, si cela n'a pas encore ete fait, pour assIJrer un contrale efficace de la productiol1, de la distribution et de I'exportation de I'opium brut; elles s'engagent egalement a reviser periodiquement et arenforcer, dans Ja mesure OU cela sera necessaire, les lois et reglements sur la matiere qu'elles aurant edictes c n vertu de I'article l-er de la Convention de La Haye de 1912 ou de la presente Convention. ł\rticIe 3. m. Cóntrole interieur des drogues manuf!'lcturees. f\rticIe 4. Postanowienia niniejszego rozdo substancyj Les dispositions du presen t chapitre s'appliquent aux substiimces suivantes: następujących : control of raw opium and coca leaves. 2. The Contracting Parties undertake to enact la ws and regulations to ensure the effe tive control of the production, distribution 'a na export ot raw opium, unless laws and reguJations on the subject are alread y in existence; they also undertake to review periodically, and to strength p.n as required, the laws and reguJations on the subject which they have enacted in virtue of ł\rticl e 1 of the Hague Convenlion of 1912 or of the present Convention. f\rtiCIe 3. Les Palties Contractantes li mi ter<imt, en te nante compte des differences de leurs co nditions commerciales, Je nombre des viIIes, ports ou autres localite s par lesquels l'exportation ou I'importation de I'opium brut ou de feuilles de coca sera permise. Chap itre InŁernal ł\rticIe 2. 4. działu odnoszą się tion of chloroform), of which the form ula is C17H21N04. Du e regard being had to the differences in their commercial conditio ns, the Contracting Parties, shall limit the number of towns, ports or other loca lities through which the export or import of raw op ium or coca leaves shall be permitted. C h a p t e r lIl. Internal controI of manufactured drugs. ł\rticle 4. The provisions of the present Chapter apply to the following substances: N2 108. 1511 Dziennik Ustaw. Poz. 920. a) do opjum lekarskiego; a) A J'opium m edicinal; b) do kokainy su ro wej i do b) F\ la coca'ine brute et a l' ecekgoniny; gon ine; . c) do morfiny. dwuacetylomor- ' c) A la morphine, diacetylmorfiny, kokainy i ich soli; phine, coca'ine et leurs sels re spectifs; d) do wszystldch przetworów d) A toutes les preparations ofoficynalnych i ni ~ oficynal nych (wlą­ ficin ales et non officinales (y comczając w to środki, zwane antipris les remedes dits anti -o pium) opium), zawierających więcej niż conte nant plus de 0,2% de mor0,2% morfiny lub więcej niż 0,1% phine ou plus de 0,1% de coca'ine; kokainy; . . e) do wszystkich przetworów, e) A' toutes les preparations zawierających dwuacetylomorfinę; contenant de la diacetylmorphine; f) do przetwo rów gal enowych f) F\ux preparations galeniques (ekstrakt i nalewka) z konopi in- (extrait et teinture) de chanvre dyjskich; indie n; g) do wszelkich innych środ­ g) A tout autre stupefiant aukówodurzających, do których konquel la presente Convention peut wencja niniej sza może mieć zasto- s'appliquer, conformement a l'arsowanie, zgodni e z art. 10_ ticie 10. a) Medicinal op iu m; b) Crude coccine and ecgo. nine; .. c) Morphin e , diace ty!m oq:::hine, cocaine and their res pecti'Je salts; d) F\II preparation s officinal and non -offici nal (including the so-called anti-opium remedies) containin g more than 0.2 per cent of morphine or more than 0.1 per .cent of cocaine; e) fUl preparations containing diacetyl morphine; f) Galenical prepa rations (ex· . tract and tincture) of Indian hemp; g) Rny other narcotic drug to which the present Convention may be applied in accordance with article 10. Rrt. 5. Rrticle 5. Article 5. Strony ukłaQające się wydadzą ustawy lub przepisy skuteczne, zmierzające do ogranicze nia wyrobu, wwozu, sprzed aży , rozdawania, wywozu i uż ycia substancyj, do których odnosi się rozdzfał niniejszy, wyłącznie do celów lekarskich i n aukowych. Strony będą współpracowały dla przeszkodzenia użytkowaniu tych substancyj do wszelkich innych celów. Les Parties Contractantes edicteront des lois ou des regl e ments efficaces de fac;on a limiter exclusivement <lUX usages medicaux et scientifiques la fabrication, l'importation, la vente, la distribution, I'exportotion et l'emploi des substances auxquelles s'applique Je present chapitre. Elles coopereront entre elles afin d'empecher I'usage de ces substances pour tout autreobjet. The Contracting Parties shall enc.lct effective laws or reg ulations to limit ex clu sive ly to medical and scientific purposes the manufacture, import, sale, distribution, export and use of the substances to which this Chapter app lies. They shall co-operate with one another to prevent the use of these substances for any othe r purposes. Rrt. 6. Rrticle 6. Rrticle 6. Les Parties Contractantes eontroleront tous ceux qui fabriquent, importent, vendent, distribuent ou exportent les substances auxqueJles s'applique le prese nt chapitre, ainsi que les batiments ou ces personnes ex erce nt cette industrie ou ce commerce. A cet effet, les Parties tontractantes devront: a) Limiter aux seuls etablissements et locauxpour lesqu e ls une autorisation existe a cet eff.et la fabrication des substances visees par I'article 4 b), c), g); The Contracting Parties shall controI all persons manufacturing, importing, selling, distribwting or exporting the substances to which this Chapter applies, as well as the buildings in which these persons carry on such industry or trade. With this objeet, the Contrac:ting Parties shall: a) Confine the manufacture of the substances feferred to in articie 4 b), c), and g) to those establi shments and premises alone which have been Iicensed for the purpose; b) Require that all persons engag e d in the manufacture, import, sale, distribution , or export of the said substances shall obtain a Hcente or permit to engage in these operations; c) Req uire that such persons shall enter in their books the quantities manufactured, imports, exports, sale s and al! other distri- Śtrony układające się będą kontrolowały wszystkich, którzy wyrabiają , wwożą, sprzedają, rozdają i wywożą substa ncje, do których odnosi się rozdział niniejszy, oraz budynki, w których osoby te uprawiają rzeczony przemysł lub handel. W tym celu strony układają­ ce się winny: a) ograniczyć wyrób substancyj, wyszcze gó lnionych wart. 4 b), c), g) wyłącznie do zakładów i. miejsc, do tego upoważnionych; b) wymagać, aby wszyscy, zajmujący się wyrabiariiem, wwozem, sprzedażą, rozd awaniem i wywo- zem tych subs tancyj, uzyskiwali lub pozwolenia na wykonywanie tych c zynności; c) wymagać od osób powyż­ szych wpisyw<ll:.ia clo ksiąg ilości wyrobionyc h, wwiezionych, sprzec;lanych oraz odstąpionych w każdy upow aż nienia b) Exiger que tous ceux qui fabri quent, importent, vendent, distribuent ou exportent lesdites subsb nces soient munis d'une autorisation ou d'un permis pour se Iivrer a ces operations; c) Exiger de ces p~rsonnes la consign atio n sur leurs Iivres des quantites fabriquees, des importac tions, exportations, ventes et tous 1512 Dziennik Ustaw. Poz. 920. N2 108. Inny sposób substancyj wymienionych. Przepis ten nie ma być sto "sowanykoniecznie do ilości wydawanych przez lekarzy, jak również do sprzedaży, dakohywanych za receptami lekarskiemi przez prawnie upoważnion ych aptekarzy, Jeśli te recepty są w każdym przypadku należycie zachowane przez lekarza lub apte karza. autres modes de cession des dites substances. Cette reg le ne s'applique ra pas necessairement aux qu antites dispensees par les med ecins, non plus qu'aux ventes faites sur ordonnance medicale par d es ph &r maciens dument 1:!utoris es , si les ordonnances s o nt, d a ns chaque cas, dument conservees par le med ecin ou le pharmacien. bution ofthe sald substances. This requ ireme nt shall not necessatily apply either to supplies dispensed by medić:al practitioners or to sales by duly authorised chemists on medical prescriptions, provided in each case that the m e dical prescriptions are fi\led and preserved by thc medical practitioner or chemist. f\rt. 7. f\rticle 7. F\rticle 7. Strony układające się poczynią . z'arządzenia, aby zabronić w handlu wewnętrznym wszelki ego odstępo­ wania osobom nieupoważllionym lub przetrzymy wania przez te osoby substancyj, do których ma zastowanie rozdział n iniejszy. Les Parties Co ntractantes prendront des mesures pour prohiber, dans Jeurcommerce interieur, toute cession El. des personnes nGn autoril3ees au tou te d e tentio n par ces personnes des substances auxquelles s'appligue Je present chapitre. The Contri:lctihg Parties shall take measures to prohibit, as regards their internal tra de , the delivery to or p05session ,by any unau· thorised persons of the substances to which this Chapter applies. f\rt. 8. f\rtiCle 8. f\rticle 8. o ile Komitet Higjeny Ligi Narodów, po przedstawieniu sprawy Stałemu Komitetowi Urzędu Mię­ dzynarodowej Higjeny Publicznej w Paryżu, który udzieli mu opinji i sprawozdania, uzna, że pewne przetwory, zawieraj qce środki odurzające, wyszczegolnione w rozdzi a le niniejszym, nie mogą spowodować toksykomariji, wobec natury substancyj leczniczych, z któremi te środki są połączone, a które uniemożliwiają w praktyce wyodrębn ienie substancyj odurzają­ c:ych, Komitet Higjeny zawiadomi o tem ,postanowieniu Radę Ligi Narodów. Rada zakomunikuje to postanowienie stronom układają­ cym się, co pociągnie za sobą wyjęcie z 'pod działania niniejszej konwencji rzeczonych przetworów. Lorsgue Je (orili'te d'hygiene de la Societe des 'N ations, apres avoir soumis la question au Comite perrhan ent de rOffice inte r- · national d'hygiene publ ique de Pafis pour en re cevoi r avis et rap ' port, aura constate q ue cetta ines pre paratiqns contenant les stupefiants vis6:s dans le pres~nt chapi tre nc peuvent donner licu El. la toxicomanie, en raison de la hature des substances medicamenteuses ave c lesquelles ces stupefiants sant associes et qui empe ch ent de les recu pe ~er pratiquem ent, le Comite d'hygiene avisera de cette constatation ie Conseil de la Societe d es Nations. Le Conseil corilmuniquera cette constatation aux Parties Contractantes, ce qui aura pour effet de soustrai re au regime de la presente Convention les prepa rations en question. In the event of the Health Committee of the Leag ue of Nations, aft:er having submitted the questlon for advice and report to the Permanent Committee of the Office international d'Hygiene publiqLie in Paris, fir1ding ,that any preparation containing any of the narcotic drugs referred to in the present Chapte r cannot give rise to the d rug hab it o n account of the medicaments with which the said drugs are <:omp oun ded and which in practice preclude the recovery of the said drugs, the Health Committee shall commu'nicate this finding to the Council of the League of Nations , The Council will communicate the finding to the Contractin g Parties, and thereupon the provisions of the p~esent Co nvention will not be applicable to the preparation concerned. f\rt. 9. f\tticle 9. Arficle 9. Każda strona układająca się może upo ważnić aptekarzy do wydaw ania publiczności podług włas­ Toule Partie Contractante peut autoriser les pharmaciens El. delivrer au public, de leur propre chef et ił titre de medicaments pour l'usage immediat en cas d 'urgence, les preparations officina les opiaces suivantes: teinture d'opium, laudanum de Sydenham, poudre de Dover; toutefois, la dose maximum qui peut, dans ce cas, etre delivree, ne doit pas contenir plus de 0,25 gr. d'opium officinal, et Je pharmacien devra faire figurer dąns" ses livres, f\ny C6ntracting Party may authorise the supply to the public by chemists, at their own discre· tion, as medicines, for ,imm ediate use in urgent cases, of the following opiate officinal preparations: tincture of op ium, Sydenham laudanu m and Dover powder. The maximum do se, however, wh lch may be supplied in such cases must not contain more than 25 centigramlJles of officinal opium, and , the chemist must enter in hIs books nego uznania i jako lekarstwa do natychmiastowego użytku w razach nagłych następujących przetworów ofi cynalnych, zawierających opjum: liaJ\!wki opjum Owej, nale wki Sydenhama , (lauda num , Sydenhami), proszku Dowera; doza maksymalna jednak, która może być w tych wypadkach wydana, nie może zawierać więcej niż 0,25 gr. ' opjum N'g 108. 1!:>13 Dziennik Ustaw. POt. 920. oficynalnego, i aptekarz winien wykazać ilości wydane w swoich kSiążkach zgodnie z art. 6 c). conformemetlt a I'article 6 ć), les quantites fournies. the qu a ntities supplied, as provided in article 6 c). Rrt. 10. Rrticle 10. . Rrticle 10. o ile Koniitet H!gj e ny Ligi Narodów po przedstawieniu spl'awy Stałemu Komitetowi Urzędu Międzynarodowego I-ligjeny Publicznej w Paryżu, który udziteli tnu Opinji i sprawozdaniCl, uttla że jakikolwiek środek odur za jący, do którego niniejsza konwencja nie ma zastosowania, rhoże wywołać nadużywanie podobne i wywołać ~kutki równ le szkodliwe, jak s ubstancje; wyszczególnione w ninieJ· szym rozdziale konwencji; Kom itet HigJeny zawiadomi Radę Li9i Na· rodów i zal eci jej, aby p.ostanowienia nini ej szej konwencji zostdy zastosowane i · do tej substancji. j Rada Ligi Narodów zakomunikuje to zi?lecenie stronom układa' jącym się. · Każda strona układa­ jąca się, która przyjmie zalecenie, wyrazi swoją żgOdę Sekretarzowi Generalne m u ligi Narodów, który zawiadomi o tem inne strony ukła­ dające się. Postanowie nia niniejszej kanwetlcji będą miały natychmiast zaśh5Sowanie do substancji rzeclónej W stosunkach pomiędz y temi stro· nami ukladaj ą cemi się, które przy' jęły zalecenie, wyszczegolnione w poprzednich paragrafach . Lorsąue re Comite d 'hygilme de la Societ€! des Natlons, apres iwoir soumis la qU€!5tion au Cbmite permanent de I'Officeinternational d'hygi€me publique de Paris pOllr en recevoir avis et reppart, aura constate que tout stupefiant f:ll1quel la presente Convention ne s'applique pas est susceptible de donn er lieu El des abus analogues et de próduire d€::s effets a ussi nuisib les que les substances vlsees par Ce ch a pitre de la COliven tion, le Comi te d'hygiene informera le Conseil de la Societe des Nations et fui recommandera que les dispositions de la presente Convention soient appliquees El cette substance. Le Canse!1 de la Societe des Nations communiquera cette re cómmanaatibn aLiX Patties COhtractantes. Toute Partie Contractante qui acćepte la recommandation signifiera son acceptation au Secte taire ge neral de la SocIete des Nations, qui en avlsera tes aLJtres Parties Contractantes. Les dispositions de la presente Conventlon deviendront imm edia tement applicables ił la substance en questioh dans les relations entre les Parties Contrattantes qui auront accepte IGl recommandation visee par les paragraphes precedents. R o z d z i a ł IV. ln the event of th e Health Committee of t he League of Nations, after havi{1g submitted the questio n for advice and report to the Perm anent Committee of the Office international. d' Hygiene publique in Póris, finding that €lny narcotic drug to which the present Convention doesnot apply is liable to sim ilar abuse and productive of simili'lt ill -effects as the ! sub· stances to which this Chapter ar the Convention a pplies, the Health Comm ittee shall inform the Council of the League accordin gly and recommend that the provisions of the present Convention shall be applied to such dru g. The Council of the Lea gue shall communi cate th e said recom mendatio n to the Contracting Partie~. Rny Gontractin g Pa rty which is prepared to accept the recommend atio n shall notify the SecretaryGeneral of the Lea gue, who will inform the other Contracting Parties. ; The provisions of the preseht Conventio n shall thereupon ~pply to the s ubstance in question as bet weeń the Contracting Parties who have accepted the recommen· dalion reffe rred to above. C h a p t e r IV. Konopie indyjskie. Chanvre indien. Jndian-hemp. F\rt. 11.. Rrticle 11. Rrticle 11. 1. W uzupełnieniu do postanowień rozdziału V niniejszej konwencji; odnoszących się do konopi indyjskkh i wyciągniętej z nich ży­ Wicy, strony układaj ąte śię loboWiąlllją się: a) iabronić wywozu żywicy, z konópi indyjskich i przetworów, b ędący ch w użyciu, których podstawą jest żywica (jak haszysz, esrar, chira i djamba) do krajów, które zabroniły ich uży­ wania, a o ile wywóz ich jest dożwoloi'ly, żądać przedstawienia specjalnego certyfikatu przywozu, .wydanego przez rzqd kraju, do wyciągniętej 1. En addition aux dispositions 1. In addition to the provlslons du chapitre V de la presente of Chapter V of the present ConConvehtion, qui s'appliquetont au vehtion, which shall apply to Indian chanvreindien et Et la resine qui hem p and the resin prepared from eFl eśt extraHe, les Partie s Con- it, the Contracting Pa'rt,ies underttadantes s'engagent: take: a) fi interdire l'export!1tion de a) To prohibi t the export · of · Ia resineobtenue du chanvre indien fhe resin obtai ned from India n et les preparations usu elles dont hemp and the o rdimry preparala res lne est la bas e (telles que tions of which the resi n forms the hachkh, esrar, chira et djamba) base (such as hashish, e srm, chiras, El destination de pays qui en ont djamba) to countries which have interdit I'usage et, lorsque I'expor- prohibited thier llse, and, in cases tation eń est autorisee, a exiger where export is permiHed, to rela produdion d'un certificat d'impor- . quire the roduction of a special tatian special delivte par le aOuver- import certificate isseud by the .- 15.14, N~ 108. -- Dziennik Ustaw. Poz. 920. którego produkt jest wwożony, i zaświadczającego, że przywóz jest dozwolony dla celów, wyszczególnionych w certyfikacie i że żywica lub przetwory w nim wymienione nie będą wywożOne ' zpowrotem, b) żądać na konopie indyjs,kie przed wydaniem zezwolenia na wywóz, wymienionego wart. 13 niniejszej konwencji, przed?tawienia specjalnego certyfikatu tirzywozu, wydanego przez rząd , kraju, do którego produkt jest wwożony i zaświadczającego, że wwóz jest dozwolony i że produkt ma być użyty wyłącznie do celów' lekarskich lub naukowych. 2. Strony układające się roztoczą skuteczny nadzór celem przeszkodze nia nielegalnemu handlowi międzynarodowemu konopiami indyjskiemi, a w szczególności ży­ 2. Les Parties Contractantes exerceront un contróle efficace de nature a empecher le trafi c internatio,nal i1licite du chanvre indien et, en particulier, de la resine. Government of the importing country stat ing that the importation is approved for the pUiposes specified in th:= certificate and that the resin or preparations will not be re-exported; b) Before issuing an ex port authorisation under articlę 13 of the present Convention, in res pect of Indian hemp, to require the proJuction of a special import certificate issu ed by the Government of the rmporting country and stating that the importation is approved and is required exclusi· vel y for medical or scientific purposes. 2. The Contracting Parties shall exercise an effedive control of such a nature as to prevent the illicit international traffic in Indian hemp and especially in the re sin. C h a p itre V. C h a p te r V. ContrOle du commerce international. Control of international trade. Rrt. 12. Rrticle 12. f\rticle 12. Każda ze stron układających się będ z ie żądała, aby oddzielne pozwole nie przywozu było uzyskiwane na każdy przywóz której- Chaque Partie Contractante exigera qu'une autorisation d'importation distincte soit obtenue pour chaque importation de rune queIconque des substances auxquelles s'applique la presente Convention. Cette autorisation indiquera la quantite a importęr, le nom et l'adresse de l'importateur, ainsi que le nom et l'adresse de I' exportateur. L'autorisation d 'importation specifiera le delai dans leque l devra etre eff e ctu~e I'importntio n; elle pourra admettre I'import5tion en plusieurs envois. Each Contracting Party shalI require a separate import authorisation to be obtained for each importation of any of the substances to which ' the present Convention applies. Such authorisation shall state thequantity to be imported, the name and address of the importer and the name and address \ of the exporter. nement du pays importateur et attesta nt que l'importation est approuvee pour les fins specifiees dans le certificat et que la resin e ou lesdites preparatio ns ne se ront pas reexportees; b) A exiger, avant de delivrer, pom du chanvre indien le permis d'exportation vise a I'article 13 de la presente Convention, la production d'un certificat d'importation special delivre par le gouvernement du pays importateur et attesta nt que l'importation est approuvee et est destinee exclusivement a des usages m edicaux ou scientifiques; wicą. Ro z d z i ał V. Kontrola handlu międzynarodowego. kolwiek z substancyj, ' do których ma zastosowanie ' niniejsza konwencja. Pozwolenie to wykaże ilość, mającą być wwiezioną, nazwisko i adres wwożącego, jak również nazwisko i adres wywożącego. Pozwolenie przywozu wyszczególni termin, w którym przywóz będzie mógł nastąpić; przywóz w kilku transportach będzie dopu' szczalny. ' Rrt. 13. 1. Każda ze stron układających aby o.ddzielne pozwolenie wywozu było uzyski· wane na każdy wywóz którejkolwiek z substancyj, do których ma zastosowanie niniejsza konwencja. Pozwolenie to wykaże ilość, mującą być wywiezioną, nazwisko i adres wywożącego, jak również ,nazwisko i adres wwożącego. się będzie wymagać, 2. Strona układająca się będzie przed wydaniem ' tego pozwolenia wywozu przedstawie- wymagała ~rti~Ie 13. 1. Chaque Partie Contractante exigera qu'une autorisation d'exportation distincte soit obtenue pour chaque exportation de l'une quelconque des substances auxquelles s'applique la presente. Co nvention. Ce tte autorisation indiquera la quantite a exporte r, le nom et l'adresse de l'exportateur, ainsi que le nom et I'adresse de I'importateur. . 2 . ..La Partie Contrąctante exigera~ CiVaot de delivrer cette autorisa'tión d'exportation, qu'un certi- The import authorisation shall specify the period within which the importation must be effected and may allow the importation in more than one consignment. Rrticle 13. 1. Each Contracting Party shaIl requiera separate export aU,t horisation to be obtained for each expo rtation of any of the substances to which the' present Convention applies. Such ' authorisation shaIl state the qu antity to be exported, the name , and address of the exporter and the name and adress of the importer. ' 2. The Contracting Party, before issuing s-uch export authorisation, sl1all require an import certificate, NQ 108. 1515 _Dziennik Ustaw. Poz. 920. nia przez osobę lub firmę, żąda­ pozwolenia wywozu, certyfikatu wwozu, wydanego przez rząd kraju, do którego produkt ma być wwiezion y i zaś w bdczającego, że wwóz jest dozwolony. Każda ze stron ukladających się zobowiązuje się z as : osować w miarę możności certyfikat przywozu, którego wzór jest dołączony do niniejsz ej konwencji. 3. Po zwolenie wywozu wyszczególni _termin, · w któ rym wywóz ma nast ąpić i wymieni numer i datę certyfikatu przywozu, jak również władzę, która go wysta- ficat d'importation, delivre par Je gouvernement du pays importateur et attestant que J'importation est approuvee, soit produit par la personne ou ' la maison .qui demande l'autor is ution d'ex'p ortation. . Chaque Partie Centractante s'engage ił a dopter, dans la mesure du possible, le certificat d 'importation dont le modele est annexe ił la presente Convention. 3. L'autorisation d'exportation specifiera le delai dans lequel doit etre effectuee l'exportation et mentionnera le numero et la date du certificat d'importation, ainsi que l'au torite qui l'a delivre. issued by the Government of the importing country and certifying that the importation is approved, to be produced by the person or establishment applying for the export authorisation. Ea ch Cont racting Party agrees _ to adopt, so far as possibJe, the form of import certificate annexed to the present Convention. Art. 14. F\rticle 14. Article 14. Aby zapewnić w wolnych -portach i w wolnychstref,,-ch zasto$o - En vue d'assurer dans le$ ports francs et dans les zones franches For the purpose of ensuring the fuli application a-nd enforcement jącą wiła. . . 4. Od pis poz wole nia wywozu będzie i rz ąd, to w arzys zy ć tr an sportowi który wyd aje pozwolenie wywozu , prze ś le od pis jeg o rządo­ wi kraju, do którego pro d ukt jest wwożon y. 5. Po dokonanym przywozie lub po upływ ie te rminu, wyzn aczon ego' dla przywozu, r zą d kra ju, do które go produkt ma być wwie ziony, zwróci pozwolenie wywozu rządowi kraju wywożącego z odpowi e dnią adnotacją. Adnotacja wYflilieni ilość istotnie wwiezioną . 6. Jeśli ilość istotnie wywieziona jest niższa od wyszcz e gó lnionej w adnotacji na pozwoleniu wywozu, władze kompetentne uczynią wzrniankę o tej ilości na certyfikacie wywozu i na wszelkich urzędowych odpisach tego certyfikatu. ' 7. Jeśli żądanie pozwolenia na wywóz dotyczy transportu, który ma być złożony w magazynach celnych kraju, do którego produkt jest wwożony, władze kompetentne kraju wywożącego mogą przyjąć zamiast certyfikatu przywozu, wzmiankowanego powyżej, certyfikat specjalny, którym władza kompetentna kraju , do którego produkt jest wwożony, za~wiadcza, że zgadza się na wwóz tran s pdrtu w warunkach wymienionych. W podobnym przypadku certyfikat wywozu będzie zawierał wyrażną wzmiankę, że transport jest wywożony dla zło­ żenia go w mag azynach celnych. 3. The export authorisation shall specify the period within which the exportation must be effected, and shall state the numb er and date ' of the import certificate and the authority by whom it has been issued . 4. Une copie de l'autorisation 4. F\ copy of the export auth orid'exporta tion atcompagnera l'envoi sation sh-all accompany the co net le góuvernem e nt qui dc!:livre signment, a'nd the Government l'a utorisation d' exporta ~ ion en en-, issuing thc export· authorisation verra co pie au gouvernement du shall send a · copy to the Governm ent of the importing country. pays importateur. 5. The Govern ment of the 5. Lorsque J'importation aura ete effeduee ou lorsque Je delai importing country, when the imporfixe po ur l'im'portation sera expire, tation has been effected, or when le gouvern e ment du pays impor- the period tixed for the importatateur renverra l'autoris-ation d'ex- tion has ex pired, shall return the portation e ndossee a cet effet au ex port author isation, with an engouvernement du pays exportateur. dorsement to that effect, to the GoL'endos specifiera la quantite effec- vernment of the exportingcountry. The endorsement shall specify the tivement importee. amount actually imported. - 6. If a less quantity than that 6. Si la quantite effectiverhent exporte e est infe rieure- a celle qui specified in the export authorisaest specifiee dam l'autorisation tion is actually exported, the d'exporta lion, mentioń · de cette quantity actually exporkd shan qu antitesera faite par les autorites be noted by the com petent authocompetentes sur l'autorisation d'ex- rities on the expo:t authorisation portation et sur toute copie offi- and on any officiai copy thereof. cielle de cette autorisation. 7. Si la demande d'exportation 7. In the case of an appli\~t i on concerne un envoi destine a etre to exp ort a consignment to any depose dans un entrep6t de douane country for the purpose of being du pays importateur, l'autorite placed in a bonded warehouse in competente du pays' exportateur that country, a special certificate pourra accepter, au lieu du certi- trom the Government of that ticat d'importation prevu ci·dessus, coun try, certifying Uiat it has un cerlificat special par lequel approved the introdudion of the l'autorite competente du pays consignment for the said purpose, importateur attestera qu'elle ap- may be accepted by the Governprouve I'importation de ' - l'envoi ment of the exporting country in dans les 'conditions susmetionnees. pJac!1 of the import certificate En pareil cas, l'autoris<;ltion ' d'ex- provided fo r above. In such a case', portation precisera que l'envoi .est the export a uthori satiO'n shall specify exporte pour etre depose dans un that the consignmp.nt is expcrted entrep6t de douane. for the purpose of being placed in a bonded warehouse. Dziennik Ustaw. Poz. 920. 1516 wanie i cał1wwite wykonanie postanowień niniejszej konwencji, strony układ ające si ę zobowiązują si~ zastosować prawa i przepisy obowi ązujące w kraju do wolny ch portów i wolnych stref, znajdujących się na ich terytoriach i wykonywać tam w stosunku do substancyj, wyszczególnionych w niniejszej konwencji , ten sam nadzór i tę samą kontro l ę, jak w innych częściach 'swego terytorjum. N2 108. Jednakże a rtykuł ten nie przeszkadza stronie układającej się zastoso wać w wolnych portac h i wolnych strefach do wymienionych su bstancyj postanowień bardziej en ergicznych, niż w innych czę­ ściach swego terytorjum. I'application et I'execution integrale des dispositions de la presente Convention, les Parties Contra ctantes s'engagent a appliquer les lois et reglements en vigueur dans le p3yS aui ports-francs et aux zon e s franches situes sur leurs territoires et a y exercer la meme surveillance et le meme contrale que dans les autres parties de leurs territoires, en cę qui concerne les substances visees par ladite Co nvention. Toutefois, cet article n'emp e che pas une des Parties Contractantes d'appliquer aux dites substances des dis pos itions plus ene rgiques d an s les ports-frallCs et les zones franches que dans les autres parties de son territoire. This article does not, however, p revent any Co ntract in g Party frorn applying, in respect of the sa id substan ces, more drast ic provisions in its fre e ports and free zones than in other parts of its territories. Hrt. 15 Hrticle 15. Hrticle 15. 1. Żaden transport którejkolwiek z substancyj, wyszczególn ionych w niniejszej konwencji, jeśli transp …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.