📄 Tekst ustawy
Dziennik Ustaw Nr 158
— 8440 —
Poz. 990
990
KONWENCJA
w sprawie procedury zgody po uprzednim poinformowaniu w mi´dzynarodowym handlu
niektórymi niebezpiecznymi substancjami chemicznymi i pestycydami,
sporzàdzona w Rotterdamie dnia 10 wrzeÊnia 1998 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomoÊci:
W dniu 10 wrzeÊnia 1998 r. zosta∏a sporzàdzona w Rotterdamie Konwencja w sprawie procedury zgody
po uprzednim poinformowaniu w mi´dzynarodowym handlu niektórymi niebezpiecznymi substancjami chemicznymi i pestycydami, w nast´pujàcym brzmieniu:
Przek∏ad
KONWENCJA
ROTTERDAM CONVENTION
CONVENTION DE ROTTERDAM
w sprawie procedury zgody
po uprzednim poinformowaniu
w mi´dzynarodowym handlu
niektórymi niebezpiecznymi
substancjami chemicznymi
i pestycydami
on the prior
informed consent procedure
for certain hazardous chemicals
and pesticides in international
trade
sur la procédure
de consentement préalable
en connaissance de cause
applicable ∫ certains produits
chimiques et pesticides
dangereux qui font l’objet
du commerce international
The Parties to this Convention,
Les Parties ∫ la Convention,
Strony niniejszej konwencji,
Êwiadome, ˝e niektóre niebezpieczne substancje chemiczne i pestycydy b´dàce przedmiotem mi´dzynarodowego obrotu handlowego wywierajà szkodliwy wp∏yw na
zdrowie cz∏owieka i na Êrodowisko,
Aware of the harmful impact
on human health and the environment from certain hazardous chemicals and pesticides in international trade,
Conscientes des incidences
néfastes qu’ont sur la santé des
personnes et sur l’environnement
certains produits chimiques et
pesticides dangereux qui font
l’objet du commerce international,
odwo∏ujàc si´ do odnoÊnych
postanowieƒ Deklaracji z Rio
w sprawie Êrodowiska i rozwoju
oraz rozdzia∏u 19 Agendy 21 dotyczàcego „Rozwa˝nej gospodarki
substancjami chemicznymi z poszanowaniem Êrodowiska, w tym zapobieganiu nielegalnemu, mi´dzynarodowemu obrotowi produktami
toksycznymi i niebezpiecznymi”,
Recalling the pertinent provisions of the Rio Declaration on
Environment and Development
and chapter 19 of Agenda 21 on
„Environmentally sound management of toxic chemicals, including
prevention of illegal international
traffic in toxic and dangerous products”,
Rappelant les dispositions
pertinentes de la Déclaration de
Rio sur l’environnement et le
développement ainsi que le
chapitre 19 d’Action 21 intitulé
„Gestion écologiquement rationnelle des substances chimiques
toxiques, y compris la prévention
du trafic international illicite des
produits toxiques et dangereux”,
doceniajàc wk∏ad Programu
Ochrony Ârodowiska Narodów
Zjednoczonych (UNEP) oraz Organizacji Wy˝ywienia i Rolnictwa Narodów
Zjednoczonych
(FAO)
w funkcjonowanie dobrowolnej
procedury zgody po uprzednim
poinformowaniu, okreÊlonej w Poprawionych Wytycznych Londyƒskich UNEP dotyczàcych wymiany
informacji o substancjach chemicznych w handlu mi´dzynarodowym, zwanych dalej „Poprawionymi Wytycznymi Londyƒskimi”,
oraz w Mi´dzynarodowym kodeksie post´powania podczas dystrybucji stosowania pestycydów
Mindful of the work undertaken by the United Nations Environment Programme (UNEP) and the
Food and Agriculture Organization
of the United Nations (FAO) in the
operation of the voluntary Prior Informed Consent procedure, as set
out in the UNEP Amended London
Guidelines for the Exchange of Information on Chemicals in International Trade (hereinafter referred
to as the „Amended London Guidelines”) and the FAO International Code of Conduct on the Distribution and Use of Pesticides (hereinafter referred to as the „International Code of Conduct”),
Ayant ∫ l’esprit les travaux
entrepris par le Programme des
Nations Unies pour l’environnement (PNUE) et l’Organisation des
Nations Unies pour l’alimentation
et l’agriculture (FAO) en vue de
mettre en place la procédure de
consentement préalable en connaissance de cause définie dans la
version modifiée des Directives de
Londres applicables ∫ l’échange
de
renseignements
sur
les
produits chimiques qui font l’objet
du commerce international (ci-apr¯s dénommées „Directives de
Londres”) et dans le Code de
conduite international de la FAO
Dziennik Ustaw Nr 158
— 8441 —
FAO, zwanym dalej „Mi´dzynarodowym kodeksem post´powania”,
Poz. 990
pour la distribution et l’utilisation
des pesticides (ci-apr¯s dénommé
„Code international de conduite”),
majàc na wzgl´dzie warunki,
a tak˝e specyficzne potrzeby krajów rozwijajàcych si´ i krajów b´dàcych w okresie przemian gospodarczych, a w szczególnoÊci potrzeb´
zwi´kszenia
zdolnoÊci
i mo˝liwoÊci poszczególnych krajów w zakresie kontroli gospodarki
substancjami chemicznymi, w tym
transferu technologii, zapewnienia
pomocy finansowej i technicznej
oraz rozwoju wspó∏pracy mi´dzy
Stronami,
Taking into account the circumstances and particular requirements of developing countries and
countries with economies in transition, in particular the need to
strengthen national capabilities
and capacities for the management of chemicals, including
transfer of technology, providing
financial and technical assistance
and
promoting
cooperation
among the Parties,
Tenant compte de la situation
et des besoins particuliers des
pays en développement et des
pays ∫ économie en transition, en
particulier de la nécessité de
renforcer les capacités nationales
de
gestion
des
produits
chimiques, notamment au moyen
de transfert de technologie, de
l’apport d’une aide financi¯re et
technique et de la promotion de la
coopération entre les Parties,
bioràc pod uwag´ szczególne
potrzeby niektórych krajów w zakresie informacji o ruchu tranzytowym,
Noting the specific needs of some countries for information on
transit movements,
Notant que certains pays ont
des besoins spécifiques en mati¯re
d’information sur les mouvements
de transit,
uznajàc, ˝e prawid∏owe formy
kontroli gospodarki substancjami
chemicznymi powinny byç upowszechniane we wszystkich krajach, z uwzgl´dnieniem mi´dzy innymi dobrowolnych norm okreÊlonych w Mi´dzynarodowym kodeksie post´powania oraz w kodeksie etycznym w mi´dzynarodowym handlu substancjami chemicznymi UNEP,
Recognizing that good management practices for chemicals
should be promoted in all countries, taking into account, inter alia,
the voluntary standards laid down
in the International Code of Conduct and the UNEP Code of Ethics
on the International Trade in Chemicals,
Convenant que de bonnes
pratiques de gestion des produits
chimiques devraient ˘tre encouragées dans tous les pays, compte
tenu notamment des r¯gles de
conduite facultative énoncées
dans le Code international de conduite et dans le Code d’éthique du
PNUE sur le commerce international de produits chimiques,
pragnàc zapewniç opakowanie
i oznakowanie niebezpiecznych
substancji chemicznych, eksportowanych z terytorium ich paƒstwa,
w sposób zapewniajàcy w∏aÊciwà
ochron´ zdrowia cz∏owieka i Êrodowiska i zgodny z zasadami zawartymi w Poprawionych Wytycznych Londyƒskich oraz w Mi´dzynarodowym kodeksie post´powania,
Desiring to ensure that hazardous chemicals that are exported
from their territory are packaged
and labelled in a manner that is
adequately protective of human
health and the environment, consistent with the principles of the
Amended London Guidelines and
the International Code of Conduct,
Désireuse de veiller ∫ ce que
les produits chimiques exportés
∫ partir de leur territoire soient emballés et étiquetés de mani¯re
∫ protéger convenablement la
santé des personnes et l’environnement, conformément aux principes énoncés dans les Directives de
Londres et dans le Code international de conduite,
uznajàc, ˝e handel i polityka
w zakresie ochrony Êrodowiska
powinny wspieraç si´ wzajemnie,
majàc na wzgl´dzie osiàgni´cie
zrównowa˝onego rozwoju,
Recognizing that trade and
environmental policies should be
mutually supportive with a view to
achieving sustainable development,
Considérant que les politiques
commerciales et environnementales devraient ˘tre complémentaires afin d’assurer l’av¯nement
d’un développement durable,
podkreÊlajàc, ˝e ˝adne z postanowieƒ niniejszej konwencji nie
mo˝e byç interpretowane jako narzucajàce jakiekolwiek zmiany
w prawach i obowiàzkach Stron,
które wynikajà z istniejàcych
mi´dzynarodowych porozumieƒ
w dziedzinie mi´dzynarodowego
handlu produktami chemicznymi
lub w zakresie ochrony Êrodowiska,
Emphasizing that nothing in
this Convention shall be interpreted as implying in any way a change in the rights and obligations of
a Party under any existing international agreement applying to chemicals in international trade or to
environmental protection,
Soulignant que rien dans la
présente Convention ne doit ˘tre
interprété comme entraînant de
quelque mani¯re que ce soit une
modification des droits et obligations d’une Partie au titre d’un accord international en vigueur applicable aux produits chimiques
faisant l’objet du commerce international ou ∫ la protection de
l’environnement,
Dziennik Ustaw Nr 158
— 8442 —
Poz. 990
rozumiejàc, ˝e celem powy˝szego akapitu nie jest wprowadzenie hierarchii w odniesieniu do niniejszej konwencji i innych mi´dzynarodowych porozumieƒ,
Understanding that the above
recital is not intended to create
a hierarchy between this Convention and other international agreements,
Estimant que les considérants
ci-dessus n’ont pas pour objet
d’établir une hiérarchie entre la
présente Convention et d’autres
accords internationaux,
zdecydowane chroniç zdrowie
cz∏owieka, w tym zdrowie konsumentów i pracowników, oraz Êrodowisko przed potencjalnie szkodliwym wp∏ywem niektórych niebezpiecznych substancji chemicznych i pestycydów b´dàcych
przedmiotem handlu mi´dzynarodowego,
Determined to protect human
health, including the health of consumers and workers, and the environment against potentially harmful impacts from certain hazardous
chemicals and pesticides in international trade,
Déterminées ∫ protéger la
santé des personnes, notamment
celle des consommateurs et des
travailleurs, ainsi que l’environnement, contre les incidences néfastes que peuvent avoir certains
produits chimiques et pesticides
dangereux faisant l’objet du commerce international,
uzgodni∏y, co nast´puje:
Have agreed as follows:
Sont convenues de ce qui suit:
Artyku∏ 1
Article 1
Article 1
Cel niniejszej konwencji
Objective
Objectif
Celem niniejszej konwencji jest
popieranie wysi∏ków na rzecz wzajemnej odpowiedzialnoÊci i wspó∏pracy Stron w dziedzinie mi´dzynarodowego handlu niektórymi niebezpiecznymi substancjami chemicznymi zmierzajàcych
do ochrony zdrowia cz∏owieka
i Êrodowiska przed potencjalnym
zagro˝eniem
oraz
dzia∏anie
na rzecz ich stosowania w sposób
bezpieczny dla Êrodowiska, poprzez u∏atwianie wymiany informacji o ich w∏aÊciwoÊciach, pomoc w podejmowaniu na szczeblu
krajowym decyzji odnoÊnie do ich
importu i eksportu oraz przekazywanie Stronom informacji o podejmowanych decyzjach.
The objective of this Convention is to promote shared responsibility and cooperative efforts
among Parties in the international
trade of certain hazardous chemicals in order to protect human health and the environment from potential harm and to contribute to
their environmentally sound use,
by facilitating information exchange about their characteristics, by
providing for a national decision-making process on their import
and export and by disseminating
these decisions to Parties.
La présente Convention a pour
but d’encourager le partage des
responsabilités et la coopération
entre Parties dans le domaine du
commerce international de certains produits chimiques dangereux, afin de protéger la santé des
personnes et l’environnement contre des dommages éventuels, et
afin de contribuer ∫ l’utilisation
écologiquement rationnelle de ces
produits en facilitant l’échange
d’informations sur leurs caractéristiques, en instituant un processus
national de prise de décisions applicable ∫ leur importation et ∫ leur
exportation et en assurant la communication de ces décisions aux
Parties.
Artyku∏ 2
Article 2
Article 2
Definicje
Definitions
Définitions
W rozumieniu niniejszej konwencji:
For the purposes of this Convention:
Aux fins de la présente Convention:
(a) „substancja chemiczna” oznacza substancj´ w jej postaci
w∏asnej lub w mieszaninie albo w preparacie, wyprodukowanà lub pochodzenia naturalnego, nie obejmuje jednak
˝adnego organizmu ˝ywego.
W definicji tej mieszczà si´ nast´pujàce kategorie: pestycydy (w tym bardzo szkodliwe
formy u˝ytkowe pestycydów)
i substancje o znaczeniu przemys∏owym;
(a) „Chemical” means a substance whether by itself or in a mixture or preparation and whether manufactured or obtained from nature, but does not
include any living organism. It
consists of the following categories: pesticide (including severely hazardous pesticide
formulations) and industrial;
a) „Produit chimique” s’entend
d’une substance, soit présente
isolément, soit dans un mélange ou une préparation,
qu’elle soit fabriquée ou tirée
de la nature, ∫ l’exclusion de
tout organisme vivant. Cette
définition recouvre les catégories suivantes: pesticides
(y compris les préparations
pesticides extr˘mement dangereuses) et produits industriels;
(b) „zabroniona substancja chemiczna” oznacza substancj´,
(b) „Banned chemical” means
a chemical all uses of which
b) „Produit chimique interdit”
s’entend d’un produit chimique
Dziennik Ustaw Nr 158
— 8443 —
Poz. 990
której wszelkie zastosowania
w jednej lub wi´kszej liczbie
kategorii zastosowaƒ zosta∏y
zabronione na mocy ostatecznych regulacji prawnych w celu ochrony zdrowia cz∏owieka
lub Êrodowiska. Dotyczy to
substancji chemicznej, której
nie dopuszczono do obrotu
po raz pierwszy albo która
zosta∏a wycofana przez przemys∏ z rynku krajowego lub
z dalszych etapów krajowego
procesu dopuszczania do obrotu, gdy istniejà niezbite dowody, ˝e takie dzia∏anie zosta∏o podj´te w celu ochrony
zdrowia cz∏owieka lub Êrodowiska;
within one or more categories
have been prohibited by final
regulatory action, in order to
protect human health or the
environment.
It
includes
a chemical that has been refused approval for first-time use
or has been withdrawn by industry either from the domestic market or from further
consideration in the domestic
approval process and where
there is clear evidence that
such action has been taken in
order to protect human health
or the environment;
dont tous les emplois entrant
dans
une
ou
plusieurs
catégories ont été interdits par
une mesure de réglementation
finale afin de protéger la santé
des personnes ou l’environnement. Rel¯vent de cette
définition les produits chimiques dont l’homologation a été
refusée d’emblée, ou que
l’industrie a retiré du marché
intérieur ou dont elle a retiré la
demande d’homologation nationale avant qu’elle n’aboutisse,
s’il est clairement établi qu’une
telle mesure a été prise en vue
de protéger la santé des
personnes ou l’environnement;
(c) „substancja chemiczna o znacznie ograniczonym zakresie stosowania” oznacza substancj´,
której prawie wszystkie zastosowania w jednej lub wi´kszej
liczbie kategorii zastosowaƒ sà
zabronione na mocy ostatecznych regulacji prawnych w celu
ochrony zdrowia cz∏owieka lub
Êrodowiska, ale której niektóre
szczególne zastosowania sà nadal dopuszczone. Dotyczy to
substancji chemicznej, której
dopuszczenie
prawie
we
wszystkich
zastosowaniach
spotka∏o si´ z odmowà albo
która zosta∏a wycofana przez
przemys∏ z rynku krajowego lub
z dalszych etapów krajowego
procesu dopuszczania do obrotu, gdy istniejà niezbite dowody, ˝e takie dzia∏anie zosta∏o
podj´te w celu ochrony zdrowia cz∏owieka lub Êrodowiska;
(c) „Severely restricted chemical”
means a chemical virtually all
use of which within one or more categories has been prohibited by final regulatory action in
order to protect human health
or the environment, but for
which certain specific uses remain allowed. It includes
a chemical that has, for virtually all use, been refused for approval or been withdrawn by
industry either from the domestic market or from further
consideration in the domestic
approval process, and where
there is clear evidence that
such action has been taken in
order to protect human health
or the environment;
c) „Produit chimique strictement
réglementé” s’entend d’un
produit chimique dont pratiquement tous les emplois
entrant dans une ou plusieurs
catégories ont été interdits par
une mesure de réglementation
finale afin de protéger la santé
des personnes ou l’environnement, mais pour lequel
certaines utilisations précises
demeurent autorisées. Rel¯vent de cette définition les
produits
chimiques
dont
l’homologation a été refusée
pour pratiquement tous les
emplois ou que l’industrie
a retiré du marché intérieur ou
dont elle a retiré la demande
d’homologation nationale avant
qu’elle n’aboutisse, s’il est
clairement établi qu’une telle
mesure a été prise en vue de
protéger la santé des personnes
ou l’environnement;
(d) „bardzo szkodliwa forma u˝ytkowa pestycydu” oznacza
substancj´ chemicznà przeznaczonà do stosowania jako
Êrodek ochrony roÊlin, powodujàcà bardzo powa˝ne skutki
dla zdrowia cz∏owieka lub Êrodowiska, które mo˝na zaobserwowaç w krótkim czasie po
jednorazowym lub wielokrotnym nara˝eniu na jego dzia∏anie w warunkach jego stosowania;
(d) „Severely hazardous pesticide
formulation” means a chemical formulated for pesticidal
use that produces severe health or environmental effects
observable within a short period of time after single or
multiple exposure, under conditions of use;
d) „Préparation pesticide extr˘mement dangereuse” s’entend
d’un produit chimique préparé
pour ˘tre employé comme
pesticide et ayant sur la santé
ou sur l’environnement, dans
les conditions dans lesquelles
il est utilisé, de graves effets
qui sont observables peu de
temps apr¯s une exposition
unique ou répétée;
(e) „ostateczna regulacja prawna” oznacza kroki podj´te
przez danà Stron´, które nie
wymagajà dalszych dzia∏aƒ
prawnych w tym zakresie,
(e) „Final regulatory action” means an action taken by a Party,
that does not require subsequent regulatory action by that
Party, the purpose of which is
e) „Mesure de réglementation
finale” s’entend d’une mesure
prise par une Partie, n’appelant pas de mesure de
réglementation ultérieure de la
Dziennik Ustaw Nr 158
— 8444 —
Poz. 990
a których celem jest zakaz lub
znaczne ograniczenie stosowania danej substancji chemicznej;
to ban or severely restrict
a chemical;
part de cette Partie et ayant
pour objet d’interdire ou de
réglementer strictement un
produit chimique;
(f) poj´cia „eksport” i „import”
oznaczajà, w ich odpowiednich konotacjach, przemieszczanie substancji chemicznej
mi´dzy terytorium jednej Strony a terytorium drugiej Strony,
z wy∏àczeniem jednak standardowych operacji tranzytowych;
(f) „Export” and „import” mean,
in their respective connotations, the movement of a chemical from one Party to another Party, but exclude mere
transit operations;
f) „Exportation” et „importation”,
chacun dans son acception particuli¯re, s’entendent du mouvement d’un produit chimique
passant d’une Partie ∫ une autre
Partie, ∫ l’exclusion des simples
opérations de transit;
(g) „Strona” oznacza paƒstwo lub
regionalnà organizacj´ integracji gospodarczej, która wyrazi∏a zgod´ na zwiàzanie si´
postanowieniami
niniejszej
konwencji i dla której niniejsza
konwencja pozostaje w mocy;
(g) „Party” means a State or regional economic integration
organization that has consented to be bound by this Convention and for which the Convention is in force;
g) „Partie” s’entend d’un État ou
d’une organisation régionale
d’intégration économique qui
a consenti ∫ ˘tre lié par la
présente Convention et pour
lequel la Convention est en
vigueur;
(h) „regionalna organizacja integracji gospodarczej” oznacza
organizacj´ powo∏anà do ˝ycia
przez suwerenne paƒstwa danego regionu, na którà paƒstwa cz∏onkowskie scedowa∏y
kompetencje dotyczàce spraw
regulowanych postanowieniami niniejszej konwencji i która
zosta∏a, zgodnie z przepisami
wewn´trznymi, nale˝ycie upowa˝niona do podpisywania,
ratyfikowania, przyjmowania,
zatwierdzania lub przyst´powania do niniejszej konwencji;
(h) „Regional economic integration organization” means an
organization constituted by
sovereign States of a given region to which its member States have transferred competence in respect of matters governed by this Convention
and which has been duly authorized, in accordance with
its internal procedures, to
sign, ratify, accept, approve or
accede to this Convention;
h) „Organisation régionale d’intégration économique” s’entend de toute organisation
constituée d’États souverains
d’une région donnée, ∫ laquelle
ses
États
membres
ont
transféré des compétences en
ce qui concerne les questions régies par la présente
Convention et qui a été dûment
autorisée, conformément ∫ ses
procédures internes, ∫ signer,
ratifier, accepter, approuver
cette Convention ou ∫ y adhérer;
(i) „Komitet ds. Weryfikacji Substancji Chemicznych” oznacza
organ pomocniczy, o którym
jest mowa w artykule 18
ust´p 6.
(i) „Chemical Review Committee” means the subsidiary body referred to in paragraph 6
of Article 18.
i) „Comité d’étude des produits chimiques” s’entend de
l’organe subsidiaire visé au
paragraphe 6 de l’article 18.
Artyku∏ 3
Article 3
Article 3
Zakres stosowania niniejszej
konwencji
Scope of the Convention
Champ d’application
de la Convention
1. Postanowienia niniejszej
konwencji stosuje si´ w odniesieniu do:
1. This Convention applies to:
(a) substancji chemicznych, których stosowanie jest zabronione lub znacznie ograniczone;
(a) Banned or severely restricted
chemicals; and
a) Aux produits chimiques interdits ou strictement réglementés;
(b) bardzo szkodliwych form u˝ytkowych pestycydów.
(b) Severely hazardous pesticide
formulations.
b) Aux préparations pesticides
extr˘mement dangereuses.
2. Postanowieƒ niniejszej konwencji nie stosuje si´ w odniesieniu do:
2. This Convention does not
apply to:
2. Sont exclus du champ
d’application de la présente Convention:
(a) Êrodków odurzajàcych i substancji psychotropowych;
(a) Narcotic drugs and psychotropic substances;
a) Les stupéfiants et les substances psychotropes;
1. La présente
s’applique:
Convention
Dziennik Ustaw Nr 158
— 8445 —
Poz. 990
(b) materia∏ów radioaktywnych;
(b) Radioactive materials;
b) Les mati¯res radioactives;
(c) odpadów;
(c) Wastes;
c) Les déchets;
(d) broni chemicznej;
(d) Chemical weapons;
d) Les armes chimiques;
(e) farmaceutyków, obejmujàcych
leki dla ludzi i zwierzàt;
(e) Pharmaceuticals,
including
human and veterinary drugs;
e) Les produits pharmaceutiques,
y compris les médicaments
destinés aux soins de l’homme
ou des animaux;
(f) substancji chemicznych stosowanych jako substancje dodatkowe do ˝ywnoÊci;
(f) Chemicals used as food additives;
f) Les produits chimiques utilisés comme additifs alimentaires;
(g) ˝ywnoÊci;
(g) Food;
g) Les produits alimentaires;
(h) substancji chemicznych w iloÊciach, które nie majà wp∏ywu
na zdrowie cz∏owieka lub Êrodowisko, z zastrze˝eniem ˝e sà
importowane:
(h) Chemicals in quantities not likely to effect human health or
the environment provided
they are imported:
h) Les produits chimiques importés en quantités qui ne risquent
gu¯re de porter etteinte ∫ la
santé des personnes ou
∫ l’environnement, ∫ condition
qu’ils soient importés:
(i) do celów badawczych lub
analitycznych albo
(i) For the purpose of research
or analysis; or
i) Aux fins de travaux de
recherche ou d’analyse; ou
(ii) przez osob´ fizycznà w rozsàdnej iloÊci do jej celów
osobistych.
(ii) By an individual for his or
her own personal use in quantities reasonable for such
use.
ii) Par un particulier pour son
usage
personnel,
en
quantité raisonnable pour
cet usage.
Artyku∏ 4
Article 4
Article 4
Wyznaczone organy krajowe
Designated national authorities
Autorités nationales désignées
1. Ka˝da Strona wyznaczy jeden lub wi´cej organów krajowych upowa˝nionych do podejmowania dzia∏aƒ w jej imieniu
w wykonywaniu funkcji administracyjnych wymaganych niniejszà konwencjà.
1. Each Party shall designate
one or more national authorities
that shall be authorized to act on
its behalf in the performance of the
administrative functions required
by this Convention.
1. Chaque Partie désigne une
ou plusieurs autorité(s) nationale(s) habilitée(s) ∫ agir en son
nom dans l’exercice des fonctions
administratives fixées par la
présente Convention.
2. Ka˝da Strona zapewni wyznaczonemu przez siebie organowi
lub organom odpowiednie Êrodki
niezb´dne do efektywnego wykonywania ich zadaƒ.
2. Each Party shall seek to ensure that such authority or authorities have sufficient resources to
perform their tasks effectively.
2. Chaque Partie fait en sorte
que ses autorités nationales
désignées disposent de ressources
suffisantes pour s’acquitter efficacement de leurs tâches.
3. Ka˝da Strona, najpóêniej
do dnia wejÊcia w ˝ycie niniejszej
konwencji, zg∏osi do Sekretariatu
nazw´ i adres wyznaczonego przez
siebie organu lub organów. Ka˝da
Strona powiadomi niezw∏ocznie
Sekretariat o jakiejkolwiek zmianie
w nazwie i adresie takiego organu
lub organów.
3. Each Party shall, no later
than the date of the entry into force of this Convention for it, notify
the name and address of such authority or authorities to the Secretariat. It shall forthwith notify the
Secretariat of any changes in the
name and address of such authority or authorities.
3. Chaque Partie communique
au Secrétariat, au plus tard ∫ la
date d’entrée en vigueur de la
présente Convention pour elle-m˘me, les nom et adresse de ses
autorités nationales désignées.
Elle informe immédiatement le
Secrétariat de tout changement de
nom ou d’adresse.
4. Sekretariat niezw∏ocznie powiadomi Strony o zg∏oszeniach
otrzymanych zgodnie z ust´pem 3.
4. The Secretariat shall forthwith inform the Parties of the notifications it receives under paragraph 3.
4. Le Secrétariat informe
aussitôt les Parties des notifications qu’il re˜oit en vertu du
paragraphe 3.
Dziennik Ustaw Nr 158
— 8446 —
Poz. 990
Artyku∏ 5
Article 5
Article 5
Procedury wymagane w stosunku
do substancji chemicznych,
których stosowanie jest
zabronione lub znacznie
ograniczone
Procedures for banned
or severely restricted
chemicals
Procédure applicable
aux produits chimiques
interdits ou strictement
réglementés
1. Ka˝da Strona, która przyj´∏a
ostatecznà regulacj´ prawnà, powiadomi w formie pisemnej Sekretariat o podj´tym dzia∏aniu. Zg∏oszenie zostanie skierowane mo˝liwie jak najwczeÊniej, nie póêniej
jednak ni˝ w terminie dziewi´çdziesi´ciu dni od daty, gdy ostateczna regulacja prawna znajduje
zastosowanie i b´dzie zawieraç, je˝eli to mo˝liwe, informacje wymagane w za∏àczniku I do niniejszej
konwencji.
1. Each Party that has adopted
a final regulatory action shall notify the Secretariat in writing of such
action. Such notification shall be
made as soon as possible, and in
any event no later than ninety days
after the date on which the final regulatory action has taken effect,
and shall contain the information
required by Annex I, where available.
1. Toute Partie qui a adopté
une mesure de réglementation
finale en avise le Secrétariat par
écrit. Cette notification doit ˘tre
faite d¯s que possible, quatrevingt-dix jours au plus tard apr¯s
la date ∫ laquelle la mesure de
réglementation finale a pris effet,
et comporte les renseignements
demandés ∫ l’annexe I, s’ils sont
disponibles.
2. Ka˝da Strona w dniu wejÊcia
w ˝ycie niniejszej konwencji powiadomi w formie pisemnej Sekretariat o krajowych ostatecznych regulacjach prawnych b´dàcych
w tym czasie w mocy. Obowiàzek
ten nie dotyczy Stron, które przed∏o˝y∏y informacj´ o ostatecznych
regulacjach prawnych zgodnie
z Poprawionymi Wytycznymi Londyƒskimi lub Mi´dzynarodowym
kodeksem post´powania.
2. Each Party shall, at the date
of entry into force of this Convention for it, notify the Secretariat in
writing of its final regulatory actions in effect at that time, except
that each Party that has submitted
notifications of final regulatory actions under the Amended London
Guidelines or the International Code of Conduct need not resubmit
those notifications.
2. Toute Partie doit, ∫ la date
∫ laquelle la présente Convention
entre en vigueur pour elle-m˘me,
informer le Secrétariat par écrit
des mesures de réglementation
finales qui sont en vigueur ∫ cette
date; toutefois, les Parties qui ont
donné
notification
de
leurs
mesures de réglementation finales
en vertu de la version modifiée des
Directives de Londres ou du Code
international de conduite ne sont
pas tenues de soumettre de
nouvelles notifications.
3. Sekretariat sprawdzi, mo˝liwie jak najwczeÊniej, nie póêniej
jednak ni˝ w terminie szeÊciu miesi´cy po otrzymaniu zg∏oszenia
na mocy ust´pów 1 i 2, czy zawiera ono informacje wymagane
zgodnie z za∏àcznikiem I. Je˝eli
zg∏oszenie zawiera wymagane informacje, Sekretariat niezw∏ocznie
przeka˝e
wszystkim
Stronom
streszczenie otrzymanych informacji. Natomiast je˝eli zg∏oszenie nie
zawiera wymaganych danych, Sekretariat powiadomi o tym Stron´
zg∏aszajàcà.
3. The Secretariat shall, as soon as possible, and in any event no
later than six months after receipt
of a notification under paragraphs 1 and 2, verify whether the
notification contains the information required by Annex I. If the notification contains the information
required, the Secretariat shall
forthwith forward to all Parties
a summary of the information received. If the notification does not
contain the information required,
it shall inform the notifying Party
accordingly.
3. Le Secrétariat doit, d¯s que
possible, et en tout état de cause
six mois au plus tard apr¯s
réception d’une notification visée
aux paragraphes 1 et 2, vérifier
que cette notification contient
les renseignements demandés
∫ l’annexe I. Si la notification
contient les informations requises,
le Secrétariat adresse aussitôt
∫ toutes les Parties un résumé des
renseignements re˜us; si la
notification ne contient pas les
informations requises, il en
informe la Partie qui l’a adressée.
4. Sekretariat przekazuje Stronom, w odst´pach szeÊciomiesi´cznych, streszczenie informacji otrzymywanych stosownie do ust´pów 1
i 2, w∏àcznie z informacjà o tych
zg∏oszeniach, które nie zawierajà
wszystkich informacji wymaganych
zgodnie z za∏àcznikiem I.
4. The Secretariat shall every
six months communicate to the
Parties a synopsis of the information received pursuant to paragraphs 1 and 2, including information regarding those notifications
which do not contain all the information required by Annex I.
4. Le Secrétariat communique
aux Parties, tous les six mois, un
résumé des renseignements qui
lui ont été communiqués en
application des paragraphes 1 et 2,
y compris des renseignements
figurant dans les notifications qui
ne contiennent pas toutes les
informations demandées ∫ l’annexe I.
Dziennik Ustaw Nr 158
— 8447 —
Poz. 990
5. Sekretariat po otrzymaniu
od ka˝dego z dwóch regionów
ds. zgody po uprzednim poinformowaniu przynajmniej jednego
zg∏oszenia danej substancji chemicznej, którego sprawdzenie wyka˝e, ˝e spe∏nia wymagania okreÊlone w za∏àczniku I, przed∏o˝y jà
Komitetowi ds. Weryfikacji Substancji Chemicznych. Sk∏ad regionów ds. zgody po uprzednim poinformowaniu zostanie okreÊlony
w drodze decyzji podj´tej jednomyÊlnie podczas pierwszego posiedzenia Konferencji Stron.
5. When the Secretariat has received at least one notification
from each of two Prior Informed
Consent regions regarding a particular chemical that it has verified
meet the requirements of Annex I,
it shall forward them to the Chemical Review Committee. The composition of the Prior Informed Consent regions shall be defined in
a decision to be adopted by consensus at the first meeting of the
Conference of the Parties.
5. Lorsque le Secrétariat a re˜u,
pour un produit chimique donné,
au moins une notification émanant
de
deux
régions
différentes
considérées aux fins de la
procédure
de
consentement
préalable en connaissance de
cause, il transmet ces notifications
au Comité d’étude des produits
chimiques, apr¯s avoir vérifié
qu’elles sont conformes ∫ l’annexe I.
Les régions considérées aux fins
de la procédure de consentement
préalable en connaissance de
cause sont définies dans une
décision qui est adoptée par
consensus ∫ la premi¯re réunion
de la Conférence des Parties.
6. Komitet ds. Weryfikacji Substancji Chemicznych dokona przeglàdu informacji przekazanych
w formie zg∏oszeƒ i zgodnie z kryteriami okreÊlonymi w za∏àczniku II do niniejszej konwencji przeka˝e Konferencji Stron swoje zalecenie, czy dana substancja chemiczna powinna podlegaç procedurze zgody po uprzednim poinformowaniu i zostaç w nast´pstwie w∏àczona do za∏àcznika III.
6. The Chemical Review Committee shall review the information provided in such notifications
and, in accordance with the criteria
set out in Annex II, recommend to
the Conference of the Parties whether the chemical in question should be made subject to the Prior Informed Consent procedure and,
accordingly, be listed in Annex III.
6. Le Comité d’étude des
produits chimiques examine les
renseignements contenus dans les
notifications et, en se fondant sur
les crit¯res énumérés ∫ l’annexe II,
recommande ∫ la Conférence des
Parties de soumettre ou non le
produit chimique considéré ∫ la
procédure
de
consentement
préalable en connaissance de
cause et, par voie de conséquence,
de l’inscrire ou non ∫ l’annexe III.
Artyku∏ 6
Article 6
Article 6
Procedury dla bardzo szkodliwych
form u˝ytkowych pestycydów
Procedures for severely
hazardous pesticide formulations
Procédure applicable
aux préparations pesticides
extr˘mement dengereuses
1. Ka˝da Strona, która nale˝y
do krajów rozwijajàcych si´ lub
do krajów b´dàcych w okresie
przemian gospodarczych i stoi wobec problemów wynikajàcych ze
stosowania na jej terytorium bardzo szkodliwych form u˝ytkowych
pestycydów, mo˝e zaproponowaç
Sekretariatowi w∏àczenie tej formy
u˝ytkowej pestycydu do za∏àcznika III. Strona, opracowujàc propozycj´, mo˝e oprzeç si´ na technicznej ekspertyzie pochodzàcej z ka˝dego stosownego êród∏a. Propozycja powinna zawieraç informacje
wymagane zgodnie z cz´Êcià 1 za∏àcznika IV.
1. Any Party that is a developing country or a country with an
economy in transition and that is
experiencing problems caused by
a severely hazardous pesticide formulation under conditions of use
in its territory, may propose to the
Secretariat the listing of the severely hazardous pesticide formulation in Annex III. In developing
a proposal, the Party may draw
upon technical expertise from any
relevant source. The proposal shall
contain the information required
by part 1 of Annex IV.
1. Toute Partie qui est un pays
en développement ou un pays
∫ économie en transition et qui
rencontre des probl¯mes du fait
d’une
préparation
pesticide
extr˘mement dangereuse, dans
les conditions dans lesquelles elle
est utilisée sur son territoire, peut
proposer au Secrétariat d’inscrire
cette préparation ∫ l’annexe III.
À cette fin, la Partie en question
peut faire appel aux connaissances
techniques de toute source
compétente. La proposition doit
comporter les renseignements
demandés dans la premi¯re partie
de l’annexe IV.
2. Sekretariat sprawdzi, mo˝liwie jak najwczeÊniej, nie póêniej
jednak ni˝ w terminie szeÊciu miesi´cy od daty otrzymania propozycji wymienionej w ust´pie 1, czy
zawiera ona informacje wymagane
zgodnie z cz´Êcià 1 za∏àcznika IV.
Je˝eli propozycja zawiera wymagane informacje, Sekretariat nie-
2. The Secretariat shall, as soon as possible, and in any event no
later than six months after receipt
of a proposal under paragraph 1,
verify whether the proposal contains the information required by
part 1 of Annex IV. If the proposal
contains the information required,
the Secretariat shall forthwith for-
2. D¯s que possible et, en tout
état de cause, six mois au plus tard
apr¯s réception d’une proposition
faite en vertu du paragraphe 1, le
Secrétariat vérifie que ladite
proposition contient les informations prescrites dans la premi¯re
partie de l’annexe IV. Si la proposition contient ces informations,
Dziennik Ustaw Nr 158
— 8448 —
Poz. 990
zw∏ocznie przeka˝e wszystkim
Stronom podsumowanie otrzymanych informacji. Je˝eli propozycja
nie zawiera wymaganych informacji, Sekretariat powiadomi o tym
Stron´ zg∏aszajàcà.
ward to all Parties a summary of
the information received. If the
proposal does not contain the information required, it shall inform
the proposing Party accordingly.
le Secrétariat en transmet aussitôt
un résumé ∫ toutes les Parties. Si
la proposition ne contient pas les
informations requises, il en
informe la Partie qui l’a présentée.
3. Sekretariat gromadzi dodatkowe informacje okreÊlone w cz´Êci 2 za∏àcznika IV, dotyczàce propozycji przekazanej zgodnie z ust´pem 2.
3. The Secretariat shall collect
the additional information set out
in part 2 of Annex IV regarding the
proposal forwarded under paragraph 2.
3. Le Secrétariat rassemble les
renseignements supplémentaires
demandés dans la deuxi¯me partie
de l’annexe IV concernant les
propositions qui lui sont adressées
en vertu du paragraphe 2.
4. Po spe∏nieniu wymagaƒ
okreÊlonych w ust´pach 2 i 3 w odniesieniu do okreÊlonej, bardzo
szkodliwej formy u˝ytkowej pestycydu Sekretariat przed∏o˝y Komitetowi ds. Weryfikacji Substancji
Chemicznych propozycj´ i powiàzane z nià informacje.
4. When the requirements of
paragraphs 2 and 3 above have been fulfilled with regard to a particular severely hazardous pesticide
formulation, the Secretariat shall
forward the proposal and the related information to the Chemical
Review Committee.
4. Si les dispositions des
paragraphes 2 et 3 ci-dessus ont
été appliquées en ce qui concerne
une préparation pesticide extr˘mement dangereuse donnée, le
Secrétariat transmet la proposition
et les renseignements connexes
au Comité d’étude des produits
chimiques.
5. Komitet ds. Weryfikacji Substancji Chemicznych dokona weryfikacji
informacji
przekazanej
w propozycji oraz zebranej dodatkowo i, zgodnie z kryteriami okreÊlonymi w cz´Êci 3 za∏àcznika IV,
przeka˝e Konferencji Stron swoje
zalecenie, czy dana bardzo szkodliwa forma u˝ytkowa pestycydu powinna podlegaç procedurze zgody
po uprzednim poinformowaniu
i zostaç w nast´pstwie w∏àczona
do za∏àcznika III.
5. The Chemical Review Committee shall review the information provided in the proposal and
the additional information collected and, in accordance with the criteria set out in part 3 of Annex IV,
recommend to the Conference of
the Parties whether the severely
hazardous pesticide formulation in
question should be made subject
to the Prior Informed Consent procedure and, accordingly, be listed
in Annex III.
5. Le Comité d’étude des
produits chimiques examine les
renseignements contenus dans la
proposition et tous les autres
renseignements recueillis et, conformément aux crit¯res énoncés
dans la troisi¯me partie de l’annexe IV, il recommande ∫ la
Conférence
des
Parties
de
soumettre ou non la préparation
pesticide extr˘mement dangereuse
∫ la procédure de consentement
préalable en connaissance de
cause et, par voie de conséquence,
de l’inscrire ou non ∫ l’annexe III.
Artyku∏ 7
Article 7
Article 7
W∏àczenie substancji chemicznych
do za∏àcznika III
Listing of chemicals
in Annex III
Inscription de produits chimiques
∫ l’annexe III
1. Komitet ds. Weryfikacji Substancji Chemicznych opracuje dla
ka˝dej substancji chemicznej, co
do której podjà∏ decyzj´ o zaleceniu w∏àczenia jej do za∏àcznika III,
projekt dokumentu uzasadniajàcego podj´tà decyzj´. Dokument uzasadniajàcy decyzj´ powinien opieraç si´ co najmniej na informacjach okreÊlonych odpowiednio
w za∏àczniku I lub w za∏àczniku IV i zawieraç informacj´ na temat zastosowaƒ danej substancji
chemicznej w kategorii innej ni˝ ta,
której dotyczy ostateczna regulacja
prawna.
1. For each chemical that the
Chemical Review Committee has
decided to recommend for listing
in Annex III, it shall prepare a draft
decision guidance document. The
decision guidance document should, at a minimum, be based on
the information specified in Annex I, or, as the case may be, Annex IV, and include information on
uses of the chemical in a category
other than the category for which
the final regulatory action applies.
1. Pour chacun des produits
chimiques dont le Comité d’étude
des produits chimiques a décidé
de recommander l’inscription
∫ l’annexe III, le Comité établit un
projet de document d’orientation
des décisions. Le document
d’orientation des décisions comporte, au minimum, les renseignements demandés ∫ l’annexe I
ou, le cas échéant, ∫ l’annexe IV;
il
contient
également
des
renseignements sur les emplois
du produit chimique dans une
catégorie autre que celle pour
laquelle s’applique la mesure de
réglementation finale.
2. Zalecenie, o którym mowa
w ust´pie 1, wraz z projektem do-
2. The recommendation referred to in paragraph 1 together with
2. La recommandation visée au
paragraphe 1, accompagnée du
Dziennik Ustaw Nr 158
— 8449 —
Poz. 990
kumentu uzasadniajàcego decyzj´
przedk∏ada si´ Konferencji Stron.
Konferencja Stron podejmuje decyzj´, czy dana substancja chemiczna powinna podlegaç procedurze zgody po uprzednim poinformowaniu i odpowiednio dokonuje jej w∏àczenia do za∏àcznika III oraz zatwierdza projekt dokumentu uzasadniajàcego decyzj´.
the draft decision guidance document shall be forwarded to the
Conference of the Parties. The
Conference of the Parties shall decide whether the chemical should
be made subject to the Prior Informed Consent procedure and, accordingly, list the chemical in Annex III and approve the draft decision guidance document.
projet de document d’orientation
des décisions, est transmise ∫ la
Conférence
des
Parties.
La
Conférence des Parties décide si le
produit chimique doit ˘tre soumis
∫ la procédure d’accord préalable
en connaissance de cause et par
conséquent inscrit ∫ l’annexe III, et
approuve le projet de document
d’orientation des décisions.
3. Sekretariat po podj´ciu przez
Konferencj´ Stron decyzji odnoÊnie do w∏àczenia danej substancji
chemicznej do za∏àcznika III i zatwierdzeniu przez nià dokumentu
uzasadniajàcego decyzj´ przeka˝e
niezw∏ocznie wszystkim Stronom
stosownà informacj´.
3. When a decision to list a chemical in Annex III has been taken
and the related decision guidance
document has been approved by
the Conference of the Parties, the
Secretariat shall forthwith communicate this information to all Parties.
3. Lorsque la Conférence des
Parties a décidé d’inscrire un
nouveau produit chimique ∫ l’annexe III et approuvé le document
d’orientation des décisions correspondant, le Secrétariat en informe
aussitôt toutes les Parties.
Artyku∏ 8
Article 8
Article 8
Substancje chemiczne obj´te
dobrowolnà procedurà zgody
po uprzednim poinformowaniu
Chemicals in the voluntary
Prior Informed Consent
procedure
Produits chimiques soumis
∫ la procédure de consentement
préalable en connaissance
de cause d’application facultative
Konferencja Stron w stosunku
do ka˝dej substancji chemicznej,
innej ni˝ wymieniona w za∏àczniku III, która przed datà pierwszego
posiedzenia Konferencji Stron by∏a
obj´ta dobrowolnà procedurà zgody po uprzednim poinformowaniu,
podejmie na pierwszym posiedzeniu decyzj´ o w∏àczeniu danej substancji chemicznej do za∏àcznika III,
je˝eli uzna, ˝e zosta∏y spe∏nione
wszystkie wymagania pozwalajàce
na w∏àczenie jej do tego za∏àcznika.
For any chemical, other than
a chemical listed in Annex III, that
has been included in the voluntary
Prior Informed Consent procedure
before the date of the first meeting
of the Conference of the Parties,
the Conference of the Parties shall
decide at that meeting to list the
chemical in Annex III, provided that
it is satisfied that all the requirements for listing in that Annex
have been fulfilled.
La Conférence des Parties
décide ∫ sa premi¯re réunion
d’inscrire ∫ l’annexe III tout produit
chimique, autre que les produits
inscrits ∫ l’annexe III, soumis ∫ la
procédure d’accord préalable en
connaissance de cause d’application facultative avant la date de
cette premi¯re réunion, sous
réserve qu’elle ait l’assurance que
toutes les conditions requises
pour l’inscription ∫ l’annexe III ont
été remplies.
Artyku∏ 9
Article 9
Article 9
Usuni´cie substancji chemicznych
z za∏àcznika III
Removal of chemicals
from Annex III
Radiation de produits chimiques
de l’annexe III
1. Je˝eli jedna ze Stron przedstawi Sekretariatowi informacj´,
która by∏a niedost´pna w czasie
podejmowania decyzji dotyczàcej
w∏àczenia substancji chemicznej
do za∏àcznika III, a która wskazuje
na to, ˝e w Êwietle kryteriów okreÊlonych odpowiednio w za∏àczniku II lub w za∏àczniku IV obecnoÊç
tej substancji w za∏àczniku III nie
znajduje ju˝ uzasadnienia, Sekretariat przeka˝e takà informacj´ Komitetowi ds. Weryfikacji Substancji Chemicznych.
1. If a Party submits to the Secretariat information that was not
available at the time of the decision to list a chemical in Annex III and that information indicates that its listing may no longer be
justified in accordance with the relevant criteria in Annex II or, as the
case may be, Annex IV, the Secretariat shall forward the information to the Chemical Review Committee.
1. Si une Partie communique
au Secrétariat des renseignements
qui n’étaient pas disponibles au
moment de la décision d’inscrire
un produit chimique ∫ l’annexe III
et qui donnent ∫ penser que cette
inscription ne se justifie peut-˘tre
plus au regard des crit¯res
pertinents énoncés aux annexes II
ou IV, le Secrétariat transmet
lesdits renseignements au Comité
d’étude des produits chimiques.
2. Komitet ds. Weryfikacji Substancji Chemicznych oceni informacj´ otrzymanà zgodnie z ust´-
2. The Chemical Review Committee shall review the information it receives under paragraph 1.
2. Le comité d’étude des
produits chimiques examine les
renseignements qu’il re˜oit en
Dziennik Ustaw Nr 158
— 8450 —
Poz. 990
pem 1. Dla ka˝dej substancji chemicznej, odnoÊnie do której podejmie on decyzj´, zgodnie z kryteriami
okreÊlonymi
odpowiednio
w za∏àczniku II lub w za∏àczniku IV,
zalecajàcà usuni´cie danej substancji chemicznej z za∏àcznika III,
Komitet ds. Weryfikacji Substancji
Chemicznych przygotuje poprawiony projekt dokumentu uzasadniajàcego decyzj´.
For each chemical that the Chemical Review Committee decides, in
accordance with the relevant criteria in Annex II or, as the case may
be, Annex IV, to recommend for removal from Annex III, it shall prepare a revised draft decision guidance document.
application du paragraphe 1. Le
Comité établit un projet révisé de
document
d’orientation
des
décisions pour chaque produit
chimique dont il décide de
recommander la radiation de
l’annexe III sur la base des crit¯res
pertinents énoncés ∫ l’annexe II
ou, le cas échéant, ∫ l’annexe IV.
3. Zalecenie, o którym mowa
w ust´pie 2, zostanie przed∏o˝one
Konferencji Stron wraz z poprawionym projektem dokumentu
uzasadniajàcego decyzj´. Konferencja Stron podejmie decyzj´, czy
dana substancja chemiczna powinna zostaç usuni´ta z za∏àcznika III oraz czy zatwierdziç poprawiony projekt dokumentu uzasadniajàcego decyzj´.
3. A recommendation referred
to in paragraph 2 shall be forwarded to the Conference of the Parties and be accompanied by a revised draft decision guidance document. The Conference of the Parties shall decide whether the chemical should be removed from Annex III and whether to approve the
revised draft decision guidance
document.
3. La recommandation visée au
paragraphe 2 est transmise ∫ la
Conférence des Parties accompagnée d’un projet révisé de
document d’orientation des décisions. La Conférence des Parties
décide s’il convient de radier le
produit chimique de l’annexe III et
approuve le projet révisé de document d’orientation des décisions.
4. Sekretariat, po podj´ciu przez
Konferencj´ Stron decyzji odnoÊnie
do usuni´cia danej substancji chemicznej z za∏àcznika III i zatwierdzeniu przez nià poprawionego dokumentu uzasadniajàcego decyzj´,
przeka˝e niezw∏ocznie wszystkim
Stronom stosownà informacj´.
4. When a decision to remove
a chemical from Annex III has been
taken and the revised decision guidance document has been approved by the Conference of the Parties, the Secretariat shall forthwith
communicate this information to
all Parties.
4. Lorsque la Conférence des
Parties a décidé de radier un produit
chimique de l’annexe III et approuvé
le document révisé d’orientation
des décisions, le Secrétariat en
informe immédiatement toutes les
Parties.
Artyku∏ 10
Article 10
Article 10
Zobowiàzania zwiàzane
z importem substancji
chemicznych wymienionych
w za∏àczniku III
Obligations in relation
to imports of chemicals listed
in Annex III
Obligations afférentes
aux importations de produits
chimiques inscrits ∫ l’annexe III
1. Each Party shall implement
appropriate legislative or administrative measures to ensure timely
decisions with respect to the import of chemicals listed in Annex III.
1. Chaque Partie applique des
mesures législatives ou administratives appropriées pour assurer
la prise de décision en temps
voulu concernant l’importation
de produits chimiques inscrits
∫ l’annexe III.
2. Ka˝da Strona, mo˝liwie jak
najwczeÊniej, nie póêniej jednak ni˝
w terminie dziewi´ciu miesi´cy
od dnia wys∏ania dokumentu uzasadniajàcego decyzj´ wymienionà
w artykule 7 ust´p 3, przeka˝e do Sekretariatu odpowiedê dotyczàcà
przysz∏ego importu danej substancji
chemicznej. Je˝eli Strona wprowadzi zmiany do swojej odpowiedzi,
niezw∏ocznie przeka˝e Sekretariatowi jej zmodyfikowanà wersj´.
2. Each Party shall transmit to
the Secretariat, as soon as possible, and in any event no later than
nine months after the date of dispatch of the decision guidance document referred to in paragraph 3
of Article 7, a response concerning
the future import of the chemical
concerned. If a Party modifies this
response, it shall forthwith submit
the revised response to the Secretariat.
2. Pour un produit donné,
chaque Partie remet au Secrétariat,
d¯s que possible et, en tout état de
cause, neuf mois au plus tard apr¯s
la date d’envoi du document
d’orientation des décisions visé au
paragraphe 3 de l’article 7, une
réponse concernant l’importation
future du produit. Si elle modifie
cette réponse, elle présente
immédiatement la réponse révisée
au Secrétariat.
3. Sekretariat, po wygaÊni´ciu
okresu, o którym mowa w ust´pie 2, niezw∏ocznie wyÊle Stronie,
która nie przekaza∏a takiej odpo-
3. The Secretariat shall, at the
expiration of the time period in paragraph 2, forthwith address to
a Party that has not provided such
3. Le Secrétariat, ∫ l’expiration
du délai indiqué au paragraphe 2,
adresse immédiatement ∫ une
Partie n’ayant pas remis de
1. Ka˝da Strona zastosuje odpowiednie Êrodki prawne lub administracyjne gwarantujàce podejmowanie w stosownym czasie decyzji dotyczàcych importu substancji chemicznych wymienionych
w za∏àczniku III.
Dziennik Ustaw Nr 158
— 8451 —
Poz. 990
wiedzi, pisemnà proÊb´ o jej nades∏anie. Je˝eli Strona nie jest w stanie jej przekazaç, Sekretariat udzieli, o ile zajdzie taka potrzeba, pomocy w przygotowaniu odpowiedzi w czasie okreÊlonym w ostatnim zdaniu artyku∏u 11 ust´p 2.
a response, a written request to
do so. Should the Party be unable
to provide a response, the Secretariat shall, where appropriate, help
it to provide a response within the
time period specified in the last
sentence of paragraph 2 of Article 11.
réponse une demande écrite
l’invitant ∫ le faire. Au cas où cette
Partie ne serait pas en mesure de
donner une réponse, le Secrétariat
l’y aide le cas échéant, afin qu’elle
adresse sa réponse dans le délai
indiqué dans la derni¯re phrase du
paragraphe 2 de l’article 11.
4. Odpowiedê, o której mowa
w ust´pie 2, zawiera:
4. A response under paragraph 2 shall consist of either:
4. La réponse visée au paragraphe 2 consiste:
(a) albo ostatecznà decyzj´, stosownie do Êrodków prawnych
lub administracyjnych, odnoÊnie do:
(a) A final decision, pursuant to
legislative or administrative
measures:
a) Soit en une décision finale,
conforme
aux
mesures
législatives ou administratives:
(i) zgody na import;
(i) To consent to import;
i) De consentir
tation;
(ii) braku zgody na import;
(ii) Not to consent to import; or
ii) De ne pas consentir ∫ l’importation; ou
(iii) zgody na import jedynie
pod okreÊlonymi warunkami;
(iii) To consent to import only
subject to specified conditions; or
iii) De ne consentir ∫ l’importation que sous certaines
conditions précises;
(b) albo tymczasowà odpowiedê,
która mo˝e zawieraç:
(b) An interim response, which
may include:
b) Soit en une réponse provisoire,
qui peut comporter:
(i) tymczasowà decyzj´ wyra˝ajàcà zgod´ na import
pod lub bez okreÊlonych
warunków lub niewyra˝ajàcà zgody na import
w okresie przejÊciowym;
(i) An interim decision consenting to import with or
without specified conditions, or not consenting to
import during the interim
period;
i) Une déclaration provisoire
par laquelle il est indiqué
que l’on consent ∫ l’importation, que les conditions en aient été précisées ou non, ou que l’on
n’y consent pas durant la
période provisoire;
(ii) stanowisko mówiàce o tym,
˝e ostateczna decyzja jest
przedmiotem
aktualnych
rozwa˝aƒ;
(ii) A statement that a final decision is under active consideration;
ii) Une déclaration indiquant
qu’une décision définitive
est activement ∫ l’étude;
(iii) proÊb´ o dodatkowe informacje, skierowanà do Sekretariatu lub do Strony,
która zg∏osi∏a ostatecznà
regulacj´ prawnà;
(iii) A request to the Secretariat, or to the Party that notified the final regulatory
action, for further information;
iii) Une demande de renseignements, complémentaires
adressée au Secrétariat ou
∫ la Partie ayant notifié la
mesure de réglementation
finale;
(iv) proÊb´ skierowanà do Sekretariatu o udzielenie pomocy w dokonaniu oceny
substancji chemicznej.
(iv) A request to the Secretariat
for assistance in evaluating
the chemical.
iv) Une demande d’assistance
adressée au Secrétariat aux
fins de l’évaluation du
produit chimique.
5. Odpowiedê wymieniona
w ust´pie 4 litera (a) lub (b) dotyczy kategorii zastosowaƒ okreÊlonej lub okreÊlonych dla danej substancji chemicznej w za∏àczniku III.
5. A response under subparagraphs (a) or (b) of paragraph 4
shall relate to the category or categories specified for the chemical in
Annex III.
5. Une réponse au titre des
alinéas a) ou b) du paragraphe 4
s’applique ∫ la catégorie ou aux
catégories indiquée(s) ∫ l’annexe III
pour le produit chimique considéré.
6. Do ostatecznej decyzji powinien byç do∏àczony opis wszelkich
regulacji prawnych lub administracyjnych, które stanowi∏y jej podstaw´.
6. A final decision should be
accompanied by a description of
any legislative or administrative
measures upon which it is based.
6. Une décision finale devrait
˘tre accompagnée de renseignements sur les mesures législatives
ou administratives sur lesquelles
cette décision se fonde.
7. Ka˝da Strona, najpóêniej
do dnia wejÊcia w ˝ycie niniejszej
7. Each Party shall, no later
than the date of entry into force of
7. Chaque Partie communique
au Secrétariat, au plus tard ∫ la
∫
l’impor-
Dziennik Ustaw Nr 158
— 8452 —
Poz. 990
konwencji, przeka˝e do Sekretariatu odpowiedzi dotyczàce ka˝dej
substancji chemicznej wymienionej w za∏àczniku III. Obowiàzek ten
nie dotyczy Strony, która udzieli∏a
takich odpowiedzi w ramach Poprawionych Wytycznych Londyƒskich lub Mi´dzynarodowego kodeksu post´powania.
this Convention for it, transmit to
the Secretariat responses with respect to each chemical listed in
Annex III. A Party that has provided such responses under the
Amended London Guidelines or
the International Code of Conduct
need not resubmit those responses.
date d’entrée en vigueur de la
Convention pour elle-m˘me, des
réponses pour chacun des produits
chimiques inscrits ∫ l’annexe III.
Les Parties qui ont communiqué
leurs réponses en vertu de la
version modifiée des Directives de
Londres ou du Code international
de conduite ne sont pas tenues de
les communiquer ∫ nouveau.
8. Ka˝da Strona udost´pni
udzielone przez siebie odpowiedzi
okreÊlone niniejszym artyku∏em
wszystkim zainteresowanym na terytorium swojej jurysdykcji, stosownie do krajowych regulacji
prawnych lub administracyjnych.
8. Each Party shall make its responses under this Article available
to those concerned within its jurisdiction, in accordance with its legislative or administrative measures.
8. Chaque Partie met ses
réponses au titre du présent article
∫ la disposition des personnes
physiques et morales intéressées
relevant de sa juridiction, conformément ∫ ses mesures législatives
ou administratives.
9. Strona, która zgodnie z ust´pami 2 i 4 oraz artyku∏em 11
ust´p 2 podejmie decyzj´ o niewyra˝eniu zgody na import substancji
chemicznej albo wyra˝eniu zgody
na jej import pod okreÊlonymi warunkami, dokona jednoczeÊnie,
o ile nie dokona∏a tego wczeÊniej,
zakazu lub na∏o˝y takie same warunki odnoÊnie do:
9. A Party that, pursuant to paragraphs 2 and 4 above and paragraph 2 of Article 11, takes a decision not to consent to import of
a chemical or to consent to its import only under specified conditions shall, if it has not already done so, simultaneously prohibit or
make subject to the same conditions:
9. Toute Partie qui, en vertu des
paragraphes 2 et 4 ci-dessus et du
paragraphe 2 de l’article 11, prend
la décision de ne pas consentir
∫ l’importation d’un produit
chimique ou de n’y consentir que
dans des conditions précises doit,
si elle ne l’a déj∫ fait, interdire
simultanément ou soumettre aux
m˘mes conditions:
(a) importu danej substancji chemicznej niezale˝nie od êród∏a
dostawy;
(a) Import of the chemical from
any source; and
a) L’importation du produit chimique considéré en provenance de toute source;
(b) produkcji krajowej danej substancji chemicznej na u˝ytek
krajowy.
(b) Domestic production of the
chemical for domestic use.
b) La production nationale du
produit chimique aux fins de
consommation intérieure.
10. Sekretariat co szeÊç miesi´cy informuje wszystkie Strony
o otrzymanych odpowiedziach.
Przekazywana informacja zawiera
opis regulacji prawnych lub administracyjnych, na których zosta∏a oparta decyzja, je˝eli dane takie
sà dost´pne. Ponadto Sekretariat
informuje Strony o ka˝dym przypadku zaniedbania obowiàzku
przekazania odpowiedzi.
10. Every six months the Secretariat shall inform all Parties of the
responses it has received. Such information shall include a description of the legislative or administrative measures on which the decisions have been based, where
available. The Secretariat shall, in
addition, inform the Parties of any
cases of failure to transmit a response.
10. Tous les six mois, le
Secrétariat informe toutes les
Parties
des
réponses
qu’il
a re˜ues. Il transmet notamment
des renseignements concernant
les mesures législatives ou administratives sur lesquelles sont
fondées les décisions, lorsque ces
renseignements sont disponibles.
Le Secrétariat signale en outre aux
Parties tous les cas où une
réponse n’a pas été donnée.
Artyku∏ 11
Article 11
Article 11
Zobowiàzania zwiàzane
z eksportem substancji
chemicznych wymienionych
w za∏àczniku III
Obligations in relation
to exports of chemicals listed
in Annex III
Obligations afférentes
aux exportations de produits
chimiques inscrits
∫ l’annexe III
1. Ka˝da eksportujàca Strona:
1. Each exporting Party shall:
1. Chaque Partie exportatrice
doit:
(a) wdro˝y stosowne regulacje
prawne lub administracyjne
s∏u˝àce upowszechnianiu odpowiedzi przekazywanych przez
(a) Implement appropriate legislative or administrative measures to communicate the responses forwarded by the Se-
a) Appliquer des mesures législatives ou administratives appropriées pour communiquer aux
personnes concernées rele-
Dziennik Ustaw Nr 158
— 8453 —
Poz. 990
Sekretariat zgodnie z artyku∏em 10 ust´p 10 wÊród wszystkich zainteresowanych podlegajàcych jej jurysdykcji;
cretariat in accordance with
paragraph 10 of Article 10 to
those concerned within its jurisdiction;
vant de sa juridiction les
réponses transmises par le
Secrétariat en application du
paragraphe 10 de l∂article 10;
(b) podejmie stosowne Êrodki legislacyjne lub administracyjne
majàce na celu zagwarantowanie, ˝e eksporterzy podlegajàcy jej jurysdykcji stosujà
si´ do decyzji zawartych
w ka˝dej odpowiedzi, nie póêniej ni˝ w terminie szeÊciu
miesi´cy od daty poinformowania przez Sekr …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.