← Polska

Uchwała nr 6 Rady Ministrów z dnia 13 stycznia 1997 r. w sprawie decyzji nr 1/96, 3/96 oraz 4/96 Rady Stowarzyszenia między Rzecząpospolitą Polską a W

W skrócie

Niniejsza uchwała Rady Ministrów dotyczy przyjęcia do realizacji trzech decyzji Rady Stowarzyszenia między Polską a Wspólnotami Europejskimi, które regulują zasady konkurencji i handlu. Ma ona na celu zapewnienie ciągłości stosowania przepisów dotyczących konkurencji między Polską a Wspólnotami Europejskimi.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
MONITOR POLSKI DZIENNIK URZĘDOWY RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Nr 10 Warszawa, dnia 19 lutego 1997 r. TREŚĆ: Poz.: 74 - UCHWAŁA RADY MINISTRÓW nr 6 z dnia 13 stycznia 1997 r. w sprawie decyzji nr 1/96, 3/96 oraz 4/96 Rady Stowarzyszenia między Rzecząpospolitą Polską a Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi 189 74 UCHWAlA Nr 6 RADY MINISTRÓW z dnia 13 stycznia 1997 r. w sprawie decyzji nr 1/96, 3/96 oraz 4/96 Rady Stowarzyszenia między Rzecząpospąlitą Polską a Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi. Rada Ministrów uchwala, co następuje: § 1. Przyjmuje się do realizacji następujące decyzje Rady Stowarzyszenia między Rzecząpospolitą Polską a Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Człon ­ kowskimi: (1) i (2) Układu EiJropejskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Rzecząpospolitą Polską, z jednej strony, a Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z drugiej strony, stanowiącą załącznik nr 2 do uchwały, 3) decyzję nr 4/96 Rady Stowarzyszenia między 1) decyzję nr 1/96 Rady Stowarzyszenią między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Człon­ Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Człon­ kowskimi, z jednej strony, a Rzecząpospolitą Polkowskimi, z jednej strony, a Rzecząpospolitą Polską, z drugiej strony, z dnia 16 lipca 1996 r. zmieniaską, z drugiej strony, z dnia 16 lipca 1996 r. o przyjącą Protokół 4 do Układu Europejskiego, dotyczą­ jęciu zasad stosowania artykułu 63 (1)(i), (1)(ii) i (2) cy definicji pojęcia "produkty pochodzące" i metod Układu Europejskiego ustanawiającego stowarzywspółpracy administracyjnej, stanowiącą załącz­ szenie między Rzecząpospolitą Polską, z jednej nik nr 3 do uchwały. strony, a Wspólnotami Europejskimi i ich Państwa ­ mi Członkowskimi, z drugiej strony, oraz o zasa§ 2. Nadzór i zapewnienie realizacji niniejszej dach stosowania artykułu 8 (1)(i), (1)(ii) i (2) Proto- . uchwały powierza się: kołu 2 do tego Układu, dotyczącego produktów Eu1) Ministrowi Gospodarki, w części dotyczącej decyzji ropejskiej Wspólnoty Węgla i Stali, stanowiącą zawymienionych w § 1 pkt 2 i 3, łącznik nr 1 do uchwały, 2) decyzję nr 3/96 Rady Stowarzyszenia między Rzecząpospolitą Polską, z jednej strony, a Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z drugiej strony, z dnia 16 lipca 1996 r., rozstrzygającą spór między Wspólnotami Europejskimi a Rzecząpospolitą Polską w sprawie niektórych skór surowych i wyprawionych zgodnie z artykułem 105 2) Prezesowi Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów, w części dotyczącej decyzji wymienionej w § 1 pkt 1. § 3. Uchwała wchodzi w życie z dniem ogłoszenia. Prezes Rady Ministrów: W Cimoszewicz Monitor Polski Nr 10 - Poz. 74 190- Załączniki do uchwały Rady Ministrów z dnia 13 stycznia 1997 r. (poz. 74) Załącznik nr 1 Przekfad DECYZJA NR 1/96 RADY STOWARZYSZENIA DECISION No 1/96 OF THE ASSOCIATION COUNCIL między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Rzecząpospolitą between the European Communities and their Member States ot the one part, and the Republic ot Poland, ot the other part ot 16 July 1996 adopting the implementing rules necessary tor the application ot Article 63 (i), (1) (ii) and (2) ot the Europe Agreement between the European Communities and their Member States, ot the one part, and the Republic ot Poland, ot the other part, and the rules implementing Article 8 (1) (i), (1) (ii) and (2) ot Protocol 2 on ECSC products to that Agreement Polską, z drugiej strony, z dnia 16 lipca 1996 r. o przyjęciu zasad stosowania artykułu 63 (1) (i), (1) (ii) i (2) Układu Europejskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwa­ mi Członkowskimi, z jednej strony, a Rzecząpospoli­ tą Polską, z drugiej strony, oraz o zasadach stosowania artykułu 8 (1) (i), (1) (ii) i (2) Protokołu 2 do tego Układu, dotyczącego produktów Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali RADA STOWARZYSZENIA, THE ASSOCIATION COUNCIL, biorąc pod uwagę Układ Europejski ustanawiający stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Rzecząpospolitą Polską, z drugiej strony 1, a w szczególności artykuł 63 (3) tego układu, Having regard to the Europe Agreement establishing an Association between the ,European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Poland, of the other part(1), and in particular Article 63 (3) thereof, biorąc pod uwagę Protokół 2 do Układu Europejskiego dotyczącego produktów Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali, a w szczególności artykuł 8 (3) tego Having regard to Protocol 2 on ECSC products to that Europe Agreement, and in particular Article 8 (3) thereof, protokołu, zważywszy, że z dniem wejścia w życie Układu Europejskiego artykuł 63 Układu Europejskiego zastąpił artykuł 33 Umowy Przejściowej między Rzecząpospo­ litą Polską, z jednej strony, a Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Węgla i Stali, z drugiej strony; Whereas, as from the entry into force ofthe Europe Agreement, Article 63 of the Europe Agreement replaced Article 33 of the Interim Agreement between theEuropean Economic Community and the European Coal and Steel Community, of the one part, and the Republic of Poland, of the other part; zważywszy, że zasady stosowania artykułu 33 (1) (i) i (ii) oraz artykułu 33 (2) Umowy Przejściowej zostały przyjęte przez Wspólny Komitet, o którym mowa w tej umowie; Whereas the rules implementing Article 33 (1) (i) and (ii) and Article 33 (2) of the Interil)1 Agreement have been adopted by the Joint Committee referred to in that Agreement; zważywszy, że w celu zapewnienia kontynuacji po- go zasady te, przyjęte przez Wspólny Komitet, o którym mowa w Umowie Przejściowej, powinny zostać potwierdzone dla celów Układu Europejskiego; Whereas in order to ensure continuity between the Interim Agreement and the Europe Agreement those rules, as adopted by the Joint Committee referred to in that Interim Agreement should be confirmed for the purposes of the Europe Agreement; zważywszy, że Komitet Stowarzyszenia, powołany na mocy Układu Europejskiego, zalecił na posiedzeniu odbytym w dniach 23 i 24 czerwca 1994 r. potwierdzenie powyższych zasad w drodze procedury pisemnej, Whereas the Association Committee set up by the Europe Agreement recommended at a meeting on 23 and 24 June 1994 that the Association Council confirm the said rules by written procedure, postanowiła, co następuje: has decided as follows: stanowień Umowy Przejściowej i Układu Europejskie- Jedyny artykuł Sole Article Niniejszym przyjmuje się określone w aneksie do niniejszej Decyzji zasady stosowania przepisów w zakresie konkurencji, o których mowa w artykule 63 (1) (i), (1) (ii) i (2) Układu Europejskiego ustanawiające­ go stowarzyszenie między Rzecząpospolitą Polską, z jednej strony, a Wspólnotami Europejskimi i ich Pań- The implementing rules necessary for the application ofthe competition provisions referred to in Article 63 (1) 0), (1) (ii) and (2) ofthe Europe Agreement establishing an association between the European COlllmunities and their Member States, of the one part, and the Republic of Poland, of the other part, and Monitor Polski Nr 10 - Poz. 74 191 - stwami Członkowskimi, z drugiej strony, oraz zasady stosowania artykułu 8 (1) (i), (1) (ij) i (2) Protokołu 2 do Układu Europejskiego, dotyczącego produktów Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali. the rules implementing Article 8 (1) (i), (1) (ij) and (2) of Protocol 2 on ECSC products to that Agreement, as set out in the Annex to this Decision are hereby adopted. Sporządzono w Brukseli dnia 16 lipca 1996 r. Done at Brussels, 16 July 1996. W imieniu Rady Stowarzyszenia: Przewodniczący D. Spring 1 Dz. U. z 1994 r. Nr 11, poz. 38 For the Association Council The President D. Spring (1) OJ No L 348,31 .12.1993, p.1. ANEKS ANNEX Zasady stosowania przepisów w zakresie konkurencji dotyczące przedsiębiorstw, ustanowione w artykule 63 (1) (i), (1) (ii) i (2) Układu Europejskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Rzecząpospolitą PolI ską, z jednej strony, a Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z drugiej strony Implementing rules tor the application ot the competition provisions applicable to undertakings provided tor in Article 63 (1) (i), (1) (ii) and (2) ot the Europe Agreement between the European Communities and their Member States, ot the one part, and the Republic ot Poland, ot the other part Artykuł 1 Article 1 Zasada ogólna General Principle Sprawy dotyczące porozumień między przedsię­ biorstwami, decyzji zrzeszeń przedsiębiorstw oraz uzgodnionych praktyk między przedsiębiorstwami, których celem lub skutkiem działania jest zapobieganie, ograniczanie lub zniekształcanie konkurencji, a także nadużywania dominującej pozycji na terytoriach Wspólnoty Europejskiej lub Polski jako całości, lub na ich znacznej części, które mogą wywierać negatywny wpływ na handel między Wspólnotą Europejską a Polską, będą rozstrzygane zgodnie z zasadami zawartymi w artykule 63 (1) i (2) Układu Europejskiego. Cases relating to agreements between undertakings, decisions by association of undertakings and concerted practices between undertakings which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition as well as to abuses of a dominant position in the territories of the Community or of Poland as a whole or in a substantial part thereof, which may affect trade between the Community and Poland, shall be settled according to the principles contained in Article 63 (1) and (2) of the Europe Agreement. W tym celu powyższe sprawy będą rozpatrywane po stronie Wspólnoty Europejskiej - przez Komisję Wspólnot Europejskich (DG IV), a po stronie polskiejprzez Urząd Antymonopolowy (UA)(1). For this purpose, these cases are dealt with by the Commission of the European Communities (DG IV) on the Community side and the Polish Antimonopoly Office (AMO) on the Polish side. Kompetencje Komisji oraz Urzędu Antymonopolowego(1) w zakresie rozstrzygania powyższych spraw będą zgodne odpowiednio z prawem Wspólnot Europejskich i prawem polskim, również w przypadku, gdy przepisy te stosowane będą do przedsiębiorstw mają~ cych siedzibę poza danym terytorium. The competences ofthe Commission and the AMO to deal wit h these cases shall flow from the existing rules of the respective legislation of the Community and Poland, including where these rules are applied to undertakings located outside the respective territory. Oba organy rozstrzygać będą sprawy zgodnie z ich przepisami materialno-prawnymi i z uwzględnieniem poniższych postanowień. Przepisami materialno-prawnymi wiążącymi organy są odpowiednio: dla Komisji - zasady konkurencji zawarte w Traktacie ustanawiającym Wspólnotę Europejską, a także w Traktacie ustanawiającym Europejską Wspólnotę Węgla i Stali, oraz ustawodawstwo wtórne dotyczące konkurencji, a dla Urzędu Antymonopolowego(1) - polska ustawa antymonopolowa. Both authorities shall settle the cases in accordance with their own substantive rules, and having regard to the provisions set out below. The relevant substantive rules of the authorities are the competition rules of the Treaty establishing the European Community as we II as the Treaty establishing the European Coal and Steel Com mu nity, including the competition-related secondary legislation, for the Commission, and the Polish Antimonopoly Law for the AMO. Monitor Polski Nr 10 192 - Poz. 74 DZIAŁALNOŚĆ GOSPODARCZA ZGODNIE Z TRAKTATEM WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ ECONOMIC ACTIVITIES UNDER THE EC TREATY Artykuł 2 Article 2 Kompetencje obu organów ds. konkurencji Competence ot both competition authorities Sprawy, o których mowa w artykule 63 Układu EuroCases under Article 63 of the Europe Agreement pejskiego, mające wpływ zarówno na rynek Wspólnoty, which may affect both the Community and the Polish jak i na rynek polski, które mogą podlegać kompeten- " market and which may fali under the competence of cjom obu organów ds. konkurencji, rozstrzygać będzie both competition authorities shall be dealt with by the Komisja i Urząd Antymonopolowy(1) zgodnie z zasadaCommission and the AMO, according to the rules mi zawartymi w niniejszym artykule. under this Article. 2.1. Powiadomienie 2.1.1. Organy ds. konkurencji będą powiadamiać 2.1. Notification się wzajemnie o prowadzonych sprawach, które zgodnie z zasadą ogólną zawartą w artykule 1 wydają się należeć również do kompetencji drugiego organu. 2.1.1. The competition authorities shall notity to each other those cases they are dealing with, which, according to the general principle laid down in Article 1, appear also to fali under the competence of the other authority. 2.1.2. Powyższa sytuacja może mieć miejsce VIi szczególności w sprawach dotyczących działalności, 2.1.2. This situation may arise in particular in cases concerning activities that: która: - wiąże się z antykonkurencyjną działalnością prowadzoną na terytorium podlegającym kompeten- - involve anticompetitive activities carried out in the other authority's territory, cji drugiego organu, - ma znaczenie dla postępowania livykonawczego drugiego organu, - are relevant to enforcement activities of the other competition authority, - pociąga za sobą środki zaradcze, które mogą wymagać lub zakazywać określonego postępowania - involve remedies that would require or prohibit particular conduct in the other authority's territory. na terytorium drugiego organu. 2.1.3. Zgodnie z niniejszym artykułem, powiadomienie powinno zawierać informacje wystarczające do dokonania przez Stronę powiadamianą wstępnej oceny ewentualnego wpływu sprawy na jej interesy. Kopie składanych powiadomień powinny być regularnie przedkładane Radzie Stowarzyszenia. 2.1.3. Notification under this Article shall include sufficient information to permit an initial evaluation by the recipient party of any effects on its interests. Copies of the notifications shall be submitted on a regular basis to the Association Council. " 2.1.4. Powiadomienie powinno być dokonywane z wyprzedzeniem, tak szybko, jak to możliwe, nie póź­ niej jednak niż na etapie dochodzenia znacznie wyprzedzającym moment rozstrzygnięcia lub podjęcia decyzji w sprawie, tak aby ułatwić przekazanie uwag lub konsultacje i aby organ prowadzący postępowanie mógł wziąć pod uwagę opinię drugiego organu, jak też pod jąć środki zaradcze, które uzna za wykonalne w ramach obowiązujących go przepisów prawa, w celu rozpatrzenia sprawy. 2.1.4. Notification shall be made in advance, as soon as possible and at the latest at the stage of an investigation still far enough in advance of the adoption of a settlement or decision, so as to facilitate comments or consultations and to enable the proceeding authority to take into account the other authority's views, as well as to take such remedia I action it may find feasible under its own laws, in order to deal with the case in question. 2.2. Konsultacje nie praw Ilekroć Komisja wzajemne poszanowa- lub Urząd Antymonopolowy(1) stwierdzą, że działania antykonkurencyjne prowadzone na terytorium podlegającym kompetencji drugiego organu poważnie zagrażają istotnym interesom drugiej Strony, mogą wnioskować przeprowadzenie konsultacji z drugim organem lub wnioskować, żeby organ drugiej Strony w celu podjęcia stosownych środków zaradczych wszczął stosowne postępowanie na podstawie swojego ustawodawstwa o działalności antykonkuren- 2.2. Consultation and comity Whenever the Commission or "the AMO consider that anticompetitive activities carried out on the territory of the other authority are substantially affecting important interests of the respective Party, it may request consultation with the other authority, or it may request that the other Party's competition authority initiate any appropriate procedures with a view to taking remedial action under its legislation on anticompetitive activities. This is without prejudice to Monitor Polski Nr 10 - 193- cyjnej. Nie wyklucza to żadnych działań podjętych w oparciu o prawo konkurencji Strony wnioskującej . i nie ogranicza pełnej swobody w podjęciu ostatecznej decyzji przez Stronę, do której się zwrócono. 2.3. Osiąganie porozumienia Poz. 74 any action under the requesting Party's competition law and does not hamper the fuli freedom of ultimate decision of the authority so addressed. 2.3. Finding of an understanding Organ ds. konkurencji, do którego się zwrócono, rozpatrzy przedstawione przez organ wnioskujący opinie i materiały dowodowe przychylnie i uważnie, w szczególności co do charakteru rozpatrywanej działalności antykonkurencyjnej, przedsiębiorstw w nią zaangażowanych oraz przypuszczalnego negatywnego wpływu na istotne interesy wnioskującej Strony. The competition authority so addressed shall give fuli and sympathetic consideration to such views and factual materials as may be provided by the requesting authority and, in particular, to the nature of the anticompetitive activities in question, the enterprises involved and the alleged harmful effects on the important interests of the requesting Party. Bez uszczerbku dla ich praw i obowiązków, organy ds. konkurencji, zaangażowane w konsultacje wynikające z tego artykułu, dążyć będą do znalezienia rozwią­ zania możliwego do przyjęcia przez obie Strony w świetle ich ważnych interesów. Without prejudice to any of their rights or obligations, the competition authorities involved in consultations under this Article shall endeavour to find a mutually acceptable solution in the light of the respective important interests involved. Artykuł 3 Article 3 Wyłączność kompetencji jednego organu ds. konkurencji Competence of one competition authority only 3.1. Zgodnie z zasadą ustanowioną w artykule 1 sprawy, które podlegają wyłącznej kompetencji jednego z organów ds. konkurencji, a mogą zagrażać istotnym interesom drugiej Strony, będą prowadzone z uwzględnieniem postanowień artykułu 2 oraz niżej przedstawionych zasad. 3.1. Cases falling under the exclusive competence of one competition authority, in accordance with the principle laid down in Article 1, and which may affect important interests of the other Party, shall be handled having regard to the provisions set out in Article 2, and taking account of the principles set out below. 3.2. W szczególności w przypadku wszczęcia przez jeden z organów ds. konkurencji dochodzenia lub postępo­ wania, w trakcie którego zostanie stwierdzone, iż rozpatrywana praktyka może zagrażać istotnym interesom drugiej Strony, organ prowadzący postępowanie z własnej inicjatywy powiadomi o takim przypadku drugi organ. 3.2. In particular, whenever one of the competition authorities undertakes an investigation or proceeding in a case which is found to affect important interests of the other Party, the proceeding authority shall notify this case to the other authority, without formai request by the latter. Artykuł 4 Article 4 Wniosek o udzielenie informacji Request for information Ilekroć organ ds. konkurencji jednej ze Stron stanie się świadom faktu, iż sprawa podlegająca również, bądź wyłącznie, kompetencjom drugiego organu może mieć wpływ na jego istotne interesy, może wystąpić Whenever the competition authority of a Party becomes aware of the fact that a case, falling also or only under the competence of the other authority, appears to affect important interests of the first Party, it may request information about this case from the proceeding authority. do organu prowadzącego postępowanie z wnioskiem o udzielenie informacji o sprawie. Organ prowadzący postępowanie udzieli możliwie pełnych informacji w terminie na tyle wyprzedzającym przyjęcie rozstrzygnięcia lub decyzji, aby opinia wnioskującego organu mogła być wzięta pod uwagę . The proceeding authority shall give sufficient information to the extent possible and at a stage of its proceedings far enough in advance of the Cldoption of a decision or settlement to enable the requesting authority's views to be taken into account. Artykuł 5 Article 5 Tajemnica i poufność informacji Secrecy and confidentiality of information 5.1. Mając na względzie artykuł 63 (7) Układu Europejskiego, żaden z organów ds. konkurencji nie jest zobowiązany do udzielenia informacji drugiemu organowi, jeśli wyjawienie tej informacji wnioskującemu organowi jest zakazane przez prawo organu będącego w jej posiadaniu albo byłoby niezgodne z istotnym interesem Strony, której organ ds. konkurencji dysponuje taką informacją. 5.1. Having regard to Article 63 (7) of the Europe Agreement, neither competition authority is required to provide information to the other authority if disclosure of that information to the requesting authority is prohibited by the law of the authority possessing the information, or would be incompatible wit h important interests of the Party whose authority is in possession of the information. Monitor Polski Nr 10 - Poz. 74 194- 5.2. Każdy z organów zobowiązuje się do zachowania, w możliwie najszerszym zakresie, poufności wszelkich informacji przekazanych mu poufnie przez drugi organ. 5.2. Each authority agrees to maintain, to the fullest extent possible, the confidentiality of any information provided to it in confidence by the other authority. Artykuł 6 Article 6 Wyłączenia grupowe Block exemptions Stosując artykuł 63 Układu Europejskiego, jak postanowiono w artykułach 2 i 3 niniejszych Zasad stosowania, organy ds. konkurencji zapewnią, aby zasady zawarte w rozporządzeniach o wyłączeniach grupowych obowiązujące we Wspólnocie były przestrzegane w peł­ nym zakresie. Urząd Antymonopolowy(1) będzie powiadamiany o wszelkich postępowaniach zmierzających do przyjęcia, odwołania lub modyfikacji zakresu wyłączeń grupowych przez Wspólnotę. In the application of Article 63 of the Europe Agreement as provided for in Articles 2 and 3 of these Implementing Rules, the competition authorities shall ensure that the principles contained in the block exemption regulations in force in the Community are applied in fulI. The AMO shall be informed of any procedure related to the adoption, abolition or modification of block exemptions by the Community. W przypadku gdy takie rozporządzenia o wyłącze­ niach grupowych wywołają poważne zastrzeżenia Strony polskiej, mając na uwadze proces dostosowywania ustawodawstwa ustanowiony w Układzie Europejskim, przeprowadzone zostaną konsultacje w Radzie Stowarzyszenia zgodnie z postanowieniami artykułu 9 niniejszych Zasad stosowania. Where such block exemption regulations encouner serious objections on the Polish side, and having regard to the approximation of legislation as provided for in the Europe Agreement, consultations shall take place in the Association Council, in accordance wit h the provisions contained in Article 9 of these Implementing Rules. Te same zasady będą miały zastosowanie do innych istotnych zmian polityki konkurencji Wspólnoty i Polski. The same principles shall apply regarding other significant changes in the Community or Polish competition policies. Artykuł 7 Article 7 Kontrola fuzji Merger control W odniesieniu do fuzji, które podlegają rozporzą­ dzeniu Rady (EWG) Nr 4064/89 z dnia 21 grudnia 1988 r. o kontroli połączeń przedsiębiorstw(2) oraz mają istotny wpływ na polską gospodarkę, Urząd Antymonopolowy(1) będzie uprawniony do przedstawienia swojej opinii w trakcie toczącego się postępo­ wania, z uwzględnieniem terminów przewidzianych w wyżej wymienionym rozporządzeniu. Komisja nale- Wit h regard to mergers which fali within Council Regulation (EEC) No 4064/89 of 21 December 1989 on the control of concentrations between undertakings (2) and have significant impact on the Polish economy, the AMO shall be entitled to express its view in the course of the procedure taking into account the time limits as provided for in the abovementioned Regulation. The Commission shall give due consideration to that view. życie rozważy tę opinię. Artykuł 8 Article 8 Działania mało znaczące Activities of minor importance 8.1. Działania o charakterze antykonkurencyjnym, których wpływ na handel między Stronami lub na konkurencję jest mało znaczący, nie podlegają postanowieniom artykułu 63 (1) Układu Europejskiego i dlatego nie będą do nich stosowane artykuły od 2 do 6 niniejszych Zasad stosowania. 8.1. Anticompetitive activities whose effects on trade between the Parties or on competition are negligible do not fali under Article 63 (1) ofthe Europe Agreement and therefore are not to be treated under the Article 2 to 6 these Implementing Rules. 8.2. Przyjmuje się, że mało znaczące skutki w rozumieniu punktu 8 (1) występują, gdy: 8.2. Negligible effects within the meaning of paragraph 8( 1) are generally presumed to exist when - łączny roczny obrót uczestniczących podmiotów nie przekracza kwoty 200 milionów ECU oraz - - towary lub usługi będące przedmiotem porozumienfa, łącznie'z innymi towarami lub usługami uczestniczących przedsiębiorstw uznawanymi - the goods or services which are the subject of the Agreement together with the participating undertakings' other goods or services which are the aggregate annual turnover of the participating undertakings does not exceed ECU 200 million, and Monitor Polski Nr 10 - przez użytkowników za ekwiwalentne pod wzglę­ dem właściwości, ceny i zastosowania, nie stanowią więcej niż 5% całkowitego rynku tych towarów lub usług odpowiednio na obszarze wspólnego rynku i rynku polskiego, na które to porozumienie wywiera negatywny wpływ. considered by users to be equivalent in view of their characteristics, price and intended use, do not represent more than 5 % of the total market for such goods or services in the area of the com mon market affected by the Agreement, and the Polish market affected by the Agreement, respectively. Artykuł 9 Article 9 Rada Stowarzyszenia Association Council 9.1. Ilekroć postępowanie przewidziane w artykułach 2 i 3 nie doprowadzi do rozstrzygnięcia zadowalającego obie Strony, jak również w innych przypadkach wyrażnie wymienionych w niniejszych Zasadach stosowania, wymiana poglądów odbędzie się na wniosek jednej ze Stron na forum Rady Stowarzyszenia w cią­ gu 3 miesięcy od daty złożenia wniosku. następstwie wymiany poglądów lub po 9.1. Whenever the procedures provided for in Article 2 and 3 above do not lead to a mutually acceptable solution, as well as in other cases explicitly mentioned in these Implementing Rules, an exchange of views shall take place in the Association Council at the request of one Party within three months following the request. Stowarzyszenia może przyjąć stosowne zalecenia w celu rozstrzygnięcia powyższych spraw, bez uszczerbku dla postanowień artykułu 63 (6) Układu Europejskiego. W zaleceniach tych Rada Stowarzyszenia może uwzględnić fakt ewentualnego zaniechania przez organ, do którego zwrócono się, przedstawienia swojej opinii organowi wnioskującemu w terminie przewi dzianym w punkcie 9.1. 9.2. Following this exchange of views, or after expiry of the period referred to in paragraph 9.1, the may make appropriate Association Council recommendations for the settlement of these cases, without prejudice to Article 63 (6) of the Europe In these recommendations, the Agreement. Association Council may take into account eventual failure of the requested authority to give its point of view to the requesting authority within the period referred to in paragraph 9.1. 9.3. Powyższe postępowanie na forum Rady Stowarzyszenia nie ogranicza żadnych działań podjętych na podstawie prawa konkurencji obowiązującego odpowiednio na terytorium Stron . . 9.3. These procedures in the Association Council are without prejudice to any action under the respective competition laws in force in the territory of the Parties. Artykuł 10 Article 10 Negatywny konflikt kompetencji Negative conflict of competence 9.2. W upływie terminu, o którym mowa w punkcie 9.1, Rada Jeśli zarówno Komisja, jak i Urząd Antymonopolowy(1) uznają, że żaden z organów nie jest kompetentny do prowadzenia sprawy w oparciu o ich odpowiednie ustawodawstwo, na wniosek Rady Stowarzyszenia nastąpi wymiana poglądów między Stronami. Wspólnota i Polska dołożą wszelkich starań w celu znalezienia zadowalającego obie Strony rozstrzygnięcia, mając na uwadze wzajemnie ważne interesy, przy poparciu Rady Stowarzyszenia, która może wydać stosowne zalecenia bez uszczerbku dla postanowień artykułu 63 (6) Układu Europejskiego oraz praw poszczególnych państw członkowskich Wspólnoty Europejskiej, wynikających z ich zasad konkurencji. J Poz. 74 195- When both the Commission and the AMO consider that neither of them is com petent to handle a case on the basis oftheir respective legislation, an exchange of views shall take place on request in the Association Council. The Community and Poland shall endeavour to find a mutually acceptable solution in the light ofthe respective important interests involved with the support of the Association Council, which may make appropriate recommendations, without prejudice to Article 63 (6) of the Europe Agreement, and the rights of individual Member States of the European Communities on the basis of their competition rules. DZIAŁALNOŚĆ GOSPODARCZA ZGODNIE Z TRAKTATEM EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY WĘGLA I STALI (ECSC) ECONOMIC ACTIVITIES UNDER THE ECSC TREATY Artykuł 11 Article 11 Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Węgla i Stali Treaty establishing the European Coal and Steel Community (ECSC) Postanowienia zawarte w powyższych artykułach od 1 do 6 i od 8 do 10 będą miąły zastosowanie również w stosunku do sektorą węgla i stali, określonego w Protokole 2 do Układu Europejskiego. The provisions contained in. Articles 1 to 6 and 8 to 10 above shall also apply with respect to the coąl and steel sector as referred to in Protocol 2 to the Europe Agreement. .. Monitor Polski Nr 10 - Poz. 74 196- Artykuł 12 Article 12 Pomoc o charakterze administracyjnym (języki) Administrative assistance (languagesl Komisja i Urząd Antymonopolowy(1) zapewnią praktyczną realizację współpracy oraz przyjmą inne stosowne rozwiązania dotyczące zwłaszcza kwestii tłu­ maczeń. dniem 1 października 1996 r. Urząd Antymonopolowy został w Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów stosownie do art. 32, art. 56 i art. 79 ustawy z dnia 8 sierpnia 1996 r. o zmianie niektórych ustaw normujących funkcjonowanie gospodarki i administracji publicznej (Dz. U. Nr 106, poz. 496 i Nr 156, poz. 775). (2) Dz. U. Wspólnot Europejskich No L 395, 30.12 .1989, p. 1; zmienione rozporządzeniem (EEC) No 2367/90 (Dz. U. No L 219, 14.08.1990, p. 5); The Commission and the AMO shall provide for practical arrangements for mutual assistance or any other appropriate solution concerning in particular the question of translations. (1)Z przekształcony 2) OJ No. L 395, 30.12.1989; p. I. Regulation as last amended by Regulation (EEC) No 2367/90 (OJ No L 219,14.8.1990, p. 5). Monitor Polski Nr 10 - Poz. 74 197- Załącznik nr 2 Przekfad DECYZJA NR 3/96 RADY STOWARZYSZENIA DECISION NO 3/96 OF THE ASSOCIATION COUNCIL między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Rzecząpospolitą Polską, z drugiej strony, z dnia 16 lipca 1996 r., rozstrzygająca spór między Wspólnotami Europejskimi a Rzecząpospolitą Polską w sprawie niektórych skór surowych i wyprawionych zgodnie z artykułem 105 between the European Communities and their Member States, ot the one part, and the Republic ot Poland, ot the other part, ot 16 July 1996 settling the dispute between the European Communities and the Republic ot Poland concerning skins and hides in accordance with Article 105 (1) and (2) ot the Agreement between the European Communities and their Member States, ot the one part, and the Republic ot Poland, ot the other part (1) i (2) Układu Europejskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Rze~ząpospolitą Polską, z jednej strony, a Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z drugiej strony RADA STOWARZYSZENIA, THE ASSOCIATION COUNCIL, biorąc pod uwagę Układ Europejski ustanawiający stowarzyszenie między Rzecząpospolitą Polską, z jednej strony, a Wspólnotami Europejskimi i ich Pań­ stwami Członkowskimi, z drugiej strony (zwany dalej Układem Europejskim), i w szczególności jego artykuł 105, Having regard to the Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Poland, of the other part (hereinafter 'the Europe Agreement'), and in particular Article 105 there of, zważywszy, że artykuł 105 (1) i (2) Układu Europejskiego postanawia, że Rada Stowarzyszenia może rozstrzygnąć spór wynikający ze stosowania lub interpretacji Układu Europejskiego przez podjęcie decyzji, Whereas it is laid down in Article 105 (1) and (2) of the Europe Agreement that the Association Council may settle by means of a decision any dispute relating to the application or interpretation of the Europe Agreement; zważywszy, że ze względu na krytyczny brak surowca w postaci niektórych skór surowych i wyprawionych Rzeczpospolita Polska wprowadziła z dniem 1 stycznia 1994 r. kontyngent w eksporcie niektórych skór surowych i wyprawionych w wysokości 1 400 ton w roku 1994 i 1995 oraz 3 000 ton w roku 1996, powołując się na artykuł 31 Układu Europejskiego, Considering that in view of a critical shortage of raw material in the form of skins and hides the Republic of Poland introduced on 1 January 1994 a quota for the export of skins and hides set at 1 400 tonnes for 1994 and 1995 and 3000 tonnes for 1996, invoking Article 31 of the Europe Agreement; zważywszy, że w czasie pierwszego posiedzenia Komitetu Stowarzyszenia w dniach 23 i 24 czerwca 1994 r. w Warszawie Wspólnota zwróciła się z prośbą do Polski o zwiększenie kontyngentu do wysokości 15000 ton w 1994 r., a następnie 20 000 ton w 1995 r., aby zapewnić, zgodnie z Układem Europejskim, równowagę między środkami działania podjętymi przez Polskę a występującym rzeczywistym brakiem skór, Recognizing that, at the first meeting of the Association Council held in Warsaw on 23 and 24 June 1994, the Community requested Poland to increase the quota to 15000 tonnes for 1994 and 20 000 tonnes for 1995 in order to maintain a balance, in accordance with the Europe Agreement, between the measures taken by Poland and the real shortage of the raw material existing; zważywszy, że Polska poinformowała Wspólnotę, iż ograniczenia wprowadzone czasowo wynikają z wy- Considering that Poland informed the Community that the restriction had been introduced temporarily, was the result of the existing shortage and would be withdrawn as soon as the causes of its implementation disappeared; stępującego niedoboru i zostaną wycofane, gdy tylko znikną powody, dla których zostały wprowadzone, obie strony nie osiągnęły porozu- mienia, zważywszy, że Considering that both sides have not reached a com mon understanding; zważywszy, że listem z dnia 28 lipca 1994 r. Wspólnota zgodnie z artykułem 105 (1) Układu Europejskiego przedłożyła sprawę R<ldzie Stowarzyszenia w celu rozstrzygnięcia przez nią sporu, Recognizing that . in its letter of 28 July the Community referred the matter to the Association Council in accordance with Article 105 (1) ofthe Europe Agreement in order that it might settle the dispute; zważywszy, że w czasie drugiego posiedzenia Rady Stowarzyszenia, które odbyło się dnia 17 lipca 1995 r. Considering that at the second meeting of the Association Council held in Brussels on 17 July 1995 Monitor Polski Nr 10 - 198- Poz. 74 w Brukseli, Wspólnota zaproponowała ustalenie kontyngentu eksportowego na niektóre skóry surowe i wyprawione w wysokości 13500 ton w 1995 r., the Com mu nity proposed that the quota for 1995 be raised to 13500 tonnes; zważywszy, że Polska nie mogła zaakceptować tej propozycji Wspólnoty, a przedstawiane przez nią różne propozycje zwiększenia kontyngentu nie zostały przyjęte przez Wspólnotę, obie strony uzgodniły zastosowanie artykułu 105 (4) Układu Europejskiego, Recognizing that, as Poland could not accept the Community's proposal and as various proposal by Poland to increase the quota had not been accepted by the Community, both si des agreed to the application of Article 105 (4) of the Europe Agreement; zważywszy, że Rzeczpospolita Polska i Wspólnota Considering that the Republic of Poland and the Community have both notified their arbiters; notyfikowały wzajemnie swoich arbitrów, zważywszy, że Rzeczpospolita Polska w liście z dnia 18 marca 1996 r. przedstawiła propozycję zawarcia kompromisu polegającego na ustaleniu kalendarza liberalizacji eksportu skór surowych i wyprawionych, który przewiduje ostateczną datę zniesienia ograniczeń najpóźniej z dniem 1 stycznia 1999 r., zakładając ponowne zbadanie tej sprawy w 1997 r., w celu przyśpieszenia procesu pełnej liberalizacji o rok, Considering that, in the meantime the Republic of Poland in its letter of 18 March 1996 submitted a compromise proposal concerning the establishment of a timetable for liberalization of the export of skins and hides which envisages the final withdrawal of restrictions on 1 January 1999 at the latest and provides for another investigation of the matter in 1997 in orderto hasten the process offullliberalization by one year; zważywszy, że w tych warunkach obie strony po- Recognizing that in such circumstances both sides have . decided to stop the arbitration procedure provided for in Article 105 (4) and finish it according to Article 105 (2) of the Europe Agreement, stanowiły powstrzymać się od procedury przewidzia- nej w artykule 105 (4) i zakończyć ją zgodnie z artykułem 105 (2) Układu Europejskiego, postanawia, co następuje : Has decided as follows: Artykuł 1 Article 1 Wielkość rocznego kontyngentu w eksporcie niektórych skór surowych i wyprawionych z Polski, ustalona przez Polskę na 3 000 ton w 1996 r., podnosi się dla tych samych produktów do poziomu 10 000 ton w 1996 r., 12000 ton w roku 1997 i 15000 ton w 1998 r. Rzeczpospolita Polska zniesie ograniczenia w eksporcie skór począwszy od dnia 1 stycznia 1999 r. The amount of the annual quota for exports from Poland of skins and hides, set by Poland at 3 000 tonnes for 1996 shall be increased for the same products to 10000 tonnes for 1996, 12000 tonnes for 1997 and 15 000 tonnes for 1998. The Republic of Poland will eliminate the restriction in export of skins and hides with effect from 1 January 1999. Artykuł 2 Article 2 Komitet Stowarzyszenia przeanalizuje ponownie w pierwszym kwartale 1997 r., aby ocenić możliwość zniesienia z dniem 1 stycznia 1998 r. ograniczeń w eksporcie niektórych skór surowych i wyprawionych. The Association Committee will re-examine the situation in the first quarter of 1997 in order to evaluate the possibility of eliminating the restriction in export of skins and hides with effect trom 1 January 1998. Artykuł 3 Article 3 sytuację Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej podi wyprawione w wysokości 10 000 ton przewidziany na rok 1996 r. stosuje się od dnia 1 stycznia 1996 r. This Decision shall enter into force on the day of its adoption. However, the quota for skins and hides set at 10000 tonnes for 1996 shall apply with effect from 1 January 1996. Sporządzono w Brukseli dnia 16 lipca 1996 r. Done at Brussels, 16 July 1996. jęcia. Jednakże kontyngent na niektóre skóry surowe W imieniu Rady Stowarzyszenia Przewodniczący D. Spring For the Association Council The Preisident D. Spring - Monitor Polski Nr 10 199- Poz. 74 Załącznik nr 3 Przekfad DECYZJA Nr 4/96 RADY STOWARZYSZENIA DECISION No 4/96 OF THE ASSOCIATION COUNCIL między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Rzecząpospolitą Polską, z drugiej strony, z dnia 16 lip.ca 1996 r., zmieniająca Protokół 4 do Układu Europejskiego dotyczą­ cy definicji pojęcia "produkty pochodzące" i metod współpracy administracyjnej between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Poland, of the other part, ot 16 July 1996 amending Protocol 4 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods ot administrative cooperation RADA STOWARZYSZENIA, THE ASSOCIATION COUNCIL, mając na względzie Układ Europejski ustanawiają­ cy stowarzyszenie między Rzecząpospolitą Polską, z jednej strony, a Wspólnotami Europejskimi i ich Pań­ stwami Członkowskimi, z drugiej strony(1), podpisany w Brukseli dnia 16 grudnia 1991 r., a w szczególności artykuł 32 Protokołu 4 do tego układu, Having regard to the Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Poland, ot the other part(1), signed in Brussels on 16 December 1991, and in particular Article 32 of Protocol 4 thereto, zważywszy na liczne trudności techniczne powstapo wejściu w życie Układu Europejskiego w interpretacji początkowych artykułów protokołu 4 dotyczą­ cych kumulacji, Whereas a number oftechnical difficulties arose in the interpretation of the opening Articles ot Protocol 4 on cumulation tollowing the entry into force ot the Europe Agreement; zważywszy, że zmiana formuły wspomnianych po- czyn prezentacji i dla większej przejrzystości tekstu właściwe wydaje się zastąpienie całego tekstu protokołu nowym tekstem, Whereas it has proved necessary to amend the format ot the said provisions; whereas, tor these reasons of presentation and ease of reading, it appears appropriate to replace the whole text of the Protocol with a new text, postanowiła, co następuje: Hhas decided as follows: łe stanowień okazała się konieczna, zważywszy, że z przy- Artykuł 1 Article 1 Artykuły od 1 do 38 oraz załącznik I do Protokołu 4 do Układu Europejskiego z dnia 16 grudnia 1991 r. zastępuje się tekstem załączonym do niniejszej decyzji. Articles 1 to 38 and Annex I to Protocol 4 ot the Europe Agreement of 16 December 1991 shall be replaced by the text attached hereto. Artykuł 2 Article 2 Decyzja wejdzie w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca od dnia jej przyjęcia. This Decision shall enter into force on the first day ofthe second month following the date ot its adoption. Sporządzono w Brukseli dnia 16 lipca 1996 r. Done at Brussels, 16 July 1996. For the Association Council The President D. Spring W imieniu Rady Stowarzyszenia Przewodniczący D. Spring (1) Dz. U. z 1994 r. Nr 11, poz. 38 (1) OJ No L 348, 31.12.1993, p. 2. Monitor Polski Nr 10 - Poz. 74 200- PROTOKÓt4 PROTOCOL No 4 Dotyczący definicji pojęcia "Produkty pochodzące" i metod współpracy administracyjnej Concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation CZĘŚĆ I TITLE I DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE" DEFINITION OF THE CONCEPT OF 'ORIGINATING PRODUCTS' Artykuł 1 Article 1 Kryteria pochodzenia Origin criteria Dla celów realizacji Układu i bez naruszania postanowień artykułów 2 i 3 niniejszego protokołu następu­ jące produkty będą uważane za: 1) produkty pochodzące ze Wspólnoty: For the purpose of implementing this Agreement and without prejudice to the provisions of Articles 2 and 3 of this Protocol, the following product shall be considered as: 1. products originating in the Community: (a) produkty całkowicie uzyskane we Wspólnocie w rozumieniu artykułu 4 niniejszego protokołu; (a) products wholly obtained in the Community within the meaning of Article 4 of this Protocol; (b) produkty uzyskane we Wspólnocie zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że wspomniane materiały zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie w rozumieniu artykułu 5 niniejszego protokołu; (b) products obtained in the Community incorporating materials which have not been wholly obtained there, provided that such materials have undergone sufficient working or processing in the Community within the meaning of Article 5 of this Protocol; 2) produkty pochodzące z Polski: 2. products originating in Poland: (a) produkty całkowicie uzyskane w Polsce w rozumieniu artykułu 4 niniejszego protokołu; (a) products wholly obtained in Poland within the meaning of Article 4 of this Protocol; (b) produkty uzyskane w Polsce zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że wspomniane materiały zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w Polsce w rozumieniu artykułu 5 niniejszego protokołu . (b) products obtained in Poland incorporating materials which have not been wholly obtained there, provided that such materials have undergone sufficient working or processing in Poland within the mean ing of Article 5 of this Protocol. Artykuł 2 Article 2 Kumulacja dwustronna Bilaterai cumulation 1. Niezależnie od postanowień artykułu 1 (1) (b) materiały pochodzące z Polski w rozumieniu niniejszego protokołu będą uważane za materiały pochodzące ze Wspólnoty i nie będzie konieczne poddanie ich wystarczającej obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie, pod warunkiem jednak, że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza zakres czynności określonych w artykule 5 (3) niniejszego protokołu. 1. Notwithstanding Article 1 (1) (b), materials originating in Poland within the meaning of this Protocol shall be considered as materials originating in the Community and it shall not be necessary that such materials have undergone sufficient working or processing there, provided however that they have undergone working or processing going beyond that referred to in Article 5 (3) of this Protocol. 2. Niezależnie od postanowień artykułu 1 (2) (b) materiały pochodzące ze Wspólnoty w rozumien iu niniejszego protokołu będą uważane za materiały pochodzące z Polski i nie będzie konieczne poddanie ich wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w Polsce, pod warunkiem jednak, że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczają­ cemu poza zakres czynności określonych wartykule 5 (3) niniejszego protokołu. 2. Notwithstanding Article 1 (2) (b), materials originating in the Community within the meaning of this Protocol shall be considered as materials originating in Poland and it shall not be necessary that such materials have undergone* working or processing going beyond that referred to in Article 5 (3) of this Protocol. *1 Sufficient working or processing there, provided however, that they have undergone. Monitor Polski Nr 10 - Poz. 74 201 - Artykuł 3 Article 3 Kumulacja z produktami pochodzącymi z Węgier, Republiki Czeskiej lub Republiki Słowackiej Cumulation with materials originating in Hungary, the Czech Republic or in the Slovak Republic 1. (a) Niezależnie od postanowień artykułu 1 (1) (b) oraz z uwzględnieniem postanowień punktów 2 i 4 materiały pochodzące z Węgier, Republiki Czeskiej lub Republiki Słowackiej w rozumieniu Protokołu 4, będącego załącznikiem do układów między Wspólnotą a tymi krajami, będą uważa­ ne za pochodzące ze Wspólnoty i nie będzie konieczne poddanie ich wystarczającej obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie, pod warunkiem jednak, że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza zakres czynności określonych w artykule 5 (3) niniejszego protokołu. 1. (a) Notwithstanding Article 1 (1) (b) and subject to the provisions of paragraphs 2 and 4, materials originating in Hungary, the Czech Republic or in the Slovak Republic within the meaning of Protocol 4 annexed to the Agreements between the Community and these countries shall be considered as originating in the Community and it shall not be necessary that such materials have undergone sufficient working or processing there, provided however that they have undergone working or processing going beyond that referred to in Article 5 (3) of this Protocol. (b) Niezależnie od postanowień artykułu 1 (2) (b) oraz z uwzględnieniem postanowień punktów 2 i 4 materiały pochodzące z Węgier, Republiki Czeskiej lub Republiki Słowackiej w rozumieniu Protokołu 4, będącego załącznikiem do układów między Wspólnotą a tymi krajami, będą uważa­ ne za pochodzące z Polski i nie będzie konieczne poddanie ich wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w Polsce, pod warunkiem jednak, że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza zakres czynności określo­ nych w artykule 5 (3) niniejszego protokołu. (b) Notwithstanding Article 1 (2) (b) and subject to the provisions of paragraphs 2 and· 4, materials originating in Hungary, the Czech Republic or in the Slovak Republic within the meaning of Protocol 4 annexed to the Agreements between the Community and these countries shall be considered as originating in Poland and it shall not be necessary that such materials have undergone sufficient working or processing there, provided however that they have undergone working or processing going beyond that referred to in Article 5 (3) of this Protocol. 2. Produkty, które nabywają status pochodzenia w oparciu o postanowienia punktu 1, będą uważa­ ne za pochodzące odpowiednio z Polski lub ze Wspólnoty, jeżeli wartość tam dodana przekroczy wartość użytych materiałów pochodzących z Wę­ gier, Republiki Czeskiej lub Republiki Słowackiej. W innym przypadku produkty, o których mowa, będą uważane dla celów tego Układu lub układów między Wspólnotą a Węgrami, Republiką Czeską i Republiką Słowacką lub umów między Polską a Węgrami, Republiką Czeską lub Republiką Sło­ wacką za pochodzące z Węgier, Republiki Czeskiej lub Republiki Słowackiej, zgodnie z tym, który z tych krajów wniósł najwyższą wartość użytych 2. Products which have acquired originating status by virtue of paragraph 1 shall only continue to be considered as products originating in the Community or in Poland respectively when the value added there exceeds the value of the materials used originating in Hungary, the Czech Republic or in the Slovak Republic. 1fthis is not so, the products concerned shall be considered, for the purpose of implementing this Agreement or the Agreements between the Community and Hungary and the Czech Republic and the Slovak Republic as originating in Hungary, or in the Czech Republic and the Slovak Republic, according to which of these countries accounts for the highest value of originating materials used. materiałów. Przy kumulacji pochodzenia wkład materiałów pochodzących z Węgier, Republiki Czeskiej lub Republiki Słowackiej nie będzie brany pod uwagę, gdy zostały one poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie lub w Polsce . No account shall be taken in this allocation of materials originating in Hungary, the Czech Republic or in the Slovak Republic which have undergone sufficient working or processing in the Community or in Poland. 3. Za "wartość dodaną" będzie uważana cena ex works produktów minus wartość celna wszystkich użytych materiałów, które nie pochodzą z kraju lub grupy krajów, gdzie produkty te zostały uzyskane. 3. 'Value added' shall be taken to be the ex-works price of the products minus the customs value of ali the materials used which do not originate in the country or the group of countries where these products are obtained . 4. Dla celów niniejszego artykułu identyczne reguły pochodzenia, jak zawarte w tym protokole, będą stosowane w handlu pomiędzy Wspólnotą a Wę­ grami, Republiką Czeską i Republiką Słowacką, a także między Polską a tymi trzema krajami, jak również między każdym z tych trzech krajów. 4. For the purpose of this Article identical rules of origin to those in this Protocol shall be applied in trade between the Community and Hungary, and the Czech Republic and the Slovak Republic, and between Poland and these three countries, and also between each of these three countries themselves. - Monitor Polski Nr 10 202- Poz. 74 Artykuł 4 Article 4 Produkty całkowicie uzyskane Wholly obtained products 1. W rozumieniu artykułu 1 (1) (a) i (2) (a) następują­ ce produkty będą uważane za całkowicie uzyskane w Polsce albo we Wspólnocie: 1. Within the meaning of Artic!e 1 (1) (a) and (2) (a), the following shall be considered ·as wholly obtained either in the Community or in Poland: (a) produkty mineralne wydobyte z ziemi lub z dna morskiego; (a) mineral products extracted from their soilor from their seabed; (b) produkty roślinne tam zebrane; (b) vegetable products harvested there; (c) żywe zwierzęta tam urodzone i wyhodowane; (c) live animals born and raised there; (d) produkty uzyskane od żywych wyhodowanych; (d) products from live animals raised there; zwierząt tam (e) produkty uzyskane przez polowanie lub rybołówstwo tam przeprowadzone; (e) products obtained conducted there; by hunting or fishing (f) produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza przez ich statki; (f) products of sea fishing and other products taken from the sea by their vessels; (g) produkty wytworzone na pokładzie ich statków przetwórni wyłącznie z produktów, o których mowa w podpunkcie (f); (g) products made aboard their factory ships exclusively from products referred to in subparagraph (f); (h) używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzysku surowców; (h) used articles collected there fit only for the recovery of raw materials; (i) odpady i złom powstają.:y w wyniku działalno­ ści wytwórczej tam przeprowadzonej; (i) waste and scrap resulting from manufacturing (j) towary wytworzone tam wyłącznie z produktów wymienionych w podpunktach od (a) do (i). (j) goods produced there exclusively from the products specified in subparagraphs (a) to (i). 2. Określenie "ich statki" w punkcie 1 (f) odnosi się tylko do statków: 2. The term 'their vessels' in paragraph 1 (f) shall apply only to vessels: operations conducted there; które są wpisane do rejestru lub zarejestrowane w Polsce lub w Państwie Członkowskim Wspólnoty; - which are registered or recorded in Poland or, in a Member State of the Community, które pływają pod banderą Polski lub Państwa - which sail under the flag of Poland or of a Member State of the Community, - kowskich Wspólnoty lub spółki z głównym zarządem mieszczącym się w Polsce lub w jednym z tych państw, której dyrektorem lub dyrektorami, przewodniczącym zarządu lub rady nadzorczej i większością członków tych zarządów są obywatele Polski lub Państw Członkowskich Wspólnoty i w których, ponadto, w przypadku spółek lub spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, przynajmniej połowa kapitału należy do Polski, do tych państw, do ich organizacji publicznych lub do ich obywateli; which are owned to an extent of at least 50% by nationals of Poland or of Member States of the Community, or by a company with its head office in one of these States or in Poland, of which the manager or managers, chairman of the board of directors or the supervisory board, and the majority ofthe members of such boards are nationals of Poland or of Member States of the Community and of which, in addition, in the case of partnerships or limited companies, at least half the capital belongs to these States, to Poland, to their public bodies or to their nationals, - w których kapitan i oficerowie są obywatelami Polski lub Państw Członkowskich Wspólnoty; - of which the master and officers are nationals of Poland or of Member States of the Community, - w których przynajmniej 75% załogi jest obywatelami Polski .lub Państw Członkowskich Wspólnoty. - - - Członkowskiego Wspólnoty; - które w części wynoszącej przynajmniej 50% są własnością obywateli Polski lub Państw Człon­ 3. Określenia "Polska" i "Wspólnota" obejmują także wody terytorialne, które otaczają Polskę i Państwa Członkowskie Wspólnoty. of which at least 75% of the crew are nationals of Poland or of Member States of the Community. 3. The terms 'Poland' and 'the Community' shall also cover the territorial waters which surround Poland and the Member States of the Community. Monitor Polski Nr 10 - 203- Poz. 74 Statki dalekomorskie, wraz ze statkami przetwórniami, na których złowione ryby są poddane obróbce lub przetwarzane, będą uważane za część terytorium Polski lub Wspólnoty, z zastrzeżeniem, że spełniają one warunki podane w punkcie 2. Sea-going vessels, including factory ships on which the fish caught is worked or processed, shall be considered as part ofthe territory ofthe Community or of Poland provided that they satisfy the conditions set out in paragraph 2. Artykuł 5 Article 5 Produkty wystarczająco przetworzone Sufficiently processed products 1. Dla celów artykułu 1, materiały niepochodzące są uważane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu wtedy, gdy uzyskany produkt jest klasyfikowany w innej pozycji taryfowej niż te, w których wszystkie niepochodzące materiały uży­ te do jego wytworzenia są klasyfikowane, zgodnie z pkt 2 i 3. 1. For the purposes of Article 1, non-originating materials are considered to be sufficiently worked or processed when the product obtained is classified in a heading which is different from that in which ali the non-originating materials used in its manufacture are classified, subject to paragraphs 2 and 3. Wyrażenia "działy" i "pozycje" używane w tym protokole będą oznaczać działy i pozy.::je (kody czterocyfrowe) stosowane w nomenklaturze tworzącej Zharmonizowany system określania i kodowania towarów (zwany dalej "Zharmonizowanym Systemem" lub HS). The expressions 'chapters' and 'headings' used in th is Protocol shall mean the chapters and the headings (four-digit cod es) used in the nomenclature which makes up the Harmonized Commodity Description and Coding System (hereinafter referred to as 'the Harmonized System' or HS). Określenie "klasyfikowane" odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału do danej pozycji tary- The expression 'classified' shall refer to the classification of a product or material under a particular heading . fowej. 2. Dla produktu wymienionego w kolumnach 1 i 2 wykazu, znajdującego się w załączniku II, warunki przedstawione w kolumnie 3 dla danego produktu muszą być spełnione zamiast reguły z pkt 1. 2. For a product mentioned in columns 1 and 2 of the list in Annex II, the conditions set out in column 3 for the product concerned must be fulfilled instead ofthe rule in paragraph 1. (a) Tam, gdzie w wykazie znajdującym się w załącz­ niku II jest stosowana norma procentowa do określania statusu pochodzenia produktu uzyskanego w Polsce lub we Wspólnocie, wartość dodana w wyniku obróbki lub przetworzenia odnosi się do ceny ex works uzyskanego produktu minus wartość materiałów importowanych z państwa trzeciego do Polski lub do Wspólnoty. (a) Where in the list in Annex II a percentage rule is applied in determining the originating status of a product obtained in the Community or in Poland, the value added by the working or processing shall correspond to the ex-works price of the product obtained, less the value of third-country materials imported into the Com mu nity or Poland. (b) Określenie "wartość" w wykazie znajdującym się w załączniku II oznacza wartość celną w momencie importu materiałów ni8pochodzących, które zostały użyte, lub gdy nie jest ona znana i nie może być ustalona, to oznacza pierwszą dającą się ustalić cenę płaconą za te materiały na właściwym terytorium. Tam, gdzie wartość materiałów pochodzących, które zostały użyte, musi być ustalona, postanowienia niniejszego podpunktu będą stosowane mutatis mutandis (z uwzględnieniem istniejących różnic). (b) The term 'value' in the list in Annex II shall mean the customs value at the time of the import of the non-originating materials used or, if this is not known and cannot be ascertained, the first ascertainable price paid for these materials in the territory concerned. Where the value of the originating materials used needs to be established, the provisions of the above subparagraph shall be applied mutatis mu- (c) Określenie "cena ex works" w wykazie znajdującym się VI załączniku II oznacza cenę płaconą za uzyskany produkt producentowi, w którego przedsiębiorstwie została dokonana ostatnia obróbka lub przetworzenie, pod warunkiem że cena obejmuje wartość wszystkich materiałów użytych w produkcji minus wszystkie podatki wewnętrzne, które są lub mogą być zwracane wtedy, gdy uzyskany produkt jest eksportowany. (c) The term 'ex-works price' in the list ir. Annex II shall mean the price paid for the product obtained to the manuf …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.