← Polska

Konwencja w sprawie procedury zgody po uprzednim poinformowaniu w międzynarodowym handlu niektórymi niebezpiecznymi substancjami chemicznymi i pestycy

W skrócie

Konwencja ta dotyczy międzynarodowego handlu niektórymi niebezpiecznymi substancjami chemicznymi i pestycydami, mając na celu ochronę zdrowia ludzkiego i środowiska poprzez promowanie wspólnej odpowiedzialności i współpracy. Ustanawia procedurę zgody po uprzednim poinformowaniu, aby państwa mogły podejmować świadome decyzje dotyczące importu i eksportu tych substancji.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
Dziennik Ustaw Nr 158 — 8440 — Poz. 990 990 KONWENCJA w sprawie procedury zgody po uprzednim poinformowaniu w mi´dzynarodowym handlu niektórymi niebezpiecznymi substancjami chemicznymi i pestycydami, sporzàdzona w Rotterdamie dnia 10 wrzeÊnia 1998 r. W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ podaje do powszechnej wiadomoÊci: W dniu 10 wrzeÊnia 1998 r. zosta∏a sporzàdzona w Rotterdamie Konwencja w sprawie procedury zgody po uprzednim poinformowaniu w mi´dzynarodowym handlu niektórymi niebezpiecznymi substancjami chemicznymi i pestycydami, w nast´pujàcym brzmieniu: Przek∏ad KONWENCJA ROTTERDAM CONVENTION CONVENTION DE ROTTERDAM w sprawie procedury zgody po uprzednim poinformowaniu w mi´dzynarodowym handlu niektórymi niebezpiecznymi substancjami chemicznymi i pestycydami on the prior informed consent procedure for certain hazardous chemicals and pesticides in international trade sur la procédure de consentement préalable en connaissance de cause applicable ∫ certains produits chimiques et pesticides dangereux qui font l’objet du commerce international The Parties to this Convention, Les Parties ∫ la Convention, Strony niniejszej konwencji, Êwiadome, ˝e niektóre niebezpieczne substancje chemiczne i pestycydy b´dàce przedmiotem mi´dzynarodowego obrotu handlowego wywierajà szkodliwy wp∏yw na zdrowie cz∏owieka i na Êrodowisko, Aware of the harmful impact on human health and the environment from certain hazardous chemicals and pesticides in international trade, Conscientes des incidences néfastes qu’ont sur la santé des personnes et sur l’environnement certains produits chimiques et pesticides dangereux qui font l’objet du commerce international, odwo∏ujàc si´ do odnoÊnych postanowieƒ Deklaracji z Rio w sprawie Êrodowiska i rozwoju oraz rozdzia∏u 19 Agendy 21 dotyczàcego „Rozwa˝nej gospodarki substancjami chemicznymi z poszanowaniem Êrodowiska, w tym zapobieganiu nielegalnemu, mi´dzynarodowemu obrotowi produktami toksycznymi i niebezpiecznymi”, Recalling the pertinent provisions of the Rio Declaration on Environment and Development and chapter 19 of Agenda 21 on „Environmentally sound management of toxic chemicals, including prevention of illegal international traffic in toxic and dangerous products”, Rappelant les dispositions pertinentes de la Déclaration de Rio sur l’environnement et le développement ainsi que le chapitre 19 d’Action 21 intitulé „Gestion écologiquement rationnelle des substances chimiques toxiques, y compris la prévention du trafic international illicite des produits toxiques et dangereux”, doceniajàc wk∏ad Programu Ochrony Ârodowiska Narodów Zjednoczonych (UNEP) oraz Organizacji Wy˝ywienia i Rolnictwa Narodów Zjednoczonych (FAO) w funkcjonowanie dobrowolnej procedury zgody po uprzednim poinformowaniu, okreÊlonej w Poprawionych Wytycznych Londyƒskich UNEP dotyczàcych wymiany informacji o substancjach chemicznych w handlu mi´dzynarodowym, zwanych dalej „Poprawionymi Wytycznymi Londyƒskimi”, oraz w Mi´dzynarodowym kodeksie post´powania podczas dystrybucji stosowania pestycydów Mindful of the work undertaken by the United Nations Environment Programme (UNEP) and the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) in the operation of the voluntary Prior Informed Consent procedure, as set out in the UNEP Amended London Guidelines for the Exchange of Information on Chemicals in International Trade (hereinafter referred to as the „Amended London Guidelines”) and the FAO International Code of Conduct on the Distribution and Use of Pesticides (hereinafter referred to as the „International Code of Conduct”), Ayant ∫ l’esprit les travaux entrepris par le Programme des Nations Unies pour l’environnement (PNUE) et l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture (FAO) en vue de mettre en place la procédure de consentement préalable en connaissance de cause définie dans la version modifiée des Directives de Londres applicables ∫ l’échange de renseignements sur les produits chimiques qui font l’objet du commerce international (ci-apr¯s dénommées „Directives de Londres”) et dans le Code de conduite international de la FAO Dziennik Ustaw Nr 158 — 8441 — FAO, zwanym dalej „Mi´dzynarodowym kodeksem post´powania”, Poz. 990 pour la distribution et l’utilisation des pesticides (ci-apr¯s dénommé „Code international de conduite”), majàc na wzgl´dzie warunki, a tak˝e specyficzne potrzeby krajów rozwijajàcych si´ i krajów b´dàcych w okresie przemian gospodarczych, a w szczególnoÊci potrzeb´ zwi´kszenia zdolnoÊci i mo˝liwoÊci poszczególnych krajów w zakresie kontroli gospodarki substancjami chemicznymi, w tym transferu technologii, zapewnienia pomocy finansowej i technicznej oraz rozwoju wspó∏pracy mi´dzy Stronami, Taking into account the circumstances and particular requirements of developing countries and countries with economies in transition, in particular the need to strengthen national capabilities and capacities for the management of chemicals, including transfer of technology, providing financial and technical assistance and promoting cooperation among the Parties, Tenant compte de la situation et des besoins particuliers des pays en développement et des pays ∫ économie en transition, en particulier de la nécessité de renforcer les capacités nationales de gestion des produits chimiques, notamment au moyen de transfert de technologie, de l’apport d’une aide financi¯re et technique et de la promotion de la coopération entre les Parties, bioràc pod uwag´ szczególne potrzeby niektórych krajów w zakresie informacji o ruchu tranzytowym, Noting the specific needs of some countries for information on transit movements, Notant que certains pays ont des besoins spécifiques en mati¯re d’information sur les mouvements de transit, uznajàc, ˝e prawid∏owe formy kontroli gospodarki substancjami chemicznymi powinny byç upowszechniane we wszystkich krajach, z uwzgl´dnieniem mi´dzy innymi dobrowolnych norm okreÊlonych w Mi´dzynarodowym kodeksie post´powania oraz w kodeksie etycznym w mi´dzynarodowym handlu substancjami chemicznymi UNEP, Recognizing that good management practices for chemicals should be promoted in all countries, taking into account, inter alia, the voluntary standards laid down in the International Code of Conduct and the UNEP Code of Ethics on the International Trade in Chemicals, Convenant que de bonnes pratiques de gestion des produits chimiques devraient ˘tre encouragées dans tous les pays, compte tenu notamment des r¯gles de conduite facultative énoncées dans le Code international de conduite et dans le Code d’éthique du PNUE sur le commerce international de produits chimiques, pragnàc zapewniç opakowanie i oznakowanie niebezpiecznych substancji chemicznych, eksportowanych z terytorium ich paƒstwa, w sposób zapewniajàcy w∏aÊciwà ochron´ zdrowia cz∏owieka i Êrodowiska i zgodny z zasadami zawartymi w Poprawionych Wytycznych Londyƒskich oraz w Mi´dzynarodowym kodeksie post´powania, Desiring to ensure that hazardous chemicals that are exported from their territory are packaged and labelled in a manner that is adequately protective of human health and the environment, consistent with the principles of the Amended London Guidelines and the International Code of Conduct, Désireuse de veiller ∫ ce que les produits chimiques exportés ∫ partir de leur territoire soient emballés et étiquetés de mani¯re ∫ protéger convenablement la santé des personnes et l’environnement, conformément aux principes énoncés dans les Directives de Londres et dans le Code international de conduite, uznajàc, ˝e handel i polityka w zakresie ochrony Êrodowiska powinny wspieraç si´ wzajemnie, majàc na wzgl´dzie osiàgni´cie zrównowa˝onego rozwoju, Recognizing that trade and environmental policies should be mutually supportive with a view to achieving sustainable development, Considérant que les politiques commerciales et environnementales devraient ˘tre complémentaires afin d’assurer l’av¯nement d’un développement durable, podkreÊlajàc, ˝e ˝adne z postanowieƒ niniejszej konwencji nie mo˝e byç interpretowane jako narzucajàce jakiekolwiek zmiany w prawach i obowiàzkach Stron, które wynikajà z istniejàcych mi´dzynarodowych porozumieƒ w dziedzinie mi´dzynarodowego handlu produktami chemicznymi lub w zakresie ochrony Êrodowiska, Emphasizing that nothing in this Convention shall be interpreted as implying in any way a change in the rights and obligations of a Party under any existing international agreement applying to chemicals in international trade or to environmental protection, Soulignant que rien dans la présente Convention ne doit ˘tre interprété comme entraînant de quelque mani¯re que ce soit une modification des droits et obligations d’une Partie au titre d’un accord international en vigueur applicable aux produits chimiques faisant l’objet du commerce international ou ∫ la protection de l’environnement, Dziennik Ustaw Nr 158 — 8442 — Poz. 990 rozumiejàc, ˝e celem powy˝szego akapitu nie jest wprowadzenie hierarchii w odniesieniu do niniejszej konwencji i innych mi´dzynarodowych porozumieƒ, Understanding that the above recital is not intended to create a hierarchy between this Convention and other international agreements, Estimant que les considérants ci-dessus n’ont pas pour objet d’établir une hiérarchie entre la présente Convention et d’autres accords internationaux, zdecydowane chroniç zdrowie cz∏owieka, w tym zdrowie konsumentów i pracowników, oraz Êrodowisko przed potencjalnie szkodliwym wp∏ywem niektórych niebezpiecznych substancji chemicznych i pestycydów b´dàcych przedmiotem handlu mi´dzynarodowego, Determined to protect human health, including the health of consumers and workers, and the environment against potentially harmful impacts from certain hazardous chemicals and pesticides in international trade, Déterminées ∫ protéger la santé des personnes, notamment celle des consommateurs et des travailleurs, ainsi que l’environnement, contre les incidences néfastes que peuvent avoir certains produits chimiques et pesticides dangereux faisant l’objet du commerce international, uzgodni∏y, co nast´puje: Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: Artyku∏ 1 Article 1 Article 1 Cel niniejszej konwencji Objective Objectif Celem niniejszej konwencji jest popieranie wysi∏ków na rzecz wzajemnej odpowiedzialnoÊci i wspó∏pracy Stron w dziedzinie mi´dzynarodowego handlu niektórymi niebezpiecznymi substancjami chemicznymi zmierzajàcych do ochrony zdrowia cz∏owieka i Êrodowiska przed potencjalnym zagro˝eniem oraz dzia∏anie na rzecz ich stosowania w sposób bezpieczny dla Êrodowiska, poprzez u∏atwianie wymiany informacji o ich w∏aÊciwoÊciach, pomoc w podejmowaniu na szczeblu krajowym decyzji odnoÊnie do ich importu i eksportu oraz przekazywanie Stronom informacji o podejmowanych decyzjach. The objective of this Convention is to promote shared responsibility and cooperative efforts among Parties in the international trade of certain hazardous chemicals in order to protect human health and the environment from potential harm and to contribute to their environmentally sound use, by facilitating information exchange about their characteristics, by providing for a national decision-making process on their import and export and by disseminating these decisions to Parties. La présente Convention a pour but d’encourager le partage des responsabilités et la coopération entre Parties dans le domaine du commerce international de certains produits chimiques dangereux, afin de protéger la santé des personnes et l’environnement contre des dommages éventuels, et afin de contribuer ∫ l’utilisation écologiquement rationnelle de ces produits en facilitant l’échange d’informations sur leurs caractéristiques, en instituant un processus national de prise de décisions applicable ∫ leur importation et ∫ leur exportation et en assurant la communication de ces décisions aux Parties. Artyku∏ 2 Article 2 Article 2 Definicje Definitions Définitions W rozumieniu niniejszej konwencji: For the purposes of this Convention: Aux fins de la présente Convention: (a) „substancja chemiczna” oznacza substancj´ w jej postaci w∏asnej lub w mieszaninie albo w preparacie, wyprodukowanà lub pochodzenia naturalnego, nie obejmuje jednak ˝adnego organizmu ˝ywego. W definicji tej mieszczà si´ nast´pujàce kategorie: pestycydy (w tym bardzo szkodliwe formy u˝ytkowe pestycydów) i substancje o znaczeniu przemys∏owym; (a) „Chemical” means a substance whether by itself or in a mixture or preparation and whether manufactured or obtained from nature, but does not include any living organism. It consists of the following categories: pesticide (including severely hazardous pesticide formulations) and industrial; a) „Produit chimique” s’entend d’une substance, soit présente isolément, soit dans un mélange ou une préparation, qu’elle soit fabriquée ou tirée de la nature, ∫ l’exclusion de tout organisme vivant. Cette définition recouvre les catégories suivantes: pesticides (y compris les préparations pesticides extr˘mement dangereuses) et produits industriels; (b) „zabroniona substancja chemiczna” oznacza substancj´, (b) „Banned chemical” means a chemical all uses of which b) „Produit chimique interdit” s’entend d’un produit chimique Dziennik Ustaw Nr 158 — 8443 — Poz. 990 której wszelkie zastosowania w jednej lub wi´kszej liczbie kategorii zastosowaƒ zosta∏y zabronione na mocy ostatecznych regulacji prawnych w celu ochrony zdrowia cz∏owieka lub Êrodowiska. Dotyczy to substancji chemicznej, której nie dopuszczono do obrotu po raz pierwszy albo która zosta∏a wycofana przez przemys∏ z rynku krajowego lub z dalszych etapów krajowego procesu dopuszczania do obrotu, gdy istniejà niezbite dowody, ˝e takie dzia∏anie zosta∏o podj´te w celu ochrony zdrowia cz∏owieka lub Êrodowiska; within one or more categories have been prohibited by final regulatory action, in order to protect human health or the environment. It includes a chemical that has been refused approval for first-time use or has been withdrawn by industry either from the domestic market or from further consideration in the domestic approval process and where there is clear evidence that such action has been taken in order to protect human health or the environment; dont tous les emplois entrant dans une ou plusieurs catégories ont été interdits par une mesure de réglementation finale afin de protéger la santé des personnes ou l’environnement. Rel¯vent de cette définition les produits chimiques dont l’homologation a été refusée d’emblée, ou que l’industrie a retiré du marché intérieur ou dont elle a retiré la demande d’homologation nationale avant qu’elle n’aboutisse, s’il est clairement établi qu’une telle mesure a été prise en vue de protéger la santé des personnes ou l’environnement; (c) „substancja chemiczna o znacznie ograniczonym zakresie stosowania” oznacza substancj´, której prawie wszystkie zastosowania w jednej lub wi´kszej liczbie kategorii zastosowaƒ sà zabronione na mocy ostatecznych regulacji prawnych w celu ochrony zdrowia cz∏owieka lub Êrodowiska, ale której niektóre szczególne zastosowania sà nadal dopuszczone. Dotyczy to substancji chemicznej, której dopuszczenie prawie we wszystkich zastosowaniach spotka∏o si´ z odmowà albo która zosta∏a wycofana przez przemys∏ z rynku krajowego lub z dalszych etapów krajowego procesu dopuszczania do obrotu, gdy istniejà niezbite dowody, ˝e takie dzia∏anie zosta∏o podj´te w celu ochrony zdrowia cz∏owieka lub Êrodowiska; (c) „Severely restricted chemical” means a chemical virtually all use of which within one or more categories has been prohibited by final regulatory action in order to protect human health or the environment, but for which certain specific uses remain allowed. It includes a chemical that has, for virtually all use, been refused for approval or been withdrawn by industry either from the domestic market or from further consideration in the domestic approval process, and where there is clear evidence that such action has been taken in order to protect human health or the environment; c) „Produit chimique strictement réglementé” s’entend d’un produit chimique dont pratiquement tous les emplois entrant dans une ou plusieurs catégories ont été interdits par une mesure de réglementation finale afin de protéger la santé des personnes ou l’environnement, mais pour lequel certaines utilisations précises demeurent autorisées. Rel¯vent de cette définition les produits chimiques dont l’homologation a été refusée pour pratiquement tous les emplois ou que l’industrie a retiré du marché intérieur ou dont elle a retiré la demande d’homologation nationale avant qu’elle n’aboutisse, s’il est clairement établi qu’une telle mesure a été prise en vue de protéger la santé des personnes ou l’environnement; (d) „bardzo szkodliwa forma u˝ytkowa pestycydu” oznacza substancj´ chemicznà przeznaczonà do stosowania jako Êrodek ochrony roÊlin, powodujàcà bardzo powa˝ne skutki dla zdrowia cz∏owieka lub Êrodowiska, które mo˝na zaobserwowaç w krótkim czasie po jednorazowym lub wielokrotnym nara˝eniu na jego dzia∏anie w warunkach jego stosowania; (d) „Severely hazardous pesticide formulation” means a chemical formulated for pesticidal use that produces severe health or environmental effects observable within a short period of time after single or multiple exposure, under conditions of use; d) „Préparation pesticide extr˘mement dangereuse” s’entend d’un produit chimique préparé pour ˘tre employé comme pesticide et ayant sur la santé ou sur l’environnement, dans les conditions dans lesquelles il est utilisé, de graves effets qui sont observables peu de temps apr¯s une exposition unique ou répétée; (e) „ostateczna regulacja prawna” oznacza kroki podj´te przez danà Stron´, które nie wymagajà dalszych dzia∏aƒ prawnych w tym zakresie, (e) „Final regulatory action” means an action taken by a Party, that does not require subsequent regulatory action by that Party, the purpose of which is e) „Mesure de réglementation finale” s’entend d’une mesure prise par une Partie, n’appelant pas de mesure de réglementation ultérieure de la Dziennik Ustaw Nr 158 — 8444 — Poz. 990 a których celem jest zakaz lub znaczne ograniczenie stosowania danej substancji chemicznej; to ban or severely restrict a chemical; part de cette Partie et ayant pour objet d’interdire ou de réglementer strictement un produit chimique; (f) poj´cia „eksport” i „import” oznaczajà, w ich odpowiednich konotacjach, przemieszczanie substancji chemicznej mi´dzy terytorium jednej Strony a terytorium drugiej Strony, z wy∏àczeniem jednak standardowych operacji tranzytowych; (f) „Export” and „import” mean, in their respective connotations, the movement of a chemical from one Party to another Party, but exclude mere transit operations; f) „Exportation” et „importation”, chacun dans son acception particuli¯re, s’entendent du mouvement d’un produit chimique passant d’une Partie ∫ une autre Partie, ∫ l’exclusion des simples opérations de transit; (g) „Strona” oznacza paƒstwo lub regionalnà organizacj´ integracji gospodarczej, która wyrazi∏a zgod´ na zwiàzanie si´ postanowieniami niniejszej konwencji i dla której niniejsza konwencja pozostaje w mocy; (g) „Party” means a State or regional economic integration organization that has consented to be bound by this Convention and for which the Convention is in force; g) „Partie” s’entend d’un État ou d’une organisation régionale d’intégration économique qui a consenti ∫ ˘tre lié par la présente Convention et pour lequel la Convention est en vigueur; (h) „regionalna organizacja integracji gospodarczej” oznacza organizacj´ powo∏anà do ˝ycia przez suwerenne paƒstwa danego regionu, na którà paƒstwa cz∏onkowskie scedowa∏y kompetencje dotyczàce spraw regulowanych postanowieniami niniejszej konwencji i która zosta∏a, zgodnie z przepisami wewn´trznymi, nale˝ycie upowa˝niona do podpisywania, ratyfikowania, przyjmowania, zatwierdzania lub przyst´powania do niniejszej konwencji; (h) „Regional economic integration organization” means an organization constituted by sovereign States of a given region to which its member States have transferred competence in respect of matters governed by this Convention and which has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to sign, ratify, accept, approve or accede to this Convention; h) „Organisation régionale d’intégration économique” s’entend de toute organisation constituée d’États souverains d’une région donnée, ∫ laquelle ses États membres ont transféré des compétences en ce qui concerne les questions régies par la présente Convention et qui a été dûment autorisée, conformément ∫ ses procédures internes, ∫ signer, ratifier, accepter, approuver cette Convention ou ∫ y adhérer; (i) „Komitet ds. Weryfikacji Substancji Chemicznych” oznacza organ pomocniczy, o którym jest mowa w artykule 18 ust´p 6. (i) „Chemical Review Committee” means the subsidiary body referred to in paragraph 6 of Article 18. i) „Comité d’étude des produits chimiques” s’entend de l’organe subsidiaire visé au paragraphe 6 de l’article 18. Artyku∏ 3 Article 3 Article 3 Zakres stosowania niniejszej konwencji Scope of the Convention Champ d’application de la Convention 1. Postanowienia niniejszej konwencji stosuje si´ w odniesieniu do: 1. This Convention applies to: (a) substancji chemicznych, których stosowanie jest zabronione lub znacznie ograniczone; (a) Banned or severely restricted chemicals; and a) Aux produits chimiques interdits ou strictement réglementés; (b) bardzo szkodliwych form u˝ytkowych pestycydów. (b) Severely hazardous pesticide formulations. b) Aux préparations pesticides extr˘mement dangereuses. 2. Postanowieƒ niniejszej konwencji nie stosuje si´ w odniesieniu do: 2. This Convention does not apply to: 2. Sont exclus du champ d’application de la présente Convention: (a) Êrodków odurzajàcych i substancji psychotropowych; (a) Narcotic drugs and psychotropic substances; a) Les stupéfiants et les substances psychotropes; 1. La présente s’applique: Convention Dziennik Ustaw Nr 158 — 8445 — Poz. 990 (b) materia∏ów radioaktywnych; (b) Radioactive materials; b) Les mati¯res radioactives; (c) odpadów; (c) Wastes; c) Les déchets; (d) broni chemicznej; (d) Chemical weapons; d) Les armes chimiques; (e) farmaceutyków, obejmujàcych leki dla ludzi i zwierzàt; (e) Pharmaceuticals, including human and veterinary drugs; e) Les produits pharmaceutiques, y compris les médicaments destinés aux soins de l’homme ou des animaux; (f) substancji chemicznych stosowanych jako substancje dodatkowe do ˝ywnoÊci; (f) Chemicals used as food additives; f) Les produits chimiques utilisés comme additifs alimentaires; (g) ˝ywnoÊci; (g) Food; g) Les produits alimentaires; (h) substancji chemicznych w iloÊciach, które nie majà wp∏ywu na zdrowie cz∏owieka lub Êrodowisko, z zastrze˝eniem ˝e sà importowane: (h) Chemicals in quantities not likely to effect human health or the environment provided they are imported: h) Les produits chimiques importés en quantités qui ne risquent gu¯re de porter etteinte ∫ la santé des personnes ou ∫ l’environnement, ∫ condition qu’ils soient importés: (i) do celów badawczych lub analitycznych albo (i) For the purpose of research or analysis; or i) Aux fins de travaux de recherche ou d’analyse; ou (ii) przez osob´ fizycznà w rozsàdnej iloÊci do jej celów osobistych. (ii) By an individual for his or her own personal use in quantities reasonable for such use. ii) Par un particulier pour son usage personnel, en quantité raisonnable pour cet usage. Artyku∏ 4 Article 4 Article 4 Wyznaczone organy krajowe Designated national authorities Autorités nationales désignées 1. Ka˝da Strona wyznaczy jeden lub wi´cej organów krajowych upowa˝nionych do podejmowania dzia∏aƒ w jej imieniu w wykonywaniu funkcji administracyjnych wymaganych niniejszà konwencjà. 1. Each Party shall designate one or more national authorities that shall be authorized to act on its behalf in the performance of the administrative functions required by this Convention. 1. Chaque Partie désigne une ou plusieurs autorité(s) nationale(s) habilitée(s) ∫ agir en son nom dans l’exercice des fonctions administratives fixées par la présente Convention. 2. Ka˝da Strona zapewni wyznaczonemu przez siebie organowi lub organom odpowiednie Êrodki niezb´dne do efektywnego wykonywania ich zadaƒ. 2. Each Party shall seek to ensure that such authority or authorities have sufficient resources to perform their tasks effectively. 2. Chaque Partie fait en sorte que ses autorités nationales désignées disposent de ressources suffisantes pour s’acquitter efficacement de leurs tâches. 3. Ka˝da Strona, najpóêniej do dnia wejÊcia w ˝ycie niniejszej konwencji, zg∏osi do Sekretariatu nazw´ i adres wyznaczonego przez siebie organu lub organów. Ka˝da Strona powiadomi niezw∏ocznie Sekretariat o jakiejkolwiek zmianie w nazwie i adresie takiego organu lub organów. 3. Each Party shall, no later than the date of the entry into force of this Convention for it, notify the name and address of such authority or authorities to the Secretariat. It shall forthwith notify the Secretariat of any changes in the name and address of such authority or authorities. 3. Chaque Partie communique au Secrétariat, au plus tard ∫ la date d’entrée en vigueur de la présente Convention pour elle-m˘me, les nom et adresse de ses autorités nationales désignées. Elle informe immédiatement le Secrétariat de tout changement de nom ou d’adresse. 4. Sekretariat niezw∏ocznie powiadomi Strony o zg∏oszeniach otrzymanych zgodnie z ust´pem 3. 4. The Secretariat shall forthwith inform the Parties of the notifications it receives under paragraph 3. 4. Le Secrétariat informe aussitôt les Parties des notifications qu’il re˜oit en vertu du paragraphe 3. Dziennik Ustaw Nr 158 — 8446 — Poz. 990 Artyku∏ 5 Article 5 Article 5 Procedury wymagane w stosunku do substancji chemicznych, których stosowanie jest zabronione lub znacznie ograniczone Procedures for banned or severely restricted chemicals Procédure applicable aux produits chimiques interdits ou strictement réglementés 1. Ka˝da Strona, która przyj´∏a ostatecznà regulacj´ prawnà, powiadomi w formie pisemnej Sekretariat o podj´tym dzia∏aniu. Zg∏oszenie zostanie skierowane mo˝liwie jak najwczeÊniej, nie póêniej jednak ni˝ w terminie dziewi´çdziesi´ciu dni od daty, gdy ostateczna regulacja prawna znajduje zastosowanie i b´dzie zawieraç, je˝eli to mo˝liwe, informacje wymagane w za∏àczniku I do niniejszej konwencji. 1. Each Party that has adopted a final regulatory action shall notify the Secretariat in writing of such action. Such notification shall be made as soon as possible, and in any event no later than ninety days after the date on which the final regulatory action has taken effect, and shall contain the information required by Annex I, where available. 1. Toute Partie qui a adopté une mesure de réglementation finale en avise le Secrétariat par écrit. Cette notification doit ˘tre faite d¯s que possible, quatrevingt-dix jours au plus tard apr¯s la date ∫ laquelle la mesure de réglementation finale a pris effet, et comporte les renseignements demandés ∫ l’annexe I, s’ils sont disponibles. 2. Ka˝da Strona w dniu wejÊcia w ˝ycie niniejszej konwencji powiadomi w formie pisemnej Sekretariat o krajowych ostatecznych regulacjach prawnych b´dàcych w tym czasie w mocy. Obowiàzek ten nie dotyczy Stron, które przed∏o˝y∏y informacj´ o ostatecznych regulacjach prawnych zgodnie z Poprawionymi Wytycznymi Londyƒskimi lub Mi´dzynarodowym kodeksem post´powania. 2. Each Party shall, at the date of entry into force of this Convention for it, notify the Secretariat in writing of its final regulatory actions in effect at that time, except that each Party that has submitted notifications of final regulatory actions under the Amended London Guidelines or the International Code of Conduct need not resubmit those notifications. 2. Toute Partie doit, ∫ la date ∫ laquelle la présente Convention entre en vigueur pour elle-m˘me, informer le Secrétariat par écrit des mesures de réglementation finales qui sont en vigueur ∫ cette date; toutefois, les Parties qui ont donné notification de leurs mesures de réglementation finales en vertu de la version modifiée des Directives de Londres ou du Code international de conduite ne sont pas tenues de soumettre de nouvelles notifications. 3. Sekretariat sprawdzi, mo˝liwie jak najwczeÊniej, nie póêniej jednak ni˝ w terminie szeÊciu miesi´cy po otrzymaniu zg∏oszenia na mocy ust´pów 1 i 2, czy zawiera ono informacje wymagane zgodnie z za∏àcznikiem I. Je˝eli zg∏oszenie zawiera wymagane informacje, Sekretariat niezw∏ocznie przeka˝e wszystkim Stronom streszczenie otrzymanych informacji. Natomiast je˝eli zg∏oszenie nie zawiera wymaganych danych, Sekretariat powiadomi o tym Stron´ zg∏aszajàcà. 3. The Secretariat shall, as soon as possible, and in any event no later than six months after receipt of a notification under paragraphs 1 and 2, verify whether the notification contains the information required by Annex I. If the notification contains the information required, the Secretariat shall forthwith forward to all Parties a summary of the information received. If the notification does not contain the information required, it shall inform the notifying Party accordingly. 3. Le Secrétariat doit, d¯s que possible, et en tout état de cause six mois au plus tard apr¯s réception d’une notification visée aux paragraphes 1 et 2, vérifier que cette notification contient les renseignements demandés ∫ l’annexe I. Si la notification contient les informations requises, le Secrétariat adresse aussitôt ∫ toutes les Parties un résumé des renseignements re˜us; si la notification ne contient pas les informations requises, il en informe la Partie qui l’a adressée. 4. Sekretariat przekazuje Stronom, w odst´pach szeÊciomiesi´cznych, streszczenie informacji otrzymywanych stosownie do ust´pów 1 i 2, w∏àcznie z informacjà o tych zg∏oszeniach, które nie zawierajà wszystkich informacji wymaganych zgodnie z za∏àcznikiem I. 4. The Secretariat shall every six months communicate to the Parties a synopsis of the information received pursuant to paragraphs 1 and 2, including information regarding those notifications which do not contain all the information required by Annex I. 4. Le Secrétariat communique aux Parties, tous les six mois, un résumé des renseignements qui lui ont été communiqués en application des paragraphes 1 et 2, y compris des renseignements figurant dans les notifications qui ne contiennent pas toutes les informations demandées ∫ l’annexe I. Dziennik Ustaw Nr 158 — 8447 — Poz. 990 5. Sekretariat po otrzymaniu od ka˝dego z dwóch regionów ds. zgody po uprzednim poinformowaniu przynajmniej jednego zg∏oszenia danej substancji chemicznej, którego sprawdzenie wyka˝e, ˝e spe∏nia wymagania okreÊlone w za∏àczniku I, przed∏o˝y jà Komitetowi ds. Weryfikacji Substancji Chemicznych. Sk∏ad regionów ds. zgody po uprzednim poinformowaniu zostanie okreÊlony w drodze decyzji podj´tej jednomyÊlnie podczas pierwszego posiedzenia Konferencji Stron. 5. When the Secretariat has received at least one notification from each of two Prior Informed Consent regions regarding a particular chemical that it has verified meet the requirements of Annex I, it shall forward them to the Chemical Review Committee. The composition of the Prior Informed Consent regions shall be defined in a decision to be adopted by consensus at the first meeting of the Conference of the Parties. 5. Lorsque le Secrétariat a re˜u, pour un produit chimique donné, au moins une notification émanant de deux régions différentes considérées aux fins de la procédure de consentement préalable en connaissance de cause, il transmet ces notifications au Comité d’étude des produits chimiques, apr¯s avoir vérifié qu’elles sont conformes ∫ l’annexe I. Les régions considérées aux fins de la procédure de consentement préalable en connaissance de cause sont définies dans une décision qui est adoptée par consensus ∫ la premi¯re réunion de la Conférence des Parties. 6. Komitet ds. Weryfikacji Substancji Chemicznych dokona przeglàdu informacji przekazanych w formie zg∏oszeƒ i zgodnie z kryteriami okreÊlonymi w za∏àczniku II do niniejszej konwencji przeka˝e Konferencji Stron swoje zalecenie, czy dana substancja chemiczna powinna podlegaç procedurze zgody po uprzednim poinformowaniu i zostaç w nast´pstwie w∏àczona do za∏àcznika III. 6. The Chemical Review Committee shall review the information provided in such notifications and, in accordance with the criteria set out in Annex II, recommend to the Conference of the Parties whether the chemical in question should be made subject to the Prior Informed Consent procedure and, accordingly, be listed in Annex III. 6. Le Comité d’étude des produits chimiques examine les renseignements contenus dans les notifications et, en se fondant sur les crit¯res énumérés ∫ l’annexe II, recommande ∫ la Conférence des Parties de soumettre ou non le produit chimique considéré ∫ la procédure de consentement préalable en connaissance de cause et, par voie de conséquence, de l’inscrire ou non ∫ l’annexe III. Artyku∏ 6 Article 6 Article 6 Procedury dla bardzo szkodliwych form u˝ytkowych pestycydów Procedures for severely hazardous pesticide formulations Procédure applicable aux préparations pesticides extr˘mement dengereuses 1. Ka˝da Strona, która nale˝y do krajów rozwijajàcych si´ lub do krajów b´dàcych w okresie przemian gospodarczych i stoi wobec problemów wynikajàcych ze stosowania na jej terytorium bardzo szkodliwych form u˝ytkowych pestycydów, mo˝e zaproponowaç Sekretariatowi w∏àczenie tej formy u˝ytkowej pestycydu do za∏àcznika III. Strona, opracowujàc propozycj´, mo˝e oprzeç si´ na technicznej ekspertyzie pochodzàcej z ka˝dego stosownego êród∏a. Propozycja powinna zawieraç informacje wymagane zgodnie z cz´Êcià 1 za∏àcznika IV. 1. Any Party that is a developing country or a country with an economy in transition and that is experiencing problems caused by a severely hazardous pesticide formulation under conditions of use in its territory, may propose to the Secretariat the listing of the severely hazardous pesticide formulation in Annex III. In developing a proposal, the Party may draw upon technical expertise from any relevant source. The proposal shall contain the information required by part 1 of Annex IV. 1. Toute Partie qui est un pays en développement ou un pays ∫ économie en transition et qui rencontre des probl¯mes du fait d’une préparation pesticide extr˘mement dangereuse, dans les conditions dans lesquelles elle est utilisée sur son territoire, peut proposer au Secrétariat d’inscrire cette préparation ∫ l’annexe III. À cette fin, la Partie en question peut faire appel aux connaissances techniques de toute source compétente. La proposition doit comporter les renseignements demandés dans la premi¯re partie de l’annexe IV. 2. Sekretariat sprawdzi, mo˝liwie jak najwczeÊniej, nie póêniej jednak ni˝ w terminie szeÊciu miesi´cy od daty otrzymania propozycji wymienionej w ust´pie 1, czy zawiera ona informacje wymagane zgodnie z cz´Êcià 1 za∏àcznika IV. Je˝eli propozycja zawiera wymagane informacje, Sekretariat nie- 2. The Secretariat shall, as soon as possible, and in any event no later than six months after receipt of a proposal under paragraph 1, verify whether the proposal contains the information required by part 1 of Annex IV. If the proposal contains the information required, the Secretariat shall forthwith for- 2. D¯s que possible et, en tout état de cause, six mois au plus tard apr¯s réception d’une proposition faite en vertu du paragraphe 1, le Secrétariat vérifie que ladite proposition contient les informations prescrites dans la premi¯re partie de l’annexe IV. Si la proposition contient ces informations, Dziennik Ustaw Nr 158 — 8448 — Poz. 990 zw∏ocznie przeka˝e wszystkim Stronom podsumowanie otrzymanych informacji. Je˝eli propozycja nie zawiera wymaganych informacji, Sekretariat powiadomi o tym Stron´ zg∏aszajàcà. ward to all Parties a summary of the information received. If the proposal does not contain the information required, it shall inform the proposing Party accordingly. le Secrétariat en transmet aussitôt un résumé ∫ toutes les Parties. Si la proposition ne contient pas les informations requises, il en informe la Partie qui l’a présentée. 3. Sekretariat gromadzi dodatkowe informacje okreÊlone w cz´Êci 2 za∏àcznika IV, dotyczàce propozycji przekazanej zgodnie z ust´pem 2. 3. The Secretariat shall collect the additional information set out in part 2 of Annex IV regarding the proposal forwarded under paragraph 2. 3. Le Secrétariat rassemble les renseignements supplémentaires demandés dans la deuxi¯me partie de l’annexe IV concernant les propositions qui lui sont adressées en vertu du paragraphe 2. 4. Po spe∏nieniu wymagaƒ okreÊlonych w ust´pach 2 i 3 w odniesieniu do okreÊlonej, bardzo szkodliwej formy u˝ytkowej pestycydu Sekretariat przed∏o˝y Komitetowi ds. Weryfikacji Substancji Chemicznych propozycj´ i powiàzane z nià informacje. 4. When the requirements of paragraphs 2 and 3 above have been fulfilled with regard to a particular severely hazardous pesticide formulation, the Secretariat shall forward the proposal and the related information to the Chemical Review Committee. 4. Si les dispositions des paragraphes 2 et 3 ci-dessus ont été appliquées en ce qui concerne une préparation pesticide extr˘mement dangereuse donnée, le Secrétariat transmet la proposition et les renseignements connexes au Comité d’étude des produits chimiques. 5. Komitet ds. Weryfikacji Substancji Chemicznych dokona weryfikacji informacji przekazanej w propozycji oraz zebranej dodatkowo i, zgodnie z kryteriami okreÊlonymi w cz´Êci 3 za∏àcznika IV, przeka˝e Konferencji Stron swoje zalecenie, czy dana bardzo szkodliwa forma u˝ytkowa pestycydu powinna podlegaç procedurze zgody po uprzednim poinformowaniu i zostaç w nast´pstwie w∏àczona do za∏àcznika III. 5. The Chemical Review Committee shall review the information provided in the proposal and the additional information collected and, in accordance with the criteria set out in part 3 of Annex IV, recommend to the Conference of the Parties whether the severely hazardous pesticide formulation in question should be made subject to the Prior Informed Consent procedure and, accordingly, be listed in Annex III. 5. Le Comité d’étude des produits chimiques examine les renseignements contenus dans la proposition et tous les autres renseignements recueillis et, conformément aux crit¯res énoncés dans la troisi¯me partie de l’annexe IV, il recommande ∫ la Conférence des Parties de soumettre ou non la préparation pesticide extr˘mement dangereuse ∫ la procédure de consentement préalable en connaissance de cause et, par voie de conséquence, de l’inscrire ou non ∫ l’annexe III. Artyku∏ 7 Article 7 Article 7 W∏àczenie substancji chemicznych do za∏àcznika III Listing of chemicals in Annex III Inscription de produits chimiques ∫ l’annexe III 1. Komitet ds. Weryfikacji Substancji Chemicznych opracuje dla ka˝dej substancji chemicznej, co do której podjà∏ decyzj´ o zaleceniu w∏àczenia jej do za∏àcznika III, projekt dokumentu uzasadniajàcego podj´tà decyzj´. Dokument uzasadniajàcy decyzj´ powinien opieraç si´ co najmniej na informacjach okreÊlonych odpowiednio w za∏àczniku I lub w za∏àczniku IV i zawieraç informacj´ na temat zastosowaƒ danej substancji chemicznej w kategorii innej ni˝ ta, której dotyczy ostateczna regulacja prawna. 1. For each chemical that the Chemical Review Committee has decided to recommend for listing in Annex III, it shall prepare a draft decision guidance document. The decision guidance document should, at a minimum, be based on the information specified in Annex I, or, as the case may be, Annex IV, and include information on uses of the chemical in a category other than the category for which the final regulatory action applies. 1. Pour chacun des produits chimiques dont le Comité d’étude des produits chimiques a décidé de recommander l’inscription ∫ l’annexe III, le Comité établit un projet de document d’orientation des décisions. Le document d’orientation des décisions comporte, au minimum, les renseignements demandés ∫ l’annexe I ou, le cas échéant, ∫ l’annexe IV; il contient également des renseignements sur les emplois du produit chimique dans une catégorie autre que celle pour laquelle s’applique la mesure de réglementation finale. 2. Zalecenie, o którym mowa w ust´pie 1, wraz z projektem do- 2. The recommendation referred to in paragraph 1 together with 2. La recommandation visée au paragraphe 1, accompagnée du Dziennik Ustaw Nr 158 — 8449 — Poz. 990 kumentu uzasadniajàcego decyzj´ przedk∏ada si´ Konferencji Stron. Konferencja Stron podejmuje decyzj´, czy dana substancja chemiczna powinna podlegaç procedurze zgody po uprzednim poinformowaniu i odpowiednio dokonuje jej w∏àczenia do za∏àcznika III oraz zatwierdza projekt dokumentu uzasadniajàcego decyzj´. the draft decision guidance document shall be forwarded to the Conference of the Parties. The Conference of the Parties shall decide whether the chemical should be made subject to the Prior Informed Consent procedure and, accordingly, list the chemical in Annex III and approve the draft decision guidance document. projet de document d’orientation des décisions, est transmise ∫ la Conférence des Parties. La Conférence des Parties décide si le produit chimique doit ˘tre soumis ∫ la procédure d’accord préalable en connaissance de cause et par conséquent inscrit ∫ l’annexe III, et approuve le projet de document d’orientation des décisions. 3. Sekretariat po podj´ciu przez Konferencj´ Stron decyzji odnoÊnie do w∏àczenia danej substancji chemicznej do za∏àcznika III i zatwierdzeniu przez nià dokumentu uzasadniajàcego decyzj´ przeka˝e niezw∏ocznie wszystkim Stronom stosownà informacj´. 3. When a decision to list a chemical in Annex III has been taken and the related decision guidance document has been approved by the Conference of the Parties, the Secretariat shall forthwith communicate this information to all Parties. 3. Lorsque la Conférence des Parties a décidé d’inscrire un nouveau produit chimique ∫ l’annexe III et approuvé le document d’orientation des décisions correspondant, le Secrétariat en informe aussitôt toutes les Parties. Artyku∏ 8 Article 8 Article 8 Substancje chemiczne obj´te dobrowolnà procedurà zgody po uprzednim poinformowaniu Chemicals in the voluntary Prior Informed Consent procedure Produits chimiques soumis ∫ la procédure de consentement préalable en connaissance de cause d’application facultative Konferencja Stron w stosunku do ka˝dej substancji chemicznej, innej ni˝ wymieniona w za∏àczniku III, która przed datà pierwszego posiedzenia Konferencji Stron by∏a obj´ta dobrowolnà procedurà zgody po uprzednim poinformowaniu, podejmie na pierwszym posiedzeniu decyzj´ o w∏àczeniu danej substancji chemicznej do za∏àcznika III, je˝eli uzna, ˝e zosta∏y spe∏nione wszystkie wymagania pozwalajàce na w∏àczenie jej do tego za∏àcznika. For any chemical, other than a chemical listed in Annex III, that has been included in the voluntary Prior Informed Consent procedure before the date of the first meeting of the Conference of the Parties, the Conference of the Parties shall decide at that meeting to list the chemical in Annex III, provided that it is satisfied that all the requirements for listing in that Annex have been fulfilled. La Conférence des Parties décide ∫ sa premi¯re réunion d’inscrire ∫ l’annexe III tout produit chimique, autre que les produits inscrits ∫ l’annexe III, soumis ∫ la procédure d’accord préalable en connaissance de cause d’application facultative avant la date de cette premi¯re réunion, sous réserve qu’elle ait l’assurance que toutes les conditions requises pour l’inscription ∫ l’annexe III ont été remplies. Artyku∏ 9 Article 9 Article 9 Usuni´cie substancji chemicznych z za∏àcznika III Removal of chemicals from Annex III Radiation de produits chimiques de l’annexe III 1. Je˝eli jedna ze Stron przedstawi Sekretariatowi informacj´, która by∏a niedost´pna w czasie podejmowania decyzji dotyczàcej w∏àczenia substancji chemicznej do za∏àcznika III, a która wskazuje na to, ˝e w Êwietle kryteriów okreÊlonych odpowiednio w za∏àczniku II lub w za∏àczniku IV obecnoÊç tej substancji w za∏àczniku III nie znajduje ju˝ uzasadnienia, Sekretariat przeka˝e takà informacj´ Komitetowi ds. Weryfikacji Substancji Chemicznych. 1. If a Party submits to the Secretariat information that was not available at the time of the decision to list a chemical in Annex III and that information indicates that its listing may no longer be justified in accordance with the relevant criteria in Annex II or, as the case may be, Annex IV, the Secretariat shall forward the information to the Chemical Review Committee. 1. Si une Partie communique au Secrétariat des renseignements qui n’étaient pas disponibles au moment de la décision d’inscrire un produit chimique ∫ l’annexe III et qui donnent ∫ penser que cette inscription ne se justifie peut-˘tre plus au regard des crit¯res pertinents énoncés aux annexes II ou IV, le Secrétariat transmet lesdits renseignements au Comité d’étude des produits chimiques. 2. Komitet ds. Weryfikacji Substancji Chemicznych oceni informacj´ otrzymanà zgodnie z ust´- 2. The Chemical Review Committee shall review the information it receives under paragraph 1. 2. Le comité d’étude des produits chimiques examine les renseignements qu’il re˜oit en Dziennik Ustaw Nr 158 — 8450 — Poz. 990 pem 1. Dla ka˝dej substancji chemicznej, odnoÊnie do której podejmie on decyzj´, zgodnie z kryteriami okreÊlonymi odpowiednio w za∏àczniku II lub w za∏àczniku IV, zalecajàcà usuni´cie danej substancji chemicznej z za∏àcznika III, Komitet ds. Weryfikacji Substancji Chemicznych przygotuje poprawiony projekt dokumentu uzasadniajàcego decyzj´. For each chemical that the Chemical Review Committee decides, in accordance with the relevant criteria in Annex II or, as the case may be, Annex IV, to recommend for removal from Annex III, it shall prepare a revised draft decision guidance document. application du paragraphe 1. Le Comité établit un projet révisé de document d’orientation des décisions pour chaque produit chimique dont il décide de recommander la radiation de l’annexe III sur la base des crit¯res pertinents énoncés ∫ l’annexe II ou, le cas échéant, ∫ l’annexe IV. 3. Zalecenie, o którym mowa w ust´pie 2, zostanie przed∏o˝one Konferencji Stron wraz z poprawionym projektem dokumentu uzasadniajàcego decyzj´. Konferencja Stron podejmie decyzj´, czy dana substancja chemiczna powinna zostaç usuni´ta z za∏àcznika III oraz czy zatwierdziç poprawiony projekt dokumentu uzasadniajàcego decyzj´. 3. A recommendation referred to in paragraph 2 shall be forwarded to the Conference of the Parties and be accompanied by a revised draft decision guidance document. The Conference of the Parties shall decide whether the chemical should be removed from Annex III and whether to approve the revised draft decision guidance document. 3. La recommandation visée au paragraphe 2 est transmise ∫ la Conférence des Parties accompagnée d’un projet révisé de document d’orientation des décisions. La Conférence des Parties décide s’il convient de radier le produit chimique de l’annexe III et approuve le projet révisé de document d’orientation des décisions. 4. Sekretariat, po podj´ciu przez Konferencj´ Stron decyzji odnoÊnie do usuni´cia danej substancji chemicznej z za∏àcznika III i zatwierdzeniu przez nià poprawionego dokumentu uzasadniajàcego decyzj´, przeka˝e niezw∏ocznie wszystkim Stronom stosownà informacj´. 4. When a decision to remove a chemical from Annex III has been taken and the revised decision guidance document has been approved by the Conference of the Parties, the Secretariat shall forthwith communicate this information to all Parties. 4. Lorsque la Conférence des Parties a décidé de radier un produit chimique de l’annexe III et approuvé le document révisé d’orientation des décisions, le Secrétariat en informe immédiatement toutes les Parties. Artyku∏ 10 Article 10 Article 10 Zobowiàzania zwiàzane z importem substancji chemicznych wymienionych w za∏àczniku III Obligations in relation to imports of chemicals listed in Annex III Obligations afférentes aux importations de produits chimiques inscrits ∫ l’annexe III 1. Each Party shall implement appropriate legislative or administrative measures to ensure timely decisions with respect to the import of chemicals listed in Annex III. 1. Chaque Partie applique des mesures législatives ou administratives appropriées pour assurer la prise de décision en temps voulu concernant l’importation de produits chimiques inscrits ∫ l’annexe III. 2. Ka˝da Strona, mo˝liwie jak najwczeÊniej, nie póêniej jednak ni˝ w terminie dziewi´ciu miesi´cy od dnia wys∏ania dokumentu uzasadniajàcego decyzj´ wymienionà w artykule 7 ust´p 3, przeka˝e do Sekretariatu odpowiedê dotyczàcà przysz∏ego importu danej substancji chemicznej. Je˝eli Strona wprowadzi zmiany do swojej odpowiedzi, niezw∏ocznie przeka˝e Sekretariatowi jej zmodyfikowanà wersj´. 2. Each Party shall transmit to the Secretariat, as soon as possible, and in any event no later than nine months after the date of dispatch of the decision guidance document referred to in paragraph 3 of Article 7, a response concerning the future import of the chemical concerned. If a Party modifies this response, it shall forthwith submit the revised response to the Secretariat. 2. Pour un produit donné, chaque Partie remet au Secrétariat, d¯s que possible et, en tout état de cause, neuf mois au plus tard apr¯s la date d’envoi du document d’orientation des décisions visé au paragraphe 3 de l’article 7, une réponse concernant l’importation future du produit. Si elle modifie cette réponse, elle présente immédiatement la réponse révisée au Secrétariat. 3. Sekretariat, po wygaÊni´ciu okresu, o którym mowa w ust´pie 2, niezw∏ocznie wyÊle Stronie, która nie przekaza∏a takiej odpo- 3. The Secretariat shall, at the expiration of the time period in paragraph 2, forthwith address to a Party that has not provided such 3. Le Secrétariat, ∫ l’expiration du délai indiqué au paragraphe 2, adresse immédiatement ∫ une Partie n’ayant pas remis de 1. Ka˝da Strona zastosuje odpowiednie Êrodki prawne lub administracyjne gwarantujàce podejmowanie w stosownym czasie decyzji dotyczàcych importu substancji chemicznych wymienionych w za∏àczniku III. Dziennik Ustaw Nr 158 — 8451 — Poz. 990 wiedzi, pisemnà proÊb´ o jej nades∏anie. Je˝eli Strona nie jest w stanie jej przekazaç, Sekretariat udzieli, o ile zajdzie taka potrzeba, pomocy w przygotowaniu odpowiedzi w czasie okreÊlonym w ostatnim zdaniu artyku∏u 11 ust´p 2. a response, a written request to do so. Should the Party be unable to provide a response, the Secretariat shall, where appropriate, help it to provide a response within the time period specified in the last sentence of paragraph 2 of Article 11. réponse une demande écrite l’invitant ∫ le faire. Au cas où cette Partie ne serait pas en mesure de donner une réponse, le Secrétariat l’y aide le cas échéant, afin qu’elle adresse sa réponse dans le délai indiqué dans la derni¯re phrase du paragraphe 2 de l’article 11. 4. Odpowiedê, o której mowa w ust´pie 2, zawiera: 4. A response under paragraph 2 shall consist of either: 4. La réponse visée au paragraphe 2 consiste: (a) albo ostatecznà decyzj´, stosownie do Êrodków prawnych lub administracyjnych, odnoÊnie do: (a) A final decision, pursuant to legislative or administrative measures: a) Soit en une décision finale, conforme aux mesures législatives ou administratives: (i) zgody na import; (i) To consent to import; i) De consentir tation; (ii) braku zgody na import; (ii) Not to consent to import; or ii) De ne pas consentir ∫ l’importation; ou (iii) zgody na import jedynie pod okreÊlonymi warunkami; (iii) To consent to import only subject to specified conditions; or iii) De ne consentir ∫ l’importation que sous certaines conditions précises; (b) albo tymczasowà odpowiedê, która mo˝e zawieraç: (b) An interim response, which may include: b) Soit en une réponse provisoire, qui peut comporter: (i) tymczasowà decyzj´ wyra˝ajàcà zgod´ na import pod lub bez okreÊlonych warunków lub niewyra˝ajàcà zgody na import w okresie przejÊciowym; (i) An interim decision consenting to import with or without specified conditions, or not consenting to import during the interim period; i) Une déclaration provisoire par laquelle il est indiqué que l’on consent ∫ l’importation, que les conditions en aient été précisées ou non, ou que l’on n’y consent pas durant la période provisoire; (ii) stanowisko mówiàce o tym, ˝e ostateczna decyzja jest przedmiotem aktualnych rozwa˝aƒ; (ii) A statement that a final decision is under active consideration; ii) Une déclaration indiquant qu’une décision définitive est activement ∫ l’étude; (iii) proÊb´ o dodatkowe informacje, skierowanà do Sekretariatu lub do Strony, która zg∏osi∏a ostatecznà regulacj´ prawnà; (iii) A request to the Secretariat, or to the Party that notified the final regulatory action, for further information; iii) Une demande de renseignements, complémentaires adressée au Secrétariat ou ∫ la Partie ayant notifié la mesure de réglementation finale; (iv) proÊb´ skierowanà do Sekretariatu o udzielenie pomocy w dokonaniu oceny substancji chemicznej. (iv) A request to the Secretariat for assistance in evaluating the chemical. iv) Une demande d’assistance adressée au Secrétariat aux fins de l’évaluation du produit chimique. 5. Odpowiedê wymieniona w ust´pie 4 litera (a) lub (b) dotyczy kategorii zastosowaƒ okreÊlonej lub okreÊlonych dla danej substancji chemicznej w za∏àczniku III. 5. A response under subparagraphs (a) or (b) of paragraph 4 shall relate to the category or categories specified for the chemical in Annex III. 5. Une réponse au titre des alinéas a) ou b) du paragraphe 4 s’applique ∫ la catégorie ou aux catégories indiquée(s) ∫ l’annexe III pour le produit chimique considéré. 6. Do ostatecznej decyzji powinien byç do∏àczony opis wszelkich regulacji prawnych lub administracyjnych, które stanowi∏y jej podstaw´. 6. A final decision should be accompanied by a description of any legislative or administrative measures upon which it is based. 6. Une décision finale devrait ˘tre accompagnée de renseignements sur les mesures législatives ou administratives sur lesquelles cette décision se fonde. 7. Ka˝da Strona, najpóêniej do dnia wejÊcia w ˝ycie niniejszej 7. Each Party shall, no later than the date of entry into force of 7. Chaque Partie communique au Secrétariat, au plus tard ∫ la ∫ l’impor- Dziennik Ustaw Nr 158 — 8452 — Poz. 990 konwencji, przeka˝e do Sekretariatu odpowiedzi dotyczàce ka˝dej substancji chemicznej wymienionej w za∏àczniku III. Obowiàzek ten nie dotyczy Strony, która udzieli∏a takich odpowiedzi w ramach Poprawionych Wytycznych Londyƒskich lub Mi´dzynarodowego kodeksu post´powania. this Convention for it, transmit to the Secretariat responses with respect to each chemical listed in Annex III. A Party that has provided such responses under the Amended London Guidelines or the International Code of Conduct need not resubmit those responses. date d’entrée en vigueur de la Convention pour elle-m˘me, des réponses pour chacun des produits chimiques inscrits ∫ l’annexe III. Les Parties qui ont communiqué leurs réponses en vertu de la version modifiée des Directives de Londres ou du Code international de conduite ne sont pas tenues de les communiquer ∫ nouveau. 8. Ka˝da Strona udost´pni udzielone przez siebie odpowiedzi okreÊlone niniejszym artyku∏em wszystkim zainteresowanym na terytorium swojej jurysdykcji, stosownie do krajowych regulacji prawnych lub administracyjnych. 8. Each Party shall make its responses under this Article available to those concerned within its jurisdiction, in accordance with its legislative or administrative measures. 8. Chaque Partie met ses réponses au titre du présent article ∫ la disposition des personnes physiques et morales intéressées relevant de sa juridiction, conformément ∫ ses mesures législatives ou administratives. 9. Strona, która zgodnie z ust´pami 2 i 4 oraz artyku∏em 11 ust´p 2 podejmie decyzj´ o niewyra˝eniu zgody na import substancji chemicznej albo wyra˝eniu zgody na jej import pod okreÊlonymi warunkami, dokona jednoczeÊnie, o ile nie dokona∏a tego wczeÊniej, zakazu lub na∏o˝y takie same warunki odnoÊnie do: 9. A Party that, pursuant to paragraphs 2 and 4 above and paragraph 2 of Article 11, takes a decision not to consent to import of a chemical or to consent to its import only under specified conditions shall, if it has not already done so, simultaneously prohibit or make subject to the same conditions: 9. Toute Partie qui, en vertu des paragraphes 2 et 4 ci-dessus et du paragraphe 2 de l’article 11, prend la décision de ne pas consentir ∫ l’importation d’un produit chimique ou de n’y consentir que dans des conditions précises doit, si elle ne l’a déj∫ fait, interdire simultanément ou soumettre aux m˘mes conditions: (a) importu danej substancji chemicznej niezale˝nie od êród∏a dostawy; (a) Import of the chemical from any source; and a) L’importation du produit chimique considéré en provenance de toute source; (b) produkcji krajowej danej substancji chemicznej na u˝ytek krajowy. (b) Domestic production of the chemical for domestic use. b) La production nationale du produit chimique aux fins de consommation intérieure. 10. Sekretariat co szeÊç miesi´cy informuje wszystkie Strony o otrzymanych odpowiedziach. Przekazywana informacja zawiera opis regulacji prawnych lub administracyjnych, na których zosta∏a oparta decyzja, je˝eli dane takie sà dost´pne. Ponadto Sekretariat informuje Strony o ka˝dym przypadku zaniedbania obowiàzku przekazania odpowiedzi. 10. Every six months the Secretariat shall inform all Parties of the responses it has received. Such information shall include a description of the legislative or administrative measures on which the decisions have been based, where available. The Secretariat shall, in addition, inform the Parties of any cases of failure to transmit a response. 10. Tous les six mois, le Secrétariat informe toutes les Parties des réponses qu’il a re˜ues. Il transmet notamment des renseignements concernant les mesures législatives ou administratives sur lesquelles sont fondées les décisions, lorsque ces renseignements sont disponibles. Le Secrétariat signale en outre aux Parties tous les cas où une réponse n’a pas été donnée. Artyku∏ 11 Article 11 Article 11 Zobowiàzania zwiàzane z eksportem substancji chemicznych wymienionych w za∏àczniku III Obligations in relation to exports of chemicals listed in Annex III Obligations afférentes aux exportations de produits chimiques inscrits ∫ l’annexe III 1. Ka˝da eksportujàca Strona: 1. Each exporting Party shall: 1. Chaque Partie exportatrice doit: (a) wdro˝y stosowne regulacje prawne lub administracyjne s∏u˝àce upowszechnianiu odpowiedzi przekazywanych przez (a) Implement appropriate legislative or administrative measures to communicate the responses forwarded by the Se- a) Appliquer des mesures législatives ou administratives appropriées pour communiquer aux personnes concernées rele- Dziennik Ustaw Nr 158 — 8453 — Poz. 990 Sekretariat zgodnie z artyku∏em 10 ust´p 10 wÊród wszystkich zainteresowanych podlegajàcych jej jurysdykcji; cretariat in accordance with paragraph 10 of Article 10 to those concerned within its jurisdiction; vant de sa juridiction les réponses transmises par le Secrétariat en application du paragraphe 10 de l∂article 10; (b) podejmie stosowne Êrodki legislacyjne lub administracyjne majàce na celu zagwarantowanie, ˝e eksporterzy podlegajàcy jej jurysdykcji stosujà si´ do decyzji zawartych w ka˝dej odpowiedzi, nie póêniej ni˝ w terminie szeÊciu miesi´cy od daty poinformowania przez Sekr …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.