← Polska

Konwencja Narodów Zjednoczonych przeciwko międzynarodowej przestępczości zorganizowanej, przyjęta przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych dnia

W skrócie

Niniejsza Konwencja Narodów Zjednoczonych ma na celu promowanie współpracy międzynarodowej w celu skuteczniejszego zapobiegania i zwalczania międzynarodowej przestępczości zorganizowanej. Określa ona, co jest uważane za przestępstwo poważne i zorganizowaną grupę przestępczą.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 31 stycznia 2005 r. Nr 18 TREÂå: Poz.: UMOWY MI¢DZYNARODOWE: 158 — Konwencja Narodów Zjednoczonych przeciwko mi´dzynarodowej przest´pczoÊci zorganizowanej, przyj´ta przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych dnia 15 listopada 2000 r. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1225 159 — OÊwiadczenie rzàdowe z dnia 27 sierpnia 2004 r. w sprawie mocy obowiàzujàcej Konwencji Narodów Zjednoczonych przeciwko mi´dzynarodowej przest´pczoÊci zorganizowanej, przyj´tej przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych dnia 15 listopada 2000 r. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1261 160 — Protokó∏ o zapobieganiu, zwalczaniu oraz karaniu za handel ludêmi, w szczególnoÊci kobietami i dzieçmi, uzupe∏niajàcy Konwencj´ Narodów Zjednoczonych przeciwko mi´dzynarodowej przest´pczoÊci zorganizowanej, przyj´ty przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych dnia 15 listopada 2000 r. . . . . . . . . . . . 1284 161 — OÊwiadczenie rzàdowe z dnia 27 sierpnia 2004 r. w sprawie mocy obowiàzujàcej Protoko∏u o zapobieganiu, zwalczaniu oraz karaniu za handel ludêmi, w szczególnoÊci kobietami i dzieçmi, uzupe∏niajàcego Konwencj´ Narodów Zjednoczonych przeciwko mi´dzynarodowej przest´pczoÊci zorganizowanej, przyj´tego przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych dnia 15 listopada 2000 r. . . . . . . . . . . . 1295 162 — Protokó∏ przeciwko przemytowi migrantów drogà làdowà, morskà i powietrznà, uzupe∏niajàcy Konwencj´ Narodów Zjednoczonych przeciwko mi´dzynarodowej przest´pczoÊci zorganizowanej, przyj´ty przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych dnia 15 listopada 2000 r. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1299 163 — OÊwiadczenie rzàdowe z dnia 27 sierpnia 2004 r. w sprawie mocy obowiàzujàcej Protoko∏u przeciwko przemytowi migrantów drogà làdowà, morskà i powietrznà, uzupe∏niajàcego Konwencj´ Narodów Zjednoczonych przeciwko mi´dzynarodowej przest´pczoÊci zorganizowanej, przyj´tego przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych dnia 15 listopada 2000 r. . . . . . . . . . . . . . . . . 1315 158 KONWENCJA NARODÓW ZJEDNOCZONYCH przeciwko mi´dzynarodowej przest´pczoÊci zorganizowanej, przyj´ta przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych dnia 15 listopada 2000 r. W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ podaje do powszechnej wiadomoÊci: W dniu 15 listopada 2000 r. zosta∏a przyj´ta przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych Konwencja Narodów Zjednoczonych przeciwko mi´dzynarodowej przest´pczoÊci zorganizowanej, w nast´pujàcym brzmieniu: Przek∏ad KONWENCJA NARODÓW ZJEDNOCZONYCH UNITED NATIONS CONVENTION przeciwko mi´dzynarodowej przest´pczoÊci zorganizowanej against Transnational Organized Crime Artyku∏ 1 Article 1 OkreÊlenie celu Statement of purpose Celem niniejszej konwencji jest promowanie wspó∏pracy, aby skuteczniej zapobiegaç i zwalczaç mi´dzynarodowà przest´pczoÊç zorganizowanà. The purpose of this Convention is to promote cooperation to prevent and combat transnational organized crime more effectively. Dziennik Ustaw Nr 18 — 1226 — Poz. 158 Artyku∏ 2 Article 2 WyjaÊnienie poj´ç Use of terms Dla celów niniejszej konwencji: For the purposes of this Convention: (a) „zorganizowana grupa przest´pcza” oznacza posiadajàcà struktur´ grup´ sk∏adajàcà si´ z trzech lub wi´cej osób, istniejàcà przez pewien czas oraz dzia∏ajàcà w porozumieniu w celu pope∏nienia jednego lub wi´cej powa˝nych przest´pstw okreÊlonych na podstawie niniejszej konwencji, dla uzyskania, w sposób bezpoÊredni lub poÊredni, korzyÊci finansowej lub innej korzyÊci materialnej; (a) ”Organized criminal group” shall mean a structured group of three or more persons, existing for a period of time and acting in concert with the aim of committing one or more serious crimes or offences established in accordance with this Convention, in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit; (b) „powa˝ne przest´pstwo” oznacza zachowanie stanowiàce przest´pstwo podlegajàce maksymalnej karze pozbawienia wolnoÊci w wysokoÊci co najmniej czterech lat lub karze surowszej; (b) ”Serious crime” shall mean conduct constituting an offence punishable by a maximum deprivation of liberty of at least four years or a more serious penalty; (c) „grupa posiadajàca struktur´” oznacza grup´, która zosta∏a utworzona nie w sposób przypadkowy w celu bezpoÊredniego pope∏nienia przest´pstwa i która nie musi posiadaç formalnie okreÊlonych ról dla swoich cz∏onków, ciàg∏oÊci cz∏onkostwa czy rozwini´tej struktury; (c) ”Structured group” shall mean a group that is not randomly formed for the immediate commission of an offence and that does not need to have formally defined roles for its members, continuity of its membership or a developed structure; (d) „mienie” oznacza wszelkiego rodzaju dobra, zarówno materialne, jak i niematerialne, ruchome i nieruchome, a tak˝e dokumenty oraz instrumenty prawne stanowiàce o istnieniu tytu∏u w∏asnoÊci lub uprawnieƒ do tych dóbr; (d) ”Property” shall mean assets of every kind, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible or intangible, and legal documents or instruments evidencing title to, or interest in, such assets; (e) „dochody z przest´pstwa” oznaczajà ka˝de mienie pochodzàce lub uzyskane, w sposób bezpoÊredni lub poÊredni, z pope∏nienia przest´pstwa; (e) ”Proceeds of crime” shall mean any property derived from or obtained, directly or indirectly, through the commission of an offence; (f) „zakaz obrotu” lub „zaj´cie” oznacza czasowy zakaz transferu, zamiany, rozporzàdzania mieniem oraz przemieszczania go lub czasowe obj´cie nadzoru lub kontroli nad mieniem na podstawie nakazu wydanego przez sàd lub inny w∏aÊciwy organ; (f) ”Freezing” or ”seizure” shall mean temporarily prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of property or temporarily assuming custody or control of property on the basis of an order issued by a court or other competent authority; (g) „konfiskata”, co obejmuje równie˝ przepadek mienia w sytuacji, gdzie ma to zastosowanie, oznacza trwa∏e pozbawienie mienia na mocy nakazu sàdu lub innego w∏aÊciwego organu; (g) ”Confiscation”, which includes forfeiture where applicable, shall mean the permanent deprivation of property by order of a court or other competent authority; (h) „przest´pstwo êród∏owe” oznacza ka˝de przest´pstwo, w wyniku którego uzyskano dochody, które mogà staç si´ przedmiotem przest´pstwa okreÊlonego w artykule 6 niniejszej konwencji; (h) ”Predicate offence” shall mean any offence as a result of which proceeds have been generated that may become the subject of an offence as defined in article 6 of this Convention; (i) „dostawa niejawnie nadzorowana” oznacza post´powanie, w którym pozwala si´, aby nielegalne bàdê podejrzane przesy∏ki by∏y wywo˝one, przewo˝one lub przywo˝one na obszar jednego lub wi´cej paƒstw za wiedzà i pod nadzorem w∏aÊciwych organów, w celu przeprowadzenia dochodzenia oraz ustalenia to˝samoÊci osób zaanga˝owanych w pope∏nienie przest´pstwa b´dàcego przedmiotem tego dochodzenia; (i) ”Controlled delivery” shall mean the technique of allowing illicit or suspect consignments to pass out of, through or into the territory of one or more States, with the knowledge and under the supervision of their competent authorities, with a view to the investigation of an offence and the identification of persons involved in the commission of the offence; (j) „regionalna organizacja integracji gospodarczej” oznacza organizacj´ ustanowionà przez suwerenne paƒstwa danego regionu, na rzecz której jej paƒstwa cz∏onkowskie przekaza∏y w∏aÊciwoÊç w zakresie kwestii obj´tych niniejszà konwencjà, (j) ”Regional economic integration organization” shall mean an organization constituted by sovereign States of a given region, to which its member States have transferred competence in respect of matters governed by this Convention Dziennik Ustaw Nr 18 — 1227 — oraz która zosta∏a odpowiednio upowa˝niona, zgodnie ze swoimi procedurami wewn´trznymi, do podpisania konwencji, jej ratyfikowania, przyj´cia, zatwierdzania lub przystàpienia do niej; odniesienia do „Paƒstw-Stron” na podstawie niniejszej konwencji majà zastosowanie do takich organizacji w obszarze ich w∏aÊciwoÊci. Poz. 158 and which has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to sign, ratify, accept, approve or accede to it; references to ”States Parties” under this Convention shall apply to such organizations within the limits of their competence. Artyku∏ 3 Article 3 Zakres stosowania Scope of application 1. Konwencja, o ile jej postanowienia nie przewidujà inaczej, ma zastosowanie do zapobiegania oraz Êcigania: 1. This Convention shall apply, except as otherwise stated herein, to the prevention, investigation and prosecution of: (a) przest´pstw okreÊlonych na podstawie artyku∏ów 5, 6, 8 oraz 23 niniejszej konwencji, oraz (a) The offences established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention; and (b) powa˝nych przest´pstw w rozumieniu artyku∏u 2 niniejszej konwencji, (b) Serious crime as defined in article 2 of this Convention; je˝eli przest´pstwo ma charakter mi´dzynarodowy oraz jest w nie zaanga˝owana zorganizowana grupa przest´pcza. where the offence is transnational in nature and involves an organized criminal group. 2. Dla celów ust´pu 1 niniejszego artyku∏u, przest´pstwo posiada charakter mi´dzynarodowy, je˝eli: 2. For the purpose of paragraph 1 of this article, an offence is transnational in nature if: (a) zosta∏o pope∏nione w wi´cej ni˝ jednym paƒstwie; (a) It is committed in more than one State; (b) zosta∏o pope∏nione w jednym paƒstwie, lecz istotna cz´Êç przygotowaƒ do niego, planowania, kierowania lub kontroli nad nim odbywa∏a si´ w innym paƒstwie; (b) It is committed in one State but a substantial part of its preparation, planning, direction or control takes place in another State; (c) zosta∏o pope∏nione w jednym paƒstwie, lecz by∏a w nie zaanga˝owana zorganizowana grupa przest´pcza prowadzàca dzia∏alnoÊç przest´pczà w wi´cej ni˝ jednym paƒstwie; lub (c) It is committed in one State but involves an organized criminal group that engages in criminal activities in more than one State; or (d) zosta∏o pope∏nione w jednym paƒstwie, lecz powoduje istotne skutki w innym paƒstwie. (d) It is committed in one State but has substantial effects in another State. Artyku∏ 4 Article 4 Ochrona suwerennoÊci Protection of sovereignty 1. Paƒstwa-Strony b´dà wype∏niaç zobowiàzania wynikajàce z niniejszej konwencji w sposób zgodny z zasadami suwerennej równoÊci oraz terytorialnej integralnoÊci paƒstw i z zasadà nieingerencji w sprawy wewn´trzne innych paƒstw. 1. States Parties shall carry out their obligations under this Convention in a manner consistent with the principles of sovereign equality and territorial integrity of States and that of non-intervention in the domestic affairs of other States. 2. ˚adne z postanowieƒ niniejszej konwencji nie upowa˝nia Paƒstwa-Strony do wykonywania jurysdykcji oraz wykonywania czynnoÊci, które na mocy prawa wewn´trznego drugiego paƒstwa sà zastrze˝one wy∏àcznie dla organów tego paƒstwa. 2. Nothing in this Convention entitles a State Party to undertake in the territory of another State the exercise of jurisdiction and performance of functions that are reserved exclusively for the authorities of that other State by its domestic law. Artyku∏ 5 Article 5 Penalizacja udzia∏u w zorganizowanej grupie przest´pczej Criminalization of participation in an organized criminal group 1. Ka˝de Paƒstwo-Strona przyjmie Êrodki ustawodawcze i inne, jakie oka˝à si´ konieczne dla uznania za przest´pstwa, je˝eli zosta∏y pope∏nione umyÊlnie: 1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally: Dziennik Ustaw Nr 18 — 1228 — Poz. 158 (a) któregokolwiek lub obu z nast´pujàcych zachowaƒ — jako przest´pstw odmiennych od usi∏owania lub dokonania czynu przest´pczego: (a) Either or both of the following as criminal offences distinct from those involving the attempt or completion of the criminal activity: (i) wejÊcie w porozumienie z jednà lub wi´kszà liczbà osób co do pope∏nienia powa˝nego przest´pstwa w celu zwiàzanym bezpoÊrednio lub poÊrednio z uzyskaniem korzyÊci finansowej lub innej korzyÊci materialnej, a tam gdzie jest to wymagane przez prawo wewn´trzne obejmujàcego czyn podj´ty przez jednego z uczestników dla realizacji porozumienia lub zaanga˝owanie zorganizowanej grupy przest´pczej; (i) Agreeing with one or more other persons to commit a serious crime for a purpose relating directly or indirectly to the obtaining of a financial or other material benefit and, where required by domestic law, involving an act undertaken by one of the participants in furtherance of the agreement or involving an organized criminal group; (ii) zachowanie osoby, która, majàc ÊwiadomoÊç celu i ogólnej przest´pczej dzia∏alnoÊci zorganizowanej grupy przest´pczej albo jej zamiaru pope∏nienia danych przest´pstw, bierze udzia∏ w: (ii) Conduct by a person who, with knowledge of either the aim and general criminal activity of an organized criminal group or its intention to commit the crimes in question, takes an active part in: a. przest´pczej dzia∏alnoÊci grupy przest´pczej; zorganizowanej a. Criminal activities of the organized criminal group; b. innej dzia∏alnoÊci zorganizowanej grupy przest´pczej, majàc ÊwiadomoÊç tego, ˝e jej udzia∏ przyczyni si´ do osiàgni´cia okreÊlonego powy˝ej celu przest´pczego; b. Other activities of the organized criminal group in the knowledge that his or her participation will contribute to the achievement of the above-described criminal aim; (b) organizowania, kierowania, pomagania, pod˝egania, u∏atwiania lub doradzania przy pope∏nieniu powa˝nego przest´pstwa, w które zaanga˝owana jest zorganizowana grupa przest´pcza. (b) Organizing, directing, aiding, abetting, facilitating or counselling the commission of serious crime involving an organized criminal group. 2. ÂwiadomoÊç, zamiar, cel lub porozumienie, o których mowa w ust´pie 1 niniejszego artyku∏u, mogà byç wnioskowane na podstawie obiektywnych, faktycznych okolicznoÊci. 2. The knowledge, intent, aim, purpose or agreement referred to in paragraph 1 of this article may be inferred from objective factual circumstances. 3. Paƒstwa-Strony, których prawo wewn´trzne dla zaistnienia przest´pstw okreÊlonych na podstawie ust´pu 1 (a) (i) niniejszego artyku∏u wymaga zaanga˝owania zorganizowanej grupy przest´pczej, zapewnià, ˝e ich prawo wewn´trzne obejmie wszelkie powa˝ne przest´pstwa, w które zaanga˝owane sà zorganizowane grupy przest´pcze. Takie paƒstwa, jak równie˝ paƒstwa, których prawo wewn´trzne dla zaistnienia przest´pstw okreÊlonych na podstawie ust´pu 1 (a) (i) niniejszego artyku∏u wymaga podj´cia czynu dla realizacji porozumienia, poinformujà o tym Sekretarza Generalnego Narodów Zjednoczonych w chwili podpisania przez nie niniejszej konwencji, z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego, przyj´cia, zatwierdzenia lub przystàpienia do niej. 3. States Parties whose domestic law requires involvement of an organized criminal group for purposes of the offences established in accordance with paragraph 1 (a) (i) of this article shall ensure that their domestic law covers all serious crimes involving organized criminal groups. Such States Parties, as well as States Parties whose domestic law requires an act in furtherance of the agreement for purposes of the offences established in accordance with paragraph 1 (a) (i) of this article, shall so inform the Secretary-General of the United Nations at the time of their signature or of deposit of their instrument of ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention. Artyku∏ 6 Article 6 Penalizacja prania dochodów z przest´pstwa Criminalization of the laundering of proceeds of crime 1. Ka˝de Paƒstwo-Strona przyjmie, zgodnie ze swoimi fundamentalnymi zasadami prawa wewn´trznego, Êrodki ustawodawcze i inne, jakie oka˝à si´ konieczne dla uznania za przest´pstwa nast´pujàcych czynów pope∏nionych umyÊlnie: 1. Each State Party shall adopt, in accordance with fundamental principles of its domestic law, such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally: (a) (i) konwersji lub transferu mienia ze ÊwiadomoÊcià, ˝e stanowi ono dochód z przest´pstwa, (a) (i) The conversion or transfer of property, knowing that such property is the proceeds of Dziennik Ustaw Nr 18 — 1229 — Poz. 158 w celu zatajenia lub ukrycia nielegalnego pochodzenia tego mienia lub udzielenia pomocy osobie, która uczestniczy w pope∏nieniu przest´pstwa êród∏owego, dla umo˝liwienia jej unikni´cia prawnych konsekwencji swego czynu; crime, for the purpose of concealing or disguising the illicit origin of the property or of helping any person who is involved in the commission of the predicate offence the evade the legal consequences of his or her action; (ii) zatajenia lub ukrycia prawdziwej natury mienia, êród∏a jego pochodzenia, miejsca po∏o˝enia, rozporzàdzania nim, przemieszczania, w∏asnoÊci lub praw do takiego mienia ze ÊwiadomoÊcià, ˝e mienie to stanowi dochód z przest´pstwa; (ii) The concealment or disguise of the true nature, source, location, disposition, movement or ownership of or rights with respect to property, knowing that such property is the proceeds of crime; (b) zgodnie z podstawowymi poj´ciami swojego systemu prawnego: (b) Subject to the basic concepts of its legal system: (i) nabycia, posiadania lub korzystania z mienia, ze ÊwiadomoÊcià w chwili jego otrzymania, ˝e mienie to stanowi dochód z przest´pstwa; (i) The acquisition, possession or use of property, knowing, at the time of receipt, that such property is the proceeds of crime; (ii) udzia∏u w pope∏nieniu któregokolwiek z przest´pstw okreÊlonych na podstawie niniejszego artyku∏u, udzia∏u w zwiàzku lub zmowie w celu jego pope∏nienia, usi∏owania, pomocnictwa, pod˝egania, u∏atwiania oraz doradzania przy jego pope∏nieniu. (ii) Participation in, association with or conspiracy to commit, attempts to commit and aiding, abetting, facilitating and counselling the commission of any of offences established in accordance with this article. 2. Dla implementacji i stosowania ust´pu 1 niniejszego artyku∏u: 2. For purposes of implementing or applying paragraph 1 of this article: (a) ka˝de Paƒstwo-Strona b´dzie dà˝y∏o do stosowania ust´pu 1 niniejszego artyku∏u w stosunku do jak najszerszego zakresu przest´pstw êród∏owych; (a) Each State Party shall seek to apply paragraph 1 of this article to the widest range of predicate offences; (b) ka˝de Paƒstwo-Strona obejmie zakresem przest´pstw êród∏owych wszelkie powa˝ne przest´pstwa w rozumieniu artyku∏u 2 konwencji oraz przest´pstwa okreÊlone na podstawie artyku∏ów 5, 8 i 23 konwencji. W przypadku Paƒstw-Stron, których ustawodawstwo podaje wykaz przest´pstw êród∏owych, obejmie on, jako minimum, pe∏ny zakres przest´pstw zwiàzanych z zorganizowanymi grupami przest´pczymi; (b) Each State Party shall include as predicate offences all serious crime as defined in article 2 of this Convention and the offences established in accordance with articles 5, 8 and 23 of this Convention. In the case of States Parties whose legislation sets out a list of specific predicate offences, they shall, at a minimum, include in such list a comprehensive range of offences associated with organized criminal groups; (c) dla celów litery (b), przest´pstwa êród∏owe obejmujà przest´pstwa pope∏nione zarówno w ramach jurysdykcji danego Paƒstwa-Strony, jak i poza nià. Jednak˝e przest´pstwa pope∏nione poza jurysdykcjà Paƒstwa-Strony b´dà stanowi∏y przest´pstwa êród∏owe jedynie wtedy, gdy dane zachowanie stanowi przest´pstwo na mocy prawa wewn´trznego paƒstwa, w którym zosta∏o pope∏nione, oraz stanowi∏oby przest´pstwo na mocy prawa wewn´trznego Paƒstwa-Strony implementujàcego lub stosujàcego niniejszy artyku∏, gdyby zosta∏o tam pope∏nione; (c) For the purposes of subparagraph (b), predicate offences shall include offences committed both within and outside the jurisdiction of the State Party in question. However, offences committed outside the jurisdiction of a State Party shall constitute predicate offences only when the relevant conduct is a criminal offence under the domestic law of the State where it is committed and would be a criminal offence under the domestic law of the State Party implementing or applying this article had it been committed there; (d) ka˝de Paƒstwo-Strona dostarczy Sekretarzowi Generalnemu Narodów Zjednoczonych teksty ustaw stosowanych dla wykonania niniejszego artyku∏u oraz teksty wszelkich kolejnych zmian tych ustaw lub ich opis; (d) Each State Party shall furnish copies of its laws that give effect to this article and of any subsequent changes to such laws or a description thereof to the Secretary-General of the United Nations; (e) je˝eli jest to wymagane przez fundamentalne zasady prawa wewn´trznego Paƒstwa-Strony, mo˝na przyjàç, ˝e przest´pstwa wyszczególnione (e) If required by fundamental principles of the domestic law of a State Party, it may be provided that the offences set forth in paragraph 1 of this Dziennik Ustaw Nr 18 — 1230 — Poz. 158 w ust´pie 1 niniejszego artyku∏u nie majà zastosowania do osób, które pope∏ni∏y przest´pstwo êród∏owe; article do not apply to the persons who committed the predicate offence; (f) ÊwiadomoÊç, zamiar lub cel stanowiàce znamiona przest´pstwa przewidzianego w ust´pie 1 niniejszego artyku∏u mogà zostaç ustalone na podstawie obiektywnych okolicznoÊci faktycznych. (f) Knowledge, intent or purpose required as an element of an offence set forth in paragraph 1 of this article may be inferred from objective factual circumstances. Artyku∏ 7 Article 7 Ârodki dla zwalczania prania pieni´dzy Measures to combat money-laundering 1. Ka˝de Paƒstwo-Strona: 1. Each State Party: (a) w celu przeciwdzia∏ania wszelkim formom prania pieni´dzy oraz w celu ich wykrywania wprowadzi w zakresie swojej w∏aÊciwoÊci kompleksowy wewn´trzny re˝im o charakterze regulacyjnym i nadzorczym dla banków oraz pozabankowych instytucji finansowych oraz, tam gdzie jest to w∏aÊciwe, dla innych instytucji szczególnie podatnych na pranie pieni´dzy, który to re˝im b´dzie w szczególnoÊci okreÊla∏ wymagania dotyczàce identyfikacji klienta, prowadzenia dokumentacji oraz informowania o podejrzanych transakcjach; (a) Shall institute a comprehensive domestic regulatory and supervisory regime for banks and non-bank financial institutions and, where appropriate, other bodies particularly susceptible to money-laundering, within its competence, in order to deter and detect all forms of money-laundering, which regime shall emphasize requirements for customer identification, record-keeping and the reporting of suspicious transactions; (b) zapewni, bez uszczerbku dla artyku∏ów 18 i 27 niniejszej konwencji, aby organy administracyjne, regulacyjne i Êcigania oraz inne organy zajmujàce si´ zwalczaniem prania pieni´dzy (w tym — tam, gdzie ma to zastosowanie na mocy prawa wewn´trznego — organy sàdowe) mia∏y mo˝liwoÊç wspó∏pracy oraz wymiany informacji na szczeblu krajowym i mi´dzynarodowym w ramach warunków okreÊlonych przez prawo wewn´trzne, oraz rozwa˝y w tym celu ustanowienie jednostki wywiadu finansowego majàcego s∏u˝yç jako krajowe centrum gromadzenia, analizy oraz rozpowszechniania informacji dotyczàcych prania pieni´dzy. (b) Shall, without prejudice to articles 18 and 27 of this Convention, ensure that administrative, regulatory, law enforcement and other authorities dedicated to combating money-laundering (including, where appropriate under domestic law, judicial authorities) have the ability to cooperate and exchange information at the national and international levels within the conditions prescribed by its domestic law and, to the end, shall consider the establishment of a financial intelligence unit to serve as a national centre for the collection, analysis and dissemination of information regarding potential money-laundering. 2. Paƒstwa-Strony rozwa˝à implementacj´ mo˝liwych do zastosowania Êrodków w celu wykrywania oraz monitorowania przep∏ywu przez swoje granice gotówki oraz odpowiednich zbywalnych papierów handlowych, pod warunkiem zapewnienia w∏aÊciwego wykorzystania informacji oraz bez naruszania w jakikolwiek sposób przep∏ywu legalnego kapita∏u. Takie Êrodki mogà obejmowaç wymóg, aby osoby oraz firmy informowa∏y o transgranicznym transferze znacznych iloÊci gotówki oraz odpowiednich zbywalnych papierów handlowych. 2. States Parties shall consider implementing feasible measures to detect and monitor the movement of cash and appropriate negotiable instruments across their borders, subject to safeguards to ensure proper use of information and without impeding in any way the movement of legitimate capital. Such measures may include a requirement that individuals and businesses report the cross-border transfer of substantial quantities of cash and appropriate negotiable instruments. 3. Przy ustanawianiu wewn´trznego re˝imu regulacji i nadzoru na warunkach niniejszego artyku∏u, bez uszczerbku dla jakiegokolwiek innego artyku∏u niniejszej konwencji, wzywa si´ Paƒstwa-Strony do wykorzystania w charakterze wytycznych odpowiednich inicjatyw organizacji regionalnych, mi´dzyregionalnych oraz wielostronnych zajmujàcych si´ zwalczaniem prania pieni´dzy. 3. In establishing a domestic regulatory and supervisory regime under the terms of this article, and without prejudice to any other article of this Convention, States Parties are called upon to use as a guideline the relevant initiatives of regional, interregional and multilateral organizations against money-laundering. 4. Paƒstwa-Strony podejmà wysi∏ki ukierunkowane na rozwijanie oraz promowanie wspó∏pracy global- 4. States Parties shall endeavour to develop and promote global, regional, subregional and bilateral Dziennik Ustaw Nr 18 — 1231 — Poz. 158 nej, regionalnej, ponadregionalnej oraz dwustronnej pomi´dzy organami sàdowymi, Êcigania oraz finansowymi organami regulacyjnymi, w celu zwalczania prania pieni´dzy. cooperation among judicial, law enforcement and financial regulatory authorities in order to combat money-laundering. Artyku∏ 8 Article 8 Penalizacja przekupstwa Criminalization of corruption 1. Ka˝de Paƒstwo-Strona przyjmie Êrodki ustawodawcze oraz inne, jakie oka˝à si´ konieczne dla uznania za przest´pstwa nast´pujàcych czynów pope∏nionych umyÊlnie: 1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally: (a) obiecywanie, oferowanie lub przekazanie funkcjonariuszowi publicznemu, bezpoÊrednio lub poÊrednio, nienale˝nej korzyÊci dla takiego funkcjonariusza albo dla innej osoby lub jednostki — w celu podj´cia przez niego dzia∏ania lub powstrzymania si´ od dzia∏ania w zwiàzku z wykonywaniem obowiàzków s∏u˝bowych; (a) The promise, offering or giving to a public official, directly or indirectly, of an undue advantage, for the official himself or herself or another person or entity, in order that the official act or refrain from acting in the exercise of his or her official duties; (b) zabieganie lub przyj´cie przez funkcjonariusza publicznego, bezpoÊrednio lub poÊrednio, nienale˝nej korzyÊci dla takiego funkcjonariusza albo innej osoby lub jednostki — w celu podj´cia przez niego dzia∏ania lub powstrzymania si´ od dzia∏ania w zwiàzku z wykonywaniem obowiàzków s∏u˝bowych. (b) The solicitation or acceptance by a public official, directly or indirectly, of an undue advantage, for the official himself or herself or another person or entity, in order that the official act or refrain from acting in the exercise of his or her official duties. 2. Ka˝de Paƒstwo-Strona rozwa˝y przyj´cie Êrodków ustawodawczych lub innych, jakie oka˝à si´ konieczne dla uznania za przest´pstwa zachowaƒ okreÊlonych w ust´pie 1 niniejszego artyku∏u z udzia∏em zagranicznego funkcjonariusza publicznego lub mi´dzynarodowego urz´dnika s∏u˝by cywilnej. Podobnie, ka˝de Paƒstwo-Strona rozwa˝y uznanie za przest´pstwa innych form przekupstwa. 2. Each State Party shall consider adopting such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences conduct referred to in paragraph 1 of this article involving a foreign public official or international civil servant. Likewise, each State Party shall consider establishing as criminal offences other forms of corruption. 3. Ka˝de Paƒstwo-Strona przyjmie równie˝ Êrodki, jakie oka˝à si´ konieczne dla uznania za przest´pstwo udzia∏u w charakterze wspólnika w przest´pstwie okreÊlonym na podstawie niniejszego artyku∏u. 3. Each State Party shall also adopt such measures as may be necessary to establish as a criminal offence participation as an accomplice in an offence established in accordance with this article. 4. Dla celów ust´pu 1 niniejszego artyku∏u oraz artyku∏u 9 niniejszej konwencji poj´cie „funkcjonariusz publiczny” oznacza funkcjonariusza publicznego lub osob´, która wykonuje s∏u˝b´ publicznà w rozumieniu prawa wewn´trznego oraz zgodnie ze stosowaniem tego terminu w prawie karnym Paƒstwa-Strony, w którym dana osoba sprawuje t´ funkcj´. 4. For the purposes of paragraph 1 of this article and article 9 of this Convention, ”public official” shall mean a public official or a person who provides a public service as defined in the domestic law and as applied in the criminal law of the State Party in which the person in question performs that function. Artyku∏ 9 Article 9 Ârodki przeciwko przest´pstwu przekupstwa Measures against corruption 1. Oprócz Êrodków wyszczególnionych w artykule 8 niniejszej konwencji, ka˝de Paƒstwo-Strona przyjmie, w odpowiednim i zgodnym z jego systemem prawnym zakresie, ustawodawcze, administracyjne lub inne skuteczne Êrodki majàce na celu promowanie praworzàdnoÊci oraz zapobieganie, wykrywanie i karanie przekupstwa funkcjonariuszy publicznych. 1. In addition to the measures set forth in article 8 of this Convention, each State Party shall, to the extent appropriate and consistent with its legal system, adopt legislative, administrative or other effective measures to promote integrity and to prevent, detect and punish the corruption of public officials. 2. Ka˝de Paƒstwo-Strona przyjmie Êrodki w celu zapewnienia skutecznych dzia∏aƒ ze strony swoich 2. Each State Party shall take measures to ensure effective action by its authorities in the prevention, Dziennik Ustaw Nr 18 — 1232 — Poz. 158 w∏adz w zakresie zapobiegania, wykrywania oraz karania przekupstwa funkcjonariuszy publicznych, w tym poprzez zapewnienie takim w∏adzom odpowiedniej niezale˝noÊci w celu powstrzymania wywierania niew∏aÊciwego wp∏ywu na ich dzia∏ania. detection and punishment of the corruption of public officials, including providing such authorities with adequate independence to deter the exertion of inappropriate influence on their actions. Artyku∏ 10 Article 10 OdpowiedzialnoÊç osób prawnych Liability of legal persons 1. Ka˝de Paƒstwo-Strona przyjmie zgodne z jego zasadami prawnymi Êrodki, jakie oka˝à si´ konieczne dla ustanowienia odpowiedzialnoÊci osób prawnych za udzia∏ w powa˝nych przest´pstwach, w które zaanga˝owana jest zorganizowana grupa przest´pcza, oraz za przest´pstwa okreÊlone na podstawie artyku∏ów 5, 6, 8 oraz 23 niniejszej konwencji. 1. Each State Party shall adopt such measures as may be necessary, consistent with its legal principles, to establish the liability of legal persons for participation in serious crimes involving an organized criminal group and for the offences established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention. 2. Na warunkach okreÊlonych zasadami prawnymi Paƒstwa-Strony, odpowiedzialnoÊç osób prawnych mo˝e mieç charakter karny, cywilny lub administracyjny. 2. Subject to the legal principles of the State Party, the liability of legal persons may be criminal, civil or administrative. 3. Tego rodzaju odpowiedzialnoÊç nie przesàdza o odpowiedzialnoÊci karnej osób fizycznych, które pope∏ni∏y przest´pstwa. 3. Such liability shall be without prejudice to the criminal liability of the natural persons who have committed the offences. 4. W szczególnoÊci, ka˝de Paƒstwo-Strona zapewni, aby osoby prawne pociàgni´te do odpowiedzialnoÊci zgodnie z niniejszym artyku∏em podlega∏y skutecznym, proporcjonalnym oraz odstr´czajàcym sankcjom karnym lub pozakarnym, w tym sankcjom finansowym. 4. Each State Party shall, in particular, ensure that legal persons held liable in accordance with this article are subject to effective, proportionate and dissuasive criminal or non-criminal sanctions, including monetary sanctions. Artyku∏ 11 Article 11 Âciganie, orzekanie oraz sankcje Prosecution, adjudication and sanctions 1. Ka˝de Paƒstwo-Strona spowoduje, aby pope∏nienie przest´pstwa okreÊlonego na podstawie artyku∏ów 5, 6, 8 i 23 niniejszej konwencji podlega∏o sankcjom uwzgl´dniajàcym wag´ takiego przest´pstwa. 1. Each State Party shall make the commission of an offence established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention liable to sanctions that take into account the gravity of that offence. 2. Ka˝de Paƒstwo-Strona b´dzie stara∏o si´ zapewniç, aby przewidziane w prawie wewn´trznym uprawnienia dyskrecjonalne stosowane przy Êciganiu osób podejrzanych o pope∏nienie przest´pstw obj´tych zakresem niniejszej konwencji by∏y wykorzystywane tak, aby zapewniç maksymalnà skutecznoÊç Êrodków dzia∏ania organów Êcigania w odniesieniu do tych przest´pstw, oraz z nale˝nym uwzgl´dnieniem koniecznoÊci przeciwdzia∏ania pope∏nianiu tych przest´pstw. 2. Each State Party shall endeavour to ensure that any discretionary legal powers under its domestic law relating to the prosecution of persons for offences covered by this Convention are exercised to maximize the effectiveness of law enforcement measures in respect of those offences and with due regard to the need to deter the commission of such offences. 3. W przypadku przest´pstw okreÊlonych na podstawie artyku∏ów 5, 6, 8 oraz 23 niniejszej konwencji, ka˝de Paƒstwo-Strona podejmie, zgodnie ze swoim prawem wewn´trznym oraz przy nale˝nym poszanowaniu prawa do obrony, odpowiednie Êrodki, dà˝àc do zapewnienia, aby warunki na∏o˝one w zwiàzku z decyzjami o zwolnieniu oskar˝onego przed rozpocz´ciem rozprawy g∏ównej lub post´powania odwo∏awczego uwzgl´dnia∏y potrzeb´ zagwarantowania obecnoÊci oskar˝onego w dalszym toku post´powania karnego. 3. In the case of offences established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention, each State Party shall take appropriate measures, in accordance with its domestic law and with due regard to the rights of the defence, to seek to ensure that conditions imposed in connection with decisions on release pending trial or appeal take into consideration the need to ensure the presence of the defendant at subsequent criminal proceedings. 4. Ka˝de Paƒstwo-Strona zapewni, aby jego sàdy i inne w∏aÊciwe organy mia∏y na wzgl´dzie powa˝ny 4. Each State Party shall ensure that its courts or other competent authorities bear in mind the grave Dziennik Ustaw Nr 18 — 1233 — Poz. 158 charakter przest´pstw obj´tych zakresem niniejszej konwencji przy rozwa˝aniu mo˝liwoÊci wczeÊniejszego lub warunkowego zwolnienia osób skazanych za takie przest´pstwa. nature of the offences covered by this Convention when considering the eventuality of early release or parole of persons convicted of such offences. 5. Ka˝de Paƒstwo-Strona, tam gdzie jest to w∏aÊciwe, ustanowi w prawie wewn´trznym d∏ugi okres przedawnienia odnoszàcy si´ do rozpocz´cia post´powania w sprawie któregokolwiek przest´pstwa obj´tego zakresem niniejszej konwencji i jeszcze d∏u˝szy okres w sytuacji, gdy domniemany sprawca uchyla si´ od wymiaru sprawiedliwoÊci. 5. Each State Party shall, where appropriate, establish under its domestic law a long statute of limitations period in which to commence proceedings for any offence covered by this Convention and a longer period where the alleged offender has evaded the administration of justice. 6. ˚adne z postanowieƒ niniejszej konwencji nie narusza zasady, ˝e okreÊlenie przest´pstw ustanowionych na podstawie niniejszej konwencji, stosownych Êrodków obrony prawnej oraz innych zasad prawnych stanowiàcych o bezprawnoÊci zachowania nale˝y do prawa wewn´trznego Paƒstwa-Strony oraz, ˝e przest´pstwa te b´dà Êcigane i karane zgodnie z tym prawem. 6. Nothing contained in this Convention shall affect the principle that the description of the offences established in accordance with this Convention and of the applicable legal defences or other legal principles controlling the lawfulness of conduct is reserved to the domestic law of a State Party and that such offences shall be prosecuted and punished in accordance with that law. Artyku∏ 12 Article 12 Konfiskata oraz zaj´cie Confiscation and seizure 1. Paƒstwa-Strony w najszerszym mo˝liwym zakresie przyjmà w prawie wewn´trznym Êrodki, jakie oka˝à si´ konieczne dla umo˝liwienia konfiskaty: 1. States Parties shall adopt, to the greatest extent possible within their domestic legal systems, such measures as may be necessary to enable confiscation of: (a) dochodów uzyskanych z przest´pstw obj´tych zakresem niniejszej konwencji lub mienia, którego wartoÊç odpowiada wartoÊci takich dochodów; (a) Proceeds of crime derived from offences covered by this Convention or property the value of which corresponds to that of such proceeds; (b) mienia, sprz´tu lub innych narz´dzi wykorzystanych lub przewidzianych do wykorzystania w pope∏nieniu przest´pstw obj´tych zakresem niniejszej konwencji. (b) Property, equipment or other instrumentalities used in or destined for use in offences covered by this Convention. 2. Paƒstwa-Strony przyjmà Êrodki, jakie oka˝à si´ konieczne dla umo˝liwienia identyfikacji, odszukania, zakazania obrotu bàdê zaj´cia jakiegokolwiek przedmiotu wymienionego w ust´pie 1 niniejszego artyku∏u w celu jego ewentualnej konfiskaty. 2. States Parites shall adopt such measures as may be necessary to enable the identification, tracing, freezing or seizure of any item referred to in paragraph 1 of this article for the purpose of eventual confiscation. 3. Je˝eli dochody z przest´pstwa zosta∏y przekszta∏cone lub zamienione w cz´Êci lub w ca∏oÊci na inne mienie, wówczas takie mienie, w miejsce dochodów, b´dzie podlega∏o Êrodkom wymienionym w niniejszym artykule. 3. If proceeds of crime have been transformed or converted, in part or in full, into other property, such property shall be liable to the measures referred to in this article instead of the proceeds. 4. Je˝eli dochody z przest´pstwa zosta∏y przemieszane z mieniem nabytym z legalnych êróde∏, wówczas takie mienie b´dzie, bez uszczerbku dla jakichkolwiek uprawnieƒ odnoszàcych si´ do zakazania obrotu lub zaj´cia, podlega∏o konfiskacie do wysokoÊci szacowanej wartoÊci przemieszanych dochodów. 4. If proceeds of crime have been intermingled with property acquired from legitimate sources, such property shall, without prejudice to any powers relating to freezing or seizure, be liable to confiscation up to the assessed value of the intermingled proceeds. 5. Wp∏ywy oraz inne korzyÊci pochodzàce z dochodów z przest´pstwa, z mienia, na jakie dochody z przest´pstwa zosta∏y przekszta∏cone lub zamienione, lub z mienia, z którym dochody z przest´pstwa zosta∏y przemieszane, b´dà równie˝ podlega∏y Êrodkom wymienionym w niniejszym artykule, w ten sam sposób oraz w takim samym zakresie, co dochody z przest´pstwa. 5. Income or other benefits derived from proceeds of crime, from property into which proceeds of crime have been transformed or converted or from property with which proceeds of crime have been intermingled shall also be lilable to the measures referred to in this article, in the same manner and to the same extent as proceeds of crime. Dziennik Ustaw Nr 18 — 1234 — Poz. 158 6. Dla celów niniejszego artyku∏u oraz artyku∏u 13 niniejszej konwencji, ka˝de Paƒstwo-Strona upowa˝ni swoje sàdy lub inne w∏aÊciwe organy do nakazania udost´pnienia lub zaj´cia dokumentacji bankowej, finansowej lub handlowej. Paƒstwa-Strony nie odmówià podj´cia dzia∏aƒ na mocy postanowieƒ niniejszego ust´pu, powo∏ujàc si´ na tajemnic´ bankowà. 6. For the purposes of this article and article 13 of this Convention, each State Party shall empower its courts or other competent authorities to order that bank, financial or commercial records be made available or be seized. States Parties shall not decline to act under the provisions of this paragraph on the ground of bank secrecy. 7. Paƒstwa-Strony mogà rozwa˝yç mo˝liwoÊç stosowania wymogu, aby sprawca wykaza∏ legalne pochodzenie domniemanych dochodów z przest´pstwa lub innego mienia podlegajàcego konfiskacie, w zakresie, w jakim taki wymóg jest zgodny z zasadami ich prawa wewn´trznego oraz z charakterem post´powaƒ sàdowych oraz innych post´powaƒ. 7. States Parties may consider the possibility of requiring that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds of crime or other property liable to confiscation, to the extent that such a requirement is consistent with the principles of their domestic law and with the nature of the judicial and other proceedings. 8. Postanowienia niniejszego artyku∏u nie b´dà interpretowane z naruszeniem praw osób trzecich dzia∏ajàcych w dobrej wierze. 8. The provisions of this article shall not be construed to prejudice the rights of bona fide third parties. 9. ˚adne z postanowieƒ niniejszego artyku∏u nie narusza zasady, ˝e omawiane w nim Êrodki b´dà definiowane oraz implementowane zgodnie z postanowieniami prawa wewn´trznego Paƒstwa-Strony oraz na warunkach w nim zawartych. 9. Nothing contained in this article shall affect the principle that the measures to which it refers shall be defined and implemented in accordance with and subject to the provisions of the domestic law of a State Party. Artyku∏ 13 Article 13 Wspó∏praca mi´dzynarodowa dla celów konfiskaty International cooperation for purposes of confiscation 1. Paƒstwo-Strona, które otrzyma∏o od innego Paƒstwa-Strony, posiadajàcego jurysdykcj´ w odniesieniu do przest´pstwa obj´tego zakresem niniejszej konwencji, wniosek o konfiskat´ znajdujàcych si´ na jego terytorium dochodów z przest´pstwa, mienia, sprz´tu lub innych narz´dzi wymienionych w ust´pie 1 artyku∏u 12 niniejszej konwencji, podejmie w najszerszym mo˝liwym zakresie w ramach prawa wewn´trznego nast´pujàce dzia∏ania: 1. A State Party that has received a request from another State Party having jurisdiction over an offence covered by this Convention for confiscation of proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities referred to in article 12, paragraph 1, of this Convention situated in its territory shall, to the greatest extent possible within its domestic legal system: (a) przedstawia wniosek swoim w∏aÊciwym organom w celu uzyskania nakazu konfiskaty oraz, gdy taki nakaz zosta∏ wydany, wykonuje go; albo (a) Submit the request to its competent authorities for the purpose of obtaining an order of confiscation and, if such an order is granted, give effect to it; or (b) przedstawia w∏aÊciwym organom, w celu wykonania we wnioskowanym zakresie nakazu konfiskaty wydanego przez sàd na terytorium wzywajàcego Paƒstwa-Strony zgodnie z ust´pem 1 artyku∏u 12 niniejszej konwencji, w zakresie w jakim odnosi si´ on do dochodów z przest´pstwa, mienia, sprz´tu lub innych narz´dzi wymienionych w ust´pie 1 artyku∏u 12 niniejszej konwencji znajdujàcych si´ na terytorium wezwanego Paƒstwa-Strony. (b) Submit to its competent authorities, with a view to giving effect to it to the extent requested, an order of confiscation issued by a court in the territory of the requesting State Party in accordance with article 12, paragraph 1, of this Convention insofar as it relates to proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities referred to in article 12, paragraph 1, situated in the territory of the requested State Party. 2. Na wniosek przedstawiony przez inne Paƒstwo-Stron´ posiadajàce jurysdykcj´ w odniesieniu do przest´pstwa obj´tego zakresem niniejszej konwencji, wezwane Paƒstwo-Strona przyjmie Êrodki dla identyfikacji, odszukania oraz dla zakazu obrotu lub zaj´cia dochodów z przest´pstwa, mienia, sprz´tu lub innych narz´dzi wymienionych w ust´pie 1 artyku∏u 12 niniejszej konwencji, w celu ewentualnej ich konfiskaty na 2. Following a request made by another State Party having jurisdiction over an offence covered by this Convention, the requested State Party shall take measures to identify, trace and freeze or seize proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities referred to in article 12, paragraph 1, of this Convention for the purpose of eventual confiscation to be ordered either by the requesting Dziennik Ustaw Nr 18 — 1235 — Poz. 158 podstawie nakazu wydanego bàdê przez wzywajàce Paƒstwo-Stron´, bàdê zgodnie z wnioskiem, o którym mowa w ust´pie 1 niniejszego artyku∏u, przez wezwane Paƒstwo-Stron´. State Party or, pursuant to a request under paragraph 1 of this article, by the requested State Party. 3. Postanowienia artyku∏u 18 niniejszej konwencji majà zastosowanie mutatis mutandis do niniejszego artyku∏u. Oprócz informacji okreÊlonych w ust´pie 15 artyku∏u 18, wnioski z∏o˝one zgodnie z niniejszym artyku∏em b´dà zawiera∏y: 3. The provisions of article 18 of this Convention are applicable, mutatis mutandis, to this article. In addition to the information specified in article 18, paragraph 15, requests made pursuant to this article shall contain: (a) w przypadku wniosku dotyczàcego ust´pu 1 (a) niniejszego artyku∏u — opis mienia, które ma byç przedmiotem konfiskaty, oraz przedstawienie faktów, na których opiera si´ wzywajàce Paƒstwo-Strona, wystarczajàcych dla umo˝liwienia wezwanemu Paƒstwu-Stronie uzyskania nakazu na podstawie prawa wewn´trznego; (a) In the case of a request pertaining to paragraph 1 (a) of this article, a description of the property to be confiscated and a statement of the facts relied upon by the requesting State Party sufficient to enable the requested State Party to seek the order under its domestic law; (b) w przypadku wniosku dotyczàcego ust´pu 1 (b) niniejszego artyku∏u — dopuszczalny z punktu widzenia prawnego odpis nakazu o konfiskacie wydanego przez wzywajàce Paƒstwo-Stron´, który stanowi podstaw´ wniosku, jak równie˝ przedstawienie faktów oraz informacji, w jakim zakresie wnioskowane jest wykonanie nakazu; (b) In the case of a request pertaining to paragraph 1 (b) of this article, a legally admissible copy of an order of confiscation upon which the request is based issued by the requesting State Party, a statement of the facts and information as to the extent to which execution of the order is requested; (c) w przypadku wniosku dotyczàcego ust´pu 2 niniejszego artyku∏u — okreÊlenie faktów, na których opiera si´ wzywajàce Paƒstwo-Strona, oraz opis wnioskowanych czynnoÊci. (c) In the case of a request pertaining to paragraph 2 of this article, a statement of the facts relied upon by the requesting State Party and a description of the actions requested. 4. Decyzje oraz dzia∏ania przewidziane w ust´pach 1 oraz 2 niniejszego artyku∏u zostanà podj´te przez wezwane Paƒstwo-Stron´ zgodnie z postanowieniami jego prawa wewn´trznego oraz na warunkach tego prawa i przepisów proceduralnych lub na podstawie ka˝dej dwustronnej lub wielostronnej umowy, porozumienia lub uzgodnienia, jakimi mo˝e ono byç zwiàzane z wzywajàcym Paƒstwem-Stronà. 4. The decisions or actions provided for in paragraphs 1 and 2 of this article shall be taken by the requested State Party in accordance with and subject to the provisions of its domestic law and its procedural rules or any bilateral or multilateral treaty, agreement or arrangement to which it may be bound in relation to the requesting State Party. 5. Ka˝de Paƒstwo-Strona dostarczy Sekretarzowi Generalnemu Narodów Zjednoczonych teksty ustaw i rozporzàdzeƒ, stosowanych dla wykonania niniejszego artyku∏u, oraz teksty wszelkich kolejnych zmian tych ustaw i rozporzàdzeƒ lub ich opis. 5. Each State Party shall furnish copies of its laws and regulations that give effect to this article and of any subsequent changes to such laws and regulations or a description thereof to the Secretary-General of the United Nations. 6. Je˝eli Paƒstwo-Strona postanowi uzale˝niç przyj´cie Êrodków wymienionych w ust´pach 1 oraz 2 niniejszego artyku∏u od istnienia odpowiedniej umowy, wówczas to Paƒstwo-Strona uzna niniejszà konwencj´ za niezb´dnà i wystarczajàcà podstaw´ prawnà. 6. If a State Party elects to make the taking of the measures referred to in paragraphs 1 and 2 of this article conditional on the existence of a relevant treaty, that State Party shall consider this Convention the necessary and sufficient treaty basis. 7. Paƒstwo-Strona mo˝e odmówiç wspó∏pracy na mocy niniejszego artyku∏u, je˝eli przest´pstwo, do którego wniosek si´ odnosi, nie stanowi przest´pstwa obj´tego zakresem niniejszej konwencji. 7. Cooperation under this article may be refused by a State Party if the offence to which the request relates is not an offence covered by this Convention. 8. Postanowienia niniejszego artyku∏u nie b´dà interpretowane z naruszeniem praw osób trzecich dzia∏ajàcych w dobrej wierze. 8. The provisions of this article shall not be construed to prejudice the rights of bona fide third parties. 9. Paƒstwa-Strony rozwa˝à zawarcie dwustronnych oraz wielostronnych umów, porozumieƒ oraz uzgodnieƒ w celu wzmocnienia skutecznoÊci wspó∏pracy mi´dzynarodowej na podstawie niniejszego artyku∏u. 9. States Parties shall consider concluding bilateral or multilateral treaties, agreements or arrangements to enhance the effectiveness of international cooperation undertaken pursuant to this article. Dziennik Ustaw Nr 18 — 1236 — Poz. 158 Artyku∏ 14 Article 14 Rozporzàdzanie skonfiskowanymi dochodami z przest´pstwa oraz skonfiskowanym mieniem Disposal of confiscated proceeds of crime or property 1. Dochodami z przest´pstwa lub mieniem skonfiskowanymi przez Paƒstwo-Stron´ na podstawie artyku∏u 12 lub ust´pu 1 artyku∏u 13 niniejszej konwencji rozporzàdza to Paƒstwo-Strona zgodnie ze swoim prawem wewn´trznym oraz procedurami administracyjnymi. 1. Proceeds of crime or property confiscated by a State Party pursuant to articles 12 or 13, paragraph 1, of this Convention shall be disposed of by that State Party in accordance with its domestic law and administrative procedures. 2. Paƒstwo-Strona, dzia∏ajàc na wniosek z∏o˝ony przez inne Paƒstwo-Stron´ zgodnie z artyku∏em 13 niniejszej konwencji, w zakresie dozwolonym przez prawo wewn´trzne oraz je˝eli by∏o to wnioskowane, w pierwszej kolejnoÊci rozwa˝y zwrot skonfiskowanych dochodów z przest´pstwa lub mienia wzywajàcemu Paƒstwu-Stronie, tak, aby mog∏o ono przyznaç odszkodowanie ofiarom przest´pstwa lub zwróciç takie dochody z przest´pstwa lub mienie ich prawowitym w∏aÊcicielom. 2. When acting on the request made by another State Party in accordance with article 13 of this Convention, States Parties shall, to the extent permitted by domestic law and if so requested, give priority consideration to returning the confiscated proceeds of crime or property to the requesting State Party so that it can give compensation to the victims of the crime or return such proceeds of crime or property to their legitimate owners. 3. Paƒstwo-Strona, dzia∏ajàc na wniosek z∏o˝ony przez inne Paƒstwo-Stron´ na podstawie artyku∏ów 12 oraz 13 niniejszej konwencji, mo˝e szczególnie rozwa˝yç zawarcie porozumieƒ i uzgodnieƒ dotyczàcych: 3. When acting on the request made by another State Party in accordance with articles 12 and 13 of this Convention, a State Party may give special consideration to concluding agreements or arrangements on: (a) przekazania równowartoÊci takich dochodów z przest´pstwa i mienia lub funduszy pochodzàcych ze sprzeda˝y takich dochodów i mienia lub ich cz´Êci, na rachunek utworzony na podstawie ust´pu 2 (c) artyku∏u 30 niniejszej konwencji oraz na rzecz mi´dzyrzàdowych organów specjalizujàcych si´ w walce z przest´pczoÊcià zorganizowanà; (a) Contributing the value of such proceeds of crime or property or funds derived from the sale of such proceeds of crime or property or a part thereof to the account designated in accordance with article 30, paragraph 2 (c), of this Convention and to intergovernmental bodies specializing in the fight against organized crime; (b) dzielenia si´ z innymi Paƒstwami-Stronami, na zasadzie regularnej lub w ka˝dym indywidualnym przypadku, takimi dochodami z przest´pstwa i mieniem lub funduszami uzyskanymi ze sprzeda˝y takich dochodów i mienia, zgodnie ze swoim prawem wewn´trznym oraz procedurami administracyjnymi. (b) Sharing with other States Parties, on a regular or case-by-case basis, such proceeds of crime or property, or funds derived from the sale of such proceeds of crime or property, in accordance with its domestic law or administrative procedures. Artyku∏ 15 Article 15 Jurysdykcja Jurisdiction 1. Ka˝de Paƒstwo-Strona przyjmie Êrodki, jakie oka˝à si´ konieczne dla ustanowienia swojej jurysdykcji w odniesieniu do przest´pstw okreÊlonych na podstawie artyku∏ów 5, 6, 8 oraz 23 niniejszej konwencji, je˝eli: 1. Each State Party shall adopt such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention when: (a) przest´pstwo zosta∏o pope∏nione na terytorium tego Paƒstwa-Strony; lub (a) The offence is committed in the territory of that State Party; or (b) przest´pstwo zosta∏o pope∏nione na pok∏adzie statku p∏ywajàcego pod banderà tego Paƒstwa-Strony lub samolotu zarejestrowanego na mocy prawa tego Paƒstwa-Strony w chwili pope∏nienia przest´pstwa. (b) The offence is committed on board a vessel that is flying the flag of that State Party or an aircraft that is registered under the laws of that State Party at the time that the offence is committed. 2. Z zastrze˝eniem artyku∏u 4 niniejszej konwencji, Paƒstwo-Strona mo˝e równie˝ ustanowiç swojà jurysdykcj´ w odniesieniu do ka˝dego tego rodzaju przest´pstwa, je˝eli: 2. Subject to article 4 of this Convention, a State Party may also establish its jurisdiction over any such offence when: Dziennik Ustaw Nr 18 — 1237 — Poz. 158 (a) przest´pstwo zosta∏o pope∏nione przeciwko obywatelowi tego Paƒstwa-Strony; (a) The offence is committed against a national of that State Party; (b) przest´pstwo zosta∏o pope∏nione przez obywatela tego Paƒstwa-Strony lub bezpaƒstwowca, który ma na jego obszarze miejsce sta∏ego pobytu; lub (b) The offence is committed by a national of the State Party or a stateless person who has his or her habitual residence in its territory; or (c) przest´pstwo stanowi: (c) The offence is: (i) jedno z przest´pstw okreÊlonych na podstawie ust´pu 1 artyku∏u 5 niniejszej konwencji oraz które zosta∏o pope∏nione poza terytorium tego paƒstwa z zamierzeniem pope∏nienia na jego terytorium przest´pstwa powa˝nego; (i) One of those established in accordance with article 5, paragraph 1, of this Convention and is committed outside its territory with a view to the commission of a serious crime within its territory; (ii) jedno z przest´pstw okreÊlonych na podstawie ust´pu 1 (b) (ii) artyku∏u 6 niniejszej konwencji oraz które zosta∏o pope∏nione poza terytorium tego paƒstwa, z zamierzeniem pope∏nienia na jego terytorium przest´pstwa okreÊlonego na podstawie ust´pów 1 (a) (i) albo (ii) lub (b) (i) artyku∏u 6 niniejszej konwencji. (ii) One of those established in accordance with article 6, paragraph 1 (b) (ii), of this Convention and is committed outside its territory with a view to the commission of an offence established in accordance with article 6, paragraph 1 (a) (i) or (ii) or (b) (i), of this Convention within its territory. 3. Dla celów ust´pu 10 artyku∏u 16 niniejszej konwencji, ka˝de Paƒstwo-Strona przyjmie Êrodki, jakie oka˝à si´ konieczne dla ustanowienia jurysdykcji w odniesieniu do przest´pstw obj´tych zakresem niniejszej konwencji, je˝eli domniemany sprawca jest obecny na terytorium tego paƒstwa, a paƒstwo to nie wydaje go wy∏àcznie na tej podstawie, ˝e jest on obywatelem tego paƒstwa. 3. For the purposes of article 16, paragraph 10, of this Convention, each State Party shall adopt such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences covered by this Convention when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite such person solely on the ground that he or she is one of its nationals. 4. Ka˝de Paƒstwo-Strona mo˝e równie˝ przyjàç Êrodki, jakie oka˝à si´ konieczne dla ustanowienia swojej jurysdykcji w odniesieniu do przest´pstw obj´tych zakresem niniejszej konwencji, je˝eli domniemany sprawca przebywa na terytorium tego paƒstwa, a paƒstwo to nie wydaje go. 4. Each State Party may also adopt such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences covered by this Convention when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him or her. 5. Je˝eli Paƒstwo-Strona wykonujàce jurysdykcj´ na podstawie ust´pu 1 lub 2 niniejszego artyku∏u zosta∏o poinformowane lub w inny sposób dowiedzia∏o si´, ˝e jedno lub wi´cej Paƒstw-Stron prowadzi post´powanie karne dotyczàce tego samego zachowania, wówczas w∏aÊciwe organy tych Paƒstw-Stron skonsultujà si´ ze sobà, je˝eli jest to w∏aÊciwe, w celu skoordynowania swoich dzia∏aƒ. 5. If a State Party exercising its jurisdiction under paragraph 1 or 2 of this article has been notified, or has otherwise learned, that one or more other States Parties are conducting an investigation, prosecution or judicial proceeding in respect of the same conduct, the competent authorities of those States Parties shall, as appriopriate, consult one another with a view to coordinating their actions. 6. Bez uszczerbku dla ogólnych norm prawa mi´dzynarodowego, niniejsza konwencja nie wy∏àcza wykonywania jurysdykcji w sprawach karnych ustanowionej przez Paƒstwo-Stron´ zgodnie z jego prawem wewn´trznym. 6. Without prejudice to norms of general international law, this Convention does not exclude the exercise of any criminal jurisdiction established by a State Party in accordance with its domestic law. Artyku∏ 16 Article 16 Ekstradycja Extradition 1. Niniejszy artyku∏ ma zastosowanie w odniesieniu do przest´pstw obj´tych zakresem niniejszej konwencji lub w przypadkach, gdy w przest´pstwo wymienione w ust´pie 1 (a) lub (b) artyku∏u 3 zaanga˝owana jest zorganizowana grupa przest´pcza, a osoba, której dotyczy wniosek o wydanie, znajduje si´ na terytorium wezwanego Paƒstwa-Strony, pod warun- 1. This article shall apply to the offences covered by this Convention or in cases where an offence referred to in article 3, paragraph 1 (a) or (b), involves an organized criminal group and the person who is the subject of the request for extradition is located in the territory of the requested State Party, provided that the offence for which extradition is sought is Dziennik Ustaw Nr 18 — 1238 — Poz. 158 kiem ˝e przest´pstwo, w zwiàzku z którym wnosi si´ o wydanie, podlega karze na podstawie prawa wewn´trznego zarówno wzywajàcego Paƒstwa-Strony, jak i wezwanego Paƒstwa-Strony. punishable under the domestic law of both the requesting State Party and the requested State Party. 2. Je˝eli wniosek o wydanie dotyczy kilku ró˝nych przest´pstw powa˝nych, z których niektóre nie sà obj´te zakresem niniejszego artyku∏u, wówczas wezwane Paƒstwo-Strona mo˝e zastosowaç niniejszy artyku∏ równie˝ w odniesieniu do tych przest´pstw. 2. If the request for extradition includes several separate serious crimes, some of which are not covered by this article, the requested State Party may apply this article also in respect of the latter offences. 3. Ka˝de przest´pstwo, do którego ma zastosow …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.