📄 Tekst ustawy
DZIENNIK USTAW
RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
Nr 28
Warszawa, dnia 14 kwietnia 2000 r.
TREÂå:
Poz.:
UMOWY MI¢DZYNARODOWE:
346 — Konwencja o ochronie Êrodowiska morskiego obszaru Morza Ba∏tyckiego, sporzàdzona
w Helsinkach dnia 9 kwietnia 1992 r. . . . . . . . . . . . . . . 1657
347 — OÊwiadczenie rzàdowe z dnia 29 grudnia 1999 r. w sprawie ratyfikacji przez Rzeczpospolità Polskà Konwencji o ochronie Êrodowiska morskiego obszaru Morza Ba∏tyckiego, sporzàdzonej w Helsinkach dnia 9 kwietnia 1992 r.
. . . . . . . . . . . 1697
348 — Umowa ramowa mi´dzy Rzeczàpospolità Polskà a Europejskim Bankiem Inwestycyjnym
dotyczàca dzia∏alnoÊci EBI w Polsce, sporzàdzona w Warszawie dnia 1 grudnia 1997 r.
1698
349 — OÊwiadczenie rzàdowe z dnia 29 grudnia 1999 r. w sprawie wejÊcia w ˝ycie Umowy ramowej mi´dzy Rzeczàpospolità Polskà a Europejskim Bankiem Inwestycyjnym dotyczàcej dzia∏alnoÊci EBI w Polsce, sporzàdzonej w Warszawie dnia 1 grudnia 1997 r.
. . 1706
ROZPORZÑDZENIE PREZESA RADY MINISTRÓW
350 — z dnia 14 kwietnia 2000 r. w sprawie zasad ustalania rozk∏adu i wymiaru czasu pracy pracowników urz´dów administracji rzàdowej
. . . . . . . . . . . . 1706
WYROKI TRYBUNA¸U KONSTYTUCYJNEGO:
351 — z dnia 11 kwietnia 2000 r. sygn. akt K. 15/98
352 — z dnia 12 kwietnia 2000 r. sygn. akt K. 8/98
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 1707
. 1708
OBWIESZCZENIE
353 — Ministra Spraw Wewn´trznych i Administracji z dnia 3 kwietnia 2000 r. w sprawie og∏oszenia jednolitego tekstu ustawy o obywatelstwie polskim
. . . . . . . . 1709
346
KONWENCJA
o ochronie Êrodowiska morskiego obszaru Morza Ba∏tyckiego,
sporzàdzona w Helsinkach dnia 9 kwietnia 1992 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomoÊci:
W dniu 9 kwietnia 1992 r. zosta∏a sporzàdzona w Helsinkach Konwencja o ochronie Êrodowiska morskiego
obszaru Morza Ba∏tyckiego w nast´pujàcym brzmieniu:
Przek∏ad
KONWENCJA
o ochronie Êrodowiska morskiego obszaru
Morza Ba∏tyckiego, 1992
Umawiajàce si´ Strony,
Êwiadome niezastàpionych wartoÊci Êrodowiska
morskiego obszaru Morza Ba∏tyckiego, jego wyjàtkowych hydrograficznych i ekologicznych w∏aÊciwoÊci
CONVENTION
on the Protection of the Marine Environment of the
Baltic Sea Area, 1992
The Contracting Parties,
Conscious of the indispensable values of the marine environment of the Baltic Sea Area, its exceptional
hydrographic and ecological characteristics and the
Dziennik Ustaw Nr 28
— 1658 —
Poz. 346
oraz wra˝liwoÊci jego ˝ywych zasobów na zmiany zachodzàce w Êrodowisku;
sensitivity of its living resources to changes in the
environment;
majàc na uwadze historyczne i aktualne gospodarcze, spo∏eczne i kulturowe wartoÊci obszaru Morza
Ba∏tyckiego dla dobrobytu i rozwoju narodów tego regionu;
Bearing in mind the historical and present economic, social and cultural values of the Baltic Sea Area
for the well-being and development of the peoples of
that region;
stwierdzajàc z g∏´bokà troskà post´pujàce zanieczyszczenie obszaru Morza Ba∏tyckiego;
Noting with deep concern the still ongoing pollution of the Baltic Sea Area;
deklarujàc swojà zdecydowanà wol´ zapewnienia
ekologicznej odnowy Morza Ba∏tyckiego, umo˝liwiajàcej samoregeneracj´ Êrodowiska morskiego i zachowanie jego równowagi ekologicznej;
Declaring their firm determination to assure the
ecological restoration of the Baltic Sea, ensuring the
possibility of self-regeneration of the marine environment and preservation of its ecological balance;
uznajàc, ˝e ochrona i polepszenie stanu Êrodowiska morskiego obszaru Morza Ba∏tyckiego sà zadaniami, których nie mo˝na skutecznie wykonaç tylko wysi∏kiem poszczególnych narodów, lecz poprzez Êcis∏à
wspó∏prac´ regionalnà oraz inne odpowiednie Êrodki
mi´dzynarodowe;
Recognizing that the protection and enhancement
of the marine environment of the Baltic Sea Area are
tasks that cannot effectively be accomplished by national efforts alone but by close regional co-operation
and other appropriate international measures;
doceniajàc osiàgni´cia w dziedzinie ochrony Êrodowiska w ramach Konwencji o ochronie Êrodowiska
morskiego obszaru Morza Ba∏tyckiego z 1974 r., jak
i rol´, jakà odgrywa Komisja Ochrony Ârodowiska
Morskiego Ba∏tyku;
Appreciating the achievements in environmental
protection within the framework of the 1974 Convention on the Protection of the Marine Environment of
the Baltic Sea Area, and the role of the Baltic Marine
Environment Protection Commission therein;
powo∏ujàc si´ na stosowne postanowienia i zasady Deklaracji Konferencji Sztokholmskiej w sprawie
Êrodowiska cz∏owieka z 1972 r. i Aktu koƒcowego Konferencji Bezpieczeƒstwa i Wspó∏pracy w Europie
z 1975 r. (KBWE);
Recalling the pertinent provisions and principles of
the 1972 Declaration of the Stockholm Conference on
the Human Environment and the 1975 Final Act of the
Conference on Security and Co-operation in Europe
(CSCE);
pragnàc usprawniç wspó∏prac´ z kompetentnymi
organizacjami regionalnymi, takimi jak Mi´dzynarodowa Komisja Rybo∏ówstwa Morza Ba∏tyckiego ustanowiona przez gdaƒskà Konwencj´ o rybo∏ówstwie
i ochronie ˝ywych zasobów w Morzu Ba∏tyckim i Be∏tach z 1973 r.;
Desiring to enhance co-operation with competent
regional organizations such as the International Baltic
Sea Fishery Commission established by the 1973
Gdansk Convention on Fishing and Conservation of
the Living Resources in the Baltic Sea and the Belts;
witajàc z zadowoleniem Deklaracj´ Morza Ba∏tyckiego przyj´tà przez paƒstwa ba∏tyckie oraz inne zainteresowane paƒstwa, Europejskà Wspólnot´ Gospodarczà i wspó∏pracujàce mi´dzynarodowe instytucje
finansowe, zebrane w Ronneby w 1990 r., oraz Wspólny Program Ba∏tycki, którego celem jest plan wspólnego dzia∏ania na rzecz przywrócenia równowagi ekologicznej na obszarze Morza Ba∏tyckiego;
Welcoming the Baltic Sea Declaration by the Baltic
and other interested States, the European Economic
Community and co-operating international financial
institutions assembled at Ronneby in 1990, and the Joint Comprehensive Programme aimed at a joint action
plan in order to restore the Baltic Sea Area to a sound
ecological balance;
Êwiadome wagi otwartoÊci w dzia∏aniu i ÊwiadomoÊci spo∏ecznej, jak równie˝ dzia∏aƒ organizacji pozarzàdowych na rzecz skutecznej ochrony obszaru Morza Ba∏tyckiego;
Conscious of the importance of transparency and
public awareness as well as the work by non-governmental organizations for successful protection of the
Baltic Sea Area;
witajàc z zadowoleniem lepsze mo˝liwoÊci ÊciÊlejszej wspó∏pracy stworzone przez rozwój wydarzeƒ politycznych w Europie w ostatnim okresie na bazie pokojowej wspó∏pracy i wzajemnego zrozumienia;
Welcoming the improved opportunities for closer
co-operation which have been opened by the recent
political developments in Europe on the basis of peaceful co-operation and mutual understanding;
zdecydowane uwzgl´dniç w nowej konwencji osiàgni´cia mi´dzynarodowej polityki na rzecz Êrodowiska
oraz prawa ochrony Êrodowiska w celu rozszerzenia,
wzmocnienia i unowoczeÊnienia porzàdku prawnego
Determined to embody developments in international environmental policy and environmental law into a new Convention to extend, strengthen and modernize the legal regime for the protection of the Marine
Dziennik Ustaw Nr 28
— 1659 —
dotyczàcego ochrony Êrodowiska morskiego obszaru
Morza Ba∏tyckiego;
uzgodni∏y, co nast´puje:
Poz. 346
Environment of the Baltic Sea Area;
Have agreed as follows:
Artyku∏ 1
Article 1
Obszar dzia∏ania konwencji
Convention Area
Niniejsza konwencja ma zastosowanie do obszaru
Morza Ba∏tyckiego. W rozumieniu niniejszej konwencji
„obszar Morza Ba∏tyckiego” obejmuje Morze Ba∏tyckie
w∏aÊciwe oraz wejÊcie na Morze Ba∏tyckie ograniczone
równole˝nikiem 57°44.43’ szerokoÊci geograficznej
pó∏nocnej, przechodzàcym przez Skaw w Skagerraku.
Obejmuje on wody wewn´trzne, tj. w rozumieniu niniejszej konwencji wody po làdowej stronie linii podstawowych, od których mierzy si´ szerokoÊç morza terytorialnego, a˝ do granicy làdowej zgodnie z tym, jak
to zosta∏o oznaczone przez Umawiajàce si´ Strony.
This Convention shall apply to the Baltic Sea Area.
For the purposes of this Convention the ”Baltic Sea
Area” shall be the Baltic Sea and the entrance to the
Baltic Sea bounded by the parallel of the Skaw in the
Skagerrak at 57° 44.43∂N. It includes the internal waters, i.e., for the purpose of this Convention waters on
the landward side of the base lines from which the
breadth of the territorial sea is measured up to the landward limit according to the designation by the Contracting Parties.
Umawiajàca si´ Strona poinformuje depozytariusza
w momencie z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego albo
dokumentu zatwierdzenia lub przystàpienia o oznaczeniu swych wód wewn´trznych dla celów niniejszej
konwencji.
A Contracting Party shall, at the time of the deposit of
the instrument of ratification, approval or accession inform the Depositary of the designation of its internal
waters for the purposes of this Convention.
Artyku∏ 2
Article 2
Definicje
Definitions
W rozumieniu niniejszej konwencji:
For the purposes of this Convention:
1. „Zanieczyszczenie” oznacza wprowadzenie
przez cz∏owieka, bezpoÊrednio lub poÊrednio do morza, ∏àcznie z ujÊciami rzek, substancji lub energii, które mogà stwarzaç zagro˝enie dla zdrowia cz∏owieka,
niszczyç ˝ywe zasoby i morskie ekosystemy, stwarzaç
utrudnienie w dozwolonym u˝ytkowaniu morza ∏àcznie z rybo∏ówstwem, pogarszaç jakoÊç u˝ytkowanej
wody morskiej oraz prowadziç do zmniejszenia walorów rekreacyjnych morza.
1. ”Pollution” means introduction by man, directly
or indirectly, of substances or energy into the sea, including estuaries, which are liable to create hazards to
human health, to harm living resources and marine
ecosystems, to cause hindrance to legitimate uses of
the sea including fishing, to impair the quality for use
of sea water, and to lead to a reduction of amenities;
2. „Zanieczyszczenie ze êróde∏ làdowych” oznacza
zanieczyszczenie morza przez wszystkie punktowe lub
rozproszone êród∏a làdowe wprowadzone drogà wodnà, powietrznà lub bezpoÊrednio z wybrze˝a. Obejmuje ono zanieczyszczenie pochodzàce z jakiegokolwiek
rozmyÊlnego usuni´cia dokonanego pod dnem morskim w miejscu posiadajàcym dost´p z wybrze˝a przez
tunel, rurociàg lub w inny sposób.
2. ”Pollution from land-based sources” means pollution of the sea by point or diffuse inputs from all
sources on land reaching the sea waterborne, airborne or directly from the coast. It includes pollution
from any deliberate disposal under the seabed with
access from land by tunnel, pipeline or other means;
3. „Statek” oznacza statek jakiegokolwiek typu p∏ywajàcy w Êrodowisku morskim i obejmuje wodoloty,
poduszkowce, statki podwodne, jednostki p∏ywajàce
oraz platformy nieruchome lub p∏ywajàce.
3. ”Ship” means a vessel of any type whatsoever
operating in the marine environment and includes hydrofoil boats, air-cushion vehicles, submersibles, floating craft and fixed or floating platforms;
4. a) „Zatapianie” oznacza:
4. a) ”Dumping” means:
ii) ka˝de rozmyÊlne usuni´cie do morza lub na dno
morskie odpadów lub innych materia∏ów ze statków, z innych wykonanych przez cz∏owieka konstrukcji na morzu albo ze statków powietrznych;
i) any deliberate disposal at sea or into the seabed
of wastes or other matter from ships, other
man-made structures at sea or aircraft;
ii) ka˝de rozmyÊlne usuni´cie do morza statków
lub innych wykonanych przez cz∏owieka konstrukcji na morzu albo statków powietrznych.
ii) any deliberate disposal at sea of ships, other
man-made structures at sea or aircraft;
Dziennik Ustaw Nr 28
— 1660 —
b) „Zatapianie” nie obejmuje:
Poz. 346
b) ”Dumping” does not include:
i) usuni´cia do morza odpadów lub innych materia∏ów, zwiàzanych lub wynikajàcych z normalnej eksploatacji statków, innych wykonanych
przez cz∏owieka konstrukcji na morzu albo statków powietrznych i ich wyposa˝enia, z wyjàtkiem odpadów lub innych materia∏ów, dowo˝onych do lub przewo˝onych przez statki, inne wykonane przez cz∏owieka konstrukcje na morzu
albo statki powietrzne, u˝ywane do usuwania
takich materia∏ów albo pozosta∏oÊci pochodzàcych z oczyszczania tych˝e odpadów lub innych
materia∏ów na takich statkach, konstrukcjach albo statkach powietrznych;
i) the disposal at sea of wastes or other matter incidental to, or derived from the normal operations of ships, other man-made structures at sea
or aircraft and their equipment, other than wastes or other matter transported by or to ships,
other man-made structures at sea or aircraft,
operating for the purpose of disposal of such
matter or derived from the treatment of such
wastes or other matter on such ships, structures
or aircraft;
ii) umieszczania materia∏ów w innym celu ni˝ jedynie ich usuni´cie, pod warunkiem ˝e takie
umieszczenie nie jest sprzeczne z celami niniejszej konwencji.
ii) placement of matter for a purpose other than
the mere disposal thereof, provided that such
placement is not contrary to the aims of the present Convention;
5. „Spalanie” oznacza rozmyÊlne palenie odpadów
lub innych materia∏ów na morzu w celu ich termicznego zniszczenia. Dzia∏ania zwiàzane z normalnà eksploatacjà statków lub innych wykonanych przez cz∏owieka
konstrukcji jest wy∏àczone z zakresu niniejszej definicji.
5. ”Incineration” means the deliberate combustion
of wastes or other matter at sea for the purpose of their thermal destruction. Activities incidental to the normal operation of ships or other man-made structures
are excluded from the scope of this definition;
6. „Olej” oznacza rop´ naftowà w ka˝dej postaci
∏àcznie z surowà ropà naftowà, olejem paliwowym, szlamem, odpadami olejowymi oraz produktami rafinacji.
6. ”Oil” means petroleum in any form including
crude oil, fuel oil, sludge, oil refuse and refined products;
7. „Substancja szkodliwa” oznacza ka˝dà substancj´, która wprowadzona do morza powoduje zanieczyszczenie.
7. ”Harmful substance” means any substance,
which, if introduced into the sea, is liable to cause pollution;
8. „Substancja niebezpieczna” oznacza ka˝dà substancj´ szkodliwà, która w wyniku swych specyficznych w∏aÊciwoÊci jest trwa∏a, toksyczna lub która si´
biologicznie akumuluje.
8. ”Hazardous substance” means any harmful substance which due to its intrinsic properties is persistent, toxic or liable to bio-accumulate;
9. „Przypadek zanieczyszczenia” oznacza zdarzenie
lub szereg zdarzeƒ o wspólnej genezie, które powodujà lub mogà powodowaç wylanie si´ oleju lub innych
szkodliwych substancji i które stwarzajà lub mogà
stworzyç zagro˝enie dla Êrodowiska morskiego Morza
Ba∏tyckiego lub linii brzegowej albo dla interesów jednej lub wi´cej Umawiajàcych si´ Stron, i które wymagajà podj´cia dzia∏aƒ ratunkowych lub innych natychmiastowych posuni´ç.
9. ”Pollution incident” means an occurrence or series of occurrences having the same origin, which results or may result in a discharge of oil or other harmful substances and which poses or may pose a threat
to the marine environment of the Baltic Sea or to the
coastline or related interests of one or more Contracting Parties, and which requires emergency actions or
other immediate response;
10. „Regionalna organizacja integracji gospodarczej” oznacza ka˝dà organizacj´ utworzonà przez suwerenne paƒstwa, której paƒstwa cz∏onkowskie przekaza∏y kompetencje w sprawach regulowanych niniejszà konwencjà, w tym uprawnienia do zawierania
umów mi´dzynarodowych dotyczàcych tych spraw.
10. ”Regional economic integration organization”
means any organization constituted by sovereign states, to which their member states have transferred
competence in respect of matters governed by this
Convention, including the competence to enter into
international agreements in respect of these matters;
11. „Komisja” oznacza Komisj´ Ochrony Ârodowiska Morskiego Ba∏tyku, o której mowa w artykule 19.
Artyku∏ 3
11. The ”Commission” means the Baltic Marine
Environment Protection Commission referred to in Article 19.
Article 3
Podstawowe zasady i zobowiàzania
Fundamental principles and obligations
1. Umawiajàce si´ Strony podejmà indywidualnie
lub wspólnie wszelkie w∏aÊciwe ustawodawcze, admi-
1. The Contracting Parties shall individually or jointly take all appropriate legislative, administrative or
Dziennik Ustaw Nr 28
— 1661 —
Poz. 346
nistracyjne i inne odpowiednie Êrodki zapobiegajàce
i eliminujàce zanieczyszczenia w celu popierania odnowy ekologicznej obszaru Morza Ba∏tyckiego i zachowania jego równowagi ekologicznej.
other relevant measures to prevent and eliminate pollution in order to promote the ecological restoration of
the Baltic Sea Area and the preservation of its ecological balance.
2. Umawiajàce si´ Strony zastosujà zasad´ zapobiegania, tzn. podejmà Êrodki zaradcze, kiedy zaistniejà podstawy do przypuszczenia, ˝e substancje lub
energia wprowadzone, bezpoÊrednio lub poÊrednio,
do Êrodowiska morskiego mogà stworzyç zagro˝enie
dla zdrowia ludzkiego, szkodziç ˝ywym zasobom
i morskim ekosystemom, niszczyç jego walory lub
przeszkadzaç dozwolonemu wykorzystaniu morza nawet wtedy, gdy brak jest jednoznacznego dowodu, ˝e
istnieje zwiàzek przyczynowy mi´dzy tym wprowadzaniem a jego domniemanymi skutkami.
2. The Contracting Parties shall apply the precautionary principle, i.e., to take preventive measures
when there is reason to assume that substances or
energy introduced, directly or indirectly, into the marine environment may create hazards to human health,
harm living resources and marine ecosystems, damage amenities or interfere with other legitimate uses of
the sea even when there is no conclusive evidence of
a causal relationship between inputs and their alleged
effects.
3. W celu zapobiegania i eliminowania zanieczyszczeƒ obszaru Morza Ba∏tyckiego Umawiajàce si´ Strony b´dà popieraç stosowanie Najlepszej Praktyki Ekologicznej i Najlepszej Dost´pnej Technologii. JeÊli zredukowanie oddzia∏ywaƒ w wyniku wykorzystania Najlepszej Praktyki Ekologicznej i Najlepszej Dost´pnej
Technologii, opisanych w za∏àczniku II, nie doprowadzi
do akceptowanego stanu Êrodowiska, podj´te zostanà
dodatkowe Êrodki.
3. In order to prevent and eliminate pollution of the
Baltic Sea Area the Contracting Parties shall promote
the use of Best Environmental Practice and Best Available Technology. If the reduction of inputs, resulting
from the use of Best Environmental Practice and Best
Available Technology, as described in Annex II, does
not lead to environmentally acceptable results, additional measures shall be applied.
4. Umawiajàce si´ Strony b´dà stosowaç zasad´,
˝e za zanieczyszczenie p∏aci zanieczyszczajàcy.
4. The Contracting Parties shall apply the polluter-pays principle.
5. Umawiajàce si´ Strony zapewnià, ˝e pomiary
i obliczenia emisji i zrzutów ze êróde∏ punktowych oraz
ze êróde∏ rozproszonych do wody i powietrza b´dà
przeprowadzane w sposób w∏aÊciwy z naukowego
punktu widzenia, w celu oceny stanu Êrodowiska morskiego obszaru Morza Ba∏tyckiego oraz zapewnienia
realizacji niniejszej konwencji.
5. The Contracting Parties shall ensure that measurements and calculations of emissions from point
sources to water and air and of inputs from diffuse
sources to water and air are carried out in a scientifically appropriate manner in order to assess the state
of the marine environment of the Baltic Sea Area and
ascertain the implementation of this Convention.
6. Umawiajàce si´ Strony do∏o˝à wszelkich staraƒ
w celu zapewnienia, aby wykonywanie niniejszej konwencji nie powodowa∏o transgranicznego zanieczyszczenia na obszarach le˝àcych poza obszarem Morza
Ba∏tyckiego. Ponadto odpowiednie Êrodki nie powinny
prowadziç do niepo˝àdanych efektów ekologicznych
majàcych wp∏yw na jakoÊç powietrza i atmosfery lub
wód, gleby i wody gruntowej, do niemo˝liwego do zaakceptowania szkodliwego lub wzrastajàcego pozbywania si´ odpadów ani do zwi´kszonego ryzyka dla
zdrowia ludzkiego.
6. The Contracting Parties shall use their best endeavours to ensure that the implementation of this
Convention does not cause transboundary pollution in
areas outside the Baltic Sea Area. Furthermore, the relevant measures shall not lead either to unacceptable
environmental strains on air quality and the atmosphere or on waters, soil and ground water, to unacceptably harmful or increasing waste disposal, or to
increased risks to human health.
Artyku∏ 4
Article 4
Zastosowanie
Application
1. Niniejsza konwencja ma zastosowanie do ochrony Êrodowiska morskiego obszaru Morza Ba∏tyckiego,
które obejmuje wod´ i dno morskie ∏àcznie z ich ˝ywymi zasobami i innymi formami ˝ycia w morzu.
1. This Convention shall apply to the protection
of the marine environment of the Baltic Sea Area
which comprises the water-body and the seabed including their living resources and other forms of marine life.
2. Bez uszczerbku dla swojej suwerennoÊci ka˝da
z Umawiajàcych si´ Stron wykonuje postanowienia niniejszej konwencji w obr´bie swego morza terytorialnego i swych wód wewn´trznych poprzez swoje organy krajowe.
2. Without prejudice to its sovereignty each Contracting Party shall implement the provisions of this
Convention within its territorial sea and its internal
waters through its national authorities.
Dziennik Ustaw Nr 28
— 1662 —
Poz. 346
3. Niniejsza konwencja nie ma zastosowania do jakiegokolwiek okr´tu wojennego, floty pomocniczej,
wojskowych statków powietrznych lub innych statków
i statków powietrznych stanowiàcych w∏asnoÊç paƒstwa lub przez nie eksploatowanych i u˝ywanych czasowo tylko w rzàdowej s∏u˝bie niehandlowej.
3. This Convention shall not apply to any warship,
naval auxiliary, military aircraft or other ship and aircraft owned or operated by a state and used, for the time being, only on government non-commercial service.
Jednak˝e ka˝da Umawiajàca si´ Strona zapewni, przez
podj´cie w∏aÊciwych Êrodków nie ograniczajàcych
dzia∏ania lub zdolnoÊci do dzia∏ania takich statków lub
statków powietrznych stanowiàcych jej w∏asnoÊç lub
przez nià eksploatowanych, aby dzia∏a∏y one, tak dalece jak to jest mo˝liwe i rozsàdne, w sposób zgodny z niniejszà konwencjà.
However, each Contracting Party shall ensure, by the
adoption of appropriate measures not impairing the
operations or operational capabilities of such ships
and aircraft owned or operated by it, that such ships
and aircraft act in a manner consistent, so far as is reasonable and practicable, with this Convention.
Artyku∏ 5
Article 5
Substancje szkodliwe
Harmful substances
Umawiajàce si´ Strony zobowiàzujà si´ zapobiegaç i eliminowaç, zgodnie z postanowieniami niniejszej konwencji, zanieczyszczenia Êrodowiska morskiego obszaru Morza Ba∏tyckiego powsta∏e w wyniku
dzia∏ania substancji szkodliwych ze wszystkich êróde∏
i w tym celu wprowadzaç w ˝ycie procedury i Êrodki
przewidziane w za∏àczniku I.
The Contracting Parties undertake to prevent and
eliminate pollution of the marine environment of the
Baltic Sea Area caused by harmful substances from all
sources, according to the provisions of this Convention and, to this end, to implement the procedures and
measures of Annex I.
Artyku∏ 6
Article 6
Zasady i zobowiàzania dotyczàce zanieczyszczania
ze êróde∏ làdowych
Principles and obligations concerning pollution from
land-based sources
1. Umawiajàce si´ Strony zobowiàzujà si´ zapobiegaç i eliminowaç zanieczyszczenia obszaru Morza Ba∏tyckiego ze êróde∏ làdowych stosujàc, mi´dzy innymi,
Najlepszà Praktyk´ Ekologicznà dla wszystkich êróde∏
i Najlepszà Dost´pnà Technologi´ dla êróde∏ punktowych. Bez uszczerbku dla swej suwerennoÊci, ka˝da
Umawiajàca si´ Strona podejmie w tym celu odpowiednie Êrodki na obszarze zlewni Morza Ba∏tyckiego.
1. The Contracting Parties undertake to prevent
and eliminate pollution of the Baltic Sea Area from
land-based sources by using, inter alia, Best Environmental Practice for all sources and Best Available
Technology for point sources. The relevant measures
to this end shall be taken by each Contracting Party in
the catchment area of the Baltic Sea without prejudice
to its sovereignty.
2. Umawiajàce si´ Strony b´dà wprowadzaç w ˝ycie
procedury i Êrodki przewidziane w za∏àczniku III. W tym
celu b´dà one, mi´dzy innymi, jeÊli to b´dzie w∏aÊciwe,
wspó∏pracowaç w przygotowaniu i przyj´ciu, a tak˝e
stosowaniu specjalnych programów, wytycznych, standardów lub przepisów dotyczàcych emisji i zrzutów do
wody i powietrza, jakoÊci Êrodowiska oraz produktów
zawierajàcych szkodliwe substancje i materia∏y.
2. The Contracting Parties shall implement the procedures and measures set out in Annex III. To this end
they shall, inter alia, as appropriate co-operate in the
development and adoption of specific programmes,
quidelines, standards or regulations concerning emissions and inputs to water and air, environmental quality, and products containing harmful substances and
materials and the use thereof.
3. Substancje szkodliwe ze êróde∏ punktowych,
z wyjàtkiem nieznacznych iloÊci, nie b´dà wprowadzane bezpoÊrednio lub poÊrednio do Êrodowiska morskiego obszaru Morza Ba∏tyckiego, bez uprzedniego
specjalnego zezwolenia, które mo˝e byç okresowo weryfikowane, wystawionego przez w∏aÊciwe organy krajowe zgodnie z zasadami zawartymi w za∏àczniku III
Przepis 3. Umawiajàce si´ Strony zapewnià, ˝e emisje
do wody i powietrza, na które zosta∏y wydane zezwolenia, b´dà monitorowane i kontrolowane.
3. Harmful substances from point sources shall
not, except in negligible quantities, be introduced directly or indirectly into the marine environment of the
Baltic Sea Area, without a prior special permit, which
may be periodically reviewed, issued by the appropriate national authority in accordance with the principles contained in Annex III, Regulation 3. The Contracting Parties shall ensure that authorized emissions to
water and air are monitored and controlled.
4. Je˝eli ciek wodny przep∏ywajàcy przez terytoria
dwóch lub wi´cej Umawiajàcych si´ Stron bàdê stanowiàcy granic´ mi´dzy nimi mo˝e wprowadziç zanieczyszczenie do Êrodowiska morskiego obszaru Morza
Ba∏tyckiego, zainteresowane Umawiajàce si´ Strony
4. If the input from a watercourse, flowing through
the territories of two or more Contracting Parties or
forming a boundary between them, is liable to cause
pollution of the marine environment of the Baltic Sea
Area, the Contracting Parties concerned shall jointly
Dziennik Ustaw Nr 28
— 1663 —
Poz. 346
podejmà wspólnie i, je˝eli jest to mo˝liwe, we wspó∏pracy z zainteresowanym paƒstwem trzecim, którego
to dotyczy, w∏aÊciwe Êrodki w celu zapobie˝enia takiemu zanieczyszczeniu i jego eliminacji.
and, if possible, in co-operation with a third state interested or concerned, take appropriate measures in order to prevent and eliminate such pollution.
Artyku∏ 7
Article 7
Ocena oddzia∏ywania na Êrodowisko
Environmental impact assessment
1. W przypadku gdy prawo mi´dzynarodowe lub
ponadnarodowe przepisy majàce zastosowanie do
Umawiajàcej si´ Strony, w której zanieczyszczenie ma
swoje êród∏o, wymagajà oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko projektowanej dzia∏alnoÊci, która mo˝e wywrzeç znaczàcy ujemny wp∏yw na Êrodowisko morskie
obszaru Morza Ba∏tyckiego, to ta Umawiajàca si´ Strona powiadomi Komisj´ i ka˝dà Umawiajàcà si´ Stron´,
która mo˝e byç dotkni´ta przez transgraniczne oddzia∏ywanie na obszar Morza Ba∏tyckiego.
1. Whenever an environmental impact assessment
of a proposed activity that is likely to cause a significant adverse impact on the marine environment of the
Baltic Sea Area is required by international law or supra-national regulations applicable to the Contracting
Party of origin, that Contracting Party shall notify the
Commission and any Contracting Party which may be
affected by a transboundary impact on the Baltic Sea
Area.
2. Umawiajàca si´ Strona, w której zanieczyszczenie powsta∏o, przystàpi do konsultacji z ka˝dà z Umawiajàcych si´ Stron, która mo˝e odczuç skutki takiego
transgranicznego oddzia∏ywania, ilekroç wymaga tego
prawo mi´dzynarodowe lub przepisy ponadnarodowe
majàce zastosowanie do Umawiajàcej si´ Strony,
w której zanieczyszczenie powsta∏o.
2. The Contracting Party of origin shall enter into
consultations with any Contracting Party which is likely to be affected by such transboundary impact, whenever consultations are required by international law
or supra-national regulations applicable to the Contracting Party of origin.
3. W przypadku gdy dwie lub wi´cej Umawiajàcych
si´ Stron dzieli transgraniczne wody na obszarze zlewni Morza Ba∏tyckiego, Strony te b´dà wspó∏pracowaç
w celu zapewnienia, ˝e potencjalne skutki dla Êrodowiska morskiego obszaru Morza Ba∏tyckiego b´dà w pe∏ni zbadane w ramach oceny oddzia∏ywania na Êrodowisko, o której mowa w ust´pie 1 niniejszego artyku∏u.
Umawiajàce si´ Strony, których to dotyczy, podejmà
wspólnie odpowiednie Êrodki w celu zapobiegania zanieczyszczeniom i ich eliminacji, ∏àcznie z kumulujàcymi si´ skutkami szkodliwymi.
3. Where two or more Contracting Parties share
transboundary waters within the catchment area of
the Baltic Sea, these Parties shall cooperate to ensure
that potential impacts on the marine environment of
the Baltic Sea Area are fully investigated within the
environmental impact assessment referred to in paragraph 1 of this Article. The Contracting Parties concerned shall jointly take appropriate measures in order to
prevent and eliminate pollution including cumulative
deleterious effects.
Artyku∏ 8
Article 8
Zapobieganie zanieczyszczaniu ze statków
Prevention of pollution from ships
1. W celu ochrony obszaru Morza Ba∏tyckiego
przed zanieczyszczeniem ze statków Umawiajàce si´
Strony podejmà Êrodki przewidziane w za∏àczniku IV.
1. In order to protect the Baltic Sea Area from pollution from ships, the Contracting Parties shall take
measures as set out in Annex IV.
2. Umawiajàce si´ Strony opracujà i zastosujà jednolite wymagania co do zapewnienia urzàdzeƒ do odbioru
odpadów pochodzàcych ze statków, bioràc pod uwag´,
mi´dzy innymi, specyficzne potrzeby statków pasa˝erskich p∏ywajàcych na obszarze Morza Ba∏tyckiego.
2. The Contracting Parties shall develop and apply
uniform requirements for the provision of reception
facilities for ship-generated wastes, taking into account, inter alia, the special needs of passenger ships
operating in the Baltic Sea Area.
Artyku∏ 9
Article 9
Statki turystyczne
Pleasure craft
Umawiajàce si´ Strony, poza wprowadzeniem
w ˝ycie tych postanowieƒ niniejszej konwencji, które
odpowiednio mogà byç zastosowane do statków turystycznych, podejmà specjalne Êrodki w celu zmniejszenia szkodliwych skutków dzia∏alnoÊci tych statków dla
Êrodowiska morskiego obszaru Morza Ba∏tyckiego.
Ârodki te powinny, mi´dzy innymi, dotyczyç zanie-
The Contracting Parties shall, in addition to implementing those provisions of this Convention which
can appropriately be applied to pleasure craft, take
special measures in order to abate harmful effects on
the marine environment of the Baltic Sea Area caused
by pleasure craft activities. The measures shall, inter
alia, deal with air pollution, noise and hydrodynamic
Dziennik Ustaw Nr 28
— 1664 —
Poz. 346
czyszczenia powietrza, ha∏asu i skutków hydrodynamicznych, jak i odpowiednich urzàdzeƒ do odbioru odpadów ze statków turystycznych.
effects as well as with adequate reception facilities for
wastes from pleasure craft.
Artyku∏ 10
Article 10
Zakaz spalania
Prohibition of incineration
1. Umawiajàce si´ Strony wprowadzà zakaz spalania na obszarze Morza Ba∏tyckiego.
1. The Contracting Parties shall prohibit incineration in the Baltic Sea Area.
2. Ka˝da Umawiajàca si´ Strona zobowiàzuje si´
zapewniç przestrzeganie przepisów niniejszego artyku∏u przez statki:
2. Each Contracting Party undertakes to ensure
compliance with the provisions of this Article by ships:
a) zarejestrowane na jej terytorium lub p∏ywajàce pod
jej banderà;
a) registered in its territory or flying its flag;
b) ∏adujàce na jej terytorium lub na morzu terytorialnym materia∏y przeznaczone do spalenia; lub
b) loading, within its territory or territorial sea, matter
which is to be incinerated; or
c) majàce przypuszczalnie dokonywaç spalania na jej
wodach wewn´trznych lub morzu terytorialnym.
c) believed to be engaged in incineration within its internal waters and territorial sea.
3. W przypadku gdy zachodzi podejrzenie spalania,
Umawiajàce si´ Strony b´dà wspó∏pracowaç w prowadzeniu dochodzenia w tej sprawie zgodnie z Przepisem 2 za∏àcznika IV.
3. In case of suspected incineration the Contracting
Parties shall co-operate in investigating the matter in
accordance with Regulation 2 of Annex IV.
Artyku∏ 11
Article 11
Zapobieganie zatapianiu
Prevention of dumping
1. Umawiajàce si´ Strony wprowadzà, z zastrze˝eniem wyjàtków okreÊlonych w ust´pach 2 i 4 niniejszego artyku∏u, zakaz zatapiania na obszarze Morza Ba∏tyckiego.
1. The Contracting Parties shall, subject to exemptions set forth in paragraphs 2 and 4 of this Article, prohibit dumping in the Baltic Sea Area.
2. Zatapianie urobku z pog∏´biania dna wymaga
uzyskania uprzednio specjalnego zezwolenia w∏aÊciwego organu krajowego, zgodnie z postanowieniami
za∏àcznika V.
2. Dumping of dredged material shall be subject to
a prior special permit issued by the appropriate national authority in accordance with the provisions of Annex V.
3. Ka˝da Umawiajàca si´ Strona zobowiàzuje si´
zapewniç przestrzeganie postanowieƒ niniejszego artyku∏u przez statki i statki powietrzne:
3. Each Contracting Party undertakes to ensure
compliance with the provisions of this Article by ships
and aircraft:
a) zarejestrowane na jej terytorium lub p∏ywajàce pod
jej banderà;
a) registered in its territory or flying its flag;
b) ∏adujàce na jej terytorium lub na morzu terytorialnym materia∏y przeznaczone do zatopienia; lub
b) loading, within its territory or territorial sea, matter
which is to be dumped; or
c) majàce przypuszczalnie dokonywaç zatapiania na
jej wodach wewn´trznych lub morzu terytorialnym.
c) believed to be engaged in dumping within its internal waters and territorial sea.
4. Postanowienia niniejszego artyku∏u nie majà zastosowania, je˝eli bezpieczeƒstwo ˝ycia ludzkiego albo bezpieczeƒstwo statku lub statku powietrznego zagro˝one jest na morzu przez ca∏kowite zniszczenie lub
ca∏kowità strat´ statku lub statku powietrznego bàdê
w innym przypadku stanowiàcym niebezpieczeƒstwo
dla ˝ycia ludzkiego i je˝eli zatopienie wydaje si´ jedynym sposobem oddalenia tej groêby oraz je˝eli istnieje wszelkie prawdopodobieƒstwo, ˝e szkoda, która po-
4. The provisions of this Article shall not apply
when the safety of human life or of a ship or aircraft at
sea is threatened by the complete destruction or total
loss of the ship or aircraft, or in any case which constitutes a danger to human life, if dumping appears to
be the only way of averting the threat and if there
is every probability that the damage consequent upon
such dumping will be less than would otherwise
occur. Such dumping shall be so conducted as to mi-
Dziennik Ustaw Nr 28
— 1665 —
Poz. 346
wstanie wskutek takiego zatopienia, b´dzie mniejsza
ni˝ ta, jaka wynik∏aby w innym razie. Takie zatapianie
powinno byç przeprowadzone w sposób ograniczajàcy do minimum mo˝liwoÊç wyrzàdzenia szkody ˝yciu
ludzkiemu lub ˝yciu w morzu.
nimize the likelihood of damage to human or marine
life.
5. Zatopienie dokonane na podstawie postanowieƒ ust´pu 4 niniejszego artyku∏u b´dzie zg∏oszone
i zrealizowane zgodnie z za∏àcznikiem VII, a nast´pnie
b´dzie równie˝ niezw∏ocznie zg∏oszone Komisji zgodnie z postanowieniami Przepisu 4 za∏àcznika V.
5. Dumping made under the provisions of paragraph 4 of this Article shall be reported and dealt with
in accordance with Annex VII and shall be reported forthwith to the Commission in accordance with the provisions of Regulation 4 of Annex V.
6. W przypadku zatopienia, co do którego istnieje
podejrzenie, ˝e jest ono sprzeczne z postanowieniami
niniejszego artyku∏u, Umawiajàce si´ Strony b´dà
wspó∏pracowa∏y w prowadzeniu dochodzenia w tej
sprawie zgodnie z Przepisem 2 za∏àcznika IV.
6. In case of dumping suspected to be in contravention of the provisions of this Article the Contracting
Parties shall co-operate in investigating the matter in
accordance with Regulation 2 of Annex IV.
Artyku∏ 12
Article 12
Badanie i eksploatacja dna morskiego
i jego pod∏o˝a
Exploration and exploitation of the seabed and its
subsoil
1. Ka˝da Umawiajàca si´ Strona podejmie wszelkie w∏aÊciwe Êrodki w celu zapobie˝enia zanieczyszczeniu Êrodowiska morskiego obszaru Morza Ba∏tyckiego b´dàcemu rezultatem prowadzenia badaƒ lub
eksploatacji jej cz´Êci dna morskiego i jego pod∏o˝a
bàdê jakiejkolwiek zwiàzanej z tym dzia∏alnoÊci oraz
zapewni odpowiedni stan gotowoÊci do natychmiastowych akcji interwencyjnych w razie zaistnia∏ych
przypadków zanieczyszczeƒ spowodowanych takimi
dzia∏aniami.
1. Each Contracting Party shall take all measures in
order to prevent pollution of the marine environment
of the Baltic Sea Area resulting from exploration or
exploitation of its part of the seabed and the subsoil
thereof or from any associated activities thereon as
well as to ensure that adequate preparedness is maintained for immediate response actions against pollution incidents caused by such activities.
2. Aby zapobiegaç i eliminowaç zanieczyszczenia
powsta∏e w wyniku takich dzia∏aƒ, Umawiajàce si´
Strony zobowiàzujà si´ stosowaç procedury i Êrodki
przewidziane w za∏àczniku VI w takim zakresie, w jakim
mogà byç one zastosowane.
2. In order to prevent and eliminate pollution from
such activities the Contracting Parties undertake to implement the procedures and measures set out in Annex VI, as far as they are applicable.
Artyku∏ 13
Article 13
Powiadomienie i konsultacje dotyczàce przypadków
zanieczyszczeƒ
Notification
and consultation on pollution incidents
1. W razie gdy przypadek zanieczyszczenia, który
zdarzy∏ si´ na terytorium jednej Umawiajàcej si´ Strony, mo˝e spowodowaç zanieczyszczenie Êrodowiska
morskiego obszaru Morza Ba∏tyckiego poza jej terytorium i przyleg∏ym obszarem morskim, na którym wykonuje ona swe suwerenne prawa i jurysdykcj´ zgodnie z prawem mi´dzynarodowym, to ta Umawiajàca
si´ Strona powiadomi bezzw∏ocznie te Umawiajàce si´
Strony, których interesy sà zagro˝one lub mogà byç
zagro˝one.
1. Whenever a pollution incident in the territory of
a Contracting Party is likely to cause pollution to the
marine environment of the Baltic Sea Area outside its
territory and adjacent maritime area in which it exercises sovereign rights and jurisdiction according to international law, this Contracting Party shall notify without delay such Contracting Parties whose interests
are affected or likely to be affected.
2. W razie gdy Umawiajàce si´ Strony, o których
mowa w ust´pie 1, uznajà to za konieczne, powinny
byç przeprowadzone konsultacje w celu zapobie˝enia,
zmniejszenia i kontroli takiego zanieczyszczenia.
2. Whenever deemed necessary by the Contracting
Parties referred to in paragraph 1, consultations
should take place with a view to preventing, reducing
and controlling such pollution.
3. Ust´py 1 i 2 majà równie˝ zastosowanie w przypadkach, gdy jedna Umawiajàca si´ Strona ucierpia∏a wskutek zanieczyszczenia z terytorium kraju trzeciego.
3. Paragraphs 1 and 2 shall also apply in cases
where a Contracting Party has sustained such pollution from the territory of a third state.
Dziennik Ustaw Nr 28
— 1666 —
Poz. 346
Artyku∏ 14
Article 14
Wspó∏praca w zwalczaniu zanieczyszczania morza
Co-operation in combatting marine pollution
Umawiajàce si´ Strony podejmà, indywidualnie
i wspólnie, zgodnie z postanowieniami za∏àcznika VII,
wszelkie w∏aÊciwe Êrodki w celu utrzymania odpowiedniej zdolnoÊci do dzia∏ania i reagowania na przypadki zanieczyszczenia, aby wyeliminowaç lub zmniejszyç do minimum skutki tych przypadków dla Êrodowiska morskiego obszaru Morza Ba∏tyckiego.
The Contracting Parties shall individually and jointly take, as set out in Annex VII, all appropriate measures to maintain adequate ability and to respond to pollution incidents in order to eliminate or minimize the
consequences of these incidents to the marine environment of the Baltic Sea Area.
Artyku∏ 15
Article 15
Ochrona przyrody i ró˝norodnoÊç biologiczna
Nature conservation and biodiversity
Umawiajàce si´ Strony podejmà, indywidualnie
i wspólnie, wszelkie w∏aÊciwe Êrodki w odniesieniu do
obszaru Morza Ba∏tyckiego i jego przybrze˝nych ekosystemów, na które wp∏yw wywiera Morze Ba∏tyckie,
w celu zachowania Êrodowisk przyrodniczych i ró˝norodnoÊci biologicznej oraz ochrony procesów ekologicznych. Ârodki takie zostanà równie˝ podj´te w celu
zapewnienia zrównowa˝onego wykorzystania zasobów naturalnych na obszarze Morza Ba∏tyckiego.
W tym celu Umawiajàce si´ Strony b´dà dà˝yç do
przyj´cia dalszych dokumentów zawierajàcych odpowiednie wytyczne i kryteria.
The Contracting Parties shall individually and jointly take all appropriate measures with respect to the
Baltic Sea Area and its coastal ecosystems influenced
by the Baltic Sea to conserve natural habitats and biological diversity and to protect ecological processes.
Such measures shall also be taken in order to ensure
the sustainable use of natural resources within the Baltic Sea Area. To this end, the Contracting Parties shall
aim at adopting subsequent instruments containing
appropriate guidelines and criteria.
Artyku∏ 16
Article 16
Sprawozdania i wymiana informacji
Reporting and exchange of information
1. Umawiajàce si´ Strony b´dà przesy∏aç do Komisji, w regularnych odst´pach czasu, sprawozdania dotyczàce:
1. The Contracting Parties shall report to the Commission at regular intervals on:
a) prawnych, regulacyjnych i innych Êrodków podj´tych w celu realizacji postanowieƒ niniejszej konwencji, jej za∏àczników i przyj´tych zaleceƒ;
a) the legal, regulatory, or other measures taken for
the implementation of the provisions of this
Convention, of its Annexes and of recommendations adopted thereunder;
b) skutecznoÊci Êrodków podj´tych w celu realizacji
postanowieƒ, o których mowa w punkcie a) niniejszego ust´pu; oraz
b) the effectiveness of the measures taken to implement the provisions referred to in sub-paragraph
a) of this paragraph; and
c) problemów powsta∏ych w toku realizacji postanowieƒ, o których mowa w punkcie a) niniejszego
ust´pu.
c) problems encountered in the implementation of
the provisions referred to in sub-paragraph a) of
this paragraph.
2. Na ˝àdanie jednej Umawiajàcej si´ Strony lub
Komisji Umawiajàce si´ Strony dostarczà informacji
dotyczàcych zezwoleƒ na zrzut zanieczyszczeƒ, danych
co do emisji oraz danych o jakoÊci Êrodowiska w zakresie, w jakim sà one dost´pne.
2. On the request of a Contracting Party or of the
Commission, the Contracting Parties shall provide information on discharge permits, emission data or data on environmental quality, as far as available.
Artyku∏ 17
Article 17
Informowanie ludnoÊci
Information to the public
1. Umawiajàce si´ Strony zapewnià ludnoÊci dost´p do informacji dotyczàcych stanu Morza Ba∏tyckiego i wód na obszarze jego zlewni, podj´tych Êrodków
lub Êrodków, które planuje si´ podjàç, w celu zapobiegania i eliminacji zanieczyszczenia oraz skutecznoÊci
tych Êrodków. W tym celu Umawiajàce si´ Strony za-
1. The Contracting Parties shall ensure that information is made available to the public on the condition
of the Baltic Sea and the waters in its catchment area,
measures taken or planned to be taken to prevent and
eliminate pollution and the effectiveness of those measures. For this purpose, the Contracting Parties shall
Dziennik Ustaw Nr 28
— 1667 —
Poz. 346
pewnià, ˝e nast´pujàce informacje b´dà udost´pnione
ludnoÊci:
ensure that the following information is made available to the public:
a) wydane zezwolenia oraz warunki, jakim majà odpowiadaç;
a) permits issued and the conditions required to be
met;
b) wyniki badaƒ próbek wody i Êcieków pobranych
w celu kontroli i oceny, jak i wyniki sprawdzajàce
zgodnoÊç jakoÊci wody z normami oraz warunki
zezwoleƒ; oraz
b) results of water and effluent sampling carried out
for the purposes of monitoring and assessment, as
well as results of checking compliance with water-quality objectives or permit conditions; and
c) normy jakoÊci wody.
c) water-quality objectives.
2. Ka˝da z Umawiajàcych si´ Stron zapewni, ˝e informacje te b´dà dost´pne dla ludnoÊci w rozsàdnym
terminie oraz zapewni odpowiednie u∏atwienia dla
uzyskania, za umiarkowanà op∏atà, kopii wpisów
w swoich rejestrach.
2. Each Contracting Party shall ensure that this information shall be available to the public at all reasonable times and shall provide members of the public
with reasonable facilities for obtaining, on payment of
reasonable charges, copies of entries in its registers.
Artyku∏ 18
Article 18
Ochrona informacji
Protection of information
1. Postanowienia niniejszej konwencji nie b´dà narusza∏y praw lub obowiàzków ˝adnej z Umawiajàcych
si´ Stron, przewidzianych przez prawo wewn´trzne
lub majàce zastosowanie ponadnarodowe przepisy
o ochronie informacji dotyczàcych w∏asnoÊci intelektualnej ∏àcznie z tajemnicà przemys∏owà i handlowà,
bezpieczeƒstwa narodowego oraz poufnoÊci danych
osobowych.
1. The provisions of this Convention shall not affect
the right or obligation of any Contracting Party under
its national law and applicable supra-national regulation to protect information related to intellectual property including industrial and commercial secrecy or
national security and the confidentiality of personal
data.
2. JeÊli jednak Umawiajàca si´ Strona zdecyduje
si´ przekazaç takà chronionà informacj´ innej Umawiajàcej si´ Stronie, to Strona, która otrzyma t´ informacj´, b´dzie przestrzegaç zasady poufnoÊci otrzymanej informacji oraz warunków, pod jakimi zosta∏a ona
udzielona, i wykorzysta t´ informacj´ tylko do celów,
dla jakich zosta∏a ona przekazana.
2. If a Contracting Party nevertheless decides to
supply such protected information to another Contracting Party, the Party receiving such protected information shall respect the confidentiality of the information
received and the conditions under which it is supplied,
and shall use that information only for the purposes
for which it was supplied.
Artyku∏ 19
Article 19
Komisja
Commission
1. Dla celów niniejszej konwencji jest utworzona
Komisja Ochrony Ârodowiska Morskiego Ba∏tyku,
zwana dalej „Komisjà”.
1. The Baltic Marine Environment Protection Commission, referred to as “the Commission”, is established for the purposes of this Convention.
2. Komisja Ochrony Ârodowiska Morskiego Ba∏tyku, utworzona na podstawie Konwencji o ochronie
Êrodowiska morskiego obszaru Morza Ba∏tyckiego
z 1974 r., staje si´ tà Komisjà.
2. The Baltic Marine Environment Protection Commission, established pursuant to the Convention on
the Protection of the Marine Environment of the Baltic
Sea Area of 1974, shall be the Commission.
3. Przewodnictwo Komisji powierzane jest ka˝dej
Umawiajàcej si´ Stronie kolejno w porzàdku alfabetycznym nazw Umawiajàcych si´ Stron w j´zyku angielskim. Przewodniczàcy b´dzie sprawowaç swój
urzàd przez okres dwóch lat i w czasie swego przewodnictwa nie mo˝e pe∏niç funkcji przedstawiciela Umawiajàcej si´ Strony.
3. The chairmanship of the Commission shall be given to each Contracting Party in turn in alphabetical
order of the names of the Contracting Parties in the English language. The Chairman shall serve for a period
of two years, and cannot during the period of chairmanship serve as a representative of the Contracting
Party holding the chairmanship.
W przypadku gdy przewodniczàcy nie mo˝e pe∏niç swej
funkcji do koƒca kadencji, Umawiajàca si´ Strona, do
której nale˝y przewodnictwo Komisji, mianuje jego nast´pc´, który pozostanie na tym stanowisku do koƒca
okresu przewodnictwa tej Umawiajàcej si´ Strony.
Should the chairman fail to complete his term, the
Contracting Party holding the chairmanship shall nominate a successor to remain in office until the term of
that Contracting Party expires.
Dziennik Ustaw Nr 28
— 1668 —
Poz. 346
4. Posiedzenia Komisji zwo∏ywane sà przez przewodniczàcego przynajmniej raz do roku. Nadzwyczajne posiedzenia zwo∏ywane sà przez przewodniczàcego
na wniosek jakiejkolwiek Umawiajàcej si´ Strony, poparty przez innà Umawiajàcà si´ Stron´, tak szybko,
jak to jest mo˝liwe, nie póêniej jednak ni˝ w ciàgu dziewi´çdziesi´ciu dni od daty z∏o˝enia takiego wniosku.
4. Meetings of the Commission shall be held at least once a year upon convocation by the Chairman.
Extraordinary meetings shall, upon the request of any
Contracting Party endorsed by another Contracting
Party, be convened by the Chairman to be held as
soon as possible, however, not later than ninety days
after the date of submission of the request.
5. O ile niniejsza konwencja nie stanowi inaczej, Komisja b´dzie podejmowaç swoje decyzje jednog∏oÊnie.
5. Unless otherwise provided under this Convention,
the Commission shall take its decisions unanimously.
Artyku∏ 20
Article 20
Obowiàzki Komisji
The duties of the Commission
1. Obowiàzki Komisji sà nast´pujàce:
1. The duties of the Commission shall be:
a) sta∏e obserwowanie wykonywania postanowieƒ
niniejszej konwencji;
a) to keep the implementation of this Convention under continuous observation;
b) wydawanie zaleceƒ w sprawie Êrodków dotyczàcych celów niniejszej konwencji,
b) to make recommendations on measures relating to
the purposes of this Convention;
c) dokonywanie przeglàdu treÊci niniejszej konwencji
wraz z za∏àcznikami i zalecanie Umawiajàcym si´
Stronom takich poprawek do niniejszej konwencji
oraz jej za∏àczników, jakie mogà byç niezb´dne,
∏àcznie ze zmianami w spisach substancji i materia∏ów, jak równie˝ przyjmowanie nowych za∏àczników;
c) to keep under review the contents of this Convention including its Annexes and to recommend to
the Contracting Parties such amendments to this
Convention including its Annexes as may be required including changes in the lists of substances
and materials as well as the adoption of new Annexes;
d) okreÊlanie kryteriów kontroli zanieczyszczenia, zadaƒ zmierzajàcych do redukcji zanieczyszczenia
oraz zadaƒ dotyczàcych Êrodków, zw∏aszcza tych,
które sà okreÊlone w za∏àczniku III;
d) to define pollution control criteria, objectives for
the reduction of pollution, and objectives concerning measures, particularly those described in Annex III;
e) popieranie w Êcis∏ej wspó∏pracy z w∏aÊciwymi instytucjami rzàdowymi, z uwzgl´dnieniem punktu
f) niniejszego artyku∏u, podejmowania dodatkowych Êrodków dla ochrony Êrodowiska morskiego
obszaru Morza Ba∏tyckiego i w tym celu:
e) to promote in close co-operation with appropriate
governmental bodies, taking into consideration
sub-paragraph f) of this Article, additional measures to protect the marine environment of the Baltic
Sea Area and for this purpose:
i) uzyskiwanie z dost´pnych êróde∏ odpowiednich
informacji naukowych, technologicznych i statystycznych oraz ich opracowywanie, uogólnianie i rozpowszechnianie; i
i) to receive, process, summarize and disseminate relevant scientific, technological and statistical information from available sources; and
ii) popieranie badaƒ naukowych i technologicznych; oraz
ii) to promote scientific and technological research; and
f) korzystanie, w razie potrzeby, z us∏ug w∏aÊciwych regionalnych i innych mi´dzynarodowych organizacji
w celu wspó∏pracy w badaniach naukowych i technologicznych, jak równie˝ z innych odpowiednich
dzia∏aƒ zwiàzanych z celami niniejszej konwencji.
f) to seek, when appropriate, the services of competent regional and other international organizations
to collaborate in scientific and technological research as well as other relevant activities pertinent
to the objectives of this Convention.
2. Komisja mo˝e podjàç takie inne funkcje, jakie
uzna za w∏aÊciwe dla wspierania celów niniejszej konwencji.
2. The Commission may assume such other functions as it deems appropriate to further the purposes
of this Convention.
Artyku∏ 21
Article 21
Postanowienia administracyjne dotyczàce Komisji
Administrative provisions for the Commission
1. J´zykiem roboczym Komisji jest j´zyk angielski.
1. The working language of the Commission shall
be English.
2. Komisja uchwala swój regulamin.
2. The Commission shall adopt its Rules of Procedure.
Dziennik Ustaw Nr 28
— 1669 —
Poz. 346
3. Biuro Komisji, zwane dalej „Sekretariatem”,
mieÊci si´ w Helsinkach.
3. The office of the Commission, known as ”the Secretariat”, shall be in Helsinki.
4. Komisja powo∏uje Sekretarza Wykonawczego
i ustala warunki dla powo∏ania takiego personelu, jaki
mo˝e byç potrzebny, oraz okreÊla obowiàzki, zakres
i warunki pracy Sekretarza Wykonawczego.
4. The Commission shall appoint an Executive Secretary and make provisions for the appointment of
such other personnel as may be necessary, and determine the duties, terms and conditions of service of the
Executive Secretary.
5. Sekretarz Wykonawczy jest najwy˝szym funkcjonariuszem administracyjnym Komisji i pe∏ni funkcje
niezb´dne do wykonywania niniejszej konwencji i pracy Komisji oraz wykonuje inne zadania powierzone mu
przez Komisj´ i okreÊlone w jej regulaminie.
5. The Executive Secretary shall be the chief administrative official of the Commission and shall perform
the functions that are necessary for the administration
of this Convention, the work of the Commission and
other tasks entrusted to the Executive Secretary by the
Commission and its Rules of Procedure.
Artyku∏ 22
Article 22
Postanowienia finansowe dotyczàce Komisji
Financial provisions for the Commission
1. Komisja uchwala swoje przepisy finansowe.
1. The Commission shall adopt its Financial Rules.
2. Komisja uchwala roczny lub dwuletni bud˝et
proponowanych wydatków oraz rozpatruje preliminarz bud˝etowy na nast´pny okres finansowy.
2. The Commission shall adopt an annual or biennial budget of proposed expenditures and consider
budget estimates for the fiscal period following thereafter.
3. Ogólnà kwot´ bud˝etu, ∏àcznie z jakimkolwiek
bud˝etem uzupe∏niajàcym uchwalonym przez Komisj´, pokrywajà w równych cz´Êciach Umawiajàce si´
Strony inne ni˝ Europejska Wspólnota Gospodarcza,
chyba ˝e Komisja jednog∏oÊnie postanowi inaczej.
3. The total amount of the budget, including any
supplementary budget adopted by the Commission
shall be contributed by the Contracting Parties other
than the European Economic Community, in equal
parts, unless unanimously decided otherwise by the
Commission.
4. Europejska Wspólnota Gospodarcza pokryje nie
wi´cej ni˝ 2,5% kosztów administracyjnych w bud˝ecie.
4. The European Economic Community shall contribute no more than 2.5% of the administrative costs
to the budget.
5. Ka˝da Umawiajàca si´ Strona pokrywa wydatki
zwiàzane z uczestnictwem w Komisji swoich przedstawicieli, ekspertów i doradców.
5. Each Contracting Party shall pay the expenses
related to the participation in the Commission of its representatives, experts and advisers.
Artyku∏ 23
Article 23
Prawo do g∏osowania
Right to vote
1. Z wyjàtkiem postanowieƒ zawartych w ust´pie 2
niniejszego artyku∏u, ka˝da Umawiajàca si´ Strona posiada jeden g∏os w Komisji.
1. Except as provided for in Paragraph 2 of this Article, each Contracting Party shall have one vote in the
Commission.
2. Europejska Wspólnota Gospodarcza oraz ka˝da inna organizacja regionalnej integracji gospodarczej,
w sprawach nale˝àcych do ich kompetencji, b´dzie korzystaç z prawa g∏osu z iloÊcià g∏osów równà liczbie ich
paƒstw cz∏onkowskich, które sà Umawiajàcymi si´ Stronami niniejszej konwencji. Organizacje takie nie b´dà korzystaç ze swego prawa do g∏osowania, jeÊli ich paƒstwa
cz∏onkowskie korzystajà ze swego prawa i odwrotnie.
2. The European Economic Community and any
other regional economic integration organization, in
matters within their competence, shall exercise their
right to vote with a number of votes equal to the number of their member states which are Contracting Parties to this Convention. Such organizations shall not
exercise their right to vote if their member states exercise theirs, and vice versa.
Artyku∏ 24
Article 24
Wspó∏praca naukowa i technologiczna
Scientific and technological co-operation
1. Umawiajàce si´ Strony zobowiàzujà si´ bezpoÊrednio, a je˝eli to jest wskazane, poprzez w∏aÊciwe regionalne lub inne organizacje mi´dzynarodowe,
1. The Contracting Parties undertake directly, or
when appropriate through competent regional or
other international organizations, to co-operate in the
Dziennik Ustaw Nr 28
— 1670 —
Poz. 346
wspó∏pracowaç w dziedzinie nauki, technologii i innych prac badawczych oraz wymieniaç dane, jak równie˝ inne informacje naukowe zwiàzane z celami niniejszej konwencji. W celu u∏atwienia badaƒ naukowych i monitorowania dzia∏alnoÊci na obszarze Morza
Ba∏tyckiego Umawiajàce si´ Strony zobowiàzujà si´
zharmonizowaç swojà polityk´ dotyczàcà procedur zezwalajàcych na prowadzenie takich dzia∏aƒ.
fields of science, technology and other research, and
to exchange data and other scientific information for
the purposes of this Convention. In order to facilitate
research and monitoring activities in the Baltic Sea
Area the Contracting Parties undertake to harmonize
their policies with respect to permission procedures
for conducting such activities.
2. Bez uszczerbku dla postanowieƒ artyku∏u 4 ust´p
2 niniejszej konwencji Umawiajàce si´ Strony zobowiàzujà si´ bezpoÊrednio, a je˝eli jest to w∏aÊciwe, przez
odpowiednie regionalne lub inne mi´dzynarodowe organizacje, popieraç badania oraz inicjowaç, utrzymywaç lub realizowaç programy majàce na celu opracowanie metod oceniajàcych charakter i rozmiar zanieczyszczenia, dróg i sposobów ujawniania si´, ryzyka
i Êrodków zaradczych na obszarze Morza Ba∏tyckiego.
W szczególnoÊci Umawiajàce si´ Strony zobowiàzujà
si´ opracowaç alternatywne metody oczyszczania,
usuwania i eliminowania takich materia∏ów i substancji, które mog∏yby spowodowaç zanieczyszczenie Êrodowiska morskiego obszaru Morza Ba∏tyckiego.
2. Without prejudice to Article 4, paragraph 2 of
this Convention the Contracting Parties undertake directly, or when appropriate, through competent regional or other international organizations, to promote
studies and to undertake, support or contribute to programmes aimed at developing methods assessing the
nature and extent of pollution, pathways, exposures,
risks and remedies in the Baltic Sea Area. In particular,
the Contracting Parties undertake to develop alternative methods of treatment, disposal and elimination of
such matter and substances that are likely to cause
pollution of the marine environment of the Baltic Sea
Area.
3. Bez uszczerbku dla postanowieƒ artyku∏u 4 ust´p
2 niniejszej konwencji Umawiajàce si´ Strony zobowiàzujà si´ bezpoÊrednio lub, je˝eli jest to w∏aÊciwe, przez
odpowiednie regionalne lub inne mi´dzynarodowe organizacje, wspó∏dzia∏aç przy opracowaniu porównywalnych metod obserwacji, przeprowadzaniu podstawowych badaƒ oraz ustanawianiu uzupe∏niajàcych si´
lub wspólnych programów w celu monitoringu zanieczyszczania na podstawie informacji i danych uzyskanych zgodnie z ust´pami 1 i 2 niniejszego artyku∏u.
3. Without prejudice to Article 4, paragraph 2 of
this Convention the Contracting Parties undertake directly, or when appropriate through competent regional or other international organizations, and, on the
basis of the information and data acquired pursuant to
paragraphs 1 and 2 of this Article, to co-operate in developing inter-comparable observation methods, in
performing baseline studies and in establishing complementary or joint programmes for monitoring.
4. Organizacja i zakres prac zwiàzanych z wykonywaniem zadaƒ, o których mowa w poprzednich ust´pach, powinny byç g∏ównie okreÊlone przez Komisj´.
4. The organization and scope of work connected
with the implementation of tasks referred to in the preceding paragraphs should primarily be outlined by the
Commission.
Artyku∏ 25
Article 25
OdpowiedzialnoÊç za szkody
Responsibility for damage
Umawiajàce si´ Strony zobowiàzujà si´ wspólnie
opracowaç i przyjàç przepisy dotyczàce odpowiedzialnoÊci za szkody wynik∏e z dzia∏ania lub zaniechania
sprzecznego z niniejszà konwencjà, w∏àczajàc w to,
mi´dzy innymi, granice odpowiedzialnoÊci, kryteria
i post´powani …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.