← Polska

Umowa o utworzeniu Międzynarodowego Funduszu Walutowego, zawarta w Bretton Woods dnia 22 lipca 1944 r.

W skrócie

Niniejsza umowa dotyczy utworzenia Międzynarodowego Funduszu Walutowego, zawartego w Bretton Woods w dniu 22 lipca 1944 r. Polska ratyfikowała tę umowę, co zostało ogłoszone w Dzienniku Ustaw.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 24 sierpnia 1948 r. , .T R E Ś Ć: Poz.: 290 - Nr 40 UMOWY MIEDZYNARODOWE: Umowa o utworzeniu lVIiędzynarodowego Funduszu Walutowego, zawarta w Bretton Woods dnia 22 lipca 1944 r. . . . . . • . . • Oświadczenie Rządowe z dnia 15 grudnia 1947 r. w sprawie ratyfikacji przez Polskę Umowy o Międzyna~odowym Funduszu Waluto'w ym, podpisanym w Bretton Wood1: dnia 22 lipca 1944 r. . .. . . Umowa o utworzeniu Mi ę dzynarodowego Banku Odbudowy i Rozwoju Gospodarczego. zawarta w Bretton Woods dnia 22 lipca 1944 r. . ' . . . . . . • Oświadczenie Rządowe z dnia 15 grudnia 1947 r. w sprawie ratyfikacji przez Pol skę Umowy o Międzynarodowym Banku Odbudow y i Rozwoju Gospodarczego, podpisanej w Bretton Wodds dnia 22 lipca 1944 r. OŚWIADCZENIA RZ1\DOWE: z dnia 5 kwietnia 1948 r. w sprawie raty Eikacji przez B elgię Porozumienia o zachowaniu lub przywróceniu praw właslloś.ci przemy slowej, dotkniętych przez drugą wojnę światową, podpisanego w Neuchiltel dnia 8 lutego 1947 r. .,. z dnia 6 kwietnia 1948 r. w sprawie przystąpienia Australii, Finlandii, Nikaragui i Panamy do Umowy o Międzynarodowym Funduszu Walutowym oraz Umowy o Międzynarodowym Banku Odbudowy i Rozwoju Gospodarcz ego, podpisanych w Bretton Woods dnia 22 lipca 1944 r. . '. . . .. ... z dnia 9 kwietnia 1948 r. w sprawie przystąpienia Związku Socjalistycznych Republik Radzieckich do Konwencji z dnia 30 września 1921 r. o zwalczaniu handlu kobietami i dziećmi oraz do Konwencji z .. ,~nia 11 października 1933, r. dotyczącej zwalczania handlu kobietami pełnole tnimi 291 292 293 - 294 295 - 296 - 683 724 725 755 756 756 757 290 o utworzeniu Międzynarodowego UMOWA Funduszu Walutowego, zawarta w Bretton Woods dnia 22 lipca 1944 r. Przekład W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ PREZYDENT KRAJOWEJ RADY NARODOWEJ . PODAJE DO POWSZECHNEJ WIADOMOŚCI: AN NOM DE LA REPUBLlQUE DE POLOGNE President du Conseil National a tous ceux qui ces Presentes Lettres verront fait savoir ce qui suit: W dniu 22 lipca 1944 r. zawarta ' została w Bretton Woods Umowa o utworzeniu Między­ narodowego Funduszu Walutowego; Rząd Tymczasowy Je dności Na~odowej Rzeczypospolitej Polskiej złożył na niej swój podpis ąnia 27 grudnia 1945 r. Po zaznajomieniu się z powyższym Aktem, uznałem go i uznaję za słuszny zarówno w całości, jak i każde z pos tanowień w nim zawartych; oświadczam, że wymieniony Akt jest przyjęty, ratyfikowany i potwierdzony zgodnie z przepisami Konstytucji polskiej i że wszelkie środki, niezbędne dla jego wejścia w życie, zostały po- Un Accord concernant l'etablissement du Fonds monetaire international agant ete conclu a Bretton Woods le 22 juillet 1944, le Gouvernement provisoire de l'Unite Nationale de la Republique de Pologne g a fait apposer sa signature le 27 decembre 1945. Apres avoir vu et examine le dit Ac' e , Je l'ai approuve et approuv~ en toutes et Ch Rcune des dispositions qui D sont contenues, J ~ declare que l' Acte susmentionne 'est accepte, ratifie et confirme conformemcnt aux prescriptions de la Constitution polonaise, et que toiltes les mesures indispensables pour son entree en vigueur ont ete prises. En Foi de Quoi J'ai donne les Presentes revetues du Sceau de la Republique. Fait a Varsovie, le 24 fevrier, 1946. Le Vice-Pre sident du Conseil National wz i ęte. Na dowód czego wydałem Akt niniejszy, opat r zony p ie częcią Rzeczyposp olitej. w Warszawie, di1ia 24 lutego 1946 r. Wiceprezydeiit Krajowej. Rady Narodo-wej: (-) Stanisla w Szwal be Prezes Rady Ministrów: . (-) Edward Osóbka-Morawsid Za Ministra Spraw Zagranicznych: (-l Zygmunt Modzelewski (0 . (-) Stanis ł aw Szwalbe Le President du Conseil des Ministres (-) Edw ard Osóbka-Morawski Pour le Ministre des Affaires Etrangeres (-) Zygmunt ModzEilewsI,j Poo. :wo 6M D ziennik Ustaw Nr 40 -------------------------------------------------------------------- P 0s!:mowlenia Umowy ' o Międzynarodowym F'unduszu Wal'utowym. R~ dy, w .kt6rych imieniu Um5W3' niniejsza ~taje pcdp:i.san.a, ukladaj.ą się jak: następu.je: Artykuł wstępny. Międzynarodowy Fundusz W alutowy ziUstaj.e utworzony i będzie dziah.! zgodnie z następ:u~ ją cymi przepisami: Artykuł l. e ele. II,OF I I ARTI CL ES OF AGREEl\!ftlNT T~h~:::t:::::: ::::E:e::!~ F UND the present Ag~2eme'Dt is ~igWHJ, agree as i M1ows: l Introduclory Ariicle t 'li'he. Ihternational Monetary Fund i.s eS'tablished and ~h.an operate in accvl'dance' wit h th2 following provlslOns: ~ t Article 1. Pw:poses. Cele Międzynarodowego ' Funduszu Walutowe- , Tlie pw·poses·. uf the International M onetary go są D.a:Stępująee: , F1:Hl.Q. a~e: (I). Popieranie międzynali"od'.0wej. wspó,lpliacy (i} To promote international mOi\l.~tary cowalutOiWej pop1.!zez stałą IDstytuCj.ę, wyposażoną , ope",ati<ill:! thrID;m'g h a peTlillal'lel'lt ilrIstitution which VI aparat dla klDJl'swtacji i współdzia:lcmila w mię­ pl' ~vides t h e r;m.adrinery f0I' COllsultation a n d dzynarodowych sprawach walutowych. l collaboration on 'international monetary proble ~z . (Il) Ułatwiame JrOZW0jU i 2Tó>wnClJWaŻonega wzrost1:r wymiany międzynarGl~\l ej, pnyezynian ie się' przez to do popierania i: utrzymywania wys ckt2g0 poziomu za trudnienia i dochodu realnego oraz do rozwijania zasobów produkcyjnych wszystkich członków , ja ko naczelnych zad a ń polityk i gospodarczej. (i.ii) . 'FO' faeiEtate' the expansiGna and balancen grom.. of łnternatfcr1'laI tracfe, and to contribute thereby ta the promotion and maintenance of hrgh 'levels OT employmerIt and :reał income .and to the d ev elopm ent of the producti'{e r esources (lf aU members as primary obj ectives of economic policy. nIl) Przyczynianie się- Ido stało::lei. walu t , u t rzym ywanie up orządkowanych stosunkó'w walutowych pomiędzy członkami i unikanie deprecjacji walut w celach konkurencyjnych. (i.ii)' To prmnote exchange stahillty, t0 maint9.in orderly exchange arrangements among m e m bers, and to avoid competitive exchange dep reciation. (IV) Pomaganie w tW0rzel1iu wielostronnego (iv) To assist in the establishment of a multisystemu r egulo'\mmia należn ości \v zakresi.e bieżą­ l<1teral system of p ayments in r espect of current cy ch t r&D.salccyj ponJ.iędzy · czl:onkarni i w u suwa- · transactions between m 2mbers and in tl1e elimi- , niu ogranic zeń devy"izowych , które hamują w zros t nation ' of for eign exchange r estrictions w hich handlu światowego . . hamper the g rowtIl of vvorld tra de. (V ) Vlzrl1aganie ufnośd ezlcnków przez sta(v) To give confidence to members · by m aking wianie do ich d yspozycji środkó \y Funduszu, pn:y the Fund's resources available -- to them undel' cdp()wiednim zabezpie~zeniu, i u moż liwianie im adequate safeguards, thus providing them '\vith Vv" t en sposób ko:rygowa..."lia szlwdU''''Jeh o dc~1yLń opportunity to correct m aladjustments iII th::> ich bilansów płatnicz.ych:. bez uciekania się do · balance oi pa:;!ments without r esorting to m easu:"es środków 0c1dzia łuj,ących uj emnie na p omyślnośĆ' · destructive of nabonal or international prospe.gospodarki krajowe} lub świato we j. rity. (VI) Skracanie, zgodnie z powyższym, czasu (vi)' In accordance with the above, to snorten t rwania i zmniejszanie stoj3nia b;:-aku r ównowagi the cturaticn and le!:;sen the degree of w bilansa ch płatniczych członków w obrotach · d±sequilibrium in the international balances oi ź'Vria towych. payments of m embers. F undusz b ędzie si ę kierował ·. :e wszystkich The Fund shall be guide d in all its d ecisions swych decy~jach celami okreś lonymi w niniej- by the purposes set forth in this Article. szym a:rtyk"ll e. A 1't Y kuł II. § 1. C z ł o nk o w i e z a ł o ż y c i e l e. . Czlor karni założycielami Funduszu są t e z kraj ów, r eprezentowanych na Konferencji Walutowej Article II. Section I. O r i g i n a l m e m b e r s. '1'h2 originał m e mbers of thoe Fund shall be those of the countr ies represented at the United . Poz. 290 685 Dziennik Ustaw Nr 40 i Finansowej NarodówZ jednoczonycfl, któr ych przed t erminem, podanym w artyk ule XX § 2 (e). . rzą dy prz yjmą czł on kostw o Nations Monetary and Financial Conferen ce whose governments accept m ember ship before the date specified in Article XX, Section 2 (e). II Section 2. O t h e r m e m b e r s. c z ł o n k o w i e. Członk ostwo b ędzie dos tępne dla rz ą dó w _ Member ship 'shall be open to the governinnych krajów w ter minach i na warunkach, jakie : m ents of other countries at such t im es and in accordance ' with such t erms as may be prescribed Fundusz ustali. by the F und. § 2. I n n i Article A r t y kuł III. t-' § 1. Ud z iały ka:~ d eg o Dla Quotas and Subscriptions. i wpłaty. Section I. U d z i a ł y. § 2. c zło nków, Zmiana u d z i a łów. Section 2. W pięcioletnich odstępach czasu Fundusz pod': da rewizji i zaproponuj e, jeżeli uzna to za wskazan e, zmian ę ,,-udziału członków. Może on równ ież, ~eś li u zna to za wła ś ci we , r ozważ y ć w każ dym i11nym czasie na żądani e odnośnego członka zmianę wysokości poszczególnego udziału. Dla każdej zmiany udzi ału potrzebna jest większość 4/5 ogólnej ilości głosów uprawniony.::h do powzięcia decyzj i i żaden udział nie może być zmieniony bez . zgody członka, którego dotyczy. § 3. W P ł at y: s p o s ó b. Q u o t a s. Each m ember shaU be assigned a quota. ']" he quotas of the members represen,ted at the United Nations Monetary and F inancial Confer ence w':lich accept m embership h efore the date specified in Article XX, Section 2 (e), shall be th ose set fort h in Schedule A. The quotas of other m embers sha11 be determined , by the Fund. członka zostanie wyznaczony r eprezentowanych '1a Konferencji Walutowej i F inansowej Narodów . Zj ednoczonych, którzy przyjmą członk ostwo przed datą wskazaną wart. XX § 2 (e), podane s ą w załączniku "A". Udziały innych członkó~ 'zo.staną. ustalone przez Fundusz .. udział. Ud zi a ły III. A d j u s t m e n t of q u o t a s. The Fund shall at intervals ,of five years review, and if it deems it appropriate propose an adjustment of, the quotas of the , m embers, It may also, if it thinks fit, consider at any other time the adjustment of any particular quota at the request of the member concerned. A fourfifths majority of the tota1 voting power shalI be required for any change in quotas and no ą.uota shall be charrged without the consent of the member concerned. miejs c e Section 3. -S u b s c r i p t i o n s: t i m e, P l a c e a n 'd f o r m o f p a y m e n t. (a) Wplata każdego członka będzie równa wysokości jego udziału i zostanie dokonana w całości na rzecz Funduszu u właściwegt depozytariusza w termin ie albo przed terminem, w którym człon ek stanie się uprawniony w myśl art. XX § 4 (el (a) The subscription of each member shall be equal to its quota and shalI be paid in full to the Fund at the appropriate depository on or before the date when the m ember b eco'm es eligible under Article XX, Section 4 (c) or (d), to buy currencies ..from the Fund. ' i t e r m i n, albo (d) do nabywan ia walut od Funduszu. (b) Ka2ldy członek wpła ci w złocie od t ego, która sul'n a będzie' mniejsza mnie j: (I) dwa d zieś ci a pię ć procent swego zależnie co l / (b) Eeach member sha11 pay in goid, as a minaj- nim um the smaller of ' ' udziału (i) t wenty-five per cent, of its quot a ; or albo (II) dzi esi ęć p r ocent swych oficj alnych zapasów n et to złot a i d olar ów Shn6w Z jednoczonych '''' e dł ug st an u z dnia, w którym F undusz zawiadomi c z ł onków zgodnie z a r t. X X § 4 (a), że b ędzie wkrótce w stanie r o zpocząć transakcje ,valutowe, (ii) t en p er cent, of its n et oHicial h olding3 ef gold an d Un it ed States d ollar s as at t he ds t e w h en t he . F und notifies m embers u nder Article XX, Section 4 (a) that it w ill short ly be in a position to b egin exchange t ransa ction. n iezbędny ch dost arczy F unduszow i d anych, dla ustalenia jego ofIcjalnych zapaSÓVl n et to z ł ota i d olar ów St anów Z jednoczon ych, Each. m ember sha11 furnish to the Fund t he d ata n ecessary t o d etermine its n et official h oldings of gold and Unit ed St ates do11ar s. (c) Każdy c zł o n e k w pbci pozosta ł ą c z ęś ć swego udzia ł u VI swojej w alu cie k r aj owej. (c) Each m ember shall pay t he b alan ce oE its quota in it s ow n curren cy . (d) J eżeli w t er minie, o k t órym mowa w punk cie (h) (II), n ie można us talić oficjalny ch zapa- (d) If the net official h oIdings of goId and United States dolla rs of any member as at the Ka żdy członek 686 Dziennik Ustaw Nr 40 r,ów netto złota i d olarów Stanów Zjednoczonych k tóregokolwiek c złonka, ponieważ terytorium jego było okupowane przez nieprzyjaciela, Fundusz wyznaczy inny stosowny termin dla ustalenia tych zapasów. Jeżeli termin ten jest późniejszy od daty, pOCZąV1SZy od kt6rej człcnek stanie się uprawniony zgodnie zart. XX § 4 (c) albo (d) do nabywania walut w. Funduszu, Fundusz i członek powinni uzg odnić prowizoryczną wpłatę w złocie, kbra ma być dokonana według punktu (b), resztę zaś wpłaty członek winien uiścić: w swej własn,~j walucie z zastrzeżeniem odpowiedniego uregulowania pomiędzy członkiem i Funduszem z chwilą, gdy oficjalne zapasy netto zostaną ustalone. § 4. Wp ła t y u d z i a ł u. r azi e w zmiany (a) Każdy członek, który zgadza się na podwyższenie swego udziału, winien w prz~ciągu trzydziestu dni od daty swej zgody wpłacić do ' Funduszu z kwoty podwyżki dwadzieścia pięć procent w złocie, resztę zaś w walucie własnej. Jeżeli jednak w dniu, w którym członek zgadza się na podwyżkę, jego rezerwy walutowe są mniejsze od now ego udziału, Fundusz może zredukować część podwyżki płatną w złocie. Poz. 290 date referJed to in (b) (ii) above are not ascertainable because its territories have b een occupied by the enemy, the Fund shall fix an appropriate alternative date for determining su ch holdings. If such date is lator than that on which the country becomes eligible under Article XX, Section 4 (c) or (d), to buy curr encies from the Fund, the Fund and the m ember shall agree on a provisional gol d payme.rt to be made under (b) above, and the balance of the mebmer's subscription shall be paid in the member's currency, subject to appropriate adjustment " between ,the member and the Fund whenthe net official holdings have been ascertained. Section 4. P a y m e n t s w h e n . a r e c h a n g , e d. q u o t a s (a) Each member which consents to an increase in its quota shall, wiihin thirty days after 'l;he date of its consent, pay to the Fund twenty-fiye per cent. of the incr~ase in gold and the balance in its own currency. Ii, however, on the date when the member consents to an increase, its monetary reserves are less than its new quota, the Fund may reduce the proportion of the increase to be paid in goId. (b) Jeżeli członek zgadza siE'; na obniżenie swego udziału, Fundusz winien w przeciągu trzydziestu dni od daty zgody wj(placić temu człon­ kowi kwotę równą obniżeniu uaziału. Wypłata bę­ dzie dokon~na VI walucie członka i w takiej sumie złota, jaka będzie konieczń.a, by zapobiec obniże­ niu zasobów Funduszu w danej walucie poniżej siedemdztesięciu pięciu procent nowego udziału. (b) Ii a member consents to a reduction in its quota, the Fund shan, within thirty days after the date of the consent, pay to the member an amount equaI to the reduction. The payment shall be made in the member's currency and in su ch amount of gold as may be necessary to prevent reducing the Fund's holdings of the _currency below seventy-five per cent. of. the new quota. § 5. Z a s t ę p o w a n i e w p ł a t y g 0t6wkowej zobowiązaniami. Section 5. Fundusz będzie przyjmował od każdego człon­ ka w miejsce tej części wpłaty w walucie członka, która zdaniem Funduszu nie jest potrzebna dla jęgo operacji, przyrzeczenia dłużne lub inne podobne zobowiązania, wystawione przez członka lub depozytariusza wyznaczonego przez niego zgodnie z art. XIII § 2. Zobowiązania te będą nieprzenośne, nieoprocentowane i płatne według wartości nominalnej na ż?,danie, przez uznanie rachunku Funduszu u wyznaczonego depozytariusza. Przepis niniejszego par~grafu stosuje się nie tylko do wpłaty w walucie członka, należnej od nieg. z tytułu udziału, lecz również do każdej innej wpłaty w tej walucie, należnej Funduszowi albo przez n,iego nabytej. The Fund shall accept from any member in place of any part of the member's currency, which in the judgment of the Fund is not needed for its operations, notes Ol' similar obligations issued by the member or the depcsitory. designated by the member under Artic1e XIII, . Section 2, which shall be non-negotiable, non-interest bearing and paYilble at their par value on demand by, crediting the account of the Fund in the designated depository. This Section' shall apply not only to currency subscribed by members but also to any currency otherwise due to, or acquired by, the Fund. Artykuł IV. Parytet walutowy. § 1. Określenie parytetu. (a) Parytet walutowy każdego członka będzie jako wspólnym mierniku, albo określony w złocie, S u b s t i t u t i o n. o f c u r r e n c y. s e c u- r i t i e s A r t i c l e IV Par Values of Currencies Section 1. E x p r e s s i o n values. o f p a r (a) The par value of the currency of cach member shall be expressed in terms ol gołd as 687 Dziennik Ustaw Nr 40 Poz. 290 próbie a com mon denominaŁor or in terms of the United States dollar of the weight and fineness in effect on July l, 1944. (h) Wszystkie rozliczenia dotyczące walut przy stosowaniu postanowień Umowy niniejszej będą dokonywane na podstawie parytetów ich walut. (b) Allcomputations relating to currencies of members for the purpose of applying the provi.sions of this Agreement sha11 be on the basls of their par values. w do~arach St. Zjednoczonych o wadze z dn.;a 1 lipca 1944 r. i członków § 2. Z a k u p p a ry t et ów. złota n a p o d s t 'a w i e Section 2. o n G o l d p a r p u r c h a s e s b a s e d v a l u e s. Fundusz wyznaczy dla transakcji złotem, dokonywanych przez członków, górne i dolne granice odcnylenia od parytei:u. Żaden członek nie może kupować złota po cenie wyższej od parytetu, powiększonego o ustalone ~dchylenie, ani sprzedawać złota po cenie niższej od parytetu, pomniej'szonego o ustalone odchylenie. The Fund shall prescriba,. a margin above and below par value for transactions in goId by members, and no member shall buy gold at a price above par value plus the prescribed margin, or sell gold at a piice be10w par value minus the prescribed margin. § 3. T r a n s a k c j e wal u t o wen a p o ci s t a w i e p ar y t e t u. Section 3. F o r e i g n e x c h a n g e d e a l i n g s b a s e d o n p a r i t y. Najwyższe i naj niższe knrsy transakcyj walutowych, dokony\vanych walutami członków 1;a ich terytoriach, nie mogą odbiegać od parytetu: The maximum' and the minimum rates for exchange transactions between the currencies of members taking place within their territories shall not differ from pari.ty go~jwko­ (i) in the case of spot exchange transactions, by more than one per cent.; and (II) przy innych transakcjach walutowych niż o różnicę, jaką Fundusz uzna za stosowne ustalić jako przewyżkę ponad odcnylenie dopuszczalne dla trarlsakcyj ~otówkowych. (ii) in the case oE other exchange transactions, by a margin which exceeds the mar gin for spot exchange transactions by more than the Fund considers reasonable . § 4. O b o w i ą z k i o d n o s z ą c e d o s t a łoś c i kur sów. Section 4. (I) przy transakcjach walutowych wych więcej niż o jeden procent; więcej • s i ę O b1 i g a t i o n s r e g a r d i n g s t a b i l i t y. e x c h a n g e (a) Każdy członek zobowiązuje się do współ­ pracy z Funduszem w kierunku stabilizacji kursów, utrzymywania uporządkowanych stosunków w obrocie walutami z innymi członkami;' unikania zmian kursów w celach konkurencyjny-::h. (a) Each member undertakes to collaborate with the Fund to promote exchange stability, to main tai n orderly exchange arrangements with other members, and to avoid competitive exchange alterations. (b) Każdy członek zobowiązuje się przy pomocy stosownych środkó'w, zgodnie z niniejsl~l Umową, zezwalać w obrębie swego terytorium na transakcje walutowe porr,iędzy własną walutą a walutami. innych członk6w jedynie w granicach przepisanych w § 3 artykułu niniejsL:cgo. Będzie się uważało, ~e członek spełnia te obowiązki, jeżeli jego władze właściwe dla celów regulowania transakcyj walutowych rzeczywiście bez ograniczeń nabywają i sprzedają złDto w ramach przepisanych przez Fundusz w § 2 artykułu niniejszego. (b) Each member undertakes, through- appropriatc measures consistent with this Agreement, to permit within its territories exchange transactions between its currency and the currencies of other members only within the limits pre.scribed under Section 3 of this Article. A member whose m.onetary authorities, for the settlement of international transactions, in fact freely buy and sell gold witllin the limit s prescribedby the Fund under Section 2 of this ArUcle sha11 be deemed to be fulfilling this undcrtaking. § 5. Z m i a n y p a r y t e t ó w. i J Section 5. C h a n g e s i n p a r v a l u e s. (a) A member 8ha11 not propose a change in (a) Członek nie może wystąpić z wnio- I skiem o zmianę parytetu swej waluty, o ile ni.c I" the par value of its currency except to correct chodzi o usunięcie zasadniczego '?l'aku rÓwTIowagi. ! a fundamental disequilibrium. (b) A change in the par value of a member·s (b) Zmiana parytetu waluty członka moż<, być ! dokonana tylko na wniosek członka i jedynie po l currency may be made only on the propos al of the member and only after consultation with the uzgodnieniu z Funduszem. Fund. l Dziennik Ustaw Nr 40 688 ----------------------~~------------(c) Jeżeli wystąpiono z wnioskiem o zmianę, Fundusz weźmie przede wszystkim pod uwagę te ewentualne zmiany, które już zostały dokonane w początkowym parytecie ustalonym w myśl art. XX § 4. Jeżeli proponowana zmiana łącznie ze wszystkimi poprzednimi, czy to podwyższającymi czy to obniżającymi: (c) When a change is proposed, the Fund sha11 first take into account the changes, if any, which have already taken place in the initial par value of the member's currency as detel'mined under Artic1e XX, Section 4. If the prop osed change, together with a11 previous changes, whether increases or decreases, (I) nie przekracza dziesięć procent początko­ wego parytetu, Fundusz nie zgłosi sprzeciwu, (i) do es not ·exceed ten per cent. of the initial par value, the Fund sha11 raise no objection, (II) n ie prze~racza dalszych dziesięciu procent (ii) does not exceed a further ten per cent. of the initial par value, the Fund may either concur or objeet, but sha11 dec1are its attitude within seventy-two hours if the member so requests. początkowego parytetu, Fundusz może żgodzić się lub sp.rzeciwić, winien jednak na żądanie członka swoje stanowisko w terminie siedemdziesięciu dwóch godzin, . określić • Poz. 290 (III) jeśli nie mieści się w granicach określo­ nycll w punktach (I) lub (II) wyżej, Fundusz mO:le zgodzić się albo sprzeciwić, będzie jednak uprawniony do określenia swego stanowiska w dłuższym okresie czasu. (iii) is not within (i) or (ii) above, the Fund may either concur or object, but sha11 be entitled to a longer period in which to declare its attitude. (d) Powszechne zmiany parytetów dokonar:e w myśl § 7 artykułu niniejszego nie będą brane w rachubę przy określaniu, czy proponowana zmiana podpada pod (I), (II) lub (III) punktu (c) . (d) Uniform changes in par values made under Section 7 of this Article sha11 not be taken into account in determining whether a proposed change falls within (i), (ii), or (iii) of (c) above. (e) Członek może zmienić parytet swej waluty bez współudziału Funduszu, jeżeli zmiana nie ma wpływu na międzynarodowe tran~akcje członków Funduszu. (e) A member may change the par value of its currency without the concurrence of the Fund if the change do es not affect the international transactions of members of the Fund. (f) Fundusz zgodzi się na proponowaną zmianę w granicach (II) lub (III) punktu c), jeżeli jest przeświadczony, że zmiana jest konieczna dla usunięcia zasadniczego braku równowagi. Jeżeli Fundusz dojdzie do tego przeświadczenia, nie sprzecIwI się on w szczególności proponowanej zmianie ze wzgl ędu na wewnętrzne, polityczne i socjalne stosunki członka, występuj~cego z wnioskiem o zmianę. (f) Th~ Fund shall concur in a proposed change which is within the terms of (c) (iU or (c) (iii) above if it is satisfied that the change is necessary to correct a fundament al disequilibrium. In particular, provided it is so satisfied, it sha11 not object to a proposed change because of the domestic social or political policies of the member proposing. the change. § 6. S k u t k i z m i a n b e z u p o waż n i e n i a. d o k o n a n y c h Section 6. E f f e c t o f u na u t h o r i z e d c h a n g e s. zmienia parytet swej waluty pomimo sprzeciwu Funduszu, w przypadkach, gdy Fundusz jest do sprzeciwu uprawniony, członek traci uprawnienia do korzystania z zasobów Funduszu, chyba że Fundusz postanowi inaczej, jeżeli zaś po upływie stosownego okresu istnieje nadal rozbieżność zdań pomiędzy członkiem i Funduszem, sprawa będzie traktowana zgodnie z prze- · pisa mi art. XV § 2 (b). If a member" changes the par value of its currency despite the objection of the Fund, in cases where the Fund is entitled to objeet, the member shall be ineligible to use the resources of the Fund unless the Fund otherwise determines; and if, after the expiration of a reasonable period, the difference between the member and the Fund continues, the matter sha11 · be subject to the provisions of Article XV, Section 2 (b). Jeżeli członek § 7. P o w s z e c h n e t e t ó w. z m a n y p a r :ł­ Niezależnie od postanowień § 5 (b) artykułu niniejszego, Fundusz, więk~ością ogólnej ilości głosów uprawnionych do decyzji, może przeprowadzić powszechne, równomierne zmiany w parytetach walut wszystkich członków z zastrzeże­ niem, że zmiana taka zostanie przyjęta prze:,;: w szystkich. członków, posiadających po 10, albo :Więcej procent całości kapitału. Parytet waluto- Section 7. p a r U n i f o r m v a l u e s. changes n Notwithstanding the provisions of Section 5 (b) of this Article, the Fund by a majority of the total voting power may make uniform proportionate changes in the par values of the currencies of all m embers, lJrovided each such change is approved by every member which has 10 per cent. or more oI the total of the quotas. The par value of a member's currency shall, however. 669 Dzienni.k Ustaw Nr 40 wy cz!onk-a nie ~dzie jedn,~kZe zmieniony na podstawie postanowienia nini.ejs2:ego, j'eż-eti w ciąglI .sied-emdziesięciu dw-óch gGd:ó.n~.d decyzji FunduSzu członek zawiadQmiFtmdusz, że nie życzy sobie, by parytet 3ego waluty został iN tym trybie zmieniony. not be cnanged under this provision if, wilthin seventy-two hours of the Fund's action, the m-ember info'!'ms the Fund that it does Dot wish the par vaiueof its currency to be changed by such action. § 8. U t r z y m y w a n i e war t Q ś c i a k t Y w ó w F u n d u s z u w z ł o c i e. Section 8. M a i n t e n a n c e o f g o l d v a l u e o f t h e li' u n d' s a s s e t s; (a) Wartość akt.y\:lól," Flli'1duszu w złocie bę­ dzie utrzymywana niezależnie od .zmian w parytecie albo w kursie waluty któregokolwiek parytet 'VQluty człnnka zostanie Fundusz zwróci temu członkowi w stosownym terminie w jego walucie kwotę, równą wzrostowi warto.ści w ~ocie zasob.6w jego w.aluty posiadanych przez Pundusz. (d) ·Postanowienia niniejszego paragrafu będą stc's:)wane przy po.wszechnej równomiernej zm:anie parytetów walut wszystkich cz!-onków, chyba że przy zapr.o ponowaniu takiej zmiany Fundusz postanowi irn.aczej. (a) Thegold value oi the Fund's assets shall be maintained l1otwithstanding chang.es in ihe paT Ol' foreign exchange value of the currency of any member. (b) Whenever (i) the par value of a member·s currency is reduced, or (ii) the foreign exchange value of a member's currency has, in the opiniol1 of the Fund, depreciated to a sigrrifi.cant extent within that member's territories, the member shail pay to the Fund withina r easonable time an amount of its own currency equal to the reductio.n in the gold value of its currency held by t he Fund. {c) \Vhenever the par val:ueof a me mber's currency is increased, the Fund shalI return to such member within a reasonable tira€ an amount in its currency equal to tile mcreas.e in thegold value {lf its currency held by the Fund. (d)The provisions .of this Secticm ~h:all apply to .a uniform prop.ortiouatechange in the par values of the .c unenci:es .(.lf all members, lmless at the tim:= when .sum a change is pro.pose.d the Fund decides o.therwise. § 9. O drę b n e wal u t y r y t o r i a c h c z ł o n k ó w. t e- Section.9. S e p a r a t e c u r r .e n c i ,e s w i t h i n a m e m b e r' s t e r r i t o r i e s. Będzie się uważało, że wniosek członka o zrnianę parytetu jego waluty obejmuje w braku innego. oś-vviadczenia wniosek o odpovvieanią zmianę parytetu odrębny<:h walutn"l jego 1\:erytoriaci:ł, w których imieniu podpisał układ zgodnie z art. XXX § 2 (g); człon-ek ~ednak mGże iOśvviad<czy.ć,iż wniosek jego doty.czy albo wyłącznie waluty kraju ma'Cierzystego, albo tylko jeiL'1ej czy więcej wyszczególnionych odrębnych walut, albo. walut? kraju macierzystego. i jednej lub więcej wyszczególnio.nych odrębnych walut. A member propos ing a change in the par value of its currency shall be deemed, tL'tJ.less it dec1ares oOthe11'wise, to be pro.posing a co.rrespondingchange in the par value of the separate el1ł"rendes of all territories tn respect of which it has accepted this agreement under Artic1e XX, Section 2 (g). It shalI, hm-vev.e r, be open t o. a member to declar.e that its proposal relates cither to the metropolitan currellcy alone, oronly ta one or mo.re specified separate curn~n.cies, or to the metro.po.litan currency and one or more specified separate eunen'Cies. członka . (b~ llel},T.J)ć·(I) parytet _vaIuty członka zostaje obni:tony albo «(II) kurs wClluty członka zostaje zdaniem Funduszu wydatnie zdeprecjonowany w ob rębie terytorium członka, członek winien wpła­ cić do Funduszu w stosovnlym terminie w swej własnej walucie kwotę, r6wną obniżeniu wartości w złocie zas:obów jego waluty posiadanych przez Fundusz. (c) Ilekroć podwyższony, Artykuł ,1. n a A r t ic l e V. Transab:3e z Funduszem. Organy występu w o b e c F u !!l d u s z u. Transacfions with the. Fund." ą e e Każdy członek będzie załatwiał ·s prawyz funduszem jedynie za pośrednictwem ~wego Skarbu Państwa, 'banku centralnego, funduszu stabilizacyjnego lub inn-ego. podobnegoOTganu ~katbo­ wego. Fundusz zaś będzie załatwiał sprawy wyłączme ź tymi organami ........_,--._-- albo :za ich po.średnic"t........._- wem. -..~.-- . , ~' V. _ ._ ~ Seehon I. A g e n c i e s the Fund. de a 1 i n g w Ii. t h. Each member shalI de al with the Fund only through its Treasury, central bank, sl:abiliza'tion rund or other sim ilar fiscal agency and the Fund shall deal only with or through the same agencies. 690 Dziennik Ustaw Nr 40 § 2. duszu. agr aniczen ie op er acy j F u n- Poz. 290 Section 2. L i m i t a t i o n o p er ·a t i o n s. o n t h ~ F u n d' s a ile Umowa niniejsza nie stanowi inaczej, operacje na rachunek Funduszu będą ograniczone do transakcyj, mających na celu dostarczenie członkowi z jego inicjatywy -waluty innego człon­ ka w zamian za złoto albo jego własną walutę. Except as otherw'i se provided in this Agr~ee­ ment, operations on the account of the Fund shall b,e limited to transactions for the purpose of supplying a member, on the initiative of su ch member, with the currency of another mcmber in exchange for gol d or for the currency of the member desiring to lY§ke the purchase. § 3. War u n k i kor z y s t a n i a s o b ó w F u n d u s z u. z a- Section 3. C o n d i t i o n s g o v e r n i n g u s e o f t h e F u n d' s r e s o u r c e s. (a) Członek będzie uprawniony do nabywania od Funduszu waluty innego czł onka w zamian za własną na następu.jących warunh ach: (a) A rnember shall be entitled to buy the currency of another member frotIJ the Fund in exchange for its own currency subject to the following conditions: (I) członek pragnący naQYć walutę oświadczy, potrzebuje jej w danej chwili dla dokonania w niej wypłat zgodnych z przepisami Umowy niniejszej; (i) The member desiring to purchase the currency represents that it is presently needed for making in that currency payments which are consistent with the provisions ' of this Agreement; (II) Fundusz nie notyfikował w myśl art. VII § 3, iż jego zasoby w żądanej walucie są niewystarczaj ące; (ii) The Fund has not given noticeunder Article VII, Section 3, that its holdings of the currency desired have become scarce; (III). proponowany zakup nie spowoduje wzrostu zas6bów Funduszu w waluc:ie nabywającego członka o więcej niż dwadzieścia pięć procent jego udziału w okresie dwunastu miesięcy, kończą­ cym się w chwili nabycia, ani nie przekroczy dwustu procent jego udziału. Jednakże ogranIczenie do dwudziestu pięciu procent będzie miało zastosowanie jedynie do nadwyżki, o którą zasoby Funduszu w walucie członka przekroczyły siedemdziesiąt pięć procent jego udziału, jeżeli były poniżej tej kwoty; (iii) The proposed purchase would not cause the Fund's holdings oftthe purchasing member's currency to increase by. more than twenty-five per cent. of its quota during the period of twelve months ending on the date of the purchase nor to exceed two hundred per cent.of its quota, but the tvjenty-five per cent. limitation shall apply only to the extent that the Fund's holdings of the member's currency have been brought above seventy-five per cent. oI its quota if they had been below that amount; (IV) Fundusz nie oświadczył uprzednio W § 5 artykułu niniejszego, art. IV § 6, art. VI § 1 albo art. XV § 2 (a), że członek pragnący dokonać zakupu, nie jest uprawniony do korzystania z zasobów Funduszu. (iv) The Fund has not previously declared under Section 5 of this Article, Article IV, Section 6, Article VI, Section I, or Article XV, Section 2 (a), that the member desiring to purchase is ineligible to use the resources of the Fund. (b) Członek nie będzie uprawniony bez zezwolenia Funduszu używać jego zasobów dla zakupu waluty celem prowadzenia terminowych transakcyj walutowych . (b) A member shall not be entitled without the permission of the Fund to use the Fund's resources to acquire currency to hold against forward exchange transactions. z 1Z myśl § 4. a dst ąPien ie od war u n k ó w. . Fundusz może według swego uznania i na warunkach, które zabezpieczają jego interesy, zrzec się ktiJregokolwiek z warunków ustalonych w § 3 a) artykułu niniejszego, szczególnie w odniesieniu do członków, o których wiadomo, że unikali korzystania z zasobów Funduszu w sposób znaczny lub stały. Stosując to ustępstwo będzie Fundusz brał pod uwagę, czy członek występuje z żądaniem periodycznie czy wyjątkowo. Fundusz weźmie również pod uwagę gotowość członka do złożenia dodatkowego zabezpieczenia w złocie, srebrze, papierach wartościowych albo w innych nadających się do przyjęcia wartościach, wystarczających zda- Section 4. W a i v e r o f c o n d i t i o n s. . The Fund may in its discretion, and on terms which safeguard its interests, waive any of the conditions prescribed in Section 3 (a) of this Artic1e, especially in the case of members with a record of avoiding large or continuous use of the Fund's resources. In making a waiver it shall take into consideration periodic or exceptional requirements of the member requesting the waiver. The Fund shall a180 take into consideration a member's willingness to pledge as collateral security gold, silver, secUi:ities, or other acceptable assets having a value sufficient in the opinion of the Fund to protect its interes ts and may Dziennik Ustaw Nr 40 691 Poz. 290 -------------------------------------------------------------------- niem Funduszu dla zabezpieczenia jego interesów. Fundusz może uzależnić zwolnienie od warunków od dostarczenia dodatkowego zabezpieczenia. require as a condition of waiver the pledge ol such collateral security. § 5. P o z b a w i e n i e p r a w a kor z ys t a n i a z e ś r o d k ó w F u n d u s z u. Section 5. I n e 1 i g i b i l i t Y t o u s e t h e F u n d' s r e s o u r c e s. Fundusz dojdzie do przekonania, że zasobów Funduszu w sposób sprzeczny z celami tegoż, przea10ży czło~kowi swoją opinię i wyznaczy odpowiedni termin na odpowiedź. Po przedłożeniu członkowi swej opinii Fundusz może ograniczyć go w korzystaniu z zasobów Funduszu. Jeżeli członek nie odpowie w vvyznaczonym terminie albo jeżeli otrzyrrlana odpowiedź będzie nie zadawalająca, Fundusz może nadal utrzymać ograniczenie członka w korzystaniu z zasobów Funduszu albo, po stosownym uprzedzeniu go, uznać członka za pozbawionego prawa korzystania z zasobów Funduszu. Whenever the Fund is of the opinion that any member is using the resources of the Fund in a manner contrary to the-purposes of the Fund, it shall present to the me mb er a report setting forth the views of the Fund and prescribing a suitable time for reply. Aiter presenting such a report to a member, the Fund may limit the use of its resources by the member. If no reply to the report is received from the member within the prescribed time, Dr if the reply received is unsatisfactory, . the Fund may continue to limit the member's use of the Fund's resources Dr may, aiter giving reasonable natice to the member, declare it ineligible to use the resources of the Fund. § 6. N a b y w a n i e o ci F u n d u s z u w a- Section 6. P u r cn ' a s e s o f c u r r e n c i e s f r o m t h e F u n d f o r g <> 1 d. (a) Członek pragnący uzyskać bezpośrednio lub pośrednio walutę innego człcnka za złoto, powinien, jeżeli może uzyskać· równie korzystne warunki, nabyć ją przez sprzedaż złota Fundu- (a) Any member desiring to obtain, directly Dr indirectly, the currency of another member for gol d shall, p1'ovided that it can do SD with equal advantage, acquire it by the sale of gold to the ·Fund. Ilekroć członek używa z a z ł o t o. l ut szo'f~vi. (b) Przepisów tego paragrafu nie należy 1'OZllmieć jako uniemożliwienie członkowi sprzedaży na. jakimkolwiek rynku złota nowowyprodukowanego w kopalniach, znajdujących się na jego terytoriach. § 7. Odkup prz e z członka wł a swaluty posiadanej przez Fund Ł! S z. nej (a) Członek może odkupywać od Funduszu, li Fundusz będzie sprzedawał za złoto, każdą ilość swych zasobów VI walucie członka, przekraczającą jegó udział. (b) Z końcem każdego roku operacyjnego Funduszu członek winien odkupić od Funduszu za zło­ to albo wymienialne waluty, w sposób u st alony w załączniku B, część zasobów Funduszu w walucie członka na następujących warunkach: (I) każdy członek przeznaczy na odkup swej własnej waluty od Funduszu kwotę swych zasobów walutowycn, odpowiad ającą wa rto ści połowy sumy, o którą wzrósł w ciągu roku zapas waluty członka w Funduszu; kw otę tę powi ęk­ szyć nal eży o połowę wzros tu lub pommeJsz yć o połowę spadku zasob ów walut ow y ch człon k a w ciąg u d anego roku. Postanowienie to nie będzie stosm,vane w przypadku, gdy zasoby walutowe czionka zmniejszyły się w ci ągu r oku znaczmeJ, n b'; v" zrosły zasoby Funduszu w walucie tego członka, (b) Nothing in this Section sh.tl be deemed to prec1ude any member from selling in any market gold newly produced from mines located within its territories. Section 7. R e p u r c h a s e b y a m e mb e r o f i t s cu r I' e n c y h e l d b y i h e F u n d. (ił) A member may repurchase from the Fund and the Fund shall sell for goId any part of the Fund's holdings of its currency in excess of its quota. (b) At the end of each financiaI year of the Fund, a membe1' shall repurchase from the Fund with gold or convertible currencies, as determined in accordance with Schedule B, part of the Fund's holdings ol its currency under the following conditions: (i) Each member shall use in repurchases o'· its own currency from the Fund an amount o :' its monetary reserves equal in value to one-half of any increase that has occurred during t h e year in the Fund's holdings of its currency plus one-half of any increase, or minus one-half ot any decr ease, that has occurred during the yeti r in the member's mon et ary r eserves. This ru1e shall not apply whcn a m ember's monetary 1'eserves hav 2 decreased c1ul'ing the year by more than t he Furid's holdings of its currency have increased. I 692 Dziennik Ustaw Nr 40 Poz. 290 (II) jeżeli po odkupie, o którym mowa wyzeJ pod (1), (o ile był zażądany) okaże się, że zasoby członka w walucie innego członka' (albo w złocie nabytym od tego człcnk a) wzrosły wskut ek transakcji w t ej walucie z innymi członkami lub osobami na ich terytorium, członek, którego zasoby w omawianej walucie (albo w złocie) w ten sposób wzrosły, winien użyć kwoty wzrostu na odkup swej własnej waluty od Funduszu. (ii) If after the repurchase described in (i) above (if required) has been made, a member's holdings of another member~s currency (or of gold acquired from that member) are found to have increased by reason of transaction in terms of that currency with other members or persons in their territories, the member whose holdings of such currency (ol' gold) have thus increased sha11 use the increase to repurchase its own currency from the Fund. (c) Żadna z określonych ' w punkcie (h) zmian nie powinna prowadzić do stanu, w którym: . (c) None of the adjustments described in (h) above sha11 be carried to a point at which poniżej (i) the member's monetary reserves are below its quota, or (II) zasoby Funduszu w walucie członka spad- (ii) the Fund's holdings of i:ts currency are below seventy-five per cent. of its quota, Ol' (I) zasoby walutowe jego udziału albo członka , spadną nąponiżej siedemdziesięciu p~ciu członka , procent udziału albo , III) zasoby Funduł;zu w jakiejkolwiek waiucie, która powinna być użyta do tych operacji, przekroczą siedemdziesiąt pięć procent udziału danego cz łonka. § 8. O P ł a t y: (iii) the Fund's holdings of any currency required to be used are above seventy-five per cent. of the quota of the member concerned. . Section 8. C h a l' g e s. (a) Członek, nabywający od Funduszu walutę innego członka w zamian za swą własną, winien niezależnie od ceny parytetowej uiścić opłatę man ipulacyjną w jednolitej dla wszystkich człon­ k6w wysokości trzech czwartych procent. Fundusz według ' swego uznania może ' podwyższyć tę opłatę nie wyżej niż do jednego albo obniżyć ją nie mniej ni ż do pół procent. (a) Any member buying the cur rency of another member from the Fund in exchange for its own currency sha11 pay a service charg~ uniform for a11 members of three-fourths per cent. in addition to the parity price. The F und in its discretion may increase this service charge to not more than one per cent. Ol' reduce it to not less than one-half ller cent. (b) Fundusz może pobierać stosowne opłaty manipulacyjne od każdego członk:: kupującego zło ­ to od Funduszu lub sprzedającego je Funduszowi. (h) The Fund may levy a reasonable handlii1g charge on any member buying gold from the Fund or selling gold to the Fund. (c) Fundusz będzie pobierał jednolite dla wszystkich członków opIaty, które będą obliczane od przewyższających u dział członka przeciętnych dziennych sald jego waluty posiadanej przez Fundusz. Opłaty te będą obliczane według !lastępują­ cych stavlek: (c) The Fund shaIl levy charges uniform for a11 members which shall be payable by any member on the average daily balances of its currency held by the Fund in excess Qf ! its quota. These charge s sha11 be at the following rates: (I) Od ' kwot n ie przewyższających udziału o wi ęcej niż dwadzie ś cia pięć procent: pierwsze trzy miesi ą ce ,,",olne od opIaty; pół procent r ocznic za nast ępne dziesięć miesię cy; po czym o płata wzrasta o pół procent za każdy następny r ok. li) On amounts n ot more than twenty-five per cent. in excess of the quota: ' no charge for the first three months; one-half per cent. per annum for the next nine months; and thereafter. an increase in the charge of one-half per cent. for each subsequent year. przewyższającycll u dział ponad procent n ie więcej jednak ni ż pi ę ćdziesiąt procent: dodatkowo pół procent za pierwszy rok i dodatkovvo pół procent za każdy rol, następny . (ii) On arnounts more than twenty:..five per cent and not more than fifty per cent. in excess of the quota: an additional one-half per cent. for the first year; and an additional one-half per cent. "for each subsequent year. (III) od k ażde j dalszej dw u d z iest opi ęcio procentowej przewyżki udzia ł u: dod <ltkowo pół procent za pierwszy rok oraz dodatkowo pół procent za każdy rok n astępny. (iii) On each additional bracket of twenty-five per cent. in excess of the quota: an additional one-half per cent. for the first yeal'; and an acldition :< l one-half per cent for each subsequent year. (II) Od kwot d wadzieści a pi ęć Poz.' 290 693 Dziennik Ustaw Nr 40 (d) Ilekroć zasoby Funduszu w walucie człon­ ka dojdą do takiej wysokości, że opłaty stosowane do jakiejkolwiek części w pewnym okresie czasu osiągnęły stopę czterech procent rocznie, Fundusz i członek rozważą sposoby zmniejszenia zasobów Funduszu w tej walucie. Następnie opłaty będą wzrastały, zgodnie z punktem (c) powyze], aż osiągną pięć procent i wówczas, w braku układu, Fundusz może wyznaczyć takie opłaty, jakie uważa za odpo,,{iednie. Whenever the Fund's holdings of currency are such that the charge applicable to any bracket for any period has reached the rate oI four per cent. per ann um, the Fund and the member shall consicIer means by which the Fund's holdings of the currency can be recIuced. Thereaftcr, the charges shall rise in accordance with the provisions of (c) above until they reach five per cent. and failing agreement, the Fund may then iml:>.ose such chargesas it deems appropriate. (e) Stawki określone powyżej w punktach (c) i (d) mogą być zmieni.one uchwałą większości trzech czwartych ogólnej ilości głosów przysługujących wszystkim ' członkom. (e) The rates referred to in (c) and (d) above may be changed by a threetourths majo:r::ity of the total voting power. (f) Wszystkie opłaty uiszcza się w . złocie. jednak zasoby waluto'vve czlonka wynoszą mniej, niż połm,vę jego udziału, płaci on w złocie tylko część należnych opłat w takim stosunku, w jakim te zasoby walutowe pozostają do połowy jego udziału, resztę zaś w swojej walucie. (f) All charges shall be paid in gold. If. how0ver, the member's monetary reserves are less than one-half of its quota, it shall pay in gold only t11at proportion of the charges due which such reserves be ar to one-half of its quota, and shall pay the balance in its own currency. Jeżeli Artykuł (d) a member's 9 Article VI. VI Capital Transfers Transfer kapitałów. o f t h e F u n d's r ef o r c a p i t a l t r a n- § 1. U Ż Y w a n i e z a s o b ó w Fu nd u s z u d l a t r a n s f e r u k a p i t al ą w. Section 1. U s e sources s f e r s. (a) Członkowi nie wolno używać zasobów Funduszu w celu wyrównywania sald znacznego lub stałego odpływu kapitałów; Fundusz może wezwać członka do stosowania ograniczeń, zapobiegających takiemu użyciu zasobów Funduszu. Jeżeli po otrzymaniu takiego wezwania członek nie zastosuje odpovviednich ograniczeń, Fundusz może uznać członka za pozbawionego prawa korzystania z zasobów Funduszu. (a) A member may not make net use of the . Fund's resources to mcet a large or sustained outflow of capi tal, and the Fund may request a member to exercise controls to prevent such use of the resources of the Fund. If, after receiving su ch a request, a me mb er fails to exercise appriopriate controls, the Fqnd may dec1are the member ineligible to use the resources of the Fund. (b) Przepis niniejszego paragrafu n ie może rozumiany jako: (I) uniemożliwi:mie używania zasobów Funduszu dla transakcji kapitĘlłowych w wysokości uzasadnionej rozwojem eksportu albo normalnym tokiem interesów handlowych, bankowych lub innych, albo jako (II) oddziaływanie na ruchy kapitałów, które dokonywane są z własnych zasobów złota i dewiz (b) Nothing in this Section shall be deemed być członka, je dn.akże członko"vie by takie ruchy kapitalów Funduszu. § 2. były zobowiązują zgodne !: się celami P r z e p i s Y s z c z e g ó l n e d ot r a s f e r u k a p i t a łów. t Yc z ą c e Jeżeli w bezpośrednio pop rzedz ającym okresle, nie krótszym niż sze3ć mi esię cy, zasoby Funduszu w walucie c złonk a utrzymywały się p oniż ej siedemdziesięciu pięciu procent jego udziału, CZłO!lek, o ile nie został uznany za pozbawionego prawa używania zasobów Funduszu w myśl . § 1 (i) to prevenf the use of the resources of the Fund for capital transactions of reasonClble amount required for the e~pansion of exports Ol' in tlie ordinary course of tra de, banking or other business, or (ii) to affect capi tal movements which are met out of a member's own reSources of gold and foreign exchange, but members undertake that sueh capital movempnts will be in aceordanee :with the purposes of the Fund. Section 2. f o r S p e c i a c a p i t a p r o v i s i o n s l t r a n s f e r s. If the F und 's holdings of thecurrency of a member have r em:::.im'd below seventy-five per cent. of its quota hr an immediately preceding period oI not less th::m six months, sueh member, if it has not be:m (k~ clared ineligible to use the reSOUl'ces 01 the Fund under Section 1 of this 694 Dziennik Ustaw Nr 40 artykułu nlIlle] S:ł:ego, art. IV § 6, art. V § 5 lub a it. XV § 2 (a), j est, p omimo przepisu § 1 (a) artykułu nir;iejszego', uprawniony do nabywania o d Funduszu waluty innego członka za walutę wia sną w k aż dym celu, z transferem kapitałów Wir:czllie. Zakupy na transfer kapit ałów na zasadzie paragrafu niniejszego nie będą jednak dozwolone, jeśliby spowodowały wzrost zasDbów Funduszu w walucie członka, pragn ą cego dokonać zakupu, powyżej siedemdziesięciu pięciu procent jego udzi ału, albo zmniejszenie zasobów Funduszu w żądanej walucie poniżej siedemdziesięciu pięciu procent udziału członka, którego waluta' jest żąda na. Article, Artic1e IV, Section 6, Artiele V, Section 5, or Artic1e XV, Section 2 (a), sha11 be enti11ed, notwithstanding the provisions ofSection 1 (a) of this Article, to buy the currency of another m ember from the Fund with its own ' currency for any purpose, including .capital transfer s. Purchases for capi tal transfers under t11is Section sha11 not, however, be permitted if they have the effect of raising the Fund's h 9'ldings of the currency of the member desiring to purchase above seventyfive p"er cent. of its quota, or reducing the Fund's holdings of the currency deslred below seventyflve per cent. of the quota of the member whose currency is desired. § 3. O g r a n i c z e n i a r ó w k a p i t a ł o w y c h. Section 3. C o n t r o t r a n s f e r s. Człtmkowie mogą t r a n s f e- wykonywać kontrolę, jaka jest niezbędna dla regulowania mię­ dzynarodowego ruchu Ir a pitałów. Jednakże ' ża­ den. członek nie może wykonywać tej kontroli w sposób, który ograniczy zapłaty z transakcji biEŻących albo nadmiernie opóźni transfer funduszów przeznaczonych dla .regulowania zobowiązałl, z wyjątkiem przewidzianych wart. VII § 3 (b) i art. XIV § 2. Artykuł Niedostateuność § 1. Ogólny wal u t y. , Poz. 290 of cap t a l Members may exercise such controls as are necessary to regulate international capital movements, but no member may . exercise ,t hese controls in a m ann er which will restrict payments for current transactions OT which will unduly delay transfers of fund s in settlement or commitments, except as provided in Article VII, Section 3 (b), and in ArUcle XIV, Section 2. A r t i c l e VII. zasobów walut. brak s VII Scarce Currencies p e w n e Section 1. G e n e r a l c u r r e n c y. s c a r c i t Y o f Jeżeli Fundusz stwierdzi, iz zasoby pewnej waluty stają się ni.edostateczne, może zawiadomić o tym członków i wydać komunikat ustalający powody b!'s ku oraż podający zalecenia, zmierzające do położenia t emu kresu. Przedstawiciel członka, którego waluta wchodzi w grę, powipien ucz e stniczyć I w opracowaniu komunik atu. If the Fund finds that a general scarcity ol a particular currency is developing. the Fund may sa inform members and may issue a report setting forth the causes of the scarcity and containing recommendations designed to bring it to an end. A representative of the member whose currency is involved sha11 participate in the preparation of the report. §2. Ś r o d k i u z u p e -ł n i e n i a zasobów Funduszu w walutach b rak u j ą c y c h. • Section 2. Fundusz może, j eżeli uzna to za celowe db uzupełnienia zasobów waluty jakiegoś członka, za s tosować jeden albo obydwa na stępujące sposob:! postępowania: (I) zaproponować członkowi, ażeby w sposób i na warunkach uzgodnionych pomiędzy Funduszem i członkiem ten ostatni pożyczył swą walutę Funduszowi albo ażeby, za zgodą członka, Fundusz pożyczył taką walutę z innego źródła b ądź na terytorium, b ądź poza terytorium członka. Jednakże ż aden członek nie będzie oi:n"viązany udzielać takich pożyczek Funduszowi an.i zgadzać się na pożyczanie jego waluty przez Fund~ISz z . jakiegokolwiek innego źródła. The Fund may, if it deems su ch action appropriate to replenish its holdings of aIJ.Y member's currency, take either or both of the fo11owing steps: (i) Propose to the member that, on terms and condition.s agreed between the Fund , and the member, the latter lend its currency to the Fund or that, with the approval of the member, the Fund borrow such currertcy from some- other source either within or outside the territories of the member, but no membcr shalI b e under any obligation to make such loans to the Fund or to approve the borrowing of its currency by-" the Fund from any other sour·::e. (II) Zażądać od członka, Funduszowi za · złoto. walutę by sprzedał swą Measures to replenish F u n d's h o l d i n fi s o f s c a r c e c u ~ r r e n c i e s. t h e (ii) R equire the mernber to sell its currency to the Fund for gol d. Poz. 200 695 Dziennik Ustaw Nr 40 § 3. N i e d o s t a t e c z n o_ ść z as o b ó w F u n d u s z u. (a) Jeżeli stanie się dla Funduszu oczywiste, i~ wskutek popytu na walutę cżłonka zagrożone są poważnie możliwości Funduszu dostarczenia tej waluty, Fundusz bez względu na to, czy wydał komunikat wspomniany w i·1 artykułu niniejszego, ogłosi formalnie taką walutę za brakującą i będzie odtąd przydzielał istniejące i narastające jej zasoby, mając odpowiednio na względzie stosunkowe potrzeby członków, ogólne międzynarodowe położenie gospodarcze i inne związane z tYE względy. Funausz wyda również komunikat docyczący tych kroków. Section 3. S c a r c i t Y o f h o l d i n g s. t h e F u n d's (a) If it becomes evident to the Fund that the demand for a member's currency seriously threatens the Fund's ability to supply that currency, the Fund, whether or not it has issued a r eport under Section l of this A.rticIe, shaH formally rleclare such currency scarce and shall thenceforth apportion its existing and accruing supply of the scar<~e currency with due regard to the relative needs of members, the general international economic situation and any other pertinent considerations. The Fund shall also issue a report cOl1cerning its action. powyżej pod (a) formalne po porozumieniu z / Funduszem stanowiło upoważnienie dla każdego c złon­ ka do czasowego stosowania ograniczeń swob ody operacji walutowych brakującą -walutą. Z zachowaniem postanowień art. IV § 3 i 4, czło­ nek będzie miał zup ełną swobodę określani a rodzaju tych ograniczeń, nie będą one jednakże szły dalej, niż jest to n ie zbędne, by dostosovvać , zapotrzebowanie waluty brakującej do zapasów, które dany członek p osiada, bądź do wzrostu tych zapasów. Ograniczenia te powinny być rozluźnione i zn iesione, skoro tylko okoliczności na to pozwolą. (b) A for mai declaration under (a) above shall operate as an authorization' to any me mber, aftel" consultation with the Fund, temporarily to impose limitations on the freedom of exchange operations in the scarce curr.en cy. Subject to the p rovisions of Article IV, Sections 3 and 4, the m ember shall h ave complet e jurisdiction in determining the n ature of su ch limitations, but they shal1 be no more restrictive than is n ecessary to limit the demand for the scarce currency to the supply heJd by, or accruing to, the member in question: and they shall be rela~ed and r emoved as rapidly as conditions permit. (c) Upoważnienie, o którym m owa. wyżej pod . (c) The authorization under (b) above sqaU expire whenever the Fund formally dec!ares the currency in question to be no longer scarce. (b) Wspomniane oświadczenie będzie (b), wygaśnie, skoro Fundusz formalnie oświad­ czy, iż zasoby danej waluty są § 4. S t o s o w a n i e już dostateczne. o g r a n i c zeń. Section 4. A d m i n i s t r a t i o n o f r e s t r i c t i o n s. Każdy członek wprowadzający w ramach § 3 (b) a rtykułu niniejszego ograniczenia vi stosunku do w aluty jakiegokolwiek innego członka, rozważy życzliwie wszelkie postulaty innego członka, dotycz ące stosowania takich postanowień ograniczeń. W p ł y w Any member imposing r estrictions in respect of the currency of any other member pursuant to the provisions of Section 3 (b) of this Article shall give sympathetic conside ration to any representatioIls by the other member regarding the administration óf such r estrictions. na o g r a n i c z e n i a. Section 5. E ff e c t o f o t h e r i n t e r n at i o n a l agreements on r e s t r i ct i o n s. Członkowie zgadzają się nie powoływać się w sposób przeszkadza,; ący stosowaniu przepisu tego artykułu na """Zobowiązania z umów, zawartych z innymi członkami przed dojściem do skutku umowy niniejsze j. Members agree not to invoke the obligations of any engagements entered into with other members prior to this Agreement in such a m anner as will prevent the operation of the provisions of this Article . § 5. mień .... i n n y c h p o r o z u- międzynarodowych A r t y kuł Ogólne obowiązki członków. § 1. VIII. General Obligations of l'dembers. W s tęp. Section 1. obowiązków, In addition to the obligations assumed under other articles of this Agreement, each member undertakes the obligations set out in this Article. wynikających z innych Umowy nimeJszej, każdy członek przyjmuje na siebie obowiązki wymienione w artykule niniejszym. Prócz artykułów A r t i c l e VIII. I n t r o d u c t i o n. 696 Dziennik Ustaw Nr 40 § 2. U n i k a n i e o g r a n bieiących płatn~ści c z e ń Poz. 290 Section 2. A v o i d a n c e o f (a) Zgodnie z przepisami art. VII § 3 (b) i art. XIV § 2 członek nie będzie bez zgody Funduszu wprowadzał ograniczeń przy dokonywaniu płatności i przekazów dla celów bieiących transakcyj mi~zynarodowyc.h. r est r ict ion s c u r r e n t p a y m e n t s. o n (a) Subject to the provisions of Article VII, Section 3 (b), and Article XIV, Section 2, no member shall, wiihout the approval of the Fund, impose restrictions on the making of payments and transfers for current i~ternational transacHans. (b) Zobowiązania dewizowe, których przedmiotem jest waluta jednego z członków i które są sprzeczne z ograniczeniami dewizowymi tegoi czlonka, utrzymanymi albo ' wprowadzonymi zgod!',ie z Umową niniejszą, nie mogą być dochodzone na terytorium żadi1ego członka. Poza tym człon­ kowie mogą za wzajemnym porozumienie'm współ­ działać w celu uczynienia bardziej skutecznymi przepisów dewizowych każdego członka z tym, że stosowane w tym celu środki i przepisy będą zgodne -z Umową niniejszą. (b) Exchange contracts which involve the currency of any me mb er and which are contrary to the exchange control regulations of that member maintained or imposed consistently with this Agreement shall be unenforceable ', in the territories of any member. In addition, members may. by mutual accord, co-operate in measures for the purpose of making the exchange control regulations …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.