📄 Tekst ustawy
DZIENNIK USTAW
RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
Warszawa, dnia 10 listopada 2005 r.
Nr 224
TREÂå:
Poz.:
UMOWA MI¢DZYNARODOWA
1921 — Umowa mi´dzy Rzeczàpospolità Polskà a Republikà Austrii w sprawie unikania podwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i od majàtku, podpisana
w Wiedniu dnia 13 stycznia 2004 r.
. . . . . . . . . . . . . . . 14885
1922 — OÊwiadczenie rzàdowe z dnia 17 czerwca 2005 r. w sprawie mocy obowiàzujàcej Umowy
mi´dzy Rzeczàpospolità Polskà a Republikà Austrii w sprawie unikania podwójnego
opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i od majàtku, podpisanej w Wiedniu
dnia 13 stycznia 2004 r. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14921
ROZPORZÑDZENIA:
1923 — Ministra Finansów z dnia 31 paêdziernika 2005 r. w sprawie zaniechania poboru podatku dochodowego od niektórych dochodów podatników podatku dochodowego od osób
prawnych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14921
1924 — Ministra Finansów z dnia 31 paêdziernika 2005 r. uchylajàce rozporzàdzenie w sprawie
zaniechania poboru podatku dochodowego od osób fizycznych od niektórych dochodów (przychodów)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14921
1925 — Ministra Finansów z dnia 7 listopada 2005 r. w sprawie post´powania z dokumentami
zwiàzanymi z dokonywaniem niektórych czynnoÊci regulowanych ustawà o ofercie
publicznej i warunkach wprowadzania instrumentów finansowych do zorganizowanego
systemu obrotu oraz o spó∏kach publicznych . . . . . . . . . . . . . 14922
1926 — Ministra Gospodarki i Pracy z dnia 31 paêdziernika 2005 r. zmieniajàce rozporzàdzenie
w sprawie trybu, terminów i zakresu sprawozdawczoÊci dotyczàcej realizacji Narodowego Planu Rozwoju, trybu kontroli realizacji Narodowego Planu Rozwoju oraz trybu
rozliczeƒ
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14923
1921
UMOWA
mi´dzy Rzeczàpospolità Polskà a Republikà Austrii w sprawie unikania podwójnego opodatkowania
w zakresie podatków od dochodu i od majàtku,
podpisana w Wiedniu dnia 13 stycznia 2004 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomoÊci:
W dniu 13 stycznia 2004 r. zosta∏a podpisana w Wiedniu Umowa mi´dzy Rzeczàpospolità Polskà a Republikà Austrii w sprawie unikania podwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i od majàtku,
w nast´pujàcym brzmieniu:
UMOWA
AGREEMENT
ABKOMMEN
mi´dzy Rzeczàpospolità Polskà
a Republikà Austrii w sprawie
unikania podwójnego opodatkowania w zakresie podatków
od dochodu i od majàtku
between the Republic of Poland
and the Republic of Austria for
the avoidance of double taxation
with respect to taxes on income
and on capital
zwischen der Republik Polen
und der Republik Österreich
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der
Steuern vom Einkommen und
vom Vermögen
Rzeczpospolita Polska i Republika Austrii,
The Republic of Poland and the
Republic of Austria,
Die Republik Polen und die Republik Österreich,
Dziennik Ustaw Nr 224
pragnàc
zawrzeç
umow´
w sprawie unikania podwójnego
opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i od majàtku,
uzgodni∏y, co nast´puje:
— 14886 —
desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double
taxation with respect to taxes on
income and on capital,
have agreed as follows:
Poz. 1921
von dem Wunsche geleitet, ein
Abkommen zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und
vom Vermögen abzuschließen,
haben Folgendes vereinbart:
Artyku∏ 1
Article 1
Artikel 1
Zakres podmiotowy
Persons covered
Niniejsza umowa dotyczy osób
majàcych miejsce zamieszkania
lub siedzib´ w jednym lub w obu
Umawiajàcych si´ Paƒstwach.
This Agreement shall apply to
persons who are residents of one
or both of the Contracting States.
Unter das Abkommen fallende
Personen
Artyku∏ 2
Article 2
Artikel 2
Podatki, których dotyczy umowa
Taxes covered
Unter das Abkommen fallende
Steuern
1. Niniejsza umowa dotyczy
podatków od dochodu i majàtku,
bez wzgl´du na sposób ich poboru, pobieranych na rzecz ka˝dego
Umawiajàcego si´ Paƒstwa, jego
jednostek terytorialnych lub organów lokalnych.
(1) This Agreement shall apply
to taxes on income and on capital
imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they
are levied.
(1) Dieses Abkommen gilt,
ohne Rücksicht auf die Art der Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die
für Rechnung eines Vertragsstaats
oder seiner Gebietskörperschaften
erhoben werden.
2. Za podatki od dochodu i majàtku uwa˝a si´ wszystkie podatki,
które pobiera si´ od ca∏ego dochodu, od ca∏ego majàtku albo od cz´Êci dochodu lub od cz´Êci majàtku,
w∏àczajàc podatki od zysku z przeniesienia tytu∏u w∏asnoÊci majàtku
ruchomego lub nieruchomego, podatki od ca∏kowitych kwot pensji
lub wynagrodzeƒ wyp∏acanych
przez przedsi´biorstwa, jak równie˝ podatki od przyrostu majàtku.
(2) There shall be regarded as
taxes on income and on capital all
taxes imposed on total income, on
total capital, or on elements of income or of capital, including taxes
on gains from the alienation of
movable or immovable property,
taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises,
as well as taxes on capital appreciation.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen
oder von Teilen des Einkommens
oder des Vermögens erhoben werden, einschließlich der Steuern
vom Gewinn aus der Veräußerung
beweglichen oder unbeweglichen
Vermögens, der Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom
Vermõgenszuwachs.
3. Do obecnie istniejàcych podatków, których dotyczy umowa,
nale˝à:
(3) The existing taxes to which
the Agreement shall apply are in
particular:
(3) Zu den bestehenden Steuern, für die das Abkommen gilt,
gehören insbesondere
a) w Polsce:
a) in Poland:
a) in Polen:
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat
oder in beiden Vertragsstaaten
ansässig sind.
1) podatek dochodowy od osób
fizycznych i
1. the personal income tax,
and
i) die Einkommensteuer, und
2) podatek dochodowy od osób
prawnych,
2. the corporate income tax;
ii) die Körperschaftsteuer;
b) w Austrii:
b) in Austria:
b) in Österreich:
1) podatek dochodowy;
1. the income tax;
i) die Einkommensteuer;
2) podatek od osób prawnych;
2. the corporation tax;
ii) die Körperschaftsteuer;
3) podatek gruntowy;
3. the land tax;
iii) die Grundsteuer;
4) danina od gospodarstw rolnych i leÊnych;
4. the tax on agricultural and
forestry enterprises;
iv) die Abgabe von land- und
forstwirtschaftlichen
Betrieben;
Dziennik Ustaw Nr 224
— 14887 —
Poz. 1921
5) danina od wartoÊci niezabudowanych gruntów.
5. the tax on the value of vacant plots.
v) die Abgabe vom Bodenwert
bei unbebauten Grundstücken.
4. Niniejsza umowa b´dzie
mia∏a tak˝e zastosowanie do
wszystkich podatków takiego samego lub w istotnym stopniu podobnego rodzaju, które po podpisaniu niniejszej umowy zostanà
wprowadzone obok ju˝ istniejàcych podatków lub w ich miejsce.
W∏aÊciwe organy Umawiajàcych
si´ Paƒstw b´dà informowa∏y si´
wzajemnie o zasadniczych zmianach dokonanych w ich ustawodawstwach podatkowych.
(4) The Agreement shall apply
also to any identical or substantially similar taxes which are imposed
after the date of signature of the
Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other
of any substantial changes that have been made in their respective
taxation laws.
(4) Das Abkommen gilt auch
für alle Steuern gleicher oder im
Wesentlichen ähnlicher Art, die
nach der Unterzeichnung des Abkommens neben den bestehenden
Steuern oder an deren Stelle erhoben werden. Die zuständigen
Behörden der Vertragsstaaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen wesentlichen
Änderungen mit.
Artyku∏ 3
Article 3
Artikel 3
Definicje ogólne
General definitions
Allgemeine
Begriffsbestimmungen
1. W rozumieniu niniejszej
umowy, je˝eli z kontekstu nie wynika inaczej:
(1) For the purposes of this
Agreement, unless the context
otherwise requires:
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang
nichts anderes erfordert,
a) okreÊlenie „Polska” u˝yte w sensie geograficznym oznacza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej,
w tym obszary poza wodami terytorialnymi, na których, na podstawie ustawodawstwa Rzeczypospolitej Polskiej i zgodnie
z prawem mi´dzynarodowym,
Polska sprawuje jej suwerenne
prawa do dna morskiego, jego
podglebia i ich zasobów naturalnych,
a) the term ”Poland” when used
in a geographical sense means
the territory of the Republic of
Poland, including any area
beyond its territorial waters,
within which under the laws of
the Republic of Poland and in
accordance with international
laws Poland exercises its sovereign rights over the sea-bed,
its subsoil and their natural resources;
a) bedeutet der Ausdruck „Polen”, im geografischen Sinn
verwendet, das Gebiet der Republik Polen, einschließlich der
Gebiete außerhalb der Küstengewässer, in denen Polen nach
dem Recht der Republik Polen
und in Übereinstimmung mit
Völkerrecht Hoheitsrechte über
den Meeresgrund, den Meeresuntergrund und deren Bodenschätze ausübt;
b) okreÊlenie „Austria” oznacza
Republik´ Austrii,
b) the term ”Austria” means the
Republic of Austria;
b) bedeutet der Ausdruck „Österreich” die Republik Österreich;
c) okreÊlenia „Umawiajàce si´
Paƒstwo” i „drugie Umawiajàce si´ Paƒstwo” oznaczajà,
w zale˝noÊci od kontekstu, Polsk´ lub Austri´,
c) the terms ”a Contracting State” and ”the other Contracting
State” mean Poland or Austria,
as the context requires;
c) bedeutet der Ausdruck „ein
Vertragsstaat” und „der andere Vertragstaat” je nach dem
Zusammenhang, Polen oder
Österreich;
d) okreÊlenie „osoba” oznacza
osob´ fizycznà, spó∏k´ oraz
ka˝de inne zrzeszenie osób,
d) the term ”person” includes an
individual, a company and any
other body of persons;
d) umfasst der Ausdruck „Person” natürliche Personen, Gesellschaften und alle anderen
Personenvereinigungen;
e) okreÊlenie „spó∏ka” oznacza
osob´ prawnà lub innà jednostk´ organizacyjnà, którà dla
celów podatkowych traktuje
si´ jako osob´ prawnà,
e) the term ”company” means
any body corporate or any entity which is treated as a body
corporate for tax purposes;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft” juristische Personen
oder Rechtsträger, die für die
Besteuerung wie juristische
Personen behandelt werden;
f) okreÊlenia „przedsi´biorstwo
Umawiajàcego si´ Paƒstwa”
oraz „przedsi´biorstwo drugiego Umawiajàcego si´ Paƒstwa” oznaczajà odpowiednio
f) the terms ”enterprise of
a Contracting State” and ”enterprise of the other Contracting State” mean respectively
an enterprise carried on by
f) bedeuten
die
Ausdrücke
„Unternehmen eines Vertragsstaats” und „Unternehmen
des anderen Vertragsstaats”,
je nachdem, ein Unterneh-
Dziennik Ustaw Nr 224
— 14888 —
Poz. 1921
przedsi´biorstwo prowadzone
przez osob´ majàcà miejsce
zamieszkania lub siedzib´
w jednym Umawiajàcym si´
Paƒstwie i przedsi´biorstwo
prowadzone przez osob´ majàcà miejsce zamieszkania lub
siedzib´ w drugim Umawiajàcym si´ Paƒstwie,
a resident of a Contracting
State and an enterprise carried
on by a resident of the other
Contracting State;
men, das von einer in einem
Vertragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein
Unternehmen, das von einer
im
anderen
Vertragsstaat
ansässigen Person betrieben
wird;
g) okreÊlenie „transport mi´dzynarodowy” oznacza wszelki
transport statkiem morskim
lub statkiem powietrznym eksploatowanym przez przedsi´biorstwo, którego miejsce faktycznego zarzàdu znajduje si´
w Umawiajàcym si´ Paƒstwie,
z wyjàtkiem przypadku, gdy taki statek morski lub statek powietrzny jest eksploatowany
wy∏àcznie mi´dzy miejscami
po∏o˝onymi w drugim Umawiajàcym si´ Paƒstwie,
g) the term ”international traffic”
means any transport by a ship
or aircraft operated by an enterprise which has its place of
effective
management
in
a Contracting State, except
when the ship or aircraft is
operated solely between places in the other Contracting
State;
g) bedeutet der Ausdruck „internationaler
Verkehr”
jede
Beförderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das
von einem Unternehmen mit
tatsächlicher Geschäftsleitung
in einem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird
ausschließlich zwischen Orten
im anderen Vertragsstaat betrieben;
h) okreÊlenie „w∏aÊciwy organ”
oznacza:
h) the term ”competent authority” means:
h) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde”
1) w przypadku Polski — Ministra Finansów lub jego upowa˝nionego przedstawiciela;
i) in Poland: the Minister of Finance or his authorised representative;
i) in Polen: den Finanzminister
oder dessen bovollmächtigten Vertreter;
2) w przypadku Austrii —
Zwiàzkowego Ministra Finansów lub jego upowa˝nionego przedstawiciela,
ii) in Austria: the Federal Minister of Finance or his authorised representative;
ii) in Österreich: den Bundesminister für Finanzen oder
dessen
bevollmächtigten
Vertreter;
i) okreÊlenie „obywatel” oznacza:
i) the term ”national” means:
i) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger”
1) ka˝dà osob´ fizycznà posiadajàcà obywatelstwo Umawiajàcego si´ Paƒstwa;
i) any individual possessing
the nationality of a Contracting State;
i) jede natürliche Person, die
die
Staatsangehörigkeit
eines Vertragsstaats besitzt;
2) ka˝dà osob´ prawnà, spó∏k´
osobowà lub stowarzyszenie utworzone na podstawie ustawodawstwa obowiàzujàcego w Umawiajàcym si´ Paƒstwie.
ii) any legal person, partnership or association deriving
its status as such from the
laws in force in a Contracting State.
ii) jede juristische Person, Personengesellschaft und andere Personenvereinigung, die
nach dem in einem Vertragsstaat geltenden Recht errichtet worden ist.
2. Przy stosowaniu niniejszej
umowy w dowolnym momencie
przez Umawiajàce si´ Paƒstwo, je˝eli z kontekstu nie wynika inaczej,
ka˝de okreÊlenie w niej niezdefiniowane b´dzie mia∏o takie znaczenie, jakie ma ono w danym czasie w przepisach prawnych tego
Paƒstwa w zakresie podatków, do
których ma zastosowanie niniejsza
umowa, przy czym znaczenie wynikajàce z ustawodawstwa podatkowego tego Paƒstwa ma pierwszeƒstwo przed znaczeniem nadanym okreÊleniu przez inne przepisy prawne tego Paƒstwa.
(2) As regards the application
of the Agreement at any time by
a Contracting State, any term not
defined therein shall, unless the
context otherwise requires, have
the meaning that it has at that time
under the law of that State for the
purposes of the taxes to which the
Agreement applies, any meaning
under the applicable tax laws of
that State prevailing over a meaning given to the term under
other laws of that State.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaat hat, wenn der Zusammenhang
nichts anderes erfordert, jeder im
Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm im
Anwendungszeitraum nach dem
Recht dieses Staates über die
Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden Steuerrecht den
Vorrang vor einer Bedeutung hat,
die der Ausdruck nach anderem
Recht dieses Staates hat.
Dziennik Ustaw Nr 224
— 14889 —
Poz. 1921
Artyku∏ 4
Article 4
Artikel 4
Miejsce zamieszkania lub siedziba
Resident
Ansässige Person
1. W rozumieniu niniejszej
umowy okreÊlenie „osoba majàca
miejsce zamieszkania lub siedzib´
w Umawiajàcym si´ Paƒstwie”
oznacza ka˝dà osob´, która zgodnie z prawem tego Paƒstwa podlega tam opodatkowaniu z uwagi na
jej miejsce zamieszkania, miejsce
sta∏ego pobytu, siedzib´ zarzàdu
albo inne kryterium o podobnym
charakterze, i obejmuje równie˝ to
Paƒstwo, jego jednostk´ terytorialnà lub organ lokalny. OkreÊlenie to
jednak nie obejmuje osób, które
podlegajà opodatkowaniu w tym
Paƒstwie w zakresie dochodu osiàganego tylko ze êróde∏ w tym Paƒstwie lub z tytu∏u majàtku po∏o˝onego w tym Paƒstwie.
(1) For the purposes of this
Agreement, the term ”resident of
a Contracting State” means any
person who, under the laws of that
State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence,
place of management or any other
criterion of a similar nature, and also includes that State and any political subdivision or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is
liable to tax in that State in respect
only of income from sources in
that State or capital situated therein.
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine
in einem Vertragsstaat ansässige
Person” eine Person, die nach
dem Recht dieses Staates dort auf
Grund ihres Wohnsitzes, ihres
ständigen Aufenthalts, des Ortes
ihrer Geschäftsleitung oder eines
anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist, und umfasst auch
diesen Staat und seine Gebietskörperschaften. Der Ausdruck
umfasst jedoch nicht eine Person,
die in diesem Staat nur mit
Einkünften aus Quellen in diesem
Staat oder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig
ist.
2. Je˝eli, stosownie do postanowieƒ ust´pu 1, osoba fizyczna
ma miejsce zamieszkania w obu
Umawiajàcych si´ Paƒstwach, to
jej status okreÊla si´ wed∏ug nast´pujàcych zasad:
(2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting
States, then his status shall be determined as follows:
(2) Ist nach Absatz 1 eine
natürliche Person in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes:
a) osob´ uwa˝a si´ za majàcà
miejsce zamieszkania w tym
Paƒstwie, w którym ma ona
sta∏e miejsce zamieszkania; je˝eli ma ona sta∏e miejsce zamieszkania w obu Umawiajàcych si´ Paƒstwach, to uwa˝a
si´ jà za majàcà miejsce zamieszkania tylko w tym Paƒstwie, z którym ma ona ÊciÊlejsze powiàzania osobiste i gospodarcze (oÊrodek interesów
˝yciowych),
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in
which he has a permanent home available to him: if he has
a permanent home available
to him in both States, he shall
be deemed to be a resident only of the State with which his
personal and economic relations are closer (centre of vital
interests);
a) die Person gilt als nur in dem
Staat ansässig, in dem sie
über eine ständige Wohnstätte
verfügt; verfügt sie in beiden
Staaten über eine ständige
Wohnstätte, so gilt sie als nur
in dem Staat ansässig, zu dem
sie die engeren persönlichen
und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen);
b) je˝eli nie mo˝na ustaliç, w którym Paƒstwie osoba ma oÊrodek interesów ˝yciowych, albo
je˝eli nie ma ona sta∏ego miejsca zamieszkania w ˝adnym
z Paƒstw, to uwa˝a si´ jà za
majàcà miejsce zamieszkania
w tym Umawiajàcym si´ Paƒstwie, w którym zwykle przebywa,
b) if the State in which he has his
centre of vital interests cannot
be determined, or if he has not
a permanent home available
to him in either State, he shall
be deemed to be a resident
only of the State in which he
has an habitual abode;
b) kann nicht bestimmt werden,
in welchem Staat die Person
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt
sie in keinem der Staaten über
eine ständige Wohnstätte, so
gilt sie als nur in dem Staat
ansässig, in dem sie ihren
gewöhnlichen Aufenthalt hat;
c) je˝eli przebywa ona zazwyczaj
w obu Paƒstwach lub nie przebywa zazwyczaj w ˝adnym
z nich, to uwa˝a si´ jà za majàcà miejsce zamieszkania w tym
Paƒstwie, którego jest obywatelem,
c) if he has an habitual abode in
both States or in neither of
them, he shall be deemed to
be a resident only of the State
of which he is a national;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem
Staat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;
d) je˝eli osoba jest obywatelem
obydwu Paƒstw lub nie jest
d) if he is a national of both States or of neither of them, the
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines
Dziennik Ustaw Nr 224
— 14890 —
Poz. 1921
obywatelem ˝adnego z nich, to
w∏aÊciwe organy Umawiajàcych si´ Paƒstw rozstrzygnà
spraw´ w drodze wzajemnego
porozumienia.
competent authorities of the
Contracting States shall endeavour to settle the question by
mutual agreement.
der Staaten, so werden sich
die zuständigen Behörden der
Vertragsstaaten bemühen, die
Frage
in
gegenseitigem
Einvernehmen zu regeln.
3. Je˝eli, stosownie do postanowieƒ ust´pu 1, osoba nieb´dàca
osobà fizycznà ma siedzib´ w obu
Umawiajàcych si´ Paƒstwach, to
uwa˝a si´, ˝e ma ona siedzib´
w tym Umawiajàcym si´ Paƒstwie,
w którym znajduje si´ miejsce jej
faktycznego zarzàdu.
(3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person
other than an individual is a resident of both Contracting States,
then it shall be deemed to be a resident only of the State in which its
place of effective management is
situated.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in beiden Vertragsstaaten ansässig, so
gilt sie als nur in dem Staat
ansässig, in dem sich der Ort ihrer
tatsächlichen Geschäftsleitung befindet.
Artyku∏ 5
Article 5
Artikel 5
Zak∏ad
Permanent establishment
Betriebstätte
1. W rozumieniu niniejszej
umowy okreÊlenie „zak∏ad” oznacza sta∏à placówk´, przez którà ca∏kowicie lub cz´Êciowo prowadzona jest dzia∏alnoÊç przedsi´biorstwa.
(1) For the purposes of this
Agreement, the term ”permanent
establishment” means a fixed place of business through which the
business of an enterprise is wholly
or partly carried on.
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Betriebstätte” eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätigkeit
eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.
2. OkreÊlenie „zak∏ad” obejmuje w szczególnoÊci:
(2) The term ”permanent establishment” includes especially:
(2) Der Ausdruck „Betriebstätte”
umfasst insbesondere:
a) siedzib´ zarzàdu,
a) a place of management:
a) einen Ort der Leitung,
b) fili´,
b) a branch;
b) eine Zweigniederlassung,
c) biuro,
c) an office;
c) eine Geschäftsstelle,
d) fabryk´,
d) a factory;
d) eine Fabrikationsstätte,
e) warsztat,
e) a workshop, and
e) eine Werkstätte und
f) kopalni´, êród∏o ropy naftowej
lub gazu, kamienio∏om albo
ka˝de inne miejsce wydobywania zasobów naturalnych.
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
extraction of natural resources.
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder
Gasvorkommen, einen Steinbruch oder eine andere Stätte
der Ausbeutung von Bodenschätzen.
3. Plac budowy, prace budowlane lub instalacyjne stanowià zak∏ad tylko wtedy, gdy trwajà one
d∏u˝ej ni˝ dwanaÊcie miesi´cy.
(3) A building site or construction or installation project constitutes a permanent establishment only
if it lasts more than twelve months.
(3) Eine Bauausführung oder
Montage ist nur dann eine Betriebstätte, wenn ihre Dauer zwölf
Monate überschreitet.
4. Bez wzgl´du na poprzednie
postanowienia tego artyku∏u, okreÊlenie „zak∏ad” nie obejmuje:
(4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the
term ”permanent establishment”
shall be deemed not to include:
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels
gelten nicht als Betriebstätten:
a) u˝ytkowania placówek, które
s∏u˝à wy∏àcznie do sk∏adowania, wystawiania lub wydawania dóbr lub towarów nale˝àcych do przedsi´biorstwa,
a) the use of facilities solely for
the purpose of storage, display or delivery of goods or
merchandise belonging to the
enterprise;
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung
oder Auslieferung von Gütern
oder Waren des Unternehmens benutzt werden;
b) utrzymywania zapasów dóbr
lub towarów nale˝àcych do
przedsi´biorstwa
wy∏àcznie
w celu sk∏adowania, wystawiania lub wydawania,
b) the maintenance of a stock of
goods or merchandise belonging to the enterprise solely
for the purpose of storage, display or delivery:
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die
ausschließlich zur Lagerung,
Ausstellung oder Auslieferung
unterhalten werden;
Dziennik Ustaw Nr 224
— 14891 —
Poz. 1921
c) utrzymywania zapasów dóbr
lub towarów nale˝àcych do
przedsi´biorstwa
wy∏àcznie
w celu przerobu przez inne
przedsi´biorstwo,
c) the maintenance of a stock of
goods or merchandise belonging to the enterprise solely
for the purpose of processing
by another enterprise;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die
ausschließlich zu dem Zweck
unterhalten werden, durch ein
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;
d) utrzymywania sta∏ej placówki
wy∏àcznie w celu zakupu dóbr
lub towarów albo w celu zbierania informacji dla przedsi´biorstwa,
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
purpose of purchasing goods
or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu
dem Zweck unterhalten wird,
für das Unternehmen Güter
oder Waren einzukaufen oder
Informationen zu beschaffen;
e) utrzymywania sta∏ej placówki
wy∏àcznie w celu prowadzenia
dla przedsi´biorstwa jakiejkolwiek innej dzia∏alnoÊci o charakterze przygotowawczym lub
pomocniczym,
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
purpose of carrying on, for the
enterprise, any other activity
of a preparatory or auxiliary
character;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu
dem Zweck unterhalten wird,
für das Unternehmen andere
Tätigkeiten auszuüben, die
vorbereitender Art sind oder
eine Hilfstätigkeit darstellen;
f) utrzymywania sta∏ej placówki
wy∏àcznie w celu prowadzenia
któregokolwiek rodzaju dzia∏alnoÊci, o jakich mowa w punktach a) do e), pod warunkiem
jednak, ˝e ca∏kowita dzia∏alnoÊç
tej placówki, wynikajàca z takiego po∏àczenia rodzajów dzia∏alnoÊci, ma charakter przygotowawczy lub pomocniczy.
f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a)
to (e), provided that the overall
activity of the fixed place of
business resulting from this
combination is of a preparatory or auxiliary character.
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu
dem Zweck unterhalten wird,
mehrere der unter lit. a) bis e)
genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Geschäftseinrichtung
vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätigkeit darstellt.
5. Bez wzgl´du na postanowienia ust´pów 1 i 2, je˝eli osoba,
z wyjàtkiem niezale˝nego przedstawiciela w rozumieniu ust´pu 6,
dzia∏a w imieniu przedsi´biorstwa
oraz posiada i zwyczajowo wykonuje pe∏nomocnictwo do zawierania umów w Umawiajàcym si´
Paƒstwie w imieniu przedsi´biorstwa, to uwa˝a si´, ˝e przedsi´biorstwo to posiada w tym Paƒstwie zak∏ad, w zakresie ka˝dego
rodzaju dzia∏alnoÊci, jakà osoba ta
podejmuje dla przedsi´biorstwa,
chyba ˝e czynnoÊci wykonywane
przez t´ osob´ ograniczajà si´ do
rodzajów dzia∏alnoÊci, wymienionych w ust´pie 4, które gdyby by∏y
wykonywanie za poÊrednictwem
sta∏ej placówki, nie powodowa∏yby uznania tej placówki za zak∏ad
na podstawie postanowieƒ tego
ust´pu.
(5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person — other than an agent
of an independent status to whom
paragraph 6 applies — is acting on
behalf of an enterprise and has,
and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the
enterprise, that enterprise shall be
deemed to have a permanent establishment in that State in respect
of any activities which that person
undertakes for the enterprise,
unless the activities of such person
are limited to those mentioned in
paragraph 4 which, if exercised
through a fixed place of business,
would not make this fixed place of
business a permanent establishment under the provisions of that
paragraph.
(5) Ist eine Person — mit Ausnahme eines unabhängigen Vertreters im Sinne des Absatzes 6 —
für ein Unternehmen tätig und besitzt sie in einem Vertragsstaat die
Vollmacht, im Namen des Unternehmens Verträge abzuschließen,
und übt sie die Vollmacht dort
gewöhnlich aus, so wird das
Unternehmen ungeachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle von
der Person für das Unternehmen
ausgeübten Tätigkeiten eine Betriebstätte, es sei denn, diese
Tätigkeiten beschränken sich auf
die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch eine
feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem
genannten Absatz nicht zu einer
Betriebstätte machten.
6. Nie uwa˝a si´, ˝e przedsi´biorstwo posiada zak∏ad w Umawiajàcym si´ Paƒstwie tylko z tego
powodu, ˝e wykonuje ono w tym
Paƒstwie czynnoÊci przez maklera,
generalnego komisanta albo przez
(6) An enterprise shall not be
deemed to have a permanent establishment in a Contracting State
merely because it carries on business in that State through a broker,
general commission agent or any
(6) Ein Unternehmen wird nicht
schon deshalb so behandelt, als
habe es eine Betriebstätte in
einem Vertragsstaat, weil es dort
seine Tätigkeit durch einen Makler,
Kommissionär oder einen anderen
Dziennik Ustaw Nr 224
— 14892 —
Poz. 1921
jakiegokolwiek innego niezale˝nego przedstawiciela, pod warunkiem ˝e te osoby dzia∏ajà w ramach swojej zwyk∏ej dzia∏alnoÊci.
other agent of an independent status, provided that such persons
are acting in the ordinary course of
their business.
unabhängigen Vertreter ausübt,
sofern diese Personen im Rahmen
ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.
7. Fakt, ˝e spó∏ka majàca siedzib´ w Umawiajàcym si´ Paƒstwie kontroluje lub jest kontrolowana przez spó∏k´, która ma siedzib´ w drugim Umawiajàcym si´
Paƒstwie albo która prowadzi dzia∏alnoÊç w tym drugim Paƒstwie
(przez posiadany tam zak∏ad albo
w inny sposób), nie wystarcza, aby
któràkolwiek z tych spó∏ek uwa˝aç
za zak∏ad drugiej spó∏ki.
(7) The fact that a company
which is a resident of a Contracting State controls or is controlled
by a company which is a resident
of the other Contracting State, or
which carries on business in that
other State (whether through
a permanent establishment or
otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
(7) Allein dadurch, dass eine in
einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist
oder dort (entweder durch eine Betriebstätte oder auf andere Weise)
ihre Tätigkeit ausübt, wird keine
der beiden Gesellschaften zur Betriebstätte der anderen.
Artyku∏ 6
Article 6
Artikel 6
Dochód z majàtku nieruchomego
Income from immovable property
Einkünfte aus unbeweglichem
Vermögen
1. Dochód osiàgany przez osob´ majàcà miejsce zamieszkania
lub siedzib´ w Umawiajàcym si´
Paƒstwie z majàtku nieruchomego
(w∏àczajàc dochód z gospodarstwa
rolnego lub leÊnego) po∏o˝onego
w drugim Umawiajàcym si´ Paƒstwie mo˝e byç opodatkowany
w tym drugim Paƒstwie.
(1) Income derived by a resident of a Contracting State from
immovable property (including income from agriculture or forestry)
situated in the other Contracting
State may be taxed in that other
State.
(1) Einkünfte, die eine in einem
Vertragsstaat ansässige Person
aus unbeweglichem Vermögen
(einschließlich der Einkünfte aus
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen
Vertragsstaat liegt, dürfen im anderen Staat besteuert werden.
2. OkreÊlenie „majàtek nieruchomy” ma takie znaczenie, jakie
nadaje mu prawo tego Umawiajàcego si´ Paƒstwa, na terytorium
którego dany majàtek jest po∏o˝ony. OkreÊlenie to obejmuje w ka˝dym przypadku mienie przynale˝ne do majàtku nieruchomego, ˝ywy i martwy inwentarz gospodarstw rolnych i leÊnych, prawa,
do których majà zastosowanie
przepisy prawa powszechnego dotyczàce w∏asnoÊci ziemi, prawa
u˝ytkowania nieruchomoÊci, jak
równie˝ prawa do sta∏ych i zmiennych Êwiadczeƒ z tytu∏u eksploatacji lub prawa do eksploatacji z∏ó˝
mineralnych, êróde∏ i innych zasobów naturalnych; statki morskie,
statki ˝eglugi Êródlàdowej i statki
powietrzne nie stanowià majàtku
nieruchomego.
(2) The term ”immovable property” shall have the meaning
which it has under the law of the
Contracting State in which the property in question is situated. The
term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment
used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable
or fixed payments as consideration for the working of, or the right
to work, mineral deposits, sources
and other natural resources; ships,
boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen” hat die Bedeutung,
die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in dem das
Vermögen liegt. Der Ausdruck
umfasst in jedem Fall das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher
Betriebe, die Rechte, für die die Vorschriften des Privatrechts über
Grundstücke gelten, Nutzungsrechte
an unbeweglichem Vermögen sowie
Rechte auf veränderliche oder feste
Vergütungen für die Ausbeutung
oder das Recht auf Ausbeutung von
Mineralvorkommen, Quellen und
anderen Bodenschätzen; Schiffe und
Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen.
3. Postanowienia ust´pu 1 stosuje si´ do dochodu osiàgni´tego
z bezpoÊredniego u˝ytkowania,
dzier˝awy lub innego rodzaju u˝ytkowania majàtku nieruchomego.
(3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or
use in any other form of immovable property.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte
aus der unmittelbaren Nutzung,
der Vermietung oder Verpachtung
sowie jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermögens.
4. Postanowienia ust´pów 1 i 3
stosuje si´ równie˝ do dochodu
z majàtku nieruchomego przedsi´-
(4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to
the income from immovable pro-
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten
auch für Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen eines Unterneh-
Dziennik Ustaw Nr 224
— 14893 —
Poz. 1921
biorstwa i do dochodu z majàtku
nieruchomego s∏u˝àcego do wykonywania wolnego zawodu.
perty of an enterprise and to income from immovable property
used for the performance of independent personal services.
mens und für Einkünfte aus unbeweglichem
Vermögen,
das
der
Ausübung einer selbständigen Arbeit
dient.
Artyku∏ 7
Article 7
Artikel 7
Zyski przedsi´biorstw
Business profits
Unternehmensgewinne
1. Zyski przedsi´biorstwa Umawiajàcego si´ Paƒstwa podlegajà
opodatkowaniu tylko w tym Paƒstwie, chyba ˝e przedsi´biorstwo
prowadzi w drugim Umawiajàcym
si´ Paƒstwie dzia∏alnoÊç gospodarczà poprzez po∏o˝ony tam zak∏ad. Je˝eli przedsi´biorstwo wykonuje dzia∏alnoÊç w ten sposób,
to zyski przedsi´biorstwa mogà
byç opodatkowane w drugim Paƒstwie, jednak tylko w takiej mierze,
w jakiej mo˝na przypisaç je temu
zak∏adowi.
(1) The profits of an enterprise
of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the
enterprise carries on business in
the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise
carries on business as aforesaid,
the profits of the enterprise may
be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats dürfen
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort
gelegene Betriebstätte aus. Übt
das Unternehmen seine Tätigkeit
auf diese Weise aus, so dürfen die
Gewinne des Unternehmens im
anderen Staat besteuert werden,
jedoch nur insoweit, als sie dieser
Betriebstätte zugerechnet werden
können.
2.
Je˝eli
przedsi´biorstwo
Umawiajàcego si´ Paƒstwa wykonuje dzia∏alnoÊç w drugim Umawiajàcym si´ Paƒstwie poprzez po∏o˝ony tam zak∏ad, to, z zastrze˝eniem postanowieƒ ust´pu 3,
w ka˝dym Umawiajàcym si´ Paƒstwie nale˝y przypisaç takiemu zak∏adowi takie zyski, które móg∏by
on osiàgnàç, gdyby wykonywa∏ takà samà lub podobnà dzia∏alnoÊç
w takich samych lub podobnych
warunkach
jako
samodzielne
przedsi´biorstwo i by∏ ca∏kowicie
niezale˝ny w stosunkach z przedsi´biorstwem, którego jest zak∏adem.
(2) Subject to the provisions of
paragraph 3, where an enterprise
of a Contracting State carries on
business in the other Contracting
State through a permanent establishment situated therein, there
shall in each Contracting State be
attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were
a distinct and separate enterprise
engaged in the same or similar activities under the same or similar
conditions and dealing wholly independently with the enterprise of
which it is a permanent establishment.
(2) Übt ein Unternehmen eines
Vertragsstaats seine Tätigkeit im
anderen Vertragsstaat durch eine
dort gelegene Betriebstätte aus,
so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertragsstaat
dieser Betriebstätte die Gewinne
zugerechnet, die sie hätte erzielen
können, wenn sie eine gleiche
oder ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen
als selbständiges Unternehmen
ausgeübt hätte und im Verkehr mit
dem Unternehmen, dessen Betriebstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen wäre.
3. Przy ustalaniu zysków zak∏adu dopuszcza si´ odliczanie nak∏adów ponoszonych na rzecz tego
zak∏adu, w∏àcznie z kosztami zarzàdzania i ogólnymi kosztami administracyjnymi, niezale˝nie od tego,
czy powsta∏y w tym Paƒstwie,
w którym po∏o˝ony jest zak∏ad, czy
gdzie indziej.
(3) In determining the profits of
a permanent establishment, there
shall be allowed as deductions
expenses which are incurred for
the purposes of the permanent establishment, including executive
and general administrative expenses so incurred, whether in the
State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstätte werden
die für diese Betriebstätte entstandenen
Aufwendungen,
einschließlich der Geschäftsführungsund allgemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem Staat, in dem
die Betriebstätte liegt, oder anderswo entstanden sind.
4. Je˝eli w Umawiajàcym si´
Paƒstwie istnieje zwyczaj ustalania
zysków zak∏adu przez podzia∏ ca∏kowitych zysków przedsi´biorstwa
na jego poszczególne cz´Êci, to postanowienia ust´pu 2 nie wykluczajà ustalenia przez to Umawiajàce si´ Paƒstwo zysku do opodatkowania wed∏ug zwykle stosowanego podzia∏u; sposób stosowanego
(4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed
to a permanent establishment on
the basis of an apportionment of
the total profits of the enterprise to
its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining
the profits to be taxed by such an
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Gesamtgewinne des Unternehmens auf
seine einzelnen Teile zu ermitteln,
schließt Absatz 2 nicht aus, dass
dieser Vertragsstaat die zu besteuernden Gewinne nach der
üblichen Aufteilung ermittelt; die
Dziennik Ustaw Nr 224
— 14894 —
Poz. 1921
podzia∏u zysku musi jednak byç taki, ˝eby wynik by∏ zgodny z zasadami zawartymi w tym artykule.
apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be
such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.
gewählte Gewinnaufteilung muss
jedoch derart sein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt.
5. Nie mo˝na przypisaç zak∏adowi zysku tylko z tytu∏u samego
zakupu dóbr lub towarów przez ten
zak∏ad dla przedsi´biorstwa.
(5) No profits shall be attributed to a permanent establishment
by reason of the mere purchase by
that permanent establishment of
goods or merchandise for the enterprise.
(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren
für das Unternehmen wird einer
Betriebstätte kein Gewinn zugerechnet.
6. Przy stosowaniu poprzednich ust´pów ustalanie zysków zak∏adu powinno byç dokonywane
ka˝dego roku w taki sam sposób,
chyba ˝e istniejà uzasadnione powody, aby postàpiç inaczej.
(6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to
be attributed to the permanent establishment shall be determined
by the same method year by year
unless there is good and sufficient
reason to the contrary.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der
Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe Art
zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichende Gründe dafür bestehen,
anders zu verfahren.
7. Je˝eli w zyskach mieszczà
si´ dochody, które zosta∏y odr´bnie uregulowane w innych artyku∏ach niniejszej umowy, to postanowienia tych innych artyku∏ów nie
b´dà naruszane przez postanowienia tego artyku∏u.
(7) Where profits include items
of income which are dealt with separately in other Articles of this
Agreement, then the provisions of
those Articles shall not be affected
by the provisions of this Article.
(7) Gehören zu den Gewinnen
Einkünfte, die in anderen Artikeln
dieses Abkommens behandelt
werden, so werden die Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels nicht
berührt.
8. OkreÊlenie „zyski” u˝yte
w tym artykule obejmuje zyski
osiàgni´te przez wspólnika z tytu∏u
jego uczestnictwa w spó∏ce osobowej lub w ka˝dym innym zrzeszeniu osób, które dla celów podatkowych traktowane jest w identyczny
sposób, a w przypadku Austrii —
zyski osiàgni´te z tytu∏u uczestnictwa w spó∏ce cichej (stille Gesellschaft) utworzonej na podstawie
prawa austriackiego.
(8) The term ”profits” as used
in this Article includes the profits
derived by any partner from his
participation in a partnership and
in any other body of persons
which is treated in the same way
for tax purposes, and in the case of
Austria, from a participation in
a sleeping partnership (Stille Gesellschaft) created under Austrian
law.
(8) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Gewinne”
umfasst auch Gewinne eines Gesellschafters aus seiner Beteiligung an einer Personengesellschaft und einer anderen steuerlich gleichbehandelten Personenvereinigung und im Fall Österreichs auch aus der Beteiligung an
einer stillen Gesellschaft des österreichischen Rechts.
Artyku∏ 8
Article 8
Artikel 8
Transport ˝eglugi morskiej
i ˝eglugi Êródlàdowej
oraz transport powietrzny
Shipping, inland waterways
transport and air transport
Seeschifffahrt, Binnenschifffahrt
und Luftfahrt
1. Zyski osiàgane z eksploatacji
statków morskich lub statków powietrznych w transporcie mi´dzynarodowym podlegajà opodatkowaniu tylko w tym Umawiajàcym
si´ Paƒstwie, w którym znajduje
si´ miejsce faktycznego zarzàdu
przedsi´biorstwa.
(1) Profits from the operation
of ships or aircraft in international
traffic shall be taxable only in the
Contracting State in which the place of effective management of the
enterprise is situated.
(1) Gewinne aus dem Betrieb
von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr
dürfen nur in dem Vertragsstaat
besteuert werden, in dem sich der
Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
2. Zyski osiàgane z eksploatacji
statków w ˝egludze Êródlàdowej
podlegajà opodatkowaniu tylko
w tym Umawiajàcym si´ Paƒstwie,
w którym znajduje si´ miejsce faktycznego zarzàdu przedsi´biorstwa.
(2) Profits from the operation
of boats engaged in inland waterways transport shall be taxable only in the Contracting State in which
the place of effective management
of the enterprise is situated.
(2) Gewinne aus dem Betrieb
von Schiffen, die der Binnenschifffahrt dienen, dürfen nur in dem
Vertragsstaat besteuert werden, in
dem sich der Ort der tatsächlichen
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
Dziennik Ustaw Nr 224
— 14895 —
Poz. 1921
3. JeÊli miejsce faktycznego zarzàdu przedsi´biorstwa ˝eglugi
morskiej lub przedsi´biorstwa ˝eglugi Êródlàdowej znajduje si´ na
pok∏adzie statku morskiego lub
statku ˝eglugi Êródlàdowej, to
uwa˝a si´, ˝e znajduje si´ ono
w tym Umawiajàcym si´ Paƒstwie,
w którym znajduje si´ port macierzysty statku morskiego lub statku
˝eglugi Êródlàdowej, lub je˝eli statek morski lub statek ˝eglugi Êródlàdowej nie ma portu macierzystego, to w tym Umawiajàcym si´
Paƒstwie, w którym osoba eksploatujàca statek morski lub statek ˝eglugi Êródlàdowej ma miejsce zamieszkania lub siedzib´.
(3) If the place of effective management of a shipping enterprise
or of an inland waterways transport enterprise is aboard a ship or
boat, then it shall be deemed to be
situated in the Contracting State in
which the home harbour of the
ship or boat is situated, or if there
is no such home harbour, in the
Contracting State of which the
operator of the ship or boat is a resident.
(3) Befindet sich der Ort der
tatsächlichen
Geschäftsleitung
eines Unternehmens der See- oder
Binnenschifffahrt an Bord eines
Schiffes, so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen des Schiffes liegt, oder,
wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in dem Vertragsstaat, in
dem die Person ansässig ist, die
das Schiff betreibt.
4. Postanowienia ust´pu 1 stosuje si´ równie˝ do zysków pochodzàcych z uczestnictwa w umowie
poolowej, we wspólnym przedsi´biorstwie lub mi´dzynarodowym
zwiàzku eksploatacyjnym.
(4) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits
from the participation in a pool,
a joint business or an international
operating agency.
(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an
einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen
Betriebsstelle.
5. W rozumieniu tego artyku∏u,
zyski osiàgane z eksploatacji statków morskich lub statków powietrznych w transporcie mi´dzynarodowym obejmujà:
(5) For the purpose of this Article, profits from the operation of
ships or aircraft in international
traffic include:
(5) Im Sinne dieses Artikels
umfassen Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen und Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr auch:
a) zyski osiàgane z najmu samych
statków morskich lub statków
powietrznych bez za∏ogi i
a) profits from the rental on a bareboat basis of ships or aircraft; and
a) Gewinne aus der Vercharterung von leeren Seeschiffen
oder Luftfahrzeugen; und
b) zyski osiàgane z u˝ytkowania,
utrzymywania lub najmu kontenerów (w∏àczajàc przyczepy
i zwiàzane z nimi urzàdzenia
s∏u˝àce do transportu kontenerów) stosowanych do transportu dóbr lub towarów,
b) profits from the use, maintenance or rental of containers
(including trailers and related
equipment for the transport of
containers) used for the transport of goods or merchandise,
b) Gewinne aus der Benutzung,
der Instandhaltung oder der
Vermietung von Containern
(einschließlich Anhängern und
den mit dem Transport von
Containern verbundenen Ausrüstungen), die für die Beförderung von Gütern oder Waren verwendet werden,
je˝eli taki najem lub u˝ytkowanie,
utrzymywanie albo najem ma
w danym przypadku charakter
uboczny w stosunku do eksploatacji statków morskich lub statków powietrznych w transporcie
mi´dzynarodowym.
where such rental or such use,
maintenance or rental, as the case may be, is incidental to the
operation of ships or aircraft in international traffic.
sofern die Benutzung, die Instandhaltung oder die Vermietung oder
Vercharterung gelegentlich neben dem Betrieb von Seeschiffen
oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr erfolgt.
Artyku∏ 9
Article 9
Artikel 9
Przedsi´biorstwa powiàzane
Associated enterprises
Verbundene Unternehmen
1. Je˝eli:
a) przedsi´biorstwo Umawiajàcego si´ Paƒstwa uczestniczy
bezpoÊrednio lub poÊrednio
w zarzàdzaniu, kontroli lub
w kapitale przedsi´biorstwa
drugiego Umawiajàcego si´
Paƒstwa albo
(1) Where
a) an enterprise of a Contracting
State participates directly or
indirectly in the management,
control or capital of an enterprise of the other Contracting
State, or
(1) Wenn
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder
mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem
Kapital eines Unternehmens
des anderen Vertragsstaats beteiligt ist oder
Dziennik Ustaw Nr 224
— 14896 —
Poz. 1921
b) te same osoby uczestniczà bezpoÊrednio lub poÊrednio w zarzàdzaniu, kontroli lub w kapitale przedsi´biorstwa Umawiajàcego si´ Paƒstwa i przedsi´biorstwa drugiego Umawiajàcego si´ Paƒstwa
b) the same persons participate
directly or indirectly in the management, control or capital of
an enterprise of a Contracting
State and an enterprise of the
other Contracting State,
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der
Geschäftsleitung, der Kontrolle
oder dem Kapital eines Unternehmens eines Vertragsstaats
und eines Unternehmens des
anderen Vertragsstaats beteiligt sind
i je˝eli w jednym i w drugim przypadku mi´dzy dwoma przedsi´biorstwami w zakresie ich stosunków handlowych i finansowych
zostanà umówione lub narzucone
warunki, które ró˝nià si´ od warunków, które ustali∏yby mi´dzy
sobà niezale˝ne przedsi´biorstwa, wówczas zyski, które osiàgn´∏oby jedno z przedsi´biorstw
bez tych warunków, ale z powodu
tych warunków ich nie osiàgn´∏o,
mogà byç uznane za zyski tego
przedsi´biorstwa i odpowiednio
opodatkowane.
and in either case conditions are
made or imposed between the
two enterprises in their commercial or financial relations which
differ from those which would be
made between independent enterprises, then any profits which
would, but for those conditions,
have accrued to one of the enterprises, but by reason of those
conditions, have not so accrued,
may be included in the profits of
that enterprise and taxed accordingly.
und in diesen Fällen die beiden
Unternehmen in ihren kaufmännischen oder finanziellen
Beziehungen an vereinbarte oder
auferlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren
würden, so dürfen die Gewinne,
die eines der Unternehmen ohne
diese Bedingungen erzielt hätte,
wegen dieser Bedingungen aber
nicht erzielt hat, den Gewinnen
dieses Unternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert
werden.
2. Je˝eli Umawiajàce si´ Paƒstwo w∏àcza do zysków w∏asnego
przedsi´biorstwa i odpowiednio
opodatkowuje równie˝ zyski przedsi´biorstwa drugiego Umawiajàcego si´ Paƒstwa, z tytu∏u których
przedsi´biorstwo to zosta∏o opodatkowane w tym drugim Paƒstwie, a zyski w ten sposób po∏àczone sà zyskami, które osiàgn´∏oby przedsi´biorstwo pierwszego
Paƒstwa, gdyby warunki ustalone
mi´dzy oboma przedsi´biorstwami by∏y takie, jak mi´dzy przedsi´biorstwami niezale˝nymi, wtedy to
drugie Paƒstwo dokona odpowiedniej korekty kwoty podatku wymierzonego w tym Paƒstwie. Przy
ustalaniu takiej korekty b´dà odpowiednio uwzgl´dniane inne postanowienia niniejszej umowy, a w∏aÊciwe organy Umawiajàcych si´
Paƒstw b´dà w razie koniecznoÊci
porozumiewaç si´ ze sobà bezpoÊrednio.
(2) Where a Contracting State
includes in the profits of an enterprise of that State — and taxes accordingly — profits on which an
enterprise of the other Contracting
State has been charged to tax in
that other State and the profits so
included are profits which would
have accrued to the enterprise of
the first-mentioned State if the
conditions made between the two
enterprises had been those which
would have been made between
independent enterprises, then that
other State shall make an appropriate adjustment to the amount of
the tax charged therein on those
profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to
the other provisions of this Agreement and the competent authorities of the Contracting States shall
if necessary consult each other.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unternehmens dieses Staates Gewinne
zugerechnet — und entsprechend
besteuert—, mit denen ein Unternehmen des anderen Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es sich bei den
zugerechneten Gewinnen um solche, die das Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte,
wenn die zwischen den beiden
Unternehmen vereinbarten Bedingungen die gleichen gewesen
wären, die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren
würden, so nimmt der andere
Staat eine entsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erhobenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestimmungen dieses Abkommens
zu berücksichtigen; erforderlichenfalls werden die zuständigen
Behörden der Vertragsstaaten einander konsultieren.
Artyku∏ 10
Article 10
Artikel 10
Dywidendy
Dividends
Dividenden
1. Dywidendy wyp∏acane przez
spó∏k´ majàcà siedzib´ w Umawiajàcym si´ Paƒstwie osobie majàcej
miejsce zamieszkania lub siedzib´
w drugim Umawiajàcym si´ Paƒstwie mogà byç opodatkowane
w tym drugim Paƒstwie.
(1) Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other
Contracting State may be taxed in
that other State.
(1) Dividenden, die eine in
einem Vartragsstaat ansässige Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt,
dürfen im anderen Staat besteuert
werden.
Dziennik Ustaw Nr 224
— 14897 —
Poz. 1921
2. Jednak˝e dywidendy takie
mogà byç opodatkowane tak˝e
w Umawiajàcym si´ Paƒstwie,
w którym spó∏ka wyp∏acajàca dywidendy ma swojà siedzib´,
i zgodnie z prawem tego Paƒstwa,
ale je˝eli osoba uprawniona do dywidend ma miejsce zamieszkania
lub siedzib´ w drugim Umawiajàcym si´ Paƒstwie, to podatek tak
ustalony nie mo˝e przekroczyç:
(2) However, such dividends
may also be taxed in the Contracting State of which the company
paying the dividends is a resident
and according to the laws of that
State, but if the beneficial owner of
the dividends is a resident of the
other Contracting State, the tax so
charged shall not exceed:
(2) Diese Dividenden dürfen jedoch auch in dem Vertragsstaat, in
dem die die Dividenden zahlende
Gesellschaft ansässig ist, nach
dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber,
wenn der Nutzungsberechtigte der
Dividenden eine im anderen Staat
ansässige Person ist, nicht übersteigen:
a) 5 % kwoty dywidend brutto, je˝eli osobà uprawnionà jest
spó∏ka (inna ni˝ spó∏ka osobowa), której bezpoÊredni udzia∏
w kapitale spó∏ki wyp∏acajàcej
dywidendy wynosi co najmniej
10 %,
a) 5 per cent of the gross amount
of the dividends if the beneficial owner is a company (other
than a partnership) which
holds directly at least 10 per
cent of the capital of the company paying the dividends;
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn
der Nutzungsberechtigte eine
Gesellschaft (jedoch keine Personengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 10
vom Hundert des Kapitals der
die Dividenden zahlenden Gesellschaft verfügt;
b) 15 % kwoty dywidend brutto
we wszystkich pozosta∏ych
przypadkach.
b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other
cases.
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen
anderen Fällen.
Postanowienia tego ust´pu nie
dotyczà opodatkowania spó∏ki
w odniesieniu do zysków, z których
dywidendy sà wyp∏acane.
This paragraph shall not affect
the taxation of the company in respect of the profits out of which
the dividends are paid.
Dieser Absatz berührt nicht die
Besteuerung der Gesellschaft in
Bezug auf die Gewinne, aus denen
die Dividenden gezahlt werden.
3. OkreÊlenie „dywidendy”
u˝yte w tym artykule oznacza dochód z akcji, akcji gratisowych,
praw do udzia∏u w zysku, akcji
w górnictwie, akcji cz∏onków-za∏o˝ycieli lub innych praw, z wyjàtkiem wierzytelnoÊci, do udzia∏u
w zyskach, jak równie˝ dochód
z innych praw w spó∏ce, który wed∏ug prawa podatkowego Paƒstwa, w którym spó∏ka wyp∏acajàca dywidendy ma siedzib´, jest
pod wzgl´dem podatkowym traktowany jak dochód z akcji.
(3) The term ”dividends” as
used in this Article means income
from shares, ”jouissance” shares
or ”jouissance” rights, mining
shares, founders’ shares or other
rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights
which is subjected to the same taxation treatment as income from
shares by the laws of the State of
which the company making the distribution is a resident.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden”
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussaktien oder Genussscheinen,
Kuxen, Gründeranteilen oder anderen Rechten — ausgenommen
Forderungen — mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen stammende Einkünfte, die nach dem Recht des
Staates, in dem die ausschüttende
Gesellschaft ansässig ist, den
Einkünften aus Aktien steuerlich
gleichgestellt sind.
4. Postanowienia ust´pów 1 i 2
nie majà zastosowania, je˝eli osoba uprawniona do dywidend, majàca miejsce zamieszkania lub siedzib´ w Umawiajàcym si´ Paƒstwie, wykonuje w drugim Umawiajàcym si´ Paƒstwie, w którym
znajduje si´ siedziba spó∏ki wyp∏acajàcej dywidendy, dzia∏alnoÊç gospodarczà poprzez zak∏ad w nim
po∏o˝ony bàdê wykonuje w tym
drugim Paƒstwie wolny zawód za
pomocà po∏o˝onej tam sta∏ej placówki i gdy udzia∏, z tytu∏u którego
wyp∏aca si´ dywidendy, faktycznie
wià˝e si´ z dzia∏alnoÊcià takiego zak∏adu lub sta∏ej placówki. W takim
przypadku stosuje si´ postanowienia artyku∏u 7 lub artyku∏u 14.
(4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the dividends,
being a resident of a Contracting
State, carries on business in the
other Contracting State of which
the company paying the dividends
is a resident, through a permanent
establishment situated therein, or
performs in that other State independent personal services from
a fixed base situated therein, and
the holding in respect of which the
dividends are paid is effectively
connected with such permanent
establishment or fixed base. In
such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may
be, shall apply.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind
nicht anzuwenden, wenn der in
einem Vertragsstaat ansässige
Nutzungsberechtigte im anderen
Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft
ansässig ist, eine gewerbliche
Tätigkeit durch eine dort gelegene
Betriebstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene
feste Einrichtung ausübt und die
Beteiligung, für die die Dividenden
gazahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist
Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.
Dziennik Ustaw Nr 224
— 14898 —
Poz. 1921
5. Je˝eli spó∏ka, której siedziba
znajduje si´ w Umawiajàcym si´
Paƒstwie, osiàga zyski lub dochody z drugiego Umawiajàcego si´
Paƒstwa, wówczas to drugie Paƒstwo nie mo˝e ani obcià˝aç podatkiem dywidend wyp∏acanych przez
t´ spó∏k´, z wyjàtkiem przypadku,
gdy takie dywidendy sà wyp∏acane
osobie majàcej miejsce zamieszkania lub siedzib´ w tym drugim
Paƒstwie, lub przypadku, gdy
udzia∏, z tytu∏u którego dywidendy
sà wyp∏acane, faktycznie wià˝e si´
z dzia∏alnoÊcià zak∏adu lub sta∏ej
placówki po∏o˝onej w drugim Paƒstwie, ani te˝ obcià˝aç niewydzielonych zysków spó∏ki podatkiem
od niewydzielonych zysków, nawet
kiedy wyp∏acone dywidendy lub
niewydzielone zyski ca∏kowicie lub
cz´Êciowo pochodzà z zysków albo
dochodów osiàgni´tych w tym
drugim Paƒstwie.
(5) Where a company which is
a resident of a Contracting State
derives profits or income from the
other Contracting State, that other
State may not impose any tax on
the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that
other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in
that other State, nor subject the
company’s undistributed profits to
a tax the company’s undistributed
profits, even if the dividends paid
or the undistributed profits consist
wholly or partly of profits or income arising in such other State.
(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft
Gewinne oder Einkünfte aus dem
anderen Vertragsstaat, so darf dieser andere Staat weder die von der
Gesellschaft gezahlter Dividenden
besteuern, es sei denn, dass diese
Dividenden an eine im anderen
Staat ansässige Person gezahlt
werden oder dass die Beteiligung,
für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebstätte
oder festen Einrichtung gehört,
noch Gewinne der Gesellschaft
einer Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen,
selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten
Gewinne ganz oder teilweise aus
im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.
Artyku∏ 11
Article 11
Artikel 11
Odsetki
Interest
Zinsen
1. Odsetki, które powstajà
w Umawiajàcym si´ Paƒstwie i sà
wyp∏acane osobie majàcej miejsce
zamiesz …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.