📄 Tekst ustawy
DZIENNIK USTAW
RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
Warszawa, dnia 24 sierpnia 1948 r. ,
.T R E Ś Ć:
Poz.: 290 -
Nr 40
UMOWY MIEDZYNARODOWE:
Umowa o utworzeniu lVIiędzynarodowego Funduszu Walutowego, zawarta w Bretton
Woods dnia 22 lipca 1944 r.
.
.
.
.
.
•
.
.
•
Oświadczenie Rządowe z dnia 15 grudnia 1947 r. w sprawie ratyfikacji przez Polskę Umowy o Międzyna~odowym Funduszu Waluto'w ym, podpisanym w Bretton Wood1: dnia 22
lipca 1944 r.
.
..
.
.
Umowa o utworzeniu Mi ę dzynarodowego Banku Odbudowy i Rozwoju Gospodarczego.
zawarta w Bretton Woods dnia 22 lipca 1944 r.
.
' .
.
.
.
.
.
•
Oświadczenie Rządowe z dnia 15 grudnia 1947 r. w sprawie ratyfikacji przez Pol skę Umowy o Międzynarodowym Banku Odbudow y i Rozwoju Gospodarczego, podpisanej w Bretton Wodds dnia 22 lipca 1944 r.
OŚWIADCZENIA RZ1\DOWE:
z dnia 5 kwietnia 1948 r. w sprawie raty Eikacji przez B elgię Porozumienia o zachowaniu
lub przywróceniu praw właslloś.ci przemy slowej, dotkniętych przez drugą wojnę światową,
podpisanego w Neuchiltel dnia 8 lutego 1947 r.
.,.
z dnia 6 kwietnia 1948 r. w sprawie przystąpienia Australii, Finlandii, Nikaragui i Panamy
do Umowy o Międzynarodowym Funduszu Walutowym oraz Umowy o Międzynarodowym
Banku Odbudowy i Rozwoju Gospodarcz ego, podpisanych w Bretton Woods dnia 22 lipca
1944 r.
.
'.
. . ..
...
z dnia 9 kwietnia 1948 r. w sprawie przystąpienia Związku Socjalistycznych Republik
Radzieckich do Konwencji z dnia 30 września 1921 r. o zwalczaniu handlu kobietami
i dziećmi oraz do Konwencji z .. ,~nia 11 października 1933, r. dotyczącej zwalczania handlu
kobietami pełnole tnimi
291 292 293 -
294 295 -
296 -
683
724
725
755
756
756
757
290
o utworzeniu
Międzynarodowego
UMOWA
Funduszu Walutowego, zawarta w Bretton Woods
dnia 22 lipca 1944 r.
Przekład
W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
PREZYDENT KRAJOWEJ RADY NARODOWEJ
. PODAJE DO POWSZECHNEJ WIADOMOŚCI:
AN NOM DE LA REPUBLlQUE DE POLOGNE
President du Conseil National
a tous ceux qui ces Presentes Lettres verront
fait savoir ce qui suit:
W dniu 22 lipca 1944 r. zawarta ' została
w Bretton Woods Umowa o utworzeniu Między
narodowego Funduszu Walutowego; Rząd Tymczasowy Je dności Na~odowej Rzeczypospolitej
Polskiej złożył na niej swój podpis ąnia 27 grudnia 1945 r.
Po zaznajomieniu się z powyższym Aktem,
uznałem go i uznaję za słuszny zarówno w całości, jak i każde z pos tanowień w nim zawartych; oświadczam, że wymieniony Akt jest przyjęty, ratyfikowany i potwierdzony zgodnie z przepisami Konstytucji polskiej i że wszelkie środki,
niezbędne dla jego wejścia w życie, zostały po-
Un Accord concernant l'etablissement du
Fonds monetaire international agant ete conclu
a Bretton Woods le 22 juillet 1944, le Gouvernement provisoire de l'Unite Nationale de la
Republique de Pologne g a fait apposer sa
signature le 27 decembre 1945.
Apres avoir vu et examine le dit Ac' e ,
Je l'ai approuve et approuv~ en toutes et Ch Rcune des dispositions qui D sont contenues, J ~
declare que l' Acte susmentionne 'est accepte,
ratifie et confirme conformemcnt aux prescriptions de la Constitution polonaise, et que toiltes
les mesures indispensables pour son entree en
vigueur ont ete prises.
En Foi de Quoi J'ai donne les Presentes
revetues du Sceau de la Republique.
Fait a Varsovie, le 24 fevrier, 1946.
Le Vice-Pre sident du Conseil
National
wz i ęte.
Na dowód czego wydałem Akt niniejszy,
opat r zony p ie częcią Rzeczyposp olitej.
w Warszawie, di1ia 24 lutego 1946 r.
Wiceprezydeiit
Krajowej. Rady Narodo-wej:
(-) Stanisla w Szwal be
Prezes Rady Ministrów:
. (-) Edward Osóbka-Morawsid
Za Ministra
Spraw Zagranicznych:
(-l Zygmunt Modzelewski
(0
. (-) Stanis ł aw Szwalbe
Le President du Conseil
des Ministres
(-) Edw ard Osóbka-Morawski
Pour le Ministre des Affaires
Etrangeres
(-) Zygmunt ModzEilewsI,j
Poo. :wo
6M
D ziennik Ustaw Nr 40
--------------------------------------------------------------------
P 0s!:mowlenia Umowy ' o Międzynarodowym
F'unduszu Wal'utowym.
R~ dy, w .kt6rych imieniu Um5W3' niniejsza ~taje
pcdp:i.san.a, ukladaj.ą się jak: następu.je:
Artykuł wstępny.
Międzynarodowy Fundusz W alutowy
ziUstaj.e
utworzony i będzie dziah.! zgodnie z następ:u~
ją cymi przepisami:
Artykuł
l.
e ele.
II,OF
I
I
ARTI CL ES OF AGREEl\!ftlNT
T~h~:::t:::::: ::::E:e::!~ F UND
the present Ag~2eme'Dt is ~igWHJ, agree as i M1ows:
l
Introduclory Ariicle
t
'li'he. Ihternational Monetary Fund i.s eS'tablished
and ~h.an operate in accvl'dance' wit h th2 following
provlslOns:
~
t
Article
1.
Pw:poses.
Cele Międzynarodowego ' Funduszu Walutowe- ,
Tlie pw·poses·. uf the International M onetary
go są D.a:Stępująee:
, F1:Hl.Q. a~e:
(I). Popieranie międzynali"od'.0wej. wspó,lpliacy
(i} To promote international mOi\l.~tary cowalutOiWej pop1.!zez stałą IDstytuCj.ę, wyposażoną , ope",ati<ill:! thrID;m'g h a peTlillal'lel'lt ilrIstitution which
VI aparat dla klDJl'swtacji i współdzia:lcmila w mię
pl' ~vides t h e r;m.adrinery
f0I'
COllsultation a n d
dzynarodowych sprawach walutowych.
l collaboration on 'international
monetary proble ~z .
(Il) Ułatwiame JrOZW0jU i 2Tó>wnClJWaŻonega
wzrost1:r wymiany międzynarGl~\l ej, pnyezynian ie się' przez to do popierania i: utrzymywania wys ckt2g0 poziomu za trudnienia i dochodu realnego oraz do rozwijania zasobów produkcyjnych
wszystkich członków , ja ko naczelnych zad a ń polityk i gospodarczej.
(i.ii) . 'FO' faeiEtate' the expansiGna and balancen
grom.. of łnternatfcr1'laI tracfe, and to contribute
thereby ta the promotion and maintenance of
hrgh 'levels OT employmerIt and :reał income .and
to the d ev elopm ent of the producti'{e r esources
(lf aU members as primary obj ectives of economic
policy.
nIl) Przyczynianie się- Ido stało::lei. walu t , u t rzym ywanie up orządkowanych stosunkó'w walutowych pomiędzy członkami i unikanie deprecjacji
walut w celach konkurencyjnych.
(i.ii)' To prmnote exchange stahillty, t0 maint9.in
orderly exchange arrangements among m e m bers,
and to avoid competitive exchange dep reciation.
(IV) Pomaganie w tW0rzel1iu wielostronnego
(iv) To assist in the establishment of a multisystemu r egulo'\mmia należn ości \v zakresi.e bieżą l<1teral system of p ayments in r espect of current
cy ch t r&D.salccyj ponJ.iędzy · czl:onkarni i w u suwa- · transactions between m 2mbers and in tl1e elimi- ,
niu ogranic zeń devy"izowych , które hamują w zros t
nation ' of for eign exchange r estrictions w hich
handlu światowego .
.
hamper the g rowtIl of vvorld tra de.
(V ) Vlzrl1aganie ufnośd ezlcnków przez sta(v) To give confidence to members · by m aking
wianie do ich d yspozycji środkó \y Funduszu, pn:y the Fund's resources available -- to them undel'
cdp()wiednim zabezpie~zeniu, i u moż liwianie im adequate safeguards, thus providing them '\vith
Vv" t en sposób ko:rygowa..."lia szlwdU''''Jeh o dc~1yLń
opportunity to correct m aladjustments iII th::>
ich bilansów płatnicz.ych:. bez uciekania się do · balance oi pa:;!ments without r esorting to m easu:"es
środków 0c1dzia łuj,ących uj emnie na p omyślnośĆ' · destructive of nabonal or international prospe.gospodarki krajowe} lub świato we j.
rity.
(VI) Skracanie, zgodnie z powyższym, czasu
(vi)' In accordance with the above, to snorten
t rwania i zmniejszanie stoj3nia b;:-aku r ównowagi
the
cturaticn
and
le!:;sen
the
degree
of
w bilansa ch płatniczych członków w obrotach · d±sequilibrium in the international balances oi
ź'Vria towych.
payments of m embers.
F undusz b ędzie si ę kierował ·. :e wszystkich
The Fund shall be guide d in all its d ecisions
swych decy~jach celami okreś lonymi w niniej- by the purposes set forth in this Article.
szym a:rtyk"ll e.
A 1't Y kuł II.
§ 1.
C z ł o nk o w i e z a ł o ż y c i e l e.
. Czlor karni założycielami Funduszu są t e z kraj ów, r eprezentowanych na Konferencji Walutowej
Article
II.
Section I. O r i g i n a l m e m b e r s.
'1'h2 originał m e mbers of thoe Fund shall be
those of the countr ies represented at the United
. Poz. 290
685
Dziennik Ustaw Nr 40
i Finansowej
NarodówZ jednoczonycfl, któr ych
przed t erminem, podanym w artyk ule XX § 2 (e).
.
rzą dy prz yjmą czł on kostw o
Nations Monetary and Financial Conferen ce whose
governments accept m ember ship before the date
specified in Article XX, Section 2 (e).
II
Section 2. O t h e r m e m b e r s.
c z ł o n k o w i e.
Członk ostwo
b ędzie
dos tępne dla
rz ą dó w _
Member ship 'shall be open to the governinnych krajów w ter minach i na warunkach, jakie : m ents of other countries at such t im es and in
accordance ' with such t erms as may be prescribed
Fundusz ustali.
by the F und.
§ 2.
I n n i
Article
A r t y kuł III.
t-'
§ 1.
Ud z iały
ka:~ d eg o
Dla
Quotas and Subscriptions.
i wpłaty.
Section I.
U d z i a ł y.
§ 2.
c zło nków,
Zmiana
u d z i a łów.
Section 2.
W pięcioletnich odstępach czasu Fundusz pod':
da rewizji i zaproponuj e, jeżeli uzna to za wskazan e, zmian ę ,,-udziału członków. Może on równ ież,
~eś li u zna to za wła ś ci we , r ozważ y ć w każ dym i11nym czasie na żądani e odnośnego członka zmianę wysokości poszczególnego udziału. Dla każdej
zmiany udzi ału potrzebna jest większość 4/5 ogólnej ilości głosów uprawniony.::h do powzięcia decyzj i i żaden udział nie może być zmieniony bez
. zgody członka, którego dotyczy.
§ 3.
W P ł at y:
s p o s ó b.
Q u o t a s.
Each m ember shaU be assigned a quota. ']" he
quotas of the members represen,ted at the United
Nations Monetary and F inancial Confer ence w':lich
accept m embership h efore the date specified in
Article XX, Section 2 (e), shall be th ose set fort h
in Schedule A. The quotas of other m embers
sha11 be determined , by the Fund.
członka
zostanie wyznaczony
r eprezentowanych '1a
Konferencji Walutowej i F inansowej Narodów
. Zj ednoczonych,
którzy
przyjmą
członk ostwo
przed datą wskazaną wart. XX § 2 (e), podane s ą
w załączniku "A". Udziały innych członkó~ 'zo.staną. ustalone przez Fundusz ..
udział. Ud zi a ły
III.
A d j u s t m e n t
of
q u o t a s.
The Fund shall at intervals ,of five years
review, and if it deems it appropriate propose
an adjustment of, the quotas of the , m embers,
It may also, if it thinks fit, consider at any other
time the adjustment of any particular quota at
the request of the member concerned. A fourfifths majority of the tota1 voting power shalI
be required for any change in quotas and no
ą.uota shall be charrged without the consent of
the member concerned.
miejs c e
Section 3. -S u b s c r i p t i o n s: t i m e,
P l a c e a n 'd f o r m o f p a y m e n t.
(a) Wplata każdego członka będzie równa wysokości jego udziału i zostanie dokonana w całości
na rzecz Funduszu u właściwegt depozytariusza
w termin ie albo przed terminem, w którym człon ek stanie się uprawniony w myśl art. XX § 4 (el
(a) The subscription of each member shall
be equal to its quota and shalI be paid in full
to the Fund at the appropriate depository on or
before the date when the m ember b eco'm es eligible
under Article XX, Section 4 (c) or (d), to buy
currencies ..from the Fund. '
i
t e r m i n,
albo (d) do nabywan ia walut od Funduszu.
(b) Ka2ldy członek wpła ci w złocie od t ego, która sul'n a będzie' mniejsza mnie j:
(I)
dwa d zieś ci a pię ć
procent
swego
zależnie
co
l
/
(b) Eeach member sha11 pay in goid, as a minaj- nim um the smaller of
'
'
udziału
(i) t wenty-five per cent, of its quot a ; or
albo
(II) dzi esi ęć p r ocent swych oficj alnych zapasów n et to złot a i d olar ów Shn6w Z jednoczonych
'''' e dł ug st an u z dnia, w którym F undusz zawiadomi c z ł onków zgodnie z a r t. X X § 4 (a), że b ędzie
wkrótce w stanie r o zpocząć transakcje ,valutowe,
(ii) t en p er cent, of its n et oHicial h olding3
ef gold an d Un it ed States d ollar s as at t he ds t e
w h en t he . F und notifies m embers u nder Article
XX, Section 4 (a) that it w ill short ly be in a position to b egin exchange t ransa ction.
n iezbędny ch
dost arczy F unduszow i d anych,
dla ustalenia jego ofIcjalnych zapaSÓVl n et to z ł ota i d olar ów St anów Z jednoczon ych,
Each. m ember sha11 furnish to the Fund t he
d ata n ecessary t o d etermine its n et official
h oldings of gold and Unit ed St ates do11ar s.
(c) Każdy c zł o n e k w pbci pozosta ł ą c z ęś ć swego udzia ł u VI swojej w alu cie k r aj owej.
(c) Each m ember shall pay t he b alan ce oE
its quota in it s ow n curren cy .
(d) J eżeli w t er minie, o k t órym mowa w punk cie (h) (II), n ie można us talić oficjalny ch zapa-
(d) If the net official h oIdings of goId and
United States dolla rs of any member as at the
Ka żdy członek
686
Dziennik Ustaw Nr 40
r,ów netto złota i d olarów Stanów Zjednoczonych
k tóregokolwiek c złonka, ponieważ terytorium
jego było okupowane przez nieprzyjaciela, Fundusz wyznaczy inny stosowny termin dla ustalenia tych zapasów. Jeżeli termin ten jest późniejszy
od daty, pOCZąV1SZy od kt6rej człcnek stanie się
uprawniony zgodnie zart. XX § 4 (c) albo (d) do nabywania walut w. Funduszu, Fundusz i członek powinni uzg odnić prowizoryczną wpłatę w złocie,
kbra ma być dokonana według punktu (b), resztę
zaś wpłaty członek winien uiścić: w swej własn,~j
walucie z zastrzeżeniem odpowiedniego uregulowania pomiędzy członkiem i Funduszem z chwilą,
gdy oficjalne zapasy netto zostaną ustalone.
§ 4. Wp ła t y
u d z i a ł u.
r azi e
w
zmiany
(a) Każdy członek, który zgadza się na podwyższenie swego udziału, winien w prz~ciągu trzydziestu dni od daty swej zgody wpłacić do ' Funduszu z kwoty podwyżki dwadzieścia pięć procent
w złocie, resztę zaś w walucie własnej. Jeżeli jednak w dniu, w którym członek zgadza się na podwyżkę, jego rezerwy walutowe są mniejsze od now ego udziału, Fundusz może zredukować część
podwyżki płatną w złocie.
Poz. 290
date referJed to in (b) (ii) above are not
ascertainable because its territories have b een
occupied by the enemy, the Fund shall fix an
appropriate alternative date for determining su ch
holdings. If such date is lator than that on which
the country becomes eligible under Article XX,
Section 4 (c) or (d), to buy curr encies from the
Fund, the Fund and the m ember shall agree on
a provisional gol d payme.rt to be made under
(b) above, and the balance of the mebmer's subscription shall be paid in the member's currency,
subject to appropriate adjustment " between ,the
member and the Fund whenthe net official
holdings have been ascertained.
Section 4. P a y m e n t s
w h e n
. a r e c h a n g , e d.
q u o t a s
(a) Each member which consents to an
increase in its quota shall, wiihin thirty days
after 'l;he date of its consent, pay to the Fund
twenty-fiye per cent. of the incr~ase in gold and
the balance in its own currency. Ii, however,
on the date when the member consents to an
increase, its monetary reserves are less than
its new quota, the Fund may reduce the proportion of the increase to be paid in goId.
(b) Jeżeli członek zgadza siE'; na obniżenie
swego udziału, Fundusz winien w przeciągu trzydziestu dni od daty zgody wj(placić temu człon
kowi kwotę równą obniżeniu uaziału. Wypłata bę
dzie dokon~na VI walucie członka i w takiej sumie
złota, jaka będzie konieczń.a, by zapobiec obniże
niu zasobów Funduszu w danej walucie poniżej
siedemdztesięciu pięciu procent nowego udziału.
(b) Ii a member consents to a reduction in
its quota, the Fund shan, within thirty days after
the date of the consent, pay to the member an
amount equaI to the reduction. The payment
shall be made in the member's currency and in
su ch amount of gold as may be necessary to
prevent reducing the Fund's holdings of the
_currency below seventy-five per cent. of. the
new quota.
§ 5. Z a s t ę p o w a n i e w p ł a t y g 0t6wkowej zobowiązaniami.
Section 5.
Fundusz będzie przyjmował od każdego człon
ka w miejsce tej części wpłaty w walucie członka,
która zdaniem Funduszu nie jest potrzebna dla
jęgo operacji, przyrzeczenia dłużne lub inne podobne zobowiązania, wystawione przez członka
lub depozytariusza wyznaczonego przez niego
zgodnie z art. XIII § 2. Zobowiązania te będą nieprzenośne, nieoprocentowane i płatne według wartości nominalnej na ż?,danie, przez uznanie rachunku Funduszu u wyznaczonego depozytariusza.
Przepis niniejszego par~grafu stosuje się nie tylko
do wpłaty w walucie członka, należnej od nieg.
z tytułu udziału, lecz również do każdej innej
wpłaty w tej walucie, należnej Funduszowi albo
przez n,iego nabytej.
The Fund shall accept from any member in
place of any part of the member's currency,
which in the judgment of the Fund is not needed
for its operations, notes Ol' similar obligations
issued by the member or the depcsitory. designated
by the member under Artic1e XIII, . Section 2,
which shall be non-negotiable, non-interest bearing
and paYilble at their par value on demand by,
crediting the account of the Fund in the designated depository. This Section' shall apply not
only to currency subscribed by members but
also to any currency otherwise due to, or acquired
by, the Fund.
Artykuł
IV.
Parytet walutowy.
§ 1.
Określenie
parytetu.
(a) Parytet walutowy każdego członka będzie
jako wspólnym mierniku, albo
określony w złocie,
S u b s t i t u t i o n. o f
c u r r e n c y.
s e c u-
r i t i e s
A r t i c l e
IV
Par Values of Currencies
Section 1.
E x p r e s s i o n
values.
o f
p a r
(a) The par value of the currency of cach
member shall be expressed in terms ol gołd as
687
Dziennik Ustaw Nr 40
Poz. 290
próbie
a com mon denominaŁor or in terms of the United
States dollar of the weight and fineness in effect
on July l, 1944.
(h) Wszystkie rozliczenia dotyczące walut
przy stosowaniu postanowień Umowy
niniejszej będą dokonywane na podstawie parytetów ich walut.
(b) Allcomputations relating to currencies
of members for the purpose of applying the
provi.sions of this Agreement sha11 be on the
basls of their par values.
w do~arach St. Zjednoczonych o wadze
z dn.;a 1 lipca 1944 r.
i
członków
§ 2. Z a k u p
p a ry t et ów.
złota n a
p o d s t 'a w i e
Section 2.
o n
G o l d
p a r
p u r c h a s e s
b a s e d
v a l u e s.
Fundusz wyznaczy dla transakcji złotem,
dokonywanych przez członków, górne i dolne granice odcnylenia od parytei:u. Żaden członek nie
może kupować złota po cenie wyższej od parytetu,
powiększonego o ustalone ~dchylenie, ani sprzedawać złota po cenie niższej od parytetu, pomniej'szonego o ustalone odchylenie.
The Fund shall prescriba,. a margin above
and below par value for transactions in goId by
members, and no member shall buy gold at
a price above par value plus the prescribed
margin, or sell gold at a piice be10w par value
minus the prescribed margin.
§ 3. T r a n s a k c j e wal u t o wen a
p o ci s t a w i e p ar y t e t u.
Section 3.
F o r e i g n
e x c h a n g e
d e a l i n g s b a s e d o n p a r i t y.
Najwyższe i naj niższe knrsy transakcyj walutowych, dokony\vanych walutami członków 1;a ich
terytoriach, nie mogą odbiegać od parytetu:
The maximum' and the minimum rates for
exchange transactions between the currencies of
members taking place within their territories
shall not differ from pari.ty
go~jwko
(i) in the case of spot exchange transactions,
by more than one per cent.; and
(II) przy innych transakcjach walutowych
niż o różnicę, jaką Fundusz uzna za stosowne ustalić jako przewyżkę ponad odcnylenie
dopuszczalne dla trarlsakcyj ~otówkowych.
(ii) in the case oE other exchange transactions,
by a margin which exceeds the mar gin for spot
exchange transactions by more than the Fund
considers reasonable .
§ 4. O b o w i ą z k i o d n o s z ą c e
d o s t a łoś c i kur sów.
Section 4.
(I) przy transakcjach walutowych
wych więcej niż o jeden procent;
więcej
•
s i ę
O b1 i g a t i o n s r e g a r d i n g
s t a b i l i t y.
e x c h a n g e
(a) Każdy członek zobowiązuje się do współ
pracy z Funduszem w kierunku stabilizacji kursów, utrzymywania uporządkowanych stosunków
w obrocie walutami z innymi członkami;' unikania zmian kursów w celach konkurencyjny-::h.
(a) Each member undertakes to collaborate
with the Fund to promote exchange stability, to
main tai n orderly exchange arrangements with
other members, and to avoid competitive exchange
alterations.
(b) Każdy członek zobowiązuje się przy pomocy stosownych środkó'w, zgodnie z niniejsl~l
Umową, zezwalać w obrębie swego terytorium na
transakcje walutowe porr,iędzy własną walutą
a walutami. innych członk6w jedynie w granicach
przepisanych w § 3 artykułu niniejsL:cgo.
Będzie się
uważało, ~e
członek
spełnia te
obowiązki, jeżeli jego władze właściwe dla celów
regulowania transakcyj walutowych rzeczywiście
bez ograniczeń nabywają i sprzedają złDto w ramach przepisanych przez Fundusz w § 2 artykułu
niniejszego.
(b) Each member undertakes, through- appropriatc measures consistent with this Agreement,
to permit within its territories exchange transactions between its currency and the currencies
of other members only within the limits pre.scribed under Section 3 of this Article. A member
whose m.onetary authorities, for the settlement
of international transactions, in fact freely buy
and sell gold witllin the limit s prescribedby the
Fund under Section 2 of this ArUcle sha11 be
deemed to be fulfilling this undcrtaking.
§ 5.
Z m i a n y
p a r y t e t ó w.
i
J Section 5.
C h a n g e s
i n
p a r
v a l u e s.
(a) A member 8ha11 not propose a change in
(a) Członek nie może wystąpić z wnio- I
skiem o zmianę parytetu swej waluty, o ile ni.c I" the par value of its currency except to correct
chodzi o usunięcie zasadniczego '?l'aku rÓwTIowagi. ! a fundamental disequilibrium.
(b) A change in the par value of a member·s
(b) Zmiana parytetu waluty członka moż<, być !
dokonana tylko na wniosek członka i jedynie po l currency may be made only on the propos al of
the member and only after consultation with the
uzgodnieniu z Funduszem.
Fund.
l
Dziennik Ustaw Nr 40
688
----------------------~~------------(c) Jeżeli wystąpiono z wnioskiem o zmianę,
Fundusz weźmie przede wszystkim pod uwagę
te ewentualne zmiany, które już zostały dokonane
w początkowym parytecie ustalonym w myśl art.
XX § 4. Jeżeli proponowana zmiana łącznie ze
wszystkimi poprzednimi, czy to podwyższającymi
czy to obniżającymi:
(c) When a change is proposed, the Fund
sha11 first take into account the changes, if any,
which have already taken place in the initial par
value of the member's currency as detel'mined
under Artic1e XX, Section 4. If the prop osed
change, together with a11 previous changes,
whether increases or decreases,
(I) nie przekracza dziesięć procent początko
wego parytetu, Fundusz nie zgłosi sprzeciwu,
(i) do es not ·exceed ten per cent. of the initial
par value, the Fund sha11 raise no objection,
(II) n ie prze~racza dalszych dziesięciu procent
(ii) does not exceed a further ten per cent.
of the initial par value, the Fund may either
concur or objeet, but sha11 dec1are its attitude
within seventy-two hours if the member so
requests.
początkowego parytetu, Fundusz może żgodzić się
lub sp.rzeciwić, winien jednak na żądanie członka
swoje stanowisko w terminie siedemdziesięciu dwóch godzin,
.
określić
•
Poz. 290
(III) jeśli nie mieści się w granicach określo
nycll w punktach (I) lub (II) wyżej, Fundusz mO:le
zgodzić się albo sprzeciwić, będzie jednak uprawniony do określenia swego stanowiska w dłuższym
okresie czasu.
(iii) is not within (i) or (ii) above, the Fund
may either concur or object, but sha11 be entitled
to a longer period in which to declare its attitude.
(d) Powszechne zmiany parytetów dokonar:e
w myśl § 7 artykułu niniejszego nie będą brane
w rachubę przy określaniu, czy proponowana
zmiana podpada pod (I), (II) lub (III) punktu (c) .
(d) Uniform changes in par values made
under Section 7 of this Article sha11 not be taken
into account in determining whether a proposed
change falls within (i), (ii), or (iii) of (c) above.
(e) Członek może zmienić parytet swej waluty
bez współudziału Funduszu, jeżeli zmiana nie ma
wpływu na międzynarodowe tran~akcje członków
Funduszu.
(e) A member may change the par value of
its currency without the concurrence of the Fund
if the change do es not affect the international
transactions of members of the Fund.
(f) Fundusz zgodzi się na proponowaną zmianę
w granicach (II) lub (III) punktu c), jeżeli jest
przeświadczony, że zmiana
jest konieczna dla
usunięcia zasadniczego braku równowagi.
Jeżeli
Fundusz dojdzie do tego przeświadczenia, nie
sprzecIwI się on w szczególności proponowanej
zmianie ze wzgl ędu na wewnętrzne, polityczne
i socjalne stosunki członka, występuj~cego z wnioskiem o zmianę.
(f) Th~ Fund shall concur in a proposed
change which is within the terms of (c) (iU or
(c) (iii) above if it is satisfied that the change
is necessary to correct a fundament al disequilibrium. In particular, provided it is so satisfied,
it sha11 not object to a proposed change because
of the domestic social or political policies of the
member proposing. the change.
§ 6. S k u t k i z m i a n
b e z u p o waż n i e n i a.
d o k o n a n y c h
Section 6. E f f e c t o f u na u t h o r i z e d
c h a n g e s.
zmienia parytet swej waluty
pomimo sprzeciwu Funduszu, w przypadkach, gdy
Fundusz jest do sprzeciwu uprawniony, członek
traci uprawnienia do korzystania z zasobów Funduszu, chyba że Fundusz postanowi inaczej, jeżeli
zaś po upływie stosownego okresu istnieje nadal
rozbieżność zdań pomiędzy członkiem i Funduszem, sprawa będzie traktowana zgodnie z prze- ·
pisa mi art. XV § 2 (b).
If a member" changes the par value of its
currency despite the objection of the Fund, in
cases where the Fund is entitled to objeet, the
member shall be ineligible to use the resources
of the Fund unless the Fund otherwise determines;
and if, after the expiration of a reasonable period,
the difference between the member and the Fund
continues, the matter sha11 · be subject to the
provisions of Article XV, Section 2 (b).
Jeżeli
członek
§ 7. P o w s z e c h n e
t e t ó w.
z m
a n y
p a r :ł
Niezależnie od postanowień § 5 (b) artykułu
niniejszego, Fundusz, więk~ością ogólnej ilości
głosów uprawnionych do decyzji, może przeprowadzić powszechne, równomierne zmiany w parytetach walut wszystkich członków z zastrzeże
niem, że zmiana taka zostanie przyjęta prze:,;:
w szystkich. członków, posiadających po 10, albo
:Więcej procent całości kapitału. Parytet waluto-
Section 7.
p a r
U n i f o r m
v a l u e s.
changes
n
Notwithstanding the provisions of Section 5
(b) of this Article, the Fund by a majority of the
total voting power may make uniform proportionate changes in the par values of the currencies
of all m embers, lJrovided each such change is
approved by every member which has 10 per
cent. or more oI the total of the quotas. The par
value of a member's currency shall, however.
669
Dzienni.k Ustaw Nr 40
wy cz!onk-a nie ~dzie jedn,~kZe zmieniony na podstawie postanowienia nini.ejs2:ego, j'eż-eti w ciąglI
.sied-emdziesięciu dw-óch gGd:ó.n~.d decyzji FunduSzu członek zawiadQmiFtmdusz, że nie życzy
sobie, by parytet 3ego waluty został iN tym trybie
zmieniony.
not be cnanged under this provision if, wilthin
seventy-two hours of the Fund's action, the
m-ember info'!'ms the Fund that it does Dot wish
the par vaiueof its currency to be changed by
such action.
§ 8. U t r z y m y w a n i e war t Q ś c i
a k t Y w ó w F u n d u s z u w z ł o c i e.
Section 8. M a i n t e n a n c e o f g o l d
v a l u e o f t h e li' u n d' s a s s e t s;
(a) Wartość akt.y\:lól," Flli'1duszu w złocie bę
dzie utrzymywana niezależnie od .zmian w parytecie albo w kursie waluty któregokolwiek
parytet 'VQluty człnnka zostanie
Fundusz zwróci temu członkowi w
stosownym terminie w jego walucie kwotę, równą wzrostowi warto.ści w ~ocie zasob.6w jego w.aluty posiadanych przez Pundusz.
(d) ·Postanowienia niniejszego paragrafu będą
stc's:)wane przy po.wszechnej
równomiernej
zm:anie parytetów walut wszystkich cz!-onków,
chyba że przy zapr.o ponowaniu takiej zmiany
Fundusz postanowi irn.aczej.
(a) Thegold value oi the Fund's assets shall
be maintained l1otwithstanding chang.es in ihe
paT Ol' foreign exchange value of the currency
of any member.
(b) Whenever (i) the par value of a member·s
currency is reduced, or (ii) the foreign exchange
value of a member's currency has, in the opiniol1
of the Fund, depreciated to a sigrrifi.cant extent
within that member's territories, the member
shail pay to the Fund withina r easonable time
an amount of its own currency equal to the
reductio.n in the gold value of its currency held
by t he Fund.
{c) \Vhenever the par val:ueof a me mber's
currency is increased, the Fund shalI return to
such member within a reasonable tira€ an
amount in its currency equal to tile mcreas.e in
thegold value {lf its currency held by the Fund.
(d)The provisions .of this Secticm ~h:all apply
to .a uniform prop.ortiouatechange in the par
values of the .c unenci:es .(.lf all members, lmless
at the tim:= when .sum a change is pro.pose.d the
Fund decides o.therwise.
§ 9. O drę b n e wal u t y
r y t o r i a c h c z ł o n k ó w.
t e-
Section.9. S e p a r a t e c u r r .e n c i ,e s
w i t h i n a m e m b e r' s t e r r i t o r i e s.
Będzie
się
uważało, że
wniosek członka
o zrnianę parytetu jego waluty obejmuje w braku
innego. oś-vviadczenia wniosek o odpovvieanią zmianę parytetu odrębny<:h walutn"l jego 1\:erytoriaci:ł,
w których imieniu podpisał układ zgodnie z art.
XXX § 2 (g); człon-ek ~ednak mGże iOśvviad<czy.ć,iż
wniosek jego doty.czy albo wyłącznie waluty kraju ma'Cierzystego, albo tylko jeiL'1ej czy więcej
wyszczególnionych odrębnych walut, albo. walut?
kraju macierzystego. i jednej lub więcej wyszczególnio.nych odrębnych walut.
A member propos ing a change in the par
value of its currency shall be deemed, tL'tJ.less it
dec1ares oOthe11'wise, to be pro.posing a co.rrespondingchange in the par value of the separate
el1ł"rendes of all territories tn respect of which
it has accepted this agreement under Artic1e XX,
Section 2 (g). It shalI, hm-vev.e r, be open t o. a member to declar.e that its proposal relates cither to
the metropolitan currellcy alone, oronly ta one
or mo.re specified separate curn~n.cies, or to the
metro.po.litan currency and one or more specified
separate eunen'Cies.
członka .
(b~ llel},T.J)ć·(I) parytet _vaIuty członka zostaje
obni:tony albo «(II) kurs wClluty członka zostaje
zdaniem Funduszu wydatnie zdeprecjonowany w
ob rębie terytorium członka, członek winien wpła
cić do Funduszu w stosovnlym terminie w swej
własnej walucie kwotę, r6wną obniżeniu wartości
w złocie zas:obów jego waluty posiadanych przez
Fundusz.
(c)
Ilekroć
podwyższony,
Artykuł
,1.
n a
A r t ic l e
V.
Transab:3e z Funduszem.
Organy występu
w o b e c F u !!l d u s z u.
Transacfions with the. Fund."
ą
e e
Każdy członek będzie załatwiał ·s prawyz funduszem jedynie za pośrednictwem ~wego Skarbu
Państwa, 'banku centralnego, funduszu stabilizacyjnego lub inn-ego. podobnegoOTganu ~katbo
wego. Fundusz zaś będzie załatwiał sprawy wyłączme ź tymi organami
........_,--._-- albo :za ich po.średnic"t........._-
wem.
-..~.--
. , ~'
V.
_ ._ ~
Seehon I. A g e n c i e s
the Fund.
de a 1 i n g
w Ii. t h.
Each member shalI de al with the Fund only
through its Treasury, central bank, sl:abiliza'tion
rund or other sim ilar fiscal agency and the Fund
shall deal only with or through the same agencies.
690
Dziennik Ustaw Nr 40
§ 2.
duszu.
agr aniczen ie
op er acy j
F u n-
Poz. 290
Section 2. L i m i t a t i o n
o p er ·a t i o n s.
o n
t h ~ F u n d' s
a ile Umowa niniejsza nie stanowi inaczej,
operacje na rachunek Funduszu będą ograniczone
do transakcyj, mających na celu dostarczenie
członkowi z jego inicjatywy -waluty innego człon
ka w zamian za złoto albo jego własną walutę.
Except as otherw'i se provided in this Agr~ee
ment, operations on the account of the Fund shall
b,e limited to transactions for the purpose of
supplying a member, on the initiative of su ch
member, with the currency of another mcmber in exchange for gol d or for the currency of
the member desiring to lY§ke the purchase.
§ 3. War u n k i kor z y s t a n i a
s o b ó w F u n d u s z u.
z a-
Section 3. C o n d i t i o n s g o v e r n i n g
u s e o f t h e F u n d' s r e s o u r c e s.
(a) Członek będzie uprawniony do nabywania
od Funduszu waluty innego czł onka w zamian za
własną na następu.jących warunh ach:
(a) A rnember shall be entitled to buy the
currency of another member frotIJ the Fund in
exchange for its own currency subject to the
following conditions:
(I) członek pragnący naQYć walutę oświadczy,
potrzebuje jej w danej chwili dla dokonania w
niej wypłat zgodnych z przepisami Umowy niniejszej;
(i) The member desiring to purchase the
currency represents that it is presently needed
for making in that currency payments which are
consistent with the provisions ' of this Agreement;
(II) Fundusz nie notyfikował w myśl art. VII
§ 3, iż jego zasoby w żądanej walucie są niewystarczaj ące;
(ii) The Fund has not given noticeunder
Article VII, Section 3, that its holdings of the
currency desired have become scarce;
(III). proponowany zakup nie spowoduje wzrostu zas6bów Funduszu w waluc:ie nabywającego
członka o więcej niż dwadzieścia pięć procent jego udziału w okresie dwunastu miesięcy, kończą
cym się w chwili nabycia, ani nie przekroczy dwustu procent jego udziału. Jednakże ogranIczenie do
dwudziestu pięciu procent będzie miało zastosowanie jedynie do nadwyżki, o którą zasoby Funduszu
w walucie członka przekroczyły siedemdziesiąt
pięć procent jego udziału, jeżeli były poniżej tej
kwoty;
(iii) The proposed purchase would not cause
the Fund's holdings oftthe purchasing member's
currency to increase by. more than twenty-five
per cent. of its quota during the period of twelve
months ending on the date of the purchase nor
to exceed two hundred per cent.of its quota,
but the tvjenty-five per cent. limitation shall
apply only to the extent that the Fund's holdings
of the member's currency have been brought
above seventy-five per cent. oI its quota if they
had been below that amount;
(IV) Fundusz nie oświadczył uprzednio W
§ 5 artykułu niniejszego, art. IV § 6, art. VI
§ 1 albo art. XV § 2 (a), że członek pragnący dokonać zakupu, nie jest uprawniony do korzystania
z zasobów Funduszu.
(iv) The Fund has not previously declared
under Section 5 of this Article, Article IV, Section
6, Article VI, Section I, or Article XV, Section 2
(a), that the member desiring to purchase is ineligible to use the resources of the Fund.
(b) Członek nie będzie uprawniony bez zezwolenia Funduszu używać jego zasobów dla zakupu
waluty celem prowadzenia terminowych transakcyj walutowych .
(b) A member shall not be entitled without
the permission of the Fund to use the Fund's
resources to acquire currency to hold against
forward exchange transactions.
z
1Z
myśl
§ 4.
a dst ąPien ie
od
war u n k ó w.
. Fundusz może według swego uznania i na warunkach, które zabezpieczają jego interesy, zrzec
się ktiJregokolwiek z warunków ustalonych w § 3
a) artykułu niniejszego, szczególnie w odniesieniu
do członków, o których wiadomo, że unikali korzystania z zasobów Funduszu w sposób znaczny
lub stały. Stosując to ustępstwo będzie Fundusz
brał pod uwagę, czy członek występuje z żądaniem
periodycznie czy wyjątkowo. Fundusz weźmie
również pod uwagę gotowość członka do złożenia
dodatkowego zabezpieczenia w złocie, srebrze, papierach wartościowych albo w innych nadających
się do przyjęcia wartościach, wystarczających zda-
Section 4.
W a i v e r
o f
c o n d i t i o n s.
. The Fund may in its discretion, and on terms
which safeguard its interests, waive any of the
conditions prescribed in Section 3 (a) of this
Artic1e, especially in the case of members with
a record of avoiding large or continuous use of
the Fund's resources. In making a waiver it shall
take into consideration periodic or exceptional
requirements of the member requesting the waiver.
The Fund shall a180 take into consideration a
member's willingness to pledge as collateral
security gold, silver, secUi:ities, or other acceptable
assets having a value sufficient in the opinion
of the Fund to protect its interes ts and may
Dziennik Ustaw Nr 40
691
Poz. 290
--------------------------------------------------------------------
niem Funduszu dla zabezpieczenia jego interesów.
Fundusz może uzależnić zwolnienie od warunków
od dostarczenia dodatkowego zabezpieczenia.
require as a condition of waiver the pledge ol
such collateral security.
§ 5. P o z b a w i e n i e p r a w a kor z ys t a n i a z e ś r o d k ó w F u n d u s z u.
Section 5. I n e 1 i g i b i l i t Y t o u s e t h e
F u n d' s r e s o u r c e s.
Fundusz dojdzie do przekonania, że
zasobów Funduszu w sposób
sprzeczny z celami tegoż, przea10ży czło~kowi
swoją opinię i wyznaczy odpowiedni termin na
odpowiedź.
Po przedłożeniu członkowi swej
opinii Fundusz może ograniczyć go w korzystaniu
z zasobów Funduszu. Jeżeli członek nie odpowie
w vvyznaczonym terminie albo jeżeli otrzyrrlana
odpowiedź będzie nie zadawalająca, Fundusz może
nadal utrzymać ograniczenie członka w korzystaniu
z zasobów Funduszu albo, po stosownym uprzedzeniu go, uznać członka za pozbawionego prawa
korzystania z zasobów Funduszu.
Whenever the Fund is of the opinion that
any member is using the resources of the Fund
in a manner contrary to the-purposes of the Fund,
it shall present to the me mb er a report setting
forth the views of the Fund and prescribing a
suitable time for reply. Aiter presenting such
a report to a member, the Fund may limit the
use of its resources by the member. If no reply
to the report is received from the member within
the prescribed time, Dr if the reply received is
unsatisfactory, . the Fund may continue to limit
the member's use of the Fund's resources Dr may,
aiter giving reasonable natice to the member,
declare it ineligible to use the resources of the
Fund.
§ 6. N a b y w a n i e o ci F u n d u s z u
w a-
Section 6. P u r cn ' a s e s o f c u r r e n c i e s
f r o m t h e F u n d f o r g <> 1 d.
(a) Członek pragnący uzyskać bezpośrednio
lub pośrednio walutę innego człcnka za złoto, powinien, jeżeli może uzyskać· równie korzystne
warunki, nabyć ją przez sprzedaż złota Fundu-
(a) Any member desiring to obtain, directly
Dr indirectly, the currency of another member
for gol d shall, p1'ovided that it can do SD with
equal advantage, acquire it by the sale of gold
to the ·Fund.
Ilekroć
członek
używa
z a z ł o t o.
l ut
szo'f~vi.
(b) Przepisów tego paragrafu nie należy 1'OZllmieć
jako uniemożliwienie członkowi sprzedaży na.
jakimkolwiek rynku złota nowowyprodukowanego
w kopalniach, znajdujących się na jego terytoriach.
§ 7. Odkup prz e z członka wł a swaluty posiadanej przez Fund Ł! S z.
nej
(a)
Członek
może
odkupywać
od Funduszu,
li Fundusz będzie sprzedawał za złoto, każdą ilość
swych zasobów VI walucie członka, przekraczającą
jegó udział.
(b) Z końcem każdego roku operacyjnego Funduszu członek winien odkupić od Funduszu za zło
to albo wymienialne waluty, w sposób u st alony
w załączniku B, część zasobów Funduszu w walucie członka na następujących warunkach:
(I) każdy członek przeznaczy na odkup
swej własnej waluty od Funduszu kwotę swych
zasobów walutowycn, odpowiad ającą wa rto ści połowy sumy, o którą wzrósł w ciągu roku zapas
waluty członka w Funduszu; kw otę tę powi ęk
szyć nal eży o połowę wzros tu
lub pommeJsz yć
o połowę spadku zasob ów walut ow y ch człon k a w
ciąg u d anego roku.
Postanowienie to nie będzie
stosm,vane w przypadku, gdy zasoby walutowe
czionka zmniejszyły się w ci ągu r oku znaczmeJ,
n b'; v" zrosły zasoby Funduszu w walucie tego
członka,
(b) Nothing in this Section sh.tl be deemed
to prec1ude any member from selling in any
market gold newly produced from mines located
within its territories.
Section 7. R e p u r c h a s e b y a m e mb e r o f i t s cu r I' e n c y h e l d
b y i h e
F u n d.
(ił) A member may repurchase from the Fund
and the Fund shall sell for goId any part of the
Fund's holdings of its currency in excess of its
quota.
(b) At the end of each financiaI year of the
Fund, a membe1' shall repurchase from the Fund
with gold or convertible currencies, as determined
in accordance with Schedule B, part of the
Fund's holdings ol its currency under the following conditions:
(i) Each member shall use in repurchases o'·
its own currency from the Fund an amount o :'
its monetary reserves equal in value to one-half
of any increase that has occurred during t h e
year in the Fund's holdings of its currency plus
one-half of any increase, or minus one-half ot
any decr ease, that has occurred during the yeti r
in the member's mon et ary r eserves. This ru1e
shall not apply whcn a m ember's monetary 1'eserves hav 2 decreased c1ul'ing the year by more
than t he Furid's holdings of its currency have
increased.
I
692
Dziennik Ustaw Nr 40
Poz. 290
(II) jeżeli po odkupie, o którym mowa wyzeJ pod (1), (o ile był zażądany) okaże się, że
zasoby członka w walucie innego członka' (albo
w złocie nabytym od tego człcnk a) wzrosły wskut ek transakcji w t ej walucie z innymi członkami
lub osobami na ich terytorium, członek, którego zasoby w omawianej walucie (albo w złocie)
w ten sposób wzrosły, winien użyć kwoty wzrostu
na odkup swej własnej waluty od Funduszu.
(ii) If after the repurchase described in (i)
above (if required) has been made, a member's
holdings of another member~s currency (or
of gold acquired from that member) are
found to have increased by reason of transaction in terms of that currency with other
members or persons in their territories, the
member whose holdings of such currency (ol'
gold) have thus increased sha11 use the increase
to repurchase its own currency from the Fund.
(c) Żadna z określonych ' w punkcie (h) zmian
nie powinna prowadzić do stanu, w którym: .
(c) None of the adjustments described in (h)
above sha11 be carried to a point at which
poniżej
(i) the member's monetary reserves are below
its quota, or
(II) zasoby Funduszu w walucie członka spad-
(ii) the Fund's holdings of i:ts currency are
below seventy-five per cent. of its quota, Ol'
(I) zasoby walutowe
jego udziału albo
członka , spadną
nąponiżej siedemdziesięciu p~ciu
członka ,
procent udziału
albo ,
III) zasoby Funduł;zu w jakiejkolwiek waiucie, która powinna być użyta do tych operacji,
przekroczą siedemdziesiąt
pięć
procent udziału
danego cz łonka.
§ 8.
O P ł a t y:
(iii) the Fund's holdings of any currency
required to be used are above seventy-five per
cent. of the quota of the member concerned.
.
Section 8.
C h a l' g e s.
(a) Członek, nabywający od Funduszu walutę
innego członka w zamian za swą własną, winien
niezależnie od ceny parytetowej uiścić opłatę man ipulacyjną w jednolitej dla wszystkich człon
k6w wysokości trzech czwartych procent. Fundusz według ' swego uznania może ' podwyższyć
tę opłatę nie wyżej niż do jednego albo obniżyć
ją nie mniej ni ż do pół procent.
(a) Any member buying the cur rency of
another member from the Fund in exchange for
its own currency sha11 pay a service charg~
uniform for a11 members of three-fourths per
cent. in addition to the parity price. The F und
in its discretion may increase this service charge
to not more than one per cent. Ol' reduce it to
not less than one-half ller cent.
(b) Fundusz może pobierać stosowne opłaty
manipulacyjne od każdego członk:: kupującego zło
to od Funduszu lub sprzedającego je Funduszowi.
(h) The Fund may levy a reasonable handlii1g
charge on any member buying gold from the
Fund or selling gold to the Fund.
(c) Fundusz będzie pobierał jednolite dla
wszystkich członków opIaty, które będą obliczane
od przewyższających u dział członka przeciętnych
dziennych sald jego waluty posiadanej przez Fundusz.
Opłaty te będą obliczane według
!lastępują
cych stavlek:
(c) The Fund shaIl levy charges uniform for
a11 members which shall be payable by any
member on the average daily balances of its
currency held by the Fund in excess Qf ! its quota.
These charge s sha11 be at the following rates:
(I) Od ' kwot n ie przewyższających udziału
o wi ęcej niż dwadzie ś cia pięć procent: pierwsze trzy miesi ą ce ,,",olne od opIaty; pół procent
r ocznic za nast ępne dziesięć miesię cy; po czym
o płata wzrasta o pół procent za każdy następny
r ok.
li) On amounts n ot more than twenty-five
per cent. in excess of the quota: ' no charge for
the first three months; one-half per cent. per
annum for the next nine months; and thereafter.
an increase in the charge of one-half per cent.
for each subsequent year.
przewyższającycll u dział ponad
procent n ie więcej jednak ni ż
pi ę ćdziesiąt procent: dodatkowo pół
procent za
pierwszy rok i dodatkovvo pół procent za każdy
rol, następny .
(ii) On arnounts more than twenty:..five per
cent and not more than fifty per cent. in excess
of the quota: an additional one-half per cent. for
the first year; and an additional one-half per cent.
"for each subsequent year.
(III) od k ażde j dalszej dw u d z iest opi ęcio procentowej przewyżki udzia ł u: dod <ltkowo pół procent za pierwszy rok oraz dodatkowo pół procent
za każdy rok n astępny.
(iii) On each additional bracket of twenty-five
per cent. in excess of the quota: an additional
one-half per cent. for the first yeal'; and an
acldition :< l one-half per cent for each subsequent
year.
(II) Od kwot
d wadzieści a pi ęć
Poz.' 290
693
Dziennik Ustaw Nr 40
(d) Ilekroć zasoby Funduszu w walucie człon
ka dojdą do takiej wysokości, że opłaty stosowane
do jakiejkolwiek części w pewnym okresie czasu
osiągnęły stopę czterech procent rocznie, Fundusz
i członek rozważą sposoby zmniejszenia zasobów
Funduszu w tej walucie. Następnie opłaty będą
wzrastały, zgodnie z punktem (c)
powyze], aż
osiągną pięć procent i wówczas, w braku układu,
Fundusz może wyznaczyć takie opłaty, jakie uważa za odpo,,{iednie.
Whenever the Fund's holdings of
currency are such that the charge
applicable to any bracket for any period has
reached the rate oI four per cent. per ann um,
the Fund and the member shall consicIer means
by which the Fund's holdings of the currency
can be recIuced. Thereaftcr, the charges shall
rise in accordance with the provisions of (c) above
until they reach five per cent. and failing
agreement, the Fund may then iml:>.ose such
chargesas it deems appropriate.
(e) Stawki określone powyżej w punktach (c)
i (d) mogą być zmieni.one uchwałą większości trzech
czwartych ogólnej ilości głosów przysługujących
wszystkim ' członkom.
(e) The rates referred to in (c) and (d) above
may be changed by a threetourths majo:r::ity of
the total voting power.
(f) Wszystkie opłaty uiszcza się w . złocie.
jednak zasoby waluto'vve czlonka wynoszą
mniej, niż połm,vę jego udziału, płaci on w złocie
tylko część należnych opłat w takim stosunku,
w jakim te zasoby walutowe pozostają do połowy
jego udziału, resztę zaś w swojej walucie.
(f) All charges shall be paid in gold. If.
how0ver, the member's monetary reserves are
less than one-half of its quota, it shall pay in
gold only t11at proportion of the charges due
which such reserves be ar to one-half of its quota,
and shall pay the balance in its own currency.
Jeżeli
Artykuł
(d)
a member's
9
Article
VI.
VI
Capital Transfers
Transfer kapitałów.
o f t h e F u n d's r ef o r c a p i t a l t r a n-
§ 1. U Ż Y w a n i e z a s o b ó w Fu nd u s z u d l a
t r a n s f e r u
k a p i t al ą w.
Section 1. U s e
sources
s f e r s.
(a)
Członkowi
nie wolno używać
zasobów Funduszu w celu wyrównywania sald
znacznego lub stałego odpływu kapitałów; Fundusz
może wezwać członka do stosowania ograniczeń,
zapobiegających takiemu użyciu zasobów Funduszu. Jeżeli po otrzymaniu takiego wezwania
członek nie zastosuje odpovviednich ograniczeń,
Fundusz może uznać członka za pozbawionego
prawa korzystania z zasobów Funduszu.
(a) A member may not make net use of the .
Fund's resources to mcet a large or sustained
outflow of capi tal, and the Fund may request
a member to exercise controls to prevent such
use of the resources of the Fund. If, after receiving su ch a request, a me mb er fails to exercise
appriopriate controls, the Fqnd may dec1are the
member ineligible to use the resources of the
Fund.
(b) Przepis niniejszego paragrafu n ie może
rozumiany jako:
(I) uniemożliwi:mie używania zasobów Funduszu dla transakcji kapitĘlłowych w wysokości
uzasadnionej rozwojem eksportu albo normalnym tokiem interesów handlowych, bankowych
lub innych, albo jako
(II) oddziaływanie na ruchy kapitałów, które
dokonywane są z własnych zasobów złota i dewiz
(b) Nothing in this Section shall be deemed
być
członka,
je dn.akże
członko"vie
by takie ruchy kapitalów
Funduszu.
§ 2.
były
zobowiązują
zgodne
!:
się
celami
P r z e p i s Y s z c z e g ó l n e d ot r a s f e r u k a p i t a łów.
t Yc z ą c e
Jeżeli w bezpośrednio pop rzedz ającym okresle, nie krótszym niż sze3ć mi esię cy, zasoby Funduszu w walucie c złonk a utrzymywały się p oniż ej siedemdziesięciu pięciu procent jego udziału,
CZłO!lek, o ile nie został uznany za pozbawionego
prawa używania zasobów Funduszu w myśl . § 1
(i) to prevenf the use of the resources of the
Fund for capital transactions of reasonClble amount
required for the e~pansion of exports Ol' in tlie
ordinary course of tra de, banking or other
business, or
(ii) to affect capi tal movements which are
met out of a member's own reSources of gold and
foreign exchange, but members undertake that
sueh capital movempnts will be in aceordanee
:with the purposes of the Fund.
Section
2.
f o r
S p e c i a
c a p i t a
p r o v i s i o n s
l t r a n s f e r s.
If the F und 's holdings of thecurrency of
a member have r em:::.im'd below seventy-five per
cent. of its quota hr an immediately preceding
period oI not less th::m six months, sueh member,
if it has not be:m (k~ clared ineligible to use the
reSOUl'ces 01 the Fund under Section 1 of this
694
Dziennik Ustaw Nr 40
artykułu nlIlle] S:ł:ego,
art. IV § 6, art. V § 5 lub
a it. XV § 2 (a), j est, p omimo przepisu § 1 (a)
artykułu nir;iejszego', uprawniony do nabywania
o d Funduszu waluty innego członka za walutę
wia sną w k aż dym celu, z transferem kapitałów
Wir:czllie.
Zakupy
na
transfer
kapit ałów
na zasadzie paragrafu niniejszego nie będą jednak dozwolone, jeśliby spowodowały wzrost zasDbów Funduszu w walucie członka, pragn ą cego
dokonać zakupu, powyżej siedemdziesięciu pięciu
procent jego udzi ału, albo zmniejszenie zasobów
Funduszu w żądanej
walucie poniżej siedemdziesięciu pięciu procent udziału członka, którego
waluta' jest żąda na.
Article, Artic1e IV, Section 6, Artiele V, Section 5,
or Artic1e XV, Section 2 (a), sha11 be enti11ed,
notwithstanding the provisions ofSection 1 (a) of
this Article, to buy the currency of another
m ember from the Fund with its own ' currency for
any purpose, including .capital transfer s. Purchases
for capi tal transfers under t11is Section sha11 not,
however, be permitted if they have the effect
of raising the Fund's h 9'ldings of the currency
of the member desiring to purchase above seventyfive p"er cent. of its quota, or reducing the Fund's
holdings of the currency deslred below seventyflve per cent. of the quota of the member whose
currency is desired.
§ 3. O g r a n i c z e n i a
r ó w k a p i t a ł o w y c h.
Section 3. C o n t r o
t r a n s f e r s.
Człtmkowie
mogą
t r a n s f e-
wykonywać
kontrolę,
jaka jest niezbędna
dla regulowania mię
dzynarodowego ruchu Ir a pitałów. Jednakże ' ża
den. członek nie może wykonywać tej kontroli
w sposób, który ograniczy zapłaty z transakcji
biEŻących albo nadmiernie opóźni transfer funduszów przeznaczonych dla .regulowania zobowiązałl, z wyjątkiem przewidzianych wart. VII
§ 3 (b) i art. XIV § 2.
Artykuł
Niedostateuność
§ 1.
Ogólny
wal u t y.
,
Poz. 290
of
cap
t a l
Members may exercise such controls as are
necessary to regulate international capital movements, but no member may . exercise ,t hese
controls in a m ann er which will restrict payments
for current transactions OT which will unduly
delay transfers of fund s in settlement or
commitments, except as provided in Article VII,
Section 3 (b), and in ArUcle XIV, Section 2.
A r t i c l e
VII.
zasobów walut.
brak
s
VII
Scarce Currencies
p e w n e
Section 1. G e n e r a l
c u r r e n c y.
s c a r c i t Y o f
Jeżeli Fundusz stwierdzi, iz zasoby pewnej
waluty stają się ni.edostateczne, może zawiadomić o tym członków i wydać komunikat ustalający powody
b!'s ku oraż podający zalecenia,
zmierzające do położenia t emu kresu.
Przedstawiciel członka, którego waluta wchodzi w grę,
powipien ucz e stniczyć I w opracowaniu komunik atu.
If the Fund finds that a general scarcity ol
a particular currency is developing. the Fund
may sa inform members and may issue a report
setting forth the causes of the scarcity and
containing recommendations designed to bring
it to an end. A representative of the member
whose currency is involved sha11 participate in
the preparation of the report.
§2.
Ś r o d k i
u z u p e -ł n i e n i a
zasobów Funduszu w walutach
b rak u j ą c y c h.
•
Section 2.
Fundusz może, j eżeli uzna to za celowe
db uzupełnienia zasobów waluty jakiegoś członka,
za s tosować jeden albo obydwa na stępujące sposob:! postępowania:
(I) zaproponować członkowi, ażeby w sposób
i na warunkach uzgodnionych pomiędzy Funduszem i członkiem ten ostatni pożyczył swą walutę Funduszowi albo ażeby,
za zgodą członka,
Fundusz pożyczył taką walutę z innego źródła
b ądź
na terytorium, b ądź poza terytorium
członka.
Jednakże
ż aden
członek nie będzie
oi:n"viązany udzielać takich pożyczek Funduszowi
an.i zgadzać się na pożyczanie jego waluty przez
Fund~ISz z . jakiegokolwiek innego źródła.
The Fund may, if it deems su ch action appropriate to replenish its holdings of aIJ.Y member's
currency, take either or both of the fo11owing
steps:
(i) Propose to the member that, on terms and
condition.s agreed between the Fund , and the
member, the latter lend its currency to the Fund
or that, with the approval of the member, the
Fund borrow such currertcy from some- other
source either within or outside the territories of
the member, but no membcr shalI b e under any
obligation to make such loans to the Fund or to
approve the borrowing of its currency by-" the
Fund from any other sour·::e.
(II) Zażądać od członka,
Funduszowi za · złoto.
walutę
by
sprzedał
swą
Measures to replenish
F u n d's
h o l d i n fi s
o f
s c a r c e c u ~ r r e n c i e s.
t h e
(ii) R equire the mernber to sell its currency
to the Fund for gol d.
Poz. 200
695
Dziennik Ustaw Nr 40
§ 3. N i e d o s t a t e c z n o_ ść z as o b ó w F u n d u s z u.
(a) Jeżeli stanie się dla Funduszu oczywiste,
i~ wskutek popytu na walutę cżłonka zagrożone
są poważnie możliwości Funduszu
dostarczenia
tej waluty, Fundusz bez względu na to, czy wydał komunikat wspomniany w i·1 artykułu niniejszego, ogłosi formalnie taką walutę za brakującą i
będzie
odtąd
przydzielał
istniejące
i narastające jej zasoby, mając odpowiednio na
względzie stosunkowe potrzeby członków, ogólne
międzynarodowe
położenie
gospodarcze i inne
związane z tYE względy. Funausz wyda również
komunikat docyczący tych kroków.
Section 3. S c a r c i t Y o f
h o l d i n g s.
t h e
F u n d's
(a) If it becomes evident to the Fund that
the demand for a member's currency seriously
threatens the Fund's ability to supply that
currency, the Fund, whether or not it has issued
a r eport under Section l of this A.rticIe, shaH
formally rleclare such currency scarce and shall
thenceforth apportion its existing and accruing
supply of the scar<~e currency with due regard
to the relative needs of members, the general
international economic situation and any other
pertinent considerations. The Fund shall also
issue a report cOl1cerning its action.
powyżej pod (a) formalne
po porozumieniu z / Funduszem stanowiło upoważnienie dla każdego c złon
ka do czasowego stosowania ograniczeń swob ody
operacji walutowych brakującą -walutą. Z zachowaniem postanowień art. IV § 3 i 4, czło
nek będzie miał zup ełną swobodę określani a rodzaju tych ograniczeń, nie będą one jednakże
szły dalej, niż jest to n ie zbędne, by dostosovvać
, zapotrzebowanie waluty brakującej
do zapasów, które dany członek p osiada, bądź do
wzrostu tych zapasów. Ograniczenia te powinny
być rozluźnione i zn iesione, skoro tylko okoliczności na to pozwolą.
(b) A for mai declaration under (a) above shall
operate as an authorization' to any me mber, aftel"
consultation with the Fund, temporarily to impose
limitations on the freedom of exchange operations
in the scarce curr.en cy. Subject to the p rovisions
of Article IV, Sections 3 and 4, the m ember shall
h ave complet e jurisdiction in determining the
n ature of su ch limitations, but they shal1 be no
more restrictive than is n ecessary to limit the
demand for the scarce currency to the supply
heJd by, or accruing to, the member in question:
and they shall be rela~ed and r emoved as rapidly
as conditions permit.
(c) Upoważnienie, o którym m owa. wyżej pod .
(c) The authorization under (b) above sqaU
expire whenever the Fund formally dec!ares the
currency in question to be no longer scarce.
(b) Wspomniane
oświadczenie będzie
(b), wygaśnie, skoro Fundusz formalnie oświad
czy,
iż
zasoby danej waluty są
§ 4.
S t o s o w a n i e
już
dostateczne.
o g r a n i c zeń.
Section 4.
A d m i n i s t r a t i o n
o f
r e s t r i c t i o n s.
Każdy
członek
wprowadzający w ramach
§ 3 (b) a rtykułu niniejszego ograniczenia vi stosunku do w aluty jakiegokolwiek innego członka, rozważy życzliwie wszelkie postulaty innego członka, dotycz ące stosowania takich
postanowień
ograniczeń.
W p ł y w
Any member imposing r estrictions in respect
of the currency of any other member pursuant
to the provisions of Section 3 (b) of this Article
shall give sympathetic conside ration to any representatioIls by the other member regarding the
administration óf such r estrictions.
na
o g r a n i c z e n i a.
Section 5. E ff e c t o f o t h e r i n t e r n at i o n a l agreements on r e s t r i ct i o n s.
Członkowie zgadzają się nie powoływać się
w sposób przeszkadza,; ący stosowaniu przepisu
tego artykułu na """Zobowiązania z umów, zawartych z innymi członkami przed dojściem do
skutku umowy niniejsze j.
Members agree not to invoke the obligations
of any engagements entered into with other
members prior to this Agreement in such a m anner
as will prevent the operation of the provisions
of this Article .
§ 5.
mień
....
i n n y c h
p o r o z u-
międzynarodowych
A r t y kuł
Ogólne obowiązki członków.
§ 1.
VIII.
General Obligations of l'dembers.
W s tęp.
Section 1.
obowiązków,
In addition to the obligations assumed under
other articles of this Agreement, each member
undertakes the obligations set out in this Article.
wynikających z innych
Umowy nimeJszej, każdy członek
przyjmuje na siebie obowiązki wymienione
w artykule niniejszym.
Prócz
artykułów
A r t i c l e
VIII.
I n t r o d u c t i o n.
696
Dziennik Ustaw Nr 40
§ 2.
U n i k a n i e
o g r a n
bieiących płatn~ści
c z e ń
Poz. 290
Section 2. A v o i d a n c e o f
(a) Zgodnie z przepisami art. VII § 3 (b)
i art. XIV § 2 członek nie będzie bez zgody Funduszu wprowadzał ograniczeń przy dokonywaniu
płatności i przekazów dla celów bieiących transakcyj mi~zynarodowyc.h.
r est r ict ion s
c u r r e n t p a y m e n t s.
o n
(a) Subject to the provisions of Article VII,
Section 3 (b), and Article XIV, Section 2, no
member shall, wiihout the approval of the Fund,
impose restrictions on the making of payments
and transfers for current i~ternational transacHans.
(b) Zobowiązania dewizowe, których przedmiotem jest waluta jednego z członków i które
są sprzeczne z ograniczeniami dewizowymi tegoi
czlonka, utrzymanymi albo ' wprowadzonymi zgod!',ie z Umową niniejszą, nie mogą być dochodzone
na terytorium żadi1ego członka. Poza tym człon
kowie mogą za wzajemnym porozumienie'm współ
działać w celu uczynienia bardziej skutecznymi
przepisów dewizowych każdego członka z tym,
że stosowane w tym celu środki i przepisy będą
zgodne -z Umową niniejszą.
(b) Exchange contracts which involve the
currency of any me mb er and which are contrary
to the exchange control regulations of that member
maintained or imposed consistently with this
Agreement shall be unenforceable ', in the territories of any member. In addition, members may.
by mutual accord, co-operate in measures for the
purpose of making the exchange control regulations …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.