← Polska

Umowa między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Austrii w sprawie unikania podwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i od majątku, podpi

W skrócie

Niniejsza umowa międzynarodowa między Polską a Austrią ma na celu zapobieganie podwójnemu opodatkowaniu dochodów i majątku. Została podpisana w Wiedniu 13 stycznia 2004 roku.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 10 listopada 2005 r. Nr 224 TREÂå: Poz.: UMOWA MI¢DZYNARODOWA 1921 — Umowa mi´dzy Rzeczàpospolità Polskà a Republikà Austrii w sprawie unikania podwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i od majàtku, podpisana w Wiedniu dnia 13 stycznia 2004 r. . . . . . . . . . . . . . . . 14885 1922 — OÊwiadczenie rzàdowe z dnia 17 czerwca 2005 r. w sprawie mocy obowiàzujàcej Umowy mi´dzy Rzeczàpospolità Polskà a Republikà Austrii w sprawie unikania podwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i od majàtku, podpisanej w Wiedniu dnia 13 stycznia 2004 r. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14921 ROZPORZÑDZENIA: 1923 — Ministra Finansów z dnia 31 paêdziernika 2005 r. w sprawie zaniechania poboru podatku dochodowego od niektórych dochodów podatników podatku dochodowego od osób prawnych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14921 1924 — Ministra Finansów z dnia 31 paêdziernika 2005 r. uchylajàce rozporzàdzenie w sprawie zaniechania poboru podatku dochodowego od osób fizycznych od niektórych dochodów (przychodów) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14921 1925 — Ministra Finansów z dnia 7 listopada 2005 r. w sprawie post´powania z dokumentami zwiàzanymi z dokonywaniem niektórych czynnoÊci regulowanych ustawà o ofercie publicznej i warunkach wprowadzania instrumentów finansowych do zorganizowanego systemu obrotu oraz o spó∏kach publicznych . . . . . . . . . . . . . 14922 1926 — Ministra Gospodarki i Pracy z dnia 31 paêdziernika 2005 r. zmieniajàce rozporzàdzenie w sprawie trybu, terminów i zakresu sprawozdawczoÊci dotyczàcej realizacji Narodowego Planu Rozwoju, trybu kontroli realizacji Narodowego Planu Rozwoju oraz trybu rozliczeƒ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14923 1921 UMOWA mi´dzy Rzeczàpospolità Polskà a Republikà Austrii w sprawie unikania podwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i od majàtku, podpisana w Wiedniu dnia 13 stycznia 2004 r. W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ podaje do powszechnej wiadomoÊci: W dniu 13 stycznia 2004 r. zosta∏a podpisana w Wiedniu Umowa mi´dzy Rzeczàpospolità Polskà a Republikà Austrii w sprawie unikania podwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i od majàtku, w nast´pujàcym brzmieniu: UMOWA AGREEMENT ABKOMMEN mi´dzy Rzeczàpospolità Polskà a Republikà Austrii w sprawie unikania podwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i od majàtku between the Republic of Poland and the Republic of Austria for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital zwischen der Republik Polen und der Republik Österreich zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen Rzeczpospolita Polska i Republika Austrii, The Republic of Poland and the Republic of Austria, Die Republik Polen und die Republik Österreich, Dziennik Ustaw Nr 224 pragnàc zawrzeç umow´ w sprawie unikania podwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i od majàtku, uzgodni∏y, co nast´puje: — 14886 — desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital, have agreed as follows: Poz. 1921 von dem Wunsche geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen abzuschließen, haben Folgendes vereinbart: Artyku∏ 1 Article 1 Artikel 1 Zakres podmiotowy Persons covered Niniejsza umowa dotyczy osób majàcych miejsce zamieszkania lub siedzib´ w jednym lub w obu Umawiajàcych si´ Paƒstwach. This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States. Unter das Abkommen fallende Personen Artyku∏ 2 Article 2 Artikel 2 Podatki, których dotyczy umowa Taxes covered Unter das Abkommen fallende Steuern 1. Niniejsza umowa dotyczy podatków od dochodu i majàtku, bez wzgl´du na sposób ich poboru, pobieranych na rzecz ka˝dego Umawiajàcego si´ Paƒstwa, jego jednostek terytorialnych lub organów lokalnych. (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied. (1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für Rechnung eines Vertragsstaats oder seiner Gebietskörperschaften erhoben werden. 2. Za podatki od dochodu i majàtku uwa˝a si´ wszystkie podatki, które pobiera si´ od ca∏ego dochodu, od ca∏ego majàtku albo od cz´Êci dochodu lub od cz´Êci majàtku, w∏àczajàc podatki od zysku z przeniesienia tytu∏u w∏asnoÊci majàtku ruchomego lub nieruchomego, podatki od ca∏kowitych kwot pensji lub wynagrodzeƒ wyp∏acanych przez przedsi´biorstwa, jak równie˝ podatki od przyrostu majàtku. (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation. (2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermõgenszuwachs. 3. Do obecnie istniejàcych podatków, których dotyczy umowa, nale˝à: (3) The existing taxes to which the Agreement shall apply are in particular: (3) Zu den bestehenden Steuern, für die das Abkommen gilt, gehören insbesondere a) w Polsce: a) in Poland: a) in Polen: Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. 1) podatek dochodowy od osób fizycznych i 1. the personal income tax, and i) die Einkommensteuer, und 2) podatek dochodowy od osób prawnych, 2. the corporate income tax; ii) die Körperschaftsteuer; b) w Austrii: b) in Austria: b) in Österreich: 1) podatek dochodowy; 1. the income tax; i) die Einkommensteuer; 2) podatek od osób prawnych; 2. the corporation tax; ii) die Körperschaftsteuer; 3) podatek gruntowy; 3. the land tax; iii) die Grundsteuer; 4) danina od gospodarstw rolnych i leÊnych; 4. the tax on agricultural and forestry enterprises; iv) die Abgabe von land- und forstwirtschaftlichen Betrieben; Dziennik Ustaw Nr 224 — 14887 — Poz. 1921 5) danina od wartoÊci niezabudowanych gruntów. 5. the tax on the value of vacant plots. v) die Abgabe vom Bodenwert bei unbebauten Grundstücken. 4. Niniejsza umowa b´dzie mia∏a tak˝e zastosowanie do wszystkich podatków takiego samego lub w istotnym stopniu podobnego rodzaju, które po podpisaniu niniejszej umowy zostanà wprowadzone obok ju˝ istniejàcych podatków lub w ich miejsce. W∏aÊciwe organy Umawiajàcych si´ Paƒstw b´dà informowa∏y si´ wzajemnie o zasadniczych zmianach dokonanych w ich ustawodawstwach podatkowych. (4) The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substantial changes that have been made in their respective taxation laws. (4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen wesentlichen Änderungen mit. Artyku∏ 3 Article 3 Artikel 3 Definicje ogólne General definitions Allgemeine Begriffsbestimmungen 1. W rozumieniu niniejszej umowy, je˝eli z kontekstu nie wynika inaczej: (1) For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires: (1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, a) okreÊlenie „Polska” u˝yte w sensie geograficznym oznacza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, w tym obszary poza wodami terytorialnymi, na których, na podstawie ustawodawstwa Rzeczypospolitej Polskiej i zgodnie z prawem mi´dzynarodowym, Polska sprawuje jej suwerenne prawa do dna morskiego, jego podglebia i ich zasobów naturalnych, a) the term ”Poland” when used in a geographical sense means the territory of the Republic of Poland, including any area beyond its territorial waters, within which under the laws of the Republic of Poland and in accordance with international laws Poland exercises its sovereign rights over the sea-bed, its subsoil and their natural resources; a) bedeutet der Ausdruck „Polen”, im geografischen Sinn verwendet, das Gebiet der Republik Polen, einschließlich der Gebiete außerhalb der Küstengewässer, in denen Polen nach dem Recht der Republik Polen und in Übereinstimmung mit Völkerrecht Hoheitsrechte über den Meeresgrund, den Meeresuntergrund und deren Bodenschätze ausübt; b) okreÊlenie „Austria” oznacza Republik´ Austrii, b) the term ”Austria” means the Republic of Austria; b) bedeutet der Ausdruck „Österreich” die Republik Österreich; c) okreÊlenia „Umawiajàce si´ Paƒstwo” i „drugie Umawiajàce si´ Paƒstwo” oznaczajà, w zale˝noÊci od kontekstu, Polsk´ lub Austri´, c) the terms ”a Contracting State” and ”the other Contracting State” mean Poland or Austria, as the context requires; c) bedeutet der Ausdruck „ein Vertragsstaat” und „der andere Vertragstaat” je nach dem Zusammenhang, Polen oder Österreich; d) okreÊlenie „osoba” oznacza osob´ fizycznà, spó∏k´ oraz ka˝de inne zrzeszenie osób, d) the term ”person” includes an individual, a company and any other body of persons; d) umfasst der Ausdruck „Person” natürliche Personen, Gesellschaften und alle anderen Personenvereinigungen; e) okreÊlenie „spó∏ka” oznacza osob´ prawnà lub innà jednostk´ organizacyjnà, którà dla celów podatkowych traktuje si´ jako osob´ prawnà, e) the term ”company” means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes; e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft” juristische Personen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische Personen behandelt werden; f) okreÊlenia „przedsi´biorstwo Umawiajàcego si´ Paƒstwa” oraz „przedsi´biorstwo drugiego Umawiajàcego si´ Paƒstwa” oznaczajà odpowiednio f) the terms ”enterprise of a Contracting State” and ”enterprise of the other Contracting State” mean respectively an enterprise carried on by f) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats” und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats”, je nachdem, ein Unterneh- Dziennik Ustaw Nr 224 — 14888 — Poz. 1921 przedsi´biorstwo prowadzone przez osob´ majàcà miejsce zamieszkania lub siedzib´ w jednym Umawiajàcym si´ Paƒstwie i przedsi´biorstwo prowadzone przez osob´ majàcà miejsce zamieszkania lub siedzib´ w drugim Umawiajàcym si´ Paƒstwie, a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State; men, das von einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrieben wird; g) okreÊlenie „transport mi´dzynarodowy” oznacza wszelki transport statkiem morskim lub statkiem powietrznym eksploatowanym przez przedsi´biorstwo, którego miejsce faktycznego zarzàdu znajduje si´ w Umawiajàcym si´ Paƒstwie, z wyjàtkiem przypadku, gdy taki statek morski lub statek powietrzny jest eksploatowany wy∏àcznie mi´dzy miejscami po∏o˝onymi w drugim Umawiajàcym si´ Paƒstwie, g) the term ”international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise which has its place of effective management in a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State; g) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr” jede Beförderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben; h) okreÊlenie „w∏aÊciwy organ” oznacza: h) the term ”competent authority” means: h) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde” 1) w przypadku Polski — Ministra Finansów lub jego upowa˝nionego przedstawiciela; i) in Poland: the Minister of Finance or his authorised representative; i) in Polen: den Finanzminister oder dessen bovollmächtigten Vertreter; 2) w przypadku Austrii — Zwiàzkowego Ministra Finansów lub jego upowa˝nionego przedstawiciela, ii) in Austria: the Federal Minister of Finance or his authorised representative; ii) in Österreich: den Bundesminister für Finanzen oder dessen bevollmächtigten Vertreter; i) okreÊlenie „obywatel” oznacza: i) the term ”national” means: i) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger” 1) ka˝dà osob´ fizycznà posiadajàcà obywatelstwo Umawiajàcego si´ Paƒstwa; i) any individual possessing the nationality of a Contracting State; i) jede natürliche Person, die die Staatsangehörigkeit eines Vertragsstaats besitzt; 2) ka˝dà osob´ prawnà, spó∏k´ osobowà lub stowarzyszenie utworzone na podstawie ustawodawstwa obowiàzujàcego w Umawiajàcym si´ Paƒstwie. ii) any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State. ii) jede juristische Person, Personengesellschaft und andere Personenvereinigung, die nach dem in einem Vertragsstaat geltenden Recht errichtet worden ist. 2. Przy stosowaniu niniejszej umowy w dowolnym momencie przez Umawiajàce si´ Paƒstwo, je˝eli z kontekstu nie wynika inaczej, ka˝de okreÊlenie w niej niezdefiniowane b´dzie mia∏o takie znaczenie, jakie ma ono w danym czasie w przepisach prawnych tego Paƒstwa w zakresie podatków, do których ma zastosowanie niniejsza umowa, przy czym znaczenie wynikajàce z ustawodawstwa podatkowego tego Paƒstwa ma pierwszeƒstwo przed znaczeniem nadanym okreÊleniu przez inne przepisy prawne tego Paƒstwa. (2) As regards the application of the Agreement at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State. (2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der Ausdruck nach anderem Recht dieses Staates hat. Dziennik Ustaw Nr 224 — 14889 — Poz. 1921 Artyku∏ 4 Article 4 Artikel 4 Miejsce zamieszkania lub siedziba Resident Ansässige Person 1. W rozumieniu niniejszej umowy okreÊlenie „osoba majàca miejsce zamieszkania lub siedzib´ w Umawiajàcym si´ Paƒstwie” oznacza ka˝dà osob´, która zgodnie z prawem tego Paƒstwa podlega tam opodatkowaniu z uwagi na jej miejsce zamieszkania, miejsce sta∏ego pobytu, siedzib´ zarzàdu albo inne kryterium o podobnym charakterze, i obejmuje równie˝ to Paƒstwo, jego jednostk´ terytorialnà lub organ lokalny. OkreÊlenie to jednak nie obejmuje osób, które podlegajà opodatkowaniu w tym Paƒstwie w zakresie dochodu osiàganego tylko ze êróde∏ w tym Paƒstwie lub z tytu∏u majàtku po∏o˝onego w tym Paƒstwie. (1) For the purposes of this Agreement, the term ”resident of a Contracting State” means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any political subdivision or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or capital situated therein. (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine in einem Vertragsstaat ansässige Person” eine Person, die nach dem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist, und umfasst auch diesen Staat und seine Gebietskörperschaften. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist. 2. Je˝eli, stosownie do postanowieƒ ust´pu 1, osoba fizyczna ma miejsce zamieszkania w obu Umawiajàcych si´ Paƒstwach, to jej status okreÊla si´ wed∏ug nast´pujàcych zasad: (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows: (2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes: a) osob´ uwa˝a si´ za majàcà miejsce zamieszkania w tym Paƒstwie, w którym ma ona sta∏e miejsce zamieszkania; je˝eli ma ona sta∏e miejsce zamieszkania w obu Umawiajàcych si´ Paƒstwach, to uwa˝a si´ jà za majàcà miejsce zamieszkania tylko w tym Paƒstwie, z którym ma ona ÊciÊlejsze powiàzania osobiste i gospodarcze (oÊrodek interesów ˝yciowych), a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him: if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests); a) die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in dem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen); b) je˝eli nie mo˝na ustaliç, w którym Paƒstwie osoba ma oÊrodek interesów ˝yciowych, albo je˝eli nie ma ona sta∏ego miejsca zamieszkania w ˝adnym z Paƒstw, to uwa˝a si´ jà za majàcà miejsce zamieszkania w tym Umawiajàcym si´ Paƒstwie, w którym zwykle przebywa, b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode; b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat; c) je˝eli przebywa ona zazwyczaj w obu Paƒstwach lub nie przebywa zazwyczaj w ˝adnym z nich, to uwa˝a si´ jà za majàcà miejsce zamieszkania w tym Paƒstwie, którego jest obywatelem, c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national; c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem Staat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; d) je˝eli osoba jest obywatelem obydwu Paƒstw lub nie jest d) if he is a national of both States or of neither of them, the d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines Dziennik Ustaw Nr 224 — 14890 — Poz. 1921 obywatelem ˝adnego z nich, to w∏aÊciwe organy Umawiajàcych si´ Paƒstw rozstrzygnà spraw´ w drodze wzajemnego porozumienia. competent authorities of the Contracting States shall endeavour to settle the question by mutual agreement. der Staaten, so werden sich die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten bemühen, die Frage in gegenseitigem Einvernehmen zu regeln. 3. Je˝eli, stosownie do postanowieƒ ust´pu 1, osoba nieb´dàca osobà fizycznà ma siedzib´ w obu Umawiajàcych si´ Paƒstwach, to uwa˝a si´, ˝e ma ona siedzib´ w tym Umawiajàcym si´ Paƒstwie, w którym znajduje si´ miejsce jej faktycznego zarzàdu. (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of effective management is situated. (3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als nur in dem Staat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. Artyku∏ 5 Article 5 Artikel 5 Zak∏ad Permanent establishment Betriebstätte 1. W rozumieniu niniejszej umowy okreÊlenie „zak∏ad” oznacza sta∏à placówk´, przez którà ca∏kowicie lub cz´Êciowo prowadzona jest dzia∏alnoÊç przedsi´biorstwa. (1) For the purposes of this Agreement, the term ”permanent establishment” means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on. (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Betriebstätte” eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. 2. OkreÊlenie „zak∏ad” obejmuje w szczególnoÊci: (2) The term ”permanent establishment” includes especially: (2) Der Ausdruck „Betriebstätte” umfasst insbesondere: a) siedzib´ zarzàdu, a) a place of management: a) einen Ort der Leitung, b) fili´, b) a branch; b) eine Zweigniederlassung, c) biuro, c) an office; c) eine Geschäftsstelle, d) fabryk´, d) a factory; d) eine Fabrikationsstätte, e) warsztat, e) a workshop, and e) eine Werkstätte und f) kopalni´, êród∏o ropy naftowej lub gazu, kamienio∏om albo ka˝de inne miejsce wydobywania zasobów naturalnych. f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources. f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen. 3. Plac budowy, prace budowlane lub instalacyjne stanowià zak∏ad tylko wtedy, gdy trwajà one d∏u˝ej ni˝ dwanaÊcie miesi´cy. (3) A building site or construction or installation project constitutes a permanent establishment only if it lasts more than twelve months. (3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Betriebstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet. 4. Bez wzgl´du na poprzednie postanowienia tego artyku∏u, okreÊlenie „zak∏ad” nie obejmuje: (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term ”permanent establishment” shall be deemed not to include: (4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels gelten nicht als Betriebstätten: a) u˝ytkowania placówek, które s∏u˝à wy∏àcznie do sk∏adowania, wystawiania lub wydawania dóbr lub towarów nale˝àcych do przedsi´biorstwa, a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise; a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens benutzt werden; b) utrzymywania zapasów dóbr lub towarów nale˝àcych do przedsi´biorstwa wy∏àcznie w celu sk∏adowania, wystawiania lub wydawania, b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery: b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung unterhalten werden; Dziennik Ustaw Nr 224 — 14891 — Poz. 1921 c) utrzymywania zapasów dóbr lub towarów nale˝àcych do przedsi´biorstwa wy∏àcznie w celu przerobu przez inne przedsi´biorstwo, c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise; c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; d) utrzymywania sta∏ej placówki wy∏àcznie w celu zakupu dóbr lub towarów albo w celu zbierania informacji dla przedsi´biorstwa, d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise; d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; e) utrzymywania sta∏ej placówki wy∏àcznie w celu prowadzenia dla przedsi´biorstwa jakiejkolwiek innej dzia∏alnoÊci o charakterze przygotowawczym lub pomocniczym, e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character; e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätigkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen; f) utrzymywania sta∏ej placówki wy∏àcznie w celu prowadzenia któregokolwiek rodzaju dzia∏alnoÊci, o jakich mowa w punktach a) do e), pod warunkiem jednak, ˝e ca∏kowita dzia∏alnoÊç tej placówki, wynikajàca z takiego po∏àczenia rodzajów dzia∏alnoÊci, ma charakter przygotowawczy lub pomocniczy. f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character. f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten wird, mehrere der unter lit. a) bis e) genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätigkeit darstellt. 5. Bez wzgl´du na postanowienia ust´pów 1 i 2, je˝eli osoba, z wyjàtkiem niezale˝nego przedstawiciela w rozumieniu ust´pu 6, dzia∏a w imieniu przedsi´biorstwa oraz posiada i zwyczajowo wykonuje pe∏nomocnictwo do zawierania umów w Umawiajàcym si´ Paƒstwie w imieniu przedsi´biorstwa, to uwa˝a si´, ˝e przedsi´biorstwo to posiada w tym Paƒstwie zak∏ad, w zakresie ka˝dego rodzaju dzia∏alnoÊci, jakà osoba ta podejmuje dla przedsi´biorstwa, chyba ˝e czynnoÊci wykonywane przez t´ osob´ ograniczajà si´ do rodzajów dzia∏alnoÊci, wymienionych w ust´pie 4, które gdyby by∏y wykonywanie za poÊrednictwem sta∏ej placówki, nie powodowa∏yby uznania tej placówki za zak∏ad na podstawie postanowieƒ tego ust´pu. (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person — other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies — is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph. (5) Ist eine Person — mit Ausnahme eines unabhängigen Vertreters im Sinne des Absatzes 6 — für ein Unternehmen tätig und besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine Betriebstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken sich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebstätte machten. 6. Nie uwa˝a si´, ˝e przedsi´biorstwo posiada zak∏ad w Umawiajàcym si´ Paƒstwie tylko z tego powodu, ˝e wykonuje ono w tym Paƒstwie czynnoÊci przez maklera, generalnego komisanta albo przez (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any (6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebstätte in einem Vertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen anderen Dziennik Ustaw Nr 224 — 14892 — Poz. 1921 jakiegokolwiek innego niezale˝nego przedstawiciela, pod warunkiem ˝e te osoby dzia∏ajà w ramach swojej zwyk∏ej dzia∏alnoÊci. other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. 7. Fakt, ˝e spó∏ka majàca siedzib´ w Umawiajàcym si´ Paƒstwie kontroluje lub jest kontrolowana przez spó∏k´, która ma siedzib´ w drugim Umawiajàcym si´ Paƒstwie albo która prowadzi dzia∏alnoÊç w tym drugim Paƒstwie (przez posiadany tam zak∏ad albo w inny sposób), nie wystarcza, aby któràkolwiek z tych spó∏ek uwa˝aç za zak∏ad drugiej spó∏ki. (7) The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other. (7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebstätte oder auf andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaften zur Betriebstätte der anderen. Artyku∏ 6 Article 6 Artikel 6 Dochód z majàtku nieruchomego Income from immovable property Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen 1. Dochód osiàgany przez osob´ majàcà miejsce zamieszkania lub siedzib´ w Umawiajàcym si´ Paƒstwie z majàtku nieruchomego (w∏àczajàc dochód z gospodarstwa rolnego lub leÊnego) po∏o˝onego w drugim Umawiajàcym si´ Paƒstwie mo˝e byç opodatkowany w tym drugim Paƒstwie. (1) Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State. (1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, dürfen im anderen Staat besteuert werden. 2. OkreÊlenie „majàtek nieruchomy” ma takie znaczenie, jakie nadaje mu prawo tego Umawiajàcego si´ Paƒstwa, na terytorium którego dany majàtek jest po∏o˝ony. OkreÊlenie to obejmuje w ka˝dym przypadku mienie przynale˝ne do majàtku nieruchomego, ˝ywy i martwy inwentarz gospodarstw rolnych i leÊnych, prawa, do których majà zastosowanie przepisy prawa powszechnego dotyczàce w∏asnoÊci ziemi, prawa u˝ytkowania nieruchomoÊci, jak równie˝ prawa do sta∏ych i zmiennych Êwiadczeƒ z tytu∏u eksploatacji lub prawa do eksploatacji z∏ó˝ mineralnych, êróde∏ i innych zasobów naturalnych; statki morskie, statki ˝eglugi Êródlàdowej i statki powietrzne nie stanowià majàtku nieruchomego. (2) The term ”immovable property” shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property. (2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen” hat die Bedeutung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und anderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen. 3. Postanowienia ust´pu 1 stosuje si´ do dochodu osiàgni´tego z bezpoÊredniego u˝ytkowania, dzier˝awy lub innego rodzaju u˝ytkowania majàtku nieruchomego. (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property. (3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermögens. 4. Postanowienia ust´pów 1 i 3 stosuje si´ równie˝ do dochodu z majàtku nieruchomego przedsi´- (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable pro- (4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen eines Unterneh- Dziennik Ustaw Nr 224 — 14893 — Poz. 1921 biorstwa i do dochodu z majàtku nieruchomego s∏u˝àcego do wykonywania wolnego zawodu. perty of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services. mens und für Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständigen Arbeit dient. Artyku∏ 7 Article 7 Artikel 7 Zyski przedsi´biorstw Business profits Unternehmensgewinne 1. Zyski przedsi´biorstwa Umawiajàcego si´ Paƒstwa podlegajà opodatkowaniu tylko w tym Paƒstwie, chyba ˝e przedsi´biorstwo prowadzi w drugim Umawiajàcym si´ Paƒstwie dzia∏alnoÊç gospodarczà poprzez po∏o˝ony tam zak∏ad. Je˝eli przedsi´biorstwo wykonuje dzia∏alnoÊç w ten sposób, to zyski przedsi´biorstwa mogà byç opodatkowane w drugim Paƒstwie, jednak tylko w takiej mierze, w jakiej mo˝na przypisaç je temu zak∏adowi. (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment. (1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats dürfen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so dürfen die Gewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebstätte zugerechnet werden können. 2. Je˝eli przedsi´biorstwo Umawiajàcego si´ Paƒstwa wykonuje dzia∏alnoÊç w drugim Umawiajàcym si´ Paƒstwie poprzez po∏o˝ony tam zak∏ad, to, z zastrze˝eniem postanowieƒ ust´pu 3, w ka˝dym Umawiajàcym si´ Paƒstwie nale˝y przypisaç takiemu zak∏adowi takie zyski, które móg∏by on osiàgnàç, gdyby wykonywa∏ takà samà lub podobnà dzia∏alnoÊç w takich samych lub podobnych warunkach jako samodzielne przedsi´biorstwo i by∏ ca∏kowicie niezale˝ny w stosunkach z przedsi´biorstwem, którego jest zak∏adem. (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment. (2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertragsstaat dieser Betriebstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen wäre. 3. Przy ustalaniu zysków zak∏adu dopuszcza si´ odliczanie nak∏adów ponoszonych na rzecz tego zak∏adu, w∏àcznie z kosztami zarzàdzania i ogólnymi kosztami administracyjnymi, niezale˝nie od tego, czy powsta∏y w tym Paƒstwie, w którym po∏o˝ony jest zak∏ad, czy gdzie indziej. (3) In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. (3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstätte werden die für diese Betriebstätte entstandenen Aufwendungen, einschließlich der Geschäftsführungsund allgemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebstätte liegt, oder anderswo entstanden sind. 4. Je˝eli w Umawiajàcym si´ Paƒstwie istnieje zwyczaj ustalania zysków zak∏adu przez podzia∏ ca∏kowitych zysków przedsi´biorstwa na jego poszczególne cz´Êci, to postanowienia ust´pu 2 nie wykluczajà ustalenia przez to Umawiajàce si´ Paƒstwo zysku do opodatkowania wed∏ug zwykle stosowanego podzia∏u; sposób stosowanego (4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an (4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt; die Dziennik Ustaw Nr 224 — 14894 — Poz. 1921 podzia∏u zysku musi jednak byç taki, ˝eby wynik by∏ zgodny z zasadami zawartymi w tym artykule. apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article. gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart sein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt. 5. Nie mo˝na przypisaç zak∏adowi zysku tylko z tytu∏u samego zakupu dóbr lub towarów przez ten zak∏ad dla przedsi´biorstwa. (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise. (5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für das Unternehmen wird einer Betriebstätte kein Gewinn zugerechnet. 6. Przy stosowaniu poprzednich ust´pów ustalanie zysków zak∏adu powinno byç dokonywane ka˝dego roku w taki sam sposób, chyba ˝e istniejà uzasadnione powody, aby postàpiç inaczej. (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary. (6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. 7. Je˝eli w zyskach mieszczà si´ dochody, które zosta∏y odr´bnie uregulowane w innych artyku∏ach niniejszej umowy, to postanowienia tych innych artyku∏ów nie b´dà naruszane przez postanowienia tego artyku∏u. (7) Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article. (7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels nicht berührt. 8. OkreÊlenie „zyski” u˝yte w tym artykule obejmuje zyski osiàgni´te przez wspólnika z tytu∏u jego uczestnictwa w spó∏ce osobowej lub w ka˝dym innym zrzeszeniu osób, które dla celów podatkowych traktowane jest w identyczny sposób, a w przypadku Austrii — zyski osiàgni´te z tytu∏u uczestnictwa w spó∏ce cichej (stille Gesellschaft) utworzonej na podstawie prawa austriackiego. (8) The term ”profits” as used in this Article includes the profits derived by any partner from his participation in a partnership and in any other body of persons which is treated in the same way for tax purposes, and in the case of Austria, from a participation in a sleeping partnership (Stille Gesellschaft) created under Austrian law. (8) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Gewinne” umfasst auch Gewinne eines Gesellschafters aus seiner Beteiligung an einer Personengesellschaft und einer anderen steuerlich gleichbehandelten Personenvereinigung und im Fall Österreichs auch aus der Beteiligung an einer stillen Gesellschaft des österreichischen Rechts. Artyku∏ 8 Article 8 Artikel 8 Transport ˝eglugi morskiej i ˝eglugi Êródlàdowej oraz transport powietrzny Shipping, inland waterways transport and air transport Seeschifffahrt, Binnenschifffahrt und Luftfahrt 1. Zyski osiàgane z eksploatacji statków morskich lub statków powietrznych w transporcie mi´dzynarodowym podlegajà opodatkowaniu tylko w tym Umawiajàcym si´ Paƒstwie, w którym znajduje si´ miejsce faktycznego zarzàdu przedsi´biorstwa. (1) Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated. (1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr dürfen nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. 2. Zyski osiàgane z eksploatacji statków w ˝egludze Êródlàdowej podlegajà opodatkowaniu tylko w tym Umawiajàcym si´ Paƒstwie, w którym znajduje si´ miejsce faktycznego zarzàdu przedsi´biorstwa. (2) Profits from the operation of boats engaged in inland waterways transport shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated. (2) Gewinne aus dem Betrieb von Schiffen, die der Binnenschifffahrt dienen, dürfen nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. Dziennik Ustaw Nr 224 — 14895 — Poz. 1921 3. JeÊli miejsce faktycznego zarzàdu przedsi´biorstwa ˝eglugi morskiej lub przedsi´biorstwa ˝eglugi Êródlàdowej znajduje si´ na pok∏adzie statku morskiego lub statku ˝eglugi Êródlàdowej, to uwa˝a si´, ˝e znajduje si´ ono w tym Umawiajàcym si´ Paƒstwie, w którym znajduje si´ port macierzysty statku morskiego lub statku ˝eglugi Êródlàdowej, lub je˝eli statek morski lub statek ˝eglugi Êródlàdowej nie ma portu macierzystego, to w tym Umawiajàcym si´ Paƒstwie, w którym osoba eksploatujàca statek morski lub statek ˝eglugi Êródlàdowej ma miejsce zamieszkania lub siedzib´. (3) If the place of effective management of a shipping enterprise or of an inland waterways transport enterprise is aboard a ship or boat, then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which the home harbour of the ship or boat is situated, or if there is no such home harbour, in the Contracting State of which the operator of the ship or boat is a resident. (3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung eines Unternehmens der See- oder Binnenschifffahrt an Bord eines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das Schiff betreibt. 4. Postanowienia ust´pu 1 stosuje si´ równie˝ do zysków pochodzàcych z uczestnictwa w umowie poolowej, we wspólnym przedsi´biorstwie lub mi´dzynarodowym zwiàzku eksploatacyjnym. (4) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency. (4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen Betriebsstelle. 5. W rozumieniu tego artyku∏u, zyski osiàgane z eksploatacji statków morskich lub statków powietrznych w transporcie mi´dzynarodowym obejmujà: (5) For the purpose of this Article, profits from the operation of ships or aircraft in international traffic include: (5) Im Sinne dieses Artikels umfassen Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen und Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr auch: a) zyski osiàgane z najmu samych statków morskich lub statków powietrznych bez za∏ogi i a) profits from the rental on a bareboat basis of ships or aircraft; and a) Gewinne aus der Vercharterung von leeren Seeschiffen oder Luftfahrzeugen; und b) zyski osiàgane z u˝ytkowania, utrzymywania lub najmu kontenerów (w∏àczajàc przyczepy i zwiàzane z nimi urzàdzenia s∏u˝àce do transportu kontenerów) stosowanych do transportu dóbr lub towarów, b) profits from the use, maintenance or rental of containers (including trailers and related equipment for the transport of containers) used for the transport of goods or merchandise, b) Gewinne aus der Benutzung, der Instandhaltung oder der Vermietung von Containern (einschließlich Anhängern und den mit dem Transport von Containern verbundenen Ausrüstungen), die für die Beförderung von Gütern oder Waren verwendet werden, je˝eli taki najem lub u˝ytkowanie, utrzymywanie albo najem ma w danym przypadku charakter uboczny w stosunku do eksploatacji statków morskich lub statków powietrznych w transporcie mi´dzynarodowym. where such rental or such use, maintenance or rental, as the case may be, is incidental to the operation of ships or aircraft in international traffic. sofern die Benutzung, die Instandhaltung oder die Vermietung oder Vercharterung gelegentlich neben dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr erfolgt. Artyku∏ 9 Article 9 Artikel 9 Przedsi´biorstwa powiàzane Associated enterprises Verbundene Unternehmen 1. Je˝eli: a) przedsi´biorstwo Umawiajàcego si´ Paƒstwa uczestniczy bezpoÊrednio lub poÊrednio w zarzàdzaniu, kontroli lub w kapitale przedsi´biorstwa drugiego Umawiajàcego si´ Paƒstwa albo (1) Where a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or (1) Wenn a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist oder Dziennik Ustaw Nr 224 — 14896 — Poz. 1921 b) te same osoby uczestniczà bezpoÊrednio lub poÊrednio w zarzàdzaniu, kontroli lub w kapitale przedsi´biorstwa Umawiajàcego si´ Paƒstwa i przedsi´biorstwa drugiego Umawiajàcego si´ Paƒstwa b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind i je˝eli w jednym i w drugim przypadku mi´dzy dwoma przedsi´biorstwami w zakresie ich stosunków handlowych i finansowych zostanà umówione lub narzucone warunki, które ró˝nià si´ od warunków, które ustali∏yby mi´dzy sobà niezale˝ne przedsi´biorstwa, wówczas zyski, które osiàgn´∏oby jedno z przedsi´biorstw bez tych warunków, ale z powodu tych warunków ich nie osiàgn´∏o, mogà byç uznane za zyski tego przedsi´biorstwa i odpowiednio opodatkowane. and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly. und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmännischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auferlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert werden. 2. Je˝eli Umawiajàce si´ Paƒstwo w∏àcza do zysków w∏asnego przedsi´biorstwa i odpowiednio opodatkowuje równie˝ zyski przedsi´biorstwa drugiego Umawiajàcego si´ Paƒstwa, z tytu∏u których przedsi´biorstwo to zosta∏o opodatkowane w tym drugim Paƒstwie, a zyski w ten sposób po∏àczone sà zyskami, które osiàgn´∏oby przedsi´biorstwo pierwszego Paƒstwa, gdyby warunki ustalone mi´dzy oboma przedsi´biorstwami by∏y takie, jak mi´dzy przedsi´biorstwami niezale˝nymi, wtedy to drugie Paƒstwo dokona odpowiedniej korekty kwoty podatku wymierzonego w tym Paƒstwie. Przy ustalaniu takiej korekty b´dà odpowiednio uwzgl´dniane inne postanowienia niniejszej umowy, a w∏aÊciwe organy Umawiajàcych si´ Paƒstw b´dà w razie koniecznoÊci porozumiewaç si´ ze sobà bezpoÊrednio. (2) Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State — and taxes accordingly — profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other. (2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet — und entsprechend besteuert—, mit denen ein Unternehmen des anderen Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine entsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erhobenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderlichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten einander konsultieren. Artyku∏ 10 Article 10 Artikel 10 Dywidendy Dividends Dividenden 1. Dywidendy wyp∏acane przez spó∏k´ majàcà siedzib´ w Umawiajàcym si´ Paƒstwie osobie majàcej miejsce zamieszkania lub siedzib´ w drugim Umawiajàcym si´ Paƒstwie mogà byç opodatkowane w tym drugim Paƒstwie. (1) Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State. (1) Dividenden, die eine in einem Vartragsstaat ansässige Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, dürfen im anderen Staat besteuert werden. Dziennik Ustaw Nr 224 — 14897 — Poz. 1921 2. Jednak˝e dywidendy takie mogà byç opodatkowane tak˝e w Umawiajàcym si´ Paƒstwie, w którym spó∏ka wyp∏acajàca dywidendy ma swojà siedzib´, i zgodnie z prawem tego Paƒstwa, ale je˝eli osoba uprawniona do dywidend ma miejsce zamieszkania lub siedzib´ w drugim Umawiajàcym si´ Paƒstwie, to podatek tak ustalony nie mo˝e przekroczyç: (2) However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed: (2) Diese Dividenden dürfen jedoch auch in dem Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden eine im anderen Staat ansässige Person ist, nicht übersteigen: a) 5 % kwoty dywidend brutto, je˝eli osobà uprawnionà jest spó∏ka (inna ni˝ spó∏ka osobowa), której bezpoÊredni udzia∏ w kapitale spó∏ki wyp∏acajàcej dywidendy wynosi co najmniej 10 %, a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 10 per cent of the capital of the company paying the dividends; a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Personengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 10 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft verfügt; b) 15 % kwoty dywidend brutto we wszystkich pozosta∏ych przypadkach. b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases. b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen anderen Fällen. Postanowienia tego ust´pu nie dotyczà opodatkowania spó∏ki w odniesieniu do zysków, z których dywidendy sà wyp∏acane. This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid. Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt werden. 3. OkreÊlenie „dywidendy” u˝yte w tym artykule oznacza dochód z akcji, akcji gratisowych, praw do udzia∏u w zysku, akcji w górnictwie, akcji cz∏onków-za∏o˝ycieli lub innych praw, z wyjàtkiem wierzytelnoÊci, do udzia∏u w zyskach, jak równie˝ dochód z innych praw w spó∏ce, który wed∏ug prawa podatkowego Paƒstwa, w którym spó∏ka wyp∏acajàca dywidendy ma siedzib´, jest pod wzgl´dem podatkowym traktowany jak dochód z akcji. (3) The term ”dividends” as used in this Article means income from shares, ”jouissance” shares or ”jouissance” rights, mining shares, founders’ shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident. (3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden” bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussaktien oder Genussscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder anderen Rechten — ausgenommen Forderungen — mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen stammende Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind. 4. Postanowienia ust´pów 1 i 2 nie majà zastosowania, je˝eli osoba uprawniona do dywidend, majàca miejsce zamieszkania lub siedzib´ w Umawiajàcym si´ Paƒstwie, wykonuje w drugim Umawiajàcym si´ Paƒstwie, w którym znajduje si´ siedziba spó∏ki wyp∏acajàcej dywidendy, dzia∏alnoÊç gospodarczà poprzez zak∏ad w nim po∏o˝ony bàdê wykonuje w tym drugim Paƒstwie wolny zawód za pomocà po∏o˝onej tam sta∏ej placówki i gdy udzia∏, z tytu∏u którego wyp∏aca si´ dywidendy, faktycznie wià˝e si´ z dzia∏alnoÊcià takiego zak∏adu lub sta∏ej placówki. W takim przypadku stosuje si´ postanowienia artyku∏u 7 lub artyku∏u 14. (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. (4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die Dividenden gazahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. Dziennik Ustaw Nr 224 — 14898 — Poz. 1921 5. Je˝eli spó∏ka, której siedziba znajduje si´ w Umawiajàcym si´ Paƒstwie, osiàga zyski lub dochody z drugiego Umawiajàcego si´ Paƒstwa, wówczas to drugie Paƒstwo nie mo˝e ani obcià˝aç podatkiem dywidend wyp∏acanych przez t´ spó∏k´, z wyjàtkiem przypadku, gdy takie dywidendy sà wyp∏acane osobie majàcej miejsce zamieszkania lub siedzib´ w tym drugim Paƒstwie, lub przypadku, gdy udzia∏, z tytu∏u którego dywidendy sà wyp∏acane, faktycznie wià˝e si´ z dzia∏alnoÊcià zak∏adu lub sta∏ej placówki po∏o˝onej w drugim Paƒstwie, ani te˝ obcià˝aç niewydzielonych zysków spó∏ki podatkiem od niewydzielonych zysków, nawet kiedy wyp∏acone dywidendy lub niewydzielone zyski ca∏kowicie lub cz´Êciowo pochodzà z zysków albo dochodów osiàgni´tych w tym drugim Paƒstwie. (5) Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company’s undistributed profits to a tax the company’s undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State. (5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlter Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebstätte oder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen. Artyku∏ 11 Article 11 Artikel 11 Odsetki Interest Zinsen 1. Odsetki, które powstajà w Umawiajàcym si´ Paƒstwie i sà wyp∏acane osobie majàcej miejsce zamiesz …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.