📄 Tekst ustawy
DZIENNIK USTAW
RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
Warszawa, dnia 31 stycznia 2005 r.
Nr 18
TREÂå:
Poz.:
UMOWY MI¢DZYNARODOWE:
158 — Konwencja Narodów Zjednoczonych przeciwko mi´dzynarodowej przest´pczoÊci zorganizowanej, przyj´ta przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych dnia 15 listopada 2000 r. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1225
159 — OÊwiadczenie rzàdowe z dnia 27 sierpnia 2004 r. w sprawie mocy obowiàzujàcej Konwencji Narodów Zjednoczonych przeciwko mi´dzynarodowej przest´pczoÊci zorganizowanej,
przyj´tej przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych dnia 15 listopada
2000 r.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1261
160 — Protokó∏ o zapobieganiu, zwalczaniu oraz karaniu za handel ludêmi, w szczególnoÊci
kobietami i dzieçmi, uzupe∏niajàcy Konwencj´ Narodów Zjednoczonych przeciwko
mi´dzynarodowej przest´pczoÊci zorganizowanej, przyj´ty przez Zgromadzenie Ogólne
Narodów Zjednoczonych dnia 15 listopada 2000 r.
. . . . . . . . . . . 1284
161 — OÊwiadczenie rzàdowe z dnia 27 sierpnia 2004 r. w sprawie mocy obowiàzujàcej Protoko∏u o zapobieganiu, zwalczaniu oraz karaniu za handel ludêmi, w szczególnoÊci kobietami
i dzieçmi, uzupe∏niajàcego Konwencj´ Narodów Zjednoczonych przeciwko mi´dzynarodowej przest´pczoÊci zorganizowanej, przyj´tego przez Zgromadzenie Ogólne
Narodów Zjednoczonych dnia 15 listopada 2000 r.
. . . . . . . . . . . 1295
162 — Protokó∏ przeciwko przemytowi migrantów drogà làdowà, morskà i powietrznà, uzupe∏niajàcy Konwencj´ Narodów Zjednoczonych przeciwko mi´dzynarodowej przest´pczoÊci
zorganizowanej, przyj´ty przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych dnia
15 listopada 2000 r. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1299
163 — OÊwiadczenie rzàdowe z dnia 27 sierpnia 2004 r. w sprawie mocy obowiàzujàcej
Protoko∏u przeciwko przemytowi migrantów drogà làdowà, morskà i powietrznà, uzupe∏niajàcego Konwencj´ Narodów Zjednoczonych przeciwko mi´dzynarodowej przest´pczoÊci zorganizowanej, przyj´tego przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych dnia 15 listopada 2000 r.
. . . . . . . . . . . . . . . . 1315
158
KONWENCJA NARODÓW ZJEDNOCZONYCH
przeciwko mi´dzynarodowej przest´pczoÊci zorganizowanej,
przyj´ta przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych dnia 15 listopada 2000 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomoÊci:
W dniu 15 listopada 2000 r. zosta∏a przyj´ta przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych Konwencja
Narodów Zjednoczonych przeciwko mi´dzynarodowej przest´pczoÊci zorganizowanej, w nast´pujàcym brzmieniu:
Przek∏ad
KONWENCJA NARODÓW ZJEDNOCZONYCH
UNITED NATIONS CONVENTION
przeciwko mi´dzynarodowej przest´pczoÊci
zorganizowanej
against Transnational Organized Crime
Artyku∏ 1
Article 1
OkreÊlenie celu
Statement of purpose
Celem niniejszej konwencji jest promowanie wspó∏pracy, aby skuteczniej zapobiegaç i zwalczaç mi´dzynarodowà przest´pczoÊç zorganizowanà.
The purpose of this Convention is to promote
cooperation to prevent and combat transnational
organized crime more effectively.
Dziennik Ustaw Nr 18
— 1226 —
Poz. 158
Artyku∏ 2
Article 2
WyjaÊnienie poj´ç
Use of terms
Dla celów niniejszej konwencji:
For the purposes of this Convention:
(a) „zorganizowana grupa przest´pcza” oznacza posiadajàcà struktur´ grup´ sk∏adajàcà si´ z trzech
lub wi´cej osób, istniejàcà przez pewien czas oraz
dzia∏ajàcà w porozumieniu w celu pope∏nienia
jednego lub wi´cej powa˝nych przest´pstw okreÊlonych na podstawie niniejszej konwencji, dla
uzyskania, w sposób bezpoÊredni lub poÊredni,
korzyÊci finansowej lub innej korzyÊci materialnej;
(a) ”Organized criminal group” shall mean a
structured group of three or more persons,
existing for a period of time and acting in concert
with the aim of committing one or more serious
crimes or offences established in accordance
with this Convention, in order to obtain, directly
or indirectly, a financial or other material benefit;
(b) „powa˝ne przest´pstwo” oznacza zachowanie
stanowiàce przest´pstwo podlegajàce maksymalnej karze pozbawienia wolnoÊci w wysokoÊci
co najmniej czterech lat lub karze surowszej;
(b) ”Serious crime” shall mean conduct constituting
an offence punishable by a maximum
deprivation of liberty of at least four years or a
more serious penalty;
(c) „grupa posiadajàca struktur´” oznacza grup´,
która zosta∏a utworzona nie w sposób przypadkowy w celu bezpoÊredniego pope∏nienia przest´pstwa i która nie musi posiadaç formalnie okreÊlonych ról dla swoich cz∏onków, ciàg∏oÊci cz∏onkostwa czy rozwini´tej struktury;
(c) ”Structured group” shall mean a group that is not
randomly formed for the immediate commission
of an offence and that does not need to have
formally defined roles for its members, continuity
of its membership or a developed structure;
(d) „mienie” oznacza wszelkiego rodzaju dobra, zarówno materialne, jak i niematerialne, ruchome
i nieruchome, a tak˝e dokumenty oraz instrumenty prawne stanowiàce o istnieniu tytu∏u w∏asnoÊci lub uprawnieƒ do tych dóbr;
(d) ”Property” shall mean assets of every kind,
whether corporeal or incorporeal, movable or
immovable, tangible or intangible, and legal
documents or instruments evidencing title to, or
interest in, such assets;
(e) „dochody z przest´pstwa” oznaczajà ka˝de mienie pochodzàce lub uzyskane, w sposób bezpoÊredni lub poÊredni, z pope∏nienia przest´pstwa;
(e) ”Proceeds of crime” shall mean any property
derived from or obtained, directly or indirectly,
through the commission of an offence;
(f) „zakaz obrotu” lub „zaj´cie” oznacza czasowy zakaz transferu, zamiany, rozporzàdzania mieniem
oraz przemieszczania go lub czasowe obj´cie
nadzoru lub kontroli nad mieniem na podstawie
nakazu wydanego przez sàd lub inny w∏aÊciwy
organ;
(f) ”Freezing” or ”seizure” shall mean temporarily
prohibiting the transfer, conversion, disposition
or movement of property or temporarily
assuming custody or control of property on the
basis of an order issued by a court or other
competent authority;
(g) „konfiskata”, co obejmuje równie˝ przepadek mienia w sytuacji, gdzie ma to zastosowanie, oznacza
trwa∏e pozbawienie mienia na mocy nakazu sàdu
lub innego w∏aÊciwego organu;
(g) ”Confiscation”, which includes forfeiture where
applicable,
shall
mean
the
permanent
deprivation of property by order of a court or
other competent authority;
(h) „przest´pstwo êród∏owe” oznacza ka˝de przest´pstwo, w wyniku którego uzyskano dochody,
które mogà staç si´ przedmiotem przest´pstwa
okreÊlonego w artykule 6 niniejszej konwencji;
(h) ”Predicate offence” shall mean any offence as a
result of which proceeds have been generated
that may become the subject of an offence as
defined in article 6 of this Convention;
(i) „dostawa niejawnie nadzorowana” oznacza post´powanie, w którym pozwala si´, aby nielegalne bàdê podejrzane przesy∏ki by∏y wywo˝one,
przewo˝one lub przywo˝one na obszar jednego
lub wi´cej paƒstw za wiedzà i pod nadzorem w∏aÊciwych organów, w celu przeprowadzenia dochodzenia oraz ustalenia to˝samoÊci osób zaanga˝owanych w pope∏nienie przest´pstwa b´dàcego przedmiotem tego dochodzenia;
(i) ”Controlled delivery” shall mean the technique
of allowing illicit or suspect consignments to
pass out of, through or into the territory of one or
more States, with the knowledge and under the
supervision of their competent authorities, with a
view to the investigation of an offence and the
identification of persons involved in the
commission of the offence;
(j) „regionalna organizacja integracji gospodarczej”
oznacza organizacj´ ustanowionà przez suwerenne paƒstwa danego regionu, na rzecz której jej
paƒstwa cz∏onkowskie przekaza∏y w∏aÊciwoÊç
w zakresie kwestii obj´tych niniejszà konwencjà,
(j) ”Regional economic integration organization”
shall mean an organization constituted by
sovereign States of a given region, to which its
member States have transferred competence in
respect of matters governed by this Convention
Dziennik Ustaw Nr 18
— 1227 —
oraz która zosta∏a odpowiednio upowa˝niona,
zgodnie ze swoimi procedurami wewn´trznymi,
do podpisania konwencji, jej ratyfikowania, przyj´cia, zatwierdzania lub przystàpienia do niej; odniesienia do „Paƒstw-Stron” na podstawie niniejszej konwencji majà zastosowanie do takich organizacji w obszarze ich w∏aÊciwoÊci.
Poz. 158
and which has been duly authorized, in
accordance with its internal procedures, to sign,
ratify, accept, approve or accede to it; references
to ”States Parties” under this Convention shall
apply to such organizations within the limits of
their competence.
Artyku∏ 3
Article 3
Zakres stosowania
Scope of application
1. Konwencja, o ile jej postanowienia nie przewidujà inaczej, ma zastosowanie do zapobiegania oraz
Êcigania:
1. This Convention shall apply, except as otherwise
stated herein, to the prevention, investigation and
prosecution of:
(a) przest´pstw okreÊlonych na podstawie artyku∏ów 5, 6, 8 oraz 23 niniejszej konwencji, oraz
(a) The offences established in accordance with
articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention; and
(b) powa˝nych przest´pstw w rozumieniu artyku∏u 2
niniejszej konwencji,
(b) Serious crime as defined in article 2 of this
Convention;
je˝eli przest´pstwo ma charakter mi´dzynarodowy
oraz jest w nie zaanga˝owana zorganizowana grupa
przest´pcza.
where the offence is transnational in nature and
involves an organized criminal group.
2. Dla celów ust´pu 1 niniejszego artyku∏u, przest´pstwo posiada charakter mi´dzynarodowy, je˝eli:
2. For the purpose of paragraph 1 of this article, an
offence is transnational in nature if:
(a) zosta∏o pope∏nione w wi´cej ni˝ jednym paƒstwie;
(a) It is committed in more than one State;
(b) zosta∏o pope∏nione w jednym paƒstwie, lecz istotna cz´Êç przygotowaƒ do niego, planowania, kierowania lub kontroli nad nim odbywa∏a si´ w innym paƒstwie;
(b) It is committed in one State but a substantial part
of its preparation, planning, direction or control
takes place in another State;
(c) zosta∏o pope∏nione w jednym paƒstwie, lecz by∏a
w nie zaanga˝owana zorganizowana grupa przest´pcza prowadzàca dzia∏alnoÊç przest´pczà
w wi´cej ni˝ jednym paƒstwie; lub
(c) It is committed in one State but involves an
organized criminal group that engages in criminal
activities in more than one State; or
(d) zosta∏o pope∏nione w jednym paƒstwie, lecz powoduje istotne skutki w innym paƒstwie.
(d) It is committed in one State but has substantial
effects in another State.
Artyku∏ 4
Article 4
Ochrona suwerennoÊci
Protection of sovereignty
1. Paƒstwa-Strony b´dà wype∏niaç zobowiàzania
wynikajàce z niniejszej konwencji w sposób zgodny
z zasadami suwerennej równoÊci oraz terytorialnej integralnoÊci paƒstw i z zasadà nieingerencji w sprawy
wewn´trzne innych paƒstw.
1. States Parties shall carry out their obligations
under this Convention in a manner consistent with the
principles of sovereign equality and territorial
integrity of States and that of non-intervention in the
domestic affairs of other States.
2. ˚adne z postanowieƒ niniejszej konwencji nie
upowa˝nia Paƒstwa-Strony do wykonywania jurysdykcji oraz wykonywania czynnoÊci, które na mocy
prawa wewn´trznego drugiego paƒstwa sà zastrze˝one wy∏àcznie dla organów tego paƒstwa.
2. Nothing in this Convention entitles a State Party
to undertake in the territory of another State the
exercise of jurisdiction and performance of functions
that are reserved exclusively for the authorities of that
other State by its domestic law.
Artyku∏ 5
Article 5
Penalizacja udzia∏u w zorganizowanej
grupie przest´pczej
Criminalization of participation in an organized
criminal group
1. Ka˝de Paƒstwo-Strona przyjmie Êrodki ustawodawcze i inne, jakie oka˝à si´ konieczne dla uznania za
przest´pstwa, je˝eli zosta∏y pope∏nione umyÊlnie:
1. Each State Party shall adopt such legislative and
other measures as may be necessary to establish as
criminal offences, when committed intentionally:
Dziennik Ustaw Nr 18
— 1228 —
Poz. 158
(a) któregokolwiek lub obu z nast´pujàcych zachowaƒ — jako przest´pstw odmiennych od usi∏owania lub dokonania czynu przest´pczego:
(a) Either or both of the following as criminal
offences distinct from those involving the attempt
or completion of the criminal activity:
(i) wejÊcie w porozumienie z jednà lub wi´kszà
liczbà osób co do pope∏nienia powa˝nego
przest´pstwa w celu zwiàzanym bezpoÊrednio
lub poÊrednio z uzyskaniem korzyÊci finansowej lub innej korzyÊci materialnej, a tam gdzie
jest to wymagane przez prawo wewn´trzne
obejmujàcego czyn podj´ty przez jednego
z uczestników dla realizacji porozumienia lub
zaanga˝owanie zorganizowanej grupy przest´pczej;
(i) Agreeing with one or more other persons to
commit a serious crime for a purpose relating
directly or indirectly to the obtaining of a
financial or other material benefit and, where
required by domestic law, involving an act
undertaken by one of the participants in
furtherance of the agreement or involving an
organized criminal group;
(ii) zachowanie osoby, która, majàc ÊwiadomoÊç
celu i ogólnej przest´pczej dzia∏alnoÊci zorganizowanej grupy przest´pczej albo jej zamiaru
pope∏nienia danych przest´pstw, bierze udzia∏
w:
(ii) Conduct by a person who, with knowledge of
either the aim and general criminal activity of
an organized criminal group or its intention to
commit the crimes in question, takes an active
part in:
a. przest´pczej dzia∏alnoÊci
grupy przest´pczej;
zorganizowanej
a. Criminal activities of the organized criminal
group;
b. innej dzia∏alnoÊci zorganizowanej grupy
przest´pczej, majàc ÊwiadomoÊç tego, ˝e jej
udzia∏ przyczyni si´ do osiàgni´cia okreÊlonego powy˝ej celu przest´pczego;
b. Other activities of the organized criminal
group in the knowledge that his or her
participation will contribute to the
achievement
of
the
above-described
criminal aim;
(b) organizowania, kierowania, pomagania, pod˝egania, u∏atwiania lub doradzania przy pope∏nieniu powa˝nego przest´pstwa, w które zaanga˝owana jest zorganizowana grupa przest´pcza.
(b) Organizing, directing, aiding, abetting, facilitating
or counselling the commission of serious crime
involving an organized criminal group.
2. ÂwiadomoÊç, zamiar, cel lub porozumienie,
o których mowa w ust´pie 1 niniejszego artyku∏u, mogà byç wnioskowane na podstawie obiektywnych,
faktycznych okolicznoÊci.
2. The knowledge, intent, aim, purpose or
agreement referred to in paragraph 1 of this article
may be inferred from objective factual circumstances.
3. Paƒstwa-Strony, których prawo wewn´trzne dla
zaistnienia przest´pstw okreÊlonych na podstawie
ust´pu 1 (a) (i) niniejszego artyku∏u wymaga zaanga˝owania zorganizowanej grupy przest´pczej, zapewnià,
˝e ich prawo wewn´trzne obejmie wszelkie powa˝ne
przest´pstwa, w które zaanga˝owane sà zorganizowane grupy przest´pcze. Takie paƒstwa, jak równie˝ paƒstwa, których prawo wewn´trzne dla zaistnienia przest´pstw okreÊlonych na podstawie ust´pu 1 (a) (i) niniejszego artyku∏u wymaga podj´cia czynu dla realizacji porozumienia, poinformujà o tym Sekretarza Generalnego Narodów Zjednoczonych w chwili podpisania
przez nie niniejszej konwencji, z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego, przyj´cia, zatwierdzenia lub przystàpienia do niej.
3. States Parties whose domestic law requires
involvement of an organized criminal group for
purposes of the offences established in accordance
with paragraph 1 (a) (i) of this article shall ensure that
their domestic law covers all serious crimes involving
organized criminal groups. Such States Parties, as
well as States Parties whose domestic law requires an
act in furtherance of the agreement for purposes of
the offences established in accordance with
paragraph 1 (a) (i) of this article, shall so inform the
Secretary-General of the United Nations at the time of
their signature or of deposit of their instrument of
ratification, acceptance or approval of or accession to
this Convention.
Artyku∏ 6
Article 6
Penalizacja prania dochodów z przest´pstwa
Criminalization of the laundering of proceeds of crime
1. Ka˝de Paƒstwo-Strona przyjmie, zgodnie ze
swoimi fundamentalnymi zasadami prawa wewn´trznego, Êrodki ustawodawcze i inne, jakie oka˝à si´ konieczne dla uznania za przest´pstwa nast´pujàcych
czynów pope∏nionych umyÊlnie:
1. Each State Party shall adopt, in accordance with
fundamental principles of its domestic law, such
legislative and other measures as may be necessary
to establish as criminal offences, when committed
intentionally:
(a) (i) konwersji lub transferu mienia ze ÊwiadomoÊcià, ˝e stanowi ono dochód z przest´pstwa,
(a) (i) The conversion or transfer of property,
knowing that such property is the proceeds of
Dziennik Ustaw Nr 18
— 1229 —
Poz. 158
w celu zatajenia lub ukrycia nielegalnego pochodzenia tego mienia lub udzielenia pomocy
osobie, która uczestniczy w pope∏nieniu przest´pstwa êród∏owego, dla umo˝liwienia jej
unikni´cia prawnych konsekwencji swego
czynu;
crime, for the purpose of concealing or
disguising the illicit origin of the property or of
helping any person who is involved in the
commission of the predicate offence the evade
the legal consequences of his or her action;
(ii) zatajenia lub ukrycia prawdziwej natury mienia, êród∏a jego pochodzenia, miejsca po∏o˝enia, rozporzàdzania nim, przemieszczania, w∏asnoÊci lub praw do takiego mienia ze ÊwiadomoÊcià, ˝e mienie to stanowi dochód z przest´pstwa;
(ii) The concealment or disguise of the true nature,
source, location, disposition, movement or
ownership of or rights with respect to property,
knowing that such property is the proceeds of
crime;
(b) zgodnie z podstawowymi poj´ciami swojego systemu prawnego:
(b) Subject to the basic concepts of its legal system:
(i) nabycia, posiadania lub korzystania z mienia,
ze ÊwiadomoÊcià w chwili jego otrzymania, ˝e
mienie to stanowi dochód z przest´pstwa;
(i) The acquisition, possession or use of property,
knowing, at the time of receipt, that such
property is the proceeds of crime;
(ii) udzia∏u w pope∏nieniu któregokolwiek z przest´pstw okreÊlonych na podstawie niniejszego
artyku∏u, udzia∏u w zwiàzku lub zmowie w celu
jego pope∏nienia, usi∏owania, pomocnictwa,
pod˝egania, u∏atwiania oraz doradzania przy
jego pope∏nieniu.
(ii) Participation in, association with or conspiracy
to commit, attempts to commit and aiding,
abetting, facilitating and counselling the
commission of any of offences established in
accordance with this article.
2. Dla implementacji i stosowania ust´pu 1 niniejszego artyku∏u:
2. For purposes of implementing or applying
paragraph 1 of this article:
(a) ka˝de Paƒstwo-Strona b´dzie dà˝y∏o do stosowania ust´pu 1 niniejszego artyku∏u w stosunku do
jak najszerszego zakresu przest´pstw êród∏owych;
(a) Each State Party shall seek to apply paragraph 1
of this article to the widest range of predicate
offences;
(b) ka˝de Paƒstwo-Strona obejmie zakresem przest´pstw êród∏owych wszelkie powa˝ne przest´pstwa w rozumieniu artyku∏u 2 konwencji oraz przest´pstwa okreÊlone na podstawie artyku∏ów 5, 8
i 23 konwencji. W przypadku Paƒstw-Stron, których ustawodawstwo podaje wykaz przest´pstw
êród∏owych, obejmie on, jako minimum, pe∏ny zakres przest´pstw zwiàzanych z zorganizowanymi
grupami przest´pczymi;
(b) Each State Party shall include as predicate
offences all serious crime as defined in article 2 of
this Convention and the offences established in
accordance with articles 5, 8 and 23 of this
Convention. In the case of States Parties whose
legislation sets out a list of specific predicate
offences, they shall, at a minimum, include in
such list a comprehensive range of offences
associated with organized criminal groups;
(c) dla celów litery (b), przest´pstwa êród∏owe obejmujà przest´pstwa pope∏nione zarówno w ramach
jurysdykcji danego Paƒstwa-Strony, jak i poza nià.
Jednak˝e przest´pstwa pope∏nione poza jurysdykcjà Paƒstwa-Strony b´dà stanowi∏y przest´pstwa
êród∏owe jedynie wtedy, gdy dane zachowanie
stanowi przest´pstwo na mocy prawa wewn´trznego paƒstwa, w którym zosta∏o pope∏nione, oraz
stanowi∏oby przest´pstwo na mocy prawa wewn´trznego Paƒstwa-Strony implementujàcego
lub stosujàcego niniejszy artyku∏, gdyby zosta∏o
tam pope∏nione;
(c) For the purposes of subparagraph (b), predicate
offences shall include offences committed both
within and outside the jurisdiction of the State
Party in question. However, offences committed
outside the jurisdiction of a State Party shall
constitute predicate offences only when the
relevant conduct is a criminal offence under the
domestic law of the State where it is committed
and would be a criminal offence under the
domestic law of the State Party implementing or
applying this article had it been committed there;
(d) ka˝de Paƒstwo-Strona dostarczy Sekretarzowi
Generalnemu Narodów Zjednoczonych teksty
ustaw stosowanych dla wykonania niniejszego
artyku∏u oraz teksty wszelkich kolejnych zmian
tych ustaw lub ich opis;
(d) Each State Party shall furnish copies of its laws
that give effect to this article and of any
subsequent changes to such laws or a description
thereof to the Secretary-General of the United
Nations;
(e) je˝eli jest to wymagane przez fundamentalne zasady prawa wewn´trznego Paƒstwa-Strony, mo˝na przyjàç, ˝e przest´pstwa wyszczególnione
(e) If required by fundamental principles of the
domestic law of a State Party, it may be provided
that the offences set forth in paragraph 1 of this
Dziennik Ustaw Nr 18
— 1230 —
Poz. 158
w ust´pie 1 niniejszego artyku∏u nie majà zastosowania do osób, które pope∏ni∏y przest´pstwo
êród∏owe;
article do not apply to the persons who
committed the predicate offence;
(f) ÊwiadomoÊç, zamiar lub cel stanowiàce znamiona przest´pstwa przewidzianego w ust´pie 1 niniejszego artyku∏u mogà zostaç ustalone na podstawie obiektywnych okolicznoÊci faktycznych.
(f) Knowledge, intent or purpose required as an
element of an offence set forth in paragraph 1 of
this article may be inferred from objective factual
circumstances.
Artyku∏ 7
Article 7
Ârodki dla zwalczania prania pieni´dzy
Measures to combat money-laundering
1. Ka˝de Paƒstwo-Strona:
1. Each State Party:
(a) w celu przeciwdzia∏ania wszelkim formom prania
pieni´dzy oraz w celu ich wykrywania wprowadzi
w zakresie swojej w∏aÊciwoÊci kompleksowy wewn´trzny re˝im o charakterze regulacyjnym i nadzorczym dla banków oraz pozabankowych instytucji finansowych oraz, tam gdzie jest to w∏aÊciwe, dla innych instytucji szczególnie podatnych
na pranie pieni´dzy, który to re˝im b´dzie
w szczególnoÊci okreÊla∏ wymagania dotyczàce
identyfikacji klienta, prowadzenia dokumentacji
oraz informowania o podejrzanych transakcjach;
(a) Shall institute a comprehensive domestic
regulatory and supervisory regime for banks and
non-bank financial institutions and, where
appropriate, other bodies particularly susceptible
to money-laundering, within its competence, in
order to deter and detect all forms of money-laundering, which regime shall emphasize
requirements for customer identification, record-keeping and the reporting of suspicious
transactions;
(b) zapewni, bez uszczerbku dla artyku∏ów 18 i 27 niniejszej konwencji, aby organy administracyjne,
regulacyjne i Êcigania oraz inne organy zajmujàce
si´ zwalczaniem prania pieni´dzy (w tym — tam,
gdzie ma to zastosowanie na mocy prawa wewn´trznego — organy sàdowe) mia∏y mo˝liwoÊç
wspó∏pracy oraz wymiany informacji na szczeblu
krajowym i mi´dzynarodowym w ramach warunków okreÊlonych przez prawo wewn´trzne, oraz
rozwa˝y w tym celu ustanowienie jednostki wywiadu finansowego majàcego s∏u˝yç jako krajowe centrum gromadzenia, analizy oraz rozpowszechniania informacji dotyczàcych prania pieni´dzy.
(b) Shall, without prejudice to articles 18 and 27 of
this Convention, ensure that administrative,
regulatory,
law
enforcement
and
other
authorities dedicated to combating money-laundering (including, where appropriate under
domestic law, judicial authorities) have the ability
to cooperate and exchange information at the
national and international levels within the
conditions prescribed by its domestic law and, to
the end, shall consider the establishment of a
financial intelligence unit to serve as a national
centre for the collection, analysis and
dissemination of information regarding potential
money-laundering.
2. Paƒstwa-Strony rozwa˝à implementacj´ mo˝liwych do zastosowania Êrodków w celu wykrywania
oraz monitorowania przep∏ywu przez swoje granice
gotówki oraz odpowiednich zbywalnych papierów
handlowych, pod warunkiem zapewnienia w∏aÊciwego wykorzystania informacji oraz bez naruszania w jakikolwiek sposób przep∏ywu legalnego kapita∏u. Takie
Êrodki mogà obejmowaç wymóg, aby osoby oraz firmy informowa∏y o transgranicznym transferze znacznych iloÊci gotówki oraz odpowiednich zbywalnych
papierów handlowych.
2. States Parties shall consider implementing
feasible measures to detect and monitor the
movement of cash and appropriate negotiable
instruments across their borders, subject to
safeguards to ensure proper use of information and
without impeding in any way the movement of
legitimate capital. Such measures may include a
requirement that individuals and businesses report
the cross-border transfer of substantial quantities of
cash and appropriate negotiable instruments.
3. Przy ustanawianiu wewn´trznego re˝imu regulacji i nadzoru na warunkach niniejszego artyku∏u, bez
uszczerbku dla jakiegokolwiek innego artyku∏u niniejszej konwencji, wzywa si´ Paƒstwa-Strony do wykorzystania w charakterze wytycznych odpowiednich inicjatyw organizacji regionalnych, mi´dzyregionalnych
oraz wielostronnych zajmujàcych si´ zwalczaniem
prania pieni´dzy.
3. In establishing a domestic regulatory and
supervisory regime under the terms of this article,
and without prejudice to any other article of this
Convention, States Parties are called upon to use as a
guideline the relevant initiatives of regional,
interregional and multilateral organizations against
money-laundering.
4. Paƒstwa-Strony podejmà wysi∏ki ukierunkowane na rozwijanie oraz promowanie wspó∏pracy global-
4. States Parties shall endeavour to develop and
promote global, regional, subregional and bilateral
Dziennik Ustaw Nr 18
— 1231 —
Poz. 158
nej, regionalnej, ponadregionalnej oraz dwustronnej
pomi´dzy organami sàdowymi, Êcigania oraz finansowymi organami regulacyjnymi, w celu zwalczania prania pieni´dzy.
cooperation among judicial, law enforcement and
financial regulatory authorities in order to combat
money-laundering.
Artyku∏ 8
Article 8
Penalizacja przekupstwa
Criminalization of corruption
1. Ka˝de Paƒstwo-Strona przyjmie Êrodki ustawodawcze oraz inne, jakie oka˝à si´ konieczne dla uznania za przest´pstwa nast´pujàcych czynów pope∏nionych umyÊlnie:
1. Each State Party shall adopt such legislative and
other measures as may be necessary to establish as
criminal offences, when committed intentionally:
(a) obiecywanie, oferowanie lub przekazanie funkcjonariuszowi publicznemu, bezpoÊrednio lub poÊrednio, nienale˝nej korzyÊci dla takiego funkcjonariusza albo dla innej osoby lub jednostki —
w celu podj´cia przez niego dzia∏ania lub powstrzymania si´ od dzia∏ania w zwiàzku z wykonywaniem obowiàzków s∏u˝bowych;
(a) The promise, offering or giving to a public official,
directly or indirectly, of an undue advantage, for
the official himself or herself or another person or
entity, in order that the official act or refrain from
acting in the exercise of his or her official duties;
(b) zabieganie lub przyj´cie przez funkcjonariusza
publicznego, bezpoÊrednio lub poÊrednio, nienale˝nej korzyÊci dla takiego funkcjonariusza albo
innej osoby lub jednostki — w celu podj´cia przez
niego dzia∏ania lub powstrzymania si´ od dzia∏ania w zwiàzku z wykonywaniem obowiàzków
s∏u˝bowych.
(b) The solicitation or acceptance by a public official,
directly or indirectly, of an undue advantage, for
the official himself or herself or another person or
entity, in order that the official act or refrain from
acting in the exercise of his or her official duties.
2. Ka˝de Paƒstwo-Strona rozwa˝y przyj´cie Êrodków ustawodawczych lub innych, jakie oka˝à si´ konieczne dla uznania za przest´pstwa zachowaƒ okreÊlonych w ust´pie 1 niniejszego artyku∏u z udzia∏em
zagranicznego funkcjonariusza publicznego lub mi´dzynarodowego urz´dnika s∏u˝by cywilnej. Podobnie,
ka˝de Paƒstwo-Strona rozwa˝y uznanie za przest´pstwa innych form przekupstwa.
2. Each State Party shall consider adopting such
legislative and other measures as may be necessary
to establish as criminal offences conduct referred to in
paragraph 1 of this article involving a foreign public
official or international civil servant. Likewise, each
State Party shall consider establishing as criminal
offences other forms of corruption.
3. Ka˝de Paƒstwo-Strona przyjmie równie˝ Êrodki,
jakie oka˝à si´ konieczne dla uznania za przest´pstwo
udzia∏u w charakterze wspólnika w przest´pstwie
okreÊlonym na podstawie niniejszego artyku∏u.
3. Each State Party shall also adopt such measures
as may be necessary to establish as a criminal offence
participation as an accomplice in an offence
established in accordance with this article.
4. Dla celów ust´pu 1 niniejszego artyku∏u oraz artyku∏u 9 niniejszej konwencji poj´cie „funkcjonariusz
publiczny” oznacza funkcjonariusza publicznego lub
osob´, która wykonuje s∏u˝b´ publicznà w rozumieniu
prawa wewn´trznego oraz zgodnie ze stosowaniem tego terminu w prawie karnym Paƒstwa-Strony, w którym dana osoba sprawuje t´ funkcj´.
4. For the purposes of paragraph 1 of this article
and article 9 of this Convention, ”public official” shall
mean a public official or a person who provides a
public service as defined in the domestic law and as
applied in the criminal law of the State Party in which
the person in question performs that function.
Artyku∏ 9
Article 9
Ârodki przeciwko przest´pstwu przekupstwa
Measures against corruption
1. Oprócz Êrodków wyszczególnionych w artykule 8 niniejszej konwencji, ka˝de Paƒstwo-Strona przyjmie, w odpowiednim i zgodnym z jego systemem
prawnym zakresie, ustawodawcze, administracyjne
lub inne skuteczne Êrodki majàce na celu promowanie
praworzàdnoÊci oraz zapobieganie, wykrywanie i karanie przekupstwa funkcjonariuszy publicznych.
1. In addition to the measures set forth in article 8
of this Convention, each State Party shall, to the
extent appropriate and consistent with its legal
system, adopt legislative, administrative or other
effective measures to promote integrity and to
prevent, detect and punish the corruption of public
officials.
2. Ka˝de Paƒstwo-Strona przyjmie Êrodki w celu
zapewnienia skutecznych dzia∏aƒ ze strony swoich
2. Each State Party shall take measures to ensure
effective action by its authorities in the prevention,
Dziennik Ustaw Nr 18
— 1232 —
Poz. 158
w∏adz w zakresie zapobiegania, wykrywania oraz karania przekupstwa funkcjonariuszy publicznych, w tym
poprzez zapewnienie takim w∏adzom odpowiedniej
niezale˝noÊci w celu powstrzymania wywierania niew∏aÊciwego wp∏ywu na ich dzia∏ania.
detection and punishment of the corruption of public
officials, including providing such authorities with
adequate independence to deter the exertion of
inappropriate influence on their actions.
Artyku∏ 10
Article 10
OdpowiedzialnoÊç osób prawnych
Liability of legal persons
1. Ka˝de Paƒstwo-Strona przyjmie zgodne z jego
zasadami prawnymi Êrodki, jakie oka˝à si´ konieczne
dla ustanowienia odpowiedzialnoÊci osób prawnych
za udzia∏ w powa˝nych przest´pstwach, w które zaanga˝owana jest zorganizowana grupa przest´pcza, oraz
za przest´pstwa okreÊlone na podstawie artyku∏ów 5,
6, 8 oraz 23 niniejszej konwencji.
1. Each State Party shall adopt such measures as
may be necessary, consistent with its legal principles,
to establish the liability of legal persons for
participation in serious crimes involving an organized
criminal group and for the offences established in
accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this
Convention.
2. Na warunkach okreÊlonych zasadami prawnymi
Paƒstwa-Strony, odpowiedzialnoÊç osób prawnych mo˝e mieç charakter karny, cywilny lub administracyjny.
2. Subject to the legal principles of the State Party,
the liability of legal persons may be criminal, civil or
administrative.
3. Tego rodzaju odpowiedzialnoÊç nie przesàdza
o odpowiedzialnoÊci karnej osób fizycznych, które
pope∏ni∏y przest´pstwa.
3. Such liability shall be without prejudice to the
criminal liability of the natural persons who have
committed the offences.
4. W szczególnoÊci, ka˝de Paƒstwo-Strona zapewni,
aby osoby prawne pociàgni´te do odpowiedzialnoÊci
zgodnie z niniejszym artyku∏em podlega∏y skutecznym,
proporcjonalnym oraz odstr´czajàcym sankcjom karnym lub pozakarnym, w tym sankcjom finansowym.
4. Each State Party shall, in particular, ensure that
legal persons held liable in accordance with this
article are subject to effective, proportionate and
dissuasive criminal or non-criminal sanctions,
including monetary sanctions.
Artyku∏ 11
Article 11
Âciganie, orzekanie oraz sankcje
Prosecution, adjudication and sanctions
1. Ka˝de Paƒstwo-Strona spowoduje, aby pope∏nienie przest´pstwa okreÊlonego na podstawie artyku∏ów 5, 6, 8 i 23 niniejszej konwencji podlega∏o sankcjom uwzgl´dniajàcym wag´ takiego przest´pstwa.
1. Each State Party shall make the commission of
an offence established in accordance with articles 5, 6,
8 and 23 of this Convention liable to sanctions that
take into account the gravity of that offence.
2. Ka˝de Paƒstwo-Strona b´dzie stara∏o si´ zapewniç, aby przewidziane w prawie wewn´trznym uprawnienia dyskrecjonalne stosowane przy Êciganiu osób
podejrzanych o pope∏nienie przest´pstw obj´tych zakresem niniejszej konwencji by∏y wykorzystywane tak,
aby zapewniç maksymalnà skutecznoÊç Êrodków dzia∏ania organów Êcigania w odniesieniu do tych przest´pstw, oraz z nale˝nym uwzgl´dnieniem koniecznoÊci przeciwdzia∏ania pope∏nianiu tych przest´pstw.
2. Each State Party shall endeavour to ensure that
any discretionary legal powers under its domestic law
relating to the prosecution of persons for offences
covered by this Convention are exercised to maximize
the effectiveness of law enforcement measures in
respect of those offences and with due regard to the
need to deter the commission of such offences.
3. W przypadku przest´pstw okreÊlonych na podstawie artyku∏ów 5, 6, 8 oraz 23 niniejszej konwencji,
ka˝de Paƒstwo-Strona podejmie, zgodnie ze swoim
prawem wewn´trznym oraz przy nale˝nym poszanowaniu prawa do obrony, odpowiednie Êrodki, dà˝àc
do zapewnienia, aby warunki na∏o˝one w zwiàzku
z decyzjami o zwolnieniu oskar˝onego przed rozpocz´ciem rozprawy g∏ównej lub post´powania odwo∏awczego uwzgl´dnia∏y potrzeb´ zagwarantowania
obecnoÊci oskar˝onego w dalszym toku post´powania karnego.
3. In the case of offences established in
accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this
Convention, each State Party shall take appropriate
measures, in accordance with its domestic law and
with due regard to the rights of the defence, to seek to
ensure that conditions imposed in connection with
decisions on release pending trial or appeal take into
consideration the need to ensure the presence of the
defendant at subsequent criminal proceedings.
4. Ka˝de Paƒstwo-Strona zapewni, aby jego sàdy
i inne w∏aÊciwe organy mia∏y na wzgl´dzie powa˝ny
4. Each State Party shall ensure that its courts or
other competent authorities bear in mind the grave
Dziennik Ustaw Nr 18
— 1233 —
Poz. 158
charakter przest´pstw obj´tych zakresem niniejszej
konwencji przy rozwa˝aniu mo˝liwoÊci wczeÊniejszego lub warunkowego zwolnienia osób skazanych za
takie przest´pstwa.
nature of the offences covered by this Convention
when considering the eventuality of early release or
parole of persons convicted of such offences.
5. Ka˝de Paƒstwo-Strona, tam gdzie jest to w∏aÊciwe, ustanowi w prawie wewn´trznym d∏ugi okres
przedawnienia odnoszàcy si´ do rozpocz´cia post´powania w sprawie któregokolwiek przest´pstwa obj´tego zakresem niniejszej konwencji i jeszcze d∏u˝szy
okres w sytuacji, gdy domniemany sprawca uchyla si´
od wymiaru sprawiedliwoÊci.
5. Each State Party shall, where appropriate,
establish under its domestic law a long statute of
limitations period in which to commence proceedings
for any offence covered by this Convention and a
longer period where the alleged offender has evaded
the administration of justice.
6. ˚adne z postanowieƒ niniejszej konwencji nie
narusza zasady, ˝e okreÊlenie przest´pstw ustanowionych na podstawie niniejszej konwencji, stosownych
Êrodków obrony prawnej oraz innych zasad prawnych
stanowiàcych o bezprawnoÊci zachowania nale˝y do
prawa wewn´trznego Paƒstwa-Strony oraz, ˝e przest´pstwa te b´dà Êcigane i karane zgodnie z tym prawem.
6. Nothing contained in this Convention shall
affect the principle that the description of the offences
established in accordance with this Convention and of
the applicable legal defences or other legal principles
controlling the lawfulness of conduct is reserved to
the domestic law of a State Party and that such
offences shall be prosecuted and punished in
accordance with that law.
Artyku∏ 12
Article 12
Konfiskata oraz zaj´cie
Confiscation and seizure
1. Paƒstwa-Strony w najszerszym mo˝liwym zakresie przyjmà w prawie wewn´trznym Êrodki, jakie
oka˝à si´ konieczne dla umo˝liwienia konfiskaty:
1. States Parties shall adopt, to the greatest extent
possible within their domestic legal systems, such measures as may be necessary to enable confiscation of:
(a) dochodów uzyskanych z przest´pstw obj´tych zakresem niniejszej konwencji lub mienia, którego
wartoÊç odpowiada wartoÊci takich dochodów;
(a) Proceeds of crime derived from offences covered
by this Convention or property the value of which
corresponds to that of such proceeds;
(b) mienia, sprz´tu lub innych narz´dzi wykorzystanych lub przewidzianych do wykorzystania w pope∏nieniu przest´pstw obj´tych zakresem niniejszej konwencji.
(b) Property, equipment or other instrumentalities
used in or destined for use in offences covered by
this Convention.
2. Paƒstwa-Strony przyjmà Êrodki, jakie oka˝à si´
konieczne dla umo˝liwienia identyfikacji, odszukania,
zakazania obrotu bàdê zaj´cia jakiegokolwiek przedmiotu wymienionego w ust´pie 1 niniejszego artyku∏u w celu jego ewentualnej konfiskaty.
2. States Parites shall adopt such measures as
may be necessary to enable the identification, tracing,
freezing or seizure of any item referred to in
paragraph 1 of this article for the purpose of eventual
confiscation.
3. Je˝eli dochody z przest´pstwa zosta∏y przekszta∏cone lub zamienione w cz´Êci lub w ca∏oÊci na
inne mienie, wówczas takie mienie, w miejsce dochodów, b´dzie podlega∏o Êrodkom wymienionym w niniejszym artykule.
3. If proceeds of crime have been transformed or
converted, in part or in full, into other property, such
property shall be liable to the measures referred to in
this article instead of the proceeds.
4. Je˝eli dochody z przest´pstwa zosta∏y przemieszane z mieniem nabytym z legalnych êróde∏, wówczas takie mienie b´dzie, bez uszczerbku dla jakichkolwiek uprawnieƒ odnoszàcych si´ do zakazania obrotu
lub zaj´cia, podlega∏o konfiskacie do wysokoÊci szacowanej wartoÊci przemieszanych dochodów.
4. If proceeds of crime have been intermingled
with property acquired from legitimate sources, such
property shall, without prejudice to any powers
relating to freezing or seizure, be liable to confiscation
up to the assessed value of the intermingled
proceeds.
5. Wp∏ywy oraz inne korzyÊci pochodzàce z dochodów z przest´pstwa, z mienia, na jakie dochody z przest´pstwa zosta∏y przekszta∏cone lub zamienione, lub
z mienia, z którym dochody z przest´pstwa zosta∏y przemieszane, b´dà równie˝ podlega∏y Êrodkom wymienionym w niniejszym artykule, w ten sam sposób oraz
w takim samym zakresie, co dochody z przest´pstwa.
5. Income or other benefits derived from proceeds
of crime, from property into which proceeds of crime
have been transformed or converted or from property
with which proceeds of crime have been intermingled
shall also be lilable to the measures referred to in this
article, in the same manner and to the same extent as
proceeds of crime.
Dziennik Ustaw Nr 18
— 1234 —
Poz. 158
6. Dla celów niniejszego artyku∏u oraz artyku∏u 13
niniejszej konwencji, ka˝de Paƒstwo-Strona upowa˝ni
swoje sàdy lub inne w∏aÊciwe organy do nakazania
udost´pnienia lub zaj´cia dokumentacji bankowej, finansowej lub handlowej. Paƒstwa-Strony nie odmówià podj´cia dzia∏aƒ na mocy postanowieƒ niniejszego ust´pu, powo∏ujàc si´ na tajemnic´ bankowà.
6. For the purposes of this article and article 13 of
this Convention, each State Party shall empower its
courts or other competent authorities to order that
bank, financial or commercial records be made
available or be seized. States Parties shall not decline
to act under the provisions of this paragraph on the
ground of bank secrecy.
7. Paƒstwa-Strony mogà rozwa˝yç mo˝liwoÊç stosowania wymogu, aby sprawca wykaza∏ legalne pochodzenie domniemanych dochodów z przest´pstwa
lub innego mienia podlegajàcego konfiskacie, w zakresie, w jakim taki wymóg jest zgodny z zasadami ich
prawa wewn´trznego oraz z charakterem post´powaƒ
sàdowych oraz innych post´powaƒ.
7. States Parties may consider the possibility of
requiring that an offender demonstrate the lawful
origin of alleged proceeds of crime or other property
liable to confiscation, to the extent that such a
requirement is consistent with the principles of their
domestic law and with the nature of the judicial and
other proceedings.
8. Postanowienia niniejszego artyku∏u nie b´dà interpretowane z naruszeniem praw osób trzecich dzia∏ajàcych w dobrej wierze.
8. The provisions of this article shall not be
construed to prejudice the rights of bona fide third
parties.
9. ˚adne z postanowieƒ niniejszego artyku∏u nie
narusza zasady, ˝e omawiane w nim Êrodki b´dà definiowane oraz implementowane zgodnie z postanowieniami prawa wewn´trznego Paƒstwa-Strony oraz
na warunkach w nim zawartych.
9. Nothing contained in this article shall affect the
principle that the measures to which it refers shall be
defined and implemented in accordance with and
subject to the provisions of the domestic law of a
State Party.
Artyku∏ 13
Article 13
Wspó∏praca mi´dzynarodowa
dla celów konfiskaty
International cooperation for purposes
of confiscation
1. Paƒstwo-Strona, które otrzyma∏o od innego
Paƒstwa-Strony, posiadajàcego jurysdykcj´ w odniesieniu do przest´pstwa obj´tego zakresem niniejszej
konwencji, wniosek o konfiskat´ znajdujàcych si´ na
jego terytorium dochodów z przest´pstwa, mienia,
sprz´tu lub innych narz´dzi wymienionych w ust´pie 1 artyku∏u 12 niniejszej konwencji, podejmie
w najszerszym mo˝liwym zakresie w ramach prawa
wewn´trznego nast´pujàce dzia∏ania:
1. A State Party that has received a request from
another State Party having jurisdiction over an
offence covered by this Convention for confiscation of
proceeds of crime, property, equipment or other
instrumentalities referred to in article 12, paragraph 1,
of this Convention situated in its territory shall, to the
greatest extent possible within its domestic legal
system:
(a) przedstawia wniosek swoim w∏aÊciwym organom
w celu uzyskania nakazu konfiskaty oraz, gdy taki
nakaz zosta∏ wydany, wykonuje go; albo
(a) Submit the request to its competent authorities
for the purpose of obtaining an order of confiscation and, if such an order is granted, give effect
to it; or
(b) przedstawia w∏aÊciwym organom, w celu wykonania we wnioskowanym zakresie nakazu konfiskaty wydanego przez sàd na terytorium wzywajàcego Paƒstwa-Strony zgodnie z ust´pem 1 artyku∏u 12 niniejszej konwencji, w zakresie w jakim
odnosi si´ on do dochodów z przest´pstwa, mienia, sprz´tu lub innych narz´dzi wymienionych
w ust´pie 1 artyku∏u 12 niniejszej konwencji znajdujàcych si´ na terytorium wezwanego Paƒstwa-Strony.
(b) Submit to its competent authorities, with a view to
giving effect to it to the extent requested, an order
of confiscation issued by a court in the territory of
the requesting State Party in accordance with
article 12, paragraph 1, of this Convention insofar
as it relates to proceeds of crime, property,
equipment or other instrumentalities referred to in
article 12, paragraph 1, situated in the territory of
the requested State Party.
2. Na wniosek przedstawiony przez inne Paƒstwo-Stron´ posiadajàce jurysdykcj´ w odniesieniu do
przest´pstwa obj´tego zakresem niniejszej konwencji,
wezwane Paƒstwo-Strona przyjmie Êrodki dla identyfikacji, odszukania oraz dla zakazu obrotu lub zaj´cia
dochodów z przest´pstwa, mienia, sprz´tu lub innych
narz´dzi wymienionych w ust´pie 1 artyku∏u 12 niniejszej konwencji, w celu ewentualnej ich konfiskaty na
2. Following a request made by another State
Party having jurisdiction over an offence covered by
this Convention, the requested State Party shall take
measures to identify, trace and freeze or seize
proceeds of crime, property, equipment or other
instrumentalities referred to in article 12, paragraph 1,
of this Convention for the purpose of eventual
confiscation to be ordered either by the requesting
Dziennik Ustaw Nr 18
— 1235 —
Poz. 158
podstawie nakazu wydanego bàdê przez wzywajàce
Paƒstwo-Stron´, bàdê zgodnie z wnioskiem, o którym
mowa w ust´pie 1 niniejszego artyku∏u, przez wezwane Paƒstwo-Stron´.
State Party or, pursuant to a request under paragraph 1 of this article, by the requested State Party.
3. Postanowienia artyku∏u 18 niniejszej konwencji
majà zastosowanie mutatis mutandis do niniejszego
artyku∏u. Oprócz informacji okreÊlonych w ust´pie 15
artyku∏u 18, wnioski z∏o˝one zgodnie z niniejszym artyku∏em b´dà zawiera∏y:
3. The provisions of article 18 of this Convention
are applicable, mutatis mutandis, to this article. In
addition to the information specified in article 18,
paragraph 15, requests made pursuant to this article
shall contain:
(a) w przypadku wniosku dotyczàcego ust´pu 1 (a)
niniejszego artyku∏u — opis mienia, które ma byç
przedmiotem konfiskaty, oraz przedstawienie faktów, na których opiera si´ wzywajàce Paƒstwo-Strona, wystarczajàcych dla umo˝liwienia wezwanemu Paƒstwu-Stronie uzyskania nakazu na
podstawie prawa wewn´trznego;
(a) In the case of a request pertaining to paragraph
1 (a) of this article, a description of the property to
be confiscated and a statement of the facts relied
upon by the requesting State Party sufficient to
enable the requested State Party to seek the order
under its domestic law;
(b) w przypadku wniosku dotyczàcego ust´pu 1 (b)
niniejszego artyku∏u — dopuszczalny z punktu widzenia prawnego odpis nakazu o konfiskacie wydanego przez wzywajàce Paƒstwo-Stron´, który
stanowi podstaw´ wniosku, jak równie˝ przedstawienie faktów oraz informacji, w jakim zakresie
wnioskowane jest wykonanie nakazu;
(b) In the case of a request pertaining to paragraph 1 (b) of this article, a legally admissible
copy of an order of confiscation upon which the
request is based issued by the requesting State
Party, a statement of the facts and information as
to the extent to which execution of the order is
requested;
(c) w przypadku wniosku dotyczàcego ust´pu 2 niniejszego artyku∏u — okreÊlenie faktów, na których opiera si´ wzywajàce Paƒstwo-Strona, oraz
opis wnioskowanych czynnoÊci.
(c) In the case of a request pertaining to paragraph 2
of this article, a statement of the facts relied upon
by the requesting State Party and a description of
the actions requested.
4. Decyzje oraz dzia∏ania przewidziane w ust´pach 1 oraz 2 niniejszego artyku∏u zostanà podj´te
przez wezwane Paƒstwo-Stron´ zgodnie z postanowieniami jego prawa wewn´trznego oraz na warunkach tego prawa i przepisów proceduralnych lub na
podstawie ka˝dej dwustronnej lub wielostronnej
umowy, porozumienia lub uzgodnienia, jakimi mo˝e
ono byç zwiàzane z wzywajàcym Paƒstwem-Stronà.
4. The decisions or actions provided for in
paragraphs 1 and 2 of this article shall be taken by the
requested State Party in accordance with and subject
to the provisions of its domestic law and its
procedural rules or any bilateral or multilateral treaty,
agreement or arrangement to which it may be bound
in relation to the requesting State Party.
5. Ka˝de Paƒstwo-Strona dostarczy Sekretarzowi
Generalnemu Narodów Zjednoczonych teksty ustaw
i rozporzàdzeƒ, stosowanych dla wykonania niniejszego artyku∏u, oraz teksty wszelkich kolejnych zmian
tych ustaw i rozporzàdzeƒ lub ich opis.
5. Each State Party shall furnish copies of its laws
and regulations that give effect to this article and of
any subsequent changes to such laws and regulations
or a description thereof to the Secretary-General of
the United Nations.
6. Je˝eli Paƒstwo-Strona postanowi uzale˝niç przyj´cie Êrodków wymienionych w ust´pach 1 oraz 2 niniejszego artyku∏u od istnienia odpowiedniej umowy,
wówczas to Paƒstwo-Strona uzna niniejszà konwencj´
za niezb´dnà i wystarczajàcà podstaw´ prawnà.
6. If a State Party elects to make the taking of the
measures referred to in paragraphs 1 and 2 of this
article conditional on the existence of a relevant
treaty, that State Party shall consider this Convention
the necessary and sufficient treaty basis.
7. Paƒstwo-Strona mo˝e odmówiç wspó∏pracy na
mocy niniejszego artyku∏u, je˝eli przest´pstwo, do
którego wniosek si´ odnosi, nie stanowi przest´pstwa
obj´tego zakresem niniejszej konwencji.
7. Cooperation under this article may be refused by
a State Party if the offence to which the request relates
is not an offence covered by this Convention.
8. Postanowienia niniejszego artyku∏u nie b´dà interpretowane z naruszeniem praw osób trzecich dzia∏ajàcych w dobrej wierze.
8. The provisions of this article shall not be
construed to prejudice the rights of bona fide third
parties.
9. Paƒstwa-Strony rozwa˝à zawarcie dwustronnych
oraz wielostronnych umów, porozumieƒ oraz uzgodnieƒ w celu wzmocnienia skutecznoÊci wspó∏pracy
mi´dzynarodowej na podstawie niniejszego artyku∏u.
9. States Parties shall consider concluding bilateral
or multilateral treaties, agreements or arrangements
to enhance the effectiveness of international cooperation undertaken pursuant to this article.
Dziennik Ustaw Nr 18
— 1236 —
Poz. 158
Artyku∏ 14
Article 14
Rozporzàdzanie skonfiskowanymi dochodami
z przest´pstwa oraz skonfiskowanym mieniem
Disposal of confiscated proceeds of crime
or property
1. Dochodami z przest´pstwa lub mieniem skonfiskowanymi przez Paƒstwo-Stron´ na podstawie artyku∏u 12 lub ust´pu 1 artyku∏u 13 niniejszej konwencji rozporzàdza to Paƒstwo-Strona zgodnie ze swoim prawem
wewn´trznym oraz procedurami administracyjnymi.
1. Proceeds of crime or property confiscated by a
State Party pursuant to articles 12 or 13, paragraph 1,
of this Convention shall be disposed of by that State
Party in accordance with its domestic law and
administrative procedures.
2. Paƒstwo-Strona, dzia∏ajàc na wniosek z∏o˝ony
przez inne Paƒstwo-Stron´ zgodnie z artyku∏em 13 niniejszej konwencji, w zakresie dozwolonym przez prawo wewn´trzne oraz je˝eli by∏o to wnioskowane,
w pierwszej kolejnoÊci rozwa˝y zwrot skonfiskowanych dochodów z przest´pstwa lub mienia wzywajàcemu Paƒstwu-Stronie, tak, aby mog∏o ono przyznaç
odszkodowanie ofiarom przest´pstwa lub zwróciç takie dochody z przest´pstwa lub mienie ich prawowitym w∏aÊcicielom.
2. When acting on the request made by another
State Party in accordance with article 13 of this
Convention, States Parties shall, to the extent
permitted by domestic law and if so requested, give
priority consideration to returning the confiscated
proceeds of crime or property to the requesting State
Party so that it can give compensation to the victims
of the crime or return such proceeds of crime or
property to their legitimate owners.
3. Paƒstwo-Strona, dzia∏ajàc na wniosek z∏o˝ony
przez inne Paƒstwo-Stron´ na podstawie artyku∏ów 12
oraz 13 niniejszej konwencji, mo˝e szczególnie rozwa˝yç zawarcie porozumieƒ i uzgodnieƒ dotyczàcych:
3. When acting on the request made by another
State Party in accordance with articles 12 and 13 of this
Convention, a State Party may give special consideration to concluding agreements or arrangements on:
(a) przekazania równowartoÊci takich dochodów
z przest´pstwa i mienia lub funduszy pochodzàcych ze sprzeda˝y takich dochodów i mienia lub
ich cz´Êci, na rachunek utworzony na podstawie
ust´pu 2 (c) artyku∏u 30 niniejszej konwencji oraz
na rzecz mi´dzyrzàdowych organów specjalizujàcych si´ w walce z przest´pczoÊcià zorganizowanà;
(a) Contributing the value of such proceeds of crime
or property or funds derived from the sale of such
proceeds of crime or property or a part thereof to
the account designated in accordance with article
30, paragraph 2 (c), of this Convention and to
intergovernmental bodies specializing in the fight
against organized crime;
(b) dzielenia si´ z innymi Paƒstwami-Stronami, na
zasadzie regularnej lub w ka˝dym indywidualnym
przypadku, takimi dochodami z przest´pstwa
i mieniem lub funduszami uzyskanymi ze sprzeda˝y takich dochodów i mienia, zgodnie ze swoim prawem wewn´trznym oraz procedurami administracyjnymi.
(b) Sharing with other States Parties, on a regular or
case-by-case basis, such proceeds of crime or
property, or funds derived from the sale of such
proceeds of crime or property, in accordance with
its domestic law or administrative procedures.
Artyku∏ 15
Article 15
Jurysdykcja
Jurisdiction
1. Ka˝de Paƒstwo-Strona przyjmie Êrodki, jakie
oka˝à si´ konieczne dla ustanowienia swojej jurysdykcji w odniesieniu do przest´pstw okreÊlonych na podstawie artyku∏ów 5, 6, 8 oraz 23 niniejszej konwencji,
je˝eli:
1. Each State Party shall adopt such measures as
may be necessary to establish its jurisdiction over the
offences established in accordance with articles 5, 6, 8
and 23 of this Convention when:
(a) przest´pstwo zosta∏o pope∏nione na terytorium
tego Paƒstwa-Strony; lub
(a) The offence is committed in the territory of that
State Party; or
(b) przest´pstwo zosta∏o pope∏nione na pok∏adzie
statku p∏ywajàcego pod banderà tego Paƒstwa-Strony lub samolotu zarejestrowanego na mocy
prawa tego Paƒstwa-Strony w chwili pope∏nienia
przest´pstwa.
(b) The offence is committed on board a vessel that
is flying the flag of that State Party or an aircraft
that is registered under the laws of that State
Party at the time that the offence is committed.
2. Z zastrze˝eniem artyku∏u 4 niniejszej konwencji,
Paƒstwo-Strona mo˝e równie˝ ustanowiç swojà jurysdykcj´ w odniesieniu do ka˝dego tego rodzaju przest´pstwa, je˝eli:
2. Subject to article 4 of this Convention, a State
Party may also establish its jurisdiction over any such
offence when:
Dziennik Ustaw Nr 18
— 1237 —
Poz. 158
(a) przest´pstwo zosta∏o pope∏nione przeciwko obywatelowi tego Paƒstwa-Strony;
(a) The offence is committed against a national of
that State Party;
(b) przest´pstwo zosta∏o pope∏nione przez obywatela tego Paƒstwa-Strony lub bezpaƒstwowca, który ma na jego obszarze miejsce sta∏ego pobytu;
lub
(b) The offence is committed by a national of the
State Party or a stateless person who has his or
her habitual residence in its territory; or
(c) przest´pstwo stanowi:
(c) The offence is:
(i) jedno z przest´pstw okreÊlonych na podstawie ust´pu 1 artyku∏u 5 niniejszej konwencji
oraz które zosta∏o pope∏nione poza terytorium
tego paƒstwa z zamierzeniem pope∏nienia na
jego terytorium przest´pstwa powa˝nego;
(i) One of those established in accordance with
article 5, paragraph 1, of this Convention and
is committed outside its territory with a view
to the commission of a serious crime within
its territory;
(ii) jedno z przest´pstw okreÊlonych na podstawie ust´pu 1 (b) (ii) artyku∏u 6 niniejszej konwencji oraz które zosta∏o pope∏nione poza terytorium tego paƒstwa, z zamierzeniem pope∏nienia na jego terytorium przest´pstwa okreÊlonego na podstawie ust´pów 1 (a) (i) albo
(ii) lub (b) (i) artyku∏u 6 niniejszej konwencji.
(ii) One of those established in accordance with
article 6, paragraph 1 (b) (ii), of this Convention and is committed outside its territory
with a view to the commission of an offence
established in accordance with article 6,
paragraph 1 (a) (i) or (ii) or (b) (i), of this
Convention within its territory.
3. Dla celów ust´pu 10 artyku∏u 16 niniejszej konwencji, ka˝de Paƒstwo-Strona przyjmie Êrodki, jakie
oka˝à si´ konieczne dla ustanowienia jurysdykcji
w odniesieniu do przest´pstw obj´tych zakresem niniejszej konwencji, je˝eli domniemany sprawca jest
obecny na terytorium tego paƒstwa, a paƒstwo to nie
wydaje go wy∏àcznie na tej podstawie, ˝e jest on obywatelem tego paƒstwa.
3. For the purposes of article 16, paragraph 10, of
this Convention, each State Party shall adopt such
measures as may be necessary to establish its
jurisdiction over the offences covered by this
Convention when the alleged offender is present in its
territory and it does not extradite such person solely
on the ground that he or she is one of its nationals.
4. Ka˝de Paƒstwo-Strona mo˝e równie˝ przyjàç
Êrodki, jakie oka˝à si´ konieczne dla ustanowienia
swojej jurysdykcji w odniesieniu do przest´pstw obj´tych zakresem niniejszej konwencji, je˝eli domniemany sprawca przebywa na terytorium tego paƒstwa,
a paƒstwo to nie wydaje go.
4. Each State Party may also adopt such measures
as may be necessary to establish its jurisdiction over
the offences covered by this Convention when the
alleged offender is present in its territory and it does
not extradite him or her.
5. Je˝eli Paƒstwo-Strona wykonujàce jurysdykcj´
na podstawie ust´pu 1 lub 2 niniejszego artyku∏u zosta∏o poinformowane lub w inny sposób dowiedzia∏o
si´, ˝e jedno lub wi´cej Paƒstw-Stron prowadzi post´powanie karne dotyczàce tego samego zachowania,
wówczas w∏aÊciwe organy tych Paƒstw-Stron skonsultujà si´ ze sobà, je˝eli jest to w∏aÊciwe, w celu skoordynowania swoich dzia∏aƒ.
5. If a State Party exercising its jurisdiction under
paragraph 1 or 2 of this article has been notified, or
has otherwise learned, that one or more other States
Parties are conducting an investigation, prosecution
or judicial proceeding in respect of the same conduct,
the competent authorities of those States Parties
shall, as appriopriate, consult one another with a view
to coordinating their actions.
6. Bez uszczerbku dla ogólnych norm prawa mi´dzynarodowego, niniejsza konwencja nie wy∏àcza wykonywania jurysdykcji w sprawach karnych ustanowionej przez Paƒstwo-Stron´ zgodnie z jego prawem
wewn´trznym.
6. Without prejudice to norms of general
international law, this Convention does not exclude
the exercise of any criminal jurisdiction established
by a State Party in accordance with its domestic law.
Artyku∏ 16
Article 16
Ekstradycja
Extradition
1. Niniejszy artyku∏ ma zastosowanie w odniesieniu do przest´pstw obj´tych zakresem niniejszej konwencji lub w przypadkach, gdy w przest´pstwo wymienione w ust´pie 1 (a) lub (b) artyku∏u 3 zaanga˝owana jest zorganizowana grupa przest´pcza, a osoba,
której dotyczy wniosek o wydanie, znajduje si´ na terytorium wezwanego Paƒstwa-Strony, pod warun-
1. This article shall apply to the offences covered
by this Convention or in cases where an offence
referred to in article 3, paragraph 1 (a) or (b), involves
an organized criminal group and the person who is
the subject of the request for extradition is located in
the territory of the requested State Party, provided
that the offence for which extradition is sought is
Dziennik Ustaw Nr 18
— 1238 —
Poz. 158
kiem ˝e przest´pstwo, w zwiàzku z którym wnosi si´
o wydanie, podlega karze na podstawie prawa wewn´trznego zarówno wzywajàcego Paƒstwa-Strony,
jak i wezwanego Paƒstwa-Strony.
punishable under the domestic law of both the
requesting State Party and the requested State Party.
2. Je˝eli wniosek o wydanie dotyczy kilku ró˝nych
przest´pstw powa˝nych, z których niektóre nie sà obj´te zakresem niniejszego artyku∏u, wówczas wezwane Paƒstwo-Strona mo˝e zastosowaç niniejszy artyku∏
równie˝ w odniesieniu do tych przest´pstw.
2. If the request for extradition includes several
separate serious crimes, some of which are not
covered by this article, the requested State Party may
apply this article also in respect of the latter offences.
3. Ka˝de przest´pstwo, do którego ma zastosow …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.