← Polska

Konwencja o uproszczeniu formalności celnych, podpisana w Genewie dnia 3 listopada 1923 r.

W skrócie

Niniejsza konwencja ma na celu uproszczenie formalności celnych w handlu międzynarodowym, aby ułatwić wymianę towarów między krajami. Jej głównym zadaniem jest eliminowanie zbędnych, nadmiernych lub arbitralnych procedur celnych.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
N I K us] 12 grudnia /I RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ r 1'" ~~ JN'Q 00. Rok 1931. T R E Ś Ć: KONWENCJE: Poz.: 819-0 uproszczeniu formalności ceby ch, podpisana w G ene'Nie dnia 3 listopada 1923 r. 820-0świadczenie •• z dnia 19 września 1931 f. W sprawie złoż e nia dokumentu ratytikacyjnego międzynarodow e j konwencji o uproszczeniu formalności celnych, podpisanej wraz z protokółem w Genewie dnia 3 listoDada 1923 r. 821--dotyczące umowy najm~ i TE: patrjacji mar ynarzy, przyjęte jako projekty konwencyj na dziewiątej sesji ogólne; Konferencji Mi ę dz y narodowej Organizacji Pracy Ligi Narodów w Genewie dnia 24 i 23 czerwca 192ó r. a podpisane w Genewie dnia 26 lipca 1926 r. . 822-0świadczenie rządowe z dnia 5 listopada 1931 r. w sprawie złoż e nia dokumentów ratyfikacyjnych konwencyj o umowie najmu oraz o repatrjacji marynarzy, przyjętych jako projekty konwencyj na IX sesji Ogólnej Konferencji Międzynarodowej Organizacji Pracy Ligi Narodów w Genewie dnia 24 względnie 23 czerwca 1926 r., a podpisanych w Genewie dnia 26 lipca 1926 r. 1685 rządowe 1720 1721 1732 819. KONWENCJA o uproszczeniu formalności celnych, podpisaml w Genewie dnia 3 Estopada 1923 r. (Ratyfikowana zgodnie z ustawą z dnia 21 marca 1931 r. - Dz. U. R. P. Nr. 40, poz. 349J. Przekład. W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ, AU NOM DE LA REPUBLIQUE DE POLOGNE, MY, IGNACY MOśCICKI, NOUS, IGNACY MOśCICKI, PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ, PRESlDENT DE LA REPUBLIQUE DE POLOGNE, wszem wobec i każdemu zosobna, komu o tern wiedzieć należy, wiadomem czynimy: a tous ceux qui ces presentes LeUres verronł. Dnia trzeciego listopada tysiąc dziewięćset dwudziestego trzeciego roku została podpisana w Genewie konwencja wraz z dołączonym do niej protokółem w sprawie uproszczenia formalności celnych o następującem brzmieniu dosłownem: Une Convention Internationale avec un ProŁo­ cole y annexe concernant la simplificaŁion des formalites douanieres ayant ete signee fi Geneve le trois novembre mil neuf cent vingt trois, Convention et Protocole dont la teneur suit: KONWENCJA MIĘDZYNARODOW A uproszczeniu formalności celnych. Genewa, 3 Listopada 1923 r. Niemcy, Austrja, Belgja, Brazylja, Imperjum Brytyjskie (z Australijskim Związkiem Państw, Unją Południowo - Afrykańską, Nową Zelandią i Indjami, BułgaO Salut: CONVENTION INTERNATIONALE pour la simp!Hicati.on des formaliłes douanieres. Geneve, te 3 Novembre 1923. L'Allemagne, l'Autriche, la Belgique, le Bresil, ł'Empire Britannique (avec le Commonwealth d'Australie, 1.'Union Sud-Africaine, la NouveIle-Zelande et l'Inde), la INTERNA TIONAL CONVENTlON Relatin~ to the Simp1ification ol Customs Formalities. Geneva, November 3rd, 1923. Germany, Austria, Belgium, Brazil. the British Empire (with the Commonwealth . of Australia, the Union of South Africa, New Zealand, India). Bulgaria, Chile. 1686 Nr. 106. Dziennik Usbw. Poz. 819. Bulgarie, le Chili, la Chine, le Danem ark, I'Egypie, I'Espagne, la F inlande , la F rance, la G rece ,la Hon2ric, I'Italie, Je J ap on, la Lithuanie, le Lux embourg, Je Protectorat de la lU:pu bli q ue Franpise au Maroc, la NorvegB , Je Paraguay, les Pays-Bas, la Pologne , le Partugal, la Roumani c, le R oyaume des Serbes, Croa tB s et Sloven es, le Siam, la Suede, la Suisse, la Tchecoslovaquie, la R ćge n ce de Tunis (protectorat Fran<;ais) et l'Urugu ay, Desireux d ' assurer l' applic ation du principe du traitement equit able du commerce, proclame a l'artic1e 23 du Pacte de la S ociete des Nations, Convainctls qu' en libćra n t le commerce in tern ational du farde au des formalit es douanieres au similaires inutiles, excessives ou arbi Łraire s , ils r ealiseraien t une Mape importanfe v ers I'accomplissement de ce dessein, Chin a, De nmark, Egypt, Spa in, Finland, France, Gre e ce, Hungary , Haly, J apan, Lillmania, Lux emburg, th e P rotectorate of the French Republic in Morocco, Norway, P a raguay, the Ne therlands, Poland , Portugal, Roumania, the Kingdom or the Se rbs, Croa ts and Slov cnes, Siam, Swed en, Swit zerland , Czechoslo vak ia, th e Rege ncy of Tu nis (French Protecto ra te) and Uruguay, Considćrant que la meilleure maniere d'aboutir a un resultat en cette m atiere est de recourir ci. un accord intern ational, fonde sur une juste reciprocile, Ont d ć cide de conc1ure une Convention a cette fin ; En consequence de quoi les Hautes Parties contractantes ont nomme pour leurs Plenipotentiaires, savoir: Considering that the best method of achieving their present purpose is by me ans of aninterna ti onal agreement based on just reciprocitYj Have decided to conclude a Convention for this purposej The High Contracting Parties have accordingly appointed as their Plenipotentiaries: Pr~iydent Rzeszy Niemieckiej: Le President du Reich Allemand: The President of the German Reich: P. Willy ERNST, Radcę Ministerjalnego Ministerstwa Finansów Rzeszy; M. Willy ERNST, Conseiller ministćriel au Ministere des Finances du Reich; M. Prezyaenf Republiki Austrjackiej: ' Le ' President de la Republique' . d'Autriche: ria, Chile, Chiny, Danja, Egipt, Hiszpanja, Finlandja, Francja, Grecja, ~Węgry, Włochy, Japonja , Litwa, ... Luksemburg, Protektor at Republiki Francuskiej w Marokku, Norwegja, Paragwaj, Holandja, Polska, Portugalja, Rumunja, Królestwo Serbów, Chorwatów i Słoweńców, Syjam, Szwecja, Szwajcarja, Czechosłowacja, Regencja Tunisu (protektorat Francuski) i Urugwaj. Pragnąc zapewmc stosowanie zasady słusznego traktowania handlu, wyrażonej wart. 23 Paktu Ligi Narodów; przekonane, że oswabadz ając handel międzynarodowy od ci ę ża­ ru takich formalności celnych i im pokrewnych, które są zbędne, nadmierne, lub dowolne, urzeczywistnią znaczny kt:ok naprzód w kierunku spełnienia tego zamiaru; uważając, że najlepszą drogą do osiągnięcia rezultatu w tym przedmiocie. jest zawarcie układu międ~ynarodowego, opartego na słusznej wzajemności; postanowiły zawrzeć celu konwencję; w tym wskutek tego Wysokie Strony Układające się zamianowały swoich pełnomocników, a mianowi- cie:'·.: - p, E. 'PFLuGL, Ministra Pełno­ mocnego, Przedstawicleia Kzą­ clu Związkowego Austqi przy Lidze Na!"odów; Jego Królewska Mość Król Bel- M. E. PFLuGL, Ministre plenipotentiaire, Representant · du Gouvernement (ćdćral d'Autriche aupres de la Socićte des Nationsj BRUNET, Ministra Pełnoinócnego, Preześa "Biura Międzynarodowego dla sżania. taryf celnych" i ógła­ P. Armanda L. J. JANSSEN, Dyrektora Generalnego Ceł: Willy ERNST, Ministeriat Counsel1or at the Ministry for Finance of the Reichj The President of the Austrian Republic: M. E. PFLOGL, Resident Mini~ ster, Representa:tive of the Austrian Federal Government accrediŁed to the League ol Nationsj Sa Majestć I~ Roi des Belges: His Majesly the Kin~ of the Belgians: M. JuIes BRUNET, Ministre pIć. nipotentiai-re, President du "Bureau international pour la publication des tarifs douaniets", M. Jules BRUNET, Minister PIenipotentiary, President of the "Bureau international pour l~ publication des ta rifs' dou ~' aniers", and M. Armand L. J. JANSSEN, Director~General of Customs; gów: P. .Juljusza Desiring to give e[fect to the principle of the equitable treatm ent of comme rc e laid down in Article 23 of the Covenant of the League ot Nations; Convinc ed tha t the freeing of inte rn ational commerce from the bu rden of unnece ssary, excessive or arbit ra ry Customs or other si~ mi1 a r form alities would constitute an impor tant step towards the attainment of this aimj . et . . ' M. Armand L. J. JANSSEN, DinłGteur generał des D()uąnesj Nr. 106. 1687 Dziennik Ustaw. Poz. 819. ------- -----==---------------------- Prezydent Stanów Zjednoczonych Brazylji: P. Julio Augusto BARBOZA CARNEIRO, Attache handlowego Ambasady Brazylijskiej przy Jego Królewskiej Mości Królu ~ . Brytanii; Le President des f:tats-Unis du Bresil: M. ·Julio Augusto BARBOZA CARNEIRO, Attache commercial a t' A m bassade du Bresil pres Sa Majeste Britannique; The President of the United States of Brazil: M. Julio Augusto BARBOZA CARNEIRO, Commercidl Attache to the Brazilian Embassy in London; Je~o Królewska Mość Król Zjed- Sa Majeste Je Roi du RoyaumeUni de Grande-Bretagne et dlrlande et des Dominions Britanniques au delel des Mers, Empereur des Indes: Sir Hubert LLEWELL YN SMITH, G. C. B., Conseiller economique du Gouvernement britannique: His Majesfy the King of the · United Kingdom ol Great Britain and Ireland and the British Dominions Beyond the Seas Emperor ol India: Sir Hubert LLEWELL YN SMITH, G. C. B., Economic Adviserto the British Governmentj Pour le Commonwealth d'Australie: M. C. A. B. CAMPION, DirecŁeur de la Banque du Commonwealth d'Australie a Londres; F ar the Commonwealth of Australia: M. C. A. B. CAMPION, Manager of the Commonwealth Bank of Australia in London; Pour l'Union Sud-Africaine: Sir Hubert LLEWELL YN SMITH, G. C. B., Conseiller economique du Gouvernement britanniquej For the Union ol South Africa: Sir Hubert LLEWELL YN SMITH, G. C. B., Economic Adviser to the British Government; Pour le Dominion de la NouvelleZelande: L'Honorable Sir James ALLEN, K. C. B., Haut Commissaire pour la Nouvelle-Zelande dans le Royaume-Uni; For the Dominion of New Zealand: The Honourable Sir James ALLEN. K. C. B., High Commis:' sionner for New Zealand in the United Kingdom; Za Indje: Pour l'Inde: For India: Jf.snie Wielmożnego lorda HARDINGA OF PENSHURST, K. G., G. C. B., G. C. S. L, G. C. Le Tres Honorable lord HARDINGE OF PENSHURST. K. G., G. C. B., G. C. S. 1., G. C. M. G., G. C. I. E., G. C. V. O., L S. O., Conseiller prive, ancien ViceRoi, ancien Ambassadeur; The Right Honourable Lord HARDINGE OF PENSHURST, K.' G., G. C. B., G. C. S. L, G. C.· M. G., G. C. L E., G. C. V. O.,' L S. O., Privy Counsellor, For· mer Viceroy. former Ambas .. sador; Jego Królewska Mość Król Buł­ J!arów: Sa Majest~ le Roi des Bulgares: His Maje.sty the King of Łha Bul-. garians: :\_, .'-!, P. D. MIKOFF, Charge d'Affaires w Bernie; M. D. MIKOFF, Charge d'Affaires a Bernej M. D. MIKOFF, Charge d'Affaires at Bernej Prezydent Republiki Chili: Le President de la Republique du Chili: M. Jorge BUCHANAN, ancien Senateur, CónseiIlet cómmercial a la Lćgation du Chili pres Sa Majeste Britannique; The President of the Republicof Chile: M. Jorge BUCHANAN, Former Senator, Commercial Adviser to the Chilian Legation in Loridon; Le President de la Republique de Chine: M. J. R. LOUTSENGTSIANG, En\Toye extraor Jinaire et Ministre plenipotentiaire pres le Conseił F edćral suisse;, The President of the Republic of China: M. J. R. LOUTSENGTSIANG, Envoy Exhaordinary and Mitlister Plenipotentiary to the Swiss F ederal Conocili noczonego Królestwa Anglji i irlandji i Zamorskich Dominjów Brytyjskich, Cesarz lndyj: Sir Huberta LLEWELLYN SMITH, G. C. B.• Radcę ekonomicznego Rządu brytyjskiego; Za Australijski Związek Państw: :P. C. A. B. CAMPION, Dyrektora Banku Australijskiego Związ­ ku Państw w Londynie; Za Unję Południowo-Afrykańską: Sir Huberta LLEWELL YN SMITH, G. C. B., Radcę ekonomicznego Rządu Brytyjskiego; Za Dominjum Nowej Zelandji: Wielmożnego Sir James ALLEN, K. C. B., Wysokiego Komisarza dla Nowej Zelandji W Zjednoczonem Królestwiej M. G., G. C. I. E., G. C. V. O., L S. O., Radcę prywatm:go, b. .Wice-Króla, b. Ambasadora; P. Jorge BUCHANAN, b. Sena- tora, Radcę handloweg() Poselstwa Chilijskiego przy Jego Królewskiej Mości Brytyjskiej; Prezydent R~publiki Chińskiej: P. J. R. LOUTSENGTSIANG, Posła nadzwyczajnego i Ministra pełnomocnego przy Radzie Związkowej Szwajcarskiej; :-.i Dzie-nnik Ustaw. Poz. 819. 1688 Nr. 106. Jego Królewska Mość Król Danji: Sa Majeste le Roi de Danemark: His Majesty the King of Denmark: P. A. OLDENBURG, Posła nadzwyczajnego i Ministra pełno­ mocnego przy Radzie Związ­ kowej Szwajcarskiej, Przedstawiciela Danji przy Lidze Narodów; M. A. OLDENBURG, Envoye extraordinaire et Ministre plenipoten tiaire pres le Conseil F ederal suisse, Repfćsentant du Danemark auprcs de laSaciete des NaŁions; M. Jego Królewska Mość Król Egiptu: Sa Majeste Ie Roi d'Egypte: His Majesty the King of EgypŁ: P. T. C. MACAULAY, Generalnego Dyrektora Ceł egipskich, M. T. C. MACAULAY, Diredeur gśnćral des Douanes egyptiennes, et M. T. C. MACAULAY, Director· General of the Egyptian Customs, and P. Ahmed Bey ABDEL KHALEK, Dyrektora Ceł w Kairze; M. Ahmed Dcy ABDEL KHALEK, Dir'cdeur de la Douane du Caire; M. Ahmed Bey ABDEL KHALEK, DirecŁor ot the Cairo Customs Housej Jego Królewska Mość Król lIiszpanji: Sa Majeste le Roi d'Espagne: His MajesŁy the King of Spain: P. Emilio de PALACIOS y F AU, Posła Nadzwyczajnego i Ministra pełnomocnego przy Radzie Związkowej Szv{ajcarskiej; i\l. Emilio de PALACIOS y FAU, Envoye ex1.:raordinaire et 1\1.inistre pknipotentiaire pres le Conseil F ederal suisse; M. Emilio de PALACIOS y FAU, E.nvoy Extraordinary and Mims~er Plenipotentiary to the SW1SS F ederal Council'I Prezydent Republiki Finlandzkiej: Le President de la Republique de Finlande: The President of the Finnisli Republic: P. Niilo MANNIO, Sekretarza generalne~o Ministerstwa Opieki Społecznej; P. Urho TOlVOLA, Sekretarza Poselstwa; M. Niilo l\lANNIO, Secretaire general du Niinistere sociali M. Niilo MANNlO, Secretary .. Genera1 of the Ministry for Social Welfare, and M. Urho TOIVOLA, Secretary ol Legation; Prezydent Republiki Francuskiej: Le President de la Rćpublique Fran<;:aise: The President of the Frenćh Republic: P. Ernesta BOLLEY, Radcę Stanu, Dyrektora Generalnego Ceł w Ministerstwie Skarbu; M. Ernest BOLLEY, Conseiller d'Etat, Directeur generai des Douanes au Ministere des FinanceSj M. Ernest BOLLEY, Councillor of State, DirecŁor-General of Customs in the Ministry of Financej i, co się tyczy Protektoratu Republiki Francuskiej nad Marokkiem: et, en ce qui concerne le Prołecto­ rat de la Republique fran<;:aise au M.aroc: and, so far as the ProŁectorate ol the French Republic in Morocco is concerned: P. Pierre Paul SERRA, Dyrekto- . M. Pierre Paul SERRA, DirecŁeur ra Ceł, Szeryfa; des Douanes cherifiennes; M. P. P. SERRA, Director ot the Sherifian Customs j i, co sie t '7V R~óencii Tunisu (Protektorat Francuski): et, en ce qui concerne la Regence de Tunis (Protectorat fran<;:ais): and, so far as the Regency oJ Tunis . (French Protectorate) is concerned: Ceł M. Charles ODE, DirecŁeur des Douanes tunisiennes; M. Charles ODE, Director of Til. nisian Customs; Jego Królewska Mość Król Grecji: Sa Majeste le Roi des Hellenes: His Majesty the King of· the Hellenes: P. Vasili COLOCOTRONIS, Radce Poselshva, i P. Dimitri CAPSALI, Sekretarza pierwszej klasy w Ministerstwie Spraw Za2ranicznych; M. Vasili COLOCOTRONIS, Conseiller de Lćgation, et M. Dimitri CAPSALI, Secretaire de premiere classe au Ministere des Affaires etrangeres; M. V. COLOCOTRONIS, Counsellor of Legation, and M. D. CAPSALI, Firsl Secretary of Legation in the Ministry for Foreign Affairsj W P. Karola ODE, Tunisu; Dyrektora M. Urho TOIVOLA, Secretaire de Lćgation; A. OLDENBURG, Envoy Extraordinary and Minister Plenipoten tiary· to the Swi~s Federal Council;Representa. tive of Denmarkaccredited to the League of Nations; I Nr. 106. 'Dziennik Ustaw. Poz. 819. -~~-- -- ----- ----- - -- - - - - - - - - - - - 'J ego Wysokość Gubernator Wę­ , gier: SaD Altesse Ser.enissime le Gouverneur de Hongrie: His Serene Highness the Governor of Hungary: P. F. DE PARCHER DE TERJEKF AL V A, Charge d'Affaires w Bernie; M. F. DE PARCHER DE TERJEKFALVA, Charge d'affaires ci Berne; M. Felix PARCHER DE TERJEKF AL V A, Cha rge d' AHaires at Berne; Jego Królewska Mość Król Wło­ ski: Sa Majeste le Roi d'Italie: His Majesty the King of Haly: Dr. Carlo PUGLIESI, Wice-Dyrektora generalnego Ceł; Dr. Carlo PUGLIESI, Sous-Direeteur generał des Douanes; Dr. Carlo PUGLIESI, Sub - Direc .. tor - General ol Customs; Jego Cesarska Mość Cesarz Japonji: Sa Majeste l'Empereur du Japon: His Majesty the Emperor of Japan! 'P. Yotaro SUGIMURA, Wice-Dy- M. Yotaro SUGIMURA, Sous-Directeur du Bureau imperial japonais de la SocieŁe des Nationsj M. Y. SUGIMURA, AssisŁ a nt- Di~ rector of the Imperial League of Nations OHicej Prezydent Republiki Litewskiej: Le President de la Republique de Lithuanie: The Presidenł of the Lithuanian - Republic: P. GaiHana DOBKEVICIUS, Radcę Poselstwa, i Dr. Petras KARVELIS, Radcę Ministerstwa Finansów, Handlu i Przemyslui M. Gaetan DOBKEVICIUS, Con, seiller de Legation, et Dr. Petras KARVELIS, Conseiller au Ministere des Finances, du Commerce et de l'Industriej M. Gaetan DOBKEVICIUS, Counsellor of Legation, and Dr. Petras KARVELIS, Counsellor in the Ministry of Finance, of Commerce and Industry; ,Jej Królewska Wysokość Wielka Księżna Luksemburska: Son Altesse Royale la GrandeDuchesse de Luxembourg: Her Royal Highness the GrandDuchess oI Luxemburg: P. Karola VERMAIRE, Konsula ,L uksemburgu w Genewie; M. Charles VERMAIRE, Consul de Luxembourg ci Geneve; M. Jego Królewska Mość Król Norwegji: Sa MajesŁe le Roi de Norvege: His Majesty the King of Norway: P. Dr. Fridtjof NANSENA, Profe" sora Uniwersytetu w Christjanji; M. le Dr. Fridtjof NANSEN, Pro- Dr. Fridtjof NANSEN, Professor at the University ol Christia.. niaj Prezydent Republiki Paragwaju: Le President de la Republique de Paraguay: Dr.; Ramona V. CABALLERO, Charge d'Affaires w Paryżu; Le Dr. Ramon V. CABALLERO, Charge d'Affaires fi. Parisj Dr. -Jej Królewska Mo,Ść Królowa Holenderska: Sa Majeste la Reine des Pays-Bas: Her Majesły the Queen ol the Netherlands: ' P. E. MENTEN, Charge d' Affaires a. i. w Bernie, za Królestwo w Europie, i P. W. 1. DOUDE VAN TROOST, WIJK, Posła nadzwyczajnego i Ministra pełnomocnego przy Radzie Związkowej Szwajcarskiej za Indje holenderskie, Surinam i Cura<yao; M. E. MENTEN, Charge d'Affaires, a. i. a Berne, pour le Royaume en Europe ; et M. W . I. DOUDE VAN TROOSTWIJK, Envoye extraordinaire et Ministre ph~nipotentiaire pres le Conseil federal suisse pciur les Indes neerlandaises, Surinam et Cura<yao; M. "E. MEN TEN, Charge d'Affaires at Berne, for the Kingdom in Europe, and M. W. I. DOUDE VAN TROOSTWIJK, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to the Swiss Federał CouncH for the Netherlands-Indies, , Surinam and Curacao; Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: - Le President de la Republique de Pologne: M. Jan MODZELEWSKI, Envoye extraordiriaire et Minislre ple- The President of the Polish Republic: rektora cesarskiego Biura japańskiego Ligi Narodów; P. Jana Posła MODZELEWSKIEGO, nadzwyczajnego i Mini- fesseur fi. l'Universite de ChristiaDiaj Ch. VERMAIRE, Consul ol Luxemburg at Geneva; The President ol the Republic Paraguay: Ramon V. CABALLERO, Charge d'Affaires at Paris; M. Jan MODZELEWSKI, Envoy Extraordinary and Minister Dziennik Ustaw. Poz. 819. _"""1690 ._ stra pełnomocnego przy Ra dzie Związkowej Szwajcar $kiejj nipoŁentiaire . pres te Nr. 106. Con~eil Plenipotentiary to the Swiss F ederaJ. Council i Federal suisse : Le President de la Republique de Portugał: The Presidert of the Portuguese Republic: A. Bartholomeu FERRElRA, nadzwyczaine~o i Ministra pełnomocne!!o Republiki Porłul!alskiej przy Radzie Związkowej Szwajcarskiej; M. A. Bartholorneu FERREIRA, Envoye extraordinaire et Ministre plćnipotentiaire de la Rć­ publique portugaise pn~s le Conseil F ederal suisse i M. A. Bartholomeu FERREIRA, En"oy Extraord inary and Minister Plenipotentiary ol the Portuguese Republic to the Swiss F ederal Council; Jego Królewska Mość Król Rumunji: Sa Majeste te Roi de Roumanie: His Majesty the King ol Roumania: P. Nicolas PETRESCO-COMNE- M. Nicolas PETRESCO-COMNENE, Envoye extraordinaire et Ministre plenipotentiaire pres le ConseiI F edćral suisse; Jego Królewska Mość Król Serbów, Chorwatów i Słowctlców: Sa M ajesŁe le Roi des S erbes, Croates et Slovenes: His Majesty the King of the Serbs, Croats and SIovenes: P. Radmilo BOUYDITCH, Inspektora Ceł w Ministerstwie Finansów, i P. Waldemara LOUNATCHEK, Sekret.arza Izby Handlowej w Zagrzebiu; M. Radmi10 BOUYDITCH, Illspecteur des Douanes au Ministere des Finances, et M. Valdemar LOUNA TCHEK, Secretaire de la Chambre de Commerce ci Zagreb; M. Radmilo BOUYDITCH, Inspector in the General Customs Administration, and M. Valdemar LOUNATCHEK, Secretary of the Zagreb Chamber of Commerce; Jego Królewska Mość Król Syjamu: Sa Majeste le Roi de Siam: His Majesty the King of Siam: P. Pbya SANPAKITCH PREE- M. Phya SANP AKITCH PREECHA, Envoye extraordinaire et Millistre plćnipotentiaire pres Sa ~ajeste le Roi d'Italie; M. Phy a SANP AKITCH PREECHA, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to His Majesty the King of ItalYi Sa Majestć le Roi de Suede: His Majesty the King of Sweden: K. Hjalmar BRANTING, Przedstawiciela Szwecji w Radzi~ Ligi Narodówj M. K. Hjalmar BRANTING, Representant de la Suede au Conseil de la Societe des Na· tions; M. K. Hjalmar BRANTING, Representative of Sweden on the Council of the League of Nations; Rada Związkowa Związku Szwajcarskiego: Le Conseil Fćderal de la Confederation Suisse: The Swiss Federal Counci1: P. Samuela HAUSERMANN, In- M. Samuel HAUSERMANN, Inspecteur general a la tete de la lII-e Section de la Direction generale des Douanes ci Berne, et M. Emile-Ferdinand LEUTE, Directeur du VI-e arrondissement . des Douanes ci Geneve; M. Samuel HAUSERMANN, lnspector-General in charge of the Third Section in the General Customs Administration at Berne, and M. Emile Ferdinand LEUTE, Direetor oJ the Sixth Customs District a t Geneva; Le Presiden t de la Republique Tchecoslovaque: The President of the Czechoslovak Republic: Prezydent Republiki Portugal. skiej: p Posła NE, Posła Nadzwyczajnego i Ministra pełnomocnego przy Radzie Związkowej Szwajcarskiej; CHA, Posła nadzwycżajnego i Ministra pełnomocnego przy Je~o Królewskiej Mości Królu . Włoch; Jego Królewska Mość Król Szwecji: P. spektora gen~ralnego na czele III Sekcji Generalnej Dyrekcji Ceł w Bernie, i P. Emila - Ferdynanda LEUTE, Dyrektor,a VI okręgu celnego w Genewie; Prezyd~tlt Republiki wackiej: Czechosło­ P. Jana DVORACEK, Ministra M . Jan DVORACEK, Ministre pI ć pełnomocnego i Szefa Depar- . nipoŁentiaire et Chef du Dćpar- 1'.1. M. Nicolas PETRESCO - COMNENE, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to the Swiss F ederal CouncH; Jan DVORACEK. Minister and Head of PlenipotenŁiary Dziennik Ustaw. Poz. 819. .. ... _-_._--_..... -- _ ... ...... . Nr, 106. -~-- ---- "---"_ ._' .. .,. -- q ...... . .. -. _---.• - -_._ -- 1691 _--- -----------~ f:ement economique alt Mini.-Sl(: re des AHaires etl'Clngeres. M. Auguste SCHoNBACH, Conseiller ministeriel au . MinisŁere des Financesj the Economic Department oi the Minister for F orei2D Afr fairs, and M. Auguste SCHoNBACH, Mini~ sterial Counsellor in theMini .. stry of Financej .- Le President de la Republique d 'Uruguay: The President ot the Repubb ol Uruguay: P. Dr. D. Enrique E. BUERO, Posb nr. d -: wyczajne go i M inis tra pełn 0ffiocneg::> R cpub1iki UrnRwa;u przy Radz ie Zwi ąz~o ­ wej Szwajca rskie j; M. Je Dr. D. E~rique E. BUERO, En v 'JY ć ex trao rdin aire et lv1inish e plćnipotentlaire de la nĆp:lb.Ii11f; ,d ·Uru[;.uay p re s le CO::J.scl1 1:' ed eral su:ss<; Dr. D. Enrique E. BUERO, Envoy Ex traordinary, and . Minister Plenipotentiary oi the Republic of Vruguay to the $wiss Federal Council; KTóRZY zCi.komunil{o -"'.'G\v;;zy 50" LESQUCLS, apres s'elre communiQue leurs plf'ius pouvoirs, trouves en br ,:m e et due forme, sont convenus de ce qui suit: WHO, after communicating their fuIl powers, found iti good and due form, have agreed as fo110ws: tamentu ekonomicz ne;'o Ministerstwa. S praw Za grantcz~rych. i p , Augus ta SCH6NBACH, Radcę min iste rjalnego w lillinisterstwie rinansów; Pr " zydenŁ Republiki Urugwaju: bie wzajemnie s'vvoje p €lnor::ocnictwa i uznawszy, że one są sporządzone w dobrej i należ yte j formie zgodzili się na to co nastę­ puje: ArŁic1e Art. L Celem zastosowania et między sobą za sa dy i postanowieI'1 art. 23 Paktu Li gi Narodów wprzedmiocie s łuszn ego trakt owania handlu, Państwa ukł a dające si ę zobo w ią­ zują się nie utrudn ia ć swych sto sunków handlowych prze z ~orrnaI­ ności celne i im p okre wne, któreby były nadmierne, zbędne lub dowolne. \VI tvm celu Pa ństwa ukł ada­ jące się' zobowiązuj ą się przeprowadzić wszelkiemi odpowiedni~­ mi środk a mi ustawodawczemi czy też administra cyjnemi rewizję podanowicń przepisanych przez kh ustawy, regulaminy lub rozporzą­ dzenia i instrukcje ich władz ad.ministracyjnych w przedmiocie formalności celnych i im pokrewnych, a to celem uproszczenia tych postanowień, przystosowania ich od czasu do czasu do potrzeb stosunków handlowych z zagranicą tudzież w celu uchronienia tych stosunków od wszelkiej przeszkody. któraby nie była niezbędną dla ochrony istotnych interesów kraju. Art. 2. premier. Les EtaŁs contractants, en vue d'appliqu er entre eux le principe et l~s stipulations de l'article 23 du Pacte de la Soc;ćt ć des Na tions en ce qui lOllche l'equitable Łraite­ m~n t du c ommerce, s'en,gagent a. ne pas ent raver Ieurs reIations commerciales par des formalites douanieres ou similaires qui seraient excessives, inutiles ou' arbitraires. A cet eHet, les EtaŁs conŁrac­ tan ts s'eng agen t ił poursuivre, par toutes mesures legislatives ou administratives appropriees, la revision des dispositions eŁablies par leurs lois ou re glements ou par les ordonnances et insŁn.ictions de leurs auto rites administratives, en ce qui touche les formalites douanieres et similaires. afin de les simplifier, de les adapter, de temps ci auŁre, aux besoins des relations commerciales avec l'etranger et d'eviter ci. celles-ci tout obstacle qui ne serait pas indispensable ci. la proŁection des interets essentieIs du pays. The Contracting States, ' with a vi ew to applying beŁween themselves the principle and the ~tipu­ lations of Article 23 of the Covenant ot the League óf Nations with regard to the eqttitable !reatment of cammerce, undettake that their commercial relations shall not be hindered by e:xcessive, unnecessary Ol' arbitrary . Customś Ol' other śimilar formalities. The Contracting State!> therefore uttdertake to revise, by alI appropriate legislative or administrative measures, the pravisions affecting Customs Ol' other sitnilal' formalities which are presctibed by their laws or by ruleś; regulations or instructions issued by their administra tive atithori ties, wit h a view to their simplification and adaptation, from tińie to time, to the needs of foreign trade and to the avoidance aI a11 hindrance to such trade, except 'that which is absolutely rtecessaty in order to śafeguard the €!ss,e n,t ial interesU of the StaŁe. Article 2. 'ArUcle 2. Les EtaŁs contractants s'engagent fi obf.erver stricteinent le principe du traitement equitabIe odniesieniu do re glamentacji lub . en ce qui concerne les regiemenpostępowania celnego lub pokrewtations ou procedures douanieres nego, do formalności dotyczących ou · similaires; les formalites relatiPaństwa układ a j ąc e się zobo- wiązują się przestrzegać ściśle zasadę słusznego traktowania w Article 1. The ConŁracting States undertake to observe strictly the ptjncipIe of equitable treatt1lent ih respect of Customs or othar similar reguła tions orprocedure, Eormalities of the grant of lic.&nc:es, m~ Dziennik Ustaw. Poz. 819. .Nr. 106. ves ił la delivrance des licences, les methodes de verification ou d'analyse, ou toute autre question visee par la prćsente con vention; et, conformement a ce principe, ils s 'interclise nt, en ces mati e res, toute discrimination injuste, dirigee contre le commerce d'un Elat eon tractan t. thods, of verification or analysis, and all other matters dealt with in the present Convention, and consequen tly agree to abstain, in these ma tlers, horn any unjust discrimin a tion against the commerce of any ContTacting State. Powyższa ·z asada ma mieć zastosowanie nawet w tych wypadkach, kiedy pewne państwa ukła­ dające się mogłyby zgodnie ze swem ustawod awstwem lub też z zawarlemi między sobą układ a mi handlowemi przyznawać sobie wzajemnie ułatwienia jeszcze większe aniżeli te, które wynikają z niniejszej konwencji. Le principe ci-dessus demeure applicable meme dans les cas OU certains Etats contractants pourraient, conformement ił leur legislation ou a leurs accords commerciaux , se consentir reclproqueme n t l'octroi de facilites encore plus grandes que celles resultanl de la presente Convention. The above principle shall be invariably applied even in cases in which certain Contracting States, in accordance with their legislation or commercial agreements, may reciprocally agree to accord stil1 grea ter facili ties than those resulting from the present Con· vention. . Art. 3. Article 3. Artide 3. Z uwagi na poważne przeszkody, jakie handlowi międzyna­ rodowemu stawiają zakazy i ograniczenia przywozu lub wywozu, En raison des serieux obsŁacles que mettent au commerce international les prohibitions et restricHons d'importation ou d'exportation, les Etats contractants s'engagent ił adopter et a appliquer, des que les circonstances le leur permettront, toutes les mesures propres a reduire au minimum lesdites prohibitions et restrictions et, dans tous les cas, a prendre, en matiere de licences portant derogation aux prohibitions d'entree ou de sortie, toutes les dispositions utiles: al Pour que les conditions a remplir et les formaIites ił accomplir a reffet d'obtenir ces licences soient immediatement portees, dans la forme la plus c1aire et la plus precise, ił la connaissance du public; b) Pour que le mode de delivrance de ces titres soit aussi simple et aussi sŁable gue possible; c) Pour que l'examen des demandes et la remise des licences aux interesses soient eHectues avec la plus grande celerite j In vi ew of the grave obstacles to international trade caused by import and export prohibitions and restrictions, the Contracting States undertake to adopt and apply, as soon as circumstances permit, aU measures calculated to reduce such prohibition and re· strictions to the smallesf number; they undertake in any case as regards import and export li~ences, to do everything in their power to ensure: wydawania pozwoleń, metod re'wizji celnej lub analizy, lub też w odniesieniu do wszelkiej innej -kwestji, przewidzianej przez .niniejszą konwencjęj zgodnie też z powyższą zasadą Państwa ukła­ dające się postanawiają wzajem- nie nie stosować w tych sprawach jakiegokolwiek różnic z ko­ wania niesłusznego, skierowanego przeciw handlowi jednego z państw układających s i ę. Państwa układające się zobowią­ zują się wydać i wprowadzić w życie, jak tylko okoliczności im na to pozwolą, wszelkie zarządze­ nia, zmierzające do sprowadzenia do minimum wspomnianych z·a kazów i ograniczeń, a w każdym razie w przedmiocie pozwoleń, zawierających uchylenie zakazów przywozu lub wywozu, zarządzić ,wszystko co potrzeba, aby: a) warunki, których należy dopełnić, i formalności, które należy załatwić celem uzyskania tych pozwoleń, były niezwłocznie podawane do wiadomości publicznej w . formie jak najbardziej jasnej i dokładnejj h} sposób wydawania tych dokumentów był ile możności prosty i niezmiennYi c) rozpatrywanie próśb i wydawanie pozwoleń intere-. sowanym było uskuteczniane z jak największym pośpiechemj d) system wydawania pozwoleń był urządzony w sposób niedopuszczający handlu temi dokumentami. W tym celu :pozwolenia, które zo- d) Pour que le systeme de delivrance des licences soit etabli de maniere a prevenir le trafic de ces titres. A cet effet,les licences, {a} That the conditions to be fulfilled and the formali· ties to be observed in order to obtain su ch licences should be brought immediately in the clearest and most definite form to the noHce of the publici [b) That the method of issue of the certificates of licences should be as simple and stable as possiblej (c) That the examination of applications and the issue of licences to the applicants should be carried out wit h the least possible delaYi (d) That the system of issuing licences should be such as to prevent the traHic in licences. With this object, licences, when issued to 1693 Dziennik Ustaw. Poz. 819. Nr. 106. stały wydane pewnym osobom, powinny zawierać nazwiska uprawnionego i nie powinny prz edsta wiać możnOSCI zużyt kowa nia ich prze z jakąś inn ą osobę; e) na wypadek ustalenia kontyngentów, formalności nałożone przez kraj importujący nie były tego rodzaju, iżby nie dopus zczały sl11sznei repartycji tych il oś ci towarów, których przywóz zosŁał dozwolony. lorsqu' elles sont accordees a des personnes, doivent porter le nom du beneIiciaire et ne doivent pas pouvoir etre utilisees par une autre personne ; e) Pour que, en cas de fixation de contingents, les formali tes imposees par le pays importateur ne soieni p as de nature ci empecher une repartition equitable des quantites de marchandises donŁ l'importaŁion est autorisee. individuals, should state the name of the holder and should not be capable of being used by any other person; (e) That, in the event ot the fixin g of rations, the formalities required by the importing country should not be such as to prevent an eq:1itable allocation of the quantiEes of goods of which the impor1ation is authorised. Art. 4. Article 4. Article 4. u'kładające się będą o' głosić beznvłocwie wszelkie regulaminy, dotyczące formalności ceI.nych i im pokrewnych, Les "Etats contr actants devront publier. san s retard, tOU$ les regle ments visan t les formaEtes douanieres et similaires, ainsi que toutes modifications y aHeren'ces , qui n'auraient pas etć pllblićs jusqu'ici, de telle maniere que les interesses puissent en avoir connaissance et ćviter ainsi le prejudice qui pour r ait resulter cle l'application de form alitE~s douanieres ignorees d'eux. Les Etats contractants s' enf~a ­ gent a ce qu' aucune mesure concernan t la reglemenfa tion douaniere ne soit mise en vigueur qui n'ait ete portee prealab!ement a la connaissance du public, soit par le moyen de sa publication au Journa! Offic iel du pays, soit par toute autre voie approp riće de publicitć oHicielle ou priv ee. The Contr ::-.cting States shalI pubhsh promptly aU re.gulations relating to Customs and similar formaltties and a11 modifications therein, which have not heen already published, in such a mann er as to enable persons concerned to b e come · acquaintecl with them and to avoid the prejudice which might resnlt horn the application of Customs formalities of which they are ignoran t. The Contracting States agree thal no Customs regulaŁions shall be enforced before su ch reguła­ tions have b een publisheQ, eilher in the· OHicial Journal ot 'he country concern ed or through ~;ome othel' sui table oHicial Ol' priyale channel of publicity. La meme obligalion de publicite preab.ble s':).pplique ci toul ce qui Łouch e les tarifs, ainsi que les prohibitions et restric tions dimportatiol1 ou d'expo rta tion. Toutefois, dans des cas de na ture excep tio nnelle, au la publication prealabie risquerait · de porter aHeinte aux interets essentiels du pays, les dispositions des alineas 2 et 3 ci-dessus p erdent leur caractere obli 6 aŁoire. En de pareils cas, la p~blication devra cepe ndant c ,'i ncider, autant que possibie , avec la mis e en vigueur de la mesure p ris e. This obligation to publish in advancc exrcnds to aU mattl.!"" affccting la.rjHs and import an d exped prohibitions or reslrictions. Pańs,twa obowiązane jak również wszystki e zmiany do ni,ch się od.noszą,ce, któreby nie były dotych-::zas jes'zcz,e ogłoszone, i to w taki sposób, ,a by interesa.nci mogli się z nimi z apoznać i uniknąć wsku,t ek tego sz,\ wdy, jaka mogłaby wyn.iknąć z zastosowania nieznanych im formalności c-elnych. Państwa układające się zobowiązują się nie wprowadzać VI ży­ cie żadne go zarządzenia, dotyczą­ cego reglamentacji celnei. któreby nie był o pod an e uprzednio do publicznej wiadomości czy to zapomocą ogło s zenia go w krajowym Dzienniku Urzęcio'wym, czy też w jalk ikolwiek inny ocipowiedni Siporsób drogą publikacji urzędowej czy prywatnej. Ten sam obowiąz,eik ulPrzednire go ogłasza,nia stosuje się do wszystkiego, co dotyczy taryf, jak również zakazów i ograniczeń przywozu lub wywozu. Jedn a kże w wypadkach wyjąt­ kowych, kiedy uprzednie o ~ło,sz.enie mogłoby przynieść szkodę istotnym illoteresom kra ju, posrt anowienia powyżs1zY'ch UiSfępÓW 2 i 3 tracą swą moc obowiązującą . W podobnych wypadkach atoli ogłoszenie 'Powinno zejść się, o ile możności, z chwilą weiś,cia w ży<:ie wydanego zarz,ądz,eJlia. ar In cases, however, an exceptiona! nature, when previous, publication would be likely to injure the essential interests ol the country the provisions of the second and third paragriwhs oI this Article will lose their obligatory force. In such cases, however, publications sh ".11. so far as possible, take place simuJtaneously with the enforcement of the measure in question. 'Art. 5'. Article 5. Article 5. Każde z Państw układających się, klóreby, czy to w drodze zarządz, eńozęścioWJ;ch, czy stopnio- Chague Etat cont!'actant qui se trouvera, par des mesures fragmentaires ou des retouches succe- Every Contracting State whose tariH has been modifled by successive addiHons and aheratiol1s Dzi.ennik U~taw. Poz. 819. 1694 wych 'Popraw~k, zm~eniło swą taryfę celną w odni.esieniu do znacznej ilości artykułów, będzie obowiązane podać dokładny obraz tych zmi,an do publicznej wiadomo>:~c:i, ogłaszając w formie przystępnej wszys~kie te daniny, Móre mają zastosowanie na podsItawie cało­ ksz,tattu obowiązujących postano- ssives , avoir modifiebsan .tarif donanier pour un nom re Important d'art icles, devra en donner au public une image exactc, en publiant, sous une forme aisement nccessibIe, tous les clroits applicables du fait de l' ensemble des dispositions en vigueur. Nr. 106. affecŁing a considerabl~ ll1m,ber of articles shali pH0lish a comp1ete statement, in an easily accessible form, of alI the duties levied as a result of all the measures in force. wień. W tym celu Wlszeliki~ opłaty do pobrania przez wła.d.ze celne z tytułti przywozu lub wywozu towarów winny być 'W1s!kazane w sposób metodyczny, czy to b ~ dzie chodzi.ło o opłaty celne, .nale.żytości uboczne, c.zy opłaty spożywcze, obrotowe, manipulacyjne lub im rpodobnte i wogóle o wS'2J2 Il,kie opłaty jakiegokolwiek rodzaju one by Ui~e były, przyczem ToOzU!IIli·e ,s · ię, że powyżej przewidziany obowiązek ogranicz.a się do danin i, O'Pł'at pr.zypadających od towarów przywożo­ nyd1 lub wywożonych do pobrania na rachunek Skarbu .Państwa i z tytułu oc.lenia. Ni'ezlależuie od tego, iż będą w ten sposób bez jakiejkolwiekzawisł·ości wysz;czegól:niollle opłaty obciążające dany towar, trz.eba bę­ dzie nadto, .o He chodzi o opłaty s:pożywcz· e i in,n e <>!płaty, 'PrzypadająciC ,do pobrania na rachunek Skarbu PańSitwa z ly:tulu oclenia, WIskazać, czy dany towar zag.r aniczny i·est oboląż'On.y opłatą specj.a IIną, wynikającą z te,go, ż,e wyjątkowo opłaty It e ni.e mogą być nakładane 'W całości lub czę .ś ciowo na tocwary poOchodzące z kraju importu j ące.go. Państwa układająoe s ię zobowiązują s,ię 'W"-ydać po,t rzie bne za· r~ą.dz.enia celem dania kupcom możno&ci . za.gięgania urzędowych informacyj w przedmiocie taryf, a w slZ\Czegól.nO'śd co do stawek ty:h opłat c:dn ych, .które prz.ypa.dają od p·eWti1ego oznaczonego towaru. A cet eHet, tous droits a percevoir par les autorites douanie res cłu fait de 1'importation ou de l'export a tion d es marchandises devront e~re indiques d\me m anie re methodique, qu'il s'agisse de droits de douane, droits accessoires, taxes de consommation, de circulation, de manipulation ou similaires et, en generał, de toutes taxcs de quełque nature qu'elles soient, etant entendu que l'obligation cidessus prevue est limitee aux droits et taxes a percevoir, sur les marchandises importees au exportees, pour le compte de l'Etat du fait du dedoua nement. Les charges auxquelles la marchandise est soumise etant ainsi indiqućes sans ambiguitć, il Eaudra, en ce qui concerne les hlxes de consommation et autres u p ercevoir pour łe compte de l' Etat Ju fait du dćd auanement, signaler si la marcha ndis e etrangere est gre vee dUDe charge specjale resuł­ tant de ce que, e x ceptionn ,~lle ­ menŁ.. ces taxes ne seraient pas imposables aux marchandises du pays d'importation ou ne la seraient que partiellcment. For this purpose all duties Ievied by the Customs authorities by reason of importation or exporta fion shalI be methodicall y stated, whether they are Customs dutics, supplementary charges, taxes on consumption ar circulation, charges for handling goods or similar charges, and in general aU charges of any description, it being understood that the above obligaŁion is limited to duties ot charges which are levied on imported or exported goods on behalf of the State and by reason of clearing Roods through the Customs. The charges to which goods are liable bein~ thus clearly stated, a elear indica tion shall be given, in the case of taxes on consumptir)ll and other iaxes levied on h:half or the State by re as on of cle~>r ing goocls through the Customs, whether forei gn go ods are subject to a ::- recial tax owing fi; the fad th at, as an e xceptional meaSure, goocls of the couu try 0f importalion are not or are onły partially liable to such taxes. Les Etats contractants s'engagent ;). prendre les mesures necessaires pour donner aux commer<;ants la possibilite de se procurer des informations oHicielles concernant les tarifs de douane, et no· tamment les taux des droits ct p erczvoir sur une marchandise determinee. The Conhacting States undertak e to t a ke the necessary steos to en able traders to procure official in!ormation in regard to Customs tariffs, particularly as to the amount of the charges to ·v.rhich any given class of goods is liable. Ari. 6. ArUcle 6. Artic1e 6. Celem umoż1iwie.n.~a Pań'stwom u'kładającym s.i~ i ich obywa,telom uzy.skan ia m o'ż li'wi'e ,sz')~bko infor· macji O' ws'z,elkich z.arządz ~nia·-::h, conlracŁ ant s et leurs re ssortis ~ads d'ch,;: inło rm es aU3si ranide- przewidzianych wart. 4 i· 5, które doŁycz·ą ich h,mdlu. Ikaż,de z Państw układają~ycl1 'się zobowiązuje się komurjkować przedsta''1icielom dy- plomatycznym wszystkich in;lycl1 Państw lub też Wl3zel~iemu innemu w tym celu wskazanemu na jego Afin de permettreaux Etats a men t que }-'issible de t(>ute~ les meSU ~TS visees aux arlides 4 e t 5 qui ;nt er~s sent łeur commerce, chaaue Etat contra ctant s', en6ar.c ".I... ,'::; 5 a COmlTIUD.l0Uer C.U rC -Dre.S2~ltant ' , l omahCJue . ' (e 1 cnaCUl1 l . 1 d lp Ges au- tre5 t::t(ds, au a tout autre rcof2sentant designe a cet efiet et ;~,\..t-: In order to enable Contracting States and t heir nationals to become acquainted as quiekly as p05sible with all the me a sures r.efzrred to in Articles 4 and 5 which aHecŁ their he,de, each Contrac· ting State undertakes to comm unic2.te- to the d;plomatic represen· tative of each Dther State, OT' such other rcprescnbtivc rcsiding iu 'ts territory as may be designated Nr. 106. 1695 Dz!ennik Ustaw, Poz. 819; terytorjum rezydujqcel11u przcdsta wicielowi,wsz:e tk iz p ll hlika cj,e, uskuteczn ia ne v., wY'kcn a n:u p<, ,:;rł:s,­ n,owień n in iejszych arty kułów; zawiadomienie to ma być dlJkol1ane :z chwilą pojawien'a s ię da nej publikacji i to w dwóch egz e'iJl;;Jlaorzach. 'Iii razie bra:m :pr zed, ta wi.cie/a dyp!omaŁyc.zn:z go lub też innego, zaw i adoUlł znie inleresawanz,go PaMtwa ma nastąpić w drodze, iktórą ono w,skaże w tym cd u. Każde z Państw u!dad;\jących s· ję zobowiązuje się nadto dosbrczyć do Sekretariatu Ligi· Narodów w 10 egliemplarzia.::h wsz el'l';i.ch :puhli'kacyj, o,gło5lzonych w rnyśl postanowizń art. 4 i 5, i to p lezwłocz­ nie po ich ukazan.iu się . Każde z Państw ukł",dahcych się zobowiązuje się równi,ci. komun~kować. w 1~ .egze~plar~ach niezwloczn.1e po lch o,~fo3Zemu wsz,?'lkie taryfy cei] ne, lub też zmiany .faryf prZiCZ siebie uS1t,anawiany ch "Międzynarodowemu Biuru dla !publikacji taryf coe l.nych" w Bmkseli, któremu w myśl komvencji międzynarodowej z dnia 5 lipca 1890 'r. poruczono tłUimacz·;,;nle i ogłaszanire taryf celnych. Art. 7. Państwa l1kładające się zobowiązuJą s:ę w)'1dać czy to w drodz:e u,stawo.dawc.z,e j, czy też admin,is-tracyjnlc j, .·wszdkie earz.ądz·2nia, potrzebne ella przes zko-dze'Ilia dowolnemu 111b nieprawi.dl owemu s:tos:owaniu swych ustaw i regulaminów w dzi,edzinie sp.ntw celnvch i im pokrewnych, jako też celem zapewnienia osobom, któreby zostały pokrzywdzone przez te nadużycia, pewnych środków prawnych w drodze postępowania adminisiracvjnego, sądowego lub roziemczego. \V'slZelkie zar:z.ąd.ze.nia tego rodzaju, ,k tóre obowiąz.ują obecnie 111b które będą wydane w przyszłości, wiuil1y być ogłoszone stosowmie do warunków prz.e widzianych wart. 4 i 5. Art. 8. Poza ww adkie.m, ki,e.dy,towary mogł)'1by pod!.E1: Jać proh:bicji i o ile obecność da,!H?,go towaru nie była­ by ni,ezbędną dla rOZis,trzygnięda sporu, towary, które stanowią prilie dmiot sporu,dotycżącego ich t i3!ryfowania, wytwor zeni'a, po-:hodzenia lub wartości, winny być na żądanie kontrybucnta oddane nieZ".vłóc:znie do jego swobodnej dy- dant sur son territoirc, toutes pu.blic ćl tions e He duees en execution desd il.s artides, cetle communication devant ctre faite d&s la parut j on et en double exeraplaire. Faule d'un representant cl iplomatique ou aut re , la communication s e ra fa:te a l' t tat interesse par la voie gu'iI indiquera a cet effet. for the purpose, alI publications issued in accordance with the said Articles. Such communication will be made in duplicate and so soon as publication is eHected. II no such diplomatic or other representative e xists, the communication will b e made to the State concerned through su ch channel as it may designate for the purposc. ChaquI? Etat conb"actant s'engag c, en m1 t1'e, a, faire parv enir en d ix exempla ir cs , des leur p a rution, au ~, 2r.d~ br i a t de la Socićtćdes Nations, tOll te s }.iublications faites en exćcution des articles 4 et 5. Further, each Contracting Sta- · te undertakes to forward to the Secrefariat of the League of Nations, as soon as they appear, ten copies of all publications issued in accordance with Articles 4 and 5. E ach Contracting State also undertakes to communicate, as soon as they appear, to the "International Orfice for the publication of Customs Tariffs" at BrusseIs, w h ich is entrusted by the International Convention of July 5th, 1890, with the translation and publication of such tariffs, ten copies of all Customs tariffs or modifications therein which it may establish. Chaqu ~ Etat contracta nt s'engage de lTIi~m e a communiquer en dix exemplaires, des leur parution, tous les tarils douanicrs ou modificati ons de tUl'ifs ins:i tu es par lui au "Bur e au inter nahonal pour Ja puLlica tion d es Łari.fs d ouuniers " de Bn 1 xdles, charge P ,H la Conveniion internati onde du 5 juillet 1890 de la tradudion et de la publica tion des tarifs. ArticIe 7. Les Etats contractants s'engagen t et prendre, tant par le moyen de leur legislation , que de leur adminishation, t outes les mesures les pius approprićes pour empecher l'applicatioJ'l arbitraire ou injuste de leurs lois et reglementations, en matle re douaniere et similaire, ainsi gue pour assurer un recours p ar vOle administrative, judiciaire ou arbitrale aux personnes qui aurajent ete lesees par ces abus. Article 7. The Contracting States underŁa­ ke to take the most appropriate measures by their national legislation and administration both to prevent the arb itr ary ór unjust application of their laws and regulations wit h re gard to Customs and other similar matters, and to ensure redress by administrative, ju- ·· dicial or arbitral procedure for those who may have been prejudiced by such abuses. T 01Jtes mesures de cet ordre qui sont iJ.ctuel1ement en vigueur, AlI su ch measures which are . at present in force or which may be taken hereafter shaII be puhlished in the manner provided by Articles 4 and 5. . A:'licle 8. ArUcIe 8. Apart from cases in which thetr importation may be p!'ohibited, and unless it is indispensablc for the solution of the dispute that they should be produced, ~oods : which form the .subject of a dispute . as to the application oI the Customs tarW or as to their origin, place of deparlure or value, must, at the request . of the declarant, au qui seraienŁ prises a l'avenir, dev1'ont ehe publićcs dans les conditions prevues aux articles 4 et 5. Bors re cas ou elles . pnutraieńt etLe pas8ibles de prohibitiort, et poer auta nt que b p1"esence de la marchandise ne serait pas indispensable ci la solution du differend, les marchandises qui font r ohjet d'tm clWćrend relatif a la tarification. a l'origine, a la provenance OD a la valeur, doivent, a la clernande du tedevable, etre re~ 1696 Nr. 106. , Dziennik Ustaw. Poz. 819. mises immćdiatement a sa libre disposi tion, sans atiendre la so!ution du diHerend, sous n?serve des mesures necessaires pour sauvegarder les intćrets de l'EtaL II esl entendu que 1e remboursement des droils consignes ou l'cmnulation de la soumission souscrite par le declarant aura lieu des que sera intervenue la solution du litige, qui devra, en toute hypothese, etre aussi rapicie que possiblc. be at once placed at his disposal without waiting for the solution of the dispute, subiecŁ, however, to any measures that may be necessary for safeguarding the interests af the State. It is u!1derstood that the refund of the amount deposiłed in respecŁ of duties or the cancellaŁion of the undertaking given by the declarant shall take place immediately upon the solution of [he dispuie, wilich must, in any case, be as speeay as pos:;lble. Art. 9. Article 9. Article 9. Celem zaznacz enia postępu, dokcnane,go "IwV tC-ill \:\'szyst~dem, co GOtyczy uprosz:::zenia fonnaincści celnych i im pol<.:rewnych ",/Zmiankowanych 'Iv pOjJrzedni::h artykułach, każde z Państw układającyc;l się ,,,,::mo będzi'2 pr.zes-łać S,kretarjatowi Gene r alnemu Ligi NarodÓ Vi, w ciągu dwunastu miesięcy, c d we j ś::ia w życ :,e, o0.noś:1ie do daoe,2o Pańs twa, niniejslzej konwencj i, s ;: ra'.vGzdani~ o zarz,ądzen: a,:;h wvaanv:::h'JfzCZ,zń dla zapewnienia ",,~~,~)c;In~} i 3.n"'-e 10 l1r;?fOsz':Z?n ia, Podobne sprawozcbnia będą dost",rczane w przyszłości co trzy lata tl'c1zież za kć1żdym razem, jak tego Rada Ligi zażąda. En vue de marquer les progres accompIis en tout ce qui louche la simplification des formalites douaniel'(;~s ou similair es visees aux arbeks precedents, chacun des Etats contractants devra remettre au SecreŁaire general de la Societe des Nations, dans les douze mois qui suivront la mise en vigueur en ce qui le concerne, de la presente Convention, un resume des mesures prises par lui pour assurer ladite simplification. Des n?SUmeS analogues seront fournis dans la suite tous les tro:s ans et chaque fois que leConseil de la Societe en fera la demande. In order to indicate the progress which has been made inall matters rda ting to the simplificaiion of the Customs and othersimi!ar formalities referred to inthe preceding Articles, each of the Con tracting States shaII, within twelve months Trom the coming into force in its own case of the present Convention, furnish the Secretary-General of the League of Nations with a summary of all the sŁeps which it has taken to effect such simplification. Similar summaries shall thereafter be furnished every th1'ee years and whenever requested by the Council of the League. Art. 10. Artic1e 10. Article 10. Próhki i wzory, podle.gające cłu przywozo·vllemu i nie obłoLoli'::: zakazem przywozu, i.mport'Owane przez fabrykantów lub kupców, osiac1ł-ych . . v któremkolwi,ek z PaI1sh'l układających się, czy to osobi ś cie, czy 10 za pośrednictwem podrój;ują:::y:::h ajentóvv ha,udlow y ::: 11 , d,c;:pus,zc::za się za czasowem zwcl n'e!Ji'?m od da na terytorium każd?20 z Państw ukbdającycn się pod vrarunki2,m złożenia zabezp;eczenia cła rprzY'ł.'ozowego lub zobowiązania kaucyj DogO, porę:::za j 'teego e'ł.'2.nlualną s,płatę przypadają­ cvch n:;l:żn ości. o By korzystać z tego udogodnienia, fab-cylunci, kup::y i podróżu­ ją::y aie~ci handlowi winni się sloSO 'Nać do u shw, n:gu:amir;.ów i forma~noi:::i celnych, ,p rzeDi,sanych prizez wyżej v,rspomnian2 Pań:::>Łwaj te ustalvy i regulaminy będ 1 mogły nak}adać na in~erE'sowanych Ob O 'Niąwk posiadania karty legitym3.r:yjn>ej. \\1 ceJu zastosO'.\"ania niniejsz,ego artykułu uważa się za ;próbki Les echanti110ns et modele s, passibles de droits d'entree et non frappes de prohibition, impartes par les fabricants ou commen;:ants etabEs dans l'un queIconque des Etats contraetants, soit personnellement, soit par nntermćdiaire cle voyageurs de commerce, sont admissib!es en fran chise provisoil-e sur le territoire de chacun des ł~tats contl"actants, moyennant consignation des droits d'entree au engagement call' tionne garantissant le paiemenŁ eventuel de ces droits. SampIes and specimens which are liable to import duty, and the importation of which is not prohibited, shaIl, when imported by manufacturers 01' traders established in any of the Contracting States, either in person or through the agency af commercial travellers, be temporarily admitted free of duty to the territory of each oE the Contracting States, subjectto the amount oE the import duties being deposited ar security being given for payment if necessary. Pour bćneficier de cette faveur, les fabricants ou commcr<;ants Et les voyal1eurs de commerce doivent se conformer aux 101s, re~1em"nts et formalites de douane sur la matiere edictes par les susdits Etats; ces lois et reglements pou"ront im1)OS2r aux interesses l'obligation d'une carte de legitimation. Pour l'application du present article, sont consideres comme To obtain this privilege, manufacturers or traders and commercial travellers must comply with the relevanŁ laws, regulations and Customs formalities prescribed by the said Statesj these laws and regulaŁions may require the partie; concerned to be provided with an identity card. spozycji, bez oczekiwania na 'rozsporu, z zas lrzeżeniem aloli zasŁosowan1a środków, niezbędnych dla z.abezpieczlenia interesów Skarb.u PańsiŁwa. Rozumie się, że zwrot zahez:pieczenia cdnego lub umorzenie zobowiązania kaucyjnego, !podpisanego przez de,kbrcvnta, będzie miało miejs,ce po rozst rzyg,;lię::iu s,poru, które w każdym ra:~ie winno nasta,pić mo- 6trzygn,ięcie żliwie rychło. For the purpose of the present Article, all objecŁs representative Nr. 106. lub wzory wszdkie prz·e dmioty, rejakiś o:ucślony towar, pod dwoma warun:kami, a mianowicie, że wspomniane przedmioty są zda·tne do należytego stwierdzenia ich to,żsamości przy powrotnym wywolie zagranicę, a z drugiej strony, że ;przedmioty w ten sposób przywożone nie prze,dstawiają ani takich j,iości, ani wartości, że w swej całości nie miały­ by więcej zwykłego charakte,r u próbek. Władze celne któregokoJwi,e k z Państw układających się będą uważały za wys,tarcza jące, o ile chodzi o późniejsze rozp J,znanie tożsamości próbek lub wzorów, t,e znaki, które będą nałożone na nie przez Zarząd celny drugiego Pań­ stwa układająoego się pod warunkiem, że te próhki lub wzory będą zaopatrzone w l is.tę opisową, zaświadczoną przez władze celne te~ goż drugiego Państwa. Jedn akowoż urzędy celne kraju importującego będą mogły nakładać na te próbki lub wzory znaki uzupełnia jące we wszystkich tych wypadkach, ,k iedy one uznają to uzupełnienie gwarancji za niezbędne dla zapewnienia identyfikacji próbek, lub Wizo,rów w chwili ich po,w,r otnego wywozu za ~ ra­ nicę· Poza ty.m ostatnim ,wy,padlli,em rewizja cel.na będzie pole,gała poprostu na rozpoznaniu tożsamo 3 ci próbek i na ozn.aczeniu wysokości przypada jących ewentualn,ie należności i opłat. prezentujące Termin do powrotn·ego wywozu ustala się co najmniej na 6 miesięcy. z zastrzeżeniem dla urzędu celnego kraju imoortującego możności iego prze dłużenia . Po bezskutecznym upływie tego terminu wyma§ać się będzie uiszczenia cł a od próbek, niewywiezionych zpowrotem zagranicę. Zwrot złożonego przy wwozie zabezpieczenia celnego lub zwolnienia kaucji, która poręcza uiszczenie cła, będą UJsikuhecz,niane bez zwłoki przez wszystkie urzę­ dy, położone ,na gr·a nicy lub wewnatrz kraju, które otrzymają potrzebne w tym ·celuupoważniznia, ewentualnIe za potrąceniem należ­ no ś ci, przypada i ących od próbek i 'vVzorów, któreby nie zostały przeds,t awione do odprawy w po wyo·tnym wywozie zagranicę. Pań­ stwa układające sLeo~łoszą listę urzędów, którym na dane zostaną wSipomniane upoważnienia. 1697 Dziennik Ustaw. Poz. 819. echantillons ou modeles tous objets representatifs d'une marchandise determinee sous la double reserve, d'une part, que lesclits obje ts soient suscepfbles d'etre clf:ment idenUićs lors de la reexportation, d'autre part, quc les objets ainsi lmportes ne representent pas des quantites ou valeurs telles que, dans leur ensemble, ils n'auraient plus le caractere usuel d' echa ntillons. of a specified category of goods shall be considered as sampIes or specimens, pro vide d, first, that the said articles are such that t11ey can be duły identiiied on re-ex portation, and secondly, that the articles thus imported are not oI such quantity or value that, taken as a whole, thev no longer constitute sampIes in' the usuaI sense. Les auŁoritćs douanieres de run quelconque des Etats contractants considereront comme suHisan.tes, au point de vue de la reconnaissanc e ulte r ieure de ridentite des echantillons ou modeIes, les marques qui y auront ete ap-osees par la douane d'un autre Etat contractant, ci. la condiEon que ces echantillons ou moclelcs soient accompagnes d'une liste descriptive certifiee par les auŁorib?s douanieres de ce dernier Etat. Des marques suppHmentaires pourront cepend3nt elre apposees sur les echantillons ou modeles par la elouane du pays d'importation c1an.s tous les cas OU celle-ci jugerait ce comph~ment cle garantie indispensable pour assu rel' l'identificati()n des echantillons ou mod ele s, lors de la reexpodation. Hormis ce dernier cas. la verifica tion douaniere conSi stera simplement ci. reconnaltre l'identite des echantillons et a determiner le montant des droits et taxes evenŁuellemenŁ exigibles. Le delai de reexportation est fixe au minimum li six mois. sa_uf ' la faculte de prolongation reservee ci. l'administrat ion douaniere du pays d'importation. Passe 1e clelai imparti, ·le paiement des droits sera exige sur les echantillon s non ree xp ortes. The Customs authorities oE any ot the Contracting Stales 5ha11 recognise as suHicient for the future identitication ot the sarnpIes Ol' specimens the marks which have becn aHixed by the Customs authorities of any other Contracting State, provided that the said sampIes or specimens are accompa~ nied by a descriptive list certified by the Customs authorities of the laHer State. Additional marks may, however, be affixed to the sampies or specimens by the Customs authorities of the importing country in aU cases in which the latter consicler this adclitional guarantee indispensable for e;1SUring the identification of the sampIes or specimens on re-exportation. Except in the latler case. Customs verification shalI be confined to identifying the sampIes and deciding the tota1 duties and charges to which they may even .. tually be liable. The period aJlowed for re-ex· portation is fixed at not less than six months, subject to prolongation by the Customs adminisŁration of the importing country. When the period of grace has expired, duty shalI be payable on sampIes which have not be en re-exported. The refund of duties paid on Le remboursement des droits consigm?s li l'entrl?e ou la libera- importation, or the release of the tion de la caution qui garantit le security for payment of these dupaiement de ces droits seront ties, shalI be eHected without deeffectues sans retard a tous les lay at any of the offices situated bureaux situes aux fronŁieres ou at the frontier Ol' in the interior the country which possess the a J'interieur clu pays, qui auront re<;u les aUributions necessaires necessary authority, and wbject to a ceł eHet, et eventuel1<>.ment sous the d.e ductioll OL the duties payable on sampies Ol' specimens dćcluction des droits afferents aux echant:l1ons o …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.