📄 Tekst ustawy
Dziennik Ustaw Nr 66
— 4020 —
Poz. 438 i 439
2. Wypowiedzenie zacznie obowiàzywaç po roku
od daty otrzymania zawiadomienia przez Sekretarza
Generalnego Narodów Zjednoczonych.
2. Denunciation shall take effect one year following the date on which notification is received by the
Secretary-General of the United Nations.
Artyku∏ 24
Article 24
Orygina∏ niniejszej konwencji, której teksty arabski, chiƒski, angielski, francuski, rosyjski i hiszpaƒski
sà jednakowo autentyczne, zostanie z∏o˝ony u Sekretarza Generalnego Narodów Zjednoczonych, który
przeka˝e jej uwierzytelnione odpisy wszystkim paƒstwom.
The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish
texts are equally authentic, shall be deposited with
the Secretary-General of the United Nations, who
shall send certified copies thereof to all States.
NA DOWÓD CZEGO, ni˝ej podpisani, nale˝ycie
upowa˝nieni przez odnoÊne Rzàdy, podpisali niniejszà
konwencj´, otwartà do podpisu w Nowym Jorku dnia
12 stycznia 1998 r.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being
duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Convention, opened for signature at New York on 12 January 1998.
Po zaznajomieniu si´ z powy˝szà konwencjà, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oÊwiadczam, ˝e:
— zosta∏a ona uznana za s∏usznà zarówno w ca∏oÊci, jak i ka˝de z postanowieƒ w niej zawartych,
— jest przyj´ta, ratyfikowana i potwierdzona,
— b´dzie niezmienne zachowywana.
JednoczeÊnie Rzàd Rzeczypospolitej Polskiej zg∏asza sprzeciw wobec oÊwiadczenia Islamskiej Republiki
Pakistanu zg∏oszonego przy przystàpieniu do niniejszej konwencji.
Na dowód czego wydany zosta∏ akt niniejszy, opatrzony piecz´cià Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 31 grudnia 2003 r.
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: A. KwaÊniewski
L.S.
Prezes Rady Ministrów: L. Miller
439
OÂWIADCZENIE RZÑDOWE
z dnia 13 lipca 2006 r.
w sprawie mocy obowiàzujàcej Mi´dzynarodowej konwencji o zwalczaniu terrorystycznych ataków
bombowych, przyj´tej przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych dnia 15 grudnia 1997 r.
Podaje si´ niniejszym do wiadomoÊci, ˝e na podstawie ustawy z dnia 13 marca 2003 r. o ratyfikacji
Mi´dzynarodowej konwencji o zwalczaniu terrorystycznych ataków bombowych, przyj´tej przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych w dniu
15 grudnia 1997 r. (Dz. U. Nr 80, poz. 716), Prezydent
Rzeczypospolitej Polskiej dnia 31 grudnia 2003 r. ratyfikowa∏ wy˝ej wymienionà konwencj´. Dnia 3 lutego
2004 r. z∏o˝ono Sekretarzowi Generalnemu Narodów
Zjednoczonych, jako depozytariuszowi konwencji, dokument ratyfikacyjny.
Zgodnie z artyku∏em 22 ust´p 1, konwencja wesz∏a
w ˝ycie dnia 23 maja 2001 r.
Zgodnie z artyku∏em 22 ust´p 2, w stosunku do
Rzeczypospolitej Polskiej konwencja wesz∏a w ˝ycie
dnia 4 marca 2004 r.
Przy sk∏adaniu dokumentu ratyfikacyjnego z∏o˝ono nast´pujàcy sprzeciw wobec oÊwiadczenia Islamskiej Republiki Pakistanu:
„Rzàd Rzeczypospolitej Polskiej uwa˝a, ˝e oÊwiadczenie Rzàdu Islamskiej Republiki Pakistanu zg∏oszone
przy przystàpieniu do Mi´dzynarodowej konwencji
o zwalczaniu terrorystycznych ataków bombowych
z dnia 15 grudnia 1997 r. stanowi w istocie zastrze˝enie, które ma na celu jednostronne ograniczenie za-
Dziennik Ustaw Nr 66
— 4021 —
Poz. 439
kresu konwencji, i które jest niezgodne z przedmiotem
i celem konwencji, jakim jest zwalczanie terrorystycznych ataków bombowych niezale˝nie od tego, gdzie
majà miejsce i kto ich dokonuje.
Republika Beninu
Republika Boliwii
22 stycznia 2002 r.
Ponadto, Rzàd Rzeczypospolitej Polskiej uwa˝a, ˝e
oÊwiadczenie to jest sprzeczne z treÊcià artyku∏u 5
konwencji, zgodnie z którym ka˝de Paƒstwo-Strona
konwencji „zastosuje wszelkie niezb´dne Êrodki, obejmujàce, jeÊli jest to stosowne, ustawodawstwo krajowe w celu zagwarantowania, ˝e przest´pstwa obj´te
niniejszà konwencjà (...) nie sà w ˝adnych okolicznoÊciach usprawiedliwione przez wzgl´dy natury politycznej, filozoficznej, ideologicznej, rasowej, etnicznej,
religijnej lub innego podobnego charakteru i b´dà karane w sposób odpowiadajàcy ich powa˝nemu charakterowi”.
BoÊnia i Hercegowina
11 sierpnia 2003 r.
Republika Botswany
8 wrzeÊnia 2000 r.
Federacyjna Republika
Brazylii
23 sierpnia 2002 r.
Rzàd Rzeczypospolitej Polskiej pragnie przypomnieç, ˝e stosownie do mi´dzynarodowego prawa
zwyczajowego skodyfikowanego w Konwencji wiedeƒskiej o prawie traktatów, zastrze˝enie niezgodne
z przedmiotem i celem traktatu jest niedozwolone.
W zwiàzku z tym, Rzàd Rzeczypospolitej Polskiej
sprzeciwia si´ wymienionemu wy˝ej oÊwiadczeniu
z∏o˝onemu przez Rzàd Islamskiej Republiki Pakistanu
do Mi´dzynarodowej konwencji o zwalczaniu terrorystycznych ataków bombowych.
Republika Bia∏orusi
31 lipca 2003 r.
1 paêdziernika 2001 r.
Paƒstwo Brunei Darussalam
14 marca 2002 r.
Republika Bu∏garii
12 lutego 2002 r.
Burkina Faso
1 paêdziernika 2003 r.
Republika Chile
10 listopada 2001 r.
Chiƒska Republika Ludowa1
13 listopada 2001 r.
Republika Chorwacji
2 czerwca 2005 r.
Republika Cypryjska
24 stycznia 2001 r.
Republika Czeska
6 wrzeÊnia 2000 r.
Królestwo Danii2
31 sierpnia 2001 r.
Wspólnota Dominiki
24 wrzeÊnia 2004 r.
Republika D˝ibuti
1 czerwca 2004 r.
Arabska Republika Egiptu
9 sierpnia 2005 r.
Sprzeciw ten nie stoi jednak na przeszkodzie wejÊciu w ˝ycie konwencji w stosunkach mi´dzy Rzeczàpospolità Polskà a Islamskà Republikà Pakistanu.”
Republika Estoƒska
10 kwietnia 2002 r.
Federalna Demokratyczna
Republika Etiopii
16 kwietnia 2003 r.
JednoczeÊnie podaje si´ do wiadomoÊci, co nast´puje:
Republika Filipin
7 stycznia 2004 r.
Republika Finlandii
28 maja 2002 r.
1) Nast´pujàce paƒstwa z∏o˝y∏y dokumenty
ratyfikacyjne, przyj´cia lub przystàpienia
w podanych ni˝ej datach:
Islamskie Paƒstwo
Afganistanu
24 wrzeÊnia 2003 r.
Republika Albanii
22 stycznia 2002 r.
Republika Francuska
19 sierpnia 1999 r.
Republika Gaboƒska
10 marca 2005 r.
Republika Ghany
6 wrzeÊnia 2002 r.
Republika Grecka
27 maja 2003 r.
Grenada
13 grudnia 2001 r.
8 listopada 2001 r.
Gruzja
18 lutego 2004 r.
Ksi´stwo Andory
23 wrzeÊnia 2004 r.
Republika Gwatemali
12 lutego 2002 r.
Republika Argentyƒska
25 wrzeÊnia 2003 r.
Republika Gwinei
7 wrzeÊnia 2000 r.
Algierska Republika
Ludowo-Demokratyczna
Republika Armenii
16 marca 2004 r.
Republika Gwinei Równikowej
Zwiàzek Australijski
9 sierpnia 2002 r.
Królestwo Hiszpanii
30 kwietnia 1999 r.
Republika Austrii
6 wrzeÊnia 2000 r.
Republika Hondurasu
25 marca 2003 r.
Republika Azerbejd˝anu
2 kwietnia 2001 r.
Republika Indii
22 wrzeÊnia 1999 r.
Republika Indonezji
29 czerwca 2006 r.
Irlandia
30 wrzeÊnia 2005 r.
Królestwo Bahrajnu
21 wrzeÊnia 2004 r.
Ludowa Republika
Bangladeszu
20 maja 2005 r.
Barbados
Królestwo Belgii
Belize
18 wrzeÊnia 2002 r.
20 maja 2005 r.
14 listopada 2001 r.
7 lutego 2003 r.
———————
1 Konwencj´ stosuje si´ do Specjalnego Regionu Admini-
stracyjnego Hongkongu i Specjalnego Regionu Administracyjnego Makao Chiƒskiej Republiki Ludowej.
2 Z terytorialnym wy∏àczeniem Wysp Owczych i Grenlandii.
Dziennik Ustaw Nr 66
Republika Islandii
— 4022 —
Poz. 439
15 kwietnia 2002 r.
Republika Mo∏dowy
Paƒstwo Izrael
10 lutego 2003 r.
Ksi´stwo Monako
6 wrzeÊnia 2001 r.
Jamajka
9 sierpnia 2005 r.
Mongolia
7 wrzeÊnia 2000 r.
Japonia
16 listopada 2001 r.
Republika Mozambiku
14 stycznia 2003 r.
Republika Jemeƒska
23 kwietnia 2001 r.
Zwiàzek Myanmar
12 listopada 2001 r.
Republika Kamerunu
21 marca 2005 r.
Republika Nauru
2 sierpnia 2005 r.
Kanada
3 kwietnia 2002 r.
Królestwo Niderlandów3
Republika Kazachstanu
6 listopada 2002 r.
Republika Nikaragui
17 stycznia 2003 r.
Republika Kenii
16 listopada 2001 r.
Republika Federalna
Niemiec
23 kwietnia 2003 r.
10 paêdziernika 2002 r.
7 lutego 2002 r.
Republika Kirgiska
1 maja 2001 r.
Republika Kiribati
15 wrzeÊnia 2005 r.
Republika Nigru
Republika Kolumbii
14 wrzeÊnia 2004 r.
Królestwo Norwegii
20 wrzeÊnia 1999 r.
Zwiàzek Komorów
25 wrzeÊnia 2003 r.
Nowa Zelandia4
4 listopada 2002 r.
Republika Korei
17 lutego 2004 r.
Islamska Republika
Pakistanu
13 sierpnia 2002 r.
Republika Palau
14 listopada 2001 r.
Republika Kostaryki
20 wrzeÊnia 2001 r.
Republika Kuby
15 listopada 2001 r.
Paƒstwo Kuwejt
19 kwietnia 2004 r.
Laotaƒska Republika
Ludowo-Demokratyczna
22 sierpnia 2002 r.
Królestwo Lesotho
12 listopada 2001 r.
Republika Liberii
5 marca 2003 r.
Republika Panamy
26 paêdziernika 2004 r.
5 marca 1999 r.
Niezale˝ne Paƒstwo
Papui-Nowej Gwinei
30 wrzeÊnia 2003 r.
Republika Paragwaju
22 wrzeÊnia 2004 r.
Republika Peru
10 listopada 2001 r.
Republika Portugalska
10 listopada 2001 r.
Wielka Arabska
Libijska D˝amahirija
Ludowo-Socjalistyczna
22 wrzeÊnia 2000 r.
Republika Po∏udniowej
Afryki
1 maja 2003 r.
Ksi´stwo Liechtensteinu
26 listopada 2002 r.
Federacja Rosyjska
8 maja 2001 r.
Rumunia
29 lipca 2004 r.
Republika Rwandy
13 maja 2002 r.
Republika Litewska
17 marca 2004 r.
Wielkie Ksi´stwo
Luksemburga
6 lutego 2004 r.
Federacja Saint Kitts
i Nevis
16 listopada 2001 r.
Saint Vincent i Grenadyny
15 wrzeÊnia 2005 r.
Republika ¸otewska
25 listopada 2002 r.
By∏a Jugos∏owiaƒska
Republika Macedonii
30 sierpnia 2004 r.
Republika Madagaskaru
24 wrzeÊnia 2003 r.
Republika San Marino
12 marca 2002 r.
Republika Malawi
11 sierpnia 2003 r.
Republika Salwadoru
15 maja 2003 r.
Republika Malediwów
7 wrzeÊnia 2000 r.
Republika Senegalu
27 paêdziernika 2003 r.
Malezja
24 wrzeÊnia 2003 r.
Serbia i Czarnogóra
31 lipca 2003 r.
Republika Mali
28 marca 2002 r.
Republika Seszeli
22 sierpnia 2003 r.
Republika Malty
11 listopada 2001 r.
Republika Sierra Leone
26 wrzeÊnia 2003 r.
Islamska Republika
Mauretaƒska
30 kwietnia 2003 r.
Republika Mauritiusu
24 stycznia 2003 r.
Republika S∏owacka
8 grudnia 2000 r.
Republika S∏owenii
25 wrzeÊnia 2003 r.
———————
3 Konwencj´ stosuje si´ do Królestwa w Europie oraz do
Meksykaƒskie Stany
Zjednoczone
20 stycznia 2003 r.
Sfederowane Stany
Mikronezji
23 wrzeÊnia 2002 r.
Aruby.
4 Z wy∏àczeniem terytorialnym Tokelau do czasu z∏o˝enia
depozytariuszowi stosownego oÊwiadczenia przez Rzàd
Nowej Zelandii, w oparciu o konsultacje z tym terytorium.
Dziennik Ustaw Nr 66
— 4023 —
Demokratyczno-Socjalistyczna
Republika Sri Lanki
23 marca 1999 r.
Stany Zjednoczone Ameryki
Poz. 439
Republika Uzbekistanu
30 listopada 1998 r.
26 czerwca 2002 r.
Boliwariaƒska Republika
Wenezueli
23 wrzeÊnia 2003 r.
Królestwo Suazi
4 kwietnia 2003 r.
Republika W´gierska
13 listopada 2001 r.
Republika Sudanu
8 wrzeÊnia 2000 r.
Republika W∏oska
16 kwietnia 2003 r.
Konfederacja Szwajcarska
23 wrzeÊnia 2003 r.
Królestwo Szwecji
6 wrzeÊnia 2001 r.
Republika Wybrze˝a
KoÊci S∏oniowej
13 marca 2002 r.
Republika Tad˝ykistanu
Zjednoczona Republika
Tanzanii
29 lipca 2002 r.
22 stycznia 2003 r.
Republika Togijska
10 marca 2003 r.
Królestwo Tonga
9 grudnia 2002 r.
Republika Trynidadu i Tobago
2 kwietnia 2001 r.
Republika Tunezyjska
22 kwietnia 2005 r.
Republika Turcji
30 maja 2002 r.
Turkmenistan
25 czerwca 1999 r.
Republika Ugandy
5 listopada 2003 r.
Ukraina
Wschodnia Republika
Urugwaju
26 marca 2002 r.
10 listopada 2001 r.
Republika Wysp Marshalla
27 stycznia 2003 r.
Demokratyczna Republika
Wysp Âwi´tego Tomasza
i Ksià˝´cej
12 kwietnia 2006 r.
Republika Wysp Zielonego
Przylàdka
10 maja 2002 r.
Zjednoczone Emiraty
Arabskie
Zjednoczone Królestwo
Wielkiej Brytanii
i Irlandii Pó∏nocnej
23 wrzeÊnia 2005 r.
7 marca 2001 r.
2) W momencie podpisania konwencji oraz
przy sk∏adaniu dokumentów ratyfikacyjnych, przyj´cia lub przystàpienia podane
ni˝ej
paƒstwa
z∏o˝y∏y
nast´pujàce
oÊwiadczenia, zastrze˝enia i sprzeciwy:
Algierska Republika Ludowo-Demokratyczna
People’s Democratic Republic of Algeria
Zastrze˝enie:
Reservation:
„Rzàd Algierskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej nie uwa˝a si´ za zwiàzany postanowieniami artyku∏u 20 ust´p 1 Mi´dzynarodowej konwencji o zwalczaniu terrorystycznych ataków bombowych.
”The Government of the People’s Democtratic Republic of Algeria does not consider itself bound by the
provisions of article 20, paragraph 1, of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings.
Rzàd Algierskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej oÊwiadcza, ˝e w celu przed∏o˝enia sporu do arbitra˝u lub Mi´dzynarodowemu Trybuna∏owi SprawiedliwoÊci b´dzie wymagane w ka˝dym przypadku porozumienie wszystkich stron sporu.”
The Government of the People’s Democratic Republic of Algeria declares that in order for a dispute to
be submitted to arbitration or to the International Court of Justice, the agreement of all parties to the dispute shall be required in each case.”
Królestwo Bahrainu
Kingdom of Bahrain
Zastrze˝enie:
Reservation:
„Królestwo Bahrainu nie uwa˝a si´ za zwiàzane
postanowieniami artyku∏u 20 ust´p 1 powy˝szej konwencji.”
”The Kingdom of Bahrain does not consider itself
bound by paragraph 1 of article 20 of the Convention.”
Królestwo Belgii
Kingdom of Belgium
OÊwiadczenie dotyczàce artyku∏u 11:
Declaration regarding article 11:
„1. W szczególnych okolicznoÊciach Rzàd Belgii
zastrzega sobie prawo do odmowy ekstradycji lub
wzajemnej pomocy prawnej w odniesieniu do jakiegokolwiek przest´pstwa wymienionego w artykule 2,
które uwa˝ane jest jako przest´pstwo polityczne lub
”1. In exceptional circumstances, the Government
of Belgium reserves the right to refuse extradition or
mutual legal assistance in respect of any offence set
forth in article 2 which it considers to be a political
offence or as an offence connected with a politi-
Dziennik Ustaw Nr 66
— 4024 —
Poz. 439
jako przest´pstwo zwiàzane z przest´pstwem politycznym bàdê jako przest´pstwo inspirowane motywami
politycznymi.
cal offence or as an offence inspired by political motives.
2. W przypadkach gdy ma zastosowanie powy˝szy
ust´p, Belgia przypomina, ˝e jest zwiàzana ogólnà zasadà prawnà aut dedere aut judicare, stosownie do
przepisów wyznaczajàcych w∏aÊciwoÊç jej sàdów.”
2. In cases where the preceding paragraph is applicable, Belgium recalls that it is bound by the general legal principle ”aut dedere aut judicare”, pursuant
to the rules governing the competence of its courts.”
Federacyjna Republika Brazylii
Federative Republic of Brazil
Zastrze˝enie:
Reservation:
„... Federacyjna Republika Brazylii oÊwiadcza, ˝e
stosownie do artyku∏u 20 ust´p 2 Mi´dzynarodowej
konwencji o zwalczaniu terrorystycznych ataków
bombowych, przyj´tej w Nowym Jorku dnia 15 grudnia 1997 r., nie uwa˝a si´ za zwiàzanà postanowieniami artyku∏u 20 ust´p 1 tej konwencji.”
”… the Federative Republic of Brazil declares, pursuant to article 20, paragraph 2, of the International
Convention for the Suppression of Terrorist Bombings,
adopted in New York on the 15th December 1997, that
it does not consider itself bound by the provisions of
article 20, paragraph 1, of the said Convention.”
Chiƒska Republika Ludowa
People’s Republic of China
Zastrze˝enie:
Reservation:
„... Chiny przyst´pujà do do Mi´dzynarodowej
konwencji o zwalczaniu terrorystycznych ataków
bombowych, przyj´tej w Nowym Jorku dnia 15 grudnia 1997 r., i oÊwiadczajà, ˝e nie uwa˝ajà si´ za zwiàzane artyku∏em 20 ust´p 1 konwencji.”
”… China accedes to the International Convention
for the Suppression of Terrorist Bombings, done at
New York on 15 December 1997, and declares that it
does not consider itself bound by paragraph 1 of article 20 of the Convention.”
Arabska Republika Egiptu
Arab Republic of Egypt
Zastrze˝enia:
Reservations:
„1. Artyku∏ 6 ust´p 5:
Rzàd Arabskiej Republiki Egiptu oÊwiadcza, ˝e jest
zwiàzany artyku∏em 6 ust´p 5 konwencji, w zakresie,
w jakim prawa wewn´trzne Paƒstw-Stron nie zaprzeczajà istotnym przepisom i zasadom prawa mi´dzynarodowego.
2. Artyku∏ 19 ust´p 2:
”1. Article 6, paragraph 5:
The Government of the Arab Republic of Egypt
declares that it is bound by article 6, paragraph 5, of
the Convention insofar as the domestic laws of States
Parties do not contradict the relevant rules and principles of international law.
2. Article 19, paragraph 2:
Rzàd Arabskiej Republiki Egiptu oÊwiadcza, ˝e jest
zwiàzany artyku∏em 19 ust´p 2 konwencji, w zakresie,
w jakim si∏y zbrojne paƒstwa, w wykonywaniu swoich
obowiàzków, nie naruszajà przepisów i zasad prawa
mi´dzynarodowego.”
The Government of the Arab Republic of Egypt
declares that it is bound by article 19, paragraph 2, of
the Convention insofar as the military forces of the
State, in the exercise of their duties do not violate the
rules and principles of international law.”
Federalna Demokratyczna Republika Etiopii
Federal Democratic Republic of Ethiopia
Zastrze˝enie dotyczàce artyku∏u 20 ust´p 2:
Reservation pursuant to article 20 (2):
„Rzàd Federalnej Demokratycznej Republiki Etiopii nie uwa˝a si´ za zwiàzany wskazanymi wy˝ej postanowieniami konwencji, zgodnie z którymi wszelkie
spory mi´dzy dwoma lub wi´cej Paƒstwami-Stronami
dotyczàce interpretacji lub stosowania konwencji b´dà, na wniosek jednego z nich, przekazywane do arbitra˝u lub Mi´dzynarodowemu Trybuna∏owi SprawiedliwoÊci, i stoi na stanowisku, ˝e spory dotyczàce interpretacji lub stosowania konwencji b´dà mog∏y zostaç przekazane do arbitra˝u lub Trybuna∏owi tylko za
uprzednià zgodà wszystkich zainteresowanych stron.”
”The Government of the Federal Democratic Republic of Ethiopia does not consider itself bound by
the aforementioned provision of the Convention, under which any dispute between two or more States
Parties concerning the interpretation or application of
the Convention shall, at the request of one of them, be
submitted to arbitration or to the International Court
of Justice, and states that disputes concerning the interpretation or application of the Convention would
be submitted to arbitration or to the Court only with
the prior consent of all the parties concerned.”
Dziennik Ustaw Nr 66
— 4025 —
Poz. 439
Królestwo Hiszpanii
Kingdom of Spain
OÊwiadczenie:
Declaration:
„Zgodnie z artyku∏em 23 ustawy o organizacji sàdownictwa 6/1985 z dnia 1 lipca, terroryzm jest przest´pstwem, które podlega powszechnemu Êciganiu
i nad którym hiszpaƒskie sàdy majà mi´dzynarodowà
jurysdykcj´ w ka˝dej sytuacji; zgodnie z tym artyku∏ 6
ust´p 2 konwencji uwa˝any jest za satysfakcjonujàcy
i nie ma potrzeby ustanawiania specjalnej jurysdykcji
w momencie ratyfikacji konwencji.”
”According to article 23 of the Organization of Justice Act 6/1985 of 1 July, terrorism is a crime that is
universally prosecutable and over which the Spanish
courts have international jurisdiction under any circumstances; accordingly, article 6, paragraph 2 of the
Convention is deemed to have been satisfied and there is no need to establish a special jurisdiction upon
ratification of the Convention.”
Republika Indii
Republic of India
Zastrze˝enie:
Reservation:
„Zgodnie z artyku∏em 20 ust´p 2, Rzàd Republiki
Indii niniejszym oÊwiadcza, ˝e nie uwa˝a si´ za zwiàzany postanowieniami artyku∏u 20 ust´p 1 konwencji.”
”In accordance with article 20 (2), the Government
of the Republic of India hereby declares that it does
not consider itself bound by the provisions of article 20 (1) of the Convention.”
Republika Indonezji
Republic of Indonesia
OÊwiadczenie:
Declaration:
„Rzàd Republiki Indonezji oÊwiadcza, ˝e postanowienia artyku∏u 6 Mi´dzynarodowej konwencji o zwalczaniu terrorystycznych ataków bombowych b´dà
wdro˝one w Êcis∏ej zgodzie z zasadami suwerennoÊci
i integralnoÊci terytorialnej paƒstwa.”
”The Government of the Republic of Indonesia
declares that the provisions of article 6 of the International Convention for the Suppression of Terrorist
Bombings will have to be implemented in strict compliance with the principles of the sovereignty and territorial integrity of States.”
Zastrze˝enie:
Reservation:
„Rzàd Republiki Indonezji nie uwa˝a si´ za zwiàzany postanowieniami artyku∏u 20 i stoi na stanowisku,
˝e spór dotyczàcy interpretacji lub stosowania konwencji nie mo˝e byç rozstrzygany w sposób wskazany
w ust´pie 1 wspomnianego artyku∏u, mo˝e byç on
skierowany do Mi´dzynarodowego Trybuna∏u SprawiedliwoÊci jedynie za zgodà wszystkich stron tego
sporu.”
”The Government of the Republic of Indonesia does not consider itself bound by the provision of article 20 and takes the position that dispute relating to the
interpretation and application on the Convention
which cannot be settled through the channel provided
for in paragraph (1) of the said article, may be referred to the International Court of Justice only with the
consent of all the Parties to the dispute.”
Paƒstwo Izrael
State of Israel
OÊwiadczenia:
Declarations:
„Rzàd Paƒstwa Izrael rozumie artyku∏ 1 ust´p 4
Konwencji o zwalczaniu terrorystycznych ataków
bombowych, w tym sensie, ˝e termin „si∏y zbrojne
paƒstwa” obejmuje policj´ i si∏y bezpieczeƒstwa dzia∏ajàce stosownie do prawa wewn´trznego Paƒstwa
Izrael.
”The Government of the State of Israel understands article 1, paragraph 4, of the Convention for
the Suppression of Terrorist Bombings, in the sense
that the term ”military forces of a State” includes police and security forces operating pursuant to the internal law of the State of Israel.
Rzàd Paƒstwa Izrael rozumie, ˝e termin „mi´dzynarodowe prawo humanitarne”, o którym mowa
w artykule 19 konwencji, ma takie samo znaczenie
materialne jak termin „prawo wojenne” (ius in bello).
Prawo to nie obejmuje postanowieƒ protoko∏ów dodatkowych do konwencji genewskich z 1977 r., których stronà nie jest Paƒstwo Izrael.
The Government of the State of Israel understands
that the term ”international humanitarian law” referred
to in article 19, of the Convention has the same substantive meaning as the term ”the laws of war” (”ius in bello”). This body of laws does not include the provisions
of the protocols additional to the Geneva Conventions
of 1977 to which the State of Israel is not a Party.
Rzàd Paƒstwa Izrael rozumie, ˝e artyku∏u 1 ust´p 4
i artyku∏u 19 konwencji nie stosuje si´ do osób cywil-
The Government of the State of Israel understands
that under article 1 paragraph 4 and article 19 the Con-
Dziennik Ustaw Nr 66
— 4026 —
Poz. 439
nych, które kierujà lub organizujà oficjalnà dzia∏alnoÊç
si∏ zbrojnych paƒstwa.
vention does not apply to civilians who direct or organize the official activities of military forces of a state.
Stosownie do artyku∏u 20 ust´p 2 konwencji, Paƒstwo Izrael nie uwa˝a si´ za zwiàzane postanowieniami artyku∏u 20 ust´p 1 konwencji.”
Pursuant to article 20, paragraph 2 of the Convention, the State of Israel does not consider itself bound
by the provisions of article 20, paragraph 1 of the Convention.”
Kanada
Canada
OÊwiadczenie:
Declaration:
„Kanada oÊwiadcza, ˝e uwa˝a stosowanie artyku∏u 2 ust´p 3 litera c Mi´dzynarodowej konwencji
o zwalczaniu terrorystycznych ataków bombowych za
ograniczone do czynów pope∏nionych w konspiracji
dwóch lub wi´cej osób, majàcej na celu pope∏nienie
specyficznego przest´pstwa, o którym mowa w artykule 2 ust´p 1 lub 2 konwencji.”
”Canada declares that it considers the application
of article 2 (3) (c) of the Terrorist Bombings Convention
to be limited to acts committed in furthering a conspiracy of two or more persons to commit a specific criminal offence contemplated in paragraph 1 or 2 of article 2 of that Convention.”
Republika Kolumbii
Republic of Colombia
OÊwiadczenie:
Declaration:
„Na podstawie artyku∏u 20 ust´p 2 konwencji, Kolumbia oÊwiadcza, ˝e nie uwa˝a si´ za zwiàzanà ust´pem 1 wspomnianego artyku∏u.”
”By virtue of article 20, paragraph 2, of the Convention, Colombia declares that it does not consider
itself bound by paragraph 1 of the said article.”
Republika Kuby
Republic of Cuba
Zastrze˝enie:
Reservation:
„Republika Kuby oÊwiadcza, stosownie do artyku∏u 20 ust´p 2, ˝e nie uwa˝a si´ za zwiàzanà ust´pem 1
wspomnianego artyku∏u dotyczàcym rozstrzygania
sporów powsta∏ych mi´dzy Paƒstwami-Stronami,
przez co uwa˝a, ˝e takie spory muszà byç rozstrzygane przez polubowne negocjacje. W konsekwencji,
oÊwiadcza, ˝e nie uznaje obowiàzkowej jurysdykcji
Mi´dzynarodowego Trybuna∏u SprawiedliwoÊci.”
”The Republic of Cuba declares, pursuant to article 20, paragraph 2, that it does not consider itself bound by paragraph 1 of the said article, concerning the
settlement of disputes arising between States Parties,
inasmuch as it considers that such disputes must be
settled through amicable negotiation. In consequence, it declares that it does not recognize the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice.”
OÊwiadczenie:
Declaration:
„Republika Kuby oÊwiadcza, ˝e ˝adne z postanowieƒ zawartych w artykule 19 ust´p 2 nie b´dzie stosowane, popierane lub akceptowane w przypadku
groêby lub u˝ycia si∏y w stosunkach mi´dzynarodowych, które to we wszystkich okolicznoÊciach muszà
ÊciÊle podlegaç zasadom prawa mi´dzynarodowego
oraz celom i zasadom zagwarantowanym w Karcie
Narodów Zjednoczonych.
”The Republic of Cuba declares that none of the
provisions contained in article 19, paragraph 2, shall
constitute an encouragement or condonation of the
threat or use of force in international relations, which
must under all circumstances be governed strictly by
the principles of international law and the purposes
and principles enshrined in the Charter of the United
Nations.
Kuba uwa˝a równie˝, ˝e stosunki mi´dzy paƒstwami muszà ÊciÊle bazowaç na postanowieniach zawartych w Rezolucji 2625 (XXV) Zgromadzenia Ogólnego
Narodów Zjednoczonych.
Cuba also considers that relations between States
must be based strictly on the provisions contained in
Resolution 2625 (XXV) of the United Nations General
Assembly.
W dodatku, wykorzystywanie przez paƒstwo terroryzmu od lat stanowi podstawowà trosk´ Kuby, która
uwa˝a, ˝e ca∏kowite jego wyeliminowanie poprzez poszanowanie, przyjaêƒ, wspó∏prac´ mi´dzy paƒstwami,
pe∏ne przestrzeganie suwerennoÊci i integralnoÊci terytorialnej, samostanowienie i nieingerencj´ w sprawy wewn´trzne, musi stanowiç priorytet mi´dzynarodowej spo∏ecznoÊci.
In addition, the exercise of State terrorism has historically been a fundamental concern for Cuba,
which considers that the complete eradication thereof
through mutual respect, friendship and cooperation
between States, full respect for sovereignty and territorial integrity, self-determination and non-interference in internal affairs must constitute a priority of the
international community.
Dziennik Ustaw Nr 66
— 4027 —
Poz. 439
Dlatego te˝ Kuba wyra˝a stanowczy poglàd, ˝e
nadmierne u˝ywanie si∏ zbrojnych przez jedno paƒstwo w celu agresji skierowanej przeciw innemu nie
mo˝e byç zaakceptowane w rozumieniu przedmiotowej konwencji, której celem jest zwalczanie, zgodnie
z zasadami prawa mi´dzynarodowego, jednej z najbardziej szkodliwych form przest´pstwa we wspó∏czesnym Êwiecie.
Cuba is therefore firmly of the opinion that the undue use of the armed forces of one State for the purpose of aggression against another cannot be condoned under the present Convention, whose purpose is
precisely to combat, in accordance with the principles
of the international law, one of the most noxious
forms of crime faced by the modern world.
Akceptowanie aktów agresji mo˝e, w rzeczywistoÊci, sprowadziç si´ do akceptowania przemocy w prawie mi´dzynarodowym i w Karcie oraz wywo∏ania
konfliktów o nieprzewidywalnych konsekwencjach,
które mogà naruszyç niezb´dnà jednoÊç spo∏ecznoÊci
mi´dzynarodowej w walce przeciwko pladze, która jà
prawdziwie dotyka.
To condone acts of aggression would amount, in
fact, to condoning violations of international law and
of the Charter and provoking conflicts with unforeseeable consequences that would undermine the necessary cohesion of the international community in the
fight against the scourges that truly afflict it.
Republika Kuby interpretuje równie˝ postanowienia przedmiotowej konwencji jako stosujàce si´ ze
wszystkimi rygorami do dzia∏aƒ prowadzonych przez
si∏y zbrojne jednego paƒstwa przeciw innemu paƒstwu w przypadkach, w których nie istnieje mi´dzy nimi ˝aden konflikt zbrojny.”
The Republic of Cuba also interprets the provisions of the present Convention as applying with full
rigour to activities carried out by armed forces of one
State against another State in cases in which no armed conflict exists between the two.”
Paƒstwo Kuwejt
State of Kuwait
Zastrze˝enie i oÊwiadczenie:
Reservation and declaration:
„... z zastrze˝eniem do ust´pu 1 artyku∏u 20
i z oÊwiadczeniem o niestosowaniu si´ do jego postanowieƒ.”
”... with the reservation to its paragraph (1) of article (20) and with the declaration of non-compliance
to its provisions.”
Laotaƒska Republika Ludowo-Demokratyczna
Lao People’s Democratic Republic
Zastrze˝enie:
Reservation:
„Zgodnie z artyku∏em 20 ust´p 2 Mi´dzynarodowej
konwencji o zwalczaniu terrorystycznych ataków bombowych, Laotaƒska Republika Ludowo-Demokratyczna nie uwa˝a si´ za zwiàzanà artyku∏em 20 ust´p 1 niniejszej konwencji. Laotaƒska Republika Ludowo-Demokratyczna oÊwiadcza, ˝e w celu przed∏o˝enia sporu
dotyczàcego interpretacji i stosowania niniejszej konwencji do arbitra˝u lub Mi´dzynarodowemu Trybuna∏owi SprawiedliwoÊci konieczne jest porozumienie
wszystkich zainteresowanych stron sporu.”
”In accordance with paragraph 2, article 20 of the
International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, the Lao People’s Democratic Republic does not consider itself bound by paragraph 1, article 20 of the present Convention. The Lao People’s
Democratic Republic declares that to refer a dispute
relating to interpretation and application of the present Convention to arbitration or International Court
of Justice, the agreement of all parties concerned in
the dispute is necessary.”
Malezja
Malaysia
OÊwiadczenia:
Declarations:
,,1. Rzàd Malezji rozumie zwrot „si∏y zbrojne paƒstwa” w artykule 1 ust´p 4 konwencji jako obejmujàcy mi´dzynarodowe kontyngenty Malezji dzia∏ajàce
jako cz´Êç si∏ Narodów Zjednoczonych.
”1. The Government of Malaysia understands the
phrase ”Military forces of a State” in article 1 (4) of
the Convention to include the national contingents of
Malaysia operating as part of United Nations forces.
2. Rzàd Malezji rozumie artyku∏ 8 ust´p 1 konwencji jako zawierajàcy prawo w∏aÊciwych organów do
decydowania o niekierowaniu poszczególnej sprawy
do Êcigania sàdowego przez te organy sàdowe, jeÊli
domniemany sprawca jest traktowany na podstawie
przepisów dotyczàcych bezpieczeƒstwa narodowego
i przepisów o zastosowaniu zapobiegawczego zatrzymania.
2. The Government of Malaysia understands article 8 (1) of the Convention to include the right of the
competent authorities to decide not to submit any
particular case for prosecution before the judicial authorities if the alleged offender is dealt with under national security and preventive detention laws.
Dziennik Ustaw Nr 66
— 4028 —
Poz. 439
3. (a) Stosownie do artyku∏u 20 ust´p 2 konwencji,
Rzàd Malezji oÊwiadcza, ˝e nie uwa˝a si´ za zwiàzany
artyku∏em 20 ust´p 1 konwencji oraz
3. (a) Pursuant to article 20 (2) of the Convention, the
Government of Malaysia declares that it does not consider itself bound by article 20 (1) of the Convention; and
(b) Rzàd Malezji zastrzega sobie specjalne prawo do wyra˝enia zgody w poszczególnych przypadkach na zastosowanie procedury arbitra˝u wymienionej w artykule 20 ust´p 1 konwencji lub innej procedury arbitra˝u.”
(b) The Government of Malaysia reserves the
right specifically to agree in a particular case to follow
the arbitration procedure set forth in article 20 (1) of
the Convention or any other procedure for arbitration.”
Republika Mo∏dowy
Republic of Moldova
OÊwiadczenia:
Declarations:
„Republika Mo∏dowy oÊwiadcza, ˝e rozumie, i˝
postanowienia artyku∏u 12 Mi´dzynarodowej konwencji o zwalczaniu terrorystycznych ataków bombowych powinny byç wprowadzone w ˝ycie w taki sposób, a˝eby zapewniç nieuchronnoÊç odpowiedzialnoÊci za zlecanie przest´pstw pope∏nionych w zakresie
konwencji, bez szkody dla skutecznoÊci wspó∏pracy
mi´dzynarodowej w zakresie ekstradycji i pomocy
prawnej.
”The Republic of Moldova declares its understanding that the provisions of article 12 of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings should be implemented in such a way as to ensure the inevitability of responsibility for the commission of offenses falling within the scope of the Convention, without prejudice to the effectiveness of the
international cooperation on the questions of extradition and legal assistance.
Stosownie do artyku∏u 20 ust´p 2 Mi´dzynarodowej konwencji o zwalczaniu terrorystycznych ataków
bombowych, Republika Mo∏dowy oÊwiadcza, ˝e nie
uwa˝a si´ za zwiàzanà postanowieniami artyku∏u 20
ust´p 1 konwencji.”
Pursuant to article 20, paragraph 2 of the International Convention for the Suppression of Terrorist
Bombings, the Republic of Moldova declares that it
does not consider itself bound by the provisions of article 20, paragraph 1 of the Convention.”
Republika Mozambiku
Republic of Mozambique
OÊwiadczenie:
Declaration:
„... z poni˝szym oÊwiadczeniem na podstawie artyku∏u 20 ust´p 2:
”... with the following declaration in accordance
with its article 20, paragraph 2:
Republika Mozambiku nie uwa˝a si´ za zwiàzanà
postanowieniami artyku∏u 20 ust´p 1 konwencji.
The Republic of Mozambique does not consider itself bound by the provisions of article 20 paragraph 1
of the Convention.
W zwiàzku z tym, Republika Mozambiku stoi na
stanowisku, ˝e w ka˝dym indywidualnym przypadku
na przekazanie sporu do arbitra˝u lub Mi´dzynarodowemu Trybuna∏owi SprawiedliwoÊci niezb´dna jest
zgoda wszystkich stron takiego sporu.”
In this connection, the Republic of Mozambique
states that, in each individual case, the consent of all
Parties to such a dispute is necessary for the submission of the dispute to arbitration or to the International Court of Justice.”
Poza tym, Republika Mozambiku oÊwiadcza, ˝e:
Furthermore, the Republic of Mozambique declare
that:
„Republika Mozambiku, w zgodzie ze swojà konstytucjà i prawem wewn´trznym, nie mo˝e i nie b´dzie dokonywaç ekstradycji obywateli Mozambiku.
”The Republic of Mozambique, in accordance with
its Constitution and domestic laws, may not and will
not extradite Mozambique citizens.
W zwiàzku z tym, obywatele Mozambiku b´dà
oskar˝ani i sàdzeni przed sàdami krajowymi.”
Therefore, Mozambique citizens will be tried and
sentenced in national courts.”
Zwiàzek Myanmar
Union of Myanmar
Zastrze˝enie:
Reservation:
„Rzàd Zwiàzku Myanmar, po przeanalizowaniu
wy˝ej wspomnianej konwencji, niniejszym oÊwiadcza,
˝e przyst´puje do niej z zastrze˝eniem do artyku∏u 20
ust´p 1 i nie uwa˝a si´ za zwiàzany postanowieniem
wyra˝onym w tym artykule.”
”The Government of the Union of Myanmar, having considered the Convention aforesaid, hereby
declares that it accedes to the same with reservation
on article 20 (1) and does not consider itself bound by
the provision set forth in the said article.”
Dziennik Ustaw Nr 66
— 4029 —
Poz. 439
Królestwo Niderlandów
Kingdom of the Netherlands
OÊwiadczenie:
Declaration:
„Królestwo Niderlandów rozumie artyku∏ 8 ust´p 1
Mi´dzynarodowej konwencji o zwalczaniu terrorystycznych ataków bombowych jako zawierajàcy prawo
kompetentnych w∏adz sàdowych do decydowania
o niewnoszeniu oskar˝enia przeciwko osobie, która
rzekomo pope∏ni∏a takie przest´pstwo, jeÊli kompetentne w∏adze sàdowe, po nale˝ytym rozwa˝eniu procedur prawnych, wska˝à, ˝e skuteczne oskar˝enie
b´dzie niemo˝liwe.”
”The Kingdom of the Netherlands understands article 8, paragraph 1, of the International Convention
for the Suppression of Terrorist Bombings to include
the right of the competent judicial authorities to decide not to prosecute a person alleged to have committed such an offence, if, in the opinion of the competent judicial authorities grave considerations of procedural law indicate that effective prosecution will be
impossible.”
Republika Federalna Niemiec
Federal Republic of Germany
OÊwiadczenie:
Declaration:
„Republika Federalna Niemiec rozumie artyku∏ 1
ust´p 4 przedmiotowej konwencji w tym sensie, ˝e
termin „si∏y zbrojne paƒstwa” obejmuje ich narodowe kontyngenty dzia∏ajàce jako cz´Êç si∏ Narodów
Zjednoczonych. Ponadto, Republika Federalna Niemiec rozumie równie˝, ˝e w rozumieniu przedmiotowej konwencji termin „si∏y zbrojne paƒstwa” obejmuje równie˝ si∏y policyjne.”
”The Federal Republic of Germany understands
article 1 paragraph 4 of the said Convention in the
sense that the term ”military forces of a state” includes their national contingents operating as part of the
United Nations forces. Furthermore, the Federal Republic of Germany also understands that, for the purposes of this Convention, the term ”military forces of
a state” also covers police forces.”
Islamska Republika Pakistanu
Islamic Republic of Pakistan
OÊwiadczenie:
Declaration:
„Rzàd Islamskiej Republiki Pakistanu oÊwiadcza,
˝e nic w niniejszej konwencji nie b´dzie mia∏o zastosowania do walk, w∏àczajàc w to walki zbrojne, majàcych na celu wykonywanie prawa do samostanowienia wszcz´tych zgodnie z zasadami prawa mi´dzynarodowego przeciwko jakiejkolwiek obcej lub zagranicznej okupacji lub dominacji. Taka interpretacja jest
zgodna z artyku∏em 53 Konwencji wiedeƒskiej o prawie traktatów z 1969 r., który postanawia, ˝e porozumienie lub traktat zawarty w sprzecznoÊci z istniejàcà
normà ius cogens lub imperatywnà normà prawa
mi´dzynarodowego jest niewa˝ny i z tym, ˝e prawo
do samostanowienia zosta∏o powszechnie uznane za
norm´ ius cogens.”
”The Government of the Islamic Republic of Pakistan declares that nothing in this Convention shall be
applicable to struggles, including armed struggle, for
the realization of right of self-determination launched
against any alien or foreign occupation or domination, in accordance with the rules of international law.
This interpretation is consistent with article 53 of the
Vienna Convention on the Law of Treaties 1969 which
provides that an agreement or treaty concluded in
conflict with an existing jus cogen or preemptory
norm of international law is void and, the right of self-determination is universally recognized as a jus cogen.”
Republika Portugalska
Portuguese Republic
OÊwiadczenie:
Declaration:
„Dla celów artyku∏u 8 ust´p 2 konwencji, Portugalia oÊwiadcza, ˝e ekstradycja obywateli Portugalii z jej
terytorium b´dzie zaaprobowana tylko wtedy, je˝eli
poni˝sze warunki, wskazane w Konstytucji Republiki
Portugalii, zostanà spe∏nione:
”For the purposes of article 8, paragraph 2, of the
Convention, Portugal declares that the extradiction of
Portuguese nationals from its territory will be authorized only if the following conditions, as stated in the
Constitution of the Portuguese Republic, are met:
a) w przypadku terroryzmu i zorganizowanej przest´pczoÊci oraz
a) in case of terrorism and organized criminality;
and
b) dla celów post´powaƒ karnych, i wtedy gdy paƒstwo, które ˝àda ekstradycji, udzieli gwarancji, ˝e
ta osoba zostanie wydana Portugalii w celu odbycia kary, chyba ˝e ta osoba nie zgadza si´ na to poprzez z∏o˝enie oÊwiadczenia.
b) for purposes of criminal proceedings and, being
so, subject to a guarantee given by the state seeking the extradition that the concerned person
will be surrended to Portugal to serve the sentence or mesure imposed on him or her, unless such
person does not consent thereto by means of
expressed declaration.
Dziennik Ustaw Nr 66
— 4030 —
Poz. 439
W celu odbycia wyroku w Portugalii, procedury
przedstawione przez Portugali´ w oÊwiadczeniu do
Europejskiej konwencji o przekazywaniu osób skazanych powinny byç z tym zgodne.”
For purposes of enforcement of a sentence in Portugal, the procedures referred to in the declaration
made by Portugal to the European Convention on the
transfer of sentenced persons shall be complied with.”
Federacja Rosyjska
Russian Federation
OÊwiadczenie:
Declaration:
„Federacja Rosyjska stoi na stanowisku, ˝e postanowienia artyku∏u 12 konwencji powinny byç wprowadzone w ˝ycie w taki sposób, a˝eby zapewniç nieuchronnoÊç odpowiedzialnoÊci za zlecanie przest´pstw pope∏nionych w zakresie konwencji, bez szkody dla skutecznoÊci wspó∏pracy mi´dzynarodowej
w zakresie ekstradycji i pomocy prawnej.”
”The position of the Russian Federation is that the
provisions of article 12 of the Convention should be implemented in such a way as to ensure the inevitability
of responsibility for the commission of offences falling
within the scope of the Convention, without detriment
to the effectiveness of international cooperation on the
questions of extradition and legal assistance.”
Republika Salwadoru
Republic of El Salvador
OÊwiadczenie:
Declaration:
„... w zwiàzku z artyku∏em 20 ust´p 2, Republika
Salwadoru oÊwiadcza, ˝e nie uwa˝a si´ za zwiàzanà
ust´pem 1 wymienionego artyku∏u, poniewa˝ nie
uznaje obowiàzkowej jurysdykcji Mi´dzynarodowego
Trybuna∏u SprawiedliwoÊci.”
”... with regard to article 20, paragraph 2, the Republic of El Salvador declares that it does not consider itself bound by paragraph 1 of the said article because it does not recognize the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice.”
Stany Zjednoczone Ameryki
United States of America
Zastrze˝enie:
Reservation:
„a) stosownie do artyku∏u 20 ust´p 2 konwencji, Stany Zjednoczone Ameryki oÊwiadczajà, ˝e nie
uwa˝ajà si´ za zwiàzane artyku∏em 20 ust´p 1
konwencji oraz
”(a) pursuant to article 20 (2) of the Convention, the
United States of America declares that it does
not consider itself bound by article 20 (1) of the
Convention; and
b) Stany Zjednoczone Ameryki zastrzegajà sobie
specjalne prawo do wyra˝enia zgody w poszczególnych przypadkach na zastosowanie procedury, o której mowa w artykule 20 ust´p 1 konwencji, lub jakiejkolwiek innej procedury arbitra˝u.”
(b) the United States of America reserves the right
specifically to agree in a particular case to follow the procedure in article 20 (1) of the Convention or any other procedure for arbitration.”
ObjaÊnienia:
Understandings:
,,1) Wy∏àczenie spod zakresu poj´cia „konflikt zbrojny”. Stany Zjednoczone Ameryki rozumiejà, ˝e
poj´cie „konflikt zbrojny”, o którym mowa w artykule 19 ust´p 2 konwencji, nie obejmuje wewn´trznych niepokojów i napi´ç, takich jak zamieszki wewn´trzne, odosobnione i sporadyczne
akty przemocy oraz inne akty o podobnej naturze.
”(1) Exclusion from coverage of term ”armed conflict”. The United States of America understands
that the term ”armed conflict” in article 19 (2) of
the Convention does not include internal disturbances and tensions, such as riots, isolated and
sporadic acts of violence, and other acts of a similar nature.
2) Rozumienie poj´cia „mi´dzynarodowe prawo
humanitarne”. Stany Zjednoczone Ameryki rozumiejà, ˝e poj´cie „mi´dzynarodowe prawo humanitarne”, o którym mowa w artykule 19 konwencji, ma to samo rzeczywiste znaczenie, co
prawo wojenne.
(2) Meaning of term ”international humanitarian
law”. The United States of America understands
that the term „international humanitarian law”
in article 19 of the Convention has the same
substantive meaning as the law of war.
3) Wy∏àczenie spod zakresu czynów si∏ zbrojnych.
Stany Zjednoczone Ameryki rozumiejà, ˝e zgodnie z artyku∏em 19 i artyku∏em 1 ust´p 4, konwencji nie stosuje si´ do:
(3) Exclusion from coverage of activities by military
forces. The United States understands that, under article 19 and article 1 (4), the Convention
does not apply to:
A) si∏ zbrojnych paƒstwa w wykonywaniu ich oficjalnych obowiàzków;
(A) the military fores of a state in the exercise of
their official duties;
Dziennik Ustaw Nr 66
— 4031 —
Poz. 439
B) osób cywilnych, które kierujà lub organizujà
oficjalne dzia∏ania si∏ zbrojnych paƒstwa lub
(B) civilians who direct or organize the official activities of military forces of a state; or
C) osób cywilnych dzia∏ajàcych w celu wsparcia
oficjalnych dzia∏aƒ si∏ zbrojnych paƒstwa, je˝eli osoby te znajdujà si´ pod formalnà komendà,
kontrolà i odpowiedzialnoÊcià tych si∏.”
(C) civilians acting in support of the official activities of the military forces of a state, if the civilians are under the formal command, control,
and responsibility of those forces.”
Republika Sudanu
Republic of the Sudan
OÊwiadczenie dotyczàce artyku∏u 19 ust´p 2:
Declaration concerning article 19, paragraph 2:
„Ust´p ten nie tworzy ˝adnych dodatkowych zobowiàzaƒ dla Rzàdu Republiki Sudanu. Nie wp∏ywa
on równie˝ na odpowiedzialnoÊç i nie zmniejsza odpowiedzialnoÊci Rzàdu Republiki Sudanu za utrzymanie, za pomocà wszelkich Êrodków dozwolonych prawem, porzàdku i prawa lub ponowne wprowadzenie
ich w kraju lub obron´ jego narodowej jednoÊci lub
integralnoÊci terytorialnej.
”This paragraph shall not create any additional
obligation to the Government of the Republic of the
Sudan. It does not affect and does not diminish the responsibility of the Government of the Republic of the
Sudan to maintain by all legitimate means order and
law or re-establish it in the country or to defend its national unity or territorial integrity.
Ust´p ten nie wp∏ywa na zasad´ nieingerencji
w wewn´trzne sprawy paƒstw, bezpoÊrednio lub poÊrednio, tak jak zosta∏o to ustanowione w Karcie Narodów Zjednoczonych i odpowiednich postanowieniach prawa mi´dzynarodowego.”
This paragraph does not affect the principle of
non-interference in internal affairs of states, directly
or indirectly, as it is set out in the United Nations
Charter and relative provisions of international law.”
Zastrze˝enie do artyku∏u 20 ust´p 1:
Reservation to article 20, paragraph 1:
„Republika Sudanu nie uwa˝a si´ za zwiàzanà artyku∏em 20 ust´p 1, stosownie do ust´pu 2 tego samego artyku∏u.”
”The Republic of the Sudan does not consider itself bound by paragraph 1 of article 20, in pursuance
to paragraph 2 of the same article.”
Republika Tunezyjska
Republic of Tunisia
Zastrze˝enie:
Reservation:
„Zgadzajàc si´ na przystàpienie do Mi´dzynarodowej konwencji o zwalczaniu terrorystycznych ataków
bombowych, przyj´tej przez Zgromadzenie Ogólne
Narodów Zjednoczonych dnia 15 grudnia 1997 r., (Republika Tunezyjska) oÊwiadcza, ˝e nie uwa˝a si´ za
zwiàzanà postanowieniami artyku∏u 20 ust´p 1
i stwierdza, ˝e spory dotyczàce interpretacji lub stosowania wymienionej konwencji mogà byç przekazane
Mi´dzynarodowemu Trybuna∏owi SprawiedliwoÊci
tylko za uprzednià zgodà (Republiki Tunezyjskiej).”
”By agreeing to accede to the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings,
adopted by the General Assembly of the United Nations on 15 December 1997 [the Republic of Tunisia]
declares that it does not consider itself bound by the
provisions of article 20 (1) and affirms that disputes
concerning the interpretation or application of the said Convention may only be submitted to the International Court of Justice with its prior consent.”
Republika Turcji
Republic of Turkey
OÊwiadczenia:
Declarations:
„Republika Turcji oÊwiadcza, ˝e artyku∏y 9 i 12 nie
b´dà interpretowane w ten sposób, a˝eby sprawcom
przest´pstw, o których mowa w tych artyku∏ach, nie
mo˝na by∏o przedstawiç zarzutów lub oskar˝yç ich.
”The Republic of Turkey declares that articles (9)
and (12) should not be interpreted in such a way that
offenders of these crimes are neither tried nor prosecuted.
Republika Turcji oÊwiadcza, ˝e rozumie, i˝ termin
mi´dzynarodowe prawo humanitarne, o którym mowa w artykule 19 Mi´dzynarodowej konwencji o zwalczaniu terrorystycznych ataków bombowych, b´dzie
interpretowany jako obejmujàcy odpowiednie zasady
mi´dzynarodowe, w∏àcznie z postanowieniami Protoko∏u dodatkowego do konwencji genewskich z dnia
12 sierpnia 1949 r., którego Turcja nie jest stronà.
Pierwsza cz´Êç drugiego ust´pu wspomnianego arty-
The Republic of Turkey declares its understanding
that the term international humanitarian law referred
to in article (19) of the International Convention for
the Suppression of Terrorist Bombings shall be interpreted as comprising the relevant international rules
excluding the provisions of Additional Protocols to
Geneva Conventions of 12 August 1949, to which Turkey is not a Party. The first part of the second paragraph of the said article should not be interpreted as
Dziennik Ustaw Nr 66
— 4032 —
Poz. 439
ku∏u nie b´dzie interpretowana jako dajàca odmienny
status si∏om zbrojnym i grupom, innym ni˝ si∏y zbrojne paƒstwa, jak jest to obecnie rozumiane i stosowane w prawie mi´dzynarodowym oraz, skutkiem tego,
tworzàca nowe zobowiàzania dla Turcji.”
giving a different status to the armed forces and groups other than the armed forces of a state as currently understood and applied in international law and
thereby as creating new obligations for Turkey.”
Zastrze˝enie:
Reservation:
„Stosownie do artyku∏u 20 ust´p 2 Mi´dzynarodowej konwencji o zwalczaniu terrorystycznych ataków
bombowych, Republika Turcji oÊwiadcza, ˝e nie uwa˝a
si´ za zwiàzanà postanowieniami artyku∏u 20 ust´p 1
wspomnianej konwencji.”
”Pursuant to paragraph 2 of article (20) of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, the Republic of Turkey declares that it
does not consider itself bound by the provisions of
paragraph 1 of article (20) of the said Convention.”
Ukraina
Ukraine
Zastrze˝enie:
Reservation:
„Postanowienia artyku∏u 19 ust´p 2 nie uniemo˝liwiajà Ukrainie wykonywania swojej jurysdykcji nad
cz∏onkami si∏ zbrojnych paƒstwa i oskar˝ania ich, je˝eli ich dzia∏ania sà nielegalne. Konwencja b´dzie stosowana w stosunku do takich dzia∏aƒ, je˝eli nie odnoszà
si´ do nich inne zasady prawa mi´dzynarodowego.”
”The provisions of article 19, paragraph 2, do not
preclude Ukraine from exercising its jurisdiction over
the members of military forces of a state and their prosecution, should their actions be illegal. The Convention will be applied to the extent that such activities
are not governed by other rules of international law.”
Boliwariaƒska Republika Wenezueli
Bolivarian Republic of Venezuela
Zastrze˝enie:
Reservation:
„Boliwariaƒska Republika Wenezueli, stosownie
do postanowieƒ artyku∏u 20 ust´p 2 Mi´dzynarodowej konwencji o zwalczaniu terrorystycznych ataków
bombowych, wyra˝a zastrze˝enie dotyczàce ust´pu 1
w tym artykule. Zgodnie z powy˝szym (Wenezuela)
nie uwa˝a si´ za zwiàzanà stosowaniem arbitra˝u jako
Êrodka rozstrzygania sporu i nie uznaje za wià˝àcà jurysdykcj´ Mi´dzynarodowego Trybuna∏u SprawiedliwoÊci.”
”The Bolivarian Republic of Venezuela, pursuant
to the provisions of article 20, paragraph 2, of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, formulates an express reservation regarding the stipulation in paragraph 1 of that article.
Accordingly, it does not consider itself bound to resort to arbitration as a means of dispute settlement,
and does not recognize the binding jurisdiction of the
International Court of Justice.”
Zjednoczone Emiraty Arabskie
United Arab Emirates
Zastrze˝enie:
Reservation:
„.... z zastrze˝eniem dotyczàcym ust´pu 1 artyku∏u 20, który odnosi si´ do rozstrzygania sporów mi´dzy Paƒstwami-Stronami, w konsekwencji którego
(zastrze˝enia) Zjednoczone Emiraty Arabskie nie
uwa˝ajà si´ za zwiàzane tym ust´pem dotyczàcym arbitra˝u.”
”.... subject to a reservation with respect to paragraph 1 of article 20 thereof, which relates to the settlement of disputes arising between States Parties, in
consequence of which the United Arab Emirates does
not consider itself bound by that paragraph concerning arbitration.”
OÊwiadczenia z∏o˝one zgodnie z artyku∏em 6 ust´p 3
Królestwo Andory
Principality of Andorra
„Zgodnie z artyku∏em 6 ust´p 3 konwencji, Andora
ustanawia swojà w∏aÊciwoÊç w odniesieniu do przest´pstw opisanych w artykule 2, we wszystkich przypadkach wskazanych w artykule 6 ust´p 2 litery b, c i d.”
”In accordance with article 6, paragraph 3, of the
Convention, Andorra establishes its competence regarding the offences described in article 2, for all the
cases covered by article 6, paragraph 2, b), c) and d).”
Zwiàzek Australijski
Australia
,,... zgodnie z artyku∏em 6 ust´p 3 konwencji, Australia zdecydowa∏a o ustanowieniu jurysdykcji we
wszystkich przypadkach wskazanych w artykule 6
ust´p 2 i wprowadza t´ jurysdykcj´ do ustawodawstwa
wewn´trznego z mocà od dnia 8 wrzeÊnia 2002 r.”
”... in accordance with article 6 (3) of the Convention, Australia has chosen to establish jurisdiction in
all the circumstances provided for by article 6 (2), and
has provided for such jurisdiction in domestic legislation which took effect on 8 September 2002.”
Dziennik Ustaw Nr 66
— 4033 —
Poz. 439
Republika Boliwii
Republic of Bolivia
,,... na mocy postanowieƒ artyku∏u 6 ust´p 3 Mi´dzynarodowej konwencji o zwalczaniu terrorystycznych ataków bombowych, Republika Boliwii stwierdza, ˝e ustanawia swojà jurysdykcj´ zgodnie ze swoim prawem wewn´trznym w odniesieniu do przest´pstw pope∏nionych w sytuacjach i w warunkach
wskazanych w artykule 6 ust´p 2 konwencji.”
”... by virtue of the provisions of article 6, paragraph 3, of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, the Republic of Bolivia states that it establishes its jurisdiction in accordance with its domestic law in respect of offences
committed in the situations and conditions provided
for under article 6, paragraph 2, of the Convention.”
Federacyjna Republika Brazylii
Federative Republic of Brazil
,,... Federacyjna Republika Brazylii oÊwiadcza, ˝e
zgodnie z postanowieniami artyku∏u 6 ust´p 3 konwencji, b´dzie wykonywa∏a jurysdykcj´ nad przest´pstwami w rozumieniu artyku∏u 2, w przypadkach wymienionych w artykule 6 ust´p 2 litery a, b i e konwencji.”
”... the Federative Republic of Brazil declares that,
in accordance with the provisions of article 6, paragraph 3, of the said Convention, it will exercise jurisdiction over the offences within the meaning of article 2, in the cases set forth in article 6, paragraph 2,
subparagraphs (a), (b) and (e) of the Convention.”
Republika Chile
Republic of Chile
„Zgodnie z artyku∏em 6 ust´p 3 Mi´dzynarodowej
konwencji o zwalczaniu terrorystycznych ataków
bombowych, Rzàd Chile oÊwiadcza, ˝e, zgodnie z artyku∏em 6 ust´p 8 Kodeksu organizacji sàdownictwa Republiki Chile, zbrodnie i pospolite przest´pstwa pope∏nione poza terytorium Republiki, które zosta∏y wskazane w traktatach zawartych z innymi paƒstwami, pozostajà pod jurysdykcjà Chile.”
”In accordance with article 6, paragraph 3, of the
International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, the Government of Chile declares that,
in accordance with article 6, paragraph 8, of the Courts
Organization Code of the Republic of Chile, crimes and
ordinary offences committed outside the territory of
the Republic which are covered in treaties concluded
with other Powers remain under Chilean jurisdiction.”
Republika Cypryjska
Republic of Cyprus
„Zgodnie z artyku∏em 6 ust´p 3 konwencji, Republika Cypryjska ustanawia swojà jurysdykcj´ nad przest´pstwami wymienionymi w artykule 2 we wszystkich
przypadkach wskazanych w artykule 6 ust´py 1, 2 i 4.”
”In accordance with article 6, paragraph 3 of the Convention, the Republic of Cyprus establishes its jurisdiction over the offences specified in article 2 in all the cases provided for in article 6, paragraphs 1, 2 and 4.”
Królestwo Danii
Kingdom of Denmark
„Stosownie do artyku∏u 6 ust´p 3 Mi´dzynarodowej konwencji o zwalczaniu terrorystycznych ataków
bombowych, Dania podaje poni˝sze informacje
o duƒskiej jurysdykcji karnej:
”Pursuant to article 6 (3) of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings,
Denmark provides the following information on Danish criminal jurisdiction:
Zasady duƒskiej jurysdykcji karnej zosta∏y wyra˝one w sekcjach od 6 do 12 duƒskiego Kodeksu karnego. Postanowienia te majà nast´pujàcà treÊç:
Rules on Danish criminal jurisdiction are laid
down in Section 6 to 12 in the Danish Criminal Code.
The provisions have the following wording:
Sekcja 6
Section 6
Czyny pope∏nione:
Acts committe:
1) na terytorium paƒstwa duƒskiego lub
1) within the territory of the Danish state; or
2) na pok∏adzie duƒskiego statku lub samolotu, znajdujàcego si´ poza terytorium okreÊlonym przez
prawo mi´dzynarodowe jako przynale˝ne do jakiegokolwiek paƒstwa, lub
2) on board a Danish ship or aircraft, being outside
the territory recognized by international law as
belonging to any state; or
3) na pok∏adzie duƒskiego statku lub samolotu, znajdujàcego si´ na terytorium okreÊlonym przez prawo mi´dzynarodowe jako przynale˝ne do obcego
paƒstwa, jeÊli zosta∏o pope∏nione przez osob´ zatrudnionà na statku lub w samolocie, lub przez pasa˝erów podró˝ujàcych na pok∏adzie statku lub
samolotu,
3) on board a Danish ship or aircraft, being within
the territory recognized by international law as
belonging to a foreign state, if committed by
persons employed on the ship or aircraft or by
passengers travelling on board the ship or aircraft,
sà przedmiotem duƒskiej jurysdykcji karnej.
shall be subject to Danish criminal jurisdiction.
Dziennik Ustaw Nr 66
— 4034 —
Poz. 439
Sekcja 7
Section 7
(1) Czyny pope∏nione poza terytorium paƒstwa
duƒskiego przez obywatela duƒskiego lub przez osob´ posiadajàcà miejsce sta∏ego pobytu w paƒstwie
duƒskim, sà równie˝ przedmiotem duƒskiej jurysdykcji karnej w poni˝szych okolicznoÊciach, a mianowicie:
(1) Acts committed outside the territory of the Danish state by a Danish national or by a person resident
in the Danish state shall also be subject to Danish criminal jurisdiction in the following circumstances, namely:
1) kiedy czyn zosta∏ pope∏niony poza terytorium okreÊlonym przez prawo mi´dzynarodowe jako przynale˝nym do jakiegokolwiek paƒstwa, pod warunkiem ˝e tego rodzaju czyny podlegajà karze pozbawienia wolnoÊci powy˝ej czterech miesi´cy, lub
1) where the act was committed outside the territory
recognized by international law as belonging to
any state, provided acts of the kind in question are
punishable with a sentence more severe than imprisonment for four months; or
2) kiedy czyn zosta∏ pope∏niony na terytorium obcego paƒstwa, pod warunkiem ˝e czyn ten jest równie˝ karalny na mocy prawa obowiàzujàcego na
terytorium tego paƒstwa.
2) where the act was committed within the territory
of a foreign state, provided that it is also punishable under the law in force in that territory.
(2) Postanowienia podsekcji (1) sà odpowiednio
stosowane do czynów pope∏nionych przez osob´, która jest obywatelem lub posiada miejsce sta∏ego pobytu w Finlandii, Islandii, Norwegii lub Szwecji i która
aktualnie przebywa w Danii.
(2) The provisions in Subsection (1) above shall similarly apply to acts committed by a person who is
a national of, or who is resident in Finland, Iceland,
Norway or Sweden, and who is present in Denmark.
Sekcja 8
Section 8
Nast´pujàce czyny pope∏nione poza terytorium
paƒstwa duƒskiego równie˝ podlegajà duƒskiej jurysdykcji karnej, niezale˝nie od narodowoÊci sprawcy:
The following acts committed outside the territory
of the Danish state, shall also com e within Danish criminal jurisdiction, irrespective of the nationality of the
perpetrator:
1) kiedy czyn narusza niezale˝noÊç, bezpieczeƒstwo,
Konstytucj´ w∏adz publicznych paƒstwa duƒskiego, urz´dowe obowiàzki paƒstwowe lub tego typu
sprawy, ochron´ prawnà, od której zale˝y osobiste powiàzanie z paƒstwem duƒskim, lub
1) where the act violates the independence, security,
Constitution of public authorities of the Danish
state, official duties toward the state or such interests, the legal protection of which depends on
a personal connection with the Danish state; or
2) kiedy czyn narusza obowiàzek, do przestrzegania
którego poza granicà sprawca jest zobowiàzany na
mocy prawa lub kiedy pozostaje ze szkodà dla wype∏niania jego urz´dowych obowiàzków odnoszàcych si´ do duƒskich statków lub samolotów, lub
2) where the act violates an obligation which the perpetrator is required by law to observe abroad or
prejudices the performance of an official duty incumbent on him with regard to a Danish ship or
aircraft; or
3) kiedy czyn pope∏niony poza terytorium uznanym
przez prawo mi´dzynarodowe jako przynale˝ne
do jakiegokolwiek paƒstwa dotyka obywatela
duƒskiego lub osob´ posiadajàcà miejsce sta∏ego
pobytu w paƒstwie duƒskim, pod warunkiem ˝e
czyny tego rodzaju podlegajà karze pozbawienia
wolnoÊci powy˝ej czterech miesi´cy, lub
3) where an act committed outside the territory recognized by international law as belonging to any
state violates a Danish national or a person resident in the Danish state, provided acts of the kind
in question are pun …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.