📄 Tekst ustawy
N I K us]
12 grudnia
/I
RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
r
1'"
~~
JN'Q
00.
Rok 1931.
T R E Ś Ć:
KONWENCJE:
Poz.:
819-0 uproszczeniu formalności ceby ch, podpisana w G ene'Nie dnia 3 listopada 1923 r.
820-0świadczenie
••
z dnia 19 września 1931 f. W sprawie złoż e nia dokumentu ratytikacyjnego
międzynarodow e j konwencji o uproszczeniu formalności celnych, podpisanej wraz z protokółem
w Genewie dnia 3 listoDada 1923 r.
821--dotyczące umowy najm~ i TE: patrjacji mar ynarzy, przyjęte jako projekty konwencyj na dziewiątej
sesji ogólne; Konferencji Mi ę dz y narodowej Organizacji Pracy Ligi Narodów w Genewie dnia
24 i 23 czerwca 192ó r. a podpisane w Genewie dnia 26 lipca 1926 r. .
822-0świadczenie rządowe z dnia 5 listopada 1931 r. w sprawie złoż e nia dokumentów ratyfikacyjnych konwencyj o umowie najmu oraz o repatrjacji marynarzy, przyjętych jako projekty konwencyj
na IX sesji Ogólnej Konferencji Międzynarodowej Organizacji Pracy Ligi Narodów w Genewie
dnia 24 względnie 23 czerwca 1926 r., a podpisanych w Genewie dnia 26 lipca 1926 r.
1685
rządowe
1720
1721
1732
819.
KONWENCJA
o uproszczeniu formalności celnych, podpisaml w Genewie dnia 3 Estopada 1923 r.
(Ratyfikowana zgodnie z ustawą z dnia 21 marca 1931 r. - Dz. U. R. P. Nr. 40, poz. 349J.
Przekład.
W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,
AU NOM DE LA REPUBLIQUE DE POLOGNE,
MY, IGNACY MOśCICKI,
NOUS, IGNACY MOśCICKI,
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,
PRESlDENT DE LA REPUBLIQUE DE POLOGNE,
wszem wobec i każdemu zosobna, komu o tern wiedzieć należy, wiadomem czynimy:
a tous ceux qui ces presentes LeUres verronł.
Dnia trzeciego listopada tysiąc dziewięćset dwudziestego trzeciego roku została podpisana w Genewie konwencja wraz z dołączonym do niej protokółem w sprawie uproszczenia formalności celnych
o następującem brzmieniu dosłownem:
Une Convention Internationale avec un ProŁo
cole y annexe concernant la simplificaŁion des formalites douanieres ayant ete signee fi Geneve le trois
novembre mil neuf cent vingt trois, Convention et
Protocole dont la teneur suit:
KONWENCJA
MIĘDZYNARODOW A
uproszczeniu formalności celnych.
Genewa, 3 Listopada 1923 r.
Niemcy, Austrja, Belgja, Brazylja, Imperjum Brytyjskie (z Australijskim Związkiem Państw,
Unją
Południowo - Afrykańską,
Nową Zelandią i Indjami, BułgaO
Salut:
CONVENTION
INTERNATIONALE
pour la simp!Hicati.on des formaliłes douanieres.
Geneve, te 3 Novembre 1923.
L'Allemagne, l'Autriche, la Belgique, le Bresil, ł'Empire Britannique (avec le Commonwealth
d'Australie, 1.'Union Sud-Africaine,
la NouveIle-Zelande et l'Inde), la
INTERNA TIONAL
CONVENTlON
Relatin~ to the Simp1ification ol
Customs Formalities.
Geneva, November 3rd, 1923.
Germany, Austria, Belgium, Brazil. the British Empire (with the
Commonwealth . of Australia, the
Union of South Africa, New
Zealand, India). Bulgaria, Chile.
1686
Nr. 106.
Dziennik Usbw. Poz. 819.
Bulgarie, le Chili, la Chine, le Danem ark, I'Egypie, I'Espagne, la
F inlande , la F rance, la G rece ,la
Hon2ric, I'Italie, Je J ap on, la Lithuanie, le Lux embourg, Je Protectorat de la lU:pu bli q ue Franpise
au Maroc, la NorvegB , Je Paraguay, les Pays-Bas, la Pologne , le
Partugal, la Roumani c, le R oyaume des Serbes, Croa tB s et Sloven es, le Siam, la Suede, la Suisse,
la Tchecoslovaquie, la R ćge n ce de
Tunis (protectorat Fran<;ais) et
l'Urugu ay,
Desireux d ' assurer l' applic ation
du principe du traitement equit able du commerce, proclame a
l'artic1e 23 du Pacte de la S ociete
des Nations,
Convainctls qu' en libćra n t le
commerce in tern ational du farde au des formalit es douanieres au
similaires inutiles, excessives ou
arbi Łraire s , ils r ealiseraien t une
Mape importanfe v ers I'accomplissement de ce dessein,
Chin a, De nmark, Egypt, Spa in,
Finland, France, Gre e ce, Hungary , Haly, J apan, Lillmania, Lux emburg, th e P rotectorate of the
French Republic in Morocco,
Norway, P a raguay, the Ne therlands, Poland , Portugal, Roumania, the Kingdom or the Se rbs,
Croa ts and Slov cnes, Siam, Swed en, Swit zerland , Czechoslo vak ia, th e Rege ncy of Tu nis (French
Protecto ra te) and Uruguay,
Considćrant que la meilleure
maniere d'aboutir a un resultat en
cette m atiere est de recourir ci. un
accord intern ational, fonde sur
une juste reciprocile,
Ont d ć cide de conc1ure une
Convention a cette fin ;
En consequence de quoi les
Hautes Parties contractantes ont
nomme pour leurs Plenipotentiaires, savoir:
Considering that the best
method of achieving their present
purpose is by me ans of aninterna ti onal agreement based on just
reciprocitYj
Have decided to conclude
a Convention for this purposej
The High Contracting Parties
have accordingly appointed as
their Plenipotentiaries:
Pr~iydent Rzeszy Niemieckiej:
Le President du Reich Allemand:
The President of the German
Reich:
P. Willy ERNST, Radcę Ministerjalnego Ministerstwa Finansów
Rzeszy;
M. Willy ERNST, Conseiller ministćriel au Ministere des Finances du Reich;
M.
Prezyaenf Republiki Austrjackiej: '
Le ' President de la Republique' .
d'Autriche:
ria, Chile, Chiny, Danja, Egipt,
Hiszpanja, Finlandja, Francja, Grecja, ~Węgry, Włochy, Japonja , Litwa, ... Luksemburg,
Protektor at
Republiki Francuskiej w Marokku, Norwegja, Paragwaj, Holandja, Polska, Portugalja, Rumunja,
Królestwo Serbów, Chorwatów i
Słoweńców,
Syjam,
Szwecja,
Szwajcarja, Czechosłowacja, Regencja Tunisu (protektorat Francuski) i Urugwaj.
Pragnąc zapewmc stosowanie
zasady
słusznego
traktowania
handlu, wyrażonej wart. 23 Paktu Ligi Narodów;
przekonane, że oswabadz ając
handel międzynarodowy od ci ę ża
ru takich formalności celnych i
im pokrewnych, które są zbędne,
nadmierne, lub dowolne, urzeczywistnią znaczny kt:ok naprzód w
kierunku spełnienia tego zamiaru;
uważając, że najlepszą
drogą
do osiągnięcia rezultatu w tym
przedmiocie. jest zawarcie układu
międ~ynarodowego, opartego na
słusznej
wzajemności;
postanowiły zawrzeć
celu konwencję;
w
tym
wskutek tego Wysokie Strony
Układające się zamianowały swoich pełnomocników, a mianowi-
cie:'·.: -
p, E. 'PFLuGL, Ministra
Pełno
mocnego, Przedstawicleia Kzą
clu Związkowego Austqi przy
Lidze Na!"odów;
Jego Królewska Mość Król Bel-
M. E. PFLuGL, Ministre plenipotentiaire,
Representant · du
Gouvernement (ćdćral d'Autriche aupres de la Socićte des
Nationsj
BRUNET,
Ministra
Pełnoinócnego, Preześa "Biura
Międzynarodowego dla
sżania. taryf celnych" i
ógła
P. Armanda L. J. JANSSEN, Dyrektora Generalnego Ceł:
Willy ERNST,
Ministeriat
Counsel1or at the Ministry for
Finance of the Reichj
The President of the Austrian
Republic:
M.
E. PFLOGL, Resident Mini~
ster, Representa:tive of the
Austrian Federal Government
accrediŁed to the League ol
Nationsj
Sa Majestć I~ Roi des Belges:
His Majesly the Kin~ of the
Belgians:
M. JuIes BRUNET, Ministre pIć. nipotentiai-re, President du "Bureau international pour la publication des tarifs douaniets",
M. Jules BRUNET, Minister PIenipotentiary, President of the
"Bureau international pour l~
publication des ta rifs' dou ~'
aniers", and
M. Armand L. J. JANSSEN, Director~General of Customs;
gów:
P. .Juljusza
Desiring to give e[fect to the
principle of the equitable treatm ent of comme rc e laid down in
Article 23 of the Covenant of the
League ot Nations;
Convinc ed tha t the freeing of
inte rn ational commerce from the
bu rden of unnece ssary, excessive
or arbit ra ry Customs or other si~
mi1 a r form alities would constitute
an impor tant step towards the attainment of this aimj
.
et
.
.
'
M. Armand L. J. JANSSEN, DinłGteur generał des D()uąnesj
Nr. 106.
1687
Dziennik Ustaw. Poz. 819.
------- -----==----------------------
Prezydent Stanów Zjednoczonych
Brazylji:
P. Julio Augusto BARBOZA CARNEIRO, Attache handlowego
Ambasady Brazylijskiej przy
Jego Królewskiej Mości Królu
~ . Brytanii;
Le President des f:tats-Unis du
Bresil:
M. ·Julio Augusto BARBOZA
CARNEIRO, Attache commercial a t' A m bassade du Bresil
pres Sa Majeste Britannique;
The President of the United States of Brazil:
M. Julio Augusto BARBOZA
CARNEIRO, Commercidl Attache to the Brazilian Embassy in London;
Je~o Królewska Mość Król Zjed-
Sa Majeste Je Roi du RoyaumeUni de Grande-Bretagne et dlrlande et des Dominions Britanniques au delel des Mers, Empereur des Indes:
Sir Hubert LLEWELL YN SMITH,
G. C. B., Conseiller economique
du Gouvernement britannique:
His Majesfy the King of the · United Kingdom ol Great Britain and
Ireland and the British Dominions Beyond the Seas Emperor
ol India:
Sir Hubert LLEWELL YN SMITH,
G. C. B., Economic Adviserto the British Governmentj
Pour le Commonwealth d'Australie:
M. C. A. B. CAMPION, DirecŁeur
de la Banque du Commonwealth d'Australie a Londres;
F ar the Commonwealth of
Australia:
M. C. A. B. CAMPION, Manager
of the Commonwealth Bank of
Australia in London;
Pour l'Union Sud-Africaine:
Sir Hubert LLEWELL YN SMITH,
G. C. B., Conseiller economique
du Gouvernement britanniquej
For the Union ol South Africa:
Sir Hubert LLEWELL YN SMITH,
G. C. B., Economic Adviser to
the British Government;
Pour le Dominion de la NouvelleZelande:
L'Honorable Sir James ALLEN,
K. C. B., Haut Commissaire
pour la Nouvelle-Zelande dans
le Royaume-Uni;
For the Dominion of New Zealand:
The Honourable Sir James ALLEN. K. C. B., High Commis:'
sionner for New Zealand in the
United Kingdom;
Za Indje:
Pour l'Inde:
For India:
Jf.snie Wielmożnego lorda HARDINGA OF PENSHURST, K.
G., G. C. B., G. C. S. L, G. C.
Le Tres Honorable lord HARDINGE OF PENSHURST. K. G., G.
C. B., G. C. S. 1., G. C. M. G.,
G. C. I. E., G. C. V. O., L S. O.,
Conseiller prive, ancien ViceRoi, ancien Ambassadeur;
The Right Honourable Lord HARDINGE OF PENSHURST, K.'
G., G. C. B., G. C. S. L, G. C.·
M. G., G. C. L E., G. C. V. O.,'
L S. O., Privy Counsellor, For·
mer Viceroy. former Ambas ..
sador;
Jego Królewska Mość Król Buł
J!arów:
Sa Majest~ le Roi des Bulgares:
His Maje.sty the King of Łha Bul-.
garians:
:\_, .'-!,
P. D. MIKOFF, Charge d'Affaires
w Bernie;
M. D. MIKOFF, Charge d'Affaires
a Bernej
M. D. MIKOFF, Charge d'Affaires at Bernej
Prezydent Republiki Chili:
Le President de la Republique
du Chili:
M. Jorge BUCHANAN, ancien Senateur, CónseiIlet cómmercial
a la Lćgation du Chili pres Sa
Majeste Britannique;
The President of the Republicof
Chile:
M. Jorge BUCHANAN, Former
Senator, Commercial Adviser
to the Chilian Legation in Loridon;
Le President de la Republique
de Chine:
M. J. R. LOUTSENGTSIANG, En\Toye extraor Jinaire et Ministre
plenipotentiaire pres le Conseił F edćral suisse;,
The President of the Republic of
China:
M. J. R. LOUTSENGTSIANG,
Envoy Exhaordinary and Mitlister Plenipotentiary to the
Swiss F ederal Conocili
noczonego Królestwa Anglji i irlandji i Zamorskich Dominjów
Brytyjskich, Cesarz lndyj:
Sir Huberta LLEWELLYN SMITH,
G. C. B.• Radcę ekonomicznego Rządu brytyjskiego;
Za Australijski Związek Państw:
:P. C. A. B. CAMPION, Dyrektora
Banku Australijskiego Związ
ku Państw w Londynie;
Za Unję Południowo-Afrykańską:
Sir Huberta LLEWELL YN SMITH,
G. C. B., Radcę ekonomicznego Rządu Brytyjskiego;
Za Dominjum Nowej Zelandji:
Wielmożnego
Sir James ALLEN,
K. C. B., Wysokiego Komisarza dla Nowej Zelandji W
Zjednoczonem Królestwiej
M. G., G. C. I. E., G. C. V. O.,
L S. O., Radcę prywatm:go, b.
.Wice-Króla, b. Ambasadora;
P. Jorge BUCHANAN, b. Sena-
tora, Radcę handloweg() Poselstwa Chilijskiego przy Jego
Królewskiej Mości Brytyjskiej;
Prezydent R~publiki Chińskiej:
P. J. R. LOUTSENGTSIANG, Posła nadzwyczajnego i Ministra
pełnomocnego
przy Radzie
Związkowej Szwajcarskiej;
:-.i
Dzie-nnik Ustaw. Poz. 819.
1688
Nr. 106.
Jego Królewska Mość Król Danji:
Sa Majeste le Roi de Danemark:
His Majesty the King of Denmark:
P. A. OLDENBURG, Posła nadzwyczajnego i Ministra pełno
mocnego przy Radzie Związ
kowej Szwajcarskiej, Przedstawiciela Danji przy Lidze Narodów;
M. A. OLDENBURG, Envoye extraordinaire et Ministre plenipoten tiaire pres le Conseil F ederal suisse, Repfćsentant du
Danemark auprcs de laSaciete des NaŁions;
M.
Jego Królewska Mość Król Egiptu:
Sa Majeste Ie Roi d'Egypte:
His Majesty the King of EgypŁ:
P. T. C. MACAULAY, Generalnego Dyrektora Ceł egipskich,
M. T. C. MACAULAY, Diredeur
gśnćral des Douanes egyptiennes, et
M. T. C. MACAULAY, Director·
General of the Egyptian Customs, and
P. Ahmed Bey ABDEL KHALEK,
Dyrektora Ceł w Kairze;
M. Ahmed Dcy ABDEL KHALEK,
Dir'cdeur de la Douane du
Caire;
M. Ahmed Bey ABDEL KHALEK,
DirecŁor ot the Cairo Customs
Housej
Jego Królewska Mość Król lIiszpanji:
Sa Majeste le Roi d'Espagne:
His MajesŁy the King of Spain:
P. Emilio de PALACIOS y F AU,
Posła Nadzwyczajnego i Ministra pełnomocnego przy Radzie Związkowej
Szv{ajcarskiej;
i\l. Emilio de PALACIOS y FAU,
Envoye ex1.:raordinaire et 1\1.inistre pknipotentiaire pres le
Conseil F ederal suisse;
M. Emilio de PALACIOS y FAU,
E.nvoy Extraordinary and Mims~er Plenipotentiary to the
SW1SS F ederal Council'I
Prezydent Republiki Finlandzkiej:
Le President de la Republique
de Finlande:
The President of the Finnisli
Republic:
P. Niilo MANNIO, Sekretarza generalne~o Ministerstwa Opieki Społecznej;
P. Urho TOlVOLA, Sekretarza
Poselstwa;
M. Niilo l\lANNIO, Secretaire general du Niinistere sociali
M. Niilo MANNlO, Secretary ..
Genera1 of the Ministry for
Social Welfare, and
M. Urho TOIVOLA, Secretary ol
Legation;
Prezydent Republiki Francuskiej:
Le President de la Rćpublique
Fran<;:aise:
The President of the Frenćh
Republic:
P. Ernesta BOLLEY, Radcę Stanu, Dyrektora Generalnego
Ceł w Ministerstwie Skarbu;
M. Ernest BOLLEY, Conseiller
d'Etat, Directeur generai des
Douanes au Ministere des FinanceSj
M. Ernest BOLLEY, Councillor of
State, DirecŁor-General of Customs in the Ministry of Financej
i, co się tyczy Protektoratu Republiki Francuskiej nad Marokkiem:
et, en ce qui concerne le Prołecto
rat de la Republique fran<;:aise au
M.aroc:
and, so far as the ProŁectorate ol
the French Republic in Morocco
is concerned:
P. Pierre Paul SERRA, Dyrekto- . M. Pierre Paul SERRA, DirecŁeur
ra Ceł, Szeryfa;
des Douanes cherifiennes;
M. P. P. SERRA, Director ot the
Sherifian Customs j
i, co sie t '7V R~óencii Tunisu
(Protektorat Francuski):
et, en ce qui concerne la Regence
de Tunis (Protectorat fran<;:ais):
and, so far as the Regency oJ Tunis . (French Protectorate) is concerned:
Ceł
M. Charles ODE, DirecŁeur des
Douanes tunisiennes;
M. Charles ODE, Director of Til. nisian Customs;
Jego Królewska Mość Król Grecji:
Sa Majeste le Roi des Hellenes:
His Majesty the King of· the
Hellenes:
P. Vasili COLOCOTRONIS, Radce Poselshva, i
P. Dimitri CAPSALI, Sekretarza
pierwszej klasy w Ministerstwie Spraw Za2ranicznych;
M. Vasili COLOCOTRONIS, Conseiller de Lćgation, et
M. Dimitri CAPSALI, Secretaire
de premiere classe au Ministere des Affaires etrangeres;
M. V. COLOCOTRONIS, Counsellor of Legation, and
M. D. CAPSALI, Firsl Secretary
of Legation in the Ministry for
Foreign Affairsj
W
P. Karola ODE,
Tunisu;
Dyrektora
M. Urho TOIVOLA, Secretaire de
Lćgation;
A. OLDENBURG, Envoy
Extraordinary and Minister
Plenipoten tiary· to the Swi~s
Federal Council;Representa.
tive of Denmarkaccredited
to the League of Nations;
I
Nr. 106.
'Dziennik Ustaw. Poz. 819.
-~~-- -- -----
----- - -- - - - - - - - - - - -
'J ego Wysokość Gubernator Wę
, gier:
SaD Altesse Ser.enissime le Gouverneur de Hongrie:
His Serene Highness the Governor of Hungary:
P. F. DE PARCHER DE TERJEKF AL V A, Charge d'Affaires
w Bernie;
M. F. DE PARCHER DE TERJEKFALVA, Charge d'affaires
ci Berne;
M. Felix PARCHER DE TERJEKF AL V A, Cha rge d' AHaires at
Berne;
Jego Królewska Mość Król Wło
ski:
Sa Majeste le Roi d'Italie:
His Majesty the King of Haly:
Dr. Carlo PUGLIESI, Wice-Dyrektora generalnego Ceł;
Dr. Carlo PUGLIESI, Sous-Direeteur generał des Douanes;
Dr. Carlo PUGLIESI, Sub - Direc ..
tor - General ol Customs;
Jego Cesarska Mość Cesarz Japonji:
Sa Majeste l'Empereur du Japon:
His Majesty the Emperor of Japan!
'P. Yotaro SUGIMURA, Wice-Dy-
M. Yotaro SUGIMURA, Sous-Directeur du Bureau imperial japonais de la SocieŁe des Nationsj
M. Y. SUGIMURA, AssisŁ a nt- Di~
rector of the Imperial League
of Nations OHicej
Prezydent Republiki Litewskiej:
Le President de la Republique
de Lithuanie:
The Presidenł of the Lithuanian
- Republic:
P. GaiHana DOBKEVICIUS, Radcę Poselstwa, i
Dr. Petras KARVELIS, Radcę
Ministerstwa Finansów, Handlu i Przemyslui
M. Gaetan DOBKEVICIUS, Con, seiller de Legation, et
Dr. Petras KARVELIS, Conseiller
au Ministere des Finances, du
Commerce et de l'Industriej
M. Gaetan DOBKEVICIUS, Counsellor of Legation, and
Dr. Petras KARVELIS, Counsellor in the Ministry of Finance,
of Commerce and Industry;
,Jej Królewska Wysokość Wielka
Księżna Luksemburska:
Son Altesse Royale la GrandeDuchesse de Luxembourg:
Her Royal Highness the GrandDuchess oI Luxemburg:
P. Karola VERMAIRE, Konsula
,L uksemburgu w Genewie;
M. Charles VERMAIRE, Consul de
Luxembourg ci Geneve;
M.
Jego Królewska Mość Król Norwegji:
Sa MajesŁe le Roi de Norvege:
His Majesty the King of Norway:
P. Dr. Fridtjof NANSENA, Profe" sora Uniwersytetu w Christjanji;
M. le Dr. Fridtjof NANSEN, Pro-
Dr. Fridtjof NANSEN, Professor
at the University ol Christia..
niaj
Prezydent Republiki Paragwaju:
Le President de la Republique
de Paraguay:
Dr.; Ramona V. CABALLERO,
Charge d'Affaires w Paryżu;
Le Dr. Ramon V. CABALLERO,
Charge d'Affaires fi. Parisj
Dr.
-Jej Królewska Mo,Ść Królowa Holenderska:
Sa Majeste la Reine des Pays-Bas:
Her Majesły the Queen ol the
Netherlands:
' P. E. MENTEN,
Charge d' Affaires a. i. w Bernie, za Królestwo w Europie, i
P. W. 1. DOUDE VAN TROOST,
WIJK, Posła nadzwyczajnego
i Ministra pełnomocnego przy
Radzie Związkowej Szwajcarskiej za Indje holenderskie,
Surinam i Cura<yao;
M. E. MENTEN, Charge d'Affaires, a. i. a Berne, pour le Royaume en Europe ; et
M. W . I. DOUDE VAN TROOSTWIJK, Envoye extraordinaire
et Ministre ph~nipotentiaire
pres le Conseil federal suisse
pciur les Indes neerlandaises,
Surinam et Cura<yao;
M. "E. MEN TEN, Charge d'Affaires at Berne, for the Kingdom in Europe, and
M. W. I. DOUDE VAN TROOSTWIJK, Envoy Extraordinary
and Minister Plenipotentiary to the Swiss Federał CouncH for the Netherlands-Indies,
, Surinam and Curacao;
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: -
Le President de la Republique
de Pologne:
M. Jan MODZELEWSKI, Envoye
extraordiriaire et Minislre ple-
The President of the Polish
Republic:
rektora cesarskiego Biura japańskiego Ligi Narodów;
P.
Jana
Posła
MODZELEWSKIEGO,
nadzwyczajnego i Mini-
fesseur fi. l'Universite de ChristiaDiaj
Ch. VERMAIRE, Consul ol
Luxemburg at Geneva;
The President ol the Republic
Paraguay:
Ramon V. CABALLERO,
Charge d'Affaires at Paris;
M. Jan MODZELEWSKI, Envoy
Extraordinary and Minister
Dziennik Ustaw. Poz. 819.
_"""1690
._ stra pełnomocnego przy Ra dzie Związkowej
Szwajcar $kiejj
nipoŁentiaire . pres
te
Nr. 106.
Con~eil
Plenipotentiary to the Swiss
F ederaJ. Council i
Federal suisse :
Le President de la Republique
de Portugał:
The Presidert of the Portuguese
Republic:
A. Bartholomeu FERRElRA,
nadzwyczaine~o i Ministra pełnomocne!!o Republiki
Porłul!alskiej
przy
Radzie
Związkowej Szwajcarskiej;
M. A. Bartholorneu FERREIRA,
Envoye extraordinaire et Ministre plćnipotentiaire de la Rć
publique portugaise pn~s le
Conseil F ederal suisse i
M. A. Bartholomeu FERREIRA,
En"oy Extraord inary and Minister Plenipotentiary ol the
Portuguese Republic to the
Swiss F ederal Council;
Jego Królewska Mość Król Rumunji:
Sa Majeste te Roi de Roumanie:
His Majesty the King ol
Roumania:
P. Nicolas PETRESCO-COMNE-
M. Nicolas PETRESCO-COMNENE, Envoye extraordinaire et
Ministre plenipotentiaire pres
le ConseiI F edćral suisse;
Jego Królewska Mość Król Serbów, Chorwatów i Słowctlców:
Sa M ajesŁe le Roi des S erbes,
Croates et Slovenes:
His Majesty the King of the Serbs,
Croats and SIovenes:
P. Radmilo BOUYDITCH, Inspektora Ceł w Ministerstwie Finansów, i
P. Waldemara LOUNATCHEK,
Sekret.arza Izby Handlowej w
Zagrzebiu;
M. Radmi10 BOUYDITCH, Illspecteur des Douanes au Ministere
des Finances, et
M. Valdemar LOUNA TCHEK, Secretaire de la Chambre de
Commerce ci Zagreb;
M. Radmilo BOUYDITCH, Inspector in the General Customs
Administration, and
M. Valdemar LOUNATCHEK,
Secretary of the Zagreb
Chamber of Commerce;
Jego Królewska Mość Król Syjamu:
Sa Majeste le Roi de Siam:
His Majesty the King of Siam:
P. Pbya SANPAKITCH PREE-
M. Phya SANP AKITCH PREECHA, Envoye extraordinaire et
Millistre plćnipotentiaire pres
Sa ~ajeste le Roi d'Italie;
M. Phy a SANP AKITCH PREECHA, Envoy Extraordinary
and Minister Plenipotentiary
to His Majesty the King of
ItalYi
Sa Majestć le Roi de Suede:
His Majesty the King of Sweden:
K.
Hjalmar
BRANTING,
Przedstawiciela Szwecji w Radzi~ Ligi Narodówj
M. K. Hjalmar BRANTING, Representant de la Suede au
Conseil de la Societe des Na·
tions;
M. K. Hjalmar BRANTING, Representative of Sweden on the
Council of the League of Nations;
Rada Związkowa Związku Szwajcarskiego:
Le Conseil Fćderal de la Confederation Suisse:
The Swiss Federal Counci1:
P. Samuela HAUSERMANN, In-
M. Samuel HAUSERMANN, Inspecteur general a la tete de la
lII-e Section de la Direction
generale des Douanes ci Berne,
et
M. Emile-Ferdinand LEUTE, Directeur du VI-e arrondissement
. des Douanes ci Geneve;
M. Samuel HAUSERMANN, lnspector-General in charge of
the Third Section in the General Customs Administration
at Berne, and
M. Emile Ferdinand LEUTE, Direetor oJ the Sixth Customs
District a t Geneva;
Le Presiden t de la Republique
Tchecoslovaque:
The President of the Czechoslovak Republic:
Prezydent Republiki Portugal.
skiej:
p
Posła
NE, Posła Nadzwyczajnego i
Ministra pełnomocnego przy
Radzie Związkowej Szwajcarskiej;
CHA, Posła nadzwycżajnego i
Ministra pełnomocnego przy
Je~o Królewskiej Mości Królu
.
Włoch;
Jego Królewska Mość Król Szwecji:
P.
spektora gen~ralnego na czele
III Sekcji Generalnej Dyrekcji
Ceł w Bernie, i
P.
Emila - Ferdynanda LEUTE,
Dyrektor,a VI okręgu celnego
w Genewie;
Prezyd~tlt
Republiki
wackiej:
Czechosło
P. Jana DVORACEK, Ministra M . Jan DVORACEK, Ministre pI ć pełnomocnego i Szefa Depar- .
nipoŁentiaire et Chef du Dćpar-
1'.1.
M.
Nicolas PETRESCO - COMNENE, Envoy Extraordinary
and Minister Plenipotentiary
to the Swiss F ederal CouncH;
Jan
DVORACEK. Minister
and Head of
PlenipotenŁiary
Dziennik Ustaw. Poz. 819.
.. ... _-_._--_.....
-- _ ... ...... .
Nr, 106.
-~-- ----
"---"_ ._' .. .,. -- q ...... . .. -. _---.• - -_._ --
1691
_--- -----------~
f:ement economique alt Mini.-Sl(: re des AHaires etl'Clngeres.
M. Auguste SCHoNBACH, Conseiller ministeriel au . MinisŁere
des Financesj
the Economic Department oi
the Minister for F orei2D Afr
fairs, and
M. Auguste SCHoNBACH, Mini~
sterial Counsellor in theMini ..
stry of Financej
.-
Le President de la Republique
d 'Uruguay:
The President ot the Repubb ol
Uruguay:
P. Dr. D. Enrique E. BUERO, Posb nr. d -: wyczajne go i M inis tra
pełn 0ffiocneg::> R cpub1iki UrnRwa;u przy Radz ie Zwi ąz~o
wej Szwajca rskie j;
M. Je Dr. D. E~rique E. BUERO,
En v 'JY ć ex trao rdin aire et lv1inish e plćnipotentlaire de la
nĆp:lb.Ii11f; ,d ·Uru[;.uay p re s le
CO::J.scl1 1:' ed eral su:ss<;
Dr. D. Enrique E. BUERO, Envoy
Ex traordinary, and . Minister
Plenipotentiary oi the Republic of Vruguay to the $wiss
Federal Council;
KTóRZY zCi.komunil{o -"'.'G\v;;zy 50"
LESQUCLS, apres s'elre communiQue leurs plf'ius pouvoirs, trouves en br ,:m e et due forme, sont
convenus de ce qui suit:
WHO, after communicating their
fuIl
powers, found
iti good
and due form, have agreed as fo110ws:
tamentu ekonomicz ne;'o Ministerstwa. S praw Za grantcz~rych.
i
p , Augus ta SCH6NBACH, Radcę min iste rjalnego w lillinisterstwie rinansów;
Pr " zydenŁ
Republiki Urugwaju:
bie wzajemnie s'vvoje p €lnor::ocnictwa i uznawszy, że one są sporządzone w dobrej i należ yte j formie zgodzili się na to co nastę
puje:
ArŁic1e
Art. L
Celem
zastosowania
et
między
sobą za sa dy i postanowieI'1 art. 23
Paktu Li gi Narodów wprzedmiocie s łuszn ego trakt owania handlu,
Państwa ukł a dające si ę zobo w ią
zują się nie utrudn ia ć swych sto sunków handlowych prze z ~orrnaI
ności celne i im p okre wne, któreby były nadmierne, zbędne lub
dowolne.
\VI tvm celu Pa ństwa ukł ada
jące się' zobowiązuj ą się przeprowadzić wszelkiemi odpowiedni~
mi środk a mi ustawodawczemi czy
też administra cyjnemi rewizję podanowicń przepisanych przez kh
ustawy, regulaminy lub rozporzą
dzenia i instrukcje ich władz ad.ministracyjnych w przedmiocie
formalności celnych i im pokrewnych, a to celem uproszczenia
tych postanowień, przystosowania
ich od czasu do czasu do potrzeb
stosunków handlowych z zagranicą
tudzież w celu
uchronienia
tych stosunków od wszelkiej przeszkody. któraby nie była niezbędną dla ochrony istotnych interesów kraju.
Art. 2.
premier.
Les EtaŁs contractants, en vue
d'appliqu er entre eux le principe
et l~s stipulations de l'article 23
du Pacte de la Soc;ćt ć des Na tions
en ce qui lOllche l'equitable Łraite
m~n t du c ommerce, s'en,gagent a.
ne pas ent raver Ieurs reIations
commerciales par des formalites
douanieres ou similaires qui seraient excessives, inutiles ou' arbitraires.
A cet eHet, les EtaŁs conŁrac
tan ts s'eng agen t ił poursuivre, par
toutes mesures legislatives ou administratives appropriees, la revision des dispositions eŁablies par
leurs lois ou re glements ou par les
ordonnances et insŁn.ictions de
leurs auto rites administratives, en
ce qui touche les formalites douanieres et similaires. afin de les
simplifier, de les adapter, de
temps ci auŁre, aux besoins des relations commerciales avec l'etranger et d'eviter ci. celles-ci tout obstacle qui ne serait pas indispensable ci. la proŁection des interets
essentieIs du pays.
The Contracting States, ' with
a vi ew to applying beŁween themselves the principle and the ~tipu
lations of Article 23 of the Covenant ot the League óf Nations
with regard to the eqttitable !reatment of cammerce, undettake
that their commercial relations
shall not be hindered by e:xcessive, unnecessary Ol' arbitrary . Customś Ol' other śimilar formalities.
The Contracting State!> therefore uttdertake to revise, by alI
appropriate legislative or administrative measures, the pravisions
affecting Customs Ol' other sitnilal' formalities which are presctibed by their laws or by ruleś; regulations or instructions issued by
their administra tive atithori ties,
wit h a view to their simplification
and adaptation, from tińie to time, to the needs of foreign trade
and to the avoidance aI a11 hindrance to such trade, except 'that
which is absolutely rtecessaty in
order to śafeguard the €!ss,e n,t ial
interesU of the StaŁe.
Article 2.
'ArUcle 2.
Les EtaŁs contractants s'engagent fi obf.erver stricteinent le
principe du traitement equitabIe
odniesieniu do re glamentacji lub . en ce qui concerne les regiemenpostępowania celnego lub pokrewtations ou procedures douanieres
nego, do formalności dotyczących ou · similaires; les formalites relatiPaństwa układ a j ąc e się
zobo-
wiązują
się
przestrzegać ściśle
zasadę słusznego traktowania w
Article 1.
The ConŁracting States undertake to observe strictly the ptjncipIe of equitable treatt1lent ih respect of Customs or othar similar
reguła tions orprocedure, Eormalities of the grant of lic.&nc:es, m~
Dziennik Ustaw. Poz. 819.
.Nr. 106.
ves ił la delivrance des licences,
les methodes de verification ou
d'analyse, ou toute autre question
visee par la prćsente con vention;
et, conformement a ce principe,
ils s 'interclise nt, en ces mati e res,
toute discrimination injuste, dirigee contre le commerce d'un Elat
eon tractan t.
thods, of verification or analysis,
and all other matters dealt with
in the present Convention, and
consequen tly agree to abstain, in
these ma tlers, horn any unjust
discrimin a tion against the commerce of any ContTacting State.
Powyższa ·z asada ma mieć zastosowanie nawet w tych wypadkach, kiedy pewne państwa ukła
dające się mogłyby zgodnie ze
swem ustawod awstwem lub też z
zawarlemi między sobą układ a mi
handlowemi przyznawać sobie
wzajemnie
ułatwienia
jeszcze
większe aniżeli te, które wynikają z niniejszej konwencji.
Le principe ci-dessus demeure
applicable meme dans les cas OU
certains Etats contractants pourraient, conformement ił leur legislation ou a leurs accords commerciaux , se consentir reclproqueme n t l'octroi de facilites encore
plus grandes que celles resultanl
de la presente Convention.
The above principle shall be
invariably applied even in cases
in which certain Contracting States, in accordance with their legislation or commercial agreements,
may reciprocally agree to accord
stil1 grea ter facili ties than those
resulting from the present Con·
vention.
.
Art. 3.
Article 3.
Artide 3.
Z uwagi na poważne przeszkody, jakie handlowi międzyna
rodowemu stawiają zakazy i ograniczenia przywozu lub wywozu,
En raison des serieux obsŁacles
que mettent au commerce international les prohibitions et restricHons d'importation ou d'exportation, les Etats contractants s'engagent ił adopter et a appliquer, des
que les circonstances le leur permettront, toutes les mesures propres a reduire au minimum lesdites prohibitions et restrictions et,
dans tous les cas, a prendre, en
matiere de licences portant derogation aux prohibitions d'entree ou
de sortie, toutes les dispositions
utiles:
al Pour que les conditions a
remplir et les formaIites ił
accomplir a reffet d'obtenir ces licences soient immediatement portees, dans
la forme la plus c1aire et la
plus precise, ił la connaissance du public;
b) Pour que le mode de delivrance de ces titres soit
aussi simple et aussi sŁable
gue possible;
c) Pour que l'examen des demandes et la remise des licences aux interesses soient eHectues avec la plus
grande celerite j
In vi ew of the grave obstacles
to international trade caused by
import and export prohibitions
and restrictions, the Contracting
States undertake to adopt and
apply, as soon as circumstances
permit, aU measures calculated
to reduce such prohibition and re·
strictions to the smallesf number;
they undertake in any case as regards import and export li~ences,
to do everything in their power to
ensure:
wydawania pozwoleń, metod re'wizji celnej lub analizy, lub też
w odniesieniu do wszelkiej innej
-kwestji, przewidzianej przez .niniejszą konwencjęj zgodnie też z
powyższą zasadą Państwa ukła
dające się postanawiają wzajem-
nie nie stosować w tych sprawach jakiegokolwiek różnic z ko
wania niesłusznego, skierowanego
przeciw
handlowi
jednego
z
państw układających s i ę.
Państwa układające się zobowią
zują się wydać i wprowadzić w
życie, jak tylko
okoliczności im
na to pozwolą, wszelkie zarządze
nia, zmierzające do sprowadzenia
do minimum wspomnianych z·a kazów i ograniczeń, a w każdym razie w przedmiocie pozwoleń, zawierających
uchylenie zakazów
przywozu lub wywozu, zarządzić
,wszystko co potrzeba, aby:
a) warunki, których należy dopełnić, i formalności, które
należy załatwić celem uzyskania tych pozwoleń, były
niezwłocznie podawane do
wiadomości
publicznej w
. formie jak najbardziej jasnej i dokładnejj
h} sposób wydawania tych dokumentów był ile możności
prosty i niezmiennYi
c) rozpatrywanie próśb i wydawanie pozwoleń intere-.
sowanym było uskuteczniane z jak największym pośpiechemj
d) system wydawania pozwoleń był urządzony w sposób
niedopuszczający
handlu
temi dokumentami. W tym
celu :pozwolenia, które zo-
d) Pour que le systeme de delivrance des licences soit
etabli de maniere a prevenir le trafic de ces titres.
A cet effet,les licences,
{a} That the conditions to be
fulfilled and the formali·
ties to be observed in order to obtain su ch licences
should be brought immediately in the clearest and
most definite form to the
noHce of the publici
[b) That the method of issue
of the certificates of licences should be as simple
and stable as possiblej
(c) That the examination of
applications and the issue
of licences to the applicants should be carried
out wit h the least possible
delaYi
(d) That the system of issuing
licences should be such as
to prevent the traHic in
licences. With this object,
licences, when issued to
1693
Dziennik Ustaw. Poz. 819.
Nr. 106.
stały wydane
pewnym osobom, powinny zawierać nazwiska uprawnionego i nie
powinny prz edsta wiać możnOSCI
zużyt kowa nia
ich
prze z jakąś inn ą osobę;
e) na wypadek ustalenia kontyngentów, formalności nałożone przez kraj importujący nie były tego rodzaju,
iżby nie dopus zczały sl11sznei repartycji tych il oś ci towarów, których przywóz
zosŁał dozwolony.
lorsqu' elles sont accordees
a des personnes, doivent
porter le nom du beneIiciaire et ne doivent pas
pouvoir etre utilisees par
une autre personne ;
e) Pour que, en cas de fixation
de contingents, les formali tes imposees par le pays importateur ne soieni p as de
nature ci empecher une repartition
equitable
des
quantites de marchandises
donŁ l'importaŁion est autorisee.
individuals, should state
the name of the holder
and should not be capable
of being used by any other
person;
(e) That, in the event ot the
fixin g of rations, the formalities required by the
importing country should
not be such as to prevent
an eq:1itable allocation of
the quantiEes of goods of
which the impor1ation is
authorised.
Art. 4.
Article 4.
Article 4.
u'kładające się będą
o' głosić beznvłocwie
wszelkie regulaminy, dotyczące formalności ceI.nych i im pokrewnych,
Les "Etats contr actants devront
publier. san s retard, tOU$ les regle ments visan t les formaEtes
douanieres et similaires, ainsi que
toutes modifications y aHeren'ces ,
qui n'auraient pas etć pllblićs jusqu'ici, de telle maniere que les interesses puissent en avoir connaissance et ćviter ainsi le prejudice
qui pour r ait resulter cle l'application de form alitE~s douanieres ignorees d'eux.
Les Etats contractants s' enf~a
gent a ce qu' aucune mesure concernan t la reglemenfa tion douaniere ne soit mise en vigueur qui
n'ait ete portee prealab!ement a la
connaissance du public, soit par le
moyen de sa publication au Journa! Offic iel du pays, soit par toute autre voie approp riće de publicitć oHicielle ou priv ee.
The Contr ::-.cting States shalI
pubhsh promptly aU re.gulations
relating to Customs and similar
formaltties and a11 modifications
therein, which have not heen already published, in such a mann er
as to enable persons concerned
to b e come · acquaintecl with them
and to avoid the prejudice which
might resnlt horn the application
of Customs formalities of which
they are ignoran t.
The Contracting States agree
thal no Customs regulaŁions shall
be enforced before su ch reguła
tions have b een publisheQ, eilher
in the· OHicial Journal ot 'he
country concern ed or through
~;ome othel' sui table oHicial Ol' priyale channel of publicity.
La meme obligalion de publicite preab.ble s':).pplique ci toul ce
qui Łouch e les tarifs, ainsi que les
prohibitions et restric tions dimportatiol1 ou d'expo rta tion.
Toutefois, dans des cas de na ture excep tio nnelle, au la publication prealabie risquerait · de porter aHeinte aux interets essentiels
du pays, les dispositions des alineas 2 et 3 ci-dessus p erdent leur
caractere obli 6 aŁoire. En de pareils cas, la p~blication devra cepe ndant c ,'i ncider, autant que possibie , avec la mis e en vigueur de
la mesure p ris e.
This obligation to publish in
advancc exrcnds to aU mattl.!"" affccting la.rjHs and import an d exped prohibitions or reslrictions.
Pańs,twa
obowiązane
jak również wszystki e zmiany do
ni,ch się od.noszą,ce, któreby nie były dotych-::zas jes'zcz,e ogłoszone,
i to w taki sposób, ,a by interesa.nci
mogli się z nimi z apoznać i uniknąć wsku,t ek tego sz,\ wdy, jaka mogłaby wyn.iknąć z zastosowania nieznanych im formalności c-elnych.
Państwa układające się zobowiązują się nie wprowadzać VI ży
cie żadne go zarządzenia, dotyczą
cego reglamentacji celnei. któreby
nie był o pod an e uprzednio do publicznej wiadomości czy to zapomocą ogło s zenia go w krajowym
Dzienniku Urzęcio'wym, czy też w
jalk ikolwiek inny ocipowiedni Siporsób drogą publikacji urzędowej
czy prywatnej.
Ten sam obowiąz,eik ulPrzednire go ogłasza,nia stosuje się do wszystkiego, co dotyczy taryf, jak również zakazów i ograniczeń przywozu lub wywozu.
Jedn a kże w wypadkach wyjąt
kowych, kiedy uprzednie o ~ło,sz.enie
mogłoby przynieść szkodę istotnym illoteresom kra ju, posrt anowienia powyżs1zY'ch UiSfępÓW 2 i 3 tracą
swą moc obowiązującą . W podobnych wypadkach atoli ogłoszenie
'Powinno zejść się, o ile możności,
z chwilą weiś,cia w ży<:ie wydanego zarz,ądz,eJlia.
ar
In cases, however,
an exceptiona! nature, when previous, publication would be likely to injure
the essential interests ol the country the provisions of the second
and third paragriwhs oI this Article will lose their obligatory
force. In such cases, however, publications sh ".11. so far as possible,
take place simuJtaneously with the
enforcement of the measure in
question.
'Art. 5'.
Article 5.
Article 5.
Każde z Państw układających
się, klóreby, czy to w drodze zarządz, eńozęścioWJ;ch, czy stopnio-
Chague Etat cont!'actant qui
se trouvera, par des mesures fragmentaires ou des retouches succe-
Every Contracting State whose tariH has been modifled by successive addiHons and aheratiol1s
Dzi.ennik U~taw. Poz. 819.
1694
wych 'Popraw~k, zm~eniło swą taryfę celną w odni.esieniu do znacznej ilości artykułów, będzie obowiązane podać dokładny obraz tych
zmi,an do publicznej wiadomo>:~c:i,
ogłaszając w formie przystępnej
wszys~kie te daniny, Móre mają zastosowanie na podsItawie cało
ksz,tattu obowiązujących postano-
ssives , avoir modifiebsan .tarif donanier pour un nom re Important
d'art icles, devra en donner au public une image exactc, en publiant,
sous une forme aisement nccessibIe, tous les clroits applicables du
fait de l' ensemble des dispositions
en vigueur.
Nr. 106.
affecŁing
a considerabl~ ll1m,ber
of articles shali pH0lish a comp1ete statement, in an easily accessible form, of alI the duties levied
as a result of all the measures in
force.
wień.
W tym celu Wlszeliki~ opłaty do
pobrania przez wła.d.ze celne z tytułti przywozu lub wywozu towarów winny być 'W1s!kazane w sposób
metodyczny, czy to b ~ dzie chodzi.ło o opłaty celne, .nale.żytości uboczne, c.zy opłaty spożywcze, obrotowe, manipulacyjne lub im rpodobnte i wogóle o wS'2J2 Il,kie opłaty
jakiegokolwiek rodzaju one by Ui~e
były, przyczem ToOzU!IIli·e ,s · ię, że powyżej
przewidziany
obowiązek
ogranicz.a się do danin i, O'Pł'at pr.zypadających od towarów przywożo
nyd1 lub wywożonych do pobrania
na rachunek Skarbu .Państwa i z tytułu oc.lenia.
Ni'ezlależuie od tego, iż będą w
ten sposób bez jakiejkolwiekzawisł·ości wysz;czegól:niollle opłaty obciążające dany towar, trz.eba bę
dzie nadto, .o He chodzi o opłaty
s:pożywcz· e i in,n e <>!płaty, 'PrzypadająciC ,do pobrania na rachunek
Skarbu PańSitwa z ly:tulu oclenia,
WIskazać, czy dany towar zag.r aniczny i·est oboląż'On.y opłatą specj.a IIną, wynikającą z te,go, ż,e wyjątkowo opłaty It e ni.e mogą być
nakładane 'W całości lub czę .ś ciowo
na tocwary poOchodzące z kraju importu j ące.go.
Państwa układająoe s ię zobowiązują s,ię 'W"-ydać po,t rzie bne za·
r~ą.dz.enia celem dania kupcom możno&ci . za.gięgania urzędowych informacyj w przedmiocie taryf, a w
slZ\Czegól.nO'śd co do stawek ty:h
opłat c:dn ych, .które prz.ypa.dają od
p·eWti1ego oznaczonego towaru.
A cet eHet, tous droits a percevoir par les autorites douanie res
cłu fait de 1'importation ou de l'export a tion d es marchandises devront e~re indiques d\me m anie re
methodique, qu'il s'agisse de droits
de douane, droits accessoires, taxes de consommation, de circulation, de manipulation ou similaires
et, en generał, de toutes taxcs de
quełque nature
qu'elles soient,
etant entendu que l'obligation cidessus prevue est limitee aux
droits et taxes a percevoir, sur les
marchandises importees au exportees, pour le compte de l'Etat du
fait du dedoua nement.
Les charges auxquelles la marchandise est soumise etant ainsi
indiqućes sans ambiguitć, il Eaudra, en ce qui concerne les hlxes
de consommation et autres u p ercevoir pour łe compte de l' Etat Ju
fait du dćd auanement, signaler si
la marcha ndis e etrangere est gre vee dUDe charge specjale resuł
tant de ce que, e x ceptionn ,~lle
menŁ.. ces taxes ne seraient pas
imposables aux marchandises du
pays d'importation ou ne la seraient que partiellcment.
For this purpose all duties Ievied by the Customs authorities
by reason of importation or exporta fion shalI be methodicall y
stated, whether they are Customs
dutics, supplementary charges,
taxes on consumption ar circulation, charges for handling goods or
similar charges, and in general aU
charges of any description, it
being understood that the above
obligaŁion is limited to duties ot
charges which are levied on imported or exported goods on behalf of the State and by reason of
clearing Roods through the Customs.
The charges to which goods
are liable bein~ thus clearly stated, a elear indica tion shall be given, in the case of taxes on consumptir)ll and other iaxes levied
on h:half or the State by re as on
of cle~>r ing goocls through the Customs, whether forei gn go ods are
subject to a ::- recial tax owing fi;
the fad th at, as an e xceptional
meaSure, goocls of the couu try 0f
importalion are not or are onły
partially liable to such taxes.
Les Etats contractants s'engagent ;). prendre les mesures necessaires pour donner aux commer<;ants la possibilite de se procurer
des informations oHicielles concernant les tarifs de douane, et no·
tamment les taux des droits ct p erczvoir sur une marchandise determinee.
The Conhacting States undertak e to t a ke the necessary steos
to en able traders to procure official in!ormation in regard to Customs tariffs, particularly as to the
amount of the charges to ·v.rhich
any given class of goods is liable.
Ari. 6.
ArUcle 6.
Artic1e 6.
Celem umoż1iwie.n.~a Pań'stwom
u'kładającym s.i~ i ich obywa,telom
uzy.skan ia m o'ż li'wi'e ,sz')~bko infor·
macji O' ws'z,elkich z.arządz ~nia·-::h,
conlracŁ ant s et
leurs re ssortis ~ads d'ch,;: inło rm es aU3si ranide-
przewidzianych wart. 4 i· 5, które
doŁycz·ą ich h,mdlu. Ikaż,de z Państw
układają~ycl1 'się zobowiązuje się
komurjkować przedsta''1icielom dy-
plomatycznym wszystkich in;lycl1
Państw lub też Wl3zel~iemu innemu
w tym celu wskazanemu na jego
Afin de permettreaux Etats
a
men t que }-'issible de t(>ute~ les
meSU ~TS visees aux arlides 4 e t 5
qui ;nt er~s sent łeur commerce,
chaaue
Etat contra ctant s', en6ar.c
".I...
,'::; 5
a
COmlTIUD.l0Uer
C.U
rC -Dre.S2~ltant
' , l omahCJue
. ' (e
1 cnaCUl1
l
.
1
d lp
Ges
au-
tre5 t::t(ds, au a tout autre rcof2sentant designe a cet efiet et ;~,\..t-:
In order to enable Contracting
States and t heir nationals to become acquainted as quiekly as
p05sible with all the me a sures r.efzrred to in Articles 4 and 5 which
aHecŁ their he,de, each Contrac·
ting State undertakes to comm unic2.te- to the d;plomatic represen·
tative of each Dther State, OT' such
other rcprescnbtivc rcsiding iu
'ts territory as may be designated
Nr. 106.
1695
Dz!ennik Ustaw, Poz. 819;
terytorjum rezydujqcel11u przcdsta wicielowi,wsz:e tk iz p ll hlika cj,e,
uskuteczn ia ne v., wY'kcn a n:u p<, ,:;rł:s,
n,owień n in iejszych arty kułów; zawiadomienie to ma być dlJkol1ane
:z chwilą pojawien'a s ię da nej publikacji i to w dwóch egz e'iJl;;Jlaorzach. 'Iii razie bra:m :pr zed, ta wi.cie/a dyp!omaŁyc.zn:z go lub też innego, zaw i adoUlł znie inleresawanz,go PaMtwa ma nastąpić w drodze,
iktórą ono w,skaże w tym cd u.
Każde z Państw u!dad;\jących
s· ję zobowiązuje się nadto dosbrczyć do Sekretariatu Ligi· Narodów
w 10 egliemplarzia.::h wsz el'l';i.ch :puhli'kacyj, o,gło5lzonych w rnyśl postanowizń art. 4 i 5, i to p lezwłocz
nie po ich ukazan.iu się .
Każde z Państw ukł",dahcych
się zobowiązuje się równi,ci. komun~kować. w 1~ .egze~plar~ach niezwloczn.1e po lch o,~fo3Zemu wsz,?'lkie taryfy cei] ne, lub też zmiany
.faryf prZiCZ siebie uS1t,anawiany ch
"Międzynarodowemu
Biuru dla
!publikacji taryf coe l.nych" w Bmkseli, któremu w myśl komvencji
międzynarodowej z dnia 5 lipca
1890 'r. poruczono tłUimacz·;,;nle
i ogłaszanire taryf celnych.
Art. 7.
Państwa l1kładające się zobowiązuJą s:ę w)'1dać czy to w drodz:e
u,stawo.dawc.z,e j, czy też admin,is-tracyjnlc j, .·wszdkie earz.ądz·2nia,
potrzebne ella przes zko-dze'Ilia dowolnemu 111b nieprawi.dl owemu s:tos:owaniu swych ustaw i regulaminów w dzi,edzinie sp.ntw celnvch
i im pokrewnych, jako też celem
zapewnienia osobom, któreby zostały pokrzywdzone przez te nadużycia, pewnych środków prawnych w drodze postępowania adminisiracvjnego,
sądowego
lub
roziemczego.
\V'slZelkie zar:z.ąd.ze.nia tego rodzaju, ,k tóre obowiąz.ują obecnie 111b
które będą wydane w przyszłości,
wiuil1y być ogłoszone stosowmie do
warunków prz.e widzianych wart.
4 i 5.
Art. 8.
Poza ww adkie.m, ki,e.dy,towary
mogł)'1by pod!.E1: Jać proh:bicji i o ile
obecność da,!H?,go towaru nie była
by ni,ezbędną dla rOZis,trzygnięda
sporu, towary, które stanowią
prilie dmiot sporu,dotycżącego ich
t i3!ryfowania, wytwor zeni'a, po-:hodzenia lub wartości, winny być na
żądanie kontrybucnta oddane nieZ".vłóc:znie do jego swobodnej dy-
dant sur son territoirc, toutes pu.blic ćl tions e He duees en execution
desd il.s artides, cetle communication devant ctre faite d&s la parut j on
et en double exeraplaire.
Faule d'un representant cl iplomatique ou aut re , la communication
s e ra fa:te a l' t tat interesse par la
voie gu'iI indiquera a cet effet.
for the purpose, alI publications
issued in accordance with the said
Articles. Such communication will
be made in duplicate and so soon
as publication is eHected. II no
such diplomatic or other representative e xists, the communication will b e made to the State
concerned through su ch channel
as it may designate for the purposc.
ChaquI? Etat conb"actant s'engag c, en m1 t1'e, a, faire parv enir en
d ix exempla ir cs , des leur p a rution,
au ~, 2r.d~ br i a t de la Socićtćdes
Nations, tOll te s }.iublications faites
en exćcution des articles 4 et 5.
Further, each Contracting Sta- ·
te undertakes to forward to the
Secrefariat of the League of Nations, as soon as they appear, ten
copies of all publications issued
in accordance with Articles 4
and 5.
E ach Contracting State also
undertakes to communicate, as
soon as they appear, to the "International Orfice for the publication
of Customs Tariffs" at BrusseIs,
w h ich is entrusted by the International Convention of July 5th,
1890, with the translation and publication of such tariffs, ten copies
of all Customs tariffs or modifications therein which it may establish.
Chaqu ~ Etat contracta nt s'engage de lTIi~m e a communiquer en
dix exemplaires, des leur parution,
tous les tarils douanicrs ou modificati ons de tUl'ifs ins:i tu es par lui
au "Bur e au inter nahonal pour Ja
puLlica tion d es Łari.fs d ouuniers "
de Bn 1 xdles, charge P ,H la Conveniion internati onde du 5 juillet
1890 de la tradudion et de la publica tion des tarifs.
ArticIe 7.
Les Etats contractants s'engagen t et prendre, tant par le moyen
de leur legislation , que de leur adminishation, t outes les mesures les
pius approprićes pour empecher
l'applicatioJ'l arbitraire ou injuste
de leurs lois et reglementations, en
matle re douaniere et similaire,
ainsi gue pour assurer un recours
p ar vOle administrative, judiciaire
ou arbitrale aux personnes qui aurajent ete lesees par ces abus.
Article 7.
The Contracting States underŁa
ke to take the most appropriate
measures by their national legislation and administration both to
prevent the arb itr ary ór unjust application of their laws and regulations wit h re gard to Customs and
other similar matters, and to ensure redress by administrative, ju- ··
dicial or arbitral procedure for
those who may have been prejudiced by such abuses.
T 01Jtes mesures de cet ordre
qui sont iJ.ctuel1ement en vigueur,
AlI su ch measures which are .
at present in force or which may
be taken hereafter shaII be puhlished in the manner provided by
Articles 4 and 5.
.
A:'licle 8.
ArUcIe 8.
Apart from cases in which
thetr importation may be p!'ohibited, and unless it is indispensablc
for the solution of the dispute that
they should be produced, ~oods :
which form the .subject of a dispute .
as to the application oI the Customs tarW or as to their origin,
place of deparlure or value, must,
at the request . of the declarant,
au qui seraienŁ prises a l'avenir,
dev1'ont ehe publićcs dans les conditions prevues aux articles 4 et 5.
Bors re cas ou elles . pnutraieńt
etLe pas8ibles de prohibitiort, et
poer auta nt que b p1"esence de la
marchandise ne serait pas indispensable ci la solution du differend, les marchandises qui font
r ohjet d'tm clWćrend relatif a la
tarification. a l'origine, a la provenance OD a la valeur, doivent, a la
clernande du tedevable, etre re~
1696
Nr. 106.
, Dziennik Ustaw. Poz. 819.
mises immćdiatement a sa libre disposi tion, sans atiendre la so!ution
du diHerend, sous n?serve des mesures necessaires pour sauvegarder les intćrets de l'EtaL II esl
entendu que 1e remboursement des
droils consignes ou l'cmnulation de
la soumission souscrite par le declarant aura lieu des que sera intervenue la solution du litige, qui
devra, en toute hypothese, etre
aussi rapicie que possiblc.
be at once placed at his disposal
without waiting for the solution of
the dispute, subiecŁ, however, to
any measures that may be necessary for safeguarding the interests af the State. It is u!1derstood that the refund of the amount
deposiłed in respecŁ of duties or
the cancellaŁion of the undertaking given by the declarant shall
take place immediately upon the
solution of [he dispuie, wilich
must, in any case, be as speeay as
pos:;lble.
Art. 9.
Article 9.
Article 9.
Celem zaznacz enia postępu, dokcnane,go "IwV tC-ill \:\'szyst~dem, co GOtyczy
uprosz:::zenia
fonnaincści
celnych i im pol<.:rewnych ",/Zmiankowanych 'Iv pOjJrzedni::h artykułach, każde z Państw układającyc;l
się ,,,,::mo będzi'2 pr.zes-łać S,kretarjatowi Gene r alnemu Ligi NarodÓ Vi, w ciągu dwunastu miesięcy,
c d we j ś::ia w życ :,e, o0.noś:1ie do daoe,2o Pańs twa, niniejslzej konwencj i, s ;: ra'.vGzdani~ o zarz,ądzen: a,:;h
wvaanv:::h'JfzCZ,zń dla zapewnienia
",,~~,~)c;In~} i 3.n"'-e 10 l1r;?fOsz':Z?n ia,
Podobne sprawozcbnia będą dost",rczane w przyszłości co trzy
lata tl'c1zież za kć1żdym razem, jak
tego Rada Ligi zażąda.
En vue de marquer les progres
accompIis en tout ce qui louche la
simplification des formalites douaniel'(;~s ou similair es visees aux arbeks precedents, chacun des Etats
contractants devra remettre au
SecreŁaire general de la Societe
des Nations, dans les douze mois
qui suivront la mise en vigueur en
ce qui le concerne, de la presente
Convention, un resume des mesures prises par lui pour assurer ladite simplification.
Des n?SUmeS analogues seront
fournis dans la suite tous les tro:s
ans et chaque fois que leConseil
de la Societe en fera la demande.
In order to indicate the progress which has been made inall
matters rda ting to the simplificaiion of the Customs and othersimi!ar formalities referred to inthe
preceding Articles, each of the
Con tracting States shaII, within
twelve months Trom the coming
into force in its own case of the
present Convention, furnish the
Secretary-General of the League
of Nations with a summary of all
the sŁeps which it has taken to
effect such simplification.
Similar summaries shall thereafter be furnished every th1'ee
years and whenever requested by
the Council of the League.
Art. 10.
Artic1e 10.
Article 10.
Próhki i wzory, podle.gające cłu
przywozo·vllemu i nie obłoLoli'::: zakazem
przywozu,
i.mport'Owane
przez fabrykantów lub kupców,
osiac1ł-ych
. . v któremkolwi,ek z
PaI1sh'l układających się, czy to
osobi ś cie, czy 10 za pośrednictwem
podrój;ują:::y:::h
ajentóvv ha,udlow y ::: 11 , d,c;:pus,zc::za się za czasowem
zwcl n'e!Ji'?m od da na terytorium
każd?20 z Państw ukbdającycn się
pod vrarunki2,m złożenia zabezp;eczenia cła rprzY'ł.'ozowego lub zobowiązania kaucyj DogO, porę:::za j 'teego e'ł.'2.nlualną s,płatę przypadają
cvch n:;l:żn ości.
o
By korzystać z tego udogodnienia, fab-cylunci, kup::y i podróżu
ją::y aie~ci handlowi winni się sloSO 'Nać do u shw, n:gu:amir;.ów i forma~noi:::i
celnych, ,p rzeDi,sanych
prizez wyżej v,rspomnian2 Pań:::>Łwaj
te ustalvy i regulaminy będ 1 mogły nak}adać na in~erE'sowanych
Ob O 'Niąwk posiadania karty legitym3.r:yjn>ej.
\\1 ceJu zastosO'.\"ania niniejsz,ego artykułu uważa się za ;próbki
Les echanti110ns et modele s,
passibles de droits d'entree et
non frappes de prohibition, impartes par les fabricants ou commen;:ants etabEs dans l'un queIconque des Etats contraetants,
soit personnellement, soit par nntermćdiaire cle voyageurs de commerce, sont admissib!es en fran chise provisoil-e sur le territoire
de chacun des ł~tats contl"actants,
moyennant consignation des droits
d'entree au engagement call'
tionne garantissant le paiemenŁ
eventuel de ces droits.
SampIes and specimens which
are liable to import duty, and the
importation of which is not prohibited, shaIl, when imported by
manufacturers 01' traders established in any of the Contracting
States, either in person or through
the agency af commercial travellers, be temporarily admitted free
of duty to the territory of each oE
the Contracting States, subjectto
the amount oE the import duties
being deposited ar security being
given for payment if necessary.
Pour bćneficier de cette faveur, les fabricants ou commcr<;ants Et les voyal1eurs de commerce doivent se conformer aux
101s, re~1em"nts et formalites de
douane sur la matiere edictes par
les susdits Etats; ces lois et reglements pou"ront im1)OS2r aux
interesses l'obligation d'une carte
de legitimation.
Pour l'application du present
article, sont consideres comme
To obtain this privilege, manufacturers or traders and commercial travellers must comply with
the relevanŁ laws, regulations and
Customs formalities prescribed by
the said Statesj these laws and
regulaŁions may require the partie; concerned to be provided with
an identity card.
spozycji, bez oczekiwania na 'rozsporu, z zas lrzeżeniem
aloli zasŁosowan1a środków, niezbędnych dla z.abezpieczlenia interesów Skarb.u PańsiŁwa. Rozumie
się, że zwrot zahez:pieczenia cdnego lub umorzenie zobowiązania
kaucyjnego, !podpisanego przez
de,kbrcvnta, będzie miało miejs,ce
po rozst rzyg,;lię::iu s,poru, które w
każdym ra:~ie winno nasta,pić mo-
6trzygn,ięcie
żliwie rychło.
For the purpose of the present
Article, all objecŁs representative
Nr. 106.
lub wzory wszdkie prz·e dmioty, rejakiś o:ucślony towar, pod dwoma warun:kami, a mianowicie, że wspomniane przedmioty są zda·tne do należytego stwierdzenia ich to,żsamości przy powrotnym wywolie zagranicę, a z drugiej strony, że ;przedmioty w ten
sposób przywożone nie prze,dstawiają ani takich j,iości, ani wartości, że w swej całości nie miały
by więcej zwykłego charakte,r u
próbek.
Władze celne któregokoJwi,e k
z Państw układających się będą
uważały za wys,tarcza jące, o ile
chodzi o późniejsze rozp J,znanie
tożsamości próbek lub wzorów, t,e
znaki, które będą nałożone na nie
przez Zarząd celny drugiego Pań
stwa układająoego się pod warunkiem, że te próhki lub wzory będą
zaopatrzone w l is.tę opisową, zaświadczoną przez władze celne te~
goż drugiego Państwa.
Jedn akowoż urzędy celne kraju importującego będą mogły nakładać na te próbki lub wzory znaki uzupełnia jące we wszystkich
tych wypadkach, ,k iedy one uznają to uzupełnienie gwarancji za
niezbędne dla zapewnienia identyfikacji próbek, lub Wizo,rów w chwili ich po,w,r otnego wywozu za ~ ra
nicę· Poza ty.m ostatnim ,wy,padlli,em
rewizja cel.na będzie pole,gała poprostu na rozpoznaniu tożsamo 3 ci
próbek i na ozn.aczeniu wysokości
przypada jących ewentualn,ie należności i opłat.
prezentujące
Termin do powrotn·ego wywozu
ustala się co najmniej na 6 miesięcy. z zastrzeżeniem dla urzędu
celnego kraju imoortującego możności iego prze dłużenia . Po bezskutecznym upływie tego terminu
wyma§ać się będzie uiszczenia cł a
od próbek, niewywiezionych zpowrotem zagranicę.
Zwrot złożonego przy wwozie
zabezpieczenia celnego lub zwolnienia kaucji, która poręcza uiszczenie cła, będą UJsikuhecz,niane
bez zwłoki przez wszystkie urzę
dy, położone ,na gr·a nicy lub wewnatrz kraju, które otrzymają potrzebne w tym ·celuupoważniznia,
ewentualnIe za potrąceniem należ
no ś ci, przypada i ących od próbek
i 'vVzorów, któreby nie zostały
przeds,t awione do odprawy w po wyo·tnym wywozie zagranicę. Pań
stwa układające sLeo~łoszą listę
urzędów, którym na dane zostaną
wSipomniane upoważnienia.
1697
Dziennik Ustaw. Poz. 819.
echantillons ou modeles tous objets representatifs d'une marchandise determinee sous la double
reserve, d'une part, que lesclits
obje ts soient suscepfbles d'etre
clf:ment idenUićs lors de la reexportation, d'autre part, quc les
objets ainsi lmportes ne representent pas des quantites ou valeurs
telles que, dans leur ensemble, ils
n'auraient plus le caractere usuel
d' echa ntillons.
of a specified category of goods
shall be considered as sampIes or
specimens, pro vide d, first, that
the said articles are such that t11ey
can be duły identiiied on re-ex portation, and secondly, that the
articles thus imported are not oI
such quantity or value that, taken
as a whole, thev no longer constitute sampIes in' the usuaI sense.
Les auŁoritćs douanieres de
run quelconque des Etats contractants considereront comme
suHisan.tes, au point de vue de la
reconnaissanc e ulte r ieure de ridentite des echantillons ou modeIes, les marques qui y auront
ete ap-osees par la douane d'un
autre Etat contractant, ci. la condiEon que ces echantillons ou moclelcs soient accompagnes d'une
liste descriptive certifiee par les
auŁorib?s douanieres de ce dernier
Etat. Des marques suppHmentaires pourront cepend3nt elre
apposees sur les echantillons ou
modeles par la elouane du pays
d'importation c1an.s tous les cas OU
celle-ci jugerait ce comph~ment cle
garantie indispensable pour assu rel'
l'identificati()n des echantillons ou mod ele s, lors de la
reexpodation. Hormis ce dernier
cas. la verifica tion douaniere conSi stera simplement ci. reconnaltre
l'identite des echantillons et a
determiner le montant des droits
et taxes evenŁuellemenŁ exigibles.
Le delai de reexportation est
fixe au minimum li six mois. sa_uf
' la faculte de prolongation reservee ci. l'administrat ion douaniere
du pays d'importation. Passe 1e
clelai imparti, ·le paiement des
droits sera exige sur les echantillon s non ree xp ortes.
The Customs authorities oE any
ot the Contracting Stales 5ha11 recognise as suHicient for the future
identitication ot the sarnpIes Ol'
specimens the marks which have
becn aHixed by the Customs authorities of any other Contracting
State, provided that the said sampIes or specimens are accompa~
nied by a descriptive list certified
by the Customs authorities of the
laHer State. Additional marks
may, however, be affixed to the
sampies or specimens by the Customs authorities of the importing
country in aU cases in which the
latter consicler this adclitional
guarantee indispensable for e;1SUring the identification of the sampIes or specimens on re-exportation. Except in the latler case.
Customs verification shalI be confined to identifying the sampIes
and deciding the tota1 duties and
charges to which they may even ..
tually be liable.
The period aJlowed for re-ex·
portation is fixed at not less than
six months, subject to prolongation by the Customs adminisŁration
of the importing country. When
the period of grace has expired,
duty shalI be payable on sampIes
which have not be en re-exported.
The refund of duties paid on
Le remboursement des droits
consigm?s li l'entrl?e ou la libera- importation, or the release of the
tion de la caution qui garantit le security for payment of these dupaiement de ces droits seront ties, shalI be eHected without deeffectues sans retard a tous les lay at any of the offices situated
bureaux situes aux fronŁieres ou at the frontier Ol' in the interior
the country which possess the
a J'interieur clu pays, qui auront
re<;u les aUributions necessaires necessary authority, and wbject to
a ceł eHet, et eventuel1<>.ment sous the d.e ductioll OL the duties
payable on sampies Ol' specimens
dćcluction des droits afferents aux
echant:l1ons o …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.