← Polska

Konwencja handlowa i nawigacyjna między Polską a Rumunją, podpisana w Warszawie dnia 23 czerwca 1930 r. (ratyfikowana zgodnie z ustawą z dnia 25 luteg

W skrócie

Niniejsza konwencja handlowa i nawigacyjna, podpisana między Polską a Rumunią, ma na celu rozwinięcie i zacieśnienie więzów gospodarczych oraz uregulowanie stosunków handlowych i nawigacyjnych między oboma krajami.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
Ip RZECZYPOSPOLIT~JJ POLSKIEJ NQ 84. 7 października Rok 1932. TREśĆ: KONWENCJE: Poz.: 726-handlowa i nawigacyjna między Polską a Rumunją; podpisana w Warszawie \ i d 23 czerwca 930 r. z dnia 8 wr7.eśn:a 1932 r. w sprawie wymiany dokumentów iat ylikacyjnych: 1) konwencji handlowej i nawigacyjnej między Polską a Rumunją, podpisanej. Warszawie dnia 21 czerwca 1930 r. wraz z protokółem końcowym, 2) dwóch not, dołączonych do konwencji, a wymienionych tegoż dnia 23 czerwca 1930 r. między R zą dem Pol skim a Rzą dem Rumuńskim w sprawie kukurydzy i rur żeliwnych, oraz dołączonych do powyższej konwencji: 3) protokółu z dnia 23 czerwca 1930 r., dotyczącego polsko-rumuń sk iej konwencji weterynaryjnej w sprawie przywozu zwi e rząt oraz surov.,ych produktów z w ierzęcy c h, 4) konw e ncji weterynaryjnej między Polską a Rumunją, podpisanej wraz z prot okółe m końcowym w Warszawie dnia 23 czerwca 1930 r. • . 728-0 wystawach międzynarodowych, podpisana w Paryżu dnia 22 listopada 1928 r. • 729-0świadczenie rządowe z dnia 17 sierpnia 1932 r. w sprawie złożenia w imieniu Rządu Polskiego dokumentu ratyfikacyjnego konwencji o wystawach międzynarodowych i protok ó łu po dpisania, podpisanych w Paryżu dnia 22 listopada 1928 r, 1571 727-0świadczenie rządowe 1613 1613 1633 UKLAD Poz.: 730-polsko-austrjacki, dotyczący uregulowania niektórych długów przedwojennych au striacko-węgierskich, podpisany w l-ladze dnia 20 stycznia 1930 r. 1633 . 73I-0świadczenie rządowe z dnia 13 sierpnia 1932 r. w sprawie wymiany dokumentów r aty fikac yjnych układu między Rzecząpospolitą Polską a Republikq Au s trj a cką, d o t y czącego ur eg ulow a nia niektórych przed woje nnych długów austrj a cko-wę g ierskich, podpisanego w Hadze, dnia 20 stycz- nia 1930 r. oraz not, wymienionych tegoż dnia 20 stycznia 1930 r. między Przewodnicz'lcym Delegacji Polskiej a Kanclerzem Austrji: 1) w sprawie wykonania konwencji archiwalnej rzymski e j z ó kwietnia 1922 r., wykonania art. 215 Traktatu Pokoju w SI. Gennain-en-Laye oraz 2) w sprawie wypłacenia przez Polskę sumy 335.000 szylingów austrjackich 1640 726. KONWENCJA HANDLOWA I NA WIGACY JNA między PoJską a Rumunią, podpisana w Warszawie dnia 23 czerwca 1930 r. (Ratyfikowana zgodnie z ustawą z dnia 25 lutego 1932 r. - Dz. U. R. P. Nr. 29, poz. 282). Przekład. W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ, AU NOM DE LA REPUBLIQUE DE POLOGNE, M Y, I G N A C Y M O ś C I C K I, N O U S, I G N A C Y M O ś C I C KI, PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ, PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE DE POLOGNE, wszem wobec i każdemu zosobna, komu o tem wiedzieć należy, wiadomem czynimy: ci tous ceux qui ces presentes Leltres verront, W dniu dwudziestym trzedm czerwca tysiąc trzydziesle!go roku podpisana :została dziewięćset Salut: Une CO!lvention de Commerce et de Navigation ayant ete signee entre le Gouv'e ruement de la 1578 Nr. 84. Dziennik Ustaw. Poz. 726. W Warslz awie między Rządem Rzeczypospolit e j Polskiej a Rządem Króle s twa Rum uruj i k onwencj a han- Republique de Pologneet le Gouvernement du Royaume de Roumanie a Varsovie le vingt tr0'is juin mil neuf cent tre nte avcc un Protoco le Final, les annexes A, B, C, D, l'annexe ił l'ad. 16 de la Convenlion, deux notes annexees li la Conve ntion et echangees 1e 23 juin 1930, le Protocole en date du 23 juin t 930 concernant la Convention Veterina ire polono - roumaine d'importation des animaux et des proeluits animaux bruts, une Convention Veterin aire avec un Protocole Fina ł et quatre mode1es de certilicats veterinaires donŁ la teneur suit: KONWENCJA HANDLOW A I NAWIGACYJNA między Polską a Rumunią. CONVENTION DE COMMERCE ET DE NA VIGA TlON entre la Pologne et la Roumanie. Prezydent Rzeczypospolitej P!olskiej z jednej strony, a Jego Królewska Mość Król Rumunji 'z druRiei, ożywie ni pra<);tnieniem roz wini ęcia i więks ze go !Zacieśnienia więzów gospo darczych , łącząc ych oba kraje oraz uregulowania między niemi .stosunków handlowych i na wilg acyjnych, postanowili zawrzeć w tym celu konwencję i mianowali jako swych peł­ nomocników: Le President de la Repub1ique de Pologne d'une part, et Sa Maj este 1e Roi cle Roumanie de l'autre an~­ mes du dćsir de dćvelopper et de resserrer davantage 1es 1iens economiques un iss ant les deux Pays et de regler entre eux 1es relations de commerce et de navigation, ont reso1u de conclure li cet eHet une Conventioll et ont nomme pour leurs Plenipotentiaires, a savoir: Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: Le Pnź sident de la Republique de Pologne: Pana Alfreda WYSOCKIEGO, Doktora Praw, Podsekretarza Stanu w Ministerstwie Spraw Zagranicznych i . . . Pana Mieczysława SOKOŁOWSKIEGO, Dyrektora Departamentu Handlow pgo w Ministerstwie Przemysłu i Handlu w Warszawie, Monsieur Alfred WYSOCKI, DocŁeur en droit, Sous'Secretaire d'Etat au Ministi~re des Affaires Etrangeres et Monsieur Mieczysław SOKOŁOWSKI, DirecŁeur de Departement au Ministere de !'Industrie et du Commerce ci Varsovie; Jego Królewska Mość Król Rumunji: Sa .Majcste le Roi de Roumanie: Pana Jerzego DAVIDESCO .swego Charge d'Affaires p. i. i P;ana Cez.arego POPESCO, Dyrektora Departamentu Przemysłowego Ministe,r stwa Przemysłu i Handlu w Bukareszde, Monsieur Georges DA VI DES CO, Son Charge d'Affaires p. Let Monsieur Ces ar POPESCO, Directeur General de l'lndustrie au l\1inistere de l'Industrie et du CommeTce ił Bucarest, KTóRZY, po zakomuni'kowaniu sobie swych pełno­ mocnictw, uznanych za dobre i w nal eżytej formie, zgodzili się na następujące postanowien,i a: LESQUELS, apres s'etre communiques leurs pleins pOllvoirs resped.jfs, trouves en bonne et due forme, sont c.onvenus des dispositions suivantes: dlowa i nawigacyjna z protokół e m koiwowym, aneksami A, B, C, D, aneksem do art. 16 konwencji, dwiema notami dołączon e mi do konw e ncji i wymienionemi dnia 23 czerwc a 1930 ,r., protokółem z dnia 23 c'z erwca 1930 r. dotyc zącym konwencji weterynaryjnej polsko-rumuńskiej w sprawie przywozu zwierząt oraz suro wych produldów zwi ~'r.zęcych, konwencją weterynaryjną wraz z protokółem koń­ cowym i czterema wzorami świad'2ctw weterynaryjnych o nasŁępuj ą c e m brzmieniu dosłownem: 'Artykuł 1. ObyWatele każdej z dwóch Wysokich Układa­ Stron będą korzystali na terytorjum drugiei Stlr!ony z traktowania państwa n 'ł. jbudziej 'I1przywilejowa,nego, o ile chodz,i o osiedlanie się, pobyt, wykoillywanie han,dilu, przemysłu , rzemi os ł i zawodów, prawo posiadania, nabywania, zajmowania, dzierżawienia wszelkich dóbr ruchomych i nieruch~o mych i dysponow an ia niemi w jakikolwiek bą,dź sposób" jak również D' prawo t worzenia towarzystw o cha,raktęrze gospodarczym, - stosująo się przy tern .~o ustaw i przepisów krajowych. jących się Article L Les ressortissants de chacune des deux Hautes Parties ContracŁanles jouiront sur le territoire de l'autre Partie du traitement de la nation la plus favorisee, en ce qui concerne l'ćtablissement, le sejour, l'exercice du commerce, de l'industrie, des metiers et profcssions, les droits de posseder, d'acquerir, d'occuper, de louer tous biens, meubles etimmeubles, et d' en dis po ser de quelque maniere que ce soit ainsi quc 1e. droit de fonner des socieles de caracŁere economique en se eon formant aux lois et reglements du pays. Dziennik Ustaw. Poz. 726. Nr. 84. Artykuł 2. Obywatele ż a dn e j z Wysokich Układających Stron nie b q dą poidani n a t c rytor,jum drugi ej Strony o ile cho d zi o ich osoby i mi e nie żadnym cłom, opłatom , podat kom lub n'lk ż naśctom jak iejkolwiek bądź naz wy i bez; względu na to na czyj raehunek są one pobi e rane, innym lub wyższym , niż te które są p obierane od kraj'o wców. się Postanowienia t e nie sto ją na przeszkodzie pobieraniu w wypJdku konkre tnym , b ądź t. zw. opłat pobytowych, b ą dź oph l przypad ających z dopełnienia for m a lrl'Ośc i poi;cvinych, przyczem rozumie się, ż e obyw a t el e obu k r ajów korzystać będą pod względ em wysokości wspomnianych opłat z trakto wania udzidon c ~:) obywatelom państwa najbardziej uprzywilejowanego. 1579 ArŁicle 2. Les ressortissants dechacune des Hautes Part ies Contractantes ne seront pas assujeHis sur le territoire de l' autre Partie en ce qui concerne leurs p-ersonnes et leurs biens a des droits, taxes, imp6ts ou contributions sous que!que d ćnom ination que ce soit et sans egards pour 1e compte de qui ils sont per<;:us, autres ou plus eleves que ceux qui sont per<;:us sur les nationaux. Ces dispositions ne font pas obstacle a la perception, le cas echeant, soit de taxes dites de sejour soit de taxes afferentes a l'accomplissement d es formalib~s de police, etant entendu que les ressortissants des deux pays jouiront en ce qui conoerne le taux desdites taxes du traitem ent accorde aux ressorLissan ts de la nation la plus favorisee. Artykuł 3 . ArticIe 3. Obywatele każd e j z Wysokich Ukhdających Stro n będą 'z\vol nieni na terytorium drugiej od wszelk iej obowiązkowej służ by wojskowej . Będą oni też zwol nien i zarówno w ,c zasi.e woj ny jak pokoju od wszelkich pod atków lub opłat, jakiejkolwiek na tury, n a kład anyc h zamiast służby woj,s kow ei, od wszelkich świadczeń i' rekwizycy,j wojskowych oso bistych, będą jed nak poddani, w odniesieniu do ich dóbr ru chomych lub nieruchomych, które posiadają w kr.a j u rekwizycjom i świadcze­ niom woj skovvym i c ię ż a rom kwaterunków wojskowych na tych samych war unk a ch i w tych S F .n ych granic Clch co krajow cy. Będą również zw olni eni od wszelkich ob o wiązkowych funkcyj publicz nych, samorządowych, admin istracyjnych lub sądowych z wyjątki em jednak funkcyj opieki i kurateli nad osobami swych współ­ obywateli. Będą też zwolni·el1i na terytorjum drugiej Ukła­ 'dającej się Strony od wsz.elkich pożyczek przymusowych. Les ressortiss,anŁs de l'une des H auŁes Parties Contractantes serontexempts sur le territoire de l'autre de tout service mili tai re obli gatoirc. Ils seront exempts en temps de guerre et en temps de paix de tous imp6Łs ou taxes de quelque nature que ce soit impos'e s .au lieu de service militaire personnel, de toutes presŁations et requisitions militaires personnelles, mais ils pourront etre soumis en ce qui concerne les biens meubles ou immeubles qu'ils possedent dans le pays, aux requisitions et aux prestations militaires et a la charge de loge ments militaires dans le,s memes conditions et les memes mesures que les nationaux. lIs seront egalement dispenses de toute fondion officielle obligatoire municipale, admini strative ou judiciaire li l'exception toutefois des fonctions du tuteUe ou de curalelle sur les personnes au sur les biens d'un de ses nationaux. lls seront egalement exempts sur le terr itoire de I'autre Haute Partie Contr,adante de tout emprunt force. 'Artykuł 4. J\rticle 4. się Obywatele k ażde j z Wysokich Układającycn się Stron korzystać b ę dą we wsz ys tki em, codotyczy ochrony prawnej i ,sądowej, ich osób i ich dóbr tego samego traktowania co kra jowcy. W nastę p.shvie tego będą mieli wolny i łatwy 'dostę'P do instancyj wszelk ie go stopnia sądownictwa drugiej Strony; b ęd ą mogli s t awać w sądach i będą korzystali z prz ywileju pomocy sądowe j na tych samych war,u nkach i. w tych samych formach co krajowcy. Będą też mogI,j d o bierać sobie adwokatów, do,radców i p ełnomocników ws z elk iego rodzaju , upoważnionych prz ez ustawy krajowe i korzyst a ć będą pod tym wz.ględem z tych samych praw i przywilejów, jakie !przysługują lub mogłyby przysług iwać krajowcom. O ile chodzi o cautio jud i c a Łum solv,i i bezpłat­ ną pomoc s ą d ową , , s ~ rawa jest u reg ulo wan a w specjaLnych konwencjach. !Z Les ressortissants de chacune des H a utes Parties ConŁractantes jouiront en tout ce qui concerne la protection lćgale et judiciaire de !eur pc'r s onne et de leurs biens du meme traitement que les nationaux. En consequence ils aurant libr e et facile acces aupres des instances de tous degres de juridiction de l'auŁre Partie, ils pourront ester en justice et ils jouiront du benMice de l'assistance judiciaire aux memes condi.tions et dans les memes formes que les nationaux. Ils pourront egalement employer des avocats , avoues et agents de t01ltes classes, autorises par les lois du pays et jouiront sous ce rapport des m f mes droits et avantages que ceux qui sont au seraient accordes aux nationaux. En ce qui concerne la "Cautio judicatum solvi" et l'assistance judiciaire gratuite, la matiereest r źglee par des Conventions speciales, Nr. 84. Dziennik Ustaw. ' Poz. 726. 1580 Artykuł 5. Artic1e 5. Les $.ocićtćs comme rciales, industrielles, finanspórki handlowe, przemysłow.e, finansowe, ubezpi eClze niowe, komunikacyjne, t.ransportowe cieres, d'assurance, de communication, de transport i inne o charakterze gospodarczym jak również et auiresde caractere economiq ue ainsi que toub:~s wszdkie 'Podobne przeds,ię biorstwa mające osobo- les entreprises similaires ayant la personnal ite juridique, constituees sur le Łerritoire de l'unedes Hautes wo ś ć prawną utworzone na terytorjum jednej z Wysokich Układających .się Stron zgodnie 'z jej ustawo- Parties Contracta ntes conformement a leurs łois et dawstwem i mające tam swoją siedzibę prawną b ęd ą y ayant leur siege social, seront reconnues comme uz,n an e p'rzez drugą z U kła dają cych się S tro n jako existanŁ r egulieremen t p ar l' autre P artie Contractante. prawnie istn:",' j ąc e. La legalitć de leur .con.stiLutioTh et lem capacitć , Legalność utworzenia ich .i zdolność i,ch do wys.tępowa nia w sądach będą określon e według ich d',e ster en jus"tice ser ont dć : ermi n e 2s d',a p: es leur statut statutów i według ustaw kr.a ju, w którym s'półki 20- et d'apres la loi du pays OU elles ont de constituees. stały utworzone. L'admission desdites socieŁćsa l'exercice de Dopuszcz-enie tych spółek do wykonywania ich handlu ii prz emysłu na teryt orium drugie j Ukła ­ leurcommerceet de leur industrie sur le territoire de l'autre Partie Contractante sera reglee par les lois et d ają:,ej si'ę Stro'uy będzie ure g'u.lowanz przez ustawy ,i postanowienia, które obo wiązuj ą lub mogry- disp.ositions qui sonŁ ou serajien,t en vigueur su'r ce by obowiązywać na t ern terytorjuJffi. Towarzystwa . lerri;toire. Ce:s societe,s une fais admises, jouiront sur te, dopuszczone już, korzys tać będą na terytorjum le territoire de l'autre Partie a tout egard du traitedrugiej Strony pod każdym wZiględem z traktowa- men t de la nation la plus favorisće. nia przyznamego obywatelom państwa najbardziej uprzywileiowane~o. Odn ośnie do płaceni aceł,opłat , podatków lub należy t ości jakiejko lwiek nazwy na terytor,jum drugiej Ukł adającej się Strony, wymienione spółki korzy sb ć b ędą :Z traktowania prz,y zn CLnego w artyku- le 2 obywatel'om. En ce qui concerne le payement des droits, taxes, impóts ou contributions s,ous quelque denominatlon que ce soit sur le territoire de l'autre Partie Contradanle, lesdites societes jouiront du traitemenŁ accorde a l'articłe 2 aux ressortissants. Artykuł 6. Artic1e 6. Aż do chwili, gdy b ędzi e mo~ła zostać przyjęta w stosun.kach m : ędzy obiema Wysokiemi Ukła­ daj ą ccmi się Stronami pełna wo,lność handlu zaka,. zy i og'r aniczeni,a importu i eksportu, które dla jakiegokolvviek powodu obowiązują lub ob owiązywać będą na terytor jum celnem jednej z Wys\(~kich Ukła­ daj ą cych ó; S tron nle będą ill O'gły być zastosow a ne do handlu dmgiej strony, jeżeli zaka,z y te i ograniczenia nie dotyczą wszystkich innych państw. Jusqu'au moment ou l'entiere liberte du commer,ce pourra et re etablie entre les deux HauŁes Parties Contractantes, les prohibitions ou restrictions a l'importation oua l'exportation qui sur le territoire douanier de l'une des Hautes Parties Con tractantes sont au seront mises en vigue'llr pour quelque raison que ce soit, ne pourront etre appliquees au Commerce de l'auŁre Partie que dans les ca!? OU ces prohibitions ou restrictions' coacern,eraien,t tous les aurres Etats., Artykuł 7. Article7. Zobowiązania zawarte w artykule poprzednim nie tamują w nicz,e m sposobów zakazów i, ograniczeń, do których powzi ę cia mnże być zmus:zona każda z Wysokich Układających się Stron, jeżeli te z,a kazy i ogranic.z,e nia są równocz,e'śnie stosowal1Je wobec wszystkich pańs-tw, znajdujących się w podobnych warunkach i skoro są one motywowane jedną z poni żej wymienionych przyczyn: a) zakazy lub ograniczenia z przyczyn bezpieczelistwa publicznego, h) z.akazy lub ograniczenia dla celów policji sanitarnej, dla zabezpieczenia ochrony ludzi, zwierząt lub rośli'n , pTZ.cciw chorobom lub pasorzytom, nie narusz a,jąc jednak postanowień konwencyj specjalnych, które zostały lub m ogłyby zostać zawarŁ'C w tych sprawach, c) zakazy lub O'graniczeni.a odnoszące się do obtotu bronią, amunicją i maŁerjakm wojennym, oraz w wypadkach nadzwycza:jnych wszelkiego innego zao·p a trzenia wojennelgo, Lesengagements stipules a l'artic1e precedent ne font point obstaełe aux mesures de prohibitions ou res tric ~i ons que chacune des Hautes Parties Contractantes pourra et re amenee a prendre, ci ces prohib~­ tiaus ou restrictions sonten meme temps applicables a tous les pays se trouvant dans les memes conditions 'e t pour rune des raisons ci-apres enumerees: a) prohihitions au restrictions pour raisonde surete publique; b) prohibitions ou resŁrictions pour rai.son de polic.e 's anitaire en vue d' assurer .la proŁ.ection des hommes, des animaux ou des planŁes, contre les maladies ou les parasites, sans prejudice toutefois des dispositions des Conventions speciales qui sont ou pourraient et re concłues en ces matieres ; c) prohibitians ou restrictions relatives au trafie des armes, muniti ons et materiel de guerre et, dans des c i rc onsŁances cxceptionnelles, de tout a utre approvisionnement de guerrej Nr. 84. Dziennik Ustaw. Poz. 726. d) z.a'k a zy i ograniczen ia przeznaczone do rozu st awodaws t wa w e wnętrzne,g o dotyczq~ cego p rod ukcry i, obr otu, t ranspo r t u lub konsumpcji wewnątrz kraju towarów k ra jowych t ego sam egO' rodz a ju na to wa,r y zagraniczne, które to pos.ta n o ~ wienia odnosz·ą si ę r ó wn i e ż do to war ów stanowią­ cych lub m ogących s,t.anowić przedmiot r.10nopol'l1 p allstwow e.go lUib m on opolu udzi elo ne go prz ez P a listwo, ej zakazy i ograniczen,ia k onie·czn:e dl a wypełn i enia pewny ch zob ow i ą z a ń m:ęd zyn a rod o wych, w których uczes tni c z ą rów n ież W ysok ie Układaj ą ce s:ię Strony. ci ągnięc i a Artykuł 1581 d) prohibitions ou restrictions destinees a etendre aux marchandises etrangeres les dispo sitions de la legislationinterieure concernant la productio n, Je tra fie, le transport au la consommation a l'interi·eur du pays :l es marchandises nationales de meme cspece, ces dispo<;itions visant egalemen t les marchandises qui fant ou feront l'objet d 'un monopo le d 'Etat ou d'un monopoli~ octroye par l' Eta t; e) prohihitio'1s ou re stricti ons necess aires paUl" l' accomplissement de certains en ga gem '? ll ts in ternationaux auxquels les Hautes Partie s Contraetantes sont e~alement participantes. Article 8. 8. Produkty n a'tmal ne i wyroby pochodzące lub przychodzą ce z terytorjum celnego polskiego, wylicz,one w liście A, zał ą czon e j do niniejszej umow y, będą dopuszczone w imporcie do Rumunji za opłaią ceł 'o znaczonych w wymienio ne j li ś ci e lub c e ł niż ­ szych, które R umunia mo że przyzna ć tym samym produktom iakie gokolwio ek państwa obcego. Produk ty natura lne i wyr oby poc h odzące liczone w z ał ą'czonej liście C, .w imporde do Rumuni,i będą dopuszczone do traktowania przyznane.go państwu obcemu najbardziej uprzywilejowanemu, korzystaj a c rów nie ż ze stawek taryfy m~nimal­ nej, tam ws,z!ędzie, gdzie st aiw ki te istnieją. Les pr.oduits natureis ·o u fabriqu es , originaires ou en provenance du territoire douanier polonais ennmeres dans la liste annexe A, serant a dmis a leur importation en Roumanie, 'e n acq uittan t les droits fixes par ladite lisie, au les dwits plus r eduits que la Roumanie pourrai.t conceder aux mcmes produits d'un pays etranger quelconque. Les produits naturels ou fabriqućs , origina ires et en provenance du territoire douanier p olon a is, enumeresdans la liste annexe C, serant admi,s a. lem importatian en Roumanie, au traitement accordć au qui pourmit etre acc.orde au pays etranger le plus favorise, en beneficiant aussi des droits du tarif min imum, dam tOUi les cas au ces droits exist ent. Artykuł 9. Artide 9. i przybywające z t e'r ytorjum celne go polskiego wy- Produkty naturalne lub wyroby .pochodz·ące i przybywające z Rumunji w yliczone w załączone j liście B, będ ą dopu sz,czone p rzy ich imporde na terytonjum 'c elne P olski za op ła tą c e ł oznaczonych w wymieni:on e; liś cie, lub c eł n iż szych, których Polska będzie mogła udzie Eć na te same produkty jakie,g okolwiek kraju obc e·g o. Produkty natur aln e i wyroby pochodzące i przybywaj ące z Rumunji wymienione w załączon ej Hście D, przy kh imporcie na t erytorium celne Polsik i będą ,dopuszczo ne do tr aktowa nia udzie lonego luh które mogłoby być udz ielone 'krajow~ obcemu najha'rdziej uprzywHejowanemu. 'Airtykuł 10. l,e territoire douanier polonais en acqui ttant les d roits fixes par ladite liste, ou les droits plus r ed uits que la Pologne pourraitconceder aux memes p ro cl uits d 'un pays etranger quelconque. Les produits natureis ou fabr iques , orig;n aires et en provenance de la Roumanie, enumer es d an s la lisŁe annexe D, seront admis a leur imnortation Sur le t'e rritoire douanie.r p olonaisau trait~em en t accord ć au qui pourrait etre accorde au pays etrang zr le p lus favorise. Article 10. Prold ukty na.turalne ,i wyroby wywożone z terytorium celne:go jednej z W yso kich Układ a jącyć'h się Stron z przezn a czeniem na terytorjum drugiej, korzys.tać b ę d ą , o ile chodzi o da i opłaty eksportowe, z na.jba'rdzi ej dog odneg o systemu, jaki każda z Wysokich Ukł a daj ą c ych si ę Stron udziela lub mo'głaby udzi'e1ić czy to na st ałe czy czasowo każ~ demu trzeciemu kr a jowi. Artyk uł Les produits naturels ou fabriqnes, ongm 3.:res et en provenance de la Rot:man ie, enumeres d 3.ns la lisle annexe B, serant admis a leur imporhti on su r 11. Les prod'ui'ts naŁurels au fabrique.s du terri toire douanier de rune des Hautes P a rtie s Contractanl es exp.o rtes a degtination du territoire douanier de l' autre, beneficieront, ence qui concerne les droits e t taxes a l'expodaŁion., du re.gime le plus fav orable quc chacune des Hautes Parties Contractantes accorde ou pourraitaccorder soit a titre pe.r ma nent, soit a titre temporaire a tout pays tiers. Article 11. Wysokie Ukł a d a j ą ce się Sfrony zapewmaJą sobie odno·śnie do w sz elkich formalności celnych, podobnie jak do skł adu, re ekspo rtu, przeł a dowania i tranzytu korzyści tra ktowania udzielone 1ub m0 4 Les HauŁes Parties ContractanŁe s se garan tis senten ce quiconcerne toutes les forma lites douanie res, ainsi que par rapport a l'entrep osage, iŁ la r{exportatian, au transhordement et au tran sit, le ben efice 4 1582 Dziennik Ustaw. Poz. 726. gące być udzielonemi państwu najbard.z iej uprzywilejo\anemu. Wobec tego wszelki przywilej lub imuniteŁ udzielony lub który mógłby być udzielony w tym względzie jakiemukolw,iek trzec ie mu państwu, bę­ dz ie natychmiast i bez żadnej kompensaty rozcią­ i!uięty na dru2ą Wysoką Układającą się Stronę. Artykuł 12. Z reguły przy wywozie produktów jednej Z clIwóch Wysokich Układających się Stron na terytOl'jum drugiej nie b ę dz,ie wymagane przedstawianie świadedw pochodzenia. Wszakże jeżeli jedna z dwóch Wysokich Ukła­ dających się Stron poddaje produkty kraju trzeciego wyższym cłom niż te, które są stosowane do tychże produktów drugi'ej strony, lub jeżeli poddaje produkty trzedego kraju zakazom i ogmniczeniom importowym niesi-osowallym do tych samych produktów drugiej strony, będzie ona mogła uzależnić stosowanie niżs,zych ceł przywo.z.owych do produktów przybyw,ających od drug.j,ej str,ony, lub ich dopuszczenie do wwozu, ,od przeds<lawien:ia świadectwa pochodz,enia pr.zy ich przywoz.ie. Obie Wysokie Układające się Strony iz'o bowiązu;ją się czuwać, aby handlowi nie stały na prze~zkodzie zbędne formalności przy wystawianiu świadectw pochodzenia. Świadectwa pochodz enia hędąwydawane albo przez izby handlowe lub izby prz,e mysłowo-han­ dlowe, albo prze'z izby rolnicz,e, bądź przez władze celne, w Polsce pr,zez władze wojewódzkie (urzędy wojewódzkie), wZig lędnie przez każdą inną władzę lub organiz,ację gospodarczą, n,a którą się zgodzi kraj prz,eznac,zenia na prośbę kraju pochodzenia. W wypa dku, gdyby świadectwa pochodzenia nie miały być wydaiw ,a.n.e prze,z wła,dzę rządową, r.zą d kraju hnportujące~o może żąclać,aby były one wizowane przez kompetentne władze dyplomatyczne lub konsulanne w miejscu, ,z którego są wysyłane towary. Przesyłki pocztowe będą zwolnione od sWladectwa pochO' dzenia, je.żeli będZile chodziło o przy· wóz nie mający charakteru handlowegO'. We wszysi'kich wypadkach w których jeden z dwu Rządów zawiadomi drugi, że dokonane ,zostały os zlukań· cze czyny, przy wydawaniu omawianych świadectw pochod,zenia, Rząd do którego będzie skierowana skarga natychmias.t zarządzi specjalne dochod,zenie w sprawie inkryminowanych faktów i o i ch rezultacie .zawiadomi rząd wnQ,s,zący skargę; w wyp.adku koniecznym przedsiębierze wszelkie możliwe środ'ki uniemożliwienia dalszego trwania podob nych nadużyć . Świadeclwa po:::hodzeni.a będą ułożone bądź tO' w ję zyku kraju pochodzenia, b'tdź w języku kraju prz.eznacz1enia; vi pierwszym wypad'ku władze kraju nrzeznaczenia będą mogły żądać tłumaczenia. Artykuł 13. JeŻic li jedna z Wysokioh Ukladających się Stron uzależnia trak<towanie towarów w przywozie Nr. 84. du traitement accordć au fi accordcr fi la nation la plus favorisće. En consequence, toute faveur ou immunitć con cedee ou qui p our rait et re concćdće , sous ce ra pport, fi une herce puissance ql.,dconque, sera elendue immediatcment et so.ns Etucunc comp';flsaLc n a l'aulre Hauie ,P artie Con tr actantc. 4 Article 12. En regle generale la production d'un certificat d'origine ne sera pus requisc a l'imporb ti cm des pro duits de l'une des d eux Hautes Partie s Contractantes dans le territoire de l'auLre. ToutefO'is, si l'tw e dzs dCL!X Hautes Parties Con tractantes somuet les produ its d'un tlers pays a des droits plus ćl evćs que ceux appliqućs aux memes produits de l'auŁr e Partie, O'U si clle assujettit les produits d'un tiers pays fi des prohibitions ou restrictions d'importation non applicables aux m'2m ~ s p ro du its de l'autre Partie, elle aura la facultć de faire d ep endre l'application des droits d'enlrće lcs plus r {~ duits aux produits prOVCIlan t de l' a utre Partie, ou leur admis sion a }'enŁre'2, de la pr0sentatio n d'un c.e r:tificat d'origine a leur impO'rlation. Les d eux Hautes Parties ConŁradantes s'engagent fi veil1er ił ce que le commcrce ne soit p as entrave par des forrn a l ilćs supedlues dans l'exp ź dition des certificats d 'origine. Les certificals d'origir:e seront d ćl ivres soit par les Chambres de Commerce O'U les Chambres de 1'1ndustrie et du Commerce ou par les Chambres de l'Agriculturc, soit par les autoritć s douanicres, en PO'loQue Jes autorite s p ala tlnales (urzędy wojewódzkie), par toute autre aut o ritć ou groupement economique, que 1e pays destinalaire aura agre ć sur ia d emande du pays d'origine. Dans le c as OU Jes c crtificats ne seraient pas dćlivres p a r une autorit ć gouvcrnementale, le Gouvern ement du p:tys importatecll" pourra exiger qu'ils soient vises par les au ~ orjt ćs diplomatiques ou consulaires c ompć t entes pour Je licu d'ou Je s marchandises sont expćdićes, . Les colis postaux seront dispensćs du ·c ertificat d'origine, quan d i1 s'agira d'une importation ne reve tant pas un caractere ccmme rcial. Dans tom les cas Otl hm des deux Gouverne ments signalera a l'auhe que des pratiqw:!s fr auduleus'e s se sont produites dans la Mlivrance desdits certificats, le Gouvernement, auqus l la plainie aura ete adressee, provoquera immedialcment une enquete speciale sur les faits incrimines , el en communiquera le resultat au Gouvcrn zmcnt plaign ant; ił prendra, le cas echeant, toutes m esuresen son pouvoir pour pre venir la continuation desdites pratiques frauduleuses. 4 4 salt 4 4 4 Les certifi.cats d'origine seront rediges soit dans la la ngue du pays d'O'ri gine, soit d am la langue du pays de deslination; d ans Je premier cas, les aut.O'rites du pays de destination pourront ey,jger ' une h'aductlon. Article 13. Dans la mesure GU l'une des Hautes Parties Contractantes fait dependre le trait ement des marchandi 4 od poszczególnych warunków dotyczących ich skła­ dilI, stopnia ich czystości, zd'rowol n aści , m ie jsca po,chocLzenia lub wszelkiego innego warunku tego 1'0,dza ju, natenczas ob a Rz ą dy zhldają wsp ólnie czy nie możnaby f orma ln ości kontroli shviedz:tj qcych, że towar odpowiada wymaganym warunk om, up r oicić zapomocą świadectw, wystawianych w na leżytej formie prze z wł a ściwe władze lub organizacje kompetentne kraju eks'Portowe'go, W razie gdyby obydwa Rz ą dy zlgodziły się na to, ustalą one wspólnie po s t ępowan i e co do sprawdzenia wymaganych warunków, Oprócz tego wyznaczą one władze lub organizacje powabne do wysrlawienia świadectw, treści tych św i ad e ctw, zasad, które winny być stosowane przy ich us:talaniu, formalności dla zabezpieczenia t ożsamości towarów, a w odnośnym wypadku takż,e postępow.anie przy braniu próbek. Rozumie sńę, że kraj 'prz eznaczenia nawet ':IN razie pr,z ed,stawienia mu świadectw zgodnych z pos,t anowienia mi tego artyk ułu , b ędzie mi ał prawo do zhadania wspomnianych świadectw pod 'Wz,ględem lich autentyc zności i tożsamości. Artykuł System 1583 Dziennik Ustaw, Poz. 726. Nr. 84. przywozu, 14, tranzytu, prz eładowani a mi na.tury sanitarno-wete r ynary jnej, zgodnie z ust awod.awstwem policji sanitarno-weterynaryjnej każ­ dego kraju, W tym celu obie Wysokie U kładaj ą ce si ę Strany zawarły załączoną kon,wencb wet 2 rynar yjną, stanowiącą część inte,gralną nini ejszej konwe ncj i. 15. Pod atki i opłaty wewnętrzne pobierane na rzecz Pań stwa, gmin lub korporacyj, kt óre obc : ąża­ śą lub będ ą obciążały prodnkc,ję, pr.zzróbkę lub spożycie artykułu na tery torj um jednej z Wysokich Układaj ą c ych się Stron, nie dot'kn:\ pod żadnym pozorem produktów drug,iej w stopniu wyż,szym lub w sposób bardzie j uci ą żliwy, aniż eli proJuMów krajowych tego same.go .~ :l tunku, lub tzż w braku taku~ wych - produktów kraju najba rdzie j uprzywilejo :waneg o. Artykuł te autrecondition de meme ordre, les deux G ouvernem ents examineront ensemble si les formalit{~s de eon tr61e, prouva.nt que la marchand,is.e repond aux condi:tiGrLs ex ig0es , ue pourraient etre s im1Pli fie es au moyen de certificats, d elivres en forme due par les autorites ouorganisations competentes du pays d'exportation, Au cas, OU les deux Gouvernements seraient d'accord surc.e point, ils etabHron,tensemble la procćdure en ce qui cor"cerne la verification des conditions requises . En outre, ils desig neront les autorites ou organisatia ns appelees ił adresser les certificats, le contenu desdits certificats, les principes ił appliquer dans leur etablissement, les formalites pour garantir, l'identite des marchandiseset, le cas ćcheant, la procedure d' echantillonnage, 11 est entend'U que le p ays destinataire aura le dro i;t, meme d,ans le c.as OU il łui serait presente ,des certificats ·conformes aux sŁipulations de cet article, de proce der ił la verification desdits certificats en ce qui concerne Ieur authenticite et leur identite, Article 14. i przewozu zwi e'r.z ą t, b ę dzie okr e ślony wym agania- Artykuł ses importees des conditions particulieres relatives ił leur compo3ition , au degre de leur pilretć, aux qualites de leur sa lubrite, au lieu de lem origine au ił tou- 16, Kupcy, fahrykanci i inni przemysłowcy ohu .W ysokich Układ,aj ących się S t.ro.n , którzy dowiodą przez przedstawien ie specj :tlnej karlty legitymacyjnej, wydanej przez kompet entne władze ich kraju, że są 'o ni uprawnie ni do wykonywania tam s,w ego handlu lub swego prz f:' myslu .i że uiszczają tam opłaty i podatki us tawowo przewidziane, będą mieli prawo, b ądź os obiście, b'l d ź przez komiwojaże­ rów pozostaj ą cych w ich służbie, czyni ć zakupy na 1erytor>jum dru~iei Układającej s.i ę Strony u kupcÓ,Vl ,lub przemyslowców albo w lokalach slprzedaż y pu· 'b licz.nej, Będą oni mogli ' również przvjm.ować zam ówienia także na podstawie próbek u kupców lub in- Le r egime de l'irnporŁati Otn , ,d:u tr;ansit, du trans,bordemenl et du passage de s animaux sera delermine pa'!' lesexigcnces d ' or dre sanila ire velerin aire, eon.formement ,aux lois de p olice sanitaire veterinaire de chaque pays, A 'c.et diet, les deux Hautes P artie s Contractantes ont conclu une Convention V ć le rina i re ci-annexee. faisant partie integrale de la presenle Convention. Artic1e 15. Les droits et taxes in terieurs pen;:us pour le compte de l'Etat, des Communes au d,es Co.rporations qui grevent ou greveront la production, la f(lbrication eu la consommati o"} d'un article, dans 1e ter rito:re de l'une d es Hautes Parties Contractantes, ne frapperont sous aucun molU, les produits de l'.autre ,P artie d'une maniere plus forte 01.1 p lus gen ante que les produits indigenes de meme ,e spece ou, ił dMault de ces produits, queceux de la nation la plus favorisee. . Article 16, Les negociants, fabriquants et autresindustriels des deux Hautes Parties Contractantes qui prouveront, par la presentation d'une carte d.e legi,timation speciale, delivree par les auloritescompetentes de leur pays, qu'iIs y sont legalement autorises ił exercer leur commerce ou leur industrie et qu 'ils y payent les taxeset imp61s prevus par les lois, auront le droit soit personnellement soit par des voyageurs ił leur service, de faire des achats dans le territoire de l'autre Partie Contractante , chez les negociants ou industriels ou dans les locaux de vente publique. Ils pourront aussi prendre des comm"andes, meme sur echantillonchez les ne20ciants ouautres per- Nt. 84. Dziennik Ustaw. Poz. 726. 1584 'Dych osób, które w swoim handlu lub przemyśle używają towarów, odpowiadających t ym próbkom. Ani w jednym ani w drug,:m kraju ni e b ę dą oni podleg ali z tego tytułu uiszczeniu sDzcjalnej opLlty. Komiwoj ,ażerowie handlowi, . wymien,ieni w ust ę pi e l, za,opatrzeni w kartę l e g i tymacyiną zgodną z wzorem załączonym do k onwencji, wydamą przez władze ich odnośnego kraju, b ę dą mieli 'Wza jemne prawo posh.dania przy sobie próbek i wzorów, ale nie towarów. Wysok,ie Układ a j ące 'się Strony będ ą sobie wzaj emnie podawały do wiadomości, które władze powołane są do wydawania k art l eg iŁym3.cyjnych, jak również przepisy do k,tórych komiwojażerowie winni się stosować 'przy wykonywaniu swego handlu. Powyższ, e postanowienia nie stos ują sliędo przemysłu , kolportażu ora::: poszukiwania Z3.mÓwi,eń u osób, nie uprawiających ani prz emysłu ani ha ndlu i Wysokiie Układające się Strony z a strzeg aj ą sobie pod tym względem zup ełną swobodę swego' ustawod aws twa. A rltykuł 17. Próbki i wzory podl ega jące cłu wwozowemu, a nli e zakazane, pr.zywo żone przez fabrykantów lub Ikupców, osiadłych na terytor,j um jednej z Wysokich Układai ących s ię Str.on, b ą dź osohiście, b ądź za pośrednictwem swych handlowych komiwojażerów są prowizorycznie d opuszczone b ?z cła n.a t e ryto rjum obu krajów pod warunkiem zdeponowania cła imporŁowe.go lub lmucji, gwarantująciej ewentualne \Uiszczenie tych ceł. Uważa się za próbki lub wzory wszelkie srpe,c yfiki okr eślon e,go towaru, odpowiada j ąc? p odwó jnemu warunkowi: że dają się łatwo dożsamiać przy wywozie powrotnym j, że nie przedstawiają ilości lub wartości, kitóre w swej c a ł oś c i. mogłyoy je pozbawić zwy:kłego charakteru prób ek. Władze celne każdej z Wysokich Ukł ada ją­ cych s ię Stron b ędą uważ a ły za dost a teczn e celem iPoźni ej'sz e,g.o r.oz,poznan ia tożsamości próbek lub wzorów znaki, które zostaną na nich p'rzyłożone przez urząd celny drugiej Wysokiej U kła d ::th cej się Strony , 'Pod warunkiem , że do owych próbek lub wzorów winna b yć dpłączona li s, Ła opi,s owa poświadczon;a przez. w'ładz'e celhe tejStmny. Znaki ao'datkowe b ęd ą mogły jednak być przyłożone na :p-róbkach lub wzorach przez urząd celny kra iu, do którego są przywożone we wszystkich wypadkach, gdyby uważ a'łon to uzupelnieni:e Ig warancjiz,a nie zhędne dLa zapewnienia rozpo znania tożsamości prób ek lub 'Wzorów przy ich wywozie powrotnym. Poza t ym ost atn::m w vpa dldem, sprawdzanie c elne b ę­ dzie .polegał,f) j·e.dynie na rozpozu:miu t,ożsamości próbek i oh:reśleniu wvsokośc i ceł i o płat, któreby .ewen tu3.1nie bvły wym 'l ga ne. . Próbki lub wzory będą musi!a ły być wywiezione Zpowl'G-tem a tern1in wywozu powrotnego ustala się najwyżej śześcio mie si~czny z wyj ą tkiem wyoadków przedłuże n ia, którego udzielenie żastrzeżone jes t zarządowi celnemu kr aju li mpo'r towego. sonnes qui, pour leur commerc.e ou leur industrie, uti., lisent des marchandises correspondant a ces echantil", 'lous. Ni dans un pays, ni dans l'autre, ils ue seront soumis a ce titre au payement d'une taxe speciale. Les voya g2urs de commerce vises a l'alinea l' munis dune carte de legitim;ltion conforme au model.e annexe a la Conventian, d ćlivree par 1es autorites de leurs pays r espectifs, auront le droit recipr,oque d ',a voir ,a vec eux des ec.h antillonset des modelesl mais non des marchan dis2s. Les Hautes Parties Contractantes se donneronŁ recipro quemen t connaissance des autorites chargees de dćlivrer les carte s de l ~gi timation" ainsi que des dispos itions auxquelles les voyageurs doivent se conformer da ns l'exercice de leur commerce. Les dispositions ci-dessus ne s'app'liquent pas aux iudustries ambulantes, au colportage et ci. la recherche de commaindes chez les personnes n'exe.n;ant ni industrie, ni commerce, et les Hautes Parties Con'" tr,a ctantes se reservent ci. cet egard l'enti(~re liberte de leur legisla tion. '. Artide 17. Les echantillonsl et modHes passibł'es de droits d'entree et non frappes de prohibition, importes par les fabriquants au comrnen;ants etablis sur le territo:re de rune des Hautes Parties Contractantes, soit personnellemenŁ, soit par l'intermediaire de voyageurs de commerce a leur service, sont admissibles en franchise provi's oire sur 1e territoire des deux pays, moyennant consignalion des droits d'entr ee ou acquit a caution, garantissant le p ayement eventuel de ces droits. Sont considćres comme echantillons ou modeles tous les specimens d'une marcllandise determinee, sous la doub1econdition qu'ils soient susceptibles d 'etre facilemenŁ identifies 10rs de la r eexportation et qu'ils ue r epr esentent pas des quantites ou valeurs qui, dans leur ensemble, puissent leur enlever le caractere usuel d'echantillons. Les autorites douanieres de chacune des Hautes Parties Contractantes consi.dereront comme suffisantes, en vue de la rec'o n,n,ais·san:ce ulterieure de l'ideutitć des echantillonsou modeles, les marques qui y aur.ont ete a;ppo.sees par la douane de l'autre Haute Par'" lie Coutr a ctan te, a cO'l1diti.on que c es echa:ntillons ou modkles soient accompagnes d'une lisie descriptive ce rt ifiće par les autorites douanieres de ceUe Partie. Des m arquessup'ph~mentaires poun"ont cependant etre <l.pposees sur les ćchantillons ou modeles par la douanc du pays d'importat:on, dans tous les cas OU celleci ;ugerait que ce c omplćment de garantie est indispensable pour assurer J'identif ication des echantilIOD:; ou modeles, lors de la r ć exporiaŁion. Hormis ce dern ier cas, la verificationdouaniere consi sŁe ra simple'" ment a recoDnaitre l'identitć des echantillons et a determin er le montant des droiŁs et taxes evenŁuelle­ menŁ exigible:, . Le.s echantillons ou modeles devront etre reexporte:; et le MIai de r eexporŁation est fixe a 6 mois, au maximum, sauf 1e cas d e prolongation, donŁ 1'0Ctroi est reserve a l'adminisłration douaniere du pays d'importation. Dziennik Ustaw. Poz. 726. Nr. 84. Po wygaśnięciu przepisanego terminu cła przywozowe, zd eponowa,n z -lub za gwarantowane zapomocą kaucji, przech odzą n a własność Skarbu lub z,ostają zalicz.one na' j,ego kO'rzyść , o il.e nie zostani e ustalone, że w tym okresie próbki lub wzory zostały wywiezio.ne zpo,w rotem. Jeżeli przed wygaś n ięciem powy ższego terminu, próbki lub wzory zosianą prz zd sta wione c elem powrotne'go wywozu do biura celnego otwartego w tym celu, biuro to, st wier dziwszy przez sprawdzen,ie, ż'e prz,edstawione mu a,rtykuły są właśnie temi, dla k,t órych pozwol t:llie przywozu zostało wy,d ane, będzie musiało zwrócić cła zdeponowane przy przywozie lub wydać niezbędne zarządzenia dla zwolnienia kaudi. Oba Rządy będą ogłaszały listę biur, którym zos'taną nadane te uprawnienia. 1585 Une fois le delai reglemenŁaireexplre, le monta.rit des droils d' ent ree consigne ou garanti par une caution, sera acquis au Tresor OCl reCOU'lxe a son profit, ił. moins qu'il ne soit etabli que dans c.e deIai, les echantillans ou modeles ont ete reexporŁes, Od importuj ą cego nie będzie się wymagało hdnych opłat, z wyjątkiem .oplaŁ ,s,t emplowych za .wydanie zaświadczenia lub pozwolenia oraz za przyłożenie znaków mających zapewnić tożsamość p,róhek lub wzorów. Postanowienia niniejszego artykułu sŁosują się ao jpróbek i wzorów, podlegaj ą cych cłom przywozowym, a nie zakazanych, przywożonych przez fabrykantów, kupców lub komiwojażerów handlowych, wymienionych w ustępie l, nawe't jeśli ci fa· brykanci, kupcy lub komiwojażerowie nie wiozą sa~, mi tych próbek i wzorów. Si, avar.t l'expiration du deIai sus-dit, les echantillons au moc1eles sont presentes ił. un bure au de douane, ouvert a ceŁ dfet, pour ćtre reexportes, ce bureau, apres avoir constate, par une verification que les ,a rticles qui lui sont presenŁes sont bien ceux pour lesquels a ete delivre le permis d'importation, devra restituer 1e rnontant des droits deposes a l'importation, ou prendre les mesures nćcessaires pour la de" charge de la caution, Les deux GouvernemenŁs publieront la liste des bureaux, auxqucls ces attribuŁions auronŁ etć conferees. 11 ne sera exige de l'imporiateur aucun frais, a l'exception toutefois des droiŁs de timbre pour la delivrance ducertifi.cat au jpermis et pour l'apposiŁion des marques destinees aassurer l'identite des echantillons au model es. Les dispositions d'upresent artide sont appEcables aux echantiiloas et modeies pas sibles des droits d'entree et non frappes de prohibition, emportes par les fabriquants, commen;ants ou voyageurs de commeTce vises a l'al:i nea 1, m zme si ces fabriquants, commerc;ants ou voyageurs n'accompagnent pas ces echanti1lons et modeles, 'Artykuł 18. Ariicle 18. Traktowanie narodu najbardziej uprzywilejowanego, przewidziane w poprzednich artykułach, nie będzie obejmowało: \ al przywilejów, które zost a ły lub mogłyby być przyznane przez jedną z Wysokich Układających s.ię Stron dla ułatwienia handlu granicznego z kra1ami graniczącemi w pasie nie przekraczającym 15 km, po jednej i drugiej s,tronie granicy; h) specjalnego systemu, który Rumunja moJrłaby wprowadzić w dziedzinie tarjfowej dla przywozu, przeznaczonego do ułatwienia rozra chunku finansowe:go z krajami, które pozostawały z nią w stanie wojny od r. 1916 do 1918; c) korzyści Is pecjalnych wynikających z unji celnej; d) prowizorycznego systemu celnego ustanowion.ego miedzy Górnym śląskiem Polskim, a Górnym Śląskiem Niemieckim przez :k onwencje niemiecko-polską, dotyczącą Górnego Śląska, podpisaną w Genewie 15 maja 1922 r. Le traitemen t de la nation la plus favoris·ć<3 prevu aux articles precedents TI2 comprendra pas: al les privi leges qui ~sont ou pourraienŁ etre accordespar une cles Hautes Partie'S CO!l1!tr,actantes pour faciliter le trafic frontalieravec les pays limitrophes dans une zone n'excedant pas 15 km de part et d'autre de la fro ntiere; b) le regime specia1 que la Roum anie pourrait instituer en matiere tarifaire ponr les. importations destin ees a faciliter h reglement financier avec les pays qui ont ete en etat de guerre avec elle de 1916 a 1918; er les avantages speciaux resUJlhnt d'une Union Douaniere; ,d) le regime douanier provisoire imslitue cntre la Haute-Silesie Polonaise eŁ la Haute -Silesie Allemande par la Convention Germano-Polon aise relative a la Haute-Silesie, signee a G eneve, le 15 Mai 1922. Artykuł- 19. Article 19. Obie Wysolkie Układaj ą ce się Strony przyznasobie wzaiemnie swobodę tranzytu przez swe terytorj,a i zlohowiązują się nie ściągać z tego tytułu żadnei opłaly tranzytoweL Wogóle obie Wysokie Układające się Strony za. stosują się, o ile chodzi o .tr.a n.zyt. do postanowień ,zawartych w kon.wencji i statuci2 o wolności tranzy.tu, ,podpis.anych w Barcelonie 20 kwietnia 1920 r. Les deux Hautes Parties Contractantes s'accorderont reciproquement la liberte du tran sit a travers leur territoire, et elle s'engagent a n.e percevoir de ce chefaucun ciroit de transit. En general, les deux Hautes Parties Contractantes seconformeront, guan t au transit, aux d is pos itions contenues dans la Convention et le Statut sur la liberte du transit, signe a Barcelone, le 20 Avril 1921. 'ją 1586 Dziennik Ustaw. Poz. 726. Nt. 84. Artykuł 20. ArticJe 20. Do wszystkich spraw, dotycz ą cych komuniI kacji kolejowej W ysokie Uk ł ad aj ą c e si ę Str on y bę­ dą stosowały w swych wz ajerrtnych st osunkach postanowie nia kon wenc ji i statutu o międzynaroJo­ wym ustro ju ko lei, ustalonych w Ge newie 9 grud nia 192!3 również ja k i postanow ienia konwencji berneńskiej z 23 październi ka 1924 r. Pour toutes les ques tior:s relatives aux communica tió!l s pa r voies terre e s, les Haules Parties Contractantes a pp liqu8Tont, dans leurs r elations recipróques, les dispo siLorrs de la CO:1Ve ntion et du Statut su r Je r egime inlernatio '1:11 des voies ferre es e Ła bhs ił Geneve Je 9 Decemb re 1923, a insi ąue les disposihons des Conven lions de Berne du 23 Octobre 1924. Artyk uł 21. Art icle 21. Każda z Wysoki ch U kłada j ą cych się Stron zobowią zuj e się po d waru 71 k iem wZd~m1103Ci , zapewnić okręto m drugie j Strony w podach mor skich, pozo.st a j ą cych pod jej zwie rzchn :ctw em lub władzą traktowa nie narówni ze swoj,em i wł as,uemi o k r ę ta­ mi, o ile chodzi o wolny dos Łęp do po rlu , j'e go użycie i cał'kowite korzysh nie z u ::1ogJd ,l i e ń , których ona udziela żegludze, ope,racjom h 3.n.dlo vvym staU,ów, ich ładunkom i pas 3. ż zl'C)T, uhtw len iom w z ałado ­ waniu i wył.aclowa.n i u, jak równ ie ż w op łatach i tak s:ach wszelkiego r'o dz,aju pohieranych pr,z ez r ząd , władze publicz.n e, koncesj onarjuszy, z,akłady wszelkiego rodz,aju lub też w ich im ien iu. Artykuł 22. Będą zupełnie zw olni one od o.p ł a t tona żo ­ wych i ekspedycyjnych w portach k a żdego z obu krajów: 1) okręty, które wsz e dłsz y po d b alaste m skąd­ kolwiek bą,dź, wypłyną z nich także p od. balastem j 2) okręty, które weszły do p od u z ładunkiem, bądź zmuszone do przym usowegJ pos to ju, wyp łyną z n iego nie dokonawszy żildne,j operacji handlowej. Nie będą uwa ż a n e w wyp adk u p r zymusowego postoju jako op eracj e han dlowe wyładowanie, przeł adowanie na inny okręt w razi e nleda t noś si do żeglugi pierwszego, nie zb~dne w ydat ki na wyży­ wienie załogi, ani te ż sprz e d3.ż t owarów u szk odzonych, o ile administr a cja celna u dzieli na to pozwo- łenia. Rozumie się, że postano w ienia lllllle1szego artykuł,u nie dotycz ą opłat s 'l nitarn ycn, pilotażowych i z tytułu czynnok i rato wniczych , które pobierane będą we ws,zvstkich w Ylp a dk ach, przewidzianych przez ustawodawstwo knajowe i byleby tylko nie ro,b iono różnicy między ok.ręhmi rk rajowemi, a okrętami drugiej Wy,sokiej Ukła,d ając e j się Strony. Artykuł 23. Okręty k a żdej z W ysokich Ukła.dających się Stron będą mo gły przechodzić z portu jednego z dwóch układających się krajów do drugiego lub ki1!ku po,rtów tegoż kr'aju, b ą dź celem zał a dowania tam lub uzU'pełnienia swego ładunku przeznaczonego dla ,z agranicy, b ą.dź ładunku, IPrzywie z,ionego oZ za'g ranicy, lub cz ęśc i złożen ia teg oż , przyczem nie będ ą płacirły innych opłat niż te, którym w podobnych wypadkach są lub będą poddawane okręty krajowe. Chact1n z des d 2 UX Hautes Parties Contractantes s'enga ge, so us cO :J cL;'!ion de recipro:ite, a aSS"..Lrer aux na vires de LW lr e un lra itement óg:d a celui de ses prop r,es nil. ': iros , da ns les ports mari times places s,ous sa s,o u ve rain eić ou autorite, en. ce qui conce,r ne la l iherŁe u' acces du port, son utili sation et la compJe te jouiss.ance d,es comm odites qu'elle accorde ił ta navigalion, aux ope rat ions commerciales pour les navires, leurs cargai.sons et le urs passage rs, aux facilites de chargement et dz clechar gement, a ins i qu'aux d roits et taxes de toul e nature pen;us p ar le G ouvern ement, les autorit ćs publiques, les concessi onna ires, les elabl iJesem€nts de, tOEte sor te, ou en Ieur nom. Article 22. Seront completement affranchitscles droi.ts de tonnage et d'expedition dar..s les ports de chacun des:deux pays: 1. Les navires qui, entres sur lest, cle quelque Heu que ce soit, en r,e partiwnt sur lest; 2. Les navires qui, entres avec un chargement dans un port ou en r,e la{;he fo rcee, en sortiront sans avoir .fait aucune operatiO'n de oommerce. Ne seront pasconsideres, en cas de relache forcee, comme opera Hans de commerce, le debarquemelit, le rechargzment du navire, te transbordement sur un autre n avire, en cas d'innavi ga bilite du premier. les depenses -necessaires au ravitaillement de l'equipage, ni la vente des marchandises avariees, lorsque l'administraŁion des douanes en aura donne l'autorisation. I1 estentendu que les stipulations de ceŁ article ne regardent pas les droits sanitaires, de pilotage et de ~auve tage qui seront pen;us dans tous les cas prevus par les lois du pays et pourvu ąu'il ne soit pas fait de difference entre les navires r:ationauxet les navires de l'autre Haute Partie ConŁractante. ArticIe 23. Les navires de chacune des Hautes Parties ContracŁantes pourront passer d'un port de l'un des deux pays contractants a un ou plusieurs ports du meme pays, soit pour y composer ou completer leur chargement, pour une des tination etrangere, soit pour y depaser leur cargaison apportee de l'etranger, ou une partie de ceHe-ci, sans payer d'autres droits quz ceux auxquels sont ou seront soumis, en pareil cas, les navir,es nationaux. 1587 Dziennik Ustaw. Poz. 726. Nr. 84. A rt ykuł 24. Armatoro"vie, bdO'\NUicy, właściciele ,i ,dzier- żawcy okrętów, ob yw a t el? jednej z Układających się Stron, rówr, :e ż iak jch prudstawici<de i agenci, swobodcie korzy sbE na terytorjum drugiej Strony, na t ych s,amycn \'..'arun:k ach i płacą c te saiIńe opłaty, co j"" j obywatd:: z wszystkich urządzet'i i in:stalacyi pontowych oraz ich p,rzyna12 żności, o ile te z ak łady i ini3 tylucje przeznaczone są do użytku publ:cznego. Poza poszczegó1nemi przepisami, dotyczącemi latarni mo rskich i lat a r:1i p i bt:tżu , ratownictwa i zarządz eń s 3. rr:Łarnych, nie b ~dzie się pobierało żadnej opłaty, j eże l,} ni e korzys tano , rzeczywiście z tych zakładów i instytucyj. będą Ant ykuł 25. Article 24. Les armateurs, chargeurs, f.retems €t affretcurs, ressortiss,a nts de rune des Hautes Parhes ConŁracŁan· tes, ainsi que leurs r·e presentants et agimts , seront libN!s de faire UJsag,e, sur le territoire dz l'autre, sous les memes conditions et en payant les memZ.3 bxes que les nationaux, de tou t ouvrage €t ins taHa.Lon de ports et de leur.s annexes,en tant que ces etabliśse ­ ments ou institutions sont destinees a l'usage du public. Sauf les rcglements particuliers sur les phares et fanaux, sur le pilotage, le sa'.1vetage et les ffi 2s ures sanitai.res, ,il ue ,s era per<;u ancune tuxe s'il n'y a pals ete reeJlement fait us.a ge de ces etablis,śements et institutions. Article 25. Okręty jednej z Wysokich Ukł a dających się Stron .zmuszone przez burzę lub awarię do szukania schronienia w porcie drugiej Strony, b~dą upow aż ­ nione do dokonyw an ia tam na,p rawy i do wypłynię­ oia na morz e, nie b ę dąc zmus zo ne do uiszczenia innych optar, Uliż te , które w tych samych okolicz,ności ac h nale ż a łyb y ~ "ę od okrętów krajowych. ,VI wyp adku . gdyb ! do v'/ odca slatku 'zn ajduj ącego 5ię w naprawie widział s:ię zmuszonym rozporzą­ dzić c. zęścią ładunku celem po'krycia kosztów, bę­ dzie mus,iał zastosować ,się do :przepisów i do taryf .obowiązujących w miej,s cu schronienia. Les navires de l'une des deux Ha uŁes Parties Con!cmctantes, con:traincs par la. t'em?ete ou par une avarie, ił. cherche,r r efuge dans un port de l' autr·z , se. ront autorises a y proceder a leur r eparati.on et a reprendxe la mer" ,s,a ns avoir a payer d'autres d,roits que ceux qui, daniS les meme,s ci1f<;onstances, se'raient dus par 'les n.avires nationaux. Da,ns le cas OU le .commandant du navire en reparation se v e rraitconŁra int de dispaser d'une p artie de la cargaison pom subvenir aux frais, iI sera tenu de se soumettre aux prescr iptians 'e t aux tarifs en vigueur dans, Je lieu die refuge . 'Artykuł 26. Article 26. W r azie .r ozbicia, nieszczęścia, awarji na mo'· rzu lub przymusowego .postoju okrętów jedne j z Wysokich Ukł.adających si·ę Stron na brz,egach drugiej, .okręt Ln będzie b.m korzystał, zarówno jeśli chodzi o :iamstatek, jak i o ładunek z ulg i przywilejów, które ustawodawstwo każdego z odnośnych 'krajów przyzna j·e włas.nym okrętom w podobnych okolicznościach . KapitaI!lowi i z ałodze udzieli się w ,s zelkiej opieki i pomocy, zarówno ich osobom, jak 'ich okrętom i je,go ładunkowi Czynniości dotyczące ratownictwa będą się .odbywały zgo.dnie z ustawami krajowemi. Wszy,s tko, co zostanie ocalone 'Ze 's tatku i ładunku, albo tel ż co się uzyska za ite przedmioty, w razie sprzedaży, zosianie zwrócone właściciziom lub <osobom uprawnionym pr,zez nich i za ratowanie nie będzie się płaciło kosztów wyższych od tych, którym podle,gają w podobnym wypadku włl3.sni obywatele. . Wy,s okie Układaj ą ce się Strony zgadzają się ponadto, aby ocalone towary nie p,odlegały uiszczemu żadnego cła, chyba że z.o stały przeznaczone do konsumpcj i wewnętrzn ej. En-c.as de naufrag'e, ec,houement, avarie en mer ou ,r elache forcee de navire de l'une des Hautes Parties Contractantes sur les cótes de J'autre, ce navire y jouira, tant pour Je batiment que pom la ca rg aison, des {,aveufls e,t immuniteis que la legislation de chacun des pays respectifs accorde a ses propres na vires en pareilles circonsŁances. 11 sera. pn~t2 taute aide et assistance au capitain,e et a l'ćquipage, tant pom leur personne que pour leur navire et sa cargaison. :Artykuł 27, ~rticle 27. Narodowość okrętu będzie 's twierdzona we'dług ustawodawstwa Państwa do którego dany okręt należy, zapomocą tytułów i paten Łów, znajdujących się n,a statku ,a ,w ydanych przez, :właściwe ;władze. La nationalitie d€s Inavi'r,e s sera constatee' d'apres les lois de l'Etat auquel le navire en question apparHent, ,a u moycn des titres et patentes s e trouvant ił. bord et delivres par les autoritescompetentes. Les operations relativesau sauvetage aurant lieu confo!l'mement aux 10ils du pays. Tont ce qui aura ćle sauve du nav,i reet de la cargaison, au le prod uit de ces objets, s'ils ant ete vendus. sera restitue aux propriefaires .oua leurs ayants droits, et iI ne sera pas paye de hais de sauvetage plus ćleves que ceux auxquels les nationaux seraientassujettisen pareil cas. Les Hautes Partie s Contractantes conviennent, en outre, que les marchandises sauvees ne serant soumises aux payements d'aucun droit de douane, ił. moins qu'on ne les ait desŁinees a la consommation interieure.• 1588 Dziennik Ustaw. Poz. 726. Nr. 84. Poza wypadkiem 'sprzedaży sądowej, okręty Jednej z Wysokich Ukła,dających się Stron nie bę dą mo gły ulec nacjo'n alizacji na teryto r.jum drugiej Strony, b ez deklaracii o zdjęciu bandery, wydanej przez władze kraju, któremu podlegają. Aż do zawarcia specjalnego Ut~dadu o odnoś­ nem uznaniu świadectw pomiarowych, okręty każ­ d€j z obu Wy.sokich Układających się Stron nie bę­ dą po,cLlegały w portach drugiej, żadnej n'owej czyn[ności pomiarowej, a wysokość należnych opła t i taks: żeglugowych, mających być uiszczonemi, zostanie usta.1ona , wedłu,g świadectw pomiarowych, ,w ydanych przez ' wł aści we władze kra:ju pod którego banderą dkręty pozostają. Sauf le cas de vente judiciaire, les navires de l'une des Hautes Parties Contractantes, ne pour,r ont etre nationalises dans l'autre sans une dćclaration de retrait de pavillon, delivree par l'autorite de l'Etat dont ils relevent. Jusqu'a la conclusio n d'un accord special pour la reconnaissance r espective de certificats de jauge, les navires de chacune des deux Hautes Parties Contractantes, ne seront assujettis, dans les pDrŁS de l'autre, a aucune nouvelle operahon de jaugeage, et le montant des droits et taxes de navigation ci payer sera etabli d'apres les certificats de jauge, delivres par les autorites competentes du pays don t les navires battent pavillon. Artykuł 28. Article 28. Traktowanie okrętów krajowych lub okrętów n.arodu najbardzie j uprzywil ej:nvanego me rozciąga SIę na: 1) wykonywanie rybotówstwa na wodach te'rytoJ1j alny ch Wysokich Układających się Stronj 2) 's tosowanie specj alnych us taw dla marynarki h andlowe,j krajowej, 'o ile chodzi o' .zachętę dla 'P rzemysłu, budow::l ictwa morskiegD i do UiPliawia'!lia żeglugi, za pomoc ą premij i innych specjalnych ulg; Le regime du traitement des navires nationaux ou de ceux dz la nati on la plus favorisee, ne s'etend pas: 1. A l'exercice de la peche dans leseaux tenitoriales des Hautes Pa rties Contractantes j 2. A l'application des 10is speciales pour la ma .. rine marchande nationa1e, en ce qui concerne les encouragements a l'industrie des const.ructions navales, et a l'exercice de la navigaLon, au moyen de primes ou d'autres facilitć s speciales; 3. Aux ,a vantages accor des par l'Etat a ses pro" pres navires exploites en r eg ie ouen participation; 3) korzyśc i udzielone przez · Państwo swoim własnym oluętom eks pl!oatowanym 'Pod zarządem własnym lub przy uclz.i a le; 4) przyw'ilej e przyznane towarzystwom spor1'11 żeglars'ki.ego j 5) wykonywanie służby morskiej w portach, na red a ch, plażach łącznie z pilotażem, holowaniem, r atowni ctwem i pomocą morską; 6) em;,grację i transp,ort em'grantów, przyczem r ozumie s i ę, że odnośnie do teg o będzie mógł by\~ zawarty ukła,d miedzy obiema Wysokiemi Ukła­ .dającemi się Stronami. Artykuł 29. Po,&tanowienia niniejszej konwencji me będą razie stosowane do kabot.ażu. 'VI żadnym 4. Aux privileges concedes aux societes pour le sport nautique; 5. A l'exewi"Se clu servIce mar.itime des poris, des rades et de,s plages, y compr iis le pila ta ge, IG re", morquage, le sauvetage et l'ass,istance mu,ritimej 6. A I'emi'g ration et au transport des emigrants, etant entenclu qu'a ce sujet un a ccord pourra etre conclu entre Ies deux Hautes Parties Contradantes . Article 29. Les stipulations cle la presente Convention ne seront pas applicables en aucune maniere au cabotage. 'Artykuł 30. Article 30. Postanowi'enia niniejszej konwencji nie narun!czem 'przepisów obowiązujących w przedmiocie rzek międzynarodowych. Również nie stosują się one bynajmniej do że­ glugi na wodach wewnętr,znych. Les s.tipulations de la prćs enłe Convention ne portent aucune atteinte aux dispositions en vigueur regissant les fleuves inlernationaux. De meme elles ne sont nullemenŁ applicables ci la n-avigation dans les eaux interieures. szają w Artykuł 31. spór między obiema Wysokiemi Strionami w sprawie interpretacji il ub slosowania niniejszej konwencj.i, taryf i innych dokumentów do niej dołączonych oraz protokółu końcow ego, o ile spór nie mÓigł być 'załatwilony na drodz e dyplomatycznej w należytym terminie, bę­ dzie poddany ,sądowi rozjemczemu. Wszelki Układ aj ą cemi się Artide 31. Toute conŁesŁation entre les deux HauŁes Parties ContracŁanŁes, au sujet de l'interpretation au de l'apphcation de la pTesente Convention, d:els tarifs e'E aut re s documenŁ s y ann …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.