📄 Tekst ustawy
Dziennik Ustaw Nr 263
— 18510 —
Poz. 2621
2621
OÂWIADCZENIE RZÑDOWE
z dnia 10 wrzeÊnia 2004 r.
w sprawie mocy obowiàzujàcej Mi´dzynarodowej konwencji o zwalczaniu finansowania terroryzmu,
przyj´tej przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych w dniu 9 grudnia 1999 r.
Podaje si´ niniejszym do wiadomoÊci, ˝e dnia
10 lipca 2003 r. Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej ratyfikowa∏ Mi´dzynarodowà konwencj´ o zwalczaniu finansowania terroryzmu, przyj´tà przez Zgromadzenie
Ogólne Narodów Zjednoczonych w dniu 9 grudnia
1999 r. Dnia 4 paêdziernika 2001 r. Sta∏y Przedstawiciel
Rzeczypospolitej Polskiej przy Narodach Zjednoczonych w Nowym Jorku podpisa∏ w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej przedmiotowà konwencj´.
Zgodnie z artyku∏em 26 konwencji wesz∏a ona
w ˝ycie dnia 10 kwietnia 2002 r. W stosunku do Rzeczypospolitej Polskiej powy˝sza konwencja, zgodnie
z jej artyku∏em 26, wesz∏a w ˝ycie dnia 26 paêdziernika 2003 r.
JednoczeÊnie podaje si´ do wiadomoÊci, co nast´puje:
1. Nast´pujàce paƒstwa sta∏y si´ Stronami konwencji w podanych ni˝ej datach:
Wyspy Cooka
— 3 kwietnia 2004 r.
Republika Kostaryki
— 23 lutego 2003 r.
Republika Wybrze˝a
KoÊci S∏oniowej
— 12 kwietnia 2002 r.
Republika Chorwacji
— 31 grudnia 2003 r.
Republika Kuby
— 10 kwietnia 2002 r.
Republika Cypryjska
— 10 kwietnia 2002 r.
Królestwo Danii
— 26 sierpnia 2002 r.
Republika Ekwadoru
— 8 stycznia 2003 r.
Republika Salwadoru
— 14 czerwca 2003 r.
Republika Gwinei
Równikowej
— 9 marca 2003 r.
Republika Estoƒska
— 21 czerwca 2002 r.
Republika Finlandii
— 28 lipca 2002 r.
Republika Francuska
— 7 lipca 2002 r.
Gruzja
— 27 paêdziernika 2002 r.
Islamskie Paƒstwo
Afganistanu
— 24 paêdziernika 2003 r.
Republika Federalna
Niemiec
— 17 lipca 2004 r.
Republika Albanii
— 10 maja 2002 r.
Republika Ghany
— 6 paêdziernika 2002 r.
Republika Grecka
— 16 kwietnia 2004 r.
— 10 kwietnia 2002 r.
Algierska Republika
Ludowo-Demokratyczna
— 10 kwietnia 2002 r.
Grenada
Antigua i Barbuda
— 10 kwietnia 2002 r.
Republika Gwatemali
— 10 kwietnia 2002 r.
Republika Armenii
— 15 kwietnia 2004 r.
Republika Gwinei
— 13 sierpnia 2003 r.
Zwiàzek Australijski
— 26 paêdziernika 2002 r.
Republika Hondurasu
— 24 kwietnia 2003 r.
Republika Austrii
— 15 maja 2002 r.
Republika W´gierska
— 13 listopada 2002 r.
Republika Azerbejd˝anu
— 10 kwietnia 2002 r.
Republika Islandii
— 14 kwietnia 2002 r.
Barbados
— 18 paêdziernika 2002 r.
Republika Indii
— 21 maja 2003 r.
Królestwo Belgii
— 16 czerwca 2004 r.
Paƒstwo Izrael
— 8 marca 2003 r.
Belize
— 31 grudnia 2003 r.
Republika W∏oska
— 26 kwietnia 2003 r.
Królestwo Bhutanu
— 21 kwietnia 2004 r.
Japonia
— 11 lipca 2002 r.
Republika Boliwii
— 10 kwietnia 2002 r.
BoÊnia i Hercegowina
— 10 lipca 2003 r.
Jordaƒskie Królestwo
Haszymidzkie
— 27 wrzeÊnia 2003 r.
Republika Botswany
— 10 kwietnia 2002 r.
Paƒstwo Brunei Darussalam — 3 stycznia 2003 r.
Republika Kazachstanu
— 22 marca 2003 r.
Republika Kenii
— 27 lipca 2003 r.
Republika Kirgiska
— 1 listopada 2003 r.
Republika ¸otewska
— 14 grudnia 2002 r.
Królestwo Lesotho
— 10 kwietnia 2002 r.
Republika Liberii
— 4 kwietnia 2003 r.
— 8 sierpnia 2002 r.
— 8 sierpnia 2003 r.
Republika Bu∏garii
— 15 maja 2002 r.
Burkina Faso
— 31 paêdziernika 2003 r.
Kanada
— 10 kwietnia 2002 r.
Republika Zielonego
Przylàdka
— 10 czerwca 2002 r.
Republika Chile
— 10 kwietnia 2002 r.
Wielka Arabska Libijska
D˝amahirijja
Ludowo-Socjalistyczna
Zwiàzek Komorów
— 25 paêdziernika 2003 r.
Ksi´stwo Liechtensteinu
Dziennik Ustaw Nr 263
— 18511 —
Poz. 2621
Republika San Marino
— 11 kwietnia 2002 r.
Serbia i Czarnogóra
— 9 listopada 2002 r.
Republika Seszeli
— 29 kwietnia 2004 r.
Republika Sierra Leone
— 26 paêdziernika 2003 r.
Republika Singapuru
— 29 stycznia 2002 r.
— 20 maja 2004 r.
Republika S∏owacka
— 13 paêdziernika 2002 r.
Republika Mali
— 27 kwietnia 2002 r.
Republika Malty
— 10 kwietnia 2002 r.
Republika Po∏udniowej
Afryki
— 31 maja 2003 r.
Republika Wysp Marshalla
— 26 lutego 2003 r.
Królestwo Hiszpanii
— 9 maja 2002 r.
Islamska Republika
Mauretaƒska
— 30 maja 2003 r.
Demokratyczno-Socjalistyczna Republika
Sri Lanki
— 10 kwietnia 2002 r.
Republika Sudanu
— 4 czerwca 2003 r.
Królestwo Suazi
— 4 maja 2003 r.
Republika Litewska
— 18 marca 2003 r.
Wielkie Ksi´stwo
Luksemburga
— 5 grudnia 2003 r.
Republika Madagaskaru
— 24 paêdziernika 2003 r.
Republika Malawi
— 10 wrzeÊnia 2003 r.
Republika Malediwów
Meksykaƒskie Stany
Zjednoczone
— 19 lutego 2003 r.
Sfederowane Stany
Mikronezji
— 23 paêdziernika 2002 r.
Królestwo Szwecji
— 6 lipca 2002 r.
Ksi´stwo Monako
— 10 kwietnia 2002 r.
Konfederacja Szwajcarska
— 23 paêdziernika 2003 r.
Mongolia
— 23 marca 2004 r.
Republika Tad˝ykistanu
— 15 sierpnia 2004 r.
Królestwo Marokaƒskie
— 19 paêdziernika 2002 r.
Republika Togijska
— 9 kwietnia 2003 r.
Republika Mozambiku
— 13 lutego 2003 r.
Królestwo Tonga
— 8 stycznia 2003 r.
Królestwo Niderlandów
— 10 kwietnia 2002 r.
Republika Tunezyjska
— 10 lipca 2003 r.
Nowa Zelandia
— 4 grudnia 2002 r.
Republika Turcji
— 28 lipca 2002 r.
Republika Nikaragui
Federalna Republika
Nigerii
Królestwo Norwegii
Republika Palau
Republika Panamy
Niezale˝ne Paƒstwo
Papui-Nowej Gwinei
Republika Peru
Republika Filipin
Republika Portugalska
Republika Korei
Republika Mo∏dowy
Rumunia
Federacja Rosyjska
Republika Rwandy
Federacja Saint Kitts
i Nevis
Saint Vincent i Grenadyny
Niezale˝ne Paƒstwo
Samoa
— 14 grudnia 2002 r.
Republika Ugandy
— 5 grudnia 2003 r.
Ukraina
— 5 stycznia 2003 r.
Zjednoczone Królestwo
Wielkiej Brytanii
i Irlandii Pó∏nocnej
— 10 kwietnia 2002 r.
Zjednoczona Republika
Tanzanii
— 21 lutego 2003 r.
Stany Zjednoczone
Ameryki
— 26 lipca 2002 r.
Wschodnia Republika
Urugwaju
— 7 lutego 2004 r.
Republika Uzbekistanu
— 10 kwietnia 2002 r.
Boliwariaƒska Republika
Wenezueli
— 23 paêdziernika 2003 r.
Socjalistyczna Republika
Wietnamu
— 25 paêdziernika 2002 r.
— 16 lipca 2003 r.
— 14 sierpnia 2002 r.
— 10 kwietnia 2002 r.
— 2 sierpnia 2002 r.
— 30 paêdziernika 2003 r.
— 10 kwietnia 2002 r.
— 6 lutego 2004 r.
— 17 listopada 2002 r.
— 15 marca 2004 r.
— 9 listopada 2002 r.
— 8 lutego 2003 r.
— 27 grudnia 2002 r.
— 12 czerwca 2002 r.
— 10 kwietnia 2002 r.
— 27 kwietnia 2002 r.
— 27 paêdziernika 2002 r.
2. W momencie ratyfikacji, zatwierdzenia
lub przystàpienia do konwencji, o ile nie
wskazano inaczej, wymienione ni˝ej paƒstwa
z∏o˝y∏y nast´pujàce deklaracje i zastrze˝enia:
Algierska Republika Ludowo-Demokratyczna
People’s Democratic Republic of Algeria
Zastrze˝enie:
Reservation:
Zastrze˝enie Algierii:
Reservation of Algeria:
Rzàd Algierskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej nie uwa˝a si´ za zwiàzany postanowieniami artyku∏u 24 ust´p 1 Mi´dzynarodowej konwencji o zwalczaniu finansowania terroryzmu.
The Government of the People’s Democratic
Republic of Algeria does not consider itself bound by
the provisions of article 24, paragraph 1 of the
International Convention for the Suppression of the
Financing of Terrorism.
Dziennik Ustaw Nr 263
— 18512 —
Poz. 2621
Rzàd Algierskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej oÊwiadcza, ˝e w celu przed∏o˝enia sporu do arbitra˝u lub Mi´dzynarodowemu Trybuna∏owi SprawiedliwoÊci b´dzie wymagane w ka˝dym przypadku porozumienie wszystkich stron sporu.
The Government of the People’s Democratic
Republic of Algeria declares that in order for a dispute
to be submitted to arbitration or to the International
Court of Justice, the agreement of all parties to the
dispute shall be required in each case.
Królestwo Belgii
Kingdom of Belgium
Deklaracja:
Declaration:
I. OdnoÊnie do artyku∏u 2 ust´p 2 (a) konwencji, Rzàd
Belgii oÊwiadcza, co nast´puje:
I. Concerning article 2, paragraph 2 (a) of the
Convention, the Government of Belgium declares
the following:
Nale˝y uznaç, ˝e w aneksie nie znalaz∏y si´ nast´pujàce traktaty:
The following treaties are to be deemed not to be
included in the annex:
Konwencja o zapobieganiu przest´pstwom i karaniu
sprawców przest´pstw przeciwko osobom korzystajàcym z ochrony mi´dzynarodowej, w tym przeciwko dyplomatom, przyj´ta przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych dnia 14 grudnia 1973 r.;
Convention on the Prevention and Punishment of
Crimes against Internationally Protected Persons,
including Diplomatic Agents, adopted by the
General Assembly of the United Nations on
14 December 1973;
Konwencja o zwalczaniu bezprawnych czynów
przeciwko bezpieczeƒstwu ˝eglugi morskiej (Rzym,
10 marca 1988 r.);
Convention for the Suppression of Unlawful Acts
against the Safety of Maritime Navigation (Rome,
10 March 1988);
Protokó∏ o zwalczaniu bezprawnych czynów skierowanych przeciwko bezpieczeƒstwu sta∏ych platform umieszczonych w szelfie kontynentalnym
(Rzym, 10 marca 1988 r.);
Protocol for the Suppression of Unlawful Acts
against the Safety of Fixed Platforms located on
the Continental Shelf (Rome, 10 March 1988);
Mi´dzynarodowa konwencja w sprawie zwalczania
terrorystycznych ataków bombowych, przyj´ta
przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych dnia 15 grudnia 1997 r.
International Convention for the Suppression of
Terrorist Bombings, adopted by the General
Assembly of the United Nations on 15 December
1997.
II. Rzàd Belgii interpretuje ust´py 1 i 3 artyku∏u 2 w sposób nast´pujàcy: przest´pstwo w rozumieniu konwencji pope∏nia osoba, która dostarcza funduszy lub
przeprowadza ich zbiórk´, jeÊli, czyniàc to, przyczynia si´, w pe∏ni lub po cz´Êci, do planowania, przygotowywania lub pope∏nienia przest´pstwa zgodnego
z opisem podanym w artykule 2 ust´p 1 (a) i (b) konwencji. Nie ma wymogu udowodnienia, ˝e dostarczone lub zebrane fundusze zosta∏y u˝yte dok∏adnie
w celu przeprowadzenia konkretnego aktu terroru,
o ile zosta∏y one przekazane na dzia∏alnoÊç przest´pczà osób, których celem by∏o dokonanie aktów okreÊlonych w artykule 2 ust´p 1 (a) i (b).
II. The Government of Belgium interprets paragraphs 1
and 3 of article 2 as follows: an offence in the sense
of the Convention is committed by any person who
provides or collects funds if by doing so he
contributes, fully or partly, to the planning,
preparation or commission of an offence as defined
in article 2, paragraph 1 (a) and (b) of the Convention.
There is no requirement to prove that the funds
provided or collected have been used precisely for a
particular terrorist act, provided that they have
contributed to the criminal activities of persons
whose goal was to commit the acts set forth in
article 2, paragraph 1 (a) and (b).
Zastrze˝enie:
Reservation:
OdnoÊnie do artyku∏u 14 konwencji, Rzàd Belgii
zastrzega, co nast´puje:
As for article 14 of the Convention, the
Government of Belgium makes the following
reservation:
1. W wyjàtkowych okolicznoÊciach Rzàd Belgii zastrzega prawo odmowy ekstradycji lub udzielania
wzajemnej pomocy prawnej w odniesieniu do jakiegokolwiek przest´pstwa podanego w artykule 2,
które uzna za przest´pstwo polityczne lub majàce
zwiàzek z przest´pstwem politycznym, lub za przest´pstwo pope∏nione z pobudek politycznych.
1. In exceptional circumstances, the Government of
Belgium reserves the right to refuse extradition or
mutual legal assistance in respect of any offence set
forth in article 2 which it considers to be a political offence or as an offence connected with a political offence or as an offence inspired by political motives.
2. W wypadkach umo˝liwiajàcych zastosowanie poprzedniego ust´pu, Belgia przypomina, ˝e wià˝e
2. In cases where the preceding paragraph is
applicable, Belgium recalls that it is bound by the
Dziennik Ustaw Nr 263
— 18513 —
jà ogólna zasada prawna aut dedere aut judicare,
zgodnie z przepisami regulujàcymi kompetencj´
jej sàdów.
Poz. 2621
general legal principle aut dedere aut judicare,
pursuant to the rules governing the competence
of its courts.
Federacyjna Republika Brazylii
Federative Republic of Brazil
W czasie podpisania:
Upon signature:
OÊwiadczenia interpretacyjne:
Interpretative declarations:
OÊwiadczenia interpretacyjne z∏o˝one przez Federacyjnà Republik´ Brazylii przy okazji podpisania Mi´dzynarodowej konwencji o zwalczaniu finansowania
terroryzmu:
Interpretative declarations to be made by the
Federal Republic of Brazil on the occasion of signing
of the International Convention for the Suppression of
the Financing of Terrorism:
1. Dotyczàce artyku∏u 2 przedmiotowej konwencji:
trzy akty prawne wymienione w aneksie do konwencji nie wesz∏y w ˝ycie w stosunku do Brazylii.
Sà to: Konwencja o zwalczaniu bezprawnych czynów przeciwko bezpieczeƒstwu ˝eglugi morskiej,
Protokó∏ o zwalczaniu bezprawnych czynów skierowanych przeciwko bezpieczeƒstwu sta∏ych platform umieszczonych w szelfie kontynentalnym
oraz Mi´dzynarodowa konwencja w sprawie zwalczania terrorystycznych ataków bombowych.
1. As concerns article 2 of the said Convention, three
of the legal instruments listed in the annex to the
Convention have not come into force in Brazil.
These are the Convention for the Suppression of
Unlawful Acts against the Safety of Maritime
Navigation; Protocol for the Suppression of
Unlawful Acts against the Safety of Fixed
Platforms located on the Continental Shelf; and
the International Convention for the Suppression
of Terrorist Bombings.
2. Dotyczàce artyku∏u 24 ust´p 2 przedmiotowej konwencji: Brazylia nie uwa˝a si´ za zobowiàzanà na
mocy ust´pu 1 wspomnianego artyku∏u, zwa˝ywszy, ˝e nie uznaje ona obowiàzkowej klauzuli jurysdykcyjnej Mi´dzynarodowego Trybuna∏u SprawiedliwoÊci.
2. As concerns article 24, paragraph 2 of the said
Convention, Brazil does not consider itself
obligated by paragraph 1 of the said article, given
that it has not recognized the mandatory
jurisdiction clause of the International Court of
Justice.
Wyspy Cooka
Cook Islands
Deklaracja:
Declaration:
Zgodnie z postanowieniami artyku∏u 2 ust´p 2
litera (a) Mi´dzynarodowej konwencji o zwalczaniu finansowania terroryzmu, Rzàd Wysp Cooka oÊwiadcza, ˝e:
In accordance with the provisions of article 2,
paragraph 2, subparagraph (a) of the International
Convention for the Suppression of the Financing of
Terrorism, the Government of the Cook Islands
declares:
Przy stosowaniu niniejszej konwencji nale˝y uznaç,
˝e wyszczególnione w aneksie traktaty, o których mowa w artykule 2 ust´p 1 litera (a), nie zosta∏y w∏àczone
do aneksu z uwagi na to, ˝e Wyspy Cooka nie sà jeszcze Stronà nast´pujàcych konwencji. Sà nimi:
That in the application of this Convention, the
treaties listed in the annex, referred to in article 2,
paragraph 1, subparagraph (a) shall be deemed not to
be included, given that the Cook Islands is not yet a
party to the following Conventions:
(i) Konwencja o ochronie fizycznej materia∏ów jàdrowych, przyj´ta w Wiedniu dnia 3 marca 1980 r.;
(i) Convention on the Physical Protection of Nuclear
Material, adopted at Vienna on 3 March 1980;
(ii) Protokó∏ w sprawie zwalczania bezprawnych aktów przemocy w portach lotniczych s∏u˝àcych
mi´dzynarodowemu lotnictwu cywilnemu, uzupe∏niajàcy Konwencj´ o zwalczaniu bezprawnych
czynów skierowanych przeciwko bezpieczeƒstwu
lotnictwa cywilnego, sporzàdzony w Montrealu
dnia 24 lutego 1988 r.;
(ii) Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of
Violence at Airports Serving International Civil
Aviation, supplementary to the Convention for
the Suppression of Unlawful Acts against the
Safety of Civil Aviation, done at Montreal on
24 February 1988;
(iii) Konwencja o zwalczaniu bezprawnych czynów
przeciwko bezpieczeƒstwu ˝eglugi morskiej, sporzàdzona w Rzymie dnia 10 marca 1988 r.;
(iii) Convention for the Suppression of Unlawful Acts
against the Safety of Maritime Navigation, done
at Rome on 10 March 1988;
(iv) Protokó∏ o zwalczaniu bezprawnych czynów skierowanych przeciwko bezpieczeƒstwu sta∏ych plat-
(iv) Protocol for the Suppression of Unlawful Acts
against the Safety of Fixed Platforms located on
Dziennik Ustaw Nr 263
— 18514 —
Poz. 2621
form umieszczonych w szelfie kontynentalnym,
sporzàdzony w Rzymie dnia 10 marca 1988 r.;
the Continental Shelf, done at Rome on 10 March
1988;
(v) Mi´dzynarodowa konwencja w sprawie zwalczania terrorystycznych ataków bombowych, przyj´ta przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych dnia 15 grudnia 1997 r.
(v) International Convention for the Suppression of
Terrorist Bombings, adopted by the General
Assembly of the United Nations on 15 December
1997.
Republika Chorwacji
Republic of Croatia
Deklaracja:
Declaration:
Republika Chorwacji, dzia∏ajàc stosownie do artyku∏u 2 ust´p 2 Mi´dzynarodowej konwencji o zwalczaniu finansowania terroryzmu, oÊwiadcza, ˝e przy stosowaniu konwencji wobec Republiki Chorwacji uzna
si´, ˝e nast´pujàce traktaty nie zosta∏y w∏àczone do
aneksu, o którym mowa w artykule 2 ust´p 1 litera (a)
konwencji. Sà nimi:
The Republic of Croatia, pursuant to article 2,
paragraph 2 of the International Convention for the
Suppression of the Financing of Terrorism, declares
that in the application of the Convention to the
Republic of Croatia the following treaties shall be
deemed not to be included in the annex referred to in
article 2, paragraph 1, subparagraph (a) of the
Convention:
1. Mi´dzynarodowa konwencja przeciwko braniu zak∏adników, przyj´ta przez Zgromadzenie Ogólne
Narodów Zjednoczonych dnia 17 grudnia 1979 r.;
1. International Convention against the Taking of
Hostages, adopted by the General Assembly of
the United Nations on 17 December 1979;
2. Konwencja o zwalczaniu bezprawnych czynów
przeciwko bezpieczeƒstwu ˝eglugi morskiej, sporzàdzona w Rzymie dnia 10 marca 1988 r.;
2. Convention for the Suppression of Unlawful Acts
against the Safety of Maritime Navigation, done
at Rome on 10 March 1988;
3. Protokó∏ o zwalczaniu bezprawnych czynów skierowanych przeciwko bezpieczeƒstwu sta∏ych platform umieszczonych w szelfie kontynentalnym,
sporzàdzony w Rzymie dnia 10 marca 1988 r.;
3. Protocol for the Suppression of Unlawful Acts
against the Safety of Fixed Platforms located on
the Continental Shelf, done at Rome on 10 March
1988;
4. Mi´dzynarodowa konwencja w sprawie zwalczania terrorystycznych ataków bombowych, przyj´ta
przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych dnia 15 grudnia 1997 r.
4. International Convention for the Suppression of
Terrorist Bombings, adopted by the General
Assembly of the United Nations on 15 December
1997.
Republika Kuby
Republic of Cuba
Zastrze˝enie:
Reservation:
Republika Kuby oÊwiadcza, stosownie do artyku∏u 24 ust´p 2, ˝e nie uwa˝a si´ za zwiàzanà ust´pem 1
wspomnianego artyku∏u dotyczàcym rozstrzygania
sporów powsta∏ych pomi´dzy Paƒstwami-Stronami,
przez co uwa˝a, ˝e takie spory muszà byç rozstrzygane w drodze polubownych negocjacji. W konsekwencji oÊwiadcza, ˝e nie uznaje obowiàzkowej jurysdykcji
Mi´dzynarodowego Trybuna∏u SprawiedliwoÊci.
The Republic of Cuba declares, pursuant to
article 24, paragraph 2, that it does not consider itself
bound by paragraph 1 of the said article, concerning
the settlement of disputes arising between States
Parties, inasmuch as it considers that such disputes
must be settled through amicable negotiation. In
consequence, it declares that it does not recognize the
compulsory jurisdiction of the International Court of
Justice.
Koreaƒska Republika Ludowo-Demokratyczna
Democratic People’s Republic of Korea
W czasie podpisania:
Upon signature:
Zastrze˝enia:
Reservations:
1. Koreaƒska Republika Ludowo-Demokratyczna nie
uwa˝a si´ za zwiàzanà postanowieniami artyku∏u 2 ust´p 1 litera (a) konwencji.
1. The Democratic People’s Republic of Korea does not
consider itself bound by the provisions of article 2,
paragraph 1, subparagraph (a) of the Convention.
2. Koreaƒska Republika Ludowo-Demokratyczna nie
uwa˝a si´ za zwiàzanà postanowieniami artyku∏u 14 konwencji.
2. The Democratic People’s Republic of Korea does
not consider itself bound by the provisions of
article 14 of the Convention.
Dziennik Ustaw Nr 263
— 18515 —
Poz. 2621
3. Koreaƒska Republika Ludowo-Demokratyczna nie
uwa˝a si´ za zwiàzanà postanowieniami artyku∏u 24
ust´p 1 konwencji.
3. The Democratic People’s Republic of Korea does
not consider itself bound by the provisions of
article 24, paragraph 1 of the Convention.
Republika Salwadoru
Republic of El Salvador
Deklaracje:
Declarations:
(1) Stosownie do artyku∏u 2 ust´p 2(a) Republika Salwadoru oÊwiadcza, ˝e przy stosowaniu niniejszej
konwencji, nie b´dzie si´ uwa˝aç, ˝e Konwencja
o ochronie fizycznej materia∏ów jàdrowych, przyj´ta w Wiedniu dnia 3 marca 1980 r., zosta∏a w∏àczona do aneksu, o którym mowa w artykule 2
ust´p 1(a), z uwagi na to, ˝e w chwili obecnej Salwador nie jest jej Stronà;
(1) Pursuant to article 2, paragraph 2(a), the
Republic of El Salvador declares that in the
application of this Convention, the Convention
on the Physical Protection of Nuclear Material,
adopted in Vienna on 3 March 1980, shall not be
considered as having been included in the
annex referred to in article 2, paragraph 1(a),
since El Salvador is not currently a State party
thereto;
...
…
(3) stosownie do artyku∏u 24 ust´p 2 Republika Salwadoru oÊwiadcza, ˝e nie uwa˝a si´ za zwiàzanà
ust´pem 1 tego artyku∏u, poniewa˝ nie uznaje
przymusowej jurysdykcji Mi´dzynarodowego
Trybuna∏u SprawiedliwoÊci; oraz
(3) pursuant to article 24, paragraph 2, the Republic
of El Salvador declares that it does not consider
itself bound by paragraph 1 of that article,
because it does not recognize the compulsory
jurisdiction of the International Court of Justice;
and
(4) Salwador przyst´puje do niniejszej konwencji
w rozumieniu, ˝e przystàpienie to odbywa si´
bez naruszenia jakiegokolwiek z jej postanowieƒ,
co mog∏oby k∏óciç si´ z zasadami wyra˝onymi
w jego Konstytucji i wewn´trznym systemie
prawnym.
(4) El Salvador accedes to this Convention on the
understanding that such accession is without
prejudice to any provisions thereof which may
conflict with the principles expressed in its
Constitution and domestic legal system.
Republika Estoƒska
Republic of Estonia
OÊwiadczenie:
Declaration:
[Z] poni˝szym oÊwiadczeniem [oÊwiadczeniami]:
[With] the following declaration[s]:
1) stosownie do artyku∏u 2 ust´p 2 konwencji, Republika Estoƒska oÊwiadcza, ˝e nie uwa˝a si´ za
zwiàzanà Protoko∏em o zwalczaniu bezprawnych
czynów skierowanych przeciwko bezpieczeƒstwu
sta∏ych platform umieszczonych w szelfie kontynentalnym, sporzàdzonym w Rzymie dnia 10 marca 1988 r., o którym mowa w aneksie do konwencji; ...
1) pursuant to article 2, paragraph 2 of the
Convention, the Republic of Estonia declares, that
she does not consider itself bound by the Protocol
for the Suppression of Unlawful Acts against the
Safety of Fixed Platforms located on the
Continental Shelf, done at Rome, on 10 March
1988, annexed to the Convention; …
Republika Francuska
French Republic
OÊwiadczenia:
Declarations:
OÊwiadczenie z∏o˝one stosownie do artyku∏u 2
ust´p 2 litera (a):
Declaration pursuant to article 2, paragraph 2,
subparagraph (a):
Zgodnie z artyku∏em 2 ust´p 2 litera (a) konwencji,
Francja oÊwiadcza, ˝e w stosowaniu przedmiotowej
konwencji w stosunku do Francji, Konwencja z dnia 14
grudnia 1973 r. o zapobieganiu przest´pstwom i karaniu sprawców przest´pstw przeciwko osobom korzystajàcym z ochrony mi´dzynarodowej, w tym przeciwko dyplomatom, b´dzie uwa˝ana za niew∏àczonà do
aneksu, o którym mowa w artykule 2 ust´p 1 litera (a),
gdy˝ Francja nie jest jej Stronà.
In accordance with article 2, paragraph 2,
subparagraph (a) of this Convention, France declares
that in the application of the Convention to France,
the Convention of 14 December 1973 on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally
Protected Persons, including Diplomatic Agents, shall
be deemed not to be included in the annex referred to
in article 2, paragraph 1, subparagraph (a), since France
is not a party thereto.
Dziennik Ustaw Nr 263
— 18516 —
Poz. 2621
Gruzja
Georgia
Deklaracja:
Declaration:
Zgodnie z artyku∏em 2.2, Gruzja oÊwiadcza, ˝e
w trakcie stosowania niniejszej konwencji traktaty,
których Gruzja nie jest Umawiajàcà si´ Stronà, nie b´dà uznane za w∏àczone do aneksu do niniejszej konwencji.
In accordance with article 2.2, Georgia declares,
that while applying this Convention, treaties to which
Georgia is not contracting party shall not be
considered as included in the annex to this
Convention.
Republika Gwatemali
Republic of Guatemala
Deklaracja:
Declaration:
Stosownie do artyku∏u 2 ust´p 2 (a) konwencji powo∏anej w poprzedzajàcym artykule, Paƒstwo Gwatemalskie, w czasie ratyfikacji konwencji, sk∏ada nast´pujàce oÊwiadczenie: W stosowaniu przedmiotowej konwencji, Gwatemala uwa˝a poni˝sze traktaty za niew∏àczone do aneksu: Konwencj´ o zwalczaniu bezprawnych czynów przeciwko bezpieczeƒstwu ˝eglugi morskiej, podpisanà w Rzymie dnia 10 marca 1988 r., Protokó∏ o zwalczaniu bezprawnych czynów skierowanych
przeciwko bezpieczeƒstwu sta∏ych platform umieszczonych w szelfie kontynentalnym, sporzàdzony w Rzymie
dnia 10 marca 1988 r. oraz Mi´dzynarodowà konwencj´
w sprawie zwalczania terrorystycznych ataków bombowych, przyj´tà przez Zgromadzenie Ogólne Narodów
Zjednoczonych dnia 15 grudnia 1997 r. OÊwiadczenie to
utraci moc, w stosunku do ka˝dego ze wskazanych traktatów, w momencie wejÊcia tych traktatów w ˝ycie
w stosunku do Paƒstwa Gwatemalskiego, co zostanie
notyfikowane depozytariuszowi.
Pursuant to article 2, paragraph 2 (a) of the
Convention referred to in the preceding article, the
State of Guatemala, in ratifying the Convention,
makes the following declaration: In the application of
this Convention, Guatemala deems the following
treaties not to be included in the annex: the
Convention for the Suppression of Unlawful Acts
against the Safety of Maritime Navigation, signed at
Rome on 10 March 1988; the Protocol for the
Suppression of Unlawful Acts against the Safety of
Fixed Platforms located on the Continental Shelf,
done at Rome on 10 March 1988 and the International
Convention for the Suppression of Terrorist
Bombings, adopted by the General Assembly of the
United Nations on 15 December 1997. The declaration
shall cease to have effect, for each of the treaties
indicated, as soon as the treaty enters into force for
the State of Guatemala, which shall notify the
depositary of this fact.
6 czerwca 2002 r.
6 June 2002
OÊwiadczenie z∏o˝one stosownie do artyku∏u 2
ust´p 2 (a):
Declaration under article 2, paragraph 2 (a):
[Rzàd Gwatemali informuje,] ... stosownie do artyku∏u 2 ust´p 2 Mi´dzynarodowej konwencji o zwalczaniu finansowania terroryzmu, ˝e dnia 14 marca 2002 r.
[powinno byç: 10 kwietnia 2002 r.], Mi´dzynarodowa
konwencja w sprawie zwalczania terrorystycznych ataków bombowych wesz∏a w ˝ycie w stosunku do Republiki Gwatemali. JednoczeÊnie, oÊwiadczenie, z∏o˝one
przez Republik´ Gwatemali w czasie sk∏adania dokumentu ratyfikacyjnego, zgodnie z którym Mi´dzynarodowa konwencja w sprawie zwalczania terrorystycznych ataków bombowych by∏a uwa˝ana za niew∏àczonà do aneksu do Mi´dzynarodowej konwencji o zwalczaniu finansowania terroryzmu, utraci∏o moc.
[The Government of Guatemala notifies,] …
pursuant to article 2, paragraph 2 of the International
Convention for the Suppression of the Financing of
Terrorism, that on 14 March 2002 [should read:
10 April 2002], the International Convention for the
Suppression of Terrorist Bombings entered into force
for the Republic of Guatemala. Accordingly, the
declaration made by the Republic of Guatemala at the
time of depositing its instrument of ratification that
the latter Convention was deemed not to be included
in the annex to the International Convention for the
Suppression of the Financing of Terrorism has ceased
to have effect.
Paƒstwo Izrael
State of Israel
... deklaruje, co nast´puje:
… with the following declarations:
Stosownie do artyku∏u 2 ust´p 2(a) Mi´dzynarodowej konwencji o zwalczaniu finansowania terroryzmu,
Rzàd Paƒstwa Izrael oÊwiadcza, ˝e w trakcie stosowania konwencji traktaty, których Paƒstwo Izrael nie jest
Stronà, nie b´dà uznane za w∏àczone do aneksu do
konwencji.
Pursuant to article 2, paragraph 2(a) of the
International Convention for the Suppression of the
Financing of Terrorism, the Government of the State
of Israel declares that in the application of the
Convention the treaties to which the State of Israel is
not a party shall be deemed not to be included in the
annex of the Convention.
…
...
Dziennik Ustaw Nr 263
— 18517 —
Poz. 2621
Stosownie do artyku∏u 24 ust´p 2 konwencji, Paƒstwo Izrael nie uwa˝a, by wiàza∏y je postanowienia artyku∏u 24 ust´p 1 konwencji.
Pursuant to article 24, paragraph 2 of the
Convention, the State of Israel does not consider itself
bound by the provisions of article 24, paragraph 1 of
the Convention.
Rzàd Paƒstwa Izrael rozumie, ˝e termin „mi´dzynarodowe prawo humanitarne”, o którym mowa w artykule 21 konwencji, w istocie znaczy to samo co „prawo wojenne”. Ten zespó∏ ustaw nie obejmuje postanowieƒ Protoko∏ów Uzupe∏niajàcych do Konwencji
Genewskiej z 1977 r., których Paƒstwo Izrael nie jest
Stronà.
The Government of the State of Israel
understands
that
the
term
“international
humanitarian law” referred to in article 21 of the
Convention has the same substantial meaning as the
term “the law of war”. This body of laws does not
include the provisions of the Protocols Additional to
the Geneva Convention of 1977 to which the State of
Israel is not a party.
Jordaƒskie Królestwo Haszymidzkie
Hashemite Kingdom of Jordan
Deklaracje:
Declarations:
1. W kontekÊcie artyku∏u 2 ust´p 1(b) konwencji,
Rzàd Jordaƒskiego Królestwa Haszymidzkiego nie
uwa˝a aktów narodowej walki zbrojnej i walki
z obcà okupacjà, prowadzonych dla realizacji prawa narodu do samostanowienia, za akty terroryzmu.
1. The Government of the Hashemite Kingdom of
Jordan does not consider acts of national armed
struggle and fighting foreign occupation in the
exercise of people’s right to selfdetermination as
terrorist acts within the context of paragraph 1(b)
of article 2 of the Convention.
2. Jordania nie jest Stronà nast´pujàcych traktatów:
2. Jordan is not a party to the following treaties:
A. Konwencji o ochronie fizycznej materia∏ów jàdrowych, przyj´tej w Wiedniu dnia 3 marca
1980 r.;
A. Convention on the Physical Protection of
Nuclear Material, adopted in Vienna on 3 March
1980;
B. Konwencji o zwalczaniu bezprawnych czynów
przeciwko bezpieczeƒstwu ˝eglugi morskiej,
sporzàdzonej w Rzymie dnia 10 marca 1988 r.;
B. Convention for the Suppression of Unlawful
Acts against the Safety of Maritime
Navigation, done at Rome on 10 March 1988;
C. Protoko∏u o zwalczaniu bezprawnych czynów
skierowanych przeciwko bezpieczeƒstwu sta∏ych platform umieszczonych w szelfie kontynentalnym, sporzàdzonego w Rzymie dnia
10 marca 1988 r.;
C. Protocol for the Suppression of Unlawful Acts
against the Safety of Fixed Platforms located
on the Continental Shelf, done at Rome on
10 March 1988;
D. Mi´dzynarodowej konwencji w sprawie zwalczania terrorystycznych ataków bombowych,
przyj´tej w Nowym Jorku dnia 15 grudnia
1997 r.
D. International Convention for the Suppression
of Terrorist Bombings, adopted in New York
on 15 December 1997.
W zwiàzku z tym, stosujàc Konwencj´ o zwalczaniu finansowania terroryzmu, Jordania nie jest zobowiàzana do w∏àczania do niej przest´pstw uj´tych
przez rzeczone traktaty i przez nie zdefiniowanych.
Accordingly Jordan is not bound to include, in the
application of the International Convention for the
Suppression of the Financing of Terrorism, the offences
within the scope and as defined in such treaties.
Republika ¸otewska
Republic of Latvia
Deklaracja:
Declaration:
Zgodnie z artyku∏em 2 ust´p 2 Mi´dzynarodowej
konwencji o zwalczaniu finansowania terroryzmu, przyj´tej w Nowym Jorku dnia 9 grudnia 1999 r., Republika
¸otewska oÊwiadcza, ˝e w trakcie stosowania konwencji wobec Republiki ¸otewskiej nast´pujàce traktaty b´dà uznawane za niew∏àczone do aneksu, o którym mowa w artykule 2 ust´p 1 litera (a) konwencji:
In accordance with article 2, paragraph 2 of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, adopted at New York on the 9th
day of December 1999, the Republic of Latvia declares
that in the application of the Convention to the Republic of Latvia the following treaties shall be deemed not
to be included in the annex referred to in article 2, paragraph 1, subparagraph (a) of the Convention:
1. Mi´dzynarodowa konwencja przeciwko braniu zak∏adników przyj´ta przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych dnia 17 grudnia 1979 r.;
1. International Convention against the Taking of
Hostages, adopted by the General Assembly of
the United Nations on 17 December 1979;
Dziennik Ustaw Nr 263
— 18518 —
Poz. 2621
2. Konwencja o ochronie fizycznej materia∏ów jàdrowych, przyj´ta w Wiedniu dnia 3 marca 1980 r.;
2. Convention on the Physical Protection of Nuclear
Material, adopted at Vienna on 3 March 1980;
3. Konwencja o zwalczaniu bezprawnych czynów
przeciwko bezpieczeƒstwu ˝eglugi morskiej, sporzàdzona w Rzymie dnia 10 marca 1988 r.;
3. Convention for the Suppression of Unlawful Acts
against the Safety of Maritime Navigation, done
at Rome on 10 March 1988;
4. Protokó∏ o zwalczaniu bezprawnych czynów skierowanych przeciwko bezpieczeƒstwu sta∏ych platform umieszczonych w szelfie kontynentalnym,
sporzàdzony w Rzymie dnia 10 marca 1988 r.;
4. Protocol for the Suppression of Unlawful Acts
against the Safety of Fixed Platforms located on
the Continental Shelf, done at Rome on 10 March
1988;
5. Mi´dzynarodowa konwencja w sprawie zwalczania terrorystycznych ataków bombowych, przyj´ta
przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych dnia 15 grudnia 1997 r.
5. International Convention for the Suppression of
Terrorist Bombings, adopted by the General
Assembly of the United Nations on 15 December
1997.
20 marca 2003 r.
20 March 2003
Zgodnie z artyku∏em 2 ust´p 2 Mi´dzynarodowej
konwencji o zwalczaniu finansowania terroryzmu,
przyj´tej w Nowym Jorku dnia 9 grudnia 1999 r., Republika ¸otewska niniejszym notyfikuje, ˝e w stosunku do Republiki ¸otewskiej wesz∏y w ˝ycie nast´pujàce traktaty:
In accordance with article 2, paragraph 2 of the
International Convention for the Suppression of the
Financing of Terrorism, adopted at New York on the
9th day of December 1999, the Republic of Latvia
notifies that the following treaties have entered into
force for the Republic of Latvia:
1. Mi´dzynarodowa konwencja przeciwko braniu zak∏adników, przyj´ta przez Zgromadzenie Ogólne
Narodów Zjednoczonych dnia 17 grudnia 1979 r.;
1. International Convention against the Taking of
Hostages, adopted by the General Assembly of
the United Nations on 17 December 1979;
2. Konwencja o ochronie fizycznej materia∏ów jàdrowych, przyj´ta w Wiedniu dnia 3 marca 1980 r.;
2. Convention on the Physical Protection of Nuclear
Material, adopted at Vienna on 3 March 1980;
3. Konwencja o zwalczaniu bezprawnych czynów
przeciwko bezpieczeƒstwu ˝eglugi morskiej, sporzàdzona w Rzymie dnia 10 marca 1988 r.;
3. Convention for the Suppression of Unlawful Acts
against the Safety of Maritime Navigation, done
at Rome on 10 March 1988;
4. Protokó∏ o zwalczaniu bezprawnych czynów skierowanych przeciwko bezpieczeƒstwu sta∏ych platform umieszczonych w szelfie kontynentalnym,
sporzàdzony w Rzymie dnia 10 marca 1988 r.; i
4. Protocol for the Suppression of Unlawful Acts
against the Safety of Fixed Platforms located on
the Continental Shelf, done at Rome on 10 March
1988; and
5. Mi´dzynarodowa konwencja w sprawie zwalczania terrorystycznych ataków bombowych, przyj´ta
przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych dnia 15 grudnia 1997 r.
5. International Convention for the Suppression of
Terrorist Bombings, adopted by the General
Assembly of the United Nations on 15 December
1997.
Republika Litewska
Republic of Lithuania
Zastrze˝enie i deklaracja:
Reservation and declaration:
... jak stanowi ust´p 2 artyku∏u 24 rzeczonej konwencji, Sejm Republiki Litewskiej oÊwiadcza, ˝e Republika Litewska nie uwa˝a siebie za zwiàzanà postanowieniami ust´pu 1 artyku∏u 24 konwencji stanowiàcego, ˝e wszelkie spory dotyczàce interpretacji lub stosowania niniejszej konwencji nale˝y kierowaç do Mi´dzynarodowego Trybuna∏u SprawiedliwoÊci.
… it is provided in paragraph 2 of article 24 of the
said Convention, the Seimas of the Republic of
Lithuania declares that the Republic of Lithuania does
not consider itself bound by the provisions of
paragraph 1 of article 24 of the Convention stipulating
that any dispute concerning the interpretation or
application of this Convention shall be referred to the
International Court of Justice.
... jak stanowi litera (a) ust´pu 2 rzeczonej konwencji, Sejm Republiki Litewskiej oÊwiadcza, ˝e w trakcie
stosowania niniejszej konwencji wobec Republiki Litewskiej Mi´dzynarodowa konwencja w sprawie zwal-
… it is provided in subparagraph (a) of paragraph 2 of the said Convention, the Seimas of the
Republic of Lithuania declares that in the application
of this Convention to the Republic of Lithuania, the
Dziennik Ustaw Nr 263
— 18519 —
Poz. 2621
czania terrorystycznych ataków bombowych, przyj´ta
dnia 15 grudnia 1997 r., b´dzie uznawana za niew∏àczonà do aneksu, o którym mowa w literze (a) ust´pu 1 artyku∏u 2 konwencji.
International Convention for the Suppression of
Terrorist Bombings, adopted on 15 December 1997,
shall be deemed not to be included in the annex
referred to in subparagraph (a) of paragraph 1 of
article 2 of the Convention.
Wielkie Ksi´stwo Luksemburga
Grand Duchy of Luxembourg
Deklaracja:
Declaration:
Stosownie do artyku∏u 2 ust´p 2 litera (a) konwencji, Luksemburg oÊwiadcza, ˝e w wypadku stosowania wobec niego tej konwencji, traktaty wyszczególnione w aneksie, które nie zosta∏y jeszcze przez Luksemburg ratyfikowane, b´dà uznane za nieistniejàce
w aneksie.
Pursuant to article 2, paragraph 2, subparagraph (a) of the Convention, Luxembourg declares
that when the Convention is applied to it, the treaties
listed in the annex which have not yet been ratified by
Luxembourg shall be deemed not to appear in the
annex.
Nast´pujàce traktaty zamieszczone w aneksie zosta∏y ratyfikowane przez Luksemburg do dnia ratyfikacji konwencji:
As at the date of ratification of the Convention, the
following treaties listed in the annex had been ratified
by Luxembourg:
Konwencja o zwalczaniu bezprawnego zaw∏adni´cia statkami powietrznymi, sporzàdzona w Hadze dnia
16 grudnia 1970 r.;
Convention for the Suppression of Unlawful
Seizure of Aircraft, done at The Hague on 16 December
1970;
Konwencja o zwalczaniu bezprawnych czynów
skierowanych przeciwko bezpieczeƒstwu lotnictwa
cywilnego, sporzàdzona w Montrealu dnia 23 wrzeÊnia 1971 r.;
Convention for the Suppression of Unlawful Acts
against the Safety of Civil Aviation, done at Montreal
on 23 September 1971;
Mi´dzynarodowa konwencja przeciwko braniu zak∏adników, przyj´ta przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych dnia 17 grudnia 1979 r.;
International Convention against the Taking of
Hostages, adopted by the General Assembly of the
United Nations on 17 December 1979;
Konwencja o ochronie fizycznej materia∏ów jàdrowych, przyj´ta w Wiedniu dnia 3 marca 1980 r.
Convention on the Physical Protection of Nuclear
Material, adopted at Vienna on 3 March 1980.
Republika Mozambiku
Republic of Mozambique
Deklaracja:
Declaration:
... z nast´pujàcà deklaracjà, zgodnie z artyku∏em
24 ust´p 2:
… with the following declaration in accordance
with its article 24, paragraph 2:
Republika Mozambiku nie uwa˝a, ˝e wià˝à jà postanowienia artyku∏u 24 ust´p 1 konwencji. W zwiàzku
z tym Republika Mozambiku oÊwiadcza, ˝e w ka˝dym
indywidualnym przypadku zgoda wszystkich stron
sporu jest niezb´dna, ˝eby spór ów skierowaç do arbitra˝u Mi´dzynarodowego Trybuna∏u SprawiedliwoÊci.
The Republic of Mozambique does not consider
itself bound by the provisions of article 24, paragraph 1 of the Convention.
In this connection the Republic of Mozambique states
that, in the each individual case, the consent of all
Parties to such a dispute is necessary for the
submission of the dispute to arbitration or to the
International Court of Justice.
Ponadto, Republika Mozambiku oÊwiadcza, ˝e:
Furthermore, the Republic of Mozambique declares
that:
Dzia∏ajàc zgodnie ze swà Konstytucjà i przepisami
prawa krajowego, Republika Mozambiku nie mo˝e
i nie chce dokonywaç ekstradycji swoich obywateli.
Dlatego te˝ obywatele Mozambiku b´dà sàdzeni przez
sàdy krajowe i przez nie skazywani.
The Republic of Mozambique, in accordance with
its Constitution and domestic laws, may not and will
not extradite Mozambique citizens.
Therefore, Mozambique citizens will be tried and
sentenced in national courts.
Dziennik Ustaw Nr 263
— 18520 —
Poz. 2621
Zwiàzek Myanmar
Union of Myanmar
W czasie podpisania:
Upon signature:
Zastrze˝enie:
Reservation:
Rzàd Zwiàzku Myanmar oÊwiadcza, stosownie do
artyku∏u 24 ust´p 2 Mi´dzynarodowej konwencji
o zwalczaniu finansowania terroryzmu, ˝e nie uwa˝a
si´ za zwiàzany postanowieniami artyku∏u 24 ust´p 1.
The Government of the Union of Myanmar
declares in pursuance of article 24, paragraph 2 of the
International Convention for the Suppression of the
Financing of Terrorism that it does not consider itself
bound by the provisions of article 24, paragraph 1.
Królestwo Niderlandów
Kingdom of the Netherlands
OÊwiadczenie:
Declaration:
Królestwo Niderlandów rozumie artyku∏ 10 ust´p 1 Mi´dzynarodowej konwencji o zwalczaniu finansowania terroryzmu jako zawierajàcy prawo kompetentnych w∏adz sàdowych do decydowania o niewnoszeniu oskar˝enia przeciwko osobie, która rzekomo
pope∏ni∏a takie przest´pstwo, jeÊli kompetentne w∏adze sàdowe, po nale˝ytym rozwa˝eniu procedur
prawnych, wska˝à, ˝e skuteczne oskar˝enie b´dzie
niemo˝liwe.
The Kingdom of the Netherlands understands
article 10, paragraph 1 of the International Convention
for the Suppression of the Financing of Terrorism to
include the right of the competent judicial authorities
to decide not to prosecute a person alleged to have
committed such an offence, if, in the opinion of the
competent judicial authorities grave considerations of
procedural law indicate that effective prosecution will
be impossible.
Nowa Zelandia
New Zealand
Deklaracja:
Declaration:
... I DEKLARUJE, zgodnie z artyku∏em 2 ust´p 2 (a)
konwencji, ˝e w wypadku stosowania konwencji wobec Nowej Zelandii, Konwencja o ochronie fizycznej
materia∏ów jàdrowych, przyj´ta w Wiedniu dnia
[3 marca 1980 r.], b´dzie uznana za niew∏àczonà do
aneksu, o którym mowa w artykule 2 ust´p 1 (a), jako
˝e Nowa Zelandia nie jest jeszcze jej Stronà;...
…AND DECLARES, in accordance with article 2,
paragraph 2 (a) of the Convention, that, in the
application of the Convention to New Zealand, the
Convention on the Physical Protection of Nuclear
Materials adopted at Vienna on [3 March 1980] shall
be deemed not to be included in the annex referred to
in article 2, paragraph 1 (a), as New Zealand is not yet
a party to it; ...
Republika Nikaragui
Republic of Nicaragua
Deklaracja:
Declaration:
Zgodnie z artyku∏em 2 ust´p 2 litera (a) Mi´dzynarodowej konwencji o zwalczaniu finansowania terroryzmu, Rzàd Nikaragui oÊwiadcza, ˝e:
In accordance with the provisions of article 2,
paragraph 2, subparagraph (a) of the International
Convention for the Suppression of the Financing of
Terrorism, the Government of Nicaragua declares:
W wypadku stosowania konwencji, traktaty wyszczególnione w aneksie, o którym mowa w artykule 2
ust´p 1 litera (a), b´dà uznane za niew∏àczone do niego, poniewa˝ Nikaragua nie jest jeszcze Stronà nast´pujàcych konwencji:
That, in the application of this Convention, the
treaties listed in the annex referred to in article 2,
paragraph 1, subparagraph (a), shall be deemed not
to be included, given that Nicaragua is not yet a party
to the following conventions:
1. Mi´dzynarodowej konwencji przeciwko braniu zak∏adników, przyj´tej przez Zgromadzenie Ogólne
Narodów Zjednoczonych dnia 17 grudnia 1979 r.;
1. International Convention against the Taking of
Hostages, adopted by the United Nations General
Assembly on 17 December 1979;
2. Konwencji o ochronie fizycznej materia∏ów jàdrowych, przyj´tej w Wiedniu dnia 3 marca 1980 r.;
2. Convention on the Physical Protection of Nuclear
Material, adopted at Vienna on 3 March 1980;
3. Konwencji o zwalczaniu bezprawnych czynów
przeciwko bezpieczeƒstwu ˝eglugi morskiej, sporzàdzonej w Rzymie dnia 10 marca 1988 r.;
3. Convention for the Suppression of Unlawful Acts
against the Safety of Maritime Navigation, done
at Rome on 10 March 1988;
Dziennik Ustaw Nr 263
— 18521 —
Poz. 2621
4. Protoko∏u o zwalczaniu bezprawnych czynów
skierowanych przeciwko bezpieczeƒstwu sta∏ych
platform umieszczonych w szelfie kontynentalnym,
sporzàdzonego w Rzymie dnia 10 marca 1988 r.
4. Protocol for the Suppression of Unlawful Acts
against the Safety of Fixed Platforms located on
the Continental Shelf, done at Rome on 10 March
1988.
Republika Filipin
Republic of the Philippines
Deklaracja:
Declaration:
..., ratyfikujàc konwencj´ Filipiny muszà oÊwiadczyç, i niniejszym oÊwiadczajà, ˝e w wypadku stosowania konwencji nast´pujàce traktaty, których Filipiny
nie sà Stronà, b´dà uznawane za niew∏àczone do
aneksu:
…, in ratifying the Convention, the Philippines has
to declare, as it hereby declares, that in the
application of the Convention the following treaties to
which it is not yet a party shall be deemed not
included in the annex:
(a) Protokó∏ w sprawie zwalczania bezprawnych aktów przemocy w portach lotniczych s∏u˝àcych
mi´dzynarodowemu lotnictwu cywilnemu, uzupe∏niajàcy Konwencj´ o zwalczaniu bezprawnych
czynów skierowanych przeciwko bezpieczeƒstwu
lotnictwa cywilnego;
(a) Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of
Violence at Airports Serving International Civil
Aviation, supplementary to the Convention for
the Suppression of Unlawful Acts against the
Safety of Civil Aviation;
(b) Konwencja o zwalczaniu bezprawnych czynów
przeciwko bezpieczeƒstwu ˝eglugi morskiej;
(b) Convention for the Suppression of Unlawful Acts
against the Safety of Maritime Navigation;
(c) Protokó∏ o zwalczaniu bezprawnych czynów skierowanych przeciwko bezpieczeƒstwu sta∏ych
platform umieszczonych w szelfie kontynentalnym;
(c) Protocol for the Suppression of Unlawful Acts
against the Safety of Fixed Platforms located on
the Continental Shelf;
(d) Mi´dzynarodowa konwencja w sprawie zwalczania terrorystycznych ataków bombowych.
(d) International Convention for the Suppression of
Terrorist Bombings.
..., deklaracja ta przestanie mieç skutek w momencie wejÊcia w ˝ycie rzeczonych traktatów w odniesieniu do Filipin.
…, this declaration shall cease to have effect upon
entry into force of the said treaties with respect to the
Philippines.
25 czerwca 2004 r.
25 June 2004
... stosownie do artyku∏u 2(a) Mi´dzynarodowej
konwencji o zwalczaniu finansowania terroryzmu,
Rzàd Filipin sta∏ si´ Paƒstwem-Stronà nast´pujàcych
dokumentów mi´dzynarodowych:
… pursuant to article 2(a) of the International
Convention on the Financing of Terrorism, the
Philippine Government has become State Party to the
following international instruments:
1. Protoko∏u w sprawie zwalczania bezprawnych aktów przemocy w portach lotniczych s∏u˝àcych
mi´dzynarodowemu lotnictwu cywilnemu, który
wszed∏ w ˝ycie w stosunku do [Republiki Filipin]
dnia 16 stycznia 2004 r., ratyfikacja ([Republiki
FIlipin] z∏o˝ona w ICAO dnia 17 grudnia 2003 r.);
1. Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of
Violence at Airports Serving International Civil
Aviation, entered into force for [the Republic of
the Philippines] on 16 January 2004 ([Republic of
the Philippines] ratification deposited with the
ICAO on 17 December 2003);
2. Mi´dzynarodowej konwencji w sprawie zwalczania terrorystycznych ataków bombowych, która
wesz∏a w ˝ycie w stosunku do [Republiki Filipin]
dnia 6 lutego 2004 r., ratyfikacja ([Republiki Filipin] z∏o˝ona u Sekretarza Generalnego Organizacji Narodów Zjednoczonych dnia 7 stycznia
2004 r.);
2. International Convention for the Suppression of
Terrorist Bombings, entered into force for [the
Republic of the Philippines] on 6 February 2004
([Republic of the Philippines] ratification
deposited with the UN Secretary-General on
7 January 2004);
3. Konwencji o zwalczaniu bezprawnych czynów
przeciwko bezpieczeƒstwu ˝eglugi morskiej, która wesz∏a w ˝ycie w stosunku do [Republiki Filipin] dnia 5 kwietnia 2004 r., ratyfikacja ([Republiki Filipin] z∏o˝ona w IMO dnia 6 stycznia 2004 r.);
oraz
3. Convention for the Suppression of Unlawful Acts
against the Safety of Maritime Navigation,
entered into force for [the Republic of the
Philippines] on 5 April 2004 ([Republic of the
Philippines] ratification deposited with the IMO on
6 January 2004); and
Dziennik Ustaw Nr 263
— 18522 —
Poz. 2621
4. Protoko∏u o zwalczaniu bezprawnych czynów
skierowanych przeciwko bezpieczeƒstwu sta∏ych
platform umieszczonych w szelfie kontynentalnym, który wszed∏ w ˝ycie w stosunku do [Republiki Filipin] dnia 5 kwietnia 2004 r., ratyfikacja
([Republiki Filipin] z∏o˝ona w IMO dnia 6 stycznia
2004 r.).
4. Protocol for the Suppression of Unlawful Acts
against the Safety of Fixed Platforms located on
the Continental Shelf, entered into force for [the
Republic of the Philippines] on 5 April 2004
([Republic of the Philippines] ratification
deposited with the IMO on 6 January 2004).
Republika Mo∏dowy
Republic of Moldova
Deklaracja i zastrze˝enie:
Declaration and reservation:
1. Stosownie do artyku∏u 2 ust´p 2(a) Mi´dzynarodowej konwencji o zwalczaniu finansowania terroryzmu, Republika Mo∏dowy oÊwiadcza, ˝e w wypadku stosowania konwencji uzna si´, ˝e traktaty,
których Republika Mo∏dowy jest Stronà, b´dà
uznawane za niew∏àczone do aneksu konwencji.
1. Pursuant to article 2, paragraph 2(a) of the
International Convention for the Suppression of
the Financing of Terrorism, the Republic of
Moldova declares that in the application of the
Convention the treaties the Republic of Moldova
is not a party to shall be deemed not to be
included in the annex of the Convention.
2. Stosownie do artyku∏u 24 ust´p 2 Mi´dzynarodowej konwencji o zwalczaniu finansowania terroryzmu, Republika Mo∏dowy oÊwiadcza, ˝e nie uwa˝a si´ za zwiàzanà postanowieniami artyku∏u 24
ust´p 1 konwencji.
2. Pursuant to article 24, paragraph 2 of the
International Convention for the Suppression of
the Financing of Terrorism, the Republic of
Moldova declares that it does not consider itself
bound by the provisions of article 24, paragraph 1
of the Convention.
Rumunia
Romania
Deklaracja:
Declaration:
Zgodnie z artyku∏em 2 ust´p 2 litera (a) konwencji,
Rumunia oÊwiadcza, ˝e z dniem zastosowania tej konwencji wobec Rumunii, Mi´dzynarodowa konwencja
w sprawie zwalczania terrorystycznych ataków bombowych z dnia 15 grudnia 1997 r. b´dzie uznawana za
niew∏àczonà do aneksu, o którym mowa w artykule 2
ust´p 1 litera (a).
In accordance with article 2, paragraph 2,
subparagraph (a) of the Convention, Romania
declares that, on the date of the application of this
Convention to Romania, the International Convention
for the Suppression of Terrorism Bombings of
15 December 1997, shall be deemed not to be
included in the annex referred to in article 2,
paragraph 1, subparagraph (a).
Federacja Rosyjska
Russian Federation
W czasie podpisania:
Upon signature:
OÊwiadczenie:
Declaration:
Federacja Rosyjska stoi na stanowisku, ˝e postanowienia artyku∏u 15 konwencji muszà byç stosowane
w taki sposób, aby zapewniç nieuchronnoÊç odpowiedzialnoÊci za pope∏nienie przest´pstw pozostajàcych
w zakresie przedmiotowym konwencji, bez szkody dla
skutecznoÊci wspó∏pracy mi´dzynarodowej dotyczàcej ekstradycji i pomocy prawnej.
It is the position of the Russian Federation that the
provisions of article 15 of the Convention must be
applied in such a way as to ensure the inevitability of
responsibility for perpetrating the crimes falling
within the purview of the Convention, without
prejudice to the effectiveness of international
cooperation with regard to the questions of
extradition and legal assistance.
Po ratyfikacji:
Upon ratification:
Deklaracje:
Declarations:
1. ...
1. …
2. Federacja Rosyjska stoi na stanowisku, ˝e postanowienia artyku∏u 15 konwencji nale˝y stosowaç
w taki sposób, by zapewniç nieuchronnoÊç odpowiedzialnoÊci za pope∏nione przest´pstwa, które
2. It is the position of the Russian Federation that the
provisions of article 15 of the Convention must be
applied in such a way as to ensure the inevitability
of responsibility for perpetrating crimes falling
Dziennik Ustaw Nr 263
— 18523 —
wchodzà w zakres konwencji, bez szkody dla skutecznoÊci wspó∏pracy mi´dzynarodowej odnoszàcej si´ do kwestii ekstradycji i pomocy prawnej.
Poz. 2621
within the purview of the Convention, without
prejudice to the effectiveness of international
cooperation with regard to the questions of
extradition and legal assistance.
Saint Vincent i Grenadyny
Saint Vincent and the Grenadines
OÊwiadczenie i zastrze˝enie:
Declaration and reservation:
Zgodnie z artyku∏em 2 ust´p 2(a) przedmiotowej
konwencji, jakkolwiek Rzàd Saint Vincent i Grenadynów oÊwiadcza, ˝e w stosowaniu konwencji w stosunku do Saint Vincent i Grenadynów poni˝sze traktaty
b´dà uwa˝ane za niew∏àczone do aneksu, o którym
mowa w artykule 2 ust´p 1(a):
In accordance with article 2, paragraph 2 (a) of the
said Convention, however, the Government of Saint
Vincent and the Grenadines declares that in the
application of this Convention to Saint Vincent and
the Grenadines the following treaties shall be deemed
not to be included in the annex referred to in its
article 2, paragraph 1(a):
1. Konwencja o ochronie fizycznej materia∏ów jàdrowych, przyj´ta w Wiedniu dnia 3 marca 1980 r.
1. Convention on the Physical Protection of Nuclear
Material, adopted at Vienna on 3 March 1980.
2. Mi´dzynarodowa konwencja w sprawie zwalczania terrorystycznych ataków bombowych, przyj´ta
przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych dnia 15 grudnia 1997 r.
2. International Convention for the Suppression of
Terrorist Bombings, adopted by the General
Assembly of the United Nations on 15 December
1997.
Dodatkowo, zgodnie z artyku∏em 24 ust´p 2 przedmiotowej konwencji, Rzàd Saint Vincent i Grenadynów oÊwiadcza, ˝e nie uwa˝a si´ za zwiàzany artyku∏em 24 ust´p 1. Rzàd Saint Vincent i Grenadynów zgadza si´, ˝e jakikolwiek spór mo˝e zostaç przed∏o˝ony
Mi´dzynarodowemu Trybuna∏owi SprawiedliwoÊci
tylko za zgodà wszystkich stron sporu.
Further, in accordance with article 24, paragraph 2
of the said Convention, the Government of Saint
Vincent and the Grenadines declares that it does not
consider itself bound by paragraph 1 of article 24. The
Government of Saint Vincent and the Grenadines
considers that any dispute may be referred to the
International Court of Justice only with the consent of
all the parties to the dispute.
Republika Singapuru
Republic of Singapore
W czasie podpisania:
Upon signature:
Zastrze˝enie:
Reservation:
... Rzàd Republiki Singapuru sk∏ada nast´pujàce
zastrze˝enia w nawiàzaniu do artyku∏u 2 i artyku∏u 24
Mi´dzynarodowej konwencji o zwalczaniu finansowania terroryzmu z 1999 r.:
… the Government of the Republic of Singapore
makes the following reservations in relation to
article 2 and article 24 of the 1999 International
Convention for the Suppression of the Financing of
Terrorism:
i) Republika Singapuru oÊwiadcza, stosownie do artyku∏u 2 ust´p 2(a) konwencji, ˝e stosujàc przedmiotowà konwencj´, traktaty, których Republika
Singapuru nie jest Stronà, b´dà uwa˝ane za niew∏àczone do aneksu do konwencji.
i) The Republic of Singapore declares, in pursuance
of article 2, paragraph 2(a) of the Convention that
in the application of this Convention, the treaty
shall be deemed not to include the treaties listed
in the annex of this Convention which the
Republic of Singapore is not a party to.
ii) Republika Singapuru oÊwiadcza, stosownie do artyku∏u 24 ust´p 2 konwencji, ˝e nie b´dzie zwiàzana postanowieniami artyku∏u 24 ust´p 1 konwencji.
ii) The Republic of Singapore declares, in pursuance
of article 24, paragraph 2 of the Convention that it
will not be bound by the provisions of article 24,
paragraph 1 of the Convention.
Po ratyfikacji:
Upon ratification:
... obj´te nast´pujàcymi deklaracjami i zastrze˝eniami:
… [S]ubject to the following declarations and
reservations:
Dziennik Ustaw Nr 263
— 18524 —
Poz. 2621
Deklaracje i zastrze˝enia:
Declarations and reservations:
Deklaracje:
Declarations:
(1) W rozumieniu Republiki Singapuru artyku∏ 21
konwencji wyjaÊnia, ˝e konwencja w ˝adnym
punkcie nie wyklucza stosowania prawa konfliktu
zbrojnego w odniesieniu do uzasadnionych celów wojskowych.
(1) The Republic of Singapore understands that
article 21 of the Convention clarifies that nothing
in the Convention precludes the application of
the law of armed conflict with regard to
legitimate military objectives.
Zastrze˝enia:
Reservations:
(1) W nawiàzaniu do artyku∏u 2 ust´p 2(a) konwencji
Republika Singapuru oÊwiadcza, ˝e uwa˝a, ˝e
w traktacie nie powinny znaleêç si´ traktaty wyszczególnione w aneksie do konwencji, której Republika Singapuru nie jest Stronà.
(1) With respect to article 2, paragraph 2(a) of the
Convention, the Republic of Singapore declares
that the treaty shall be deemed not to include the
treaties listed in the annex of this Convention
which the Republic of Singapore is not a party to.
(2) Zgodnie z artyku∏em 24 ust´p 2 konwencji Republika Singapuru oÊwiadcza, ˝e nie b´dà jej wiàzaç
postanowienia artyku∏u 24 ust´p 1 konwencji.
(2) The Republic of Singapore declares, in pursuance
of article 24, paragraph 2 of the Convention that it
will not be bound by the provisions of article 24,
paragraph 1 of the Convention.
Republika Tunezyjska
Republic of Tunisia
Zastrze˝enie:
Reservation:
Republika Tunezyjska,
The Republic of Tunisia,
ratyfikujàc Mi´dzynarodowà konwencj´ o zwalczaniu finansowania terroryzmu, przyj´tà dnia 9 grudnia
1999 r. przez Zgromadzenie Ogólne w trakcie jego
pi´çdziesiàtej czwartej sesji i podpisanà przez Republik´ Tunezyjskà dnia 2 listopada 2001 r., oÊwiadcza,
˝e nie uwa˝a siebie za zwiàzanà postanowieniami artyku∏u 24 ust´p 1 konwencji i stwierdza, ˝e przy rozwiàzywaniu sporów dotyczàcych interpretacji i stosowania konwencji nie mo˝e byç mowy o odwo∏ywaniu
si´ do arbitra˝u lub do Mi´dzynarodowego Trybuna∏u
SprawiedliwoÊci bez jej uprzedniej zgody.
in ratifying the International Convention for the
Suppression of the Financing of Terrorism adopted on
9 December 1999 by the General Assembly at its fifty-fourth session and signed by the Republic of Tunisia
on 2 November 2001, declares that it does not
consider itself bound by the provisions of article 24,
paragraph 1 of the Convention and affirms that, in the
settlement of disputes concerning the interpretation
or implementation of the Convention, there shall be
no recourse to arbitration or to the International Court
of Justice without its prior consent.
Republika Turcji
Republic of Turkey
OÊwiadczenie:
Declaration:
1. Republika Turcji oÊwiadcza, ˝e stosowanie artyku∏u 2 ust´p 1(b) konwencji nie pociàga za sobà koniecznoÊci istnienia konfliktu zbrojnego, a poj´cie
„konflikt zbrojny”, zorganizowany czy te˝ nie, opisuje sytuacj´ odmiennà od pope∏niania czynów
stanowiàcych przest´pstwo terroryzmu w rozumieniu prawa karnego.
1. The Republic of Turkey declares that the application
of paragraph 1(b) of article 2 of the Convention
does not necessarily indicate the existence of an
armed conflict and the term ”armed conflict”,
whether it is organized or not, describes a situation
different from the commitment of acts that
constitute the crime of terrorism within the scope of
criminal law.
2. Republika Turcji oÊwiadcza, ˝e w jej rozumieniu
artyku∏ 2 ust´p 1(b) Mi´dzynarodowej konwencji
o zwalczaniu finansowania terroryzmu, jak okreÊlono w artykule 21 przedmiotowej konwencji, nie
narusza zobowiàzaƒ paƒstw zgodnych z prawem
mi´dzynarodowym, w∏àcznie z Kartà Narodów
Zjednoczonych, w szczególnoÊci zobowiàzania do
nieudzielania wsparcia finansowego dla terrorystów i grup zbrojnych dzia∏ajàcych na terytorium
innych paƒstw.
2. The Republic of Turkey declares its understanding
that paragraph 1(b) of article 2 of the International
Convention for the Suppression of the Financing
of Terrorism, as stated in article 21 of the said
Convention, shall not prejudice the obligations of
states …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.