📄 Tekst ustawy
DZIENNIK USTAW
RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
Nr 14
Warszawa, dnia 2 lutego 1998 r.
TREŚĆ:
Poz.:
UMOWA MIĘDZYNARODOWA
61 62 -
Konwencja dotycząca odprawy czasowej, sporządzona w Stambule dnia 26 czerwca
1990 r.
Oświadczenie rządowe z dnia 29 września 1997 r. w sprawie przystąpienia Rzeczypospolitej Polskiej do Konwencji dotyczącej odprawy czasowej, sporządzonej w Stambule dnia
26 czerwca 1990 r.
493
547
61
KONWENCJA
dotycząca odprawy czasowej,
sporządzona w Stambule dnia 26 czerwca 1990 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
W dniu 26 czerwca 1990 r. została sporządzona w Stambule Konwencja dotycząca odprawy czasowej, wraz
z następującymi dokumentami:
1) załącznikiem A dotyczącym dokumentów odprawy czasowej (karnety ATA i karnety CPD),
2) załącznikiem B1 dotyczącym towarów przeznaczonych do wystawienia lub wykorzystania na wystawach, targach, kongresach lub podobnych imprezach,
w następującym brzmieniu:
Przekfad:
KONWENCJA
CONVENTION
dotycząca odprawy czasowej
on temporary admission
PREAMBUŁA
PREAMBLE
Umawiające się Strony niniejszej konwencji, sporządzonej pod auspicjami Rady Współpracy Celnej,
The Contracting Parties to this Convention, established under the auspices of the Customs Co-operation
Council,
zauważając, że obecna sytuacja związana z faktem
istnienia wielu międzynarodowych konwencji celnych
dotyczących odprawy czasowej oraz ich rozproszenia
jest niezadowalająca,
NOTING that the present situation regarding the
proliferation and dispersed nature of intern ational
Customs Conventions on temporary admission is
u nsatisfactory,
uważając, że w przyszłości sytuacja ta może się
jeszcze pogorszyć w razie konieczności unormowania
nowych kategorii odprawy czasowej w skali międzyna
rodowej,
CONSIDERING that the situation could worsen in
the future when new categories of temporary
admission need to be regulated internationally,
biorąc pod uwagę życzenia wyrażone przez przedstawicieli handlu i innych zainteresowanych stron, aby
dokonywanie formalności dotyczących odprawy czasowej zostało uproszczone,
HAVING REGARD to the wishes of trade
representatives and other interested parties, to the
effect that the accomplishment of temporary
admission formalities be facilitated,
Dziennik Ustaw Nr 14
-
494-
Poz. 61
uważając, że uproszczenie i harmonizacja procedur
celnych, a w szczególności przyjęcie jednego dokumentu międzynarodowego łączącego wszystkie istniejące konwencje dotyczące odprawy czasowej, może
ułatwić dostęp do międzynarodowych postanowień
regulujących odprawę czasową i skutecznie przyczynić
się do rozwoju handlu międzynarodowego i innych
form wymiany międzynarodowej,
CONSIDERING that the simplification and
harmonization of Customs procedures and, in
particular, the adoption of a single international
instrument combining all existing Conventions on
temporary admission can facilitate access to
international
provlslons
governing
temporary
admission and effectively contribute to the
development of international trade and of other
international exchanges,
przekonane, że międzynarodowy dokument propojednolite postanowienia dotyczące odprawy
czasowej może przynieść zasadnicze korzyści w sferze
wymiany międzynarodowej i zapewnić wysoki stopień
uproszczenia i harmonizacji procedur celnych, co stanowi jeden z podstawowych celów Rady Współpracy
Celnej,
CONVINCED that an international instrument
proposing uniform provisions in respect of temporary
admission can bring substantial benefits for
international exchanges and ensure a high degree of
simplification and harmonization of Customs
procedures, which is one of the essential aims of the
Customs Co-operation Council,
zdecydowane wprowadzić ułatwienia w odprawie
czasowej poprzez uproszczenie i harmonizację procedur w dążeniu do osiągnięcia celów natury gospodarczej, humanitarnej, kulturalnej, socjalnej lub turystycznej,
RESOLVED to facilitate temporary admission by
simplifying and harmonizing procedures, in pursuit of
economic, humanitarian, cultural, social or touring
objectives,
uważając, że przyjęcie znormalizowanych wzorów
dokumentów odprawy czasowej, jako międzynarodo
wych dokumentów celnych posiadających międzyna
rodową gwarancję, przyczyni się do ułatwienia procedury odprawy czasowej w przypadkach, gdy wymagany jest dokument celny i gwarancja,
CONSIDERING that the adoption of standardized
model temporary admission papers as international
Customs documents with international security
contributes to facilitating the temporary admission
procedure where a Customs document and security
are required,
nujący
uzgodniły, co następuje:
HAVE AGREED as follows:
Rozdział I
Chapter I
Postanowienia ogólne
General provisions
Definicje
Definitions
Artykuł 1
Article 1
W rozumieniu niniejszej konwencji określenie:
For the purposes of this Convention, the term:
(a) "odprawa czasowa" oznacza procedurę celną,
w ramach której określone towary (włącznie ze
środkami transportu) mogą być przywiezione na
obszar celny z warunkowym zwolnieniem od należności przywozowych i podatków oraz bez zastosowania wobec nich zakazów lub ograniczeń przywozowych o charakterze gospodarczym; towary
takie (włącznie ze środkami transportu) muszą być
przywiezione w określonym celu i muszą być przeznaczone do powrotnego wywozu w określonym
czasie bez poddawania ich jakimkolwiek zmianom, z wyjątkiem zwykłych ubytków spowodowanych ich użytkowaniem;
(a) "temporary admission" means the Customs
procedure under which certain goods (including
means of transport) can be brought into a
Customs territory conditionally relieved from
payment of import duties and taxes and without
application of import prohibitions or restrictions
of economic character; such goods (including
means of transport) must be imported for a
specific purpose and must be intended for re-exportation within a specified period and without
having undergone any change except normai
depreciation due to the use made of them;
(b) "należności przywozowe i podatki" oznacza cła
i wszelkie inne płatności, podatki, opłaty lub inne
należności, pobierane od przywozu towarów lub
w związku z przywozem towarów z zagranicy
(włącznie ze środkami transportu), z wyjątkiem
opłat i należności, których wysokość jest ograniczona do przybliżonych kosztów świadczonych
(b) "import duties and taxes" means Customs duties
and all other duties, taxes, fees or other charges
which are collected on or in connection with the
importation of goods (including means of
transport), but not including fees and charges
which are limited in amount to the approximate
cost of services rendered;
usług;
-
Dziennik Ustaw Nr 14
495-
Poz. 61
(c) "zabezpieczenie" oznacza środki, które zapewniają wypełnienie zobowiązań wobec organów celnych i są przez te organy uznane . Zabezpieczenie
określane jest jako "generalne", gdy gwarantuje
wypełnienie zobowiązań wynikających z szeregu
operacji;
(c) "security" means that which ensures to the
satisfaction of the Customs that an obligation to
the Customs will be fulfilled. Security is described
as "general" when it ensures that the obligations
arising from several operations will be fulfilled;
(d) "dokumenty odprawy czasowej" oznacza między
narodowy dokument celny uznany za zgłoszenie
celne, pozwalający na identyfikację towarów
(włącznie ze środkami transportu) i zawierający
ważną w skali międzynarodowej gwarancję pokrycia należności przywozowych i podatków;
(d) "temporary admission papers" means the
international Customs document accepted as a
Customs declaration which makes it possible to
identify goods (including means of transport) and
which incorporates an internationally valid
guarantee to cover import duties and taxes;
(e) "unia celna i gospodarcza" oznacza unię utworzoną przez i składającą się z Członków, o których mowa w artykule 24 ustęp 1 niniejszej konwencji, mającą prawo do przyjmowania własnego ustawodawstwa, które jest wiążące dla jej Członków
w odniesieniu do zagadnień regulowanych niniejszą konwencją, oraz mającą prawo do podejmowania decyzji, zgodnie ze swoją wewnętrzną procedurą, odnośnie do podpisywania, ratyfikacji
i przystępowania do niniejszej konwencji;
(e) "Customs of Economic Union" means a Union
(f) "osoba" oznacza zarówno osobę fizyczną, jak
i prawną, chyba że z kontekstu wynika inaczej;
(f) "person" means both natural and legal persons,
(g) "Rada" oznacza organizację powołaną przez Konwencję o utworzeniu Rady Współpracy Celnej,
sporządzoną w Brukseli dnia 15 grudnia 1950 r.;
(g) "the Council" means the Organization set up by
the Convention establishing a Customs Co-operation Council, Brussels, 15 December 1950;
(h) "ratyfikacja" oznacza ratyfikację, przyjęcie lub zatwierdzenie.
(h) "ratification" means ratification, acceptance or
approval.
Rozdział II
Chapter II
Zakres stosowania konwencji
Scope of the Convention
Artykuł 2
Article 2
1. Każda Umawiająca się Strona zobowiązuje się
do udzielania, zgodnie z postanowieniami niniejszej
konwencji, odprawy czasowej towarom (włącznie ze
środkami transportu) wymienionym w załącznikach
do niniejszej konwencji.
1. Each Contracting Party undertakes to grant
temporary admission, in accordance with the
provisions of this Convention, to the goods (including
means of transport) specified in the Annexes to this
Convention.
2. Nie naruszając postanowień załącznika E, odprawa czasowa udzielana jest z całkowitym warunkowym
zwolnieniem od należności przywozowych i podatków
oraz bez stosowania zakazów lub ograniczeń przywozowych mających charakter gospodarczy.
2. Without prejudice to the provisions of Annex E,
temporary admission shall be granted wit h total
conditional relief from import duties and taxes and
without application of import restrictions or
prohibitions of economic character.
Stru ktu ra załączn i ków
Structure of the Annexes
Artykuł 3
Article 3
constituted by, and composed of Members, as
referred to in Article 24, paragraph 1, of this
Convention, which has competence to adopt its
own legislation that is binding on its Members, in
respect of matters governed by th is Convention,
and has competence to decide, in accordance with
its internal procedures, to sign, ratify or accede to
this Convention;
unless the context otherwise requires;
"'
Każdy z załączników do niniejszej konwencji składa
się zasadniczo z:
Each Annex to this
principle, of:
Convention
consists,
in
(a) definicji podstawowych określeń celnych używa
nych w załączniku ;
(a) definitions of the main Customs terms used in the
Annex;
(b) specjalnych postanowień mających zastosowanie
do towarów (włącznie ze środkami transportu),
które są przedmiotem załącznika
(b) special provisions applicable to the goods
(including means of transport) which form the
subject of the Annex.
-
Dziennik Ustaw Nr 14
496-
Poz. 61
Rozdział III
Chapter III
Postanowienia szczegółowe
Special provisions
Dokument i zabezpieczenie
Document and security
Artykuł 4
Article 4
1. Każda U mawiająca się Strona ma prawo uzależ
nić odprawę czasową towarów (włącznie ze środkami
1. Unless otherwise provided for in an Annex, each
Contracting Party shall have the right to make the
temporary admission of goods (including means of
transport) subject to the production of a Customs
document and provision of security.
transportu) od przedstawienia dokumentu celnego
i dostarczenia zabezpieczenia, chyba że załącznik stanowi inaczej.
2. W przypadku gdy (zgodnie z ustępem 1) wymagane jest zabezpieczenie, osobom korzystającym regularnie z procedury odprawy czasowej może zostać
udzielone pozwolenie na złożenie zabezpieczenia generalnego.
2. Where (under paragraph 1 above) security is
required, persons who regularly use the temporary
admission procedure may be authorized to provide
general security.
3. Wysokość zabezpieczenia nie będzie przekracza-
3. Unless otherwise provided for in an Annex, the
amount of security shall not exceed the amount of the
import duties and taxes from which the goods
(including means of transport) are conditionally
relieved.
ła sumy należności przywozowych i podatków, od któ-
rych towary (włącznie ze środkami transportu) są
zwolnione warunkowo, chyba że załącznik stanowi
inaczej.
4. W przypadku towarów (włącznie ze środkami
transportu), które podlegają zakazom lub ograniczeniom przywozowym zgodnie z ustawodawstwem krajowym, może być wymagane złożenie dodatkowego
zabezpieczenia, zgodnie z warunkami ustanowionymi
przez to ustawodawstwo.
4. For goods (including means oftransport) subject
to import prohibitions or restrictions under national
legislation, an additional security may be required
under the provisions laid down in national legislation.
Dokumenty odprawy czasowej
Temporary admission papers
Artykuł 5
Article 5
Nie naruszając czynności odprawy czasowej, o których mowa w załączniku E, każda Umawiająca się Strona uznaje w miejsce swych krajowych dokumentów celnych oraz jako właściwe zabezpieczenie sum, o których
mowa w artykule 8 załącznika A, dokumenty odprawy
czasowej ważne na jej terytorium oraz wydane i stosowane zgodnie z warunkami ustanowionymi w tym załączniku dla towarów (włącznie ze środkami transportu)
przywożonych czasowo zgodnie z pozostałymi załączni
kami do niniejszej konwencji, które przyjęła.
Without prejudice to temporary admission
operations under the provisions of Annex E, each
Contracting Party shall accept, in lieu of its national
Customs documents and as due security for the sums
referred to in Article 8 of Annex A, temporary
admission papers valid for its territory and issued and
used in accordance with the conditions laid down in
that Annex for goods (including means of transport)
temporarily imported under the other Annexes to this
Convention which it has accepted.
Identyfikacja
Identification
Artykuł 6
Article 6
Każda Umawiająca się Strona może dokonać czasowej odprawy towarów (włącznie ze środkami transportu), pod warunkiem że będzie możliwa ich identyfikacja przy zakończeniu . odprawy czasowej.
Each Contracting Party may make the temporary
admission of goods (including means of transport)
subject to the condition that they be indentifiable
when temporary admission is terminated.
Termin powrotnego wywozu
Period for re-exportation
Artykuł 7
Article 7
1. Towary (włącznie ze środkami transportu), którym udzielono odprawy czasowej, będą powrotnie wywiezione w ustalonym terminie, uznanym za wystarczający dla osiągnięcia celu odprawy czasowej. Termin
taki jest ustanowiony oddzielnie w każdym załączniku.
1. Goods (including means of transport) granted
temporary admission shall be re-exported within a
given period considered sufficient to achieve the
object of temporary admission. Such a period is laid
down separately in each Annex.
Dziennik Ustaw Nr 14
-
Poz. 61
497
2. Władze celne mogą udzielić terminu dłuższego
niż określony w każdym z załączników bądź też prze-
dłużyć termin pierwotny.
3. Jeżeli towary (włącznie ze środkami transportu),
którym udzielono odprawy czasowej, nie mogą być
powrotnie wywiezione na skutek zajęcia innego niż zajęcie na wniosek osób prywatnych, wymóg powrotnego wywozu zostaje zawieszony na czas trwania zajęcia.
2. The Customs authorities may either grant a
longer period than that provided for in each Annex, or
extend the initial period.
3. When the goods (including means of transport)
granted temporary admission cannot be re-exported
as a result of a seizure other than a seizure made at the
suit of private persons, the requirement of re-exportation shall be suspended for the duration ofthe
seizure.
Przekazanie uprawnlen
do korzystania z odprawy czasowej
Transfer of temporary admission
Artykuł 8
Article 8
Każda Umawiająca się Strona może, na wniosek,
na przekazanie uprawnień do skorzystania
z procedury odprawy czasowej każdej innej osobie,
pod warunkiem że osoba ta:
Each Contracting Party may, on request, authorize
the transfer of the benefit of the temporary admission
procedure to any other person, provided that such
other person:
(a) spełnia warunki ustanowione w niniejszej konwencji i
(a) satisfies the conditions
Convention; and
(b) przejmuje zobowiązania osoby pierwotnie korzystającej z procedury odprawy czasowej.
(b) accepts the obligations of the first beneficiary of
the temporary admission procedure.
zezwolić
Zakończenie
odprawy czasowej
laid
down
in
this
Termination of temporary admission
Artykuł 9
Article 9
Odprawa czasowa jest zwykle zakończona powrotnym wywozem towarów (włącznie ze środkami transportu), którym udzielono odprawy czasowej .
Temporary admission is normally terminated by
re-exportation of the goods (including means of
transport) granted temporary admission .
Artykuł 10
Article 10
Towary (włącznie ze środkami transportu) odprawione czasowo mogą zostać powrotnie wywiezione
w jednej lub większej ilości przesyłek.
Temporarily admitted goods (including means of
transport) may be re-exported in one or more
consignments.
Artykuł 11
Article 11
Towary (włącznie ze środkami transportu) odprawione czasowo mogą zostać powrotnie wywiezione
przez inny urząd celny niż ten, przez który dokonano
ich przywozu .
Temporarily admitted goods (including means of
transport) may be re-exported through a Customs
office other than that through which they were
imported.
Inne możliwości zakończenia odprawy czasowej
Other possible cases of termination
Artykuł 12
Article 12
Odprawa czasowa może zostać zakończona za zgodą właściwych organów przez umieszczenie towarów
(łącznie ze środkami transportu) w wolnym porcie lub
Temporary admission may be terminated with the
agreement of the com petent authorities, by placing
the goods (including means oftransport) in a free port
or free zone, in a Customs warehouse or under a
Customs transit procedure with a view to their
subsequent exportation or other authorized disposal.
wolnym obszarze celnym, w składzie celnym lub pod
procedurą tranzytu celnego, w celu późniejszego wywozu lub zadysponowania nimi w inny dozwolony
sposób.
Artykuł 13
Article 13
W przypadku gdy uzasadnione to jest okolicznoi pozwala na to ustawodawstwo krajowe, odprawa czasowa może zostać zakończona odprawą
Temporary admission may be terminated by
clearance for home use, when circumstances justify
and national legislation so permits, subject to
ściami
-
Dziennik Ustaw Nr 14
498-
ostateczną w przywozie, z zastrzeżeniem spełnienia
warunków i dokonania formalności stosowanych w takich przypadkach.
Poz. 61
compliance with the conditions
applicable in such case.
and
formalities
Artykuł 14
Article 14
1. Odprawa czasowa może zostać zakończona,
gdy towary (włącznie ze środkami transportu) zostały poważnie uszkodzone na skutek wypadku lub działania siły wyższej i w zależności od decyzji władz celnych:
1. Temporary admission may be terminated where
goods (including means of transport) have been
seriously damaged by accident or force majeure and
are, as the Customs authorities may decide:
(a) podlegają należnościom przywozowym i podatkom należnym w momencie przedstawienia ich
organom celnym w stanie uszkodzonym w celu
zakończenia odprawy czasowej;
(a) subjected to the import duties and taxes to which
they are liable at the time when they are presented
to the Customs in their damaged condition for the
purpose of terminating temporary admission;
(b) są pozostawione, jako towary wolne od wszelkich
kosztów, właściwym władzom działającym na obszarze odprawy czasowej; w takim przypadku osoba korzystająca z odprawy czasowej będzie zwolniona od obowiązku uiszczenia należności przywozowych i podatków; lub
(b) abandoned, free of ali expense, to the competent
authorities of the territory of temporary
admission, in which case the person benefiting
from temporary admission shall be free of
payment of import duties and taxes; or
(c) są zniszczone pod urzędowym nadzorem na koszt
zainteresowanych stron, przy czym odzyskane
części lub materiały, jeśli są odprawione ostatecznie w przywozie, podlegają należnościom przywozowym i podatkom należnym według stanu i na
warunkach obowiązujących w chwili ich zgłosze
nia organom celnym po wypadku lub działaniu si-
(c) destroyed, under official superVISlon, at the
expense of the parties concerned any parts or
materials salvaged being subjected, if cleared for
home use, to the import duties and taxes to which
they are liable at the time when, and in the
condition in which they are presented to the
Customs after accident or force majeure.
ły wyższej.
2. Odprawa czasowa może również zostać zakoń
czona, jeśli na wniosek zainteresowanej osoby towary (włącznie ze środkami transportu) otrzymają
jedno z przeznaczeń, o których mowa w punktach (b)
lub (c) ustępu 1, w zależności od decyzji władz celnych.
2. Temporary admission mayaiso be terminated
where, at the request of the person concerned, the
goods (including means of transport) are disposed of
in one of the ways provided for in paragraph 1 (b) or
(c) above, as the Customs authorities may decide.
3. Odprawa czasowa może również zostać zana wniosek zainteresowanej osoby, jeśli
udowodni ona władzom celnym, że towary (włącz
nie ze środkami transportu) uległy zniszczeniu lub
zostały w całości stracone na skutek wypadku lub
działania siły wyższej. W takim przypadku osoba korzystająca z odprawy czasowej będzie zwolniona
z obowiązku uiszczenia należności przywozowych
i podatków.
3. Temporary admission mayaiso be terminated at
the request of the person concerned where that
person satisfies the Customs authorities of the
destruction or totalloss ofthe goods (including means
of transport) by accident or force majeure. In that case,
the person benefiting from temporary admission shall
be free of payment of import duties and taxes.
Rozdział IV
Chapter IV
Postanowienia różne
Miscellaneous provisions
Og ra niczen ie formai ności
Reduction of formalities
Artykuł 15
Article 15
Każda Umawiająca się Strona ograniczy do minimum formalności celne wymagane w związku z uła
twieniami przewidzianymi w niniejszej konwencji .
Wszelkie przepisy dotyczące takich formalności zostaną opublikowane w jak najkrótszym terminie.
Each Contracting Party shall reduce to a minimum
the Customs formalities required in connection wit h
the facilities provided for in this Convention. Ali
regulations concerning such formalities shall be
promptly published.
kończona
-
Dziennik Ustaw Nr 14
499-
Poz. 61
Uprzednie pozwolenie
Prior authorization
Artykuł 16
Article 16
1. Jeżeli odprawa czasowa wymaga uprzedniego
pozwolenia, zostanie ono udzielone przez właściwy
urząd celny w możliwie naj krótszym terminie.
1. When temporary admission is subject to prior
authorization, this shall be granted by the com petent
Customs office as soon as possible.
2. Jeżeli, w wyjątkowych sytuacjach, wymagane
jest pozwolenie inne niż wydawane przez organy celne, zostanie ono udzielone w możliwie najkrótszym
terminie.
2. When, in exceptional cases, non-Customs
authorization is required, this shall be granted as soon
as possible.
Ułatwienia
minimalne
Minimum facilities
Artykuł 17
Article 17
Postanowienia niniejszej konwencji określają minimum ułatwień, jakie mają być przymane, i nie stoją na
przeszkodzie stosowaniu większych ułatwień, jakie
Umawiające się Strony udzielają lub mogą udzielić
w przyszłości przez jednostronne postanowienia bądź
na mocy umów dwustronnych lub wielostronnych.
The provlslons of this Convention set out the
minimum facilities to be accorded. They do not
prevent the application of greater facilities which
Contracting Parties grant or may grant in future by
unilateral provisions or by virtue of bilaterai or
multilateral agreements.
Unie celne lub gospodarcze
Customs or Economic Unions
Artykuł 18
Article 18
wiających się Stron, które tworzą unię celną lub gospodarczą, mogą być uważane za jedno terytorium.
1. Dla celów niniejszej konwencji terytoria Uma-
1. For the purpose of this Convention, the
territories of Contracting Parties which form a
Customs or Economic Union may be taken to be a
single territory.
2. Żadne z postanowień niniejszej konwencji nie
wyklucza prawa Umawiających się Stron, które tworzą
unię celną lub gospodarczą, do wprowadzania specjalnych postanowień stosowanych przy czynnościach
odprawy czasowej na terytorium takiej unii, pod warunkiem że postanowienia te nie ograniczą ułatwień
zapewnionych przez niniejszą konwencję.
2. Nothing in this Convention shall prevent
Contracting Parties which form a Customs or
Economic Union from enacting special provisions
applicable to temporary admission operations in the
territory of that Union, provided those provisions do
not reduce the facilities provided for by this
Convention.
Zakazy i ograniczenia
Prohibitions and restrictions
Artykuł 19
Article 19
Postanowienia niniejszej konwencji nie wykluczają
stosowania zakazów i ograniczeń nakładanych zgodnie
z prawem i przepisami krajowymi, których podstawą są
względy nieekonomiczne, takie jak przestrzeganie zasad moralności publicznej lub porządku publicznego,
bezpieczeństwa publicznego, higieny lub zdrowia publicznego albo przepisów weterynaryjnych lub fitosanitarnych, czy też względy dotyczące ochrony gatunków dzikiej flory i fauny zagrożonych wyginięciem, lub
ochrony praw autorskich i własności przemysłowej.
The provlslons of this Convention shall not
preclude the application of prohibitions or restrictions
imposed under national laws and regulations on the
basis of non-economic considerations such as
considerations of public morality or order, public
security and public hygiene or health, veterinary or
phytosanitary considerations, considerations relating
to the protection of endangered species of wild fauna
and flora, or considerations relating to the protection
of copyright and industrial property.
Wykroczenia
Offences
Artykuł 20
Article 20
1. Sprawca każdego naruszenia postanowień niniejszej konwencji podlega karom przewidzianym
przez ustawodawstwo Umawiającej się Strony, na której terytorium popełnione zostało wykroczenie.
1. Any breach of the provisions of this Convention
shall render the offender liable in the territory of the
Contracting Party where the offence was committed to
the penalties prescribed by the legislation of that
Contracting Party.
-
Dziennik Ustaw Nr 14
500-
2. Gdy nie można określić, na jakim terytorium nastąpiło nadużycie, uważa się, że zostało ono popełnio
ne na terytorium Umawiającej się Strony, na którym je
ujawniono .
Poz. 61
2. When it is not possible to establish in which
territory an irregularity occurred, it shall be deemed to
have been committed in the territory of the
Contracting Party where it is detected.
Wymiana i nformacji
Exchange of information
Artykuł 21
Article 21
Umawiające się Strony będą przekazywały sobie
wzajemnie, na wniosek i w stopniu dopuszczonym
przez ich ustawodawstwo krajowe, niezbędne informacje do wykonywania postanowień niniejszej konwencji.
The Contracting Parties shall communicate to one
another, on request and to the extent allowed by
national legislation, information necessary for
implementing the provisions of this Convention .
Rozdział V
Chapter V
Postanowienia końcowe
Final provisions
Kom itet Ad m i n istracyj ny
Ad m i n istrative Com m ittee
Artykuł 22
Article 22
1. Ustanawia się Komitet Administracyjny rozpawprowadzenie w życie niniejszej konwencji,
środki mające na celu zapewnienie jednolitej interpretacji i jednolitego stosowania konwencji oraz wszelkie
zaproponowane do niej poprawki . Komitet będzie podejmował decyzje dotyczące włączenia nowych załącz
ników do niniejszej konwencji.
1. There shall be established an Administrative
Committee to consider the implementation of this
Convention, any measures to secure un iformity in the
interpretation and application thereof, and any
amendments proposed thereto. The Administrative
Committee shall decide upon the incorporation of new
Annexes to this Convention .
2. Członkami Komitetu Administracyjnego będą
Umawiające się Strony. Komitet może podjąć decyzję
pozwalającą właściwym
administracjom każdego
Członka, państwa lub obszaru celnego, o których mowa w artykule 24 niniejszej konwencji i które nie są
Umawiającymi się Stronami , lub przedstawicielom organizacji międzynarodowych uczestniczyć w sesjach
2. The Contracting Parties shall be members ofthe
Administrative Committee. The Committee may decide that the com petent administration of any Member,
State or Customs territory referred to in Article 24 of
this Convention which are not Contracting Parties, or
representatives of international organizations may,
for questions which interest them, attend the sessions
of the Committee as observers.
trujący
Komitetu w charakterze obserwatorów przy omawianiu spraw, które ich interesują.
3. Rada zapewni Komitetowi obsługę Sekretariatu.
3. The Council shall provide the Committee wJth
Secretariat services.
4. Na każdej ze swoich sesji Komitet dokona wyboru przewodniczącego i wiceprzewodniczącego.
4. The Committee shall , on the occasion of every
session, elect a Chairman and a Vice-Chairman.
5. Właściwe administracje Umawiających się Stron
Radzie propozycje poprawek do niniejszej
konwencji, wraz z uzasadnieniem, jak również wszelkie
wnioski o włączenie punktów do porządku dziennego
sesji Komitetu. Rada przekaże je do wiadomośc i wła
ściwym władzom Umawiających się Stron oraz Człon
ków, państw lub obszarów celnych, o których mowa
w artykule 24 niniejszej konwencji i które nie są Umawiającymi się Stronami.
5. The competent administrations of the
Contracting Parties shall communicate to the Council
proposais for amendments to this Convention and the
reasons therefore, together wit h any requests for the
inclusion of items on the Agenda ofthe sessions ofthe
Committee. The Council shall bring them to the
attention of the com petent administrations of the
Contracting Parties and of the Members, States or
Customs territories referred to in Article 24 of this
Convention which are not Contracting Parties.
6. Rada zwołuje Komitet w terminie przez niego
wyznaczonym, jak również na wniosek właściwych administracji przynajmniej dwóch Umawiających się
Stron. Rozsyła właściwym administracjom Umawiają
cych się Stron oraz Członków, państw lub obszarów
celnych, o których mowa w artykule 24 niniejszej konwencji i które nie są Umawiającymi się Stronami, pro-
6. The Council shall convene the Committee at a
time fixed by the Committee and also at the request of
the com petent administrations of at least two
Contracting Parties. It shall circulate the draft Agenda
to the com petent administrations of the Contracting
Parties and of the Members, States or Customs
territories referred to in Article 24 of this Convention
przekażą
-
Dziennik Ustaw Nr 14
501 -
Poz. 61
jekt porządku dziennego przynajmniej sześć tygodni
przed sesją Komitetu.
which are not Contracting Parties, at least six weeks
before the Committee meets.
7. Zgodnie z decyzją Komitetu powziętą na mocy
2 niniejszego artykułu Rada zaprasza właściwe administracje Członków, państw lub
obszarów celnych, o których mowa w artykule 24 niniejszej konwencji i które nie są Umawiającymi się
Stronami, oraz zainteresowane organizacje międzyna
rodowe do wzięcia udziału w sesjach Komitetu w cha rakterze obserwatorów.
7. On the decision of the Committee, taken by
virtue of the provisions of paragraph 2 of this Article,
the Council shall invite the competent administrations
of the Members, States or Customs territories referred
to in Article 24 of this Convention which are not
Contracting
Parties
and
the
international
organizations concerned to be represented by
observers at the sessions of the Committee.
8. Propozycje poddawane są głosowaniu. Każda
Umawiająca się Strona reprezentowana na posiedzeniu dysponuje jednym głosem. Propozycje inne niż te,
które dotyczą poprawek do niniejszej konwencji, przyjmowane są przez Komitet większością głosów oddanych przez obecnych i głosujących Członków. Propo-
8. Proposais shall be put to the vote. Each
Contracting Party represented at the meeting shall
have one vote. Proposais other than proposais for
amendments to this Convention shall be adopted by
the Committee by a majority of Members present and
voting. Proposais for amendments to this Convention
shall be adopted by a two-thirds majority of Members
present and voting.
postanowień ustępu
zycje poprawek do niniejszej konwencji przyjmowane
są większością dwóch trzecich głosów oddanych przez
obecnych i głosujących Członków.
9. W przypadku stosowania artykułu 24 ustęp 7 niniejszej konwencji unie celne lub gospodarcze, będące
Stronami konwencji, dysponują w przypadku głoso
wania jedynie liczbą głosów równą sumie głosów
przyznanych ich Członkom, którzy są Umawiającymi
się Stronami niniejszej konwencji.
9. Where Article 24, paragraph 70fthis Convention
applies, the Customs or Economic Unions Parties to
this Convention shall have, in case of voting, only a
number of votes equal to the total votes allotted to
their Members which are Contracting Parties to this
Convention.
10. Przed zamknięciem sesji Komitet przyjmuje
sprawozdanie.
10. Before the closure of its session, the Committee
shall adopt a report.
11. W razie braku odpowiednich postanowień w niniejszym artykule stosuje się Przepisy proceduralne
Rady, chyba że Komitet zadecyduje inaczej.
11. In the absence of relevant provisions in this
Article, the Rules of Procedure of the Council shall be
applicable unless the Committee decides otherwise.
Rozstrzyganie sporów
Settlement of disputes
Artykuł 23
Article 23
1. Wszelkie spory między dwiema lub większą liczbą Umawiających się Stron dotyczące interpretacji lub
stosowania niniejszej konwencji będą rozstrzygane,
w miarę możliwości, w drodze bezpośrednich negocjacji między tymi Stronami.
2. Każdy spór nie rozstrzygnięty w drodze negocjacji będzie przedkładany przez Umawiające się Strony
pozostające w sporze Komitetowi Administracyjnemu,
który rozpatrzy go i wyda zalecenia w celu jego rozstrzygnięcia.
3. Umawiające się Strony pozostające w sporze
mogą z góry wyrazić zgodę na przyjęcie zaleceń Komitetu Administracyjnego jako wiążących .
1. Any dispute between two or more Contracting
Parties concerning the interpretation or application of
this Convention shall so far as possible be settled by
negotiation between them.
2. Any dispute which is not settled by negotiation
shall be referred by the Contracting Parties in dispute
to the Administrative Committee which shall
thereupon
consider
the
dispute
and
make
recommendations for its settlement.
3. The Contracting Parties in dispute may agree in
advance to accept the recommendations of the
Administrative Committee as binding.
Podpisanie, ratyfikacja i przystąpienie
Signature, ratification and accession
Artykuł 24
Article 24
1. Każdy Członek Rady i każdy Członek Organizacji
Narodów Zjednoczonych lub jej wyspecjalizowanych
organizacji może stać się Umawiającą się Stroną niniejszej konwencji przez:
1. Any Member ofthe Council and any Member of
the United Nations or its specialized agencies may
become a Contracting Party to this Convention :
(a) podpisanie bez zastrzeżenia ratyfikacji;
(a) by signing it without reservation of ratification;
Dziennik Ustaw Nr 14
-
502-
Poz. 61
(b) złożenie dokumentu ratyfikacyjnego po uprzednim podpisaniu konwencji z zastrzeżeniem ratyfikacji; lub
(b) by depositing an instrument of ratification after
signing it subject to ratification; or
(c) przystąpienie do konwencji.
(c) by acceding to it.
2. Niniejsza konwencja będzie otwarta do podpisania dla Członków, o których mowa w ustępie 1 niniejszego artykułu, na sesji Rady, podczas której będzie
ona przyjęta, lub też w terminie późniejszym w siedzibie Rady w Brukseli do dnia 30 czerwca 1991 r. Po tej
dacie będzie ona otwarta do przystąpienia dla takich
2. This Convention shall be open for signature by
the Members referred to in paragraph 1 of this Article,
either at the Council Sessions at which it is adopted,
or, thereafter at the Headquarters of the Council in
Brussels until 30 June 1991 . After that date, it shall be
open for accession by such Members.
Członków.
3. Nie będąc Członkiem organizacji, o których mowa w ustępie 1 niniejszego artykułu, każde państwo
lub rząd każdego odrębnego obszaru celnego zaproponowanego przez Umawiającą się Stronę oficjalnie
odpowiedzialną za jego stosunki dyplomatyczne, ale
autonomicznego w prowadzeniu swoich stosunków
handlowych, do którego zaproszenie takiej treści zostało skierowane przez depozytariusza na wniosek Komitetu Administracyjnego, może stać się Umawiającą
się Stroną niniejszej konwencji przystępując do niej po
jej wejściu w życie.
3. Any State, or Government of any separate
Customs territory which is proposed by a Contracting
Party having responsibility for the formai conduct of
its diplomatic relations but which is autonomous in
the conduct of its commercial relations, not being a
Member of the Organizations referred to in paragraph
10fthis Article, to which an invitation to that effect has
been addressed by the depositary at the request of the
Administrative Committee, may become a Contracting
Party to this Convention by acceding thereto after its
entry into force.
4. Każdy Członek, państwo lub obszar celny wymieniony w ustępach 1 lub 3 niniejszego artykułu, w chwili podpisania bez zastrzeżenia ratyfikacji, w chwili ratyfikacji niniejszej konwencji lub przystąpienia do niej
określa załączniki, które przyjmuje, z tym że przyjęcie
załącznika A i przynajmniej jednego z pozostałych załączników jest nieodzowne. Może on w terminie póź
niejszym notyfikować depozytariuszowi przyjęcie jednego lub większej ilości pozostałych załączników.
4. Any Member, State or Customs territory referred
to in paragraph 1 or 3 of this Article shall at the time of
signing without reservation of ratification, ratifying or
acceding to this Convention specify the Annexes it
accepts, it being necessary to accept Annex A and at
least one other Annex. It may subsequently notify the
depositary that it accepts one or more further
Annexes.
5. Umawiające się Strony, przyjmując każdy nowy
który Komitet Administracyjny zdecyduje
włączyć do niniejszej konwencji, notyfikują ten fakt depozytariuszowi zgodnie z postanowieniami ustępu 4
niniejszego artykułu.
5. Contracting Parties accepting any new Annex
which the Administrative Committee decides to
incorporate in this Convention shall notify the
depositary in accordance with paragraph 4 of this
Article.
6. Umawiające się Strony notyfikują depozytariuszowi warunki stosowania lub informacje wymagane
na mocy artykułu 8 i artykułu 24 ustęp 7 niniejszej konwencji, artykułu 2 ustęp 2 i 3 załącznika A oraz artykułu 4 załącznika E. Notyfikują one również wszelkie
zmiany w stosowaniu tych postanowień.
6. Contracting Parties shall communicate to the
depositary the conditions of application of or the
information required under Article 8 and Article 24,
paragraph 7 of this Convention; Annex A, Article 2,
paragraphs 2 and 3; Annex E, Article 4. They shall also
communicate any changes in the application of those
provisions.
7. Zgodnie z postanowieniami ustępów 1, 2 i 4 niniejszego artykułu każda unia celna lub gospodarcza
może zostać Umawiającą się Stroną niniejszej konwencji. Taka unia celna lub gospodarcza informuje depozytariusza o swoich kompetencjach odnośnie do
spraw regulowanych przez niniejszą konwencję. W odniesieniu do spraw będących w zakresie jej kompetencji unia celna lub gospodarcza będąca Umawiającą się
Stroną niniejszej konwencji realizuje w swoim wła
snym imieniu prawa i wypełnia zobowiązania, jakie niniejsza konwencja nakłada na jej Członków będących
Umawiającymi się Stronami. W takim przypadku
Członkowie ci nie są upoważnieni do indywidualnego
korzystania z tych praw, włącznie z prawem do głoso
wania.
7. Any Customs or Economic Union may become,
in accordance with paragraphs 1, 2 and 4 of this
Article, a Contracting Party to this Convention. Such
Customs or Economic Union shall inform the
depositary of its competence with respect to the
matters governed by this Convention. The Customs or
Economic Union which is a Contracting Party to this
Convention shall, for the matters within its
competence, exercise in its own name the rights, and
fulfili the responsibilities, which this Convention
confers on its Members which are Contracting Parties
to this Convention. In such case, these Members shall
not be entitled to individually exercise these rights,
including the right to vote.
załącznik,
-
Dziennik Ustaw Nr 14
Poz. 61
503-
Depozytariusz
Depositary
Artykuł 25
Article 25
1. Niniejsza konwencja, wszystkie podpisy z zalub bez zastrzeżenia ratyfikacji oraz
wszystkie dokumenty ratyfikacyjne lub dokumenty
przystąpienia składane są Sekretarzowi Generalnemu
Rady.
1. This Convention, al! signatures wit h or without
reservation of ratification and al! instruments of
ratification or accession shal! be deposited with the
Secretary General of the Council.
strzeżeniem
2. Depozytariusz:
2. The depositary shal!:
(a) otrzymuje i przechowuje oryginalne teksty niniejszej konwencji;
(a) receive and keep custody of the original texts of
this Convention;
(b) sporządza uwierzytelnione kopie oryginalnych
tekstów niniejszej konwencji i przekazuje je Człon
kom oraz uniom celnym lub gospodarczym, o których mowa w artykule 24 ustęp 1 i 7 niniejszej konwencji;
(b) prepare certified copies ofthe original texts ofthis
Convention and transmit them to the Members
and the Customs or Economic Unions referred to
in Article 24, paragraphs 1 and 7, of this
Convention;
(c) przyjmuje każdy podpis z zastrzeżeniem lub bez
zastrzeżenia ratyfikacji, ratyfikację lub przystąpie
nie do niniejszej konwencji oraz przyjmuje i przechowuje wszystkie dokumenty, notyfikacje i komunikaty dotyczące niniejszej konwencji;
(c) receive any signature with or without reservation
of ratification, ratification or accession to this
Convention and receive and keep custody of any
instruments, notifications and communications
relating to it;
(d) sprawdza, czy podpis lub każdy dokument, notyfikacja lub komunikat, dotyczące niniejszej konwencji, sporządzone są w należytej i właściwej formie
oraz, jeśli zaistnieje taka potrzeba, zwraca na to
uwagę danej Umawiającej się Stronie;
(d) examine whether the signature or any instrument,
notification or communication relating to this
Convention is in due and proper form and, if need
be, bring the matter to the attention of the
Contracting Party in question;
(e) powiadamia drogą notyfikacji Umawiające się
Strony niniejszej konwencji, innych sygnatariuszy,
Członków Rady nie będących Umawiającymi się
Stronami niniejszej konwencji oraz Sekretarza Generalnego Organizacji Narodów Zjednoczonych o:
(e) notify the Contracting Parties to this Convention,
the other signatories, those Members of the
Council that are not Contracting Parties to this
Convention, and the Secretary General of the
United Nations of:
-
podpisach,
ratyfikacjach,
przystąpieniach
i przyjęciu załączników, stosownie do artykułu
24 niniejszej konwencji;
-
signatures,
ratifications,
accessions
and
acceptances of Annexes under Article 240fthis
Convention;
-
nowych załącznikach, które Komitet Administracyjny postanawia włączyć do konwencji;
-
new Annexes which the Admjnistrative
Committee decides to incorporate in this
Convention;
-
dacie wejścia w życie niniejszej konwencji oraz
każdego z jej załączników, zgodnie z artykułem
26 niniejszej konwencji;
-
the date of entry into force of this Convention
and of each of the Annexes in accordance with
Article 26 of this Convention;
-
otrzymanych notyfikacjach, zgodnie z artykuła
mi 24, 29, 30 i 32 niniejszej konwencji;
-
notifications received in accordance wit h
Articles 24, 29, 30 and 32 of this Convention;
-
wypowiedzeniach, zgodnie z artykułem 31 niniejszej konwencji;
-
denunciations
Convention;
-
wszelkich poprawkach uznanych za przyjęte
zgodnie z artykułem 32 niniejszej konwencji
oraz o dacie wejścia ich w życie.
-
any amendment deemed to have been
accepted in accordance with Article 32 of this
Convention and the date of its entry into force.
3. W razie zaistnienia rozbieżności między Umawiającą się Stroną a depozytariuszem co do wykony-
wania jego funkcji, depozytariusz lub Umawiająca się
Strona zwraca na ten fakt uwagę pozostałych Umawiających się Stron i sygnatariuszy lub, o ile zaistnieje taka potrzeba, Rady.
under
Article
31
of
this
3. In the event of any difference appearing between
a Contracting Party and the depositary as to the
performance ofthe latter's functions, the depositary or
that Contracting Party shal! bring the question to the
attention of the other Contracting Parties and the
signatories or, where appropriate, to the Council.
-
Dziennik Ustaw Nr 14
Wejście
504-
w życie
Poz. 61
E ntry i nto force
Artykuł 26
Article 26
1. Niniejsza konwencja wejdzie w życie po upływie
trzech miesięcy od czasu, gdy pięciu Członków albo
unii celnych lub gospodarczych, o których mowa w artykule 24 ustępy 1 i 7 niniejszej konwencji, podpisało
ją bez zastrzeżenia ratyfikacji lub złożyło dokumenty
ratyfikacyjne lub przystąpienia.
1. This Convention shall enter into force three
months after five of the Members or Customs or
Economic Unions referred to in Article 24, paragraphs
1 and 7, of this Convention have signed this
Convention without reservation of ratification or have
deposited their instruments of ratification or
accession.
2. Dla każdej Umawiającej się Strony podpisującej
bez zastrzeżenia ratyfikacji, ratyfikującej lub przystępu
jącej do niniejszej konwencji po tym, gdy pięciu Człon
ków albo unii celnych lub gospodarczych podpisało
konwencję bez zastrzeżenia ratyfikacji lub złożyło dokumenty ratyfikacyjne bądź przystąpienia, niniejsza
konwencja wejdzie w życie po upływie trzech miesię
cy od czasu, gdy wymieniona Umawiająca się Strona
podpisała ją bez zastrzeżenia ratyfikacji lub złożyła dokument ratyfikacyjny lub przystąpienia.
2. For any Contracting Party signing without
reservation of ratification, ratifying or acceding to this
Convention after five Members or Customs or
Economic Unions have signed it without reservation
of ratification or have deposited their instruments of
ratification or accession, this Convention shall enter
into force three months after the said Contracting
Party has signed without reservation of ratification or
deposited its instrument of ratification or accession.
3. Każdy załącznik do niniejszej konwencji wejdzie
w życie po trzech miesiącach od czasu, gdy pięciu
Członków albo unii celnych lub gospodarczych przyję
ło ten załącznik.
3. Any Annex to this Convention shall enter into
force three months after five Members or Customs or
Economic Unions have accepted that Annex.
4. Dla każdej Umawiającej się Strony, która przyjmuje załącznik po tym, gdy pięciu Członków albo unii
celnych lub gospodarczych przyjęło go, załącznik ten
wejdzie w życie po upływie trzech miesięcy od czasu,
gdy wymieniona Umawiająca się Strona notyfikowała
jego przyjęcie. Jednakże żaden załącznik nie wejdzie
w życie dla Umawiającej się Strony przed wejściem
w życie niniejszej konwencji dla tej Umawiającej się
Strony.
4. For any Contracting Party which accepts an
Annex after five Members or Customs or Economic
Unions have accepted it, that Annex shall enter into
force three months after the said Contracting Party has
notified its acceptance. No Annex shall, however,
enter into force for a Contracting Party before this
Convention has entered into force for that Contracting
Party.
Postanowienie uchylające
Rescinding provision
Artykuł 27
Article 27
Wraz z wejściem w życie załącznika do niniejszej
konwencji, zawierającego postanowienia uchylające,
załącznik ten uchyla i zastępuje konwencje lub postanowienia konwencji będących przedmiotem postanowień uchylających w stosunkach między Umawiający
mi się Stronami, które przyjęły ten załącznik i są Umawiającymi się Stronami takich konwencji.
Upon the entry into force of an Annex to this
Convention containing a rescinding provision, that
Annex shall terminate and replace the Conventions or
the provisions of the Conventions which are the
subject of the rescinding provision, in relations
between the Contracting Parties which have accepted
that Annex and are Contracting Parties to such
Conventions.
Konwencja i załączniki
Convention and Annexes
Artykuł 28
Article 28
żane za obejmujące powołanie się na takie załączniki.
1. For the purposes of this Convention, any
Annexes to which a Contracting Party is bound shall
be construed to be an integral part of this Convention,
and in relation to that Contracting Party any reference
to this Convention shall be deemed to include a
reference to such Annexes.
2. Dla celów głosowania w Komitecie Administracyjnym każdy załącznik traktowany jest jako odrębna
konwencja.
2. For the purposes of voting in the Administrative
Committee, each Annex shall be taken to be a separate
Convention.
1. W rozumieniu niniejszej konwencji wszystkie załączniki, którymi Umawiająca się Strona jest związana,
uważane są za będące integralną częśc i ą niniejszej konwencji, a w stosunku do tej Umawiającej się Strony,
ka~de powołanie się na niniejszą konwencję jest uwa-
-
Dziennik Ustaw Nr 14
505-
Poz. 61
Zastrzeżenia
Reservations
Artykuł 29
Article 29
1. Uważa się, że każda Umawiająca się Strona, która przyjęła załącznik, przyjęła wszystkie postanowienia
w ·nim zawarte, chyba że w chwili przyjmowania załącznika lub w okresie późniejszym notyfikuje ona depozytariuszowi postanowienia, wobec których zgłasza
zastrzeżenia, jeśli taka możliwość przewidziana jest
w załączniku, którego to dotyczy, komunikując różnice
istniejące między postanowieniami swojego ustawodawstwa krajowego a postanowieniami, o które chodzi.
1. Any Contracting Party which accepts an Annex
shall be deemed to accept ali the provisions therein,
unless at the time of accepting the Annex or any time
thereafter it notifies the depositary of the provisions in
respect of which it enters reservations, insofar as this
possibility is provided for in the Annex concerned,
stating the differences existing between the
provisions of its nationallegislation and the provisions
concerned .
2. Każda Umawiająca się Strona przynajmniej raz
na pięć lat dokonuje przeglądu postanowień, co do
których zgłosiła zastrzeżenia, porównuje je z postanowieniami swojego ustawodawstwa krajowego i notyfikuje depozytariuszowi rezultaty tego przeglądu.
2. Each Contracting Party shall at least once every
five years review the provisions in respect of which it
has entered reservations, compare them with the
provisions of its national legislation and notify the
depositary of the results of that review.
3. Każda Umawiająca się Strona, która zgłosiła zalub częściowo drogą notyfikacji skierowanej do depozytariusza, podając przy tym datę, z którą takie wycofanie zaczyna obowiązywać.
3. Any Contracting Party which has entered
reservations may withdraw them, in whole or in part,
at any time, by notification to the depositary
specifying the date on which such withdrawal takes
effect.
Rozszerzenie terytorialne
Territorial extension
Artykuł 30
Article 30
1. Każda Umawiająca się Strona w czasie gdy podpisuje konwencję bez zastrzeżenia ratyfikacji, składa
dokument ratyfikacyjny lub przystąpienia bądź też
w terminie późniejszym - może oświadczyć w drodze
notyfikacji skierowanej do depozytariusza, że niniejsza
konwencja obejmuje wszystkie lub niektóre z terytoriów, za których stosunki międzynarodowe jest odpowiedzialna. Taka notyfikacja zacznie obowiązywać po
upływie trzech miesięcy od daty jej otrzymania przez
depozytariusza. Jednakże niniejsza konwencja nie bę
dzie miała zastosowania do wymienionych w notyfikacji terytoriów przed jej wejściem w życie w stosunku
do Umawiającej się Strony, której to dotyczy.
1. Any Contracting Party may, at the time of
signing this Convention without reservation of
ratification or of depositing its instrument of
ratification or accession, or at any time thereafter,
declare by notification given to the depositary that this
Convention shall extend to ali or any of the territories
for whose international relations it is responsible.
Such notification shall take effect three months after
the date of the receipt thereof by the depositary.
However, this Convention stlali not apply to the
territories named in the notification before this
Convention has entered into force for the Contracting
Party concerned.
2. Każda Umawiająca się Strona, która dokonała
notyfikacji zgodnie z postanowieniami ustępu 1 niniejszego artykułu, rozszerzając niniejszą konwencję na
niektóre z terytoriów, za którego stosunki międzynaro
dowe jest odpowiedzi alna, może notyfikować depozytariuszowi, zgodnie z procedurą zawartą w artykule 31
niniejszej konwencji, że na terytorium, o którym mowa, konwencja przestaje obowiązywać.
2. Any Contracting Party which has made a
notification under paragraph 1 of this Article
extending this Convention to any territory for whose
international relations it is responsible may notify the
depositary, under the procedure of Article 31 of this
Convention, thąt the territory in question will no
longer apply this Convention.
Wypowiedzenie
Denunciation
Artykuł 31
Article 31
strzeżenia, może je w każdej chwili wycofać w całości
1. Niniejsza konwencja jest zawarta na czas nie
określony, ale każda Umawiająca się Strona może ją
wypowiedzieć w każdej chwili po dacie jej wejścia
w życie, zgodnie z artykułem 26 niniejszej konwencji.
1. This Convention is of unlimited duration but any
Contracting Party may denounce it at any time after
the date of its entry into force under Article 26 of this
Convention.
2. Wypowiedzenie będzie notyfikowane w formie
pisemnego dokumentu złożonego depozytariuszowi.
2. The denunciation shall be notified by an
instrument in writing, deposited with the depositary.
-
Dziennik Ustaw Nr 14
506-
Poz. 61
3. Wypowiedzenie zacznie obowiązywać po upły
wie sześciu miesięcy od otrzymania dokumentu wypowiedzenia przez depozytariusza.
3. The denunciation shall take effect six months
after the receipt of the instrument of denunciation by
the depositary.
4. Postanowienia ustępów 2 i 3 niniejszego artykustosuje się również w odniesieniu do załączników
do niniejszej konwencji, co daje prawo każdej Umawiającej się Stronie do wycofania przyjęcia przez nią
jednego lub większej liczby załączników w każdej chwili po dacie wejścia ich w życie, zgodnie z artykułem 26
niniejszej konwencji. Uważa się, że każda Umawiająca
się Strona, która wycofuje przyjęcie przez nią wszystkich załączników, wypowiedziała niniejszą konwencję.
Ponadto uważa się, że każda Umawiająca się Strona,
która wycofuje przyjęcie załącznika A, wypowiedziała
konwencję, nawet wtedy, gdy przyjmuje w dalszym
ciągu inne załączniki.
4. The provisions of paragraphs 2 and 3 of this
Article shall also apply in respect of the Annexes to
this Convention, any Contracting Party being entitled,
at any time after the date oftheir entry into force under
Article 26 of this Convention, to withdraw its
acceptance of one or more Annexes. Any Contracting
Party which withdraws its acceptance of all the
Annexes shall be deemed to have denounced this
Convention. Furthermore, a Contracting Party which
withdraws its acceptance of Annex A, even though it
continues to accept other Annexes, shall be deemed to
have denounced this Convention.
Procedura wprowadzania poprawek
Amendment procedure
Artykuł 32
Article 32
1. Komitet Administracyjny, zbierający się zgodnie
z artykułem 22 niniejszej konwencji, może zalecić
wprowadzenie poprawek do niniejszej konwencji i jej
załączników.
1. The Administrative Committee, meeting in
accordance with Article 22 of this Convention, may
recommend amendments to this Convention and its
Annexes.
2. Tekst każdej poprawki tak zaleconej depozytariusz podaje do wiadomości wszystkim Umawiającym
się Stronom niniejszej konwencji, innym sygnatariuszom i tym Członkom Rady, którzy nie są Umawiający
mi się Stronami niniejszej konwencji.
2. The text of any amendment so recommended
shall be communicated by the depositary to all Contracting Parties to this Convention, to the other sig natories and to those Members of the Council that are
not Contracting Parties to this Convention.
3. Każda zalecona poprawka, która została podana
do wiadomości zgodnie z postanowieniami poprzedniego ustępu, wejdzie w życie w stosunku do wszystkich Umawiających się Stron po upływie sześciu miesięcy od zakończenia okresu dwunastu miesięcy od
daty podania do wiadomości zaleconej poprawki, jeśli
żaden sprzeciw do zaleconej poprawki nie został notyfikowany depozytariuszowi w tym okresie przez Uma-
3. Any recommended amendment communicated
in accordance wit h the preceding paragraph shall
enter into force in respect of ali Contracting Parties six
months after the expiry of a period of twelve months
following the date of communication of the
recommended amendment if no objection to the
recommended amendment has been notified during
that period to the depositary by a Contracting Party.
łu
wiającą się Stronę·
4. Jeżeli sprzeciw do zaleconej poprawki został notyfikowany depozytariuszowi przez Umawiającą się
Stronę przed upływem okresu dwunastu miesięcy,
o którym mowa w ustępie 3 niniejszego artykułu, taka
poprawka jest uznana za nie przyjętą i nie ma żadnej
mocy obowiązującej.
4. If an objection to the recommended amendment
has been notified to the depositary by a Contracting
Party before the expiry of the period of twelve months
specified in paragraph 3 of this Article, the amendment shall be deemed not to have been accepted and
shall have no effect whatsoever.
5. Przy zgłaszaniu sprzeciwu każdy załącznik traktowany jest jak odrębna konwencja.
5. For the purposes of notifying an objection, each
Annex shall be taken to be a separate Convention .
Przyjęcie
poprawek
Acceptance of amendments
Artykuł 33
Article 33
1. Uważa się, że każda U mawiająca się Strona, która ratyfikuje niniejszą konwencję lub do niej przystę
puje, przyjmuje tym samym wszelkie poprawki do
niej, które mają moc obowiązującą w dniu złożenia jej
dokumentu ratyfikacyjnego lub dokumentu przystą
pienia.
1. Any Contracting Party which ratifies this
Convention or accedes thereto shall be deemed to
have accepted any amendments thereto which have
entered into force at the date of deposit of its
instrument of ratification or accession.
-
Dziennik Ustaw Nr 14
507
Poz. 61
2. Uważa się, że każda Umawiająca się Strona, która przyjmuje załącznik, przyjmuje tym samym poprawki do tego załącznika mające moc obowiązującą
w dniu, w którym notyfikuje depozytariuszowi przyję
cie, chyba że zgłosi ona zastrzeżenie zgodnie z postanowieniami artykułu 29 niniejszej konwencji.
2. Any Contracting Party which accepts an Annex
shall be deemed, unless it enters reservations under
Article 29 of this Convention, to have accepted any
amendments to that Annex which have entered into
force at the date on which it notifies its aGceptance to
the depositary.
.
Rejestracja i teksty autentyczne
Registration and authentic texts
Artykuł 34
Article 34
Zgodnie z artykułem 102 Karty Narodów Zjednoczonych niniejsza konwencja zostanie zarejestrowana
w Sekretariacie Organizacji Narodów Zjednoczonych
na wniosek depozytariusza.
In accordance with Article 102 ofthe Charter of the
United Nations, this Convention shall be registered
with the Secretariat of the United Nations, at the
request of the depositary.
Na dowód czego niżej podpisani
pełnomocnicy,
będąc do tego należycie upoważnieni, podpisali niniej-
In witness whereof the undersigned, being duly
authorized thereto, have signed this Convention.
szą konwencję·
Sporządzono w Stambule dnia dwudziestego szóstego czerwca tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiątego
roku w jednym egzemplarzu, w językach angielskim
i francuskim, przy czym oba teksty są jednakowo autentyczne. Depozytariusz zobowiązany jest do sporzą
dzenia i rozprowadzenia uwiarygodnionych tłumaczeń
niniejszej konwencji w językach arabskim, chińskim,
hiszpańskim i rosyjskim.
Done at Istanbul this twenty-sixth day of June
nineteen hundred and ninety, in a single original, in
the English and French languages, both texts being
equally authentic. The depositary is requested to
prepare and circulate authoritative translations of this
Convention in t …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.