← Polska

Konwencja o ograniczeniu fabrykacji i o uregulowaniu podziału środków odurzających oraz protokół podpisania, podpisane w Genewie dnia 13 lipca 1931 r.

W skrócie

Niniejsza konwencja międzynarodowa ma na celu ograniczenie produkcji i uregulowanie dystrybucji środków odurzających na świecie. Jej głównym zadaniem jest zapewnienie, aby środki te były wykorzystywane wyłącznie do celów medycznych i naukowych.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
~\ ,r. ' ~ . ł1 N I K Ip RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ NQ 12. 12 lutego Rok 1934. T R E Ś ć:. KONWENCJA Poz.: 97-0 ograniczeniu fabrykacji i o uregulowaniu podziału środków odurzających oraz protokół podpisania, podpisane w Genewie dnia 13 lipca 1931 r. . . • . . .: . • • . . . . . . " 98-0świadczenie rządowe z dnia 23 listopada 1933 r. w sprawie złożenia dokumentów ratyfikacyjnych konwencji o ograniczeniu fabrykacji i o uregulowaniu podzi ału środków odurzaj ąc ych oraz protokółu podpisania, podpisanych w Genewie dnia 13 lipca 1931 r. i aktów przystąpienia do tej konwencji" . _ .. , .. . , , , . .. .. . .. . .. . • . .. .............. fi ROZPORZĄDZENIE Poz.: .. 175 211 MINISTRA 99-Komunikacji z dnia 12 grudnia 1933 r. o patentach retmańskich • • • • • • • • • • • 213 97. KONWENCJA i o uregulowaniu podziału środków odurzających oraz protokół podpisania, podpisane w Genewie dnia 13 lipca 1931 r. (Ratyfikowana zgodnie z ustawą z dnia 15 grudnia 1932 r. - Dz. U. R. P. z 1933 r. Nr. 16, poz. 101). O ograniczeniu fabrykacji Przekład. WIMIENtu RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ, AU NOM DE LA REPUBLIQUE DE POLOGNE, MY, IGNACY MOŚCICKI, NOUS, IGNACY MOŚCICKI, PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ, PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE DE' POLOGNE, wszem wobec i każdemu zosobna, komu o tem wiedzieć należy, wiadomem czynimy: a tOUSI oeillX qui ces IPll"e'S~es Letk,es vet'lront, Dnia trzynastego lipca tysiąc dziewięćset trzydziestego pierwszego roku, podpisana została w Genewie wraz z protokółem podpisania konwencja o ograniczeniu fabrykacji i o uregulowaniu podziaJu środków odurz.ających O nastę,pującembrzmieniu Une Convention internationale pour limiter la fabrioation et reglementer la distribution des sŁupe­ fianŁs ayant eŁe signee iŁ Geneve ave c le Protocole de Signature le treiz,e juillet mil neuf cent trente et un, Conventioo et ProŁocole dont la teneur suit: ' dosłownem: Salut: Nr. 12. Dziennik .ustaw. P6". 97. ' 176 KONWENCJA CONVENTION ' CONVENTION o ograniczeniu fabrykacji i o uregulowaniu podziału środków odu- pour limiter la fabrication et reglementer la distribution des stup efiants. for Iimiting the manufacture and regulatin,g .thJ distributioD of narcotic drugs. rzających. Le President du Reich AllePrezydent Rzeszy Niemieckiej; The President of the Qerman Prezydent Stanów Zjednoczonych mand; le President des Etats-Unis Reich; the PresidenŁ of the UniAmeryki; Prezydent Republiki Ar- d'Amerique; le President de la Re- ted State,> of America; the Presipublique Argentine; le P\fesident dent of the Argentine RepubLicj gentyńskiej; Prezydent Związko­ wy Republiki Austrjackiej; Jego Federal de la Repuolique d'Autri- the Federal President of the Auche; Sa M~jeste le Roi des Belges ; .strian Repuhlic; H1s Majesty the Królewską Mość Król lielgów; Prezydent Republiki Boliwijskiej; Pre- Le President de la Republique de King oif the Belgians; the Presi,d ent zydent Republiki Stanów Zjedno- Bolivie; ,l e President de la Repu- of the Republic of Bolivia ; the czonych Brazylji; Jego Królewska bliquedes Etats-Unis du Bresil; Sa President of the Republic of the Majeste le Roi de Grande-Breta- United Stares of Bmzil; His MaMość Król Wielkiej Brytanji i ,Irlandji i Zamorskich Dominjonów gne et d'lrlande et des Dominions jesty the King of Great Britain, Brytyjskich, Cesarz Indyj.; Prezy- Britaoniques au debl des Mers, Ireland and the, British Dominions dent Republiki Chilijskiej; Prezy- Empereur des Indes; le President Beyond the Seas, Emperor of Indent Republiki Kostarika; Prezy- de la Republique du Chili; le Pre- dia; the President oE the Repudent Republiki Kuba; Jego Królew- sidenf . de la Republique de Costa- blic of Chile; the President of the s.ka Mość Król Danji i Islandji; Rica; le President de la Repuoli- Republic of Co,>ta Rica; . the PrePrezydent Rzeczypospolitej Pol- que de Cuba; Sa Majeste le Roi sident oI the Republic of Cuba; skiej za Wolne Miasto Gdańsk; de Danemark et d'lslande; le Pre- His Majesty the King of Denmark Prezydent Republiki Dominikań - sident de la Republique de Po- . and Jcelalld; the PresidenŁ of the skiej; Jego Królewska Mość Król logne, pour la Ville libre de Dan- Polish Republic, For the Free City Egiptu; Prezydent Rządu tymcza- tzig; le President de la Republi- of Danzig; the President of the sowego Republiki Hiszpańskiej; que Dominicaine; Sa Majeste le Dominican Republic; His Majesty Jego Cesarska Mość Król Królów Roi d'Egypte; le President du Gou- the King of Egypt; the President Etjopji; Prezydent Republiki Fran- vernement provisoire de la Repu- of the Provisional Government uf cuskiej; Prezydent Republiki Hel- blique Espagnole; Sa Majeste the Spanish Republic; His Majeleńskiej; Prezydent Republiki I'Empereur Roi des Rois d'Ethio- sty the , Emperorand King of the Gwatemala; Jego Królewska Mość pi'e; ' le' Pire.sid~mfde laR~publi­ Kings of Abyssinia; the President Król Hedżazu, Nedżedu i przyle- que Franyaise; Je President de la of the I,'rench Republic; the PreRepublique HeUenique; le Presi- sident of the Hellenic Republic; głych terytorjów; Jego Królewska dent de la RepubIique de la Gua- ihe President of the Republic of Mość Król Włoch; Jego Cesarska Mość Cesarz Japonji; Prezydent temala; Sa Majeste le Roi du He- Guatemala; His Majesty the King Republiki Liberja; Prezydent, Re- . djaz, du Nedjed et Dependances; of Hejaz, Nejd and Dependencies; publiki Litewskiej; Jej Królewska Sa Majesle Ie Roi d'ltalie; Sa Ma- His Majesiy the King of !talv; His jeste l'Empereur du Japon; le Pre- Majesty the Emperor of Japan, Wysokość Wielka Księżna Luksemburgu; Prezydent Stanów sident de la Republique du Liberia; the President of the Republic oE Zjednoczonych Meksyku; Jego le President de la RepubIique de Liberia; the President of the ReLithuanie; Son Altesse Roy,a le la public of Lithuania; her Royal Książęca Wysokość Książę Monako; Prezydent Republiki Panam- Grande-Duchesse de Luxemhourg; Highness the Grand Duchess of skiej; .Prezydent Republiki Para- le PresidenŁ des Etats-Unis du Me- Luxemburg; the PresidenŁ of the gwajskiej; Jej Królewska Mość xique; Son Ałtesse Serenissime Le United States of Mexico; His SeKrólowa Holandji; Jego Cesarska Prince de Monaco; le President de rene Highness the Prince of MonaMość Szach Persji; Prezydent la R'epublique de Panama; le Plce- co; the President of the Republic af Rzeczypospolitej Polskiej; Prezy- siclent de la R&publique du Para- Panama; the President of the Redent Republiki Portugalskiej; Jego guay; Sa Majeste la Reine des pub lic af Paraguay;, Her Majesty Królewska Mość Król Rumunii; Pays-Bas; Sa Majeste Imperiale le the Queen of the Netherlands; His Kapitanowie - Regenci Republiki Chah de Perse; le President de la Imperial Majesty the Shah of PerSan Marino; Jego Królewska Mość Republique de Pologne; le. Presi- sia; the President of the Polish Król Sjamu; Jego Królewska Mość dent d,e la Republique Portugaise; Republic ; the President of the PorKról Szwecji; Szwajcarska Rada Sa MajesŁe le Roi de Roumanie; tuguese Republic; His Majesty the Związkowa, ' Prezydent Republiki Les Capitaines-Regents de la Re- King of RoumaniD; i Capitani RegCzeskosłowackiej ; Prezydent Republique de Saint-Marin; Sa Ma- genti of the Republic af San Maripubliki Uru~wajskiej; Prezydent jeste le Roi de Siam; Sa MajesŁe no; His Majesty the King of Siam; .Stanów Zjednoczonych Wenezueli, le Roi de Suede; le Conseil Fede- His Ma:jesty the King of Sweden; raI Suisse; le President de la Re- the Swiss F ederal Council; the puolique Tchecoslovaque; le Pre- President af the Czechoslovak Resident de la Republique de rUru- public ; the President of the Reguay; le President des Etats-Unis public of Uruguay; the President de Venezuela, of the United States ol Venezuela, Desirant completer les disposi~ Desiring to supplement the proPragnąc uzupełnićpostanowie­ nia międzynarodowych Konwencyj tions des Conventions intelr natio- visions of the International Opium Nr. 12. Dziennik Ustaw. Poz. 97. ,opjumowych, podpisanych w Hadze dnia 23 stycznia 1912 r.i VI' Genewie dnia 19 lutego 1925 r., i osiągnąć drogą umowy między­ narodowej ograniczenie fabrykacji środków odurzających do legalnych potrzeb światowych dla celów leczniczych i naukowych oraz unormować ich podziat nal<es de l"opium signees a La Haye le 23 janvier 1912 et a Geneve le 19 fevrier 1925, en rendant effecHve par voie d'accord int.ernational la limitation de la fabrication des stupefiants aux besoins legitimes du monde pour les usages medicaux et scientifiques, et en reglementant leur disfribution, Postanowili zawrzeć w tym celu Konwencję i mianowali jaka swych: pełnomocników: Ont decide de conclure une Convention a cet -eHet, et onŁ designe pour leurs plenipotentiaill'es: Prezydent Rzeszy Niemieckiej: Le President du Reich Allemand: P. Werner F1"eiherr von RHEINBABEN Sekret1lirza Stanu z. D. j M. Werner Freiherr von RHEINBABEN, "StaaŁssekreUir z. D."; Doktora Le docteur Waldemar KAHLER, Conseiller ministeriel au Ministare de l'Int.erieur du Reich. Waldemar KAHLER, Ministerjalnego w Ministerstwie Spraw Wewnętrznych Rzeszy. Radcę 177 Conventions, signed at The Hague on January 23rd, 1912, and at Geneva on F ebruary 19th, 1925, by rendering effective by international agreement thelimitation of the manufacture of narcotic drugs to the world's leg iti mate requirements for medical and scientific purposes and by regulating their disŁribution, . Have resolved to conclude a Convention for that purpose and have appointed as their Plenipotentiaries: The President of the German Reich: M. Werner Freiherr von RHEIN~ABEN, "Staatssekretar z. D."j Dr. Waldemar KAHLER, Ministerial Counsellor at the Ministry of Interior of the Reich. Prezydent Stanów Zjednoczonych Le President des EtaŁs-Unis d'Amerique: Ameryki: P. John K. CALDWELL, z Depar- M. John K. CALDWELL, du De'partement d'Etatj . tamentu Stanuj P. Harry J. ANSLINGER, Komi- - M. Harry J. ANSLINGER, Commissaire des stupefiants j sarza od narkotyków j P. Walter Lewis TREADWAY, M. M. Walter LewIs TREADW A Y, M.D., F.A.C.P., Chirurgien geD., F. A. C. P., Chirurga genenera.l adjoint, Chef du Service ralnego, Naczelnika Urzędu Hide l'Hygiene publique des gjeny Publicznej Stanów Zjed:Etats - Unis, Division de l'Hynoczonych, Wydział Higjeny giene mentalle j umysłowejj P. Sanborn YOUNG, członka Se- M. Sanborp YOUNG, Membre du Senat de l'EŁat de Californie. natu Stanu Kalifornji. The President of the United States of America: Mr. John K. CALDWELL, of the Department of Statej Mr. HarTy J. ANSLINGER, Commissioner of N areotics j Mr. Walter Lewis TREADWAY, M.D., F.A.C.P., Assistant Surgeon - Generał, UnHed States Publie Health, Service Chief, Division of Mental Hygienej Le President de la Republique Argentine: Le dodeur Fernando PEREZ, Ambassadeur extraordinaire et plenipoŁenti~ire pres Sa Majeste le Roi d'Italie. The President of the Argentine Republic: Dr. Fernando PEREZ, Ambassador Extraordinary and PlenipoŁen­ tiary to His MajesŁy the King of Italy. Związkowy Republiki ' Le President Federai de la Republique d'Autriche: Austrjackiej: P. Emerich PFLOGL, Posła Nad- M. Emerich PFLVGL, Envoye extraordinaire et Ministre plenizwyczajnego i Ministra Pełno­ j:otentiai1"e, Representant permocnego, Stałego Przedstawinument aupres de la Societe cie!la przy Lidze Narodówj des Nationsj Le dodeur Bruno SCHULTZ, DiDoktora Bruno S CHUJ.,.TZ, Dyrekredeur de PoBce et Conseiller tora Policji i Radcę Nadworneaulique, Membre de la Comgo, Członka Komisji doradczej mission cOl1sultative du trafie dla handlu opium i innemi de l'opium et autres drogues środkami szkodiiwemi. nuisibles-. The Federal President of the AusŁrian Republic: M. Emerich PFLVGL, Envoy ExŁraordinary and Minister Plenipotentiary, Permanent Re,presentative accredited to the League of Nationsj Dr. Bruno SCHULTZ, Police Director and "Conseiller aulique", Member of the Advisory Conimittee on Traffic in Opium and Other Dangerous DrL1gs~ Jego Królewska Mość Król Belgów: Doktom F. cle MYTTENAERE, Głównego Inspektora aptek 'w Hal. Sa MajesŁe le Roi des Belges: His Majesty the King of Belgium: Le dodeur F. de MYTTEN AERE, Inspedeur principal des pharmacies ci Hal. Dr. F. de MYTTENAERE, Principa l Inspector of Chemistry at Hal. . Pręzydent Republiki Argentyń­ skiej: Fernando PEREZ, AmbaDoktora sadora Nadzwyczajnego i Peł­ nomocnego przy Jego Królew skiej Mości Królu Włoch. ' Prezydent Mr. Sanborn YOUNG, Member ·of the Senate of the State of California. 178 Nr. 12. Le PresicLent de la Republiq1l'e de Bolivie: Le docŁeur M. CUELLAR, Membre de la Commission consultative du trafie de l'opium et aub:es drogues nuisibles,. The President of the Republic of . Bolivia: Dr. M. CUELLAR, Member ol the Advisory Committee ,on Traffie in Opium and Other Dangerous Drugs. Le President de la Republique des Etats-Unis du BresiL M. Raul DO RIO BRANCO, Envoye extraordinaire et Ministre plenipotentiaire pres le Conseil federal suisse. The President of the Republie of the United States of Brazil: M. Raul DO RIO BRANCO, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to the Swiss F ederal Council. Sa Majeste le Roi de Grande-Bretagne 'e t d'Ldande et des Dominions Britanniquesau d'e la des Mers, Emp'e reur des lndes: Pour la Grande-Bretagne et l'Irlande du Nord, ainsi que toutes les pa:rties de l'Empire britannique non Membres separes de la Societ€: des Nations: Sir Malcolm DELEVINGNE, K.C. B., Adioint permanent au Secretaire d'Etat, Ministere de wnętrznych. l'Interieur. Za Dominjon Kanady: Pour le Dominion au Canada: Pułkownika C. H. L. SHARMAN, Le colonel C. H. L. SHARMAN, C. M. G., C. B. E., Naczelnika C.M.G., C.RE., Chef de la DiSekcji narkotyków, Departavis,ion des stupeHants, Dćpar­ ment Emerytur i Higjeny Putement des Pensions et de blicznej, l'Hygiene rpublique j Doktora Walter A. RIDDELL M. Le docŁeur Walter A RIDDELL, A Ph. D. "Advisory Officer", M. A, Ph.D. "Advisory Oł­ Dominjonu Kanady przy Lidze Hcer" du Dominion du Canada Narodówj aupres de la Societe des NaZa Indje: tións. ' Doktora R. P. PARANJPYE, Pour l'lnde: Czlonka Rady Indyjskiej,. Le docŁeur R. P. PARANJPYE, Membre du Conseil de nnde. Prezydent Republiki Chile: Le President de la Republique du , Chili: P. Enriąue GAJARDO, CzJ.onma M. Enrique GAJARDO, Membre Stałej Delegacji przy Lidze Nade la Delegation permanente rodów. ,a upres de la Societe des NaHons. ' Prezydent Republiki Kostarika: Le President de la RepubHque de Costa - Ric,a: Doktora Viriato FIGUEREDO LO- Le docŁeur Viriato FIGUEREDO RA, Konsula w Genewie. LORA, Consul a Geneve. Prezydent Republiki Kuba: Le PresidenŁ de la Republique de Cuba: M. Guillermo, de BLANCK, EnP. Guillermo de BLANCK, Posła Nadzwyczajnego i Ministra voye extraordinaire et Ministre Pełnomocnego, Stałego Dele~ plenipotentiaire, Delegue pergata przy Lidze Narodówj manent aupres de la Societe des N.ationsj Doktora Benjamin PRIMELLES. Le docŁeur Benjamin PRIMELLES. His Majesty the King . of Great Britain, Ir,e land and the British Dominions Beyond the Seas, Emper,o r of India: For Great Britain and Northern Ireland and aU parts of ' the British Empire 'Vhich are not separa te Members of the League of Nations: . Sir Makotm DELEVINGNE, K.C.R, Permanent Deputy-Under-Secretary in the Home Office. Prezydent Republiki Boliwijskiej: Doktora M. CUELLAR, Członka Komisji doradczej dla handlu opjum i innemi środkami szkodliwemi. Prezydent Republiki Stanów Zjednoczonych Brazylji: P. Raul DO RIO BRANCO, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Peł­ nomocnego przy Szwajcarskiej Radzie Związkowej. Jego Królewska Mość Król Wielkiej Brytanji i Irlandji i Zamorskich Dominjonów Brytyjskich, Cesarz Indyj: Za Wielką Brytanję i Północną Irlandję, jako też za wszystkie części Imperjum Brytyjskiego, nie będące oddzielnymi członkami Ligi Narodów: Sir Malcolm DELEVINGNE, K. C. B. Stałego Podsekretarza Staw' nu, Ministerstwo Spraw We- Jego Królewska Mość Król Danji i Islandji: P. Gustav RASMUSSEN, Chargć d'Affaires w ' Bernie. . ,\ Dziennik Ustaw. Poz. 97. For the Doninion of Canada: Colonel C. H. L. SHARMAN, C.M.G., C.B.E., Chief Nareotie Division, Department of Penslons and National Healthj Dr. Walter A. RIDELL, M.A., Ph• . D., Dominion of Canada Advisory accredited to the League of Nations. . For India: Dr. R. P. P ARANJPYE, Member of the Couneil of India. The President of the Republie of Chile: M. Enrique GAJ ARDO, Member . of the Permanent De1egation aeeredited to the League of Nations. The President of the Republic of Costa Rica: Dr. Viriato FIGUEREDO LORA, Consul at Geneva. The President of the Republi~ ()f Cuba: M. Gu:illermo de BLANCK, Envoy Extraordinary and Minister PlenipotenHary, Permanent Delegate aceredited to the Lea.· gue of Nationsj Dr. Beniamin PRIMELLES. Sa Majeste le Roi de Danemark ' His Ma i esty the King of Denmark et d'Islande: and leeland : M. Gusbv RASMUSSEN., Charge M. 'Gustav RASMUSSEN, Chard'affait'les a Berne. ge d'affaires at Berne. Nr. 12. Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: (Za Wolne Miasto Gdańsk) P. Franciszka SOKALA, MinistraPełnomocnego, Stałego Delegata przy Lidze Narodów. Dziennik Ustaw. Poz. 97. Le PresidenŁ de la Republique de Ptologne (pour la Ville lihre de Dantzig) : M. Franyois SOKAL" MinisŁre plenipotentiaire, Delegue permanent ,a upres de la Societe des Nations. Prezyd~nt Republiki Dominikań­ Le Presiden t de la Republique Dominicaine: skiej: P,. Charles A:OKERMANN, Konsu- M. Charles ACKERMANN, Consul general ci GeJleve'. la Generalnego w Genewie. Sa Majeste le Roi d'Egypte: Jego Królewska Mość Król Egiptu: , T . W. RUSSELL pacha, Comman.T. W. RUSSELL paszę, Komendant de la police du Cail'e et danta Policji w Kairze, DyrekDirecteur du Bureau central tora Centralnego Biura Infordes info:rmations relativesaux macyjnego w sprawie narkotynarcotiques. ków. 179 The PresidenŁ of the Polish RepubIic (for the Free City of Danzig): , M. Franc;ois SOKAL, Minister Pienipotentiary, Permanent Dele'" gate accredited to the League of Nations. The President of the Dominic.an Republic: M. Charles ACKERMANN, Consul- General at Geneva. His Majesty the King of Egypi:: T. W. RUSSELL Pas ha, Chief of Police of Cairo and Diredor o,f the Central Bureau for Iuformation with regard to Narcotics. w Ministerstwie Spraw Zagranicznych. Le President du Gouvernement Provisoire de la Republique Espagnole: M. Julio CASARES, Chef de section au MiniSlt ere des Affaires etrangeres. The President of the Provisional Government of the Spanish Republic: M. Julio CASARES, Head of Section at the Ministry for Foreign Affairs. j ego Królewska Mość Król ' Królów Etjopji: Hrabiego LAGARDE, księcia D'ENTOTTO, Ministra Pełno­ mocnego, Przedstawiciela przy Lidze Narodów. Sa Majeste I'Empereur Roi des Rois d'Ethiopie: re comte LAGARDE, duc D'ENTOTTO, MinisŁre plenipoten,tiaire, Representant aup,r es de la Societe des Nations. His Majesty the Emperor and King of the Kings of Abyssinia: Count LAGARDE, Duke of ENTOTTO, Minister Plenipotentiary, Representative accredited to the League of Nations. Prezydent Republiki FrancusJ(iel: re President de la Republique Fra,nyaise: M. Gaston BOURGOIS, Consul de France. The President of the French Republic: M. Gaston BOURGOIS, Consul of . France. Le President de la Republique Hellenique: M. R. RAPHAEL, Delegue permanent aJupres de la Societe des Nations. The President of the Hellenic Republic: M. R. RAPHAEL, Permanent DelegaŁe accredited to the League of Nations. P. Luis Martinez MONT, Profesora psychologji doświadczalnej w państwowych szkołach śred­ nich. Le President de la Republique de Guatemala: M. Luis Martinez MONT, Professeur de psychologie experimentaleaux Ecoles secondaires de l'Etat; The President of the Republic ol GU:ltemala: M. Luis Martinez MONT, Pro" fess-or ol Experimentall Psychology in Secondary Schools ol State. Je~o Król,eWlSka Mość Król Nedże­ du, Hedżazu i przyległych terytor- Sa Majeste le Roi du Hedjaz, du Nedjed et Dependances: His Majesty the King of Hejaz, Nejd and Dependencies: jów: Szeika Hafiz WAHBA, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Peł­ nomocnego przy_ Jego Królewskiej Mości Królu Wielkiej Brytanji. Cheik Haliz W AHBA, Envoye extraoJl'dLnaire et MinisŁre pl enipotentiaire pres Sa MajesŁe Britannique. Cheik Hafiz ,W AHBA, Envo'Y1 Extraordinary . ąnd Minister Plenipotentiary to His Britannic , Majesty. Jego Królewska Mość Król Włoch: P. Stefano CAVAZZONI, Senatora, b. ' Ministra Pracy. Sa Maje,gte lie Roi d'Italie: M. Stefano CAVAZZONl, Senateur,anden Minis,Łre du Travail. His Majesty the King of Italy: M. Stefano CAVAZZONI, Senator, Former Minister of Labour. Prezydent Rządu Tymczasowego Republiki Hiszpańskiej: P. Julio CASARES, Naczelnika Wydziału P. Gaston BOURGOIS, Konsula Francji. , Prezydent Republiki Greckiej: P. R. RAPHAEL, Stałego Delegata przy Lidze Narodów. Prezydent Republiki Gwatemala: Dziennik Ustaw. Poz. 97. 180 Jego Cesarska Mość Cesarz Japonji: P. Setsuzo SAWADA, Ministra Pełnomocnego, Dyrektora Biura Japońskiego przy Lidze Narodów. P. Shigeo OHDACHI, Sekretarza Ministerstwa Spraw Wewnętrz­ nych, Naczelnika Wydziału Apministracyjnego. Sa Majeste l'Empereur du Japon: M. Setsuzo SAWADA. Ministre plenipotentiaire, Directeur du Bureau du Japon aupres de la Societe des Nations; M. Shigeo OHDACHI. Secretaire au Ministere de l'Interieur, Chef de la Section administrative. PresidenŁ. Doktora Dovas ZAUNIUS. Ministra Spraw Zagranicznych. P. Juozas SAKALAUSKAS, Na~ delnika Wydziału w Ministerstwie Spraw Zagranicznych. The President of the Republic of Lithuania: Dr. Dovas ZAUNIUS, Minister of Foreign Affairs; M. J uozas SAKALAUSKAS, Head of Section at the Ministry ·for Foreign Affairs. Jej Królewska 'Wysokość Wielka Księżna Luksemburgu: P. Charles VERMAIRE, Konsula w Genewie. Son Altesse Royale la Grande-Duchesse de Luxembourg: M. Charlres VERMAIRE, Consul ił Geneve. Her Royal Highness the Grand .. D.uchess of Luxemburg: M. Charles VERMAIRE, Consul at Geneva. Prezydent Stanów Zjednoczonych Meksyku: P. Salvador MARTiNEZ DE ALVA, stałego Obserwator~ przy Lidze Narodów. Le President des Etats - Unis du Mexique: M. Salvador MARTfNEZ DE ALVAt Observateur permanent aupres de la Societe des Nations. Son Alt e sSie Serenissime Ie P,rince de Monaco: M. Conrad E. HENTSCH, Coosu! generał ił Geneve. The President of the United States of Mexico: M. Salvad·)r MARTfNEZ DE ALV A; · Permanent ·Observer' accredited to the League of Nations. . His Serene Highness the Prince of Monaco: M. Conrad E. HENTSCH, ConsulGeneral at Geneva. Le President de la Republique de Panama: Le docteur Ernesta HOFFMANN, Consul general ił Geneve. The President of the Republic of Panama: Dr. Ernesto HOFFMANN, ConsulGenerał at Geneva. Doktora Antoine SOTTILE, Posła Nadzwyczajnego . i Ministra Pełnomocnego, stałego Delegata przy Lidze Narodów. Prezydent Republiki Litewskiej: Jego Książęca Wysokość Książę Monako: P. Conr.a d E. HENTSCH, Konsula Generalnego w Genewie. Prezydent Republiki . Panamskiej : Doktora Ernesto HOFFMANN, Konsula Generalnego w Genewie. . Le President de la Republique du Prezydent Republiki ParagwajParaguay: skiej: Doktora Ramón V. CABALLERO . Le docbeu,~ Ramón V. CABALLERO DE1BEDOYA, Envoye exDE BEDOYA, Posła Nadzwytraordin.aire et Ministre pleniczajnego i Ministra Pełnomoc­ p-otentiaire pres Je Presiaent nego przy Prezydencie Republiki Francuskiej, stałego . Delede la Repubtirque fr.anc;aise, Delegue permanent aupres de gata przy Lidze Narodów. la Sodete des Nations. Jej Królewska Mość Krotowa Ho- Sa· Majeste la Reine des Pays-Bas: . landji: P. W. G. VAN WETTUM, Radcę M. W.G. VAN WETTUM, Conseiller du Gouverne.ment pour rządowego dla mili,dzynarodoles affaires internationales de W)'ch spraw opjum. . J'.opium. I . His Majesty the Emperor of ' Ja- . pan: M. Setsuzo SA W ADA. .Minister Plenipotentiary, DirecŁor óf the Japanese Bureau accredited 'fo the League of Nations; ,, M. Shigeo OHDACHI, Secrefary at the Ministry for Home · Affairc;, Head of the Administrative Section. The President of the Republic of Liberia: Dr. Antoine SOTTILE, Envoy Extraordinary and Minister.. Plenipotetitiary, Permanent Delegate accredited to the League of Nations. ' . de la Republique de Liheria: Le docteur Antoine SOTTILE, Envoye extraordinaire et Ministre plenipotentiai,re, Delegue permanent aupres de la Societe des Nations. Le President de Ja Republique de Lithuanie: Le docteur Dovas ZAUNIUS, Ministre des Affaires etrangeres. M. Juozas SAKALAUSKAS, Chef de Se'Ction au Ministere des Affaires etrangeres; Prezydent Republiki Liberja: Le Nr. 12. . . . ThePresident o[the Republic of . . Paraguay: Dr. ·Ramón .V. CABALLERO DE BEDOYA, Envoy Extraordina,ry and Minister Plenipotentiary to the President of the French . Republic. Permanent Delegate accredited to the League of Nations. Her Majesty the Queen of the Netherlands: M.W. G. VAN WETTUM, Government Adviser for International Opium Questions. Dziennik UsŁaw. Poz. 97. Jego ' Cesarska Ma"ść Szach Per'sji: 181 Sa Majeste Imperiale le Chah de Perse:. M. A. SEP AHBODY, Envoye extraordinaire et Ministre plenipotentiailre pres le Conseil federal suisse, Delegue permalie,"t aupres de la Societedes Nations. His Imperial Ma jesty the Shah ot Persra: M. A. SEPAHBODY, Env.oy Extraordinaryand Minister Ple~po·­ ten tiary to the Swiss F ederal Council, Permanent Delegate accredited to the League of Nations. Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: P. Witolda CHODźKĘ, b. Ministra. Le President de la Republiquede Pologne: M. Witold CHODźKO, ancien Ministre. The President of .the Poli~h Republic: M. Witold CHODŹKO, Former Minister. Prezydent Republiki Portugalskiej: Le President de la Republique Portugaise: Le docŁeur Augusto de VASCONCELLOS, Ministr·e plenipotentiaire, DirecŁ-eur generaidu Secretariat portugais de ła Societe des Nations; Le dodeur Ałexandro FERRAZ DE ANDRADE, premie'r Secretaire de Legation, Chd de la Chancellerie portugaise aupres de la Societe des Nations. The PresidenŁ of the Portuguese Republic: Dr. Augusto de VASCONCELLOS, Minister Plenipotentiary, Generał DirecŁor of the Portuguese SecreŁariaŁ of the League of Nations. Dr. Alexanclro FERRAZ DE ANDRADE, First Secretaty of Legation, Chief of the Portu- " guese .OWce accredited to the League of Nati01'ls. Sa MajesŁe le Roi de Roumanie: His MajesŁy the King of Rou,mania: M. Constantin ANTONLADE, Envoy Extraordinary and Minister Płenipotentiary accredited· to the League of Nations. P. A. SEPAHBODY, Posła Nadzwyczajnego i Miniśtra Pełno­ mocnego przy Szwajcarskiej Radzie Związkowej, Stałeg:> . Delegata przy Lidze Narodów. Doktora Augusto de VASCONCELLOS, Ministra Pełnomoc­ nego, Generalnego Dyrektora Sekretarjatu portugalskiego Li. ,gi Narodów. Doktora Alexandro FERRAZ DE . AND RADE, pierwszego Sekretarza Poselstwa, Naczelnika Kancelarjiportugalskiej ,przy Lidze Narodów. O'ego Królewska Mość Król Rumunji: K. Constantin ANTONIADE, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Peł­ nomocnego przy Lidze Naro. dów. M. ConsŁant1n ANTONIADE, En- Kapitanowie - Regenci Republiki San-Marino: Profesora C. E. FERRI, Adwokata. Les Capitaines - Regents de ia Repuhłique de Saint - Marin: Le professeur C. E. FERRI, Avocat. I Capitani Reggenti of the Republic of San Marino: ' Professor C. E. FERRI, Advocate. Sa MajesŁe te Roi de Siam: His Majesty the King ol Siam: Je.go() Ksią:zęcą Wysokość Księcia DAMRAS, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego przy Je~o Królewskiej Brytyjskiej Mości, · stałego() Przedstawiciela przy Lidze Narodów. Son Altesse , Serenissime le Prince DAMRAS, Envoye extr.aordinaire et Ministre plenipotentiaire pres Sa Majeste Britannique, Re.presentant perman.ent aupres de la Societe ' des Nations. His Serene Highness Prince DAMRAS, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to His Britannic Majesty, Permanent Representative accredited to the League ol Nations. cr ego Królewska Mość ' Król Szwe- Sa Majeste le Roi cle Suecle: His Majesty the King of Sweden; cji: , P.K. I. WESTMAN, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełno­ mocnego przy Szwajcarskiej Radzie ZWiązkowej. " M. K. I. WESTMAN" Env.oye extraordinaire et Ministra (plenipotentiaire pres le Cons.eil ·federal Su1sse: M. K. I. WESTMAN, Envoy Extra-. ordinary and Minister Plenipotentiary to the Swiss Federat Courrcil. Szwajcarska Rada Z\Viązkowa: Le Conseil FE!deraISuisse: The Swiss F ederal Council: ~ego Królewska Mość Król Syjamu: .voye extraordinruire et Ministre plenipbtentia:ke aupres de la Societe des Nations. P. Paul DINICHERT, Ministra M. Paul DINICHERT, Minist,r e M. Paul DINICHERT, Min4iste.r Pełnomocnego, Naczelnika Wy- płenipotentiaire, Chef .de la Oi- Spraw Zagraniczn)'ch Związkowego Depart8.ll1entu Politycznego. Doktora ' Henri CARRIERE, Dyrektora Związkowego Urzędu Hillienv Publicznej. des Affa.ires etrangeres du Deprurtement politique federalj Le docteur Hend CARRIERE, Dir,ecteur du Servicefederal.de l'Hygiene pUJblique. ! diiału viśion Plenipotentiary, Chief 0.1 the Division lor Foreign Affairs of the Federal Political Depart.' mentj Dr. Henri CARRIf:RE, Direc:;torof tha F ederal Service of Public " Health. Dziennik Ustaw. Poz. 97. Nr. 12. Czeskosło­ Le President de l:a Republique T checoslovaque: The President ol the Czechosl6va~ Republic: P.Zdenek FIERLINGER, , Posła Nadzwyczajnego i MinistraPeł­ nomocnego ' przy Szwajcarskiej Radzie Związkowej, Stałego Delegata przy Lidze Narodów. M. Zdenek FIERLINGER, Envo;ye extraordinair,e et Ministre plenipotentiaiI1e pre.s le Conseil federal suisse, DeIegue permanent aupres de la Socie'!e des Nations. M. Zdenek FlERLINGER, EnYQy. Extraordinary and MinisŁerPle-. nipotentiary to the Swiss Fede~ raI Council, Permanent Delegate accredited to the Leagueof Nations. ' Prezydent Republiki Urugwajskiej: Le President dJe la Republique de l'Uruguay: The President ·of the Republicoł Uruguay: Doktora· Alfredo de CASTRO, Po, sla Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego , przy Szwajcar. skiej Radzie Związkowej. Le docteur Alfredo de CASTRO, Envoye extraordinaire et Mini.s tre plenipotentiaire pre.s I.e Conseil fMeral suisse . Dr. Alfredo de CASTRO" EnvoYJ Extraordinary and Minister Plenipotentiary to the Swis~ F ederal Council. Prezydent , Stanów Zjednoczonych Wenezueli: Le ·Pr,e sident des Etats - Unk du Venezuela: The President of the United States of Venezuela: Doktora L. G. CHACIN ITRIAGO, , Charge d'Affaires w Bernie, - Członka Akademji Medyczriej w Caracas. Le docŁeur L. G. CHAClN-ITRIAGO, Chall"ige d'affaires ci. Berne, Membre de I'Academie de me,decine de Caracas. Dr. KTóRZY po okazaniu swych LESQUELS, apres s'etre communique leurs pleins pouvoirs, trouves en bonne et due , forme, sont convenusdes dispositións suivantes: ~HO, having communica'f ed lo one another their full powers, fo .. und ingood and due form, hav~ agreed as follows: Chapifre L Chapter I. Określenia. Dełinitions. Definitions. Artykuł Pierwszy. ' J\:rticle premier. Sauf indication ' expresse c'ontrawe, les definitions ci-apres s'appl1quent ci. toutes les dispositions de la presente Convention: · J\rticle I. Except where otherwise expres~ sIy indicated, the following defini~ tions shalI apply throughout thi$ 1. Par ",Convention de ' Genev'e", onentend la Convention internationale de l'opium 'signee ci. Geneve le 19 fevrier 1925. 2, Par ,,Drogues", on 'e,nteind les . drogue.s suivantes, qu' eUe's soient partielIernent fabriqueeis ou en merement Taifinees: 1. The term "Geneva Conven .. tian" shali denote the International Opium Convention signedat Ge .. neva on F eb.r.uary 19th, 1925. , . 2. The term "the drugs" shall denote the following drugs whether partly manufactured or complete.. Iy refined:, Prezydent . Republiki wackiej : pełnomocnictw, uznanych za dobre i sporządzone w należytej formie, zgodzili się na następujące postanowienia: ~ Rozdział I. L. G. CHACIN-ITRIAGO, Charge d'Affaires at Berne. Member of the Medical Acade-. my of Caracas. l·,.:. ° ile niema wyraźnie sprzecznej wskazówki, następujące określenia mają zasŁosowanie do wszystkich postanowień niniejszej ' Kon. wencji: 1. Przez "Konwencję Genewską" rozumie się międzynarodową Konwencję opjumową, podpisaną w Genewie dnia 19 lutego 1925 r. 2. Jako "środki odurzając;e" rozumie się następujące środki odurzające bez względu na to, _czy są to pół -fabrykaty, , czy też środ­ ki całkowicie oczyszczone: Convention~ "o Grupa - I. Podgrupa al: 1) Morfina i jej sole łącznie z przehV1orami, otrzymanemi ~ez­ pośrednio z opjum surowego lub lekarskiego i zawierającenii więcej nii ,20% morfiny; , . Z) Dwuacetylomorfina i irine estry morfiny oraz ich sole; 3) Kok~tina i jej sole łącznie z przetworami, otrzymanemi bezpośrednio z liści koka i zawiera- ·;'.C! , G r OU p e l. sou~-g~ou:pe (a): ' i) La morphine et ses seIs, y compris les preparations faites en partant diredement de l'opium brut ou medicinal et contenant plus de 20% .de morphinej Ii) La diacetylmorphine et le.s autres esters (ethe\I's - se1s) de la morphin'e et leurs sels j jjj.) La coc,ai'ne et ses sels, y comPIris ,les preparations faites en partant direciement de la feuiUe Grot. p l. Su6-Group laf! (i) Morphine and its salts, mdu., eLing prerparations made directly. from rawor medicinal opium and containing more than 20 per cent of morphine j . (H) Diacetylmorphine and the other esters of morphine and their salts; (iii) Cocaine and its salts, including preparations made direct from the c<x;a Ieaf and containing 183 jącemi więcej ni'ż 0,1 % kokainy, w~zystkie estry ekgoniny i ich sole; 4) Dwuhydro - oxykodeinon [(którego solą jest eukodal, nazwa zastrzeżona) i dwuhydrokodeinon {którego s'olą jest dicodid, nazwa zastrzeżona); dwuhydromorfinon (któreg,o solą jest dilaudid, nazwa zastrzeżona) i acetylo - dwuhydrokpdeinon lub acetylo - dwumetylodwuhydrotebaina (której solą jest acedicon, nazwa zastrzeżona) i dwuhydromorfina (której solą jest paramorfan, nazwa zastrzeżona), ,i ch estry oraz sole którejkolwiek z tych substancyj i ich estry. N -oxymorfina (genomorfina, nazwa zastrzeżona), pochodne N-oxymor'finowe, jak również inne pochodne morfinowe o azocie pięciowarto­ , śćiowym. podgrupa b): Ekgonina:, tebaina i ich sole, etery morfinowe, jak benzylmorfi· na i ich sole z wyjątkiem metyIomorfiny (kodeiny), etylomorfiny i ich soli. Gr.upa II; Metylomorfina (kodeina), et y,lomorfina i ich sole. Substancje, wymienione w ni;niejszym paragrafie, będą uważane za "środki odurzające" również. gdy są otrzymywane drogą synte, tyczną. . Terminy "Grupa I" i "Grupa -II" wskazują grupę I względnie ,II niniejszego paragrafu. 3. Prze,z "opjum surowe" rozumie się skoagulowany drogą naturalną sok, otrzymany z główek maku nasennego (Papaver somniferum L) i poddany jedynie manipulacjom, niezbędnym do opakowania i transportu, bez względu na zawartość morfiny. Przez "opjum lekarskie" rozumie się opjum, które było poddane operacjom, potrzebnym do przystosowania go do użytku leczniczego, sproszkowane, granulowane lub też pod postacią mieszaniny z substancjami obojętnemi zgodnie z wymaganiami farmako~ei. de coca et contenant plus de 0,1 % mare thariO.l per ccent of cocaine, de cocaine, t,o us les esters .de l' ec- aU the esters of ecgonine and their salts i . gonine et leurs sels i iv) La dihydrooxycodeinone (iv) Dihydrohydrooxycodeinone (dont l'eucodal, nom depose, est (of which the substance registered un sel) la dihydrocodeinone (dont under the name of eucodal is a le dicodide, nom depo.se, est un salt); dihydrocodeinone (of which sel), la dihydromorphinone (dont , the substance registered under the Je dila.udide, nom depose, est un name of dicodide is asaU), dihysel), l' acetylodihydrocodeinone ou dromor,phinone (of which the subl',ac,etylodemethylodihydrothebaine stance registered under the name (dont l'acedicone, nom depose, est of dilaudide is a salt), acetyldihyun sel). la dihydromorphine (dont drocodeinone or acetyldemethylodile paramorfan, nom depose, est un hydrothebaine (of which the sub· sel), leurs esters et les sels de stance regislered under the name rune quelconque de ces substan- of acedicone is a salt); dihydroces et leurs esters, la N-oxymor- morphine (of which the substance phine (genomorphine, nom deposel, registered under the name of paraIes composes N-oxymorphiniques, morfan is a salt), their esters and ainsi que Ies autres composes the salts of any of these substanmorphiniques a azote pentavalent. ces and of their esters, morphine·· N-oxide (registered trade name genomorphine), also the morphine-N~ oxide derivatives, and the other pentavalent nitrogen morphine derivatives. Sub - Group (h): Sous-groupe (b): Ecgonine, thebaine and their L'ecgonine, la thebai'ne et leurs sels, les ethers-oxydes de la mor- salts, henzylmorphine and the phine, tels que la benzylmorphine, other ethers ' oI morphine and their et Ieurs seIs, a l' exceptionde la salts, except methylmorphine (comethylmorphine (codeine) de l' e- deine), ethylmorphine and their salts. thylmorphine et de leurs sels. G ro up e II. Group 11. La methylmorphine '( codeine)' Methylmorphine (codeinc), etl'ethylmorphine et leurs sds . hy1morphine an.d their salts. Les substances mentionnees The subs tanc,es men.tionedin dans le present paragraphe seront this paragraph shall be considered considerees <:omme "drogues", as drugs even if producedby a meme lors.qu' elles seront produites synthetic process. . par voie synthetique. Les termes "Groupe I" et The terms "Group I" and "Gro,. "Gr<lupe II" designent respective- up lI'~ sha.u respectively denote ment les groupes l et II du present Groups I and II of this paragraph. paragraphe. 3. Par "opium brut", OIn entend 3. "Rawopium" means; -the le suc coagule spontanement, ob- spontaneously caagulated Jlllce t'e nu des capsules dupavot som- ohtained from the capsules of the nifere (Papaver somniferum L.) et .Papa ver somniferum L., which has n'ayant subi que les manipulations only heen submitted to the necesnecessaires a son empaquetage et sary manipulations for packing ana a son transport, quelle . q~e soit transport, whaŁever its content ol sa teneur en morphine. :';' ~ ". morphine. Par "opirummedicinal":on en'"Medical opium" ' mea'ns raw tend l'opium qui a subi les prepa- opium which has undergoIlethe rations necessaire,s pour son adap- processes necessary to adapt H far tation a I'usage medical, soit en medicinal use in accordance ' with poudre ou granule, soit en forme the requirements of the national de melange avec des matieres pharmacopoeia, whether in powder neutres, selon les exigencesde la form or granulated ot othetwiseor pharmacopee. mixed with neutral materials. Dziennik Uataw. Po z, 97. 184 _ Nr. 12. 4 h3 . ;;; •.tiC ... · Par "morphine", on entend le Pruli: "morfinę'" rozumie się alkaloid opjum, mający principal alcalolde de l'opium ayant la formule chimique C17H19()aN. wzór chemiczny C,7H 903N. Par "diacetylmorphine", on enPrzez "dwuaceŁylomorfinę" rozumie się dwuaceŁylomorHnę (dia- '- tend , la diaceŁylmorphine (~iamor­ phine, Mroinel ayanŁ la formule morfinę, heroinę); mającą wzór chemiczny C21H2306N (C 17 HJ7 (C 2Ha0 2) ~21H230fiN(C17H17(C "H30J03N). "Morphine" means the pTinci~ pal alkaloid of opium ha.vin~ tbe chemical formu1a C17H 903N. "DiaceŁylmorphine" means . diaceŁylmorphine (diamorphine, hero· in) having the formula C21H~30sN lC 17 HdC_H3 () JOaN). Par "feuiHe de coca", on enla fcuille de l'Erythroxylon Erythroxylon n'ovo - granatense COCSi Lamarek, de l'Erythroxylon (Morris~ Hieronymus i ich odmian, novogranatense (Morris) Hier'onyz rodziny Erythroxyl~ccaę i H$cie mus et de Ieurs varietes, de la innych gaŁu·n'ków tego rodzaju, ·z fa~iUe des Erythroxylacees, et la których kokaina mniłaby być wy- feuitIę d'autres especes de ce ciągni·ętabezpoŚreą.nio lubotrzy- genre dont lacQcalne pourrait mana drogą 'Przetwan~ania che- etre extraHe di.r'ectement ou obtl:mue par transformaŁion chimicznei'Q· mique. Przez "kokainę" rOrlumie się Par "cocaine", on entend l'ether ~ter metylQwy benzol1ekgoniny le" melhy1ique de Je benzoylecgonine wQskręŁnęj ([a.] 020 :;;;; - 16°4) levogyre ( [~,,-] D 20° = - 16"41 w tO%.wym roztworze c;hloro~ en solution chloroformique a 20% . formowym, mający w:z;ór chemićzny ayant la formule C17 H21 U,N. C17H21 0,N, , Przeż"ekgoninę" rozumie się ek~ Par "ee,gonine", on entend goninę lewoskrętną ([ (X] 020°:::: -45°6 l'eegonine levogyre ([7. ] D 20° = w S%-wym roztworze wodnym), - 45°6 en solution aqueuse a 5 %) mającą wzór: C9HJ503N.H20 i wszy- aya"t la formule C9 H 5 0 " N.H 2 0, stkie pochodnetei ekgoniny, mogące et tous les derives de cette przemysłowo służyć do jej regime. ecgonine qui pourraient servir in~ raoji. dusŁriellement a sa regeneration. Ponirieze środki odur~~jit:ce są Les "drogues" ci-apres sont określone zapomocą formuł chs. delinieł par leun fo rmules chimi~ ques comme suit: . micznych, j~k następuje: Dwuhydro-oxvkodeinon ClsH2104N Dihydrooxycodeinone .. C1sH21 ()4N Dwuhydrokodeinon. . • C18HzI0aN Dihydrocodeinone .. , . ClsH2103N Dwuhydromorfinon ... C1;H;903N Oihydromorphinone. , . CJ7H1903N Acetylo~dwllhydrQkodeillon lub AceŁylodihydrocodeinone ou "Coca leaf" means the leaf oflhe Erythroxylon Coca Lamarek and the EryŁhroxylon novogran~tense (Morris) HieronYQlus and their varietes, belonging to the family of Erythroxylaceae and the h~af nf other species of this genus from whichit may be foimd possible to extrad c'ocaine'. either directly or by chemical transformation. llłównv OaN). prze.z "liście koka" roz,umję się liście Erythroxylon Coca Lą.marck, , Acętylo~dwumetylo·dwuhydfoteba- iną C2oH2S04N(ClSH1o(C2HaO)OaN) DwuhydrQmorfina. • • • Cu Hel0 aN N-oksymorfina ., •• , C17HJo O.. N Tebaina . . • . . . . . . C19H21 0"N Metylomorfina (kodeina) . CIBłł21() ~t~(C;J,Hj,{CłI3(»)()a~) Etylomorfina Cl0H23()zN(C 1 7HlS(C2fłs())02N) BenzylOII\orfina . C~4łł~ó()aN(C;J711Js(<:7f!7(»)()2~) 4, Pr;1;ez "fabrykację" rO~Qmi~ §ię także ol;;;!:ys1:c:l:anie. . Przez "przeróbkę" rozumie $ię przetwarzanie 'rodka odurz. . aią. cę. gQ. drogą chemiczną oprócz przeróbki alkaloidów na ich sole. Gdy jeden zę środków odurza· jp,oych Pf1;etwa.rz~ się na inny $TO. dCi!k odurJ!lją~y. operAcję tę qznaje się za i,pr~ęróbkę" w stosunku do pierwszego środka odurza i ącęgo ,i za: .. wyrób" w stOiunku do dru' ~ieg(). Łend Ac~tylodemethylodihydrothebalne CZOłł23()łN(C18łł~o(C2 fł3 (»)()3~) "Cocaine" means methyl-ben~oyl laevo-ecgonine ([ciJ D 20°=- 16°4) in 20 per cent so!ution of chloroform of which the formuła is C17H~104N . "Ecgonine" means !aevo-ecgoni~ ne ([a] D 20 u ::::-4S06) in S per cent solution of waŁer), oE which ' łhe formula is CuH!1,OaN.H 2 (), and aU the derivaŁives of laevo-ecgoQine which might serve indu~triaUy fOf i1$ recovery, The following drugs arę defined by their chemical formulae as set out below: Dihydrohydrooxycodęinone CIsH2104N Dihydrocodeinc>ne ••. , C1sH210aN Dihydromorphinone. . . C17H100sN Acetyldihydrocodeinone or Acetylodemethylodi~Jdrothebajne Dihydromorphine , , •• C17H 21 0 3N Cil<lH2aO.N(ClsH.O(C;HaO)OsN) N·oxymorphine •• , .• C17HI9 0,N DihydrQmorphine •.•. C17H 210sN Theba1ne. . , " • . , . . C19 H21 OaN Morphine·N-Oxide .•• CI7HlII04N Methylmo_rphine (codeine) Thębaine ...• , •..• CIIIH2'lOa N . ' CUIHzlOaN(CJ7Hls(CHaO)O.N) MethylmQrphinę kodeinę) Ethylmor~hine 'r. C1s11 2J 03N(C17H16(CH3(»)O~N) C19H230 3N(C17HlS(C~H60)OaN) r.thylmorphine ,Btm~ylrnorphine . (;j9łłz3()3N(C17łłlS(<:2łłJO)()2N) C2.lł26()3~(C17HlS(C7łł7(»)()2N) Benzylmorphine <: 24 fł~5()3~(~17łłIs(~7łł7(»)() 2N) 4, rar "fabrication" onentend ~ussi le raffinage. Par· "l;transformation", on enhmd -la transformation d'une "drogu'e'1,i par voię chimiquę, eJ:cepte la tranaformation des dcaloides en łeu,rs seIs. Lorsqu'une dęs "drogues" e~t tran$formee en ul'u~ aut re .. drQ· sfue", cette operation elit conIii· denłe commę une tranaformatio,n par rapport a la premiere "drog-ue" et comme une fabrication par rapport a la deuxieme. 4. The term "manufacture" shall include anyprQceu of refining. The term "coilversioo" shall d~~ notę the transfQrmation of a drug by a chemical process, with the eX ception of the transfQrmation of alkalolds inŁp their salts. When onę of the drulls is eonverte d in to anoŁher of the drugs opęratiQn shall be consider~d ił .. convęr~ion in relation to the firstmentioned dru~ and as manllfactu·~ re in relation to the other, 9 D~iennik U$tIlW. Poz. 97. Nr. 12. . ' Pr~ęz "obliczenia" rozumie się obliczenia, dostarczone zgodnie ,z artykułami 2 do 5 niniejs~ej Kon~'wencji łącznie z obliczeniami dodatkowetrui, chyba, że w kontekści.e przewidzi,a no inaczej. Par "evaluations" on entend les evaluations fournies conformement aux articles 2 ci. 5 de la presente Conve,otion et, sauf indication contraire du contexte, y compris les evalua tions supplementaires . .Le terme "stocks de reserve", dans te cas d'une "drogue" quelconque, desi,g ne les stocks reqUlis i) Pour la consommation interieureno rmale du pan 01,1 du territoire ou ils sont maintenus, 185 The term "estimat~s" shall denote estimates furnished in aQcordance with. Articles 2 to 50fthis Convention and, unless the context otherwise requires, shall indude supplementary estitpatę~. iil dla przeróbki w tym kraju lub na tern tel'ytorjum i iii) dla \\f)'W02:U. ' . Tęrmin "zapasy państwowe" dla jakiegokolwiek środka odurzającego wskazuje 2:apas'Y, utrzymywane pod nadzorem państwowym, do użytku państwowego i aby zadośćuczynić okolicznościom wy i ą tkowym. Wyraz "wywóz" obejmuje rÓWnież reeksport, chyba, ie kontekst stanowi inaczej. ii) Pour la transformation dans ce pays o.u dans ce territoire,et iii) Pour l' exportation. Le termę "stocks d'Etat", dans te cas d 'une "drogue" quelconque, indique les sŁoeks main Łeims sous te contróle de l'Ęt ą t, pour l'ugage de l'Etat et pour faire facę ci. des circonstanees exeeptionnelles. The term "reserve stoeks" in relation to any of thedrugs shall denote the stoeks re.q uired (i) for the norQlal domęstic consumption of thę country Dr terdtory in whicb they are mainta.ined, (ii) For conversion in thfł,l CQ" untry or territory, and . . (iii) For export. The term "Government stoeks" in relation to any of the drugs ghalI denote stoeks kept under Governmen! control for the use of the Govęrnment and to meet exception(ll circumstances. Sauf indication conłrąire du contexte, ,Je mot "cxportatiQn" est considen~ comme comprenant la reexporta tion. Excępt where the context other.. wise requires, the term "export" shall be deemed to iodude re-export. R Q z ch i a ł II. C h a p i t r e II.- C ha phr II. Obliczenia. - Evaluations. Estimates. Artykuł 2. ArUcle 2. Article 2. . Termin "zapasy rezerwowe" dla jakiegokolWiek srodka odurzającego' oznacz!! zapasy potrzebne: " . i) dla' normalnej konsumpcji wc' wnętrznej kraju lub terytorjum, . gdzie są przechowywane, .' l. Wysokie Układające się 1. Les Hau!ęs Parties contracStrony dostarczą corocznie Stałe­ tanŁesfourniront Annuel1ement au mu KQmitetowi Cęptralnernv, \Jtwo- Comitę c~ntra.} pęrmanent, in~tituć r~onęrou nil · podstawie Rozdziału par lę Chflpitre VI de la ConvenVI Kopwencji G~newskiej, d1ą kaź ·­ tipn d~ Genęve, pour cha.ąue drode~o ~rQdka odur~ą j 'l~ęgo i dla gue. ęt pOUlr chacu~ de. lęurs te~każdego :ze swych terytorjów, po ritOlres iłU . xque. 1s s 11.1' . p. hąl.lęla prę­ których niniej~;za .Konwencją ' ma -iente Convention, ' de .. evaluations . zastosowanie, obliczenia zgodne conf.ormes a\l~ disPQsition~ de ~ przępi$~mi art. 5 niniej~;;;ej Kon- l'article 5 de la pn~sente Convenwencji. . Hop. 2. Jeśli jedna ~ Wysokich 2. Lorsqu'une Ha1.1tę Partie ' Układających si~ Strpn nie dostar - contractante n'aura pas fourni c~y w terminie, przewidzianym w d'ćvalllations ppur I'l,ln quęłcon­ artykule 5 punkt 4, ob1ic~eń dIn que dl? Se$ tęrritoires ~Hj.xquęls la któregokolwiek ze swych tery tor- presente Convention s'applique, jów, do których niniejsza Konwenla datę prevu~ l'article " pacja ma za-stosowanie, ohliG~eni€ to ragraphe 4, ladite ęvaJllation li era będzie ustalone w miarę mozności etablie dans la roe~ured:u possible ·przez organ kontroli, przewidziany par l'o,rg;;me dę cont~ólę prevu w tutykl,lle 5 punkt 6. . , ił l'articlę 5, p ~ragra.phę6. 3. Stały I(omit~t Centrą lny za3. Le Comite central perma·iądą dla krajów lub terytorjów, l'Hmt dli!mandera pOUf les pays au ·do których niniejsza Konwencja terriŁoiręs auxquels la presente -n~ ma ~asto~owania. obliczeń, Convention ne i'appHque pas, des ustalonych zgodnie . z pr~episami ęvaluations etablies confannement niniejszej Konwencji. Jeśli dla aux stipulationJ dę la presente któregokolwiek z tych krajów lub Convention. Si, pour run quelconterytorjów nie zostaną dostarczo- que de ces paYi aU territoires, il a a l. Eąc;b High Cootractin' PArty ~hall furniih annually, fot eąch ci the drUI!i in r~!jpęct Qf ęBch of his lerritor1ęs to which thii CQQventian ą.pplie s , to the Permanent Central -6oard, constit1łted ullder Chaptęr VtI or thę Genevą Conven... tion, esHmat".. in accordAnc~ witb the provisions ot Article 5 ol this CQovention. 2. In the evęnt of any High Contracting Party failipg t() furnilih, by the date ~peęified in para .. grąph 4 of Article 5, ar. e~timlłte in respect of ,a ny of his territories to which thi~ Convention 'f1pplies, !il U ę~timate will. so fflr as pO$liible, be furnil'ihed by the Supervi$orr Body specified in paragraph 6 of Articlę .5 , 3. Th~ Permanent Central Bo- ard ihąll reqUC/ilt ę$timatee for cQUntriei C)r t~rritorieli to whicn this CDnventiQn does not apl'ly to be made in accordance with thc provisions of this CQnvention. lf for any ~uch country' esthnates are not furnished. the SupervisofY ,}3o- Nr. 12. Dziennik Ustaw. Poz. 97. 186 ne obliczenia,Organ kontroli ustali je sam w miarę możności . . n'est pas fouroi d'evaluation, rOrgane de contr6le en etablira luimeme dans la mesure du possible. dy shalI itself, as far as possible, make the estimate. " Artykuł 3. Artic1e 3. Article 3. Każda z Wysokich Układają­ cychsię Stron będzie mogła do· starczyć, o ile okaże się potrzebne, na przeciąg jednego roku i dla któ- Toute Haute Partie contractante pourra fourniir, si c' est necess.a ire, pour une annee quelconque, et pour I'un quelconque de ses territoires, des evaluations sapplementaires pour ce territoire pour ladite annee, en exposant les raisons qui les justifient. Any High Contracting Party may, if necessary, in any year ·furnish in respect of any ol his territories .sUipplemenfaryestimatesf9 t that territory for that year with an explanation of the circumstances which necessitate such supplemen~ tary estimates. Artykuł 4. Article 4. Article 4. 1. Wszelkie obliczenie, dostarczone zgodnie z poprzedniemi artykułami, dotyc.zące któregokolwiek ze środków odurzających, poItrzebnych ,d o konsumpcji wew.nętrz­ nej kraju lub terytorjum, dla którego było ustalone, będzie opai."te wyłącznie na potrzebach lecznIczych i naukowych danego kraju lub terytorjum. 2. Wysokie Układające się Strony będą mogły stworzyć i utrzymywać . zapasy państwowe, prócz zapasów rezerwowych. 1. Toute evaluation . f·ournie coruormement aux articles precedents se il"apportant a I'une quelconque des "drogues" requises pour la consommation interieure du pays ou du territoilie pour 'l equel eHe est etablie, sera fondee uniquement sur les besoins medicaux et scientifiquasde ce pays ou de ce territoire. 2. Les Hautes PilJrties contractantes pourront, en dehors des stocks de reserve, constituer et maintenir des stocks d'Etat. 1. Every estimate furnishecl in aecordance with the precedingAr -·, ticles, so far as it relates to any of the drugs required for domestic consumption in the cOWltry or territory in respect of which it is made, shall be based solelyon the medieal and scientific requirements of that country or territory. Artykuł 5. Article 5. ArticIe 5. t. Les ev,a luations prevues aux articles 2 a 4 de la presente Convention deVlront etre etablies selon le modele qui sera prescrit de temps a autre par le Comite central permanent et communique par les soins de ce Comite a tous les Membres de la Soc.iete des Nations et aux Etats non membres mentionnes ararticIe 27. 2. Pour chacune des "drogues", soit sous la forme d'alcaloides ou sets ou de prepar,a tions d' alcaloides au sels, pOUT chaque annee et pour chaque pays ou territoire, les evaluations devront indiquer: a) La quantite necessaire pour elre utilisee comme teHe pour les besoins medicaux et scientifiques, y compris la quantite requise pour la fabrication des preparations pour I'exportation desquelles les autorisations d'exportation ne sont pas requises, que ces preparations so~ent destinees a laconsommation interieure ou a. l'ex»ortationi 1. Each estimate provided fot in Articles 2 to 4 of this Convention shalI be in the form from ti ~ me to time prescribed by the Permanent Central Board and communicated by the Board to all the Members of the League of Nations · and to the non-member States mentioned in Article 27. r.egokolwiek ze swych terytorjów, obliczenia dodatkowe, dotyczące tego terytorjum na przeciąg danego roku, podając przyczyny, usprawiedliwiające złożenie obliczeń dodatkowych. 1. Obliczenia, przewidziane w artykułach 2 do 4 niniejszej Konwencji; będą ustalone podług wzo- ru, przepisanego co pewien czas przez Stały Komitet Centralny i podanego do wiadomości staraniem tego Komitetu wszystkim Człon­ kom Ligi Narodów i Państwom, niebędącym jej członkami, wymienionym w artykule 27. 2. Dla każdego środka odurzającego bądź pod postacią alkaloidów lub soli, bądź przetworów alkaloidów lub soli, dla każdego roku i dla każdego kraju lub terytorjum obliczenia winny wskazywać: al ilość potrzebną celem zużyt­ kowania jej jako takiej do potrzeb leczniczych i naukowych łącznie z ilością, potrzebną do fabrykacji takich przetworów, do których wywozu pozwolenia wywozowe nie ser wymagane, bez względu na to, czy te przetwory są przeznaczone do konsumpcji wewnętrznej czy na wyWÓZj 2. The High Contracting Pa.r", ties may, in apdition to res'e rve stocks, create and maintainGó. vernment stocks. 2. Every e.stimate · shall ShOW for each country ar territory for cach year ' in respect of each of the drugs whether in the form of alkaloid ar salts ar of preparations of the alkaloids or salts: al The quantity necessary for use as such for medical and . scientific needs, including the ·quantity required for the manufacŁure of preparations for the export oE which e.x:port authorisations are not required, whether such preparations are inŁended for domestic consumption or for exportj D:iienni1Z"Ustaw. Poz. 97. hl ilość, potrżebną do celów przeróbki zarówno jak i dla konsumpcji wewnętrznej oraz na wy.wóz; c) zapasy rezerwowe, pragnie się utrzymać; jakie ,al ilość wymaganą celem shVJrzetiia i utrzymywania zapasów państwowych, jak przewidziano w art. 4. Jalio całkowite obliczenie dla J[aidego kraju lub terytorjum rozumie się sumę i.lości, wymienionych w punktach al i b) niniejszego ustępu, powiększoną o ilości, jakie mogą być potrzebne do doprowadzenia zapasów rezerwowych i zapasów państwowych do pożąda,­ nego poziomu lub po odjęciu wszelkich ilości, o które te zapasy mogą ' przekraczać dany poziom. J ednakże te powiększenia lub ·zmniejszenia będą brane pod uwagę o tyle tylko, o ile zainteresowane Wysokie Układające się Strony prześlą potrzebne obliczenia Stałemu Komitetowi Centralnemu w czasie b) La quantite necessaire aux fins de transformation, tant pour la . consommat1on inte.>rieure que pour l' exportation; c.) Les stocks de reserve que l' on desiremaintenir; . dl La quantite requise pour et le maintien des stocks d'Etat, ainsi qu'ił est prevu a l'artide 4. l'eŁablissement ParloŁal des evaluations paur chaque pays au territoire, on en' tend la sommedes quantites specifiees sous les alineas a) et bl du presentpalr agraphe augmentee des quantites qui peuvent etre necessaires paur porter les sloeks des reserves et les stoeks d'Etat au niveau desire, ou deduction faile cle toute quantite dont ces sto eks pourraient ,depasser ce niveau, Ił ne sera tenu compte, toutefois, cle ces augmentations au , de ces climinutions que pour auta nt que les Hautes Palrties contractantes interessees auront fai t parvenir en temps utile au Comite central permanent les evaluations necessaires. właściwym. - 3. Dokażde.go obliczenia będą 3. Chaque eva.}uation sera acdołączone WYJasmenia sposobu compagnee d'un expose de la meobliczania rozmaitych ilości w niem thode employee pour ' calculer les żamieszczonych. O ile kwoty oblidifferentes quantites qui y seront czenia zawierają pewien zapas, li- inscrites. Si les quantites calculees cząc się z możliwemi odchylenia- comporteot une marge tenanŁ mi zapotrzebowania, obliczenIe compte des fluctuations possibles musi ściśle podać wysokość prze- de la demande, l'evaluation devra widzianego zapasu. Przyjmuje się, preciser le montant de la marge że co do któregokolW'iek ze środ­ ainsi prevue. II est entendu que, ków odurzających, objętych lub dans le cas de l'tme quelconque mogących być objętemi grupą II, des "drogues" qui sont ou peuvent można będzie pozostawić większy etre comprises dans le groupe II, ~apas, aniżeli przy innych ' środkach ił pent etre necessaire de laisser odurzających. ' une marge plus .~a.rge que pour les autres "drogues . , 4. Wszystkie obliczenia winny 4. Toutes les evaluations deb.yć dostarczone Stałemu Komite- vront parvenir au Comite central towi Centralnemu nie później niż lPermanent au plus tard Je 1-er 1 sierpnia roku, poprzedza j ącego .aout de l'annee qui precedera okres, dla którego obliczenie było ceUe pour laquelle l'evaluation ustalone. aura ete etablie. , 5. Obliczenia dodatkowe winny 5. Les evahiations supplemenbyć kierowane do Stałego KomiŁe­ taires devront etre .a dressees au tu Centralnego niezwłocznie po ich Comite central permanent des leur etablissement. ustaleniu. 6. Les evaluations 's eront exa6. Obliczenia będą rozpatrzone przez Organ Kontroli. Komisia minees par unOrgane de conDoradcza przy Lidze Narodów dla tro1e. La Comlhi,s'Sion .consultative handlu opjum i innemi środkami du trafi c de l'opium et autres dro· gues nuisibles de "lei Societe des odurzającemi, Stały Komitet Centralny, Komitet Higjeny Ligi Na- Ncitions, le Comite central perma' rodów i Międzynarodowe Biuro nent, le Com~te d'hygiene de la , 187 b) The quan:tity necessary ft>r the purpose of conversion, whether for domestic con .. sumption or for eXlPort j c) , The amou'nt of the reserve sŁocks which it is desired to maintain: , d) The quantity required for the establishment and maintenance of any Government stoeks as provided for in Artiele 4. The total of the estimales for cach country or territory shall consist of the sum of the amounts spccified under aj and bl of this paragraph with the addition of ' any amounts which may be necessary to bring the reserve stoeks and the GovernmenŁ stoeks up to the desired level, or after deduction of any amounts by which those stocks may exceed that level. These additions or deductions shall, however, noŁ be taken into account excep t in, so far as the High Contracting Parties concerned shall have fo.rwarded in , due course the necessary estimates to. the Permanent Central Board. 3. Every ęstimate shalI be accompanied by a statement explaining the method by which the several amounts show n in it have beeon calculated. U these amount.s are calculated so as to include a margin allowing for possible fIuctuations in demand, th~ estimates must indicate the extent of the margin sa included. I t is unde!"stoo.d that in the ease of any of the drugs which are or ma y be ineI uded in Group II, .a wider margin may be ne'c essary than in the case of the other drugs. 4, Every estimate shalI reach the Permanent Central Board not later than August 1st in the year preceding that in respect of which the estimale is made. 5. Supplementary estimates shalI be sent tothe Permanent Central Board immediately on their completion. 6. The estima tes will be examined by a Supervisory Body. The Advisory Committee on the Traf{ie in Opium and other Dangerous Drugs of the League of Nations, the PermanenŁ Central Board, the Health Committee of the League 188 ' Dziennik Ustaw. J"oz. 97. Nr. 12. Higjeny Publictnej będą miały SocieŁe des Nations et I'OIfic'e in- of Nations and the Office ith;~rnaprawo wyznaczenia po jednym ternational d'HY'gi~ …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.