← Polska

Konwencja dotycząca odprawy czasowej, sporządzona w Stambule dnia 26 czerwca 1990 r.

W skrócie

Niniejsza Konwencja dotyczy uproszczenia i harmonizacji procedur celnych związanych z czasowym przywozem towarów, aby ułatwić handel międzynarodowy i inne formy wymiany. Wprowadza ona jednolite zasady dla towarów przywożonych na określony czas i cel, z warunkowym zwolnieniem z opłat celnych.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Nr 14 Warszawa, dnia 2 lutego 1998 r. TREŚĆ: Poz.: UMOWA MIĘDZYNARODOWA 61 62 - Konwencja dotycząca odprawy czasowej, sporządzona w Stambule dnia 26 czerwca 1990 r. Oświadczenie rządowe z dnia 29 września 1997 r. w sprawie przystąpienia Rzeczypospolitej Polskiej do Konwencji dotyczącej odprawy czasowej, sporządzonej w Stambule dnia 26 czerwca 1990 r. 493 547 61 KONWENCJA dotycząca odprawy czasowej, sporządzona w Stambule dnia 26 czerwca 1990 r. W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ podaje do powszechnej wiadomości: W dniu 26 czerwca 1990 r. została sporządzona w Stambule Konwencja dotycząca odprawy czasowej, wraz z następującymi dokumentami: 1) załącznikiem A dotyczącym dokumentów odprawy czasowej (karnety ATA i karnety CPD), 2) załącznikiem B1 dotyczącym towarów przeznaczonych do wystawienia lub wykorzystania na wystawach, targach, kongresach lub podobnych imprezach, w następującym brzmieniu: Przekfad: KONWENCJA CONVENTION dotycząca odprawy czasowej on temporary admission PREAMBUŁA PREAMBLE Umawiające się Strony niniejszej konwencji, sporządzonej pod auspicjami Rady Współpracy Celnej, The Contracting Parties to this Convention, established under the auspices of the Customs Co-operation Council, zauważając, że obecna sytuacja związana z faktem istnienia wielu międzynarodowych konwencji celnych dotyczących odprawy czasowej oraz ich rozproszenia jest niezadowalająca, NOTING that the present situation regarding the proliferation and dispersed nature of intern ational Customs Conventions on temporary admission is u nsatisfactory, uważając, że w przyszłości sytuacja ta może się jeszcze pogorszyć w razie konieczności unormowania nowych kategorii odprawy czasowej w skali międzyna ­ rodowej, CONSIDERING that the situation could worsen in the future when new categories of temporary admission need to be regulated internationally, biorąc pod uwagę życzenia wyrażone przez przedstawicieli handlu i innych zainteresowanych stron, aby dokonywanie formalności dotyczących odprawy czasowej zostało uproszczone, HAVING REGARD to the wishes of trade representatives and other interested parties, to the effect that the accomplishment of temporary admission formalities be facilitated, Dziennik Ustaw Nr 14 - 494- Poz. 61 uważając, że uproszczenie i harmonizacja procedur celnych, a w szczególności przyjęcie jednego dokumentu międzynarodowego łączącego wszystkie istniejące konwencje dotyczące odprawy czasowej, może ułatwić dostęp do międzynarodowych postanowień regulujących odprawę czasową i skutecznie przyczynić się do rozwoju handlu międzynarodowego i innych form wymiany międzynarodowej, CONSIDERING that the simplification and harmonization of Customs procedures and, in particular, the adoption of a single international instrument combining all existing Conventions on temporary admission can facilitate access to international provlslons governing temporary admission and effectively contribute to the development of international trade and of other international exchanges, przekonane, że międzynarodowy dokument propojednolite postanowienia dotyczące odprawy czasowej może przynieść zasadnicze korzyści w sferze wymiany międzynarodowej i zapewnić wysoki stopień uproszczenia i harmonizacji procedur celnych, co stanowi jeden z podstawowych celów Rady Współpracy Celnej, CONVINCED that an international instrument proposing uniform provisions in respect of temporary admission can bring substantial benefits for international exchanges and ensure a high degree of simplification and harmonization of Customs procedures, which is one of the essential aims of the Customs Co-operation Council, zdecydowane wprowadzić ułatwienia w odprawie czasowej poprzez uproszczenie i harmonizację procedur w dążeniu do osiągnięcia celów natury gospodarczej, humanitarnej, kulturalnej, socjalnej lub turystycznej, RESOLVED to facilitate temporary admission by simplifying and harmonizing procedures, in pursuit of economic, humanitarian, cultural, social or touring objectives, uważając, że przyjęcie znormalizowanych wzorów dokumentów odprawy czasowej, jako międzynarodo­ wych dokumentów celnych posiadających międzyna­ rodową gwarancję, przyczyni się do ułatwienia procedury odprawy czasowej w przypadkach, gdy wymagany jest dokument celny i gwarancja, CONSIDERING that the adoption of standardized model temporary admission papers as international Customs documents with international security contributes to facilitating the temporary admission procedure where a Customs document and security are required, nujący uzgodniły, co następuje: HAVE AGREED as follows: Rozdział I Chapter I Postanowienia ogólne General provisions Definicje Definitions Artykuł 1 Article 1 W rozumieniu niniejszej konwencji określenie: For the purposes of this Convention, the term: (a) "odprawa czasowa" oznacza procedurę celną, w ramach której określone towary (włącznie ze środkami transportu) mogą być przywiezione na obszar celny z warunkowym zwolnieniem od należności przywozowych i podatków oraz bez zastosowania wobec nich zakazów lub ograniczeń przywozowych o charakterze gospodarczym; towary takie (włącznie ze środkami transportu) muszą być przywiezione w określonym celu i muszą być przeznaczone do powrotnego wywozu w określonym czasie bez poddawania ich jakimkolwiek zmianom, z wyjątkiem zwykłych ubytków spowodowanych ich użytkowaniem; (a) "temporary admission" means the Customs procedure under which certain goods (including means of transport) can be brought into a Customs territory conditionally relieved from payment of import duties and taxes and without application of import prohibitions or restrictions of economic character; such goods (including means of transport) must be imported for a specific purpose and must be intended for re-exportation within a specified period and without having undergone any change except normai depreciation due to the use made of them; (b) "należności przywozowe i podatki" oznacza cła i wszelkie inne płatności, podatki, opłaty lub inne należności, pobierane od przywozu towarów lub w związku z przywozem towarów z zagranicy (włącznie ze środkami transportu), z wyjątkiem opłat i należności, których wysokość jest ograniczona do przybliżonych kosztów świadczonych (b) "import duties and taxes" means Customs duties and all other duties, taxes, fees or other charges which are collected on or in connection with the importation of goods (including means of transport), but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate cost of services rendered; usług; - Dziennik Ustaw Nr 14 495- Poz. 61 (c) "zabezpieczenie" oznacza środki, które zapewniają wypełnienie zobowiązań wobec organów celnych i są przez te organy uznane . Zabezpieczenie określane jest jako "generalne", gdy gwarantuje wypełnienie zobowiązań wynikających z szeregu operacji; (c) "security" means that which ensures to the satisfaction of the Customs that an obligation to the Customs will be fulfilled. Security is described as "general" when it ensures that the obligations arising from several operations will be fulfilled; (d) "dokumenty odprawy czasowej" oznacza między­ narodowy dokument celny uznany za zgłoszenie celne, pozwalający na identyfikację towarów (włącznie ze środkami transportu) i zawierający ważną w skali międzynarodowej gwarancję pokrycia należności przywozowych i podatków; (d) "temporary admission papers" means the international Customs document accepted as a Customs declaration which makes it possible to identify goods (including means of transport) and which incorporates an internationally valid guarantee to cover import duties and taxes; (e) "unia celna i gospodarcza" oznacza unię utworzoną przez i składającą się z Członków, o których mowa w artykule 24 ustęp 1 niniejszej konwencji, mającą prawo do przyjmowania własnego ustawodawstwa, które jest wiążące dla jej Członków w odniesieniu do zagadnień regulowanych niniejszą konwencją, oraz mającą prawo do podejmowania decyzji, zgodnie ze swoją wewnętrzną procedurą, odnośnie do podpisywania, ratyfikacji i przystępowania do niniejszej konwencji; (e) "Customs of Economic Union" means a Union (f) "osoba" oznacza zarówno osobę fizyczną, jak i prawną, chyba że z kontekstu wynika inaczej; (f) "person" means both natural and legal persons, (g) "Rada" oznacza organizację powołaną przez Konwencję o utworzeniu Rady Współpracy Celnej, sporządzoną w Brukseli dnia 15 grudnia 1950 r.; (g) "the Council" means the Organization set up by the Convention establishing a Customs Co-operation Council, Brussels, 15 December 1950; (h) "ratyfikacja" oznacza ratyfikację, przyjęcie lub zatwierdzenie. (h) "ratification" means ratification, acceptance or approval. Rozdział II Chapter II Zakres stosowania konwencji Scope of the Convention Artykuł 2 Article 2 1. Każda Umawiająca się Strona zobowiązuje się do udzielania, zgodnie z postanowieniami niniejszej konwencji, odprawy czasowej towarom (włącznie ze środkami transportu) wymienionym w załącznikach do niniejszej konwencji. 1. Each Contracting Party undertakes to grant temporary admission, in accordance with the provisions of this Convention, to the goods (including means of transport) specified in the Annexes to this Convention. 2. Nie naruszając postanowień załącznika E, odprawa czasowa udzielana jest z całkowitym warunkowym zwolnieniem od należności przywozowych i podatków oraz bez stosowania zakazów lub ograniczeń przywozowych mających charakter gospodarczy. 2. Without prejudice to the provisions of Annex E, temporary admission shall be granted wit h total conditional relief from import duties and taxes and without application of import restrictions or prohibitions of economic character. Stru ktu ra załączn i ków Structure of the Annexes Artykuł 3 Article 3 constituted by, and composed of Members, as referred to in Article 24, paragraph 1, of this Convention, which has competence to adopt its own legislation that is binding on its Members, in respect of matters governed by th is Convention, and has competence to decide, in accordance with its internal procedures, to sign, ratify or accede to this Convention; unless the context otherwise requires; "' Każdy z załączników do niniejszej konwencji składa się zasadniczo z: Each Annex to this principle, of: Convention consists, in (a) definicji podstawowych określeń celnych używa­ nych w załączniku ; (a) definitions of the main Customs terms used in the Annex; (b) specjalnych postanowień mających zastosowanie do towarów (włącznie ze środkami transportu), które są przedmiotem załącznika (b) special provisions applicable to the goods (including means of transport) which form the subject of the Annex. - Dziennik Ustaw Nr 14 496- Poz. 61 Rozdział III Chapter III Postanowienia szczegółowe Special provisions Dokument i zabezpieczenie Document and security Artykuł 4 Article 4 1. Każda U mawiająca się Strona ma prawo uzależ­ nić odprawę czasową towarów (włącznie ze środkami 1. Unless otherwise provided for in an Annex, each Contracting Party shall have the right to make the temporary admission of goods (including means of transport) subject to the production of a Customs document and provision of security. transportu) od przedstawienia dokumentu celnego i dostarczenia zabezpieczenia, chyba że załącznik stanowi inaczej. 2. W przypadku gdy (zgodnie z ustępem 1) wymagane jest zabezpieczenie, osobom korzystającym regularnie z procedury odprawy czasowej może zostać udzielone pozwolenie na złożenie zabezpieczenia generalnego. 2. Where (under paragraph 1 above) security is required, persons who regularly use the temporary admission procedure may be authorized to provide general security. 3. Wysokość zabezpieczenia nie będzie przekracza- 3. Unless otherwise provided for in an Annex, the amount of security shall not exceed the amount of the import duties and taxes from which the goods (including means of transport) are conditionally relieved. ła sumy należności przywozowych i podatków, od któ- rych towary (włącznie ze środkami transportu) są zwolnione warunkowo, chyba że załącznik stanowi inaczej. 4. W przypadku towarów (włącznie ze środkami transportu), które podlegają zakazom lub ograniczeniom przywozowym zgodnie z ustawodawstwem krajowym, może być wymagane złożenie dodatkowego zabezpieczenia, zgodnie z warunkami ustanowionymi przez to ustawodawstwo. 4. For goods (including means oftransport) subject to import prohibitions or restrictions under national legislation, an additional security may be required under the provisions laid down in national legislation. Dokumenty odprawy czasowej Temporary admission papers Artykuł 5 Article 5 Nie naruszając czynności odprawy czasowej, o których mowa w załączniku E, każda Umawiająca się Strona uznaje w miejsce swych krajowych dokumentów celnych oraz jako właściwe zabezpieczenie sum, o których mowa w artykule 8 załącznika A, dokumenty odprawy czasowej ważne na jej terytorium oraz wydane i stosowane zgodnie z warunkami ustanowionymi w tym załączniku dla towarów (włącznie ze środkami transportu) przywożonych czasowo zgodnie z pozostałymi załączni­ kami do niniejszej konwencji, które przyjęła. Without prejudice to temporary admission operations under the provisions of Annex E, each Contracting Party shall accept, in lieu of its national Customs documents and as due security for the sums referred to in Article 8 of Annex A, temporary admission papers valid for its territory and issued and used in accordance with the conditions laid down in that Annex for goods (including means of transport) temporarily imported under the other Annexes to this Convention which it has accepted. Identyfikacja Identification Artykuł 6 Article 6 Każda Umawiająca się Strona może dokonać czasowej odprawy towarów (włącznie ze środkami transportu), pod warunkiem że będzie możliwa ich identyfikacja przy zakończeniu . odprawy czasowej. Each Contracting Party may make the temporary admission of goods (including means of transport) subject to the condition that they be indentifiable when temporary admission is terminated. Termin powrotnego wywozu Period for re-exportation Artykuł 7 Article 7 1. Towary (włącznie ze środkami transportu), którym udzielono odprawy czasowej, będą powrotnie wywiezione w ustalonym terminie, uznanym za wystarczający dla osiągnięcia celu odprawy czasowej. Termin taki jest ustanowiony oddzielnie w każdym załączniku. 1. Goods (including means of transport) granted temporary admission shall be re-exported within a given period considered sufficient to achieve the object of temporary admission. Such a period is laid down separately in each Annex. Dziennik Ustaw Nr 14 - Poz. 61 497 2. Władze celne mogą udzielić terminu dłuższego niż określony w każdym z załączników bądź też prze- dłużyć termin pierwotny. 3. Jeżeli towary (włącznie ze środkami transportu), którym udzielono odprawy czasowej, nie mogą być powrotnie wywiezione na skutek zajęcia innego niż zajęcie na wniosek osób prywatnych, wymóg powrotnego wywozu zostaje zawieszony na czas trwania zajęcia. 2. The Customs authorities may either grant a longer period than that provided for in each Annex, or extend the initial period. 3. When the goods (including means of transport) granted temporary admission cannot be re-exported as a result of a seizure other than a seizure made at the suit of private persons, the requirement of re-exportation shall be suspended for the duration ofthe seizure. Przekazanie uprawnlen do korzystania z odprawy czasowej Transfer of temporary admission Artykuł 8 Article 8 Każda Umawiająca się Strona może, na wniosek, na przekazanie uprawnień do skorzystania z procedury odprawy czasowej każdej innej osobie, pod warunkiem że osoba ta: Each Contracting Party may, on request, authorize the transfer of the benefit of the temporary admission procedure to any other person, provided that such other person: (a) spełnia warunki ustanowione w niniejszej konwencji i (a) satisfies the conditions Convention; and (b) przejmuje zobowiązania osoby pierwotnie korzystającej z procedury odprawy czasowej. (b) accepts the obligations of the first beneficiary of the temporary admission procedure. zezwolić Zakończenie odprawy czasowej laid down in this Termination of temporary admission Artykuł 9 Article 9 Odprawa czasowa jest zwykle zakończona powrotnym wywozem towarów (włącznie ze środkami transportu), którym udzielono odprawy czasowej . Temporary admission is normally terminated by re-exportation of the goods (including means of transport) granted temporary admission . Artykuł 10 Article 10 Towary (włącznie ze środkami transportu) odprawione czasowo mogą zostać powrotnie wywiezione w jednej lub większej ilości przesyłek. Temporarily admitted goods (including means of transport) may be re-exported in one or more consignments. Artykuł 11 Article 11 Towary (włącznie ze środkami transportu) odprawione czasowo mogą zostać powrotnie wywiezione przez inny urząd celny niż ten, przez który dokonano ich przywozu . Temporarily admitted goods (including means of transport) may be re-exported through a Customs office other than that through which they were imported. Inne możliwości zakończenia odprawy czasowej Other possible cases of termination Artykuł 12 Article 12 Odprawa czasowa może zostać zakończona za zgodą właściwych organów przez umieszczenie towarów (łącznie ze środkami transportu) w wolnym porcie lub Temporary admission may be terminated with the agreement of the com petent authorities, by placing the goods (including means oftransport) in a free port or free zone, in a Customs warehouse or under a Customs transit procedure with a view to their subsequent exportation or other authorized disposal. wolnym obszarze celnym, w składzie celnym lub pod procedurą tranzytu celnego, w celu późniejszego wywozu lub zadysponowania nimi w inny dozwolony sposób. Artykuł 13 Article 13 W przypadku gdy uzasadnione to jest okolicznoi pozwala na to ustawodawstwo krajowe, odprawa czasowa może zostać zakończona odprawą Temporary admission may be terminated by clearance for home use, when circumstances justify and national legislation so permits, subject to ściami - Dziennik Ustaw Nr 14 498- ostateczną w przywozie, z zastrzeżeniem spełnienia warunków i dokonania formalności stosowanych w takich przypadkach. Poz. 61 compliance with the conditions applicable in such case. and formalities Artykuł 14 Article 14 1. Odprawa czasowa może zostać zakończona, gdy towary (włącznie ze środkami transportu) zostały poważnie uszkodzone na skutek wypadku lub działania siły wyższej i w zależności od decyzji władz celnych: 1. Temporary admission may be terminated where goods (including means of transport) have been seriously damaged by accident or force majeure and are, as the Customs authorities may decide: (a) podlegają należnościom przywozowym i podatkom należnym w momencie przedstawienia ich organom celnym w stanie uszkodzonym w celu zakończenia odprawy czasowej; (a) subjected to the import duties and taxes to which they are liable at the time when they are presented to the Customs in their damaged condition for the purpose of terminating temporary admission; (b) są pozostawione, jako towary wolne od wszelkich kosztów, właściwym władzom działającym na obszarze odprawy czasowej; w takim przypadku osoba korzystająca z odprawy czasowej będzie zwolniona od obowiązku uiszczenia należności przywozowych i podatków; lub (b) abandoned, free of ali expense, to the competent authorities of the territory of temporary admission, in which case the person benefiting from temporary admission shall be free of payment of import duties and taxes; or (c) są zniszczone pod urzędowym nadzorem na koszt zainteresowanych stron, przy czym odzyskane części lub materiały, jeśli są odprawione ostatecznie w przywozie, podlegają należnościom przywozowym i podatkom należnym według stanu i na warunkach obowiązujących w chwili ich zgłosze­ nia organom celnym po wypadku lub działaniu si- (c) destroyed, under official superVISlon, at the expense of the parties concerned any parts or materials salvaged being subjected, if cleared for home use, to the import duties and taxes to which they are liable at the time when, and in the condition in which they are presented to the Customs after accident or force majeure. ły wyższej. 2. Odprawa czasowa może również zostać zakoń­ czona, jeśli na wniosek zainteresowanej osoby towary (włącznie ze środkami transportu) otrzymają jedno z przeznaczeń, o których mowa w punktach (b) lub (c) ustępu 1, w zależności od decyzji władz celnych. 2. Temporary admission mayaiso be terminated where, at the request of the person concerned, the goods (including means of transport) are disposed of in one of the ways provided for in paragraph 1 (b) or (c) above, as the Customs authorities may decide. 3. Odprawa czasowa może również zostać zana wniosek zainteresowanej osoby, jeśli udowodni ona władzom celnym, że towary (włącz­ nie ze środkami transportu) uległy zniszczeniu lub zostały w całości stracone na skutek wypadku lub działania siły wyższej. W takim przypadku osoba korzystająca z odprawy czasowej będzie zwolniona z obowiązku uiszczenia należności przywozowych i podatków. 3. Temporary admission mayaiso be terminated at the request of the person concerned where that person satisfies the Customs authorities of the destruction or totalloss ofthe goods (including means of transport) by accident or force majeure. In that case, the person benefiting from temporary admission shall be free of payment of import duties and taxes. Rozdział IV Chapter IV Postanowienia różne Miscellaneous provisions Og ra niczen ie formai ności Reduction of formalities Artykuł 15 Article 15 Każda Umawiająca się Strona ograniczy do minimum formalności celne wymagane w związku z uła­ twieniami przewidzianymi w niniejszej konwencji . Wszelkie przepisy dotyczące takich formalności zostaną opublikowane w jak najkrótszym terminie. Each Contracting Party shall reduce to a minimum the Customs formalities required in connection wit h the facilities provided for in this Convention. Ali regulations concerning such formalities shall be promptly published. kończona - Dziennik Ustaw Nr 14 499- Poz. 61 Uprzednie pozwolenie Prior authorization Artykuł 16 Article 16 1. Jeżeli odprawa czasowa wymaga uprzedniego pozwolenia, zostanie ono udzielone przez właściwy urząd celny w możliwie naj krótszym terminie. 1. When temporary admission is subject to prior authorization, this shall be granted by the com petent Customs office as soon as possible. 2. Jeżeli, w wyjątkowych sytuacjach, wymagane jest pozwolenie inne niż wydawane przez organy celne, zostanie ono udzielone w możliwie najkrótszym terminie. 2. When, in exceptional cases, non-Customs authorization is required, this shall be granted as soon as possible. Ułatwienia minimalne Minimum facilities Artykuł 17 Article 17 Postanowienia niniejszej konwencji określają minimum ułatwień, jakie mają być przymane, i nie stoją na przeszkodzie stosowaniu większych ułatwień, jakie Umawiające się Strony udzielają lub mogą udzielić w przyszłości przez jednostronne postanowienia bądź na mocy umów dwustronnych lub wielostronnych. The provlslons of this Convention set out the minimum facilities to be accorded. They do not prevent the application of greater facilities which Contracting Parties grant or may grant in future by unilateral provisions or by virtue of bilaterai or multilateral agreements. Unie celne lub gospodarcze Customs or Economic Unions Artykuł 18 Article 18 wiających się Stron, które tworzą unię celną lub gospodarczą, mogą być uważane za jedno terytorium. 1. Dla celów niniejszej konwencji terytoria Uma- 1. For the purpose of this Convention, the territories of Contracting Parties which form a Customs or Economic Union may be taken to be a single territory. 2. Żadne z postanowień niniejszej konwencji nie wyklucza prawa Umawiających się Stron, które tworzą unię celną lub gospodarczą, do wprowadzania specjalnych postanowień stosowanych przy czynnościach odprawy czasowej na terytorium takiej unii, pod warunkiem że postanowienia te nie ograniczą ułatwień zapewnionych przez niniejszą konwencję. 2. Nothing in this Convention shall prevent Contracting Parties which form a Customs or Economic Union from enacting special provisions applicable to temporary admission operations in the territory of that Union, provided those provisions do not reduce the facilities provided for by this Convention. Zakazy i ograniczenia Prohibitions and restrictions Artykuł 19 Article 19 Postanowienia niniejszej konwencji nie wykluczają stosowania zakazów i ograniczeń nakładanych zgodnie z prawem i przepisami krajowymi, których podstawą są względy nieekonomiczne, takie jak przestrzeganie zasad moralności publicznej lub porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego, higieny lub zdrowia publicznego albo przepisów weterynaryjnych lub fitosanitarnych, czy też względy dotyczące ochrony gatunków dzikiej flory i fauny zagrożonych wyginięciem, lub ochrony praw autorskich i własności przemysłowej. The provlslons of this Convention shall not preclude the application of prohibitions or restrictions imposed under national laws and regulations on the basis of non-economic considerations such as considerations of public morality or order, public security and public hygiene or health, veterinary or phytosanitary considerations, considerations relating to the protection of endangered species of wild fauna and flora, or considerations relating to the protection of copyright and industrial property. Wykroczenia Offences Artykuł 20 Article 20 1. Sprawca każdego naruszenia postanowień niniejszej konwencji podlega karom przewidzianym przez ustawodawstwo Umawiającej się Strony, na której terytorium popełnione zostało wykroczenie. 1. Any breach of the provisions of this Convention shall render the offender liable in the territory of the Contracting Party where the offence was committed to the penalties prescribed by the legislation of that Contracting Party. - Dziennik Ustaw Nr 14 500- 2. Gdy nie można określić, na jakim terytorium nastąpiło nadużycie, uważa się, że zostało ono popełnio­ ne na terytorium Umawiającej się Strony, na którym je ujawniono . Poz. 61 2. When it is not possible to establish in which territory an irregularity occurred, it shall be deemed to have been committed in the territory of the Contracting Party where it is detected. Wymiana i nformacji Exchange of information Artykuł 21 Article 21 Umawiające się Strony będą przekazywały sobie wzajemnie, na wniosek i w stopniu dopuszczonym przez ich ustawodawstwo krajowe, niezbędne informacje do wykonywania postanowień niniejszej konwencji. The Contracting Parties shall communicate to one another, on request and to the extent allowed by national legislation, information necessary for implementing the provisions of this Convention . Rozdział V Chapter V Postanowienia końcowe Final provisions Kom itet Ad m i n istracyj ny Ad m i n istrative Com m ittee Artykuł 22 Article 22 1. Ustanawia się Komitet Administracyjny rozpawprowadzenie w życie niniejszej konwencji, środki mające na celu zapewnienie jednolitej interpretacji i jednolitego stosowania konwencji oraz wszelkie zaproponowane do niej poprawki . Komitet będzie podejmował decyzje dotyczące włączenia nowych załącz­ ników do niniejszej konwencji. 1. There shall be established an Administrative Committee to consider the implementation of this Convention, any measures to secure un iformity in the interpretation and application thereof, and any amendments proposed thereto. The Administrative Committee shall decide upon the incorporation of new Annexes to this Convention . 2. Członkami Komitetu Administracyjnego będą Umawiające się Strony. Komitet może podjąć decyzję pozwalającą właściwym administracjom każdego Członka, państwa lub obszaru celnego, o których mowa w artykule 24 niniejszej konwencji i które nie są Umawiającymi się Stronami , lub przedstawicielom organizacji międzynarodowych uczestniczyć w sesjach 2. The Contracting Parties shall be members ofthe Administrative Committee. The Committee may decide that the com petent administration of any Member, State or Customs territory referred to in Article 24 of this Convention which are not Contracting Parties, or representatives of international organizations may, for questions which interest them, attend the sessions of the Committee as observers. trujący Komitetu w charakterze obserwatorów przy omawianiu spraw, które ich interesują. 3. Rada zapewni Komitetowi obsługę Sekretariatu. 3. The Council shall provide the Committee wJth Secretariat services. 4. Na każdej ze swoich sesji Komitet dokona wyboru przewodniczącego i wiceprzewodniczącego. 4. The Committee shall , on the occasion of every session, elect a Chairman and a Vice-Chairman. 5. Właściwe administracje Umawiających się Stron Radzie propozycje poprawek do niniejszej konwencji, wraz z uzasadnieniem, jak również wszelkie wnioski o włączenie punktów do porządku dziennego sesji Komitetu. Rada przekaże je do wiadomośc i wła­ ściwym władzom Umawiających się Stron oraz Człon­ ków, państw lub obszarów celnych, o których mowa w artykule 24 niniejszej konwencji i które nie są Umawiającymi się Stronami. 5. The competent administrations of the Contracting Parties shall communicate to the Council proposais for amendments to this Convention and the reasons therefore, together wit h any requests for the inclusion of items on the Agenda ofthe sessions ofthe Committee. The Council shall bring them to the attention of the com petent administrations of the Contracting Parties and of the Members, States or Customs territories referred to in Article 24 of this Convention which are not Contracting Parties. 6. Rada zwołuje Komitet w terminie przez niego wyznaczonym, jak również na wniosek właściwych administracji przynajmniej dwóch Umawiających się Stron. Rozsyła właściwym administracjom Umawiają­ cych się Stron oraz Członków, państw lub obszarów celnych, o których mowa w artykule 24 niniejszej konwencji i które nie są Umawiającymi się Stronami, pro- 6. The Council shall convene the Committee at a time fixed by the Committee and also at the request of the com petent administrations of at least two Contracting Parties. It shall circulate the draft Agenda to the com petent administrations of the Contracting Parties and of the Members, States or Customs territories referred to in Article 24 of this Convention przekażą - Dziennik Ustaw Nr 14 501 - Poz. 61 jekt porządku dziennego przynajmniej sześć tygodni przed sesją Komitetu. which are not Contracting Parties, at least six weeks before the Committee meets. 7. Zgodnie z decyzją Komitetu powziętą na mocy 2 niniejszego artykułu Rada zaprasza właściwe administracje Członków, państw lub obszarów celnych, o których mowa w artykule 24 niniejszej konwencji i które nie są Umawiającymi się Stronami, oraz zainteresowane organizacje międzyna­ rodowe do wzięcia udziału w sesjach Komitetu w cha rakterze obserwatorów. 7. On the decision of the Committee, taken by virtue of the provisions of paragraph 2 of this Article, the Council shall invite the competent administrations of the Members, States or Customs territories referred to in Article 24 of this Convention which are not Contracting Parties and the international organizations concerned to be represented by observers at the sessions of the Committee. 8. Propozycje poddawane są głosowaniu. Każda Umawiająca się Strona reprezentowana na posiedzeniu dysponuje jednym głosem. Propozycje inne niż te, które dotyczą poprawek do niniejszej konwencji, przyjmowane są przez Komitet większością głosów oddanych przez obecnych i głosujących Członków. Propo- 8. Proposais shall be put to the vote. Each Contracting Party represented at the meeting shall have one vote. Proposais other than proposais for amendments to this Convention shall be adopted by the Committee by a majority of Members present and voting. Proposais for amendments to this Convention shall be adopted by a two-thirds majority of Members present and voting. postanowień ustępu zycje poprawek do niniejszej konwencji przyjmowane są większością dwóch trzecich głosów oddanych przez obecnych i głosujących Członków. 9. W przypadku stosowania artykułu 24 ustęp 7 niniejszej konwencji unie celne lub gospodarcze, będące Stronami konwencji, dysponują w przypadku głoso­ wania jedynie liczbą głosów równą sumie głosów przyznanych ich Członkom, którzy są Umawiającymi się Stronami niniejszej konwencji. 9. Where Article 24, paragraph 70fthis Convention applies, the Customs or Economic Unions Parties to this Convention shall have, in case of voting, only a number of votes equal to the total votes allotted to their Members which are Contracting Parties to this Convention. 10. Przed zamknięciem sesji Komitet przyjmuje sprawozdanie. 10. Before the closure of its session, the Committee shall adopt a report. 11. W razie braku odpowiednich postanowień w niniejszym artykule stosuje się Przepisy proceduralne Rady, chyba że Komitet zadecyduje inaczej. 11. In the absence of relevant provisions in this Article, the Rules of Procedure of the Council shall be applicable unless the Committee decides otherwise. Rozstrzyganie sporów Settlement of disputes Artykuł 23 Article 23 1. Wszelkie spory między dwiema lub większą liczbą Umawiających się Stron dotyczące interpretacji lub stosowania niniejszej konwencji będą rozstrzygane, w miarę możliwości, w drodze bezpośrednich negocjacji między tymi Stronami. 2. Każdy spór nie rozstrzygnięty w drodze negocjacji będzie przedkładany przez Umawiające się Strony pozostające w sporze Komitetowi Administracyjnemu, który rozpatrzy go i wyda zalecenia w celu jego rozstrzygnięcia. 3. Umawiające się Strony pozostające w sporze mogą z góry wyrazić zgodę na przyjęcie zaleceń Komitetu Administracyjnego jako wiążących . 1. Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention shall so far as possible be settled by negotiation between them. 2. Any dispute which is not settled by negotiation shall be referred by the Contracting Parties in dispute to the Administrative Committee which shall thereupon consider the dispute and make recommendations for its settlement. 3. The Contracting Parties in dispute may agree in advance to accept the recommendations of the Administrative Committee as binding. Podpisanie, ratyfikacja i przystąpienie Signature, ratification and accession Artykuł 24 Article 24 1. Każdy Członek Rady i każdy Członek Organizacji Narodów Zjednoczonych lub jej wyspecjalizowanych organizacji może stać się Umawiającą się Stroną niniejszej konwencji przez: 1. Any Member ofthe Council and any Member of the United Nations or its specialized agencies may become a Contracting Party to this Convention : (a) podpisanie bez zastrzeżenia ratyfikacji; (a) by signing it without reservation of ratification; Dziennik Ustaw Nr 14 - 502- Poz. 61 (b) złożenie dokumentu ratyfikacyjnego po uprzednim podpisaniu konwencji z zastrzeżeniem ratyfikacji; lub (b) by depositing an instrument of ratification after signing it subject to ratification; or (c) przystąpienie do konwencji. (c) by acceding to it. 2. Niniejsza konwencja będzie otwarta do podpisania dla Członków, o których mowa w ustępie 1 niniejszego artykułu, na sesji Rady, podczas której będzie ona przyjęta, lub też w terminie późniejszym w siedzibie Rady w Brukseli do dnia 30 czerwca 1991 r. Po tej dacie będzie ona otwarta do przystąpienia dla takich 2. This Convention shall be open for signature by the Members referred to in paragraph 1 of this Article, either at the Council Sessions at which it is adopted, or, thereafter at the Headquarters of the Council in Brussels until 30 June 1991 . After that date, it shall be open for accession by such Members. Członków. 3. Nie będąc Członkiem organizacji, o których mowa w ustępie 1 niniejszego artykułu, każde państwo lub rząd każdego odrębnego obszaru celnego zaproponowanego przez Umawiającą się Stronę oficjalnie odpowiedzialną za jego stosunki dyplomatyczne, ale autonomicznego w prowadzeniu swoich stosunków handlowych, do którego zaproszenie takiej treści zostało skierowane przez depozytariusza na wniosek Komitetu Administracyjnego, może stać się Umawiającą się Stroną niniejszej konwencji przystępując do niej po jej wejściu w życie. 3. Any State, or Government of any separate Customs territory which is proposed by a Contracting Party having responsibility for the formai conduct of its diplomatic relations but which is autonomous in the conduct of its commercial relations, not being a Member of the Organizations referred to in paragraph 10fthis Article, to which an invitation to that effect has been addressed by the depositary at the request of the Administrative Committee, may become a Contracting Party to this Convention by acceding thereto after its entry into force. 4. Każdy Członek, państwo lub obszar celny wymieniony w ustępach 1 lub 3 niniejszego artykułu, w chwili podpisania bez zastrzeżenia ratyfikacji, w chwili ratyfikacji niniejszej konwencji lub przystąpienia do niej określa załączniki, które przyjmuje, z tym że przyjęcie załącznika A i przynajmniej jednego z pozostałych załączników jest nieodzowne. Może on w terminie póź­ niejszym notyfikować depozytariuszowi przyjęcie jednego lub większej ilości pozostałych załączników. 4. Any Member, State or Customs territory referred to in paragraph 1 or 3 of this Article shall at the time of signing without reservation of ratification, ratifying or acceding to this Convention specify the Annexes it accepts, it being necessary to accept Annex A and at least one other Annex. It may subsequently notify the depositary that it accepts one or more further Annexes. 5. Umawiające się Strony, przyjmując każdy nowy który Komitet Administracyjny zdecyduje włączyć do niniejszej konwencji, notyfikują ten fakt depozytariuszowi zgodnie z postanowieniami ustępu 4 niniejszego artykułu. 5. Contracting Parties accepting any new Annex which the Administrative Committee decides to incorporate in this Convention shall notify the depositary in accordance with paragraph 4 of this Article. 6. Umawiające się Strony notyfikują depozytariuszowi warunki stosowania lub informacje wymagane na mocy artykułu 8 i artykułu 24 ustęp 7 niniejszej konwencji, artykułu 2 ustęp 2 i 3 załącznika A oraz artykułu 4 załącznika E. Notyfikują one również wszelkie zmiany w stosowaniu tych postanowień. 6. Contracting Parties shall communicate to the depositary the conditions of application of or the information required under Article 8 and Article 24, paragraph 7 of this Convention; Annex A, Article 2, paragraphs 2 and 3; Annex E, Article 4. They shall also communicate any changes in the application of those provisions. 7. Zgodnie z postanowieniami ustępów 1, 2 i 4 niniejszego artykułu każda unia celna lub gospodarcza może zostać Umawiającą się Stroną niniejszej konwencji. Taka unia celna lub gospodarcza informuje depozytariusza o swoich kompetencjach odnośnie do spraw regulowanych przez niniejszą konwencję. W odniesieniu do spraw będących w zakresie jej kompetencji unia celna lub gospodarcza będąca Umawiającą się Stroną niniejszej konwencji realizuje w swoim wła­ snym imieniu prawa i wypełnia zobowiązania, jakie niniejsza konwencja nakłada na jej Członków będących Umawiającymi się Stronami. W takim przypadku Członkowie ci nie są upoważnieni do indywidualnego korzystania z tych praw, włącznie z prawem do głoso­ wania. 7. Any Customs or Economic Union may become, in accordance with paragraphs 1, 2 and 4 of this Article, a Contracting Party to this Convention. Such Customs or Economic Union shall inform the depositary of its competence with respect to the matters governed by this Convention. The Customs or Economic Union which is a Contracting Party to this Convention shall, for the matters within its competence, exercise in its own name the rights, and fulfili the responsibilities, which this Convention confers on its Members which are Contracting Parties to this Convention. In such case, these Members shall not be entitled to individually exercise these rights, including the right to vote. załącznik, - Dziennik Ustaw Nr 14 Poz. 61 503- Depozytariusz Depositary Artykuł 25 Article 25 1. Niniejsza konwencja, wszystkie podpisy z zalub bez zastrzeżenia ratyfikacji oraz wszystkie dokumenty ratyfikacyjne lub dokumenty przystąpienia składane są Sekretarzowi Generalnemu Rady. 1. This Convention, al! signatures wit h or without reservation of ratification and al! instruments of ratification or accession shal! be deposited with the Secretary General of the Council. strzeżeniem 2. Depozytariusz: 2. The depositary shal!: (a) otrzymuje i przechowuje oryginalne teksty niniejszej konwencji; (a) receive and keep custody of the original texts of this Convention; (b) sporządza uwierzytelnione kopie oryginalnych tekstów niniejszej konwencji i przekazuje je Człon­ kom oraz uniom celnym lub gospodarczym, o których mowa w artykule 24 ustęp 1 i 7 niniejszej konwencji; (b) prepare certified copies ofthe original texts ofthis Convention and transmit them to the Members and the Customs or Economic Unions referred to in Article 24, paragraphs 1 and 7, of this Convention; (c) przyjmuje każdy podpis z zastrzeżeniem lub bez zastrzeżenia ratyfikacji, ratyfikację lub przystąpie­ nie do niniejszej konwencji oraz przyjmuje i przechowuje wszystkie dokumenty, notyfikacje i komunikaty dotyczące niniejszej konwencji; (c) receive any signature with or without reservation of ratification, ratification or accession to this Convention and receive and keep custody of any instruments, notifications and communications relating to it; (d) sprawdza, czy podpis lub każdy dokument, notyfikacja lub komunikat, dotyczące niniejszej konwencji, sporządzone są w należytej i właściwej formie oraz, jeśli zaistnieje taka potrzeba, zwraca na to uwagę danej Umawiającej się Stronie; (d) examine whether the signature or any instrument, notification or communication relating to this Convention is in due and proper form and, if need be, bring the matter to the attention of the Contracting Party in question; (e) powiadamia drogą notyfikacji Umawiające się Strony niniejszej konwencji, innych sygnatariuszy, Członków Rady nie będących Umawiającymi się Stronami niniejszej konwencji oraz Sekretarza Generalnego Organizacji Narodów Zjednoczonych o: (e) notify the Contracting Parties to this Convention, the other signatories, those Members of the Council that are not Contracting Parties to this Convention, and the Secretary General of the United Nations of: - podpisach, ratyfikacjach, przystąpieniach i przyjęciu załączników, stosownie do artykułu 24 niniejszej konwencji; - signatures, ratifications, accessions and acceptances of Annexes under Article 240fthis Convention; - nowych załącznikach, które Komitet Administracyjny postanawia włączyć do konwencji; - new Annexes which the Admjnistrative Committee decides to incorporate in this Convention; - dacie wejścia w życie niniejszej konwencji oraz każdego z jej załączników, zgodnie z artykułem 26 niniejszej konwencji; - the date of entry into force of this Convention and of each of the Annexes in accordance with Article 26 of this Convention; - otrzymanych notyfikacjach, zgodnie z artykuła­ mi 24, 29, 30 i 32 niniejszej konwencji; - notifications received in accordance wit h Articles 24, 29, 30 and 32 of this Convention; - wypowiedzeniach, zgodnie z artykułem 31 niniejszej konwencji; - denunciations Convention; - wszelkich poprawkach uznanych za przyjęte zgodnie z artykułem 32 niniejszej konwencji oraz o dacie wejścia ich w życie. - any amendment deemed to have been accepted in accordance with Article 32 of this Convention and the date of its entry into force. 3. W razie zaistnienia rozbieżności między Umawiającą się Stroną a depozytariuszem co do wykony- wania jego funkcji, depozytariusz lub Umawiająca się Strona zwraca na ten fakt uwagę pozostałych Umawiających się Stron i sygnatariuszy lub, o ile zaistnieje taka potrzeba, Rady. under Article 31 of this 3. In the event of any difference appearing between a Contracting Party and the depositary as to the performance ofthe latter's functions, the depositary or that Contracting Party shal! bring the question to the attention of the other Contracting Parties and the signatories or, where appropriate, to the Council. - Dziennik Ustaw Nr 14 Wejście 504- w życie Poz. 61 E ntry i nto force Artykuł 26 Article 26 1. Niniejsza konwencja wejdzie w życie po upływie trzech miesięcy od czasu, gdy pięciu Członków albo unii celnych lub gospodarczych, o których mowa w artykule 24 ustępy 1 i 7 niniejszej konwencji, podpisało ją bez zastrzeżenia ratyfikacji lub złożyło dokumenty ratyfikacyjne lub przystąpienia. 1. This Convention shall enter into force three months after five of the Members or Customs or Economic Unions referred to in Article 24, paragraphs 1 and 7, of this Convention have signed this Convention without reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or accession. 2. Dla każdej Umawiającej się Strony podpisującej bez zastrzeżenia ratyfikacji, ratyfikującej lub przystępu ­ jącej do niniejszej konwencji po tym, gdy pięciu Człon­ ków albo unii celnych lub gospodarczych podpisało konwencję bez zastrzeżenia ratyfikacji lub złożyło dokumenty ratyfikacyjne bądź przystąpienia, niniejsza konwencja wejdzie w życie po upływie trzech miesię­ cy od czasu, gdy wymieniona Umawiająca się Strona podpisała ją bez zastrzeżenia ratyfikacji lub złożyła dokument ratyfikacyjny lub przystąpienia. 2. For any Contracting Party signing without reservation of ratification, ratifying or acceding to this Convention after five Members or Customs or Economic Unions have signed it without reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or accession, this Convention shall enter into force three months after the said Contracting Party has signed without reservation of ratification or deposited its instrument of ratification or accession. 3. Każdy załącznik do niniejszej konwencji wejdzie w życie po trzech miesiącach od czasu, gdy pięciu Członków albo unii celnych lub gospodarczych przyję­ ło ten załącznik. 3. Any Annex to this Convention shall enter into force three months after five Members or Customs or Economic Unions have accepted that Annex. 4. Dla każdej Umawiającej się Strony, która przyjmuje załącznik po tym, gdy pięciu Członków albo unii celnych lub gospodarczych przyjęło go, załącznik ten wejdzie w życie po upływie trzech miesięcy od czasu, gdy wymieniona Umawiająca się Strona notyfikowała jego przyjęcie. Jednakże żaden załącznik nie wejdzie w życie dla Umawiającej się Strony przed wejściem w życie niniejszej konwencji dla tej Umawiającej się Strony. 4. For any Contracting Party which accepts an Annex after five Members or Customs or Economic Unions have accepted it, that Annex shall enter into force three months after the said Contracting Party has notified its acceptance. No Annex shall, however, enter into force for a Contracting Party before this Convention has entered into force for that Contracting Party. Postanowienie uchylające Rescinding provision Artykuł 27 Article 27 Wraz z wejściem w życie załącznika do niniejszej konwencji, zawierającego postanowienia uchylające, załącznik ten uchyla i zastępuje konwencje lub postanowienia konwencji będących przedmiotem postanowień uchylających w stosunkach między Umawiający­ mi się Stronami, które przyjęły ten załącznik i są Umawiającymi się Stronami takich konwencji. Upon the entry into force of an Annex to this Convention containing a rescinding provision, that Annex shall terminate and replace the Conventions or the provisions of the Conventions which are the subject of the rescinding provision, in relations between the Contracting Parties which have accepted that Annex and are Contracting Parties to such Conventions. Konwencja i załączniki Convention and Annexes Artykuł 28 Article 28 żane za obejmujące powołanie się na takie załączniki. 1. For the purposes of this Convention, any Annexes to which a Contracting Party is bound shall be construed to be an integral part of this Convention, and in relation to that Contracting Party any reference to this Convention shall be deemed to include a reference to such Annexes. 2. Dla celów głosowania w Komitecie Administracyjnym każdy załącznik traktowany jest jako odrębna konwencja. 2. For the purposes of voting in the Administrative Committee, each Annex shall be taken to be a separate Convention. 1. W rozumieniu niniejszej konwencji wszystkie załączniki, którymi Umawiająca się Strona jest związana, uważane są za będące integralną częśc i ą niniejszej konwencji, a w stosunku do tej Umawiającej się Strony, ka~de powołanie się na niniejszą konwencję jest uwa- - Dziennik Ustaw Nr 14 505- Poz. 61 Zastrzeżenia Reservations Artykuł 29 Article 29 1. Uważa się, że każda Umawiająca się Strona, która przyjęła załącznik, przyjęła wszystkie postanowienia w ·nim zawarte, chyba że w chwili przyjmowania załącznika lub w okresie późniejszym notyfikuje ona depozytariuszowi postanowienia, wobec których zgłasza zastrzeżenia, jeśli taka możliwość przewidziana jest w załączniku, którego to dotyczy, komunikując różnice istniejące między postanowieniami swojego ustawodawstwa krajowego a postanowieniami, o które chodzi. 1. Any Contracting Party which accepts an Annex shall be deemed to accept ali the provisions therein, unless at the time of accepting the Annex or any time thereafter it notifies the depositary of the provisions in respect of which it enters reservations, insofar as this possibility is provided for in the Annex concerned, stating the differences existing between the provisions of its nationallegislation and the provisions concerned . 2. Każda Umawiająca się Strona przynajmniej raz na pięć lat dokonuje przeglądu postanowień, co do których zgłosiła zastrzeżenia, porównuje je z postanowieniami swojego ustawodawstwa krajowego i notyfikuje depozytariuszowi rezultaty tego przeglądu. 2. Each Contracting Party shall at least once every five years review the provisions in respect of which it has entered reservations, compare them with the provisions of its national legislation and notify the depositary of the results of that review. 3. Każda Umawiająca się Strona, która zgłosiła zalub częściowo drogą notyfikacji skierowanej do depozytariusza, podając przy tym datę, z którą takie wycofanie zaczyna obowiązywać. 3. Any Contracting Party which has entered reservations may withdraw them, in whole or in part, at any time, by notification to the depositary specifying the date on which such withdrawal takes effect. Rozszerzenie terytorialne Territorial extension Artykuł 30 Article 30 1. Każda Umawiająca się Strona w czasie gdy podpisuje konwencję bez zastrzeżenia ratyfikacji, składa dokument ratyfikacyjny lub przystąpienia bądź też w terminie późniejszym - może oświadczyć w drodze notyfikacji skierowanej do depozytariusza, że niniejsza konwencja obejmuje wszystkie lub niektóre z terytoriów, za których stosunki międzynarodowe jest odpowiedzialna. Taka notyfikacja zacznie obowiązywać po upływie trzech miesięcy od daty jej otrzymania przez depozytariusza. Jednakże niniejsza konwencja nie bę­ dzie miała zastosowania do wymienionych w notyfikacji terytoriów przed jej wejściem w życie w stosunku do Umawiającej się Strony, której to dotyczy. 1. Any Contracting Party may, at the time of signing this Convention without reservation of ratification or of depositing its instrument of ratification or accession, or at any time thereafter, declare by notification given to the depositary that this Convention shall extend to ali or any of the territories for whose international relations it is responsible. Such notification shall take effect three months after the date of the receipt thereof by the depositary. However, this Convention stlali not apply to the territories named in the notification before this Convention has entered into force for the Contracting Party concerned. 2. Każda Umawiająca się Strona, która dokonała notyfikacji zgodnie z postanowieniami ustępu 1 niniejszego artykułu, rozszerzając niniejszą konwencję na niektóre z terytoriów, za którego stosunki międzynaro­ dowe jest odpowiedzi alna, może notyfikować depozytariuszowi, zgodnie z procedurą zawartą w artykule 31 niniejszej konwencji, że na terytorium, o którym mowa, konwencja przestaje obowiązywać. 2. Any Contracting Party which has made a notification under paragraph 1 of this Article extending this Convention to any territory for whose international relations it is responsible may notify the depositary, under the procedure of Article 31 of this Convention, thąt the territory in question will no longer apply this Convention. Wypowiedzenie Denunciation Artykuł 31 Article 31 strzeżenia, może je w każdej chwili wycofać w całości 1. Niniejsza konwencja jest zawarta na czas nie określony, ale każda Umawiająca się Strona może ją wypowiedzieć w każdej chwili po dacie jej wejścia w życie, zgodnie z artykułem 26 niniejszej konwencji. 1. This Convention is of unlimited duration but any Contracting Party may denounce it at any time after the date of its entry into force under Article 26 of this Convention. 2. Wypowiedzenie będzie notyfikowane w formie pisemnego dokumentu złożonego depozytariuszowi. 2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the depositary. - Dziennik Ustaw Nr 14 506- Poz. 61 3. Wypowiedzenie zacznie obowiązywać po upły­ wie sześciu miesięcy od otrzymania dokumentu wypowiedzenia przez depozytariusza. 3. The denunciation shall take effect six months after the receipt of the instrument of denunciation by the depositary. 4. Postanowienia ustępów 2 i 3 niniejszego artykustosuje się również w odniesieniu do załączników do niniejszej konwencji, co daje prawo każdej Umawiającej się Stronie do wycofania przyjęcia przez nią jednego lub większej liczby załączników w każdej chwili po dacie wejścia ich w życie, zgodnie z artykułem 26 niniejszej konwencji. Uważa się, że każda Umawiająca się Strona, która wycofuje przyjęcie przez nią wszystkich załączników, wypowiedziała niniejszą konwencję. Ponadto uważa się, że każda Umawiająca się Strona, która wycofuje przyjęcie załącznika A, wypowiedziała konwencję, nawet wtedy, gdy przyjmuje w dalszym ciągu inne załączniki. 4. The provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article shall also apply in respect of the Annexes to this Convention, any Contracting Party being entitled, at any time after the date oftheir entry into force under Article 26 of this Convention, to withdraw its acceptance of one or more Annexes. Any Contracting Party which withdraws its acceptance of all the Annexes shall be deemed to have denounced this Convention. Furthermore, a Contracting Party which withdraws its acceptance of Annex A, even though it continues to accept other Annexes, shall be deemed to have denounced this Convention. Procedura wprowadzania poprawek Amendment procedure Artykuł 32 Article 32 1. Komitet Administracyjny, zbierający się zgodnie z artykułem 22 niniejszej konwencji, może zalecić wprowadzenie poprawek do niniejszej konwencji i jej załączników. 1. The Administrative Committee, meeting in accordance with Article 22 of this Convention, may recommend amendments to this Convention and its Annexes. 2. Tekst każdej poprawki tak zaleconej depozytariusz podaje do wiadomości wszystkim Umawiającym się Stronom niniejszej konwencji, innym sygnatariuszom i tym Członkom Rady, którzy nie są Umawiający­ mi się Stronami niniejszej konwencji. 2. The text of any amendment so recommended shall be communicated by the depositary to all Contracting Parties to this Convention, to the other sig natories and to those Members of the Council that are not Contracting Parties to this Convention. 3. Każda zalecona poprawka, która została podana do wiadomości zgodnie z postanowieniami poprzedniego ustępu, wejdzie w życie w stosunku do wszystkich Umawiających się Stron po upływie sześciu miesięcy od zakończenia okresu dwunastu miesięcy od daty podania do wiadomości zaleconej poprawki, jeśli żaden sprzeciw do zaleconej poprawki nie został notyfikowany depozytariuszowi w tym okresie przez Uma- 3. Any recommended amendment communicated in accordance wit h the preceding paragraph shall enter into force in respect of ali Contracting Parties six months after the expiry of a period of twelve months following the date of communication of the recommended amendment if no objection to the recommended amendment has been notified during that period to the depositary by a Contracting Party. łu wiającą się Stronę· 4. Jeżeli sprzeciw do zaleconej poprawki został notyfikowany depozytariuszowi przez Umawiającą się Stronę przed upływem okresu dwunastu miesięcy, o którym mowa w ustępie 3 niniejszego artykułu, taka poprawka jest uznana za nie przyjętą i nie ma żadnej mocy obowiązującej. 4. If an objection to the recommended amendment has been notified to the depositary by a Contracting Party before the expiry of the period of twelve months specified in paragraph 3 of this Article, the amendment shall be deemed not to have been accepted and shall have no effect whatsoever. 5. Przy zgłaszaniu sprzeciwu każdy załącznik traktowany jest jak odrębna konwencja. 5. For the purposes of notifying an objection, each Annex shall be taken to be a separate Convention . Przyjęcie poprawek Acceptance of amendments Artykuł 33 Article 33 1. Uważa się, że każda U mawiająca się Strona, która ratyfikuje niniejszą konwencję lub do niej przystę­ puje, przyjmuje tym samym wszelkie poprawki do niej, które mają moc obowiązującą w dniu złożenia jej dokumentu ratyfikacyjnego lub dokumentu przystą­ pienia. 1. Any Contracting Party which ratifies this Convention or accedes thereto shall be deemed to have accepted any amendments thereto which have entered into force at the date of deposit of its instrument of ratification or accession. - Dziennik Ustaw Nr 14 507 Poz. 61 2. Uważa się, że każda Umawiająca się Strona, która przyjmuje załącznik, przyjmuje tym samym poprawki do tego załącznika mające moc obowiązującą w dniu, w którym notyfikuje depozytariuszowi przyję­ cie, chyba że zgłosi ona zastrzeżenie zgodnie z postanowieniami artykułu 29 niniejszej konwencji. 2. Any Contracting Party which accepts an Annex shall be deemed, unless it enters reservations under Article 29 of this Convention, to have accepted any amendments to that Annex which have entered into force at the date on which it notifies its aGceptance to the depositary. . Rejestracja i teksty autentyczne Registration and authentic texts Artykuł 34 Article 34 Zgodnie z artykułem 102 Karty Narodów Zjednoczonych niniejsza konwencja zostanie zarejestrowana w Sekretariacie Organizacji Narodów Zjednoczonych na wniosek depozytariusza. In accordance with Article 102 ofthe Charter of the United Nations, this Convention shall be registered with the Secretariat of the United Nations, at the request of the depositary. Na dowód czego niżej podpisani pełnomocnicy, będąc do tego należycie upoważnieni, podpisali niniej- In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention. szą konwencję· Sporządzono w Stambule dnia dwudziestego szóstego czerwca tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiątego roku w jednym egzemplarzu, w językach angielskim i francuskim, przy czym oba teksty są jednakowo autentyczne. Depozytariusz zobowiązany jest do sporzą­ dzenia i rozprowadzenia uwiarygodnionych tłumaczeń niniejszej konwencji w językach arabskim, chińskim, hiszpańskim i rosyjskim. Done at Istanbul this twenty-sixth day of June nineteen hundred and ninety, in a single original, in the English and French languages, both texts being equally authentic. The depositary is requested to prepare and circulate authoritative translations of this Convention in t …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.