📄 Tekst ustawy
~\
,r. '
~ . ł1 N I K
Ip
RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
NQ 12.
12 lutego
Rok 1934.
T R E Ś ć:.
KONWENCJA
Poz.:
97-0 ograniczeniu fabrykacji i o uregulowaniu podziału środków odurzających oraz protokół podpisania, podpisane w Genewie dnia 13 lipca 1931 r. . . • . . .: . • • . . . . . . "
98-0świadczenie rządowe z dnia 23 listopada 1933 r. w sprawie złożenia dokumentów ratyfikacyjnych konwencji o ograniczeniu fabrykacji i o uregulowaniu podzi ału środków odurzaj ąc ych oraz
protokółu podpisania, podpisanych w Genewie dnia 13 lipca 1931 r. i aktów przystąpienia do tej
konwencji" . _ .. , .. . , , , . .. .. . .. . .. . • . ..
..............
fi
ROZPORZĄDZENIE
Poz.:
..
175
211
MINISTRA
99-Komunikacji z dnia 12 grudnia 1933 r. o patentach retmańskich
•
•
•
•
•
• •
•
•
•
•
213
97.
KONWENCJA
i o uregulowaniu podziału środków odurzających oraz protokół podpisania,
podpisane w Genewie dnia 13 lipca 1931 r.
(Ratyfikowana zgodnie z ustawą z dnia 15 grudnia 1932 r. - Dz. U. R. P. z 1933 r. Nr. 16, poz. 101).
O ograniczeniu fabrykacji
Przekład.
WIMIENtu RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,
AU NOM DE LA REPUBLIQUE DE POLOGNE,
MY, IGNACY MOŚCICKI,
NOUS, IGNACY MOŚCICKI,
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,
PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE DE' POLOGNE,
wszem wobec i każdemu zosobna, komu o tem wiedzieć należy, wiadomem czynimy:
a tOUSI oeillX qui ces IPll"e'S~es Letk,es vet'lront,
Dnia trzynastego lipca tysiąc dziewięćset trzydziestego pierwszego roku, podpisana została w Genewie wraz z protokółem podpisania konwencja
o ograniczeniu fabrykacji i o uregulowaniu podziaJu środków odurz.ających O nastę,pującembrzmieniu
Une Convention internationale pour limiter la
fabrioation et reglementer la distribution des sŁupe
fianŁs ayant eŁe signee iŁ Geneve ave c le Protocole
de Signature le treiz,e juillet mil neuf cent trente et
un, Conventioo et ProŁocole dont la teneur suit:
' dosłownem:
Salut:
Nr. 12.
Dziennik .ustaw. P6". 97. '
176
KONWENCJA
CONVENTION '
CONVENTION
o ograniczeniu fabrykacji i o uregulowaniu podziału środków odu-
pour limiter la fabrication et reglementer la distribution des stup efiants.
for Iimiting the manufacture and
regulatin,g .thJ distributioD of narcotic drugs.
rzających.
Le President du Reich AllePrezydent Rzeszy Niemieckiej;
The President of the Qerman
Prezydent Stanów Zjednoczonych mand; le President des Etats-Unis Reich; the PresidenŁ of the UniAmeryki; Prezydent Republiki Ar- d'Amerique; le President de la Re- ted State,> of America; the Presipublique Argentine; le P\fesident dent of the Argentine RepubLicj
gentyńskiej; Prezydent Związko
wy Republiki Austrjackiej; Jego Federal de la Repuolique d'Autri- the Federal President of the Auche; Sa M~jeste le Roi des Belges ; .strian Repuhlic; H1s Majesty the
Królewską Mość Król lielgów; Prezydent Republiki Boliwijskiej; Pre- Le President de la Republique de King oif the Belgians; the Presi,d ent
zydent Republiki Stanów Zjedno- Bolivie; ,l e President de la Repu- of the Republic of Bolivia ; the
czonych Brazylji; Jego Królewska bliquedes Etats-Unis du Bresil; Sa President of the Republic of the
Majeste le Roi de Grande-Breta- United Stares of Bmzil; His MaMość Król Wielkiej Brytanji i ,Irlandji i Zamorskich Dominjonów gne et d'lrlande et des Dominions jesty the King of Great Britain,
Brytyjskich, Cesarz Indyj.; Prezy- Britaoniques au debl des Mers, Ireland and the, British Dominions
dent Republiki Chilijskiej; Prezy- Empereur des Indes; le President Beyond the Seas, Emperor of Indent Republiki Kostarika; Prezy- de la Republique du Chili; le Pre- dia; the President oE the Repudent Republiki Kuba; Jego Królew- sidenf . de la Republique de Costa- blic of Chile; the President of the
s.ka Mość Król Danji i Islandji; Rica; le President de la Repuoli- Republic of Co,>ta Rica; . the PrePrezydent Rzeczypospolitej Pol- que de Cuba; Sa Majeste le Roi sident oI the Republic of Cuba;
skiej za Wolne Miasto Gdańsk; de Danemark et d'lslande; le Pre- His Majesty the King of Denmark
Prezydent Republiki Dominikań - sident de la Republique de Po- . and Jcelalld; the PresidenŁ of the
skiej; Jego Królewska Mość Król logne, pour la Ville libre de Dan- Polish Republic, For the Free City
Egiptu; Prezydent Rządu tymcza- tzig; le President de la Republi- of Danzig; the President of the
sowego Republiki Hiszpańskiej; que Dominicaine; Sa Majeste le Dominican Republic; His Majesty
Jego Cesarska Mość Król Królów Roi d'Egypte; le President du Gou- the King of Egypt; the President
Etjopji; Prezydent Republiki Fran- vernement provisoire de la Repu- of the Provisional Government uf
cuskiej; Prezydent Republiki Hel- blique Espagnole; Sa Majeste the Spanish Republic; His Majeleńskiej;
Prezydent
Republiki I'Empereur Roi des Rois d'Ethio- sty the , Emperorand King of the
Gwatemala; Jego Królewska Mość pi'e; ' le' Pire.sid~mfde laR~publi Kings of Abyssinia; the President
Król Hedżazu, Nedżedu i przyle- que Franyaise; Je President de la of the I,'rench Republic; the PreRepublique HeUenique; le Presi- sident of the Hellenic Republic;
głych terytorjów; Jego Królewska
dent de la RepubIique de la Gua- ihe President of the Republic of
Mość Król Włoch; Jego Cesarska
Mość Cesarz Japonji;
Prezydent temala; Sa Majeste le Roi du He- Guatemala; His Majesty the King
Republiki Liberja; Prezydent, Re- . djaz, du Nedjed et Dependances; of Hejaz, Nejd and Dependencies;
publiki Litewskiej; Jej Królewska Sa Majesle Ie Roi d'ltalie; Sa Ma- His Majesiy the King of !talv; His
jeste l'Empereur du Japon; le Pre- Majesty the Emperor of Japan,
Wysokość Wielka
Księżna Luksemburgu;
Prezydent Stanów sident de la Republique du Liberia; the President of the Republic oE
Zjednoczonych Meksyku; Jego le President de la RepubIique de Liberia; the President of the ReLithuanie; Son Altesse Roy,a le la public of Lithuania; her Royal
Książęca Wysokość Książę Monako; Prezydent Republiki Panam- Grande-Duchesse de Luxemhourg; Highness the Grand Duchess of
skiej; .Prezydent Republiki Para- le PresidenŁ des Etats-Unis du Me- Luxemburg; the PresidenŁ of the
gwajskiej; Jej Królewska Mość xique; Son Ałtesse Serenissime Le United States of Mexico; His SeKrólowa Holandji; Jego Cesarska Prince de Monaco; le President de rene Highness the Prince of MonaMość Szach
Persji; Prezydent la R'epublique de Panama; le Plce- co; the President of the Republic af
Rzeczypospolitej Polskiej; Prezy- siclent de la R&publique du Para- Panama; the President of the Redent Republiki Portugalskiej; Jego guay; Sa Majeste la Reine des pub lic af Paraguay;, Her Majesty
Królewska Mość Król Rumunii; Pays-Bas; Sa Majeste Imperiale le the Queen of the Netherlands; His
Kapitanowie - Regenci Republiki Chah de Perse; le President de la Imperial Majesty the Shah of PerSan Marino; Jego Królewska Mość Republique de Pologne; le. Presi- sia; the President of the Polish
Król Sjamu; Jego Królewska Mość dent d,e la Republique Portugaise; Republic ; the President of the PorKról Szwecji; Szwajcarska Rada Sa MajesŁe le Roi de Roumanie; tuguese Republic; His Majesty the
Związkowa, ' Prezydent Republiki
Les Capitaines-Regents de la Re- King of RoumaniD; i Capitani RegCzeskosłowackiej ; Prezydent Republique de Saint-Marin; Sa Ma- genti of the Republic af San Maripubliki Uru~wajskiej; Prezydent jeste le Roi de Siam; Sa MajesŁe no; His Majesty the King of Siam;
.Stanów Zjednoczonych Wenezueli, le Roi de Suede; le Conseil Fede- His Ma:jesty the King of Sweden;
raI Suisse; le President de la Re- the Swiss F ederal Council;
the
puolique Tchecoslovaque; le Pre- President af the Czechoslovak Resident de la Republique de rUru- public ; the President of the Reguay; le President des Etats-Unis public of Uruguay; the President
de Venezuela,
of the United States ol Venezuela,
Desirant completer les disposi~
Desiring to supplement the proPragnąc uzupełnićpostanowie
nia międzynarodowych Konwencyj tions des Conventions intelr natio- visions of the International Opium
Nr. 12.
Dziennik Ustaw. Poz. 97.
,opjumowych, podpisanych w Hadze dnia 23 stycznia 1912 r.i VI'
Genewie dnia 19 lutego 1925 r.,
i osiągnąć drogą umowy między
narodowej ograniczenie fabrykacji
środków odurzających do
legalnych potrzeb światowych dla celów leczniczych i naukowych oraz
unormować ich podziat
nal<es de l"opium signees a La Haye
le 23 janvier 1912 et a Geneve le
19 fevrier 1925, en rendant effecHve par voie d'accord int.ernational la limitation de la fabrication
des stupefiants aux besoins legitimes du monde pour les usages
medicaux et scientifiques, et en
reglementant leur disfribution,
Postanowili zawrzeć w tym celu Konwencję i mianowali jaka
swych: pełnomocników:
Ont decide de conclure une
Convention a cet -eHet, et onŁ designe pour leurs plenipotentiaill'es:
Prezydent Rzeszy Niemieckiej:
Le President du Reich Allemand:
P. Werner F1"eiherr von RHEINBABEN Sekret1lirza Stanu z. D. j
M. Werner Freiherr von RHEINBABEN, "StaaŁssekreUir z. D.";
Doktora
Le docteur Waldemar KAHLER,
Conseiller ministeriel au Ministare de l'Int.erieur du Reich.
Waldemar
KAHLER,
Ministerjalnego w Ministerstwie Spraw Wewnętrznych
Rzeszy.
Radcę
177
Conventions, signed at The Hague
on January 23rd, 1912, and at Geneva on F ebruary 19th, 1925, by
rendering effective by international agreement thelimitation of the
manufacture of narcotic drugs to
the world's leg iti mate requirements
for medical and scientific purposes
and by regulating their disŁribution,
.
Have resolved to conclude a
Convention for that purpose and
have appointed as their Plenipotentiaries:
The President of the German
Reich:
M. Werner Freiherr von RHEIN~ABEN,
"Staatssekretar z.
D."j
Dr. Waldemar KAHLER, Ministerial Counsellor at the Ministry
of Interior of the Reich.
Prezydent Stanów Zjednoczonych Le President des EtaŁs-Unis d'Amerique:
Ameryki:
P. John K. CALDWELL, z Depar- M. John K. CALDWELL, du De'partement d'Etatj
.
tamentu Stanuj
P. Harry J. ANSLINGER, Komi- - M. Harry J. ANSLINGER, Commissaire des stupefiants j
sarza od narkotyków j
P. Walter Lewis TREADWAY, M. M. Walter LewIs TREADW A Y,
M.D., F.A.C.P., Chirurgien geD., F. A. C. P., Chirurga genenera.l adjoint, Chef du Service
ralnego, Naczelnika Urzędu Hide l'Hygiene publique des
gjeny Publicznej Stanów Zjed:Etats - Unis, Division de l'Hynoczonych, Wydział Higjeny
giene mentalle j
umysłowejj
P. Sanborn YOUNG, członka Se- M. Sanborp YOUNG, Membre du
Senat de l'EŁat de Californie.
natu Stanu Kalifornji.
The President of the United States of America:
Mr. John K. CALDWELL, of the
Department of Statej
Mr. HarTy J. ANSLINGER, Commissioner of N areotics j
Mr. Walter Lewis TREADWAY,
M.D., F.A.C.P., Assistant Surgeon - Generał, UnHed States
Publie Health, Service Chief,
Division of Mental Hygienej
Le President de la Republique
Argentine:
Le dodeur Fernando PEREZ, Ambassadeur extraordinaire et
plenipoŁenti~ire pres Sa Majeste le Roi d'Italie.
The President of the Argentine
Republic:
Dr. Fernando PEREZ, Ambassador
Extraordinary and PlenipoŁen
tiary to His MajesŁy the King
of Italy.
Związkowy Republiki ' Le President Federai de la Republique d'Autriche:
Austrjackiej:
P. Emerich PFLOGL, Posła Nad- M. Emerich PFLVGL, Envoye extraordinaire et Ministre plenizwyczajnego i Ministra Pełno
j:otentiai1"e, Representant permocnego, Stałego Przedstawinument aupres de la Societe
cie!la przy Lidze Narodówj
des Nationsj
Le
dodeur Bruno SCHULTZ, DiDoktora Bruno S CHUJ.,.TZ, Dyrekredeur de PoBce et Conseiller
tora Policji i Radcę Nadworneaulique, Membre de la Comgo, Członka Komisji doradczej
mission cOl1sultative du trafie
dla handlu opium i innemi
de l'opium et autres drogues
środkami szkodiiwemi.
nuisibles-.
The Federal President of the
AusŁrian Republic:
M. Emerich PFLVGL, Envoy
ExŁraordinary
and Minister
Plenipotentiary, Permanent Re,presentative accredited to the
League of Nationsj
Dr. Bruno SCHULTZ, Police Director and "Conseiller aulique",
Member of the Advisory Conimittee on Traffic in Opium
and Other Dangerous DrL1gs~
Jego Królewska Mość Król Belgów:
Doktom F. cle MYTTENAERE,
Głównego
Inspektora aptek
'w Hal.
Sa MajesŁe le Roi des Belges:
His Majesty the King of Belgium:
Le dodeur F. de MYTTEN AERE,
Inspedeur principal des pharmacies ci Hal.
Dr. F. de MYTTENAERE, Principa l Inspector of Chemistry at
Hal.
.
Pręzydent Republiki Argentyń
skiej:
Fernando
PEREZ, AmbaDoktora
sadora Nadzwyczajnego i Peł
nomocnego przy Jego Królew
skiej Mości Królu Włoch. '
Prezydent
Mr. Sanborn YOUNG, Member ·of
the Senate of the State of California.
178
Nr. 12.
Le PresicLent de la Republiq1l'e de
Bolivie:
Le docŁeur M. CUELLAR, Membre de la Commission consultative du trafie de l'opium et aub:es drogues nuisibles,.
The President of the Republic of
. Bolivia:
Dr. M. CUELLAR, Member ol the
Advisory Committee ,on Traffie
in Opium and Other Dangerous
Drugs.
Le President de la Republique des
Etats-Unis du BresiL
M. Raul DO RIO BRANCO, Envoye extraordinaire et Ministre
plenipotentiaire pres le Conseil
federal suisse.
The President of the Republie of
the United States of Brazil:
M. Raul DO RIO BRANCO,
Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to the
Swiss F ederal Council.
Sa Majeste le Roi de Grande-Bretagne 'e t d'Ldande et des Dominions Britanniquesau d'e la des
Mers, Emp'e reur des lndes:
Pour la Grande-Bretagne et
l'Irlande du Nord, ainsi que toutes
les pa:rties de l'Empire britannique non Membres separes de la
Societ€: des Nations:
Sir Malcolm DELEVINGNE, K.C.
B., Adioint permanent au Secretaire d'Etat, Ministere de
wnętrznych.
l'Interieur.
Za Dominjon Kanady:
Pour le Dominion au Canada:
Pułkownika C. H. L. SHARMAN, Le colonel C. H. L. SHARMAN,
C. M. G., C. B. E., Naczelnika
C.M.G., C.RE., Chef de la DiSekcji narkotyków, Departavis,ion des stupeHants, Dćpar
ment Emerytur i Higjeny Putement des Pensions et de
blicznej,
l'Hygiene rpublique j
Doktora Walter A. RIDDELL M. Le docŁeur Walter A RIDDELL,
A Ph. D. "Advisory Officer",
M. A, Ph.D. "Advisory Oł
Dominjonu Kanady przy Lidze
Hcer" du Dominion du Canada
Narodówj
aupres de la Societe des NaZa Indje:
tións. '
Doktora R. P. PARANJPYE,
Pour l'lnde:
Czlonka Rady Indyjskiej,.
Le docŁeur R. P. PARANJPYE,
Membre du Conseil de nnde.
Prezydent Republiki Chile:
Le President de la Republique du
, Chili:
P. Enriąue GAJARDO, CzJ.onma M. Enrique GAJARDO, Membre
Stałej Delegacji przy Lidze Nade la Delegation permanente
rodów.
,a upres de la Societe des NaHons. '
Prezydent Republiki Kostarika:
Le President de la RepubHque de
Costa - Ric,a:
Doktora Viriato FIGUEREDO LO- Le docŁeur Viriato FIGUEREDO
RA, Konsula w Genewie.
LORA, Consul a Geneve.
Prezydent Republiki Kuba:
Le PresidenŁ de la Republique de
Cuba:
M.
Guillermo,
de BLANCK, EnP. Guillermo de BLANCK, Posła
Nadzwyczajnego i Ministra
voye extraordinaire et Ministre
Pełnomocnego,
Stałego Dele~
plenipotentiaire, Delegue pergata przy Lidze Narodówj
manent aupres de la Societe
des N.ationsj
Doktora Benjamin PRIMELLES.
Le docŁeur Benjamin PRIMELLES.
His Majesty the King . of Great
Britain, Ir,e land and the British Dominions Beyond the Seas, Emper,o r
of India:
For Great Britain and Northern Ireland and aU parts of ' the
British Empire 'Vhich are not separa te Members of the League of
Nations:
.
Sir Makotm DELEVINGNE, K.C.R,
Permanent Deputy-Under-Secretary in the Home Office.
Prezydent Republiki Boliwijskiej:
Doktora M. CUELLAR, Członka
Komisji doradczej dla handlu
opjum i innemi środkami szkodliwemi.
Prezydent Republiki Stanów Zjednoczonych Brazylji:
P. Raul DO RIO BRANCO, Posła
Nadzwyczajnego i Ministra Peł
nomocnego przy Szwajcarskiej
Radzie Związkowej.
Jego Królewska Mość Król Wielkiej Brytanji i Irlandji i Zamorskich Dominjonów Brytyjskich,
Cesarz Indyj:
Za Wielką Brytanję i Północną
Irlandję, jako też za wszystkie
części Imperjum Brytyjskiego, nie
będące oddzielnymi członkami Ligi
Narodów:
Sir Malcolm DELEVINGNE, K. C.
B. Stałego Podsekretarza Staw'
nu, Ministerstwo Spraw We-
Jego Królewska Mość Król Danji
i Islandji:
P. Gustav RASMUSSEN, Chargć
d'Affaires w ' Bernie.
. ,\
Dziennik Ustaw. Poz. 97.
For the Doninion of Canada:
Colonel C. H. L. SHARMAN,
C.M.G., C.B.E., Chief Nareotie
Division, Department of Penslons and National Healthj
Dr. Walter A. RIDELL, M.A., Ph• .
D., Dominion of Canada Advisory accredited to the League
of Nations.
.
For India:
Dr. R. P. P ARANJPYE, Member
of the Couneil of India.
The President of the Republie of
Chile:
M. Enrique GAJ ARDO, Member .
of the Permanent De1egation
aeeredited to the League of Nations.
The President of the Republic of
Costa Rica:
Dr. Viriato FIGUEREDO LORA,
Consul at Geneva.
The President of the Republi~ ()f
Cuba:
M. Gu:illermo de BLANCK, Envoy
Extraordinary and Minister
PlenipotenHary,
Permanent
Delegate aceredited to the Lea.·
gue of Nationsj
Dr. Beniamin PRIMELLES.
Sa Majeste le Roi de Danemark ' His Ma i esty the King of Denmark
et d'Islande:
and leeland :
M. Gusbv RASMUSSEN., Charge M. 'Gustav RASMUSSEN, Chard'affait'les a Berne.
ge d'affaires at Berne.
Nr. 12.
Prezydent
Rzeczypospolitej Polskiej:
(Za Wolne Miasto Gdańsk)
P. Franciszka SOKALA, MinistraPełnomocnego, Stałego Delegata przy Lidze Narodów.
Dziennik Ustaw. Poz. 97.
Le PresidenŁ de la Republique de
Ptologne (pour la Ville lihre de
Dantzig) :
M. Franyois SOKAL" MinisŁre plenipotentiaire, Delegue permanent ,a upres de la Societe des
Nations.
Prezyd~nt Republiki Dominikań Le Presiden t de la Republique
Dominicaine:
skiej:
P,. Charles A:OKERMANN, Konsu- M. Charles ACKERMANN, Consul
general ci GeJleve'.
la Generalnego w Genewie.
Sa Majeste le Roi d'Egypte:
Jego Królewska Mość Król Egiptu:
,
T
.
W. RUSSELL pacha, Comman.T. W. RUSSELL paszę, Komendant de la police du Cail'e et
danta Policji w Kairze, DyrekDirecteur du Bureau central
tora Centralnego Biura Infordes info:rmations relativesaux
macyjnego w sprawie narkotynarcotiques.
ków.
179
The PresidenŁ of the Polish RepubIic
(for the Free City of Danzig): ,
M. Franc;ois SOKAL, Minister Pienipotentiary, Permanent Dele'"
gate accredited to the League of
Nations.
The President of the Dominic.an
Republic:
M. Charles ACKERMANN, Consul- General at Geneva.
His Majesty the King of Egypi::
T. W. RUSSELL Pas ha, Chief of
Police of Cairo and Diredor o,f
the Central Bureau for Iuformation with regard to Narcotics.
w
Ministerstwie
Spraw Zagranicznych.
Le President du Gouvernement
Provisoire de la Republique Espagnole:
M. Julio CASARES, Chef de section au MiniSlt ere des Affaires
etrangeres.
The President of the Provisional
Government of the Spanish Republic:
M. Julio CASARES, Head of Section at the Ministry for Foreign
Affairs.
j ego Królewska Mość Król ' Królów Etjopji:
Hrabiego
LAGARDE,
księcia
D'ENTOTTO, Ministra Pełno
mocnego, Przedstawiciela przy
Lidze Narodów.
Sa Majeste I'Empereur Roi des
Rois d'Ethiopie:
re comte LAGARDE, duc D'ENTOTTO, MinisŁre plenipoten,tiaire, Representant aup,r es de
la Societe des Nations.
His Majesty the Emperor and
King of the Kings of Abyssinia:
Count LAGARDE, Duke of ENTOTTO, Minister Plenipotentiary, Representative accredited to the League of Nations.
Prezydent Republiki FrancusJ(iel:
re President de la Republique
Fra,nyaise:
M. Gaston BOURGOIS, Consul de
France.
The President of the French Republic:
M. Gaston BOURGOIS, Consul of
.
France.
Le President de la Republique
Hellenique:
M. R. RAPHAEL, Delegue permanent aJupres de la Societe
des Nations.
The President of the Hellenic Republic:
M. R. RAPHAEL, Permanent DelegaŁe accredited to the League
of Nations.
P. Luis Martinez MONT, Profesora psychologji doświadczalnej
w państwowych szkołach śred
nich.
Le President de la Republique
de Guatemala:
M. Luis Martinez MONT, Professeur de psychologie experimentaleaux Ecoles secondaires
de l'Etat;
The President of the Republic ol
GU:ltemala:
M. Luis Martinez MONT, Pro"
fess-or ol Experimentall Psychology in Secondary Schools ol
State.
Je~o Król,eWlSka Mość Król Nedże
du, Hedżazu i przyległych terytor-
Sa Majeste le Roi du Hedjaz, du
Nedjed et Dependances:
His Majesty the King of Hejaz,
Nejd and Dependencies:
jów:
Szeika Hafiz WAHBA, Posła
Nadzwyczajnego i Ministra Peł
nomocnego przy_ Jego Królewskiej Mości Królu Wielkiej
Brytanji.
Cheik Haliz W AHBA, Envoye
extraoJl'dLnaire et MinisŁre pl enipotentiaire pres Sa MajesŁe
Britannique.
Cheik Hafiz ,W AHBA, Envo'Y1
Extraordinary . ąnd Minister
Plenipotentiary to His Britannic
, Majesty.
Jego Królewska Mość Król Włoch:
P. Stefano CAVAZZONI, Senatora, b. ' Ministra Pracy.
Sa Maje,gte lie Roi d'Italie:
M. Stefano CAVAZZONl, Senateur,anden Minis,Łre du Travail.
His Majesty the King of Italy:
M. Stefano CAVAZZONI, Senator,
Former Minister of Labour.
Prezydent Rządu Tymczasowego
Republiki Hiszpańskiej:
P. Julio CASARES, Naczelnika
Wydziału
P. Gaston BOURGOIS, Konsula
Francji.
, Prezydent Republiki Greckiej:
P. R. RAPHAEL, Stałego Delegata przy Lidze Narodów.
Prezydent Republiki Gwatemala:
Dziennik Ustaw. Poz. 97.
180
Jego Cesarska Mość Cesarz Japonji:
P. Setsuzo SAWADA, Ministra
Pełnomocnego, Dyrektora Biura Japońskiego przy Lidze Narodów.
P. Shigeo OHDACHI, Sekretarza
Ministerstwa Spraw Wewnętrz
nych, Naczelnika Wydziału Apministracyjnego.
Sa Majeste l'Empereur du Japon:
M. Setsuzo SAWADA. Ministre
plenipotentiaire, Directeur du
Bureau du Japon aupres de la
Societe des Nations;
M. Shigeo OHDACHI. Secretaire
au Ministere de l'Interieur,
Chef de la Section administrative.
PresidenŁ.
Doktora Dovas ZAUNIUS. Ministra Spraw Zagranicznych.
P. Juozas SAKALAUSKAS, Na~
delnika Wydziału w Ministerstwie Spraw Zagranicznych.
The President of the Republic of
Lithuania:
Dr. Dovas ZAUNIUS, Minister of
Foreign Affairs;
M. J uozas SAKALAUSKAS, Head
of Section at the Ministry ·for
Foreign Affairs.
Jej Królewska 'Wysokość Wielka
Księżna Luksemburgu:
P. Charles VERMAIRE, Konsula
w Genewie.
Son Altesse Royale la Grande-Duchesse de Luxembourg:
M. Charlres VERMAIRE, Consul ił
Geneve.
Her Royal Highness the Grand ..
D.uchess of Luxemburg:
M. Charles VERMAIRE, Consul at
Geneva.
Prezydent Stanów Zjednoczonych
Meksyku:
P. Salvador MARTiNEZ DE ALVA, stałego Obserwator~ przy
Lidze Narodów.
Le President des Etats - Unis du
Mexique:
M. Salvador MARTfNEZ DE ALVAt Observateur permanent
aupres de la Societe des Nations.
Son Alt e sSie Serenissime Ie P,rince
de Monaco:
M. Conrad E. HENTSCH, Coosu!
generał ił Geneve.
The President of the United States of Mexico:
M. Salvad·)r MARTfNEZ DE
ALV A; · Permanent ·Observer'
accredited to the League of Nations.
.
His Serene Highness the Prince of
Monaco:
M. Conrad E. HENTSCH, ConsulGeneral at Geneva.
Le President de la Republique de
Panama:
Le docteur Ernesta HOFFMANN,
Consul general ił Geneve.
The President of the Republic of
Panama:
Dr. Ernesto HOFFMANN, ConsulGenerał at Geneva.
Doktora Antoine SOTTILE, Posła
Nadzwyczajnego . i Ministra
Pełnomocnego, stałego Delegata przy Lidze Narodów.
Prezydent Republiki Litewskiej:
Jego
Książęca Wysokość Książę
Monako:
P. Conr.a d E. HENTSCH, Konsula
Generalnego w Genewie.
Prezydent Republiki . Panamskiej :
Doktora Ernesto HOFFMANN,
Konsula Generalnego w Genewie.
.
Le President de la Republique du
Prezydent Republiki ParagwajParaguay:
skiej:
Doktora Ramón V. CABALLERO . Le docbeu,~ Ramón V. CABALLERO DE1BEDOYA, Envoye exDE BEDOYA, Posła Nadzwytraordin.aire et Ministre pleniczajnego i Ministra Pełnomoc
p-otentiaire pres Je Presiaent
nego przy Prezydencie Republiki Francuskiej, stałego . Delede la Repubtirque fr.anc;aise,
Delegue permanent aupres de
gata przy Lidze Narodów.
la Sodete des Nations.
Jej Królewska Mość Krotowa Ho- Sa· Majeste la Reine des Pays-Bas:
.
landji:
P. W. G. VAN WETTUM, Radcę M. W.G. VAN WETTUM, Conseiller du Gouverne.ment pour
rządowego dla mili,dzynarodoles affaires internationales de
W)'ch spraw opjum. .
J'.opium.
I .
His Majesty the Emperor of ' Ja- .
pan:
M. Setsuzo SA W ADA. .Minister
Plenipotentiary, DirecŁor óf the
Japanese Bureau accredited 'fo
the League of Nations;
,,
M. Shigeo OHDACHI, Secrefary
at the Ministry for Home · Affairc;, Head of the Administrative Section.
The President of the Republic of
Liberia:
Dr. Antoine SOTTILE, Envoy
Extraordinary and Minister..
Plenipotetitiary, Permanent Delegate accredited to the League
of Nations. '
.
de la Republique
de Liheria:
Le docteur Antoine SOTTILE, Envoye extraordinaire et Ministre
plenipotentiai,re, Delegue permanent aupres de la Societe
des Nations.
Le President de Ja Republique
de Lithuanie:
Le docteur Dovas ZAUNIUS, Ministre des Affaires etrangeres.
M. Juozas SAKALAUSKAS, Chef
de Se'Ction au Ministere des
Affaires etrangeres;
Prezydent Republiki Liberja:
Le
Nr. 12.
.
.
.
ThePresident o[the Republic of . .
Paraguay:
Dr. ·Ramón .V. CABALLERO DE
BEDOYA, Envoy Extraordina,ry and Minister Plenipotentiary to the President of the
French . Republic. Permanent
Delegate accredited to the League of Nations.
Her Majesty the Queen of the Netherlands:
M.W. G. VAN WETTUM, Government Adviser for International Opium Questions.
Dziennik UsŁaw. Poz. 97.
Jego ' Cesarska Ma"ść Szach Per'sji:
181
Sa Majeste Imperiale le Chah de
Perse:.
M. A. SEP AHBODY, Envoye extraordinaire et Ministre plenipotentiailre pres le Conseil federal suisse, Delegue permalie,"t aupres de la Societedes
Nations.
His Imperial Ma jesty the Shah ot
Persra:
M. A. SEPAHBODY, Env.oy Extraordinaryand Minister Ple~po·
ten tiary to the Swiss F ederal
Council, Permanent Delegate
accredited to the League of
Nations.
Prezydent
Rzeczypospolitej Polskiej:
P. Witolda CHODźKĘ, b. Ministra.
Le President de la Republiquede
Pologne:
M. Witold CHODźKO, ancien Ministre.
The President of .the Poli~h Republic:
M. Witold CHODŹKO, Former Minister.
Prezydent Republiki Portugalskiej:
Le President de la Republique
Portugaise:
Le docŁeur Augusto de VASCONCELLOS, Ministr·e plenipotentiaire, DirecŁ-eur generaidu Secretariat portugais de ła Societe des Nations;
Le dodeur Ałexandro FERRAZ
DE ANDRADE, premie'r Secretaire de Legation, Chd de
la Chancellerie portugaise aupres de la Societe des Nations.
The PresidenŁ of the Portuguese
Republic:
Dr. Augusto de VASCONCELLOS,
Minister Plenipotentiary, Generał DirecŁor of the Portuguese
SecreŁariaŁ of the League of
Nations.
Dr. Alexanclro FERRAZ DE ANDRADE, First Secretaty of
Legation, Chief of the Portu- "
guese .OWce accredited to the
League of Nati01'ls.
Sa MajesŁe le Roi de Roumanie:
His MajesŁy the King of
Rou,mania:
M. Constantin ANTONLADE, Envoy Extraordinary and Minister Płenipotentiary accredited·
to the League of Nations.
P. A. SEPAHBODY, Posła Nadzwyczajnego i Miniśtra Pełno
mocnego przy Szwajcarskiej
Radzie Związkowej, Stałeg:>
. Delegata przy Lidze Narodów.
Doktora Augusto de VASCONCELLOS, Ministra Pełnomoc
nego, Generalnego Dyrektora
Sekretarjatu portugalskiego Li.
,gi Narodów.
Doktora Alexandro FERRAZ DE
. AND RADE, pierwszego Sekretarza Poselstwa, Naczelnika
Kancelarjiportugalskiej ,przy
Lidze Narodów.
O'ego Królewska Mość Król Rumunji:
K. Constantin ANTONIADE, Posła
Nadzwyczajnego i Ministra Peł
nomocnego przy Lidze Naro.
dów.
M. ConsŁant1n ANTONIADE, En-
Kapitanowie - Regenci Republiki
San-Marino:
Profesora C. E. FERRI, Adwokata.
Les Capitaines - Regents de ia Repuhłique de Saint - Marin:
Le professeur C. E. FERRI, Avocat.
I Capitani Reggenti of the Republic
of San Marino: '
Professor C. E. FERRI, Advocate.
Sa MajesŁe te Roi de Siam:
His Majesty the King ol Siam:
Je.go() Ksią:zęcą Wysokość Księcia
DAMRAS, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego
przy Je~o Królewskiej Brytyjskiej Mości, · stałego() Przedstawiciela przy Lidze Narodów.
Son Altesse , Serenissime le Prince
DAMRAS, Envoye extr.aordinaire et Ministre plenipotentiaire pres Sa Majeste Britannique, Re.presentant perman.ent
aupres de la Societe ' des Nations.
His Serene Highness Prince DAMRAS, Envoy Extraordinary and
Minister Plenipotentiary to His
Britannic Majesty, Permanent
Representative accredited to the
League ol Nations.
cr ego Królewska Mość ' Król Szwe-
Sa Majeste le Roi cle Suecle:
His Majesty the King of Sweden;
cji: ,
P.K. I. WESTMAN, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełno
mocnego przy Szwajcarskiej
Radzie ZWiązkowej. "
M. K. I. WESTMAN" Env.oye extraordinaire et Ministra (plenipotentiaire pres le Cons.eil ·federal Su1sse:
M. K. I. WESTMAN, Envoy Extra-.
ordinary and Minister Plenipotentiary to the Swiss Federat
Courrcil.
Szwajcarska Rada Z\Viązkowa:
Le Conseil FE!deraISuisse:
The Swiss F ederal Council:
~ego
Królewska Mość Król Syjamu:
.voye extraordinruire et Ministre plenipbtentia:ke aupres de
la Societe des Nations.
P. Paul DINICHERT, Ministra M. Paul DINICHERT, Minist,r e M. Paul DINICHERT, Min4iste.r
Pełnomocnego, Naczelnika Wy-
płenipotentiaire, Chef .de la Oi-
Spraw Zagraniczn)'ch
Związkowego Depart8.ll1entu Politycznego.
Doktora ' Henri CARRIERE, Dyrektora Związkowego Urzędu
Hillienv Publicznej.
des Affa.ires etrangeres
du Deprurtement politique federalj
Le docteur Hend CARRIERE, Dir,ecteur du Servicefederal.de
l'Hygiene pUJblique.
!
diiału
viśion
Plenipotentiary, Chief 0.1 the
Division lor Foreign Affairs of
the Federal Political Depart.'
mentj
Dr. Henri CARRIf:RE, Direc:;torof
tha F ederal Service of Public
"
Health.
Dziennik Ustaw. Poz. 97.
Nr. 12.
Czeskosło
Le President de l:a Republique
T checoslovaque:
The President ol the Czechosl6va~
Republic:
P.Zdenek FIERLINGER, , Posła
Nadzwyczajnego i MinistraPeł
nomocnego ' przy Szwajcarskiej
Radzie Związkowej, Stałego
Delegata przy Lidze Narodów.
M. Zdenek FIERLINGER, Envo;ye
extraordinair,e et Ministre plenipotentiaiI1e pre.s le Conseil federal suisse, DeIegue permanent aupres de la Socie'!e des
Nations.
M. Zdenek FlERLINGER, EnYQy.
Extraordinary and MinisŁerPle-.
nipotentiary to the Swiss Fede~
raI Council, Permanent Delegate accredited to the Leagueof
Nations.
'
Prezydent Republiki Urugwajskiej:
Le President dJe la Republique
de l'Uruguay:
The President ·of the Republicoł
Uruguay:
Doktora· Alfredo de CASTRO, Po, sla Nadzwyczajnego i Ministra
Pełnomocnego , przy Szwajcar. skiej Radzie Związkowej.
Le docteur Alfredo de CASTRO,
Envoye extraordinaire et Mini.s tre plenipotentiaire pre.s I.e
Conseil fMeral suisse .
Dr. Alfredo de CASTRO" EnvoYJ
Extraordinary and Minister
Plenipotentiary to the Swis~
F ederal Council.
Prezydent , Stanów Zjednoczonych
Wenezueli:
Le ·Pr,e sident des Etats - Unk du
Venezuela:
The President of the United States
of Venezuela:
Doktora L. G. CHACIN ITRIAGO,
, Charge d'Affaires w Bernie,
- Członka Akademji Medyczriej
w Caracas.
Le docŁeur L. G. CHAClN-ITRIAGO, Chall"ige d'affaires ci. Berne,
Membre de I'Academie de me,decine de Caracas.
Dr.
KTóRZY po okazaniu swych
LESQUELS, apres s'etre communique leurs pleins pouvoirs,
trouves en bonne et due , forme,
sont convenusdes dispositións suivantes:
~HO, having communica'f ed lo
one another their full powers, fo ..
und ingood and due form, hav~
agreed as follows:
Chapifre L
Chapter I.
Określenia.
Dełinitions.
Definitions.
Artykuł Pierwszy. '
J\:rticle premier.
Sauf indication ' expresse c'ontrawe, les definitions ci-apres s'appl1quent ci. toutes les dispositions
de la presente Convention: ·
J\rticle I.
Except where otherwise expres~
sIy indicated, the following defini~
tions shalI apply throughout thi$
1. Par ",Convention de ' Genev'e", onentend la Convention internationale de l'opium 'signee
ci. Geneve le 19 fevrier 1925.
2, Par ,,Drogues", on 'e,nteind
les . drogue.s suivantes, qu' eUe's
soient partielIernent fabriqueeis ou
en merement Taifinees:
1. The term "Geneva Conven ..
tian" shali denote the International
Opium Convention signedat Ge ..
neva on F eb.r.uary 19th, 1925.
,
. 2. The term "the drugs" shall
denote the following drugs whether
partly manufactured or complete..
Iy refined:,
Prezydent . Republiki
wackiej :
pełnomocnictw, uznanych za dobre
i sporządzone w należytej formie,
zgodzili się na następujące postanowienia: ~
Rozdział
I.
L. G. CHACIN-ITRIAGO,
Charge d'Affaires at Berne.
Member of the Medical Acade-.
my of Caracas.
l·,.:.
°
ile niema wyraźnie sprzecznej wskazówki, następujące określenia mają zasŁosowanie do wszystkich postanowień niniejszej ' Kon.
wencji:
1. Przez "Konwencję Genewską" rozumie się międzynarodową
Konwencję
opjumową,
podpisaną
w Genewie dnia 19 lutego 1925 r.
2. Jako "środki odurzając;e"
rozumie się następujące środki
odurzające bez względu na to, _czy
są to pół -fabrykaty, , czy też środ
ki całkowicie oczyszczone:
Convention~
"o
Grupa - I.
Podgrupa al:
1) Morfina i jej sole łącznie
z przehV1orami, otrzymanemi ~ez
pośrednio z opjum surowego lub
lekarskiego i zawierającenii więcej
nii ,20% morfiny;
, . Z) Dwuacetylomorfina i irine
estry morfiny oraz ich sole;
3) Kok~tina i jej sole łącznie
z przetworami, otrzymanemi bezpośrednio z liści koka i zawiera-
·;'.C! , G r OU p e
l.
sou~-g~ou:pe (a): '
i) La morphine et ses seIs,
y compris les preparations faites
en partant diredement de l'opium
brut ou medicinal et contenant
plus de 20% .de morphinej
Ii) La diacetylmorphine et le.s
autres esters (ethe\I's - se1s) de la
morphin'e et leurs sels j
jjj.) La coc,ai'ne et ses sels, y
comPIris ,les preparations faites en
partant direciement de la feuiUe
Grot. p l.
Su6-Group laf!
(i) Morphine and its salts, mdu.,
eLing prerparations made directly.
from rawor medicinal opium and
containing more than 20 per cent
of morphine j
.
(H) Diacetylmorphine and the
other esters of morphine and their
salts;
(iii) Cocaine and its salts, including preparations made direct
from the c<x;a Ieaf and containing
183
jącemi więcej ni'ż 0,1 % kokainy,
w~zystkie estry ekgoniny i ich sole;
4) Dwuhydro - oxykodeinon
[(którego solą jest eukodal, nazwa
zastrzeżona) i
dwuhydrokodeinon
{którego s'olą jest dicodid, nazwa
zastrzeżona);
dwuhydromorfinon
(któreg,o solą jest dilaudid, nazwa
zastrzeżona) i acetylo - dwuhydrokpdeinon lub acetylo - dwumetylodwuhydrotebaina (której solą jest
acedicon,
nazwa
zastrzeżona) i
dwuhydromorfina (której solą jest
paramorfan, nazwa zastrzeżona),
,i ch estry oraz sole którejkolwiek
z tych substancyj i ich estry.
N -oxymorfina (genomorfina, nazwa
zastrzeżona), pochodne N-oxymor'finowe, jak również inne pochodne
morfinowe o azocie pięciowarto
, śćiowym.
podgrupa b):
Ekgonina:, tebaina i ich sole,
etery morfinowe, jak benzylmorfi·
na i ich sole z wyjątkiem metyIomorfiny (kodeiny), etylomorfiny
i ich soli.
Gr.upa
II;
Metylomorfina (kodeina), et y,lomorfina i ich sole.
Substancje, wymienione w ni;niejszym paragrafie, będą uważane
za "środki odurzające" również.
gdy są otrzymywane drogą synte, tyczną.
. Terminy "Grupa I" i "Grupa
-II" wskazują grupę I względnie
,II niniejszego paragrafu.
3. Prze,z "opjum surowe" rozumie się skoagulowany drogą naturalną sok, otrzymany z główek
maku nasennego (Papaver somniferum L) i poddany jedynie manipulacjom, niezbędnym do opakowania i transportu, bez względu
na zawartość morfiny.
Przez "opjum lekarskie" rozumie się opjum, które było poddane
operacjom, potrzebnym do przystosowania go do użytku leczniczego, sproszkowane, granulowane lub też pod postacią mieszaniny z substancjami obojętnemi
zgodnie z wymaganiami farmako~ei.
de coca et contenant plus de 0,1 % mare thariO.l per ccent of cocaine,
de cocaine, t,o us les esters .de l' ec- aU the esters of ecgonine and their
salts i
.
gonine et leurs sels i
iv) La dihydrooxycodeinone
(iv) Dihydrohydrooxycodeinone
(dont l'eucodal, nom depose, est (of which the substance registered
un sel) la dihydrocodeinone (dont under the name of eucodal is a
le dicodide, nom depo.se, est un salt); dihydrocodeinone (of which
sel), la dihydromorphinone (dont , the substance registered under the
Je dila.udide, nom depose, est un name of dicodide is asaU), dihysel), l' acetylodihydrocodeinone ou dromor,phinone (of which the subl',ac,etylodemethylodihydrothebaine stance registered under the name
(dont l'acedicone, nom depose, est of dilaudide is a salt), acetyldihyun sel). la dihydromorphine (dont drocodeinone or acetyldemethylodile paramorfan, nom depose, est un hydrothebaine (of which the sub·
sel), leurs esters et les sels de stance regislered under the name
rune quelconque de ces substan- of acedicone is a salt); dihydroces et leurs esters, la N-oxymor- morphine (of which the substance
phine (genomorphine, nom deposel, registered under the name of paraIes composes N-oxymorphiniques, morfan is a salt), their esters and
ainsi que Ies autres composes the salts of any of these substanmorphiniques a azote pentavalent. ces and of their esters, morphine··
N-oxide (registered trade name genomorphine), also the morphine-N~
oxide derivatives, and the other
pentavalent nitrogen morphine derivatives.
Sub - Group (h):
Sous-groupe (b):
Ecgonine, thebaine and their
L'ecgonine, la thebai'ne et leurs
sels, les ethers-oxydes de la mor- salts, henzylmorphine and the
phine, tels que la benzylmorphine, other ethers ' oI morphine and their
et Ieurs seIs, a l' exceptionde la salts, except methylmorphine (comethylmorphine (codeine) de l' e- deine), ethylmorphine and their
salts.
thylmorphine et de leurs sels.
G ro up e II.
Group 11.
La methylmorphine '( codeine)'
Methylmorphine (codeinc), etl'ethylmorphine et leurs sds .
hy1morphine an.d their salts.
Les substances mentionnees
The subs tanc,es men.tionedin
dans le present paragraphe seront this paragraph shall be considered
considerees <:omme "drogues", as drugs even if producedby a
meme lors.qu' elles seront produites synthetic process.
.
par voie synthetique.
Les termes "Groupe I" et
The terms "Group I" and "Gro,.
"Gr<lupe II" designent respective- up lI'~ sha.u respectively denote
ment les groupes l et II du present Groups I and II of this paragraph.
paragraphe.
3. Par "opium brut", OIn entend
3. "Rawopium" means; -the
le suc coagule spontanement, ob- spontaneously caagulated Jlllce
t'e nu des capsules dupavot som- ohtained from the capsules of the
nifere (Papaver somniferum L.) et .Papa ver somniferum L., which has
n'ayant subi que les manipulations only heen submitted to the necesnecessaires a son empaquetage et sary manipulations for packing ana
a son transport, quelle . q~e soit transport, whaŁever its content ol
sa teneur en morphine. :';' ~ ".
morphine.
Par "opirummedicinal":on en'"Medical opium" ' mea'ns raw
tend l'opium qui a subi les prepa- opium which has undergoIlethe
rations necessaire,s pour son adap- processes necessary to adapt H far
tation a I'usage medical, soit en medicinal use in accordance ' with
poudre ou granule, soit en forme the requirements of the national
de melange avec des matieres pharmacopoeia, whether in powder
neutres, selon les exigencesde la form or granulated ot othetwiseor
pharmacopee.
mixed with neutral materials.
Dziennik Uataw. Po z, 97.
184
_
Nr. 12.
4 h3 . ;;; •.tiC ... ·
Par "morphine", on entend le
Pruli: "morfinę'" rozumie się
alkaloid opjum, mający principal alcalolde de l'opium ayant
la formule chimique C17H19()aN.
wzór chemiczny C,7H 903N.
Par "diacetylmorphine", on enPrzez "dwuaceŁylomorfinę" rozumie się dwuaceŁylomorHnę (dia- '- tend , la diaceŁylmorphine (~iamor
phine, Mroinel ayanŁ la formule
morfinę, heroinę); mającą wzór chemiczny C21H2306N (C 17 HJ7 (C 2Ha0 2) ~21H230fiN(C17H17(C "H30J03N).
"Morphine" means the pTinci~
pal alkaloid of opium ha.vin~ tbe
chemical formu1a C17H 903N.
"DiaceŁylmorphine" means . diaceŁylmorphine (diamorphine, hero·
in) having the formula C21H~30sN
lC 17 HdC_H3 () JOaN).
Par "feuiHe de coca", on enla fcuille de l'Erythroxylon
Erythroxylon
n'ovo - granatense COCSi Lamarek, de l'Erythroxylon
(Morris~ Hieronymus i ich odmian, novogranatense (Morris) Hier'onyz rodziny Erythroxyl~ccaę i H$cie mus et de Ieurs varietes, de la
innych gaŁu·n'ków tego rodzaju, ·z fa~iUe des Erythroxylacees, et la
których kokaina mniłaby być wy- feuitIę d'autres especes de ce
ciągni·ętabezpoŚreą.nio lubotrzy- genre dont lacQcalne pourrait
mana drogą 'Przetwan~ania che- etre extraHe di.r'ectement ou obtl:mue par transformaŁion chimicznei'Q·
mique.
Przez "kokainę" rOrlumie się
Par "cocaine", on entend l'ether
~ter metylQwy benzol1ekgoniny le" melhy1ique de Je benzoylecgonine
wQskręŁnęj ([a.] 020
:;;;; - 16°4) levogyre ( [~,,-] D 20° = - 16"41
w tO%.wym roztworze c;hloro~ en solution chloroformique a 20%
. formowym, mający w:z;ór chemićzny ayant la formule C17 H21 U,N.
C17H21 0,N,
,
Przeż"ekgoninę" rozumie się ek~
Par "ee,gonine", on entend
goninę lewoskrętną ([ (X] 020°:::: -45°6 l'eegonine levogyre ([7. ] D 20° =
w S%-wym roztworze wodnym), - 45°6 en solution aqueuse a 5 %)
mającą wzór: C9HJ503N.H20 i wszy- aya"t la formule C9 H 5 0 " N.H 2 0,
stkie pochodnetei ekgoniny, mogące et tous les derives de cette
przemysłowo służyć do jej regime.
ecgonine qui pourraient servir in~
raoji.
dusŁriellement a sa regeneration.
Ponirieze środki odur~~jit:ce są
Les "drogues" ci-apres sont
określone zapomocą formuł chs.
delinieł par leun fo rmules chimi~
ques comme suit:
.
micznych, j~k następuje:
Dwuhydro-oxvkodeinon ClsH2104N Dihydrooxycodeinone .. C1sH21 ()4N
Dwuhydrokodeinon. . • C18HzI0aN Dihydrocodeinone .. , . ClsH2103N
Dwuhydromorfinon ... C1;H;903N Oihydromorphinone. , . CJ7H1903N
Acetylo~dwllhydrQkodeillon lub
AceŁylodihydrocodeinone ou
"Coca leaf" means the leaf oflhe
Erythroxylon Coca Lamarek and
the EryŁhroxylon novogran~tense
(Morris) HieronYQlus and their varietes, belonging to the family of
Erythroxylaceae and the h~af nf
other species of this genus from
whichit may be foimd possible to
extrad c'ocaine'. either directly or
by chemical transformation.
llłównv
OaN).
prze.z "liście koka" roz,umję się
liście Erythroxylon Coca Lą.marck,
,
Acętylo~dwumetylo·dwuhydfoteba-
iną C2oH2S04N(ClSH1o(C2HaO)OaN)
DwuhydrQmorfina. • • • Cu Hel0 aN
N-oksymorfina ., •• , C17HJo O.. N
Tebaina . . • . . . . . . C19H21 0"N
Metylomorfina (kodeina)
.
CIBłł21() ~t~(C;J,Hj,{CłI3(»)()a~)
Etylomorfina
Cl0H23()zN(C 1 7HlS(C2fłs())02N)
BenzylOII\orfina
.
C~4łł~ó()aN(C;J711Js(<:7f!7(»)()2~)
4, Pr;1;ez "fabrykację" rO~Qmi~
§ię także ol;;;!:ys1:c:l:anie.
. Przez "przeróbkę" rozumie $ię
przetwarzanie 'rodka odurz. . aią. cę. gQ.
drogą chemiczną oprócz przeróbki
alkaloidów na ich sole.
Gdy jeden zę środków odurza·
jp,oych Pf1;etwa.rz~ się na inny $TO. dCi!k odurJ!lją~y. operAcję tę qznaje się za i,pr~ęróbkę" w stosunku
do pierwszego środka odurza i ącęgo
,i za: .. wyrób" w stOiunku do dru' ~ieg().
Łend
Ac~tylodemethylodihydrothebalne
CZOłł23()łN(C18łł~o(C2 fł3 (»)()3~)
"Cocaine" means methyl-ben~oyl
laevo-ecgonine ([ciJ D 20°=- 16°4)
in 20 per cent so!ution of chloroform of which the formuła is
C17H~104N .
"Ecgonine" means !aevo-ecgoni~
ne ([a] D 20 u ::::-4S06) in S per cent
solution of waŁer), oE which ' łhe
formula is CuH!1,OaN.H 2 (), and aU
the derivaŁives of laevo-ecgoQine
which might serve indu~triaUy fOf
i1$ recovery,
The following drugs arę defined
by their chemical formulae as set
out below:
Dihydrohydrooxycodęinone
CIsH2104N
Dihydrocodeinc>ne ••. , C1sH210aN
Dihydromorphinone. . . C17H100sN
Acetyldihydrocodeinone or
Acetylodemethylodi~Jdrothebajne
Dihydromorphine , , •• C17H 21 0 3N
Cil<lH2aO.N(ClsH.O(C;HaO)OsN)
N·oxymorphine •• , .• C17HI9 0,N DihydrQmorphine •.•. C17H 210sN
Theba1ne. . , " • . , . . C19 H21 OaN Morphine·N-Oxide .•• CI7HlII04N
Methylmo_rphine (codeine)
Thębaine ...• , •..• CIIIH2'lOa N
. '
CUIHzlOaN(CJ7Hls(CHaO)O.N) MethylmQrphinę kodeinę)
Ethylmor~hine
'r.
C1s11 2J 03N(C17H16(CH3(»)O~N)
C19H230 3N(C17HlS(C~H60)OaN) r.thylmorphine
,Btm~ylrnorphine
.
(;j9łłz3()3N(C17łłlS(<:2łłJO)()2N)
C2.lł26()3~(C17HlS(C7łł7(»)()2N) Benzylmorphine
<: 24 fł~5()3~(~17łłIs(~7łł7(»)() 2N)
4, rar "fabrication" onentend
~ussi le
raffinage.
Par· "l;transformation", on enhmd -la transformation d'une
"drogu'e'1,i par voię chimiquę, eJ:cepte la tranaformation des dcaloides en łeu,rs seIs.
Lorsqu'une dęs "drogues" e~t
tran$formee en ul'u~ aut re .. drQ·
sfue", cette operation elit conIii·
denłe commę une tranaformatio,n
par rapport a la premiere "drog-ue" et comme une fabrication par
rapport a la deuxieme.
4. The term "manufacture" shall
include anyprQceu of refining.
The term "coilversioo" shall d~~
notę the transfQrmation of a drug
by a chemical process, with the eX
ception of the transfQrmation of alkalolds inŁp their salts.
When onę of the drulls is eonverte d in to anoŁher of the drugs
opęratiQn shall be consider~d ił ..
convęr~ion in relation to the firstmentioned dru~ and as manllfactu·~
re in relation to the other,
9
D~iennik U$tIlW. Poz. 97.
Nr. 12.
. ' Pr~ęz "obliczenia" rozumie się
obliczenia, dostarczone
zgodnie
,z artykułami 2 do 5 niniejs~ej Kon~'wencji łącznie z obliczeniami dodatkowetrui, chyba, że w kontekści.e przewidzi,a no inaczej.
Par "evaluations" on entend
les evaluations fournies conformement aux articles 2 ci. 5 de la
presente Conve,otion et, sauf indication contraire du contexte, y
compris les evalua tions supplementaires .
.Le terme "stocks de reserve",
dans te cas d'une "drogue" quelconque, desi,g ne les stocks reqUlis
i) Pour la consommation interieureno rmale du pan 01,1 du
territoire ou ils sont maintenus,
185
The term "estimat~s" shall denote estimates furnished in aQcordance with. Articles 2 to 50fthis
Convention and, unless the context otherwise requires, shall indude supplementary estitpatę~.
iil dla przeróbki w tym kraju
lub na tern tel'ytorjum i
iii) dla \\f)'W02:U. ' .
Tęrmin "zapasy państwowe"
dla jakiegokolwiek środka odurzającego wskazuje 2:apas'Y, utrzymywane pod nadzorem państwowym,
do użytku państwowego i aby zadośćuczynić okolicznościom wy i ą tkowym.
Wyraz "wywóz" obejmuje rÓWnież reeksport, chyba, ie kontekst
stanowi inaczej.
ii) Pour la transformation dans
ce pays o.u dans ce territoire,et
iii) Pour l' exportation.
Le termę "stocks d'Etat", dans
te cas d 'une "drogue" quelconque,
indique les sŁoeks main Łeims sous
te contróle de l'Ęt ą t, pour l'ugage
de l'Etat et pour faire facę ci. des
circonstanees exeeptionnelles.
The term "reserve stoeks" in
relation to any of thedrugs shall
denote the stoeks re.q uired
(i) for the norQlal domęstic
consumption of thę country Dr terdtory in whicb they are mainta.ined,
(ii) For conversion in thfł,l CQ"
untry or territory, and
.
. (iii) For export.
The term "Government stoeks"
in relation to any of the drugs ghalI
denote stoeks kept under Governmen! control for the use of the Govęrnment and to meet exception(ll
circumstances.
Sauf indication conłrąire du
contexte, ,Je mot "cxportatiQn" est
considen~ comme comprenant la
reexporta tion.
Excępt where the context other..
wise requires, the term "export"
shall be deemed to iodude re-export.
R Q z ch i a ł II.
C h a p i t r e II.-
C ha phr II.
Obliczenia. -
Evaluations.
Estimates.
Artykuł 2.
ArUcle 2.
Article 2.
.
Termin
"zapasy
rezerwowe"
dla jakiegokolWiek srodka odurzającego' oznacz!!
zapasy potrzebne:
" . i) dla' normalnej konsumpcji wc' wnętrznej kraju lub terytorjum,
. gdzie są przechowywane, .'
l. Wysokie Układające się
1. Les Hau!ęs Parties contracStrony dostarczą corocznie Stałe tanŁesfourniront Annuel1ement au
mu KQmitetowi Cęptralnernv, \Jtwo- Comitę c~ntra.} pęrmanent, in~tituć
r~onęrou nil · podstawie Rozdziału par lę Chflpitre VI de la ConvenVI Kopwencji G~newskiej, d1ą kaź · tipn d~ Genęve, pour cha.ąue drode~o ~rQdka odur~ą j 'l~ęgo i dla gue. ęt pOUlr chacu~ de. lęurs te~każdego :ze swych terytorjów, po ritOlres iłU
. xque. 1s s 11.1'
. p. hąl.lęla prę
których niniej~;za .Konwencją ' ma -iente
Convention, ' de .. evaluations
.
zastosowanie, obliczenia zgodne conf.ormes a\l~ disPQsition~ de
~ przępi$~mi art. 5 niniej~;;;ej Kon- l'article 5 de la pn~sente Convenwencji.
.
Hop.
2. Jeśli jedna ~ Wysokich
2. Lorsqu'une Ha1.1tę Partie
' Układających si~ Strpn nie dostar - contractante n'aura pas fourni
c~y w terminie, przewidzianym w
d'ćvalllations ppur I'l,ln quęłcon
artykule 5 punkt 4, ob1ic~eń dIn que dl? Se$ tęrritoires ~Hj.xquęls la
któregokolwiek ze swych tery tor- presente Convention s'applique,
jów, do których niniejsza Konwenla datę prevu~ l'article " pacja ma za-stosowanie, ohliG~eni€ to ragraphe 4, ladite ęvaJllation li era
będzie ustalone w miarę mozności
etablie dans la roe~ured:u possible
·przez organ kontroli, przewidziany par l'o,rg;;me dę cont~ólę prevu
w tutykl,lle 5 punkt 6. .
, ił l'articlę 5, p ~ragra.phę6.
3. Stały I(omit~t Centrą lny za3. Le Comite central perma·iądą dla krajów lub terytorjów, l'Hmt dli!mandera pOUf les pays au
·do których niniejsza Konwencja terriŁoiręs auxquels la presente
-n~ ma ~asto~owania. obliczeń, Convention ne i'appHque pas, des
ustalonych zgodnie . z pr~episami ęvaluations etablies confannement
niniejszej Konwencji. Jeśli dla aux stipulationJ dę la presente
któregokolwiek z tych krajów lub Convention. Si, pour run quelconterytorjów nie zostaną dostarczo- que de ces paYi aU territoires, il
a
a
l. Eąc;b High Cootractin' PArty
~hall furniih annually, fot eąch ci
the drUI!i in r~!jpęct Qf ęBch of his
lerritor1ęs to which thii CQQventian ą.pplie s , to the Permanent Central -6oard, constit1łted ullder
Chaptęr VtI or thę Genevą Conven...
tion, esHmat".. in accordAnc~ witb
the provisions ot Article 5 ol this
CQovention.
2. In the evęnt of any High
Contracting Party failipg t() furnilih, by the date ~peęified in para ..
grąph 4 of Article 5, ar. e~timlłte
in respect of ,a ny of his territories
to which thi~ Convention 'f1pplies,
!il U ę~timate will. so fflr as pO$liible,
be furnil'ihed by the Supervi$orr
Body specified in paragraph 6 of
Articlę .5 ,
3. Th~ Permanent Central Bo-
ard ihąll reqUC/ilt ę$timatee for
cQUntriei C)r t~rritorieli to whicn
this CDnventiQn does not apl'ly
to be made in accordance with thc
provisions of this CQnvention. lf
for any ~uch country' esthnates are
not furnished. the SupervisofY ,}3o-
Nr. 12.
Dziennik Ustaw. Poz. 97.
186
ne obliczenia,Organ kontroli ustali
je sam w miarę możności . .
n'est pas fouroi d'evaluation, rOrgane de contr6le en etablira luimeme dans la mesure du possible.
dy shalI itself, as far as possible,
make the estimate.
"
Artykuł 3.
Artic1e 3.
Article 3.
Każda z Wysokich Układają
cychsię Stron będzie mogła do·
starczyć, o ile okaże się potrzebne,
na przeciąg jednego roku i dla któ-
Toute Haute Partie contractante pourra fourniir, si c' est necess.a ire, pour une annee quelconque, et pour I'un quelconque de
ses territoires, des evaluations
sapplementaires pour ce territoire
pour ladite annee, en exposant les
raisons qui les justifient.
Any High Contracting Party
may, if necessary, in any year ·furnish in respect of any ol his territories .sUipplemenfaryestimatesf9 t
that territory for that year with an
explanation of the circumstances
which necessitate such supplemen~
tary estimates.
Artykuł 4.
Article 4.
Article 4.
1. Wszelkie obliczenie, dostarczone zgodnie z poprzedniemi artykułami, dotyc.zące któregokolwiek ze środków odurzających, poItrzebnych ,d o konsumpcji wew.nętrz
nej kraju lub terytorjum, dla którego było ustalone, będzie opai."te
wyłącznie na potrzebach lecznIczych i naukowych danego kraju
lub terytorjum.
2. Wysokie
Układające
się
Strony będą mogły stworzyć i
utrzymywać . zapasy
państwowe,
prócz zapasów rezerwowych.
1. Toute evaluation . f·ournie
coruormement aux articles precedents se il"apportant a I'une quelconque des "drogues" requises
pour la consommation interieure
du pays ou du territoilie pour
'l equel eHe est etablie, sera fondee
uniquement sur les besoins medicaux et scientifiquasde ce pays
ou de ce territoire.
2. Les Hautes PilJrties contractantes pourront, en dehors des
stocks de reserve, constituer et
maintenir des stocks d'Etat.
1. Every estimate furnishecl in
aecordance with the precedingAr -·,
ticles, so far as it relates to any of
the drugs required for domestic
consumption in the cOWltry or territory in respect of which it is made, shall be based solelyon the medieal and scientific requirements
of that country or territory.
Artykuł 5.
Article 5.
ArticIe 5.
t. Les ev,a luations prevues aux
articles 2 a 4 de la presente Convention deVlront etre etablies selon le modele qui sera prescrit de
temps a autre par le Comite central permanent et communique par
les soins de ce Comite a tous les
Membres de la Soc.iete des Nations
et aux Etats non membres mentionnes ararticIe 27.
2. Pour chacune des "drogues", soit sous la forme d'alcaloides ou sets ou de prepar,a tions
d' alcaloides au sels, pOUT chaque
annee et pour chaque pays ou territoire, les evaluations devront
indiquer:
a) La quantite necessaire pour
elre utilisee comme teHe
pour les besoins medicaux
et scientifiques, y compris
la quantite requise pour la
fabrication des preparations
pour I'exportation desquelles les autorisations d'exportation ne sont pas requises, que ces preparations
so~ent destinees a laconsommation interieure ou a.
l'ex»ortationi
1. Each estimate provided fot
in Articles 2 to 4 of this Convention shalI be in the form from ti ~
me to time prescribed by the Permanent Central Board and communicated by the Board to all the
Members of the League of Nations ·
and to the non-member States mentioned in Article 27.
r.egokolwiek ze swych terytorjów,
obliczenia dodatkowe, dotyczące
tego terytorjum na przeciąg danego roku, podając przyczyny, usprawiedliwiające złożenie obliczeń dodatkowych.
1. Obliczenia, przewidziane w
artykułach 2 do 4 niniejszej Konwencji; będą ustalone podług wzo-
ru, przepisanego co pewien czas
przez Stały Komitet Centralny i
podanego do wiadomości staraniem
tego Komitetu wszystkim Człon
kom Ligi Narodów i Państwom,
niebędącym jej członkami, wymienionym w artykule 27.
2. Dla każdego środka odurzającego bądź pod postacią alkaloidów lub soli, bądź przetworów alkaloidów lub soli, dla każdego roku i dla każdego kraju lub terytorjum obliczenia winny wskazywać:
al ilość potrzebną celem zużyt
kowania jej jako takiej do potrzeb
leczniczych i naukowych łącznie
z ilością, potrzebną do fabrykacji
takich przetworów, do których wywozu pozwolenia wywozowe nie ser
wymagane, bez względu na to, czy
te przetwory są przeznaczone do
konsumpcji wewnętrznej czy na
wyWÓZj
2. The High Contracting Pa.r",
ties may, in apdition to res'e rve
stocks, create and maintainGó.
vernment stocks.
2. Every e.stimate · shall ShOW
for each country ar territory for
cach year ' in respect of each of the
drugs whether in the form of alkaloid ar salts ar of preparations of
the alkaloids or salts:
al The quantity necessary for
use as such for medical and .
scientific needs, including
the ·quantity required for the
manufacŁure of preparations
for the export oE which e.x:port authorisations are not
required, whether such preparations are inŁended for
domestic consumption or
for exportj
D:iienni1Z"Ustaw. Poz. 97.
hl ilość, potrżebną do celów
przeróbki zarówno jak i dla konsumpcji wewnętrznej oraz na wy.wóz;
c) zapasy rezerwowe,
pragnie się utrzymać;
jakie
,al ilość wymaganą celem shVJrzetiia
i
utrzymywania zapasów
państwowych, jak przewidziano w
art. 4.
Jalio całkowite obliczenie dla
J[aidego kraju lub terytorjum rozumie się sumę i.lości, wymienionych w punktach al i b) niniejszego ustępu, powiększoną o ilości, jakie mogą być potrzebne do doprowadzenia zapasów rezerwowych i
zapasów państwowych do pożąda,
nego poziomu lub po odjęciu wszelkich ilości, o które te zapasy mogą ' przekraczać dany poziom. J ednakże te powiększenia lub ·zmniejszenia będą brane pod uwagę o tyle tylko, o ile zainteresowane Wysokie Układające się Strony prześlą potrzebne obliczenia Stałemu
Komitetowi Centralnemu w czasie
b) La quantite necessaire aux
fins de transformation, tant
pour la . consommat1on inte.>rieure que pour l' exportation;
c.) Les stocks de reserve que
l' on desiremaintenir;
. dl La
quantite
requise pour
et le maintien des stocks d'Etat, ainsi
qu'ił est prevu a l'artide 4.
l'eŁablissement
ParloŁal des evaluations paur
chaque pays au territoire, on en'
tend la sommedes quantites specifiees sous les alineas a) et bl du
presentpalr agraphe augmentee des
quantites qui peuvent etre necessaires paur porter les sloeks des
reserves et les stoeks d'Etat au
niveau desire, ou deduction faile
cle toute quantite dont ces sto eks
pourraient ,depasser ce niveau, Ił
ne sera tenu compte, toutefois, cle
ces augmentations au , de ces climinutions que pour auta nt que les
Hautes Palrties contractantes interessees auront fai t parvenir en
temps utile au Comite central permanent les evaluations necessaires.
właściwym.
- 3. Dokażde.go obliczenia będą
3. Chaque eva.}uation sera acdołączone
WYJasmenia sposobu compagnee d'un expose de la meobliczania rozmaitych ilości w niem thode employee pour ' calculer les
żamieszczonych. O ile kwoty oblidifferentes quantites qui y seront
czenia zawierają pewien zapas, li- inscrites. Si les quantites calculees
cząc się z możliwemi odchylenia- comporteot
une marge tenanŁ
mi zapotrzebowania,
obliczenIe compte des fluctuations possibles
musi ściśle podać wysokość prze- de la demande, l'evaluation devra
widzianego zapasu. Przyjmuje się, preciser le montant de la marge
że co do któregokolW'iek ze środ
ainsi prevue. II est entendu que,
ków odurzających, objętych lub dans le cas de l'tme quelconque
mogących być objętemi grupą II,
des "drogues" qui sont ou peuvent
można będzie pozostawić większy etre comprises dans le groupe II,
~apas, aniżeli przy innych ' środkach ił pent etre necessaire de laisser
odurzających.
'
une marge plus .~a.rge que pour les
autres "drogues .
, 4. Wszystkie obliczenia winny
4. Toutes les evaluations deb.yć dostarczone Stałemu Komite- vront parvenir au Comite central
towi Centralnemu nie później niż lPermanent au plus tard Je 1-er
1 sierpnia roku, poprzedza j ącego .aout de l'annee qui precedera
okres, dla którego obliczenie było ceUe pour laquelle l'evaluation
ustalone.
aura ete etablie.
, 5. Obliczenia dodatkowe winny
5. Les evahiations supplemenbyć kierowane do Stałego KomiŁe taires devront etre .a dressees au
tu Centralnego niezwłocznie po ich Comite central permanent des
leur etablissement.
ustaleniu.
6. Les evaluations 's eront exa6. Obliczenia będą rozpatrzone przez Organ Kontroli. Komisia minees par unOrgane de conDoradcza przy Lidze Narodów dla tro1e. La Comlhi,s'Sion .consultative
handlu opjum i innemi środkami du trafi c de l'opium et autres dro·
gues nuisibles de "lei Societe des
odurzającemi, Stały Komitet Centralny, Komitet Higjeny Ligi Na- Ncitions, le Comite central perma'
rodów i Międzynarodowe Biuro nent, le Com~te d'hygiene de la
, 187
b) The quan:tity necessary ft>r
the purpose of conversion,
whether for domestic con ..
sumption or for eXlPort j
c) , The amou'nt of the reserve
sŁocks which it is desired to
maintain:
,
d) The quantity required for
the establishment and maintenance of any Government
stoeks as provided for in Artiele 4.
The total of the estimales for
cach country or territory shall consist of the sum of the amounts spccified under aj and bl of this paragraph with the addition of ' any
amounts which may be necessary
to bring the reserve stoeks and the
GovernmenŁ stoeks up to the desired level, or after deduction of
any amounts by which those stocks
may exceed that level. These additions or deductions shall, however, noŁ be taken into account excep t in, so far as the High Contracting Parties concerned shall have
fo.rwarded in , due course the necessary estimates to. the Permanent
Central Board.
3. Every ęstimate shalI be accompanied by a statement explaining the method by which the several amounts show n in it have beeon calculated. U these amount.s
are calculated so as to include a
margin allowing for possible fIuctuations in demand, th~ estimates
must indicate the extent of the
margin sa included. I t is unde!"stoo.d that in the ease of any of the
drugs which are or ma y be ineI uded in Group II, .a wider margin
may be ne'c essary than in the case
of the other drugs.
4, Every estimate shalI reach
the Permanent Central Board not
later than August 1st in the year
preceding that in respect of which
the estimale is made.
5. Supplementary estimates
shalI be sent tothe Permanent Central Board immediately on their
completion.
6. The estima tes will be examined by a Supervisory Body. The
Advisory Committee on the Traf{ie in Opium and other Dangerous
Drugs of the League of Nations,
the PermanenŁ Central Board, the
Health Committee of the League
188 '
Dziennik Ustaw. J"oz. 97.
Nr. 12.
Higjeny Publictnej będą miały SocieŁe des Nations et I'OIfic'e in- of Nations and the Office ith;~rnaprawo wyznaczenia po jednym ternational d'HY'gi~ …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.