📄 Tekst ustawy
Dziennik Ustaw Nr 46
— 3020 —
Poz. 394 i 395
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
Done at Strasbourg, this 8th day of November 1990, in English and French. both texts being equally
authentic,in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary
General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of
Europe. to the non-member States which have participated in the elaboration of this Convention, and to
any State invited to accede to it.
Po zapoznaniu si´ z powy˝szà konwencjà, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oÊwiadczam, ˝e:
— zosta∏a ona uznana za s∏usznà zarówno w ca∏oÊci, jak i ka˝de z postanowieƒ w niej zawartych,
— jest ona przyj´ta, ratyfikowana i potwierdzona z zastrze˝eniami za∏àczonymi do niniejszego aktu,
— b´dzie ona niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany zosta∏ akt niniejszy, opatrzony piecz´cià Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 10 listopada 2000 r.
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: A. KwaÊniewski
L.S.
Prezes Rady Ministrów: J. Buzek
Za∏àcznik
Zastrze˝enia
Rzeczpospolita Polska na podstawie artyku∏u 25 ust´p 3 konwencji oÊwiadcza, ˝e wnioski i dokumenty kierowane do jej organów na podstawie rozdzia∏u III konwencji powinny byç sk∏adane wraz z t∏umaczeniem ich na
j´zyk polski bàdê jeden z oficjalnych j´zyków Rady Europy.
Rzeczpospolita Polska na podstawie artyku∏u 21 ust´p 2 litera b konwencji oÊwiadcza, ˝e sposoby dor´czenia przewidziane w artykule 21 ust´p 2 konwencji mogà byç stosowane na jej terytorium jedynie w takim zakresie, w jakim przewidziane sà w odpowiednich umowach mi´dzynarodowych dotyczàcych pomocy prawnej ∏àczàcych Rzeczpospolità Polskà ze Stronà przesy∏ajàcà dokument sàdowy.
Rzeczpospolita Polska na podstawie artyku∏u 32 ust´p 2 konwencji oÊwiadcza, ˝e dostarczone w wykonaniu
wniosku z∏o˝onego na podstawie przepisów rozdzia∏u III konwencji informacje i dowody mogà byç wykorzystywane dla celów innego post´powania ni˝ wymienione we wniosku jedynie za jej zgodà.
395
OÂWIADCZENIE RZÑDOWE
z dnia 19 czerwca 2002 r.
w sprawie mocy obowiàzujàcej Konwencji o praniu, ujawnianiu, zajmowaniu i konfiskacie dochodów pochodzàcych z przest´pstwa, sporzàdzonej w Strasburgu dnia 8 listopada 1990 r.
Podaje si´ niniejszym do wiadomoÊci, ˝e na podstawie ustawy z dnia 24 maja 2000 r. o ratyfikacji Konwencji o praniu, ujawnianiu, zajmowaniu i konfiskacie
dochodów pochodzàcych z przest´pstwa, sporzàdzonej w Strasburgu dnia 8 listopada 1990 r. (Dz. U. Nr 53,
poz. 634), Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej ratyfikowa∏ dnia 10 listopada 2000 r. powy˝szà konwencj´.
Dnia 20 grudnia 2000 r. z∏o˝ono Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy, jako depozytariuszowi, dokument
ratyfikacyjny.
JednoczeÊnie podaje si´ do wiadomoÊci, co nast´puje:
1. Zgodnie z artyku∏em 36 ust´p 3, konwencja wesz∏a w ˝ycie dnia 1 wrzeÊnia 1993 r., a w stosunku do
Rzeczypospolitej Polskiej, zgodnie z artyku∏em 36
ust´p 4, dnia 1 kwietnia 2001 r.
2. Rzeczpospolita Polska w momencie sk∏adania
dokumentu ratyfikacyjnego z∏o˝y∏a nast´pujàcà deklaracj´ i zastrze˝enia:
Zgodnie z artyku∏em 23 ust´p 1, g∏ównym organem
jest Ministerstwo SprawiedliwoÊci Rzeczypospolitej
Polskiej, Al. Ujazdowskie 11, 00-950 Warszawa.
Dziennik Ustaw Nr 46
— 3021 —
Rzeczpospolita Polska na podstawie artyku∏u 25
ust´p 3 konwencji oÊwiadcza, ˝e wnioski i dokumenty
kierowane do jej organów na podstawie rozdzia∏u III
konwencji powinny byç sk∏adane wraz z t∏umaczeniem
ich na j´zyk polski bàdê jeden z oficjalnych j´zyków Rady Europy.
Rzeczpospolita Polska na podstawie artyku∏u 21
ust´p 2 litera b konwencji oÊwiadcza, ˝e sposoby dor´czenia przewidziane w artykule 21 ust´p 2 konwencji
mogà byç stosowane na jej terytorium jedynie w takim
zakresie, w jakim przewidziane sà w odpowiednich
umowach mi´dzynarodowych dotyczàcych pomocy
prawnej ∏àczàcych Rzeczpospolità Polskà ze Stronà
przesy∏ajàcà dokument sàdowy.
Rzeczpospolita Polska na podstawie artyku∏u 32
ust´p 2 konwencji oÊwiadcza, ˝e dostarczone w wykonaniu wniosku z∏o˝onego na podstawie przepisów rozdzia∏u III konwencji informacje i dowody mogà byç wykorzystywane dla celów innego post´powania ni˝ wymienione we wniosku jedynie za jej zgodà.
3. Nast´pujàce paƒstwa sta∏y si´ stronami konwencji w podanych ni˝ej datach:
Republika Albanii
1 lutego 2002 r.
Ksi´stwo Andory
1 listopada 1999 r.
Australia
1 listopada 1997 r.
Republika Austrii
1 listopada 1997 r.
Królestwo Belgii
1 maja 1998 r.
Republika Bu∏garii
1 paêdziernika 1993 r.
Republika Chorwacji
1 lutego 1998 r.
Republika Cypryjska
1 marca 1997 r.
Republika Czeska
1 marca 1997 r.
Królestwo Danii
1 marca 1997 r.
Republika Estoƒska
1 wrzeÊnia 2000 r.
Republika Finlandii
1 lipca 1994 r.
Republika Francuska
1 lutego 1997 r.
Republika Grecka
1 paêdziernika 1999 r.
Królestwo Hiszpanii
1 grudnia 1998 r.
Irlandia
1 marca 1997 r.
Republika Islandii
1 lutego 1998 r.
Ksi´stwo Liechtensteinu
1 marca 2001 r.
Republika Litewska
1 paêdziernika 1995 r.
Wielkie Ksi´stwo Luksemburga
1 stycznia 2002 r.
Republika ¸otewska
1 kwietnia 1999 r.
By∏a Jugos∏owiaƒska Republika
Macedonii
1 wrzeÊnia 2000 r.
Republika Malty
1 marca 2000 r.
Królestwo Niderlandów
1 wrzeÊnia 1993 r.
Republika Federalna Niemiec
1 stycznia 1999 r.
Królestwo Norwegii
1 marca 1995 r.
Republika Portugalska
1 lutego 1999 r.
Federacja Rosyjska
1 grudnia 2001 r.
Republika San Marino
1 lutego 2001 r.
Republika S∏owacka
1 wrzeÊnia 2001 r.
Republika S∏owenii
1 sierpnia 1998 r.
Konfederacja Szwajcarska
Królestwo Szwecji
Ukraina
Republika W´gierska
Zjednoczone Królestwo Wielkiej
Brytanii i Irlandii Pó∏nocnej
Republika W∏oska
Poz. 395
1 wrzeÊnia 1993 r.
1 listopada 1996 r.
1maja 1998 r.
1 lipca 2000 r.
1 wrzeÊnia 1993 r.
1 maja 1994 r.
4. Przy sk∏adaniu dokumentów ratyfikacyjnych nast´pujàce paƒstwa z∏o˝y∏y podane ni˝ej deklaracje i zastrze˝enia:
REPUBLIKA ALBANII
Deklaracja zawarta w nocie werbalnej Sta∏ego Przedstawicielstwa Republiki Albanii, przekazanej w momencie z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego, dnia 31 paêdziernika 2001 r.
Dla celów artyku∏u 23 konwencji, w∏aÊciwym organem dla Republiki Albanii jest Dyrekcja ds. Koordynacji Walki Przeciwko Praniu Pieni´dzy.
Adres tej dyrekcji:
Ministerstwo Finansów Albanii
Rruga „Deshmoret e Kombit”
Tirana — Albania
Tel.: +355 42 486 40
Fax: +355 42 486 40
e-mail: info@minfin.gov.al
(„Declaration contained in a Note Verbale from the
Permanent Representation of Albania, handed at the time of deposit of the instrument of ratification on
31 October 2001
For the purpose of Article 23 of the Convention, the
responsible authority for Albania is the Directory for
the co-ordination of the fight against money laundering.
The address of this directory is:
MINISTRY OF FINANCE OF ALBANIA
Rruga «Deshmoret e Kombit»
Tirana — Albania
Phone: + 355 42 486 40
Fax: + 355 42 486 40
e-mail: info@minfin.gov.al”)
KSI¢STWO ANDORY
Zastrze˝enia zawarte w dokumencie ratyfikacyjnym oraz w liÊcie Sta∏ego Przedstawicielstwa Ksi´stwa
Andory z dnia 28 lipca 1999 r., przekazanych Sekretarzowi Generalnemu w momencie z∏o˝enia dokumentu
ratyfikacyjnego dnia 28 lipca 1999 r.
Zgodnie z artyku∏em 2 ust´p 2, Ksi´stwo Andory
oÊwiadcza, ˝e artyku∏ 2 ust´p 1 stosuje si´ tylko do
przest´pstw lub rodzajów przest´pstw przewidzianych
w prawie wewn´trznym Ksi´stwa Andory dotyczàcym
prania pieni´dzy lub wartoÊci pochodzàcych z przest´pstw.
Dziennik Ustaw Nr 46
— 3022 —
Zgodnie z artyku∏em 6 ust´p 4, Ksi´stwo Andory
oÊwiadcza, ˝e artyku∏ 6 ust´p 1 ma zastosowanie tylko
do przest´pstw êród∏owych lub rodzajów takich przest´pstw, jakie przewiduje ustawodawstwo wewn´trzne
Ksi´stwa Andory dotyczàce prania brudnych pieni´dzy
lub wartoÊci pochodzàcych z przest´pstw.
Zgodnie z artyku∏em 14 ust´p 3, Ksi´stwo Andory
oÊwiadcza, ˝e artyku∏ 14 ust´p 2 stosuje si´ wy∏àcznie
z uwzgl´dnieniem zasad konstytucyjnych ksi´stwa Andory i podstawowych koncepcji jej systemu prawnego.
Zgodnie z artyku∏em 21 ust´p 2, Ksi´stwo Andory
oÊwiadcza, ˝e dor´czanie dokumentów sàdowych mo˝e byç dokonywane jedynie za poÊrednictwem organu
centralnego, którym jest Administracja SprawiedliwoÊci lub Prezydent „Batllii”.
Zgodnie z artyku∏em 25 ust´p 3, dokumenty kierowane do Ksi´stwa Andory powinny zostaç sporzàdzone lub przet∏umaczone na j´zyk kataloƒski, hiszpaƒski,
francuski lub angielski.
Zgodnie z artyku∏em 32 ust´p 2, informacja lub dowód dostarczone przez Ksi´stwo Andory zgodnie z niniejszym rozdzia∏em nie mogà, bez uprzedniej zgody
Ksi´stwa Andory, byç u˝yte lub przekazane przez organy Strony wzywajàcej na potrzeby czynnoÊci wykrywczych lub post´powaƒ innych ni˝ wymienione we
wniosku.
Deklaracje zawarte w dokumencie ratyfikacyjnym
oraz w liÊcie Sta∏ego Przedstawicielstwa Ksi´stwa Andory z dnia 28 lipca 1999 r., przekazanych Sekretarzowi
Generalnemu w momencie z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego dnia 28 lipca 1999 r.
Zgodnie z artyku∏em 23 ust´p 2 organem centralnym jest:
Administracja SprawiedliwoÊci lub Prezydent „Batllii”
Edifici de les Columnes
Avinguda Tarragona
Andora la Vella
Principat d’Andorra
Tel.: 861 661
Fax.: 867 661
Poniewa˝ system prawny Ksi´stwa Andory zawiera
ju˝ niemal wszystkie Êrodki, o których mowa w Konwencji strasburskiej, przystàpienie do tej konwencji wymaga od Ksi´stwa Andory jedynie niewielkich dostosowaƒ jej systemu prawnego, co zostanie wzi´te pod
uwag´ podczas przysz∏ych reform ustawodawczych.
Je˝eli chodzi o poszanowanie praw i obowiàzków
wynikajàcych z przystàpienia do tej konwencji, nie naruszajàc szczególnych uregulowaƒ prawa wewn´trznego, w szczególnoÊci odnoszàcych si´ do ochrony
wolnoÊci jednostki i praw osób trzecich b´dàcych
w dobrej wierze oraz do ochrony suwerennoÊci paƒstwowej i interesu ogólnego, Ksi´stwo Andory zobowiàzuje si´ przestrzegaç zobowiàzaƒ istniejàcych pomi´dzy paƒstwami, wynikajàcych z Konwencji stras-
Poz. 395
burskiej w zakresie walki przeciwko praniu brudnych
pieni´dzy i dochodów pochodzàcych z przest´pstw,
oraz wspó∏pracowaç poprzez swoje organy sàdowe
i na zasadzie wzajemnoÊci, z innymi paƒstwami przestrzegajàcymi przepisów konwencji.
(„Reservations contained in the instrument of ratification and in a letter from the Permanent Representative of Andorra, dated 28 July 1999, handed to the
Secretary General at the time of deposit of the instrument of ratification, on 28 July 1999
In accordance with Article 2, paragraph 2, the Andorran State declares that paragraph 1 of Article 2 applies only to criminal offences or to categories of criminal offences provided for in Andorran national legislation concerning the laundering of money or values derived from crime.
In accordance with Article 6, paragraph 4, the Andorran State declares that paragraph 1 of Article 6 applies only to predicate offences or categories of such
offences provided for in Andorran national legislation
concerning the laundering of money or values derived
from crime.
In accordance with Article 14, paragraph 3, the Andorran State declares that paragraph 2 of Article 14 applies only subject to its constitutional principles and
the basic concepts of the Andorran legal system.
In accordance with Article 21, paragraph 2, the Andorran State declares that service of judicial documents can be effected only through the central authority, which is the Administration of Justice or the President of the „Batllia“.
In accordance with Article 25, paragraph 3, the documents sent to the Andorran State should be drafted
in or translated into Catalan, Spanish, French or English.
In accordance with paragraph 2 of Article 32, information or evidence provided by the Andorran State
under this chapter may not, without its prior consent,
be used or transmitted by the authorities of the requesting Party in investigations or proceedings other
than those specified in the request.
Declarations contained in the instrument of ratification and in a letter from the Permanent Representative of Andorra, dated 28 July 1999, handed to the Secretary General at the time of deposit of the instrument
of ratification, on 28 July 1999.
In accordance with Article 23, paragraph 2, the central authority is:
Administration of Justice or the President of the
«Batllia»
Edifici de les Columnes
Avinguda Tarragona
Andorra la Vella
Principat d’Andorra
Tel.: 861 661
Fax: 867 661
Dziennik Ustaw Nr 46
— 3023 —
As the legal system of Andorra contains already
almost all the measures referred to in the Convention
of Strasbourg, accession to the said Convention implies for the Andorran State only slight adaptations
of its legal system which will be taken into consideration during future legislative reforms. As concerns
the respect of rights and obligations resulting from
the accession to this Convention, without relinquishing the specific characteristics of the internal legislation, particularly concerning the protection of individual freedoms and the rights of third parties in
good faith, and concerning the protection of the national sovereignty and the general interest, Andorra
undertakes to respect the obligations between States
provided for in the Convention of Strasbourg for the
fight against the laundering of money and values derived from crime, and to collaborate, through its judicial authorities and in the framework of reciprocity,
with the other States respecting the provisions of the
Convention.“)
REPUBLIKA AUSTRII
Zastrze˝enia zawarte w dokumencie ratyfikacyjnym z∏o˝onym dnia 7 lipca 1997 r.
Republika Austrii oÊwiadcza, zgodnie z artyku∏em 6
ust´p 4, ˝e artyku∏ 6 ust´p 1 ma zastosowanie tylko do
przest´pstw êród∏owych, które sà zbrodniami („Verbrechen”) zgodnie z austriackim prawem karnym (paragraf 17 austriackiego kodeksu karnego).
Sposoby dor´czania dokumentów sàdowych przewidziane w artykule 21 ust´p 2 b´dà dozwolone w Republice Austrii jedynie w takim zakresie, w jakim przewidziano w innej dwustronnej lub wielostronnej umowie.
Deklaracja zawarta w nocie werbalnej Sta∏ego
Przedstawicielstwa Republiki Austrii z dnia 4 lipca
1997 r., przekazanej Sekretarzowi Generalnemu w momencie z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego w dniu
7 lipca 1997 r.
Zgodnie z artyku∏em 23, organem centralnym jest:
Ministerstwo SprawiedliwoÊci
(Bundesministerium für Justiz)
Museumsstrasse 7
1070 Wien
Poz. 395
1997, handed to the Secretary General at the time of
deposit of the instrument of ratification, on 7 July 1997.
The central authority under Article 23 is:
Bundesministerium für Justiz
Museumsstraße 7
1070 Wien”)
AUSTRALIA
Zastrze˝enia zawarte w dokumencie ratyfikacyjnym z∏o˝onym w Sekretariacie Generalnym dnia 31 lipca 1997 r.
Zgodnie z artyku∏em 21 ust´p 2, Australia oÊwiadcza, ˝e dokumenty sàdowe powinny byç dor´czane jedynie za poÊrednictwem jej organu centralnego.
Zgodnie z artyku∏em 25 ust´p 3, Australia oÊwiadcza, ˝e zastrzega sobie prawo ˝àdania, aby do wniosków do niej skierowanych i do za∏àczonych dokumentów do∏àczane by∏y t∏umaczenia na j´zyk angielski.
Zgodnie z artyku∏em 32 ust´p 2, Australia oÊwiadcza, ˝e informacja lub dowód dostarczone przez nià na
podstawie rozdzia∏u III konwencji, nie mogà, bez
uprzedniej zgody w∏aÊciwych organów Australii, byç
u˝yte lub przekazane przez organy Strony wzywajàcej
na potrzeby czynnoÊci wykrywczych lub post´powaƒ
innych ni˝ wymienione we wniosku.
Deklaracja zawarta w dokumencie ratyfikacyjnym
z∏o˝onym w Sekretariacie Generalnym dnia 31 lipca
1997 r.
Rzàd Australii oÊwiadcza, ˝e zgodnie z artyku∏em 23
ust´p 2 organem centralnym Australii wyznaczonym
stosownie do artyku∏u 23 ust´p 1 jest:
Mutual Assistance Unit
International Branch
Criminal Law Division
Attorney — General’s Department
Robert Garran Offices
National Circuit
BARTON ACT 2600
AUSTRALIA
(„Reservations contained in the instrument of ratification, deposited on 7 July 1997.
(„Reservations contained in the instrument of ratification, deposited at the Secretariat General on
31 July 1997.
The Republic of Austria declares in accordance
with Article 6, paragraph 4, that Article 6, paragraph 1,
will apply only to predicate offences which are crimes
(”Verbrechen”) under Austrian penal legislation (paragraph 17 of the Austrian Penal Code).
In accordance with Article 21, paragraph 2, Australia declares that judicial documents should be served
only through its central authority.
The modalities of serving judicial documents under Article 21, paragraph 2, will be permitted in Austria
only insofar as provided for in another bilateral or multilateral treaty.
In accordance with Article 25, paragraph 3, Australia declares that it reserves the right to require
that requests made to it and documents supporting
such requests be accompagnied by a translation into
English.
Declaration contained in a Note Verbale from the
Permanent Representation of Austria, dated 4 July
In accordance with Article 32, paragraph 2, Australia declares that information or evidence provided by it
Dziennik Ustaw Nr 46
— 3024 —
under Chapter III of the Convention may not, without
the prior consent of the competent Australian authorities, be used or transmitted by the authorities of the requesting Party in investigations or proceedings other
than those specified in the request.
Declaration contained in the instrument of ratification, deposited at the Secretariat General on 31 July
1997.
The Government of Australia declares that, in accordance with Article 23, paragraph 2, the central authority of Australia designated in pursuance of Article 23, paragraph 1, is as follows:
Mutual Assistance Unit
International Branch
Criminal Law Division
Attorney-General‘s Department
Robert Garran Offices
National Circuit
BARTON ACT 2600
AUSTRALIA.”)
KRÓLESTWO BELGII
Deklaracja zawarta w nocie werbalnej przekazanej
Sekretarzowi Generalnemu w momencie z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego dnia 28 stycznia 1998 r.
Królestwo Belgii oÊwiadcza, ˝e organem centralnym wyznaczonym stosownie do artyku∏u 23 ust´p 1
konwencji jest:
Minist¯re de la Justice,
Administration de la l¯galisation pénale et des
droits de l’homme,
Service des cas individuels en mati¯re de coopération judiciaire internationale,
115 Bd de Waterloo,
B — 1000 BRUXELLES
(„Declaration contained in a Note Verbale handed
over to the Secretary General at the time of deposit of
the instrument of ratification, on 28 January 1998.
Belgium declares that the central authority, designated in pursuance of Article 23, paragraph 1, of the
Convention, is the Minist¯re de la Justice, Administration de la légalisation pénale et des droits de l‘homme,
Service des cas individuels en mati¯re de coopération
judiciaire internationale, 115 Bd de Waterloo, B-1000
BRUXELLES.”)
Poz. 395
tucyjnych Bu∏garii i podstawowych koncepcji jej systemu prawnego.
Zgodnie z artyku∏em 25 ust´p 3 konwencji, Republika Bu∏garii oÊwiadcza, ˝e w ka˝dym indywidualnym
przypadku wymaga, aby do wniosków i do za∏àczonych dokumentów kierowanych do niej stosownie do
artyku∏u 25 ust´p 1 do∏àczone by∏y t∏umaczenia na j´zyk bu∏garski lub jeden z oficjalnych j´zyków Rady Europy przez nià okreÊlony.
Zgodnie z artyku∏em 32 ust´p 2 konwencji, Republika Bu∏garii oÊwiadcza, ˝e informacja lub dowód dostarczone przez nià zgodnie z rozdzia∏em III konwencji nie
mogà bez uprzedniej zgody w∏aÊciwych organów Bu∏garii byç u˝yte lub przekazane przez Stron´ wzywajàcà
na potrzeby czynnoÊci wykrywczych lub post´powaƒ
innych ni˝ wymienione we wniosku.
Deklaracja zawarta w dokumencie ratyfikacyjnym
z∏o˝onym dnia 2 czerwca 1993 r.
Republika Bu∏garii oÊwiadcza, odnoÊnie do stosowania artyku∏u 15 konwencji, ˝e proponuje zawrzeç
wzajemne porozumienia, na mocy których mienie, co
do którego mia∏aby roszczenia oraz które zosta∏o
skonfiskowane przez Stron´ konwencji, zosta∏oby
zwrócone.
(„Reservations contained in the instrument of ratification, deposited on 2 June 1993.
In accordance with Article 14, paragraph 3 of the
Convention, the Republic of Bulgaria declares that the
provisions of Article 14, paragraph 2 shall apply only
subjects to its constitutional principles and the basic
concepts of its legal system.
In accordance with Article 25, paragraph 3 of the
Convention, the Republic of Bulgaria declares that, for
each individual case, it will require requests and supporting documents sent to it pursuant to Artilcle 25, paragraph 1 to be accompanied by a translation into Bulgarian or into such one of the official languages of the
Council of Europe as it shall indicate.
In accordance with Article 32, paragraph 2 of the
Convention, the Republic of Bulgaria declares that information or evidence provided by it under Chapter III
of the Convention may not, without the prior consent
of the competent Bulgarian authorities, be used or
transmitted by the requesting Party in investigations
or proceedings other than those specified in the request.
REPUBLIKA BU¸GARII
Zastrze˝enia zawarte w dokumencie ratyfikacyjnym z∏o˝onym dnia 2 czerwca 1993 r.
Zgodnie z artyku∏em 14 ust´p 3 konwencji, Republika Bu∏garii oÊwiadcza, ˝e przepisy artyku∏u 14 ust´p 2
stosuje si´ wy∏àcznie z uwzgl´dnieniem zasad konsty-
Declaration contained in the instrument of ratification, deposited on 2 June 1993.
The Republic of Bulgaria declares, with regard to
the application of Article 15 of the Convention, that it
proposes to conclude reciprocal agreements whereby
property to which it may have a claim and which has
Dziennik Ustaw Nr 46
— 3025 —
been confiscated by a Party to the Convention will be
returned.”)
REPUBLIKA CYPRYJSKA
Deklaracja zawarta w liÊcie Sta∏ego Przedstawicielstwa Republiki Cypryjskiej z dnia 14 listopada 1996 r.,
przekazanym Sekretarzowi Generalnemu w momencie
z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego dnia 15 listopada
1996 r.
Zgodnie z artyku∏em 23 ust´p 2, organem centralnym wyznaczonym stosownie do ust´pu 1 tego artyku∏u jest:
Ministerstwo SprawiedliwoÊci i Porzàdku Publicznego
Nicosia — Cypr
Zastrze˝enie zawarte w liÊcie Sta∏ego Przedstawicielstwa Republiki Cypryjskiej, z dnia 14 listopada
1996 r., przekazanym Sekretarzowi Generalnemu
w momencie z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego
dnia 15 listopada 1996 r. i cz´Êciowo wycofane listem
Sta∏ego Przedstawicielstwa Republiki Cypryjskiej
z dnia 7 listopada 2001 r., zarejestrowanym w Sekretariacie Generalnym w dniu 7 listopada 2001 r.
Zgodnie z artyku∏em 40 ust´p 2 konwencji, Republika Cypryjska zmienia/cz´Êciowo wycofuje zastrze˝enie
z∏o˝one do artyku∏u 2 ust´p 2, w nast´pstwie stosowanej zmiany nr 152(1)/2000 z dnia 17 stycznia 2000 r. cypryjskiej ustawy nr 61(1) o zapobieganiu i zwalczaniu
dzia∏aƒ majàcych na celu pranie brudnych pieni´dzy
z 1996 r., na mocy której lista przest´pstw êród∏owych
zosta∏a zniesiona.
Zastrze˝enie obecnie brzmi nast´pujàco:
Ârodki konfiskaty
Zgodnie z artyku∏em 2 ust´p 2 konwencji, Republika Cypryjska oÊwiadcza, ˝e ust´p 1 tego artyku∏u stosuje si´ do przest´pstw êród∏owych podlegajàcych karze powy˝ej 1 roku pozbawienia wolnoÊci.
Nota Sekretariatu: Zastrze˝enie z∏o˝one w momencie sk∏adania dokumentu ratyfikacyjnego w dniu 15 listopada 1996 r. brzmia∏o nast´pujàco:
„Zgodnie z artyku∏em 2 ust´p 2, ust´p 1 tego artyku∏u stosuje si´ jedynie do przest´pstw przewidzianych w stosownym ustawodawstwie wewn´trznym
Republiki Cypryjskiej”.
Zastrze˝enie zawarte w liÊcie Sta∏ego Przedstawicielstwa Republiki Cypryjskiej z dnia 14 listopada 1996 r.,
przekazanym Sekretarzowi Generalnemu w momencie
z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego dnia 15 listopada
1996 r. i cz´Êciowo wycofane listem Sta∏ego Przedstawicielstwa Republiki Cypryjskiej z dnia 7 listopada 2001 r.
zarejestrowanym w Sekretariacie Generalnym w dniu
7 listopada 2001 r.
Zgodnie z artyku∏em 40 ust´p 2 konwencji, Republika Cypryjska zmienia/cz´Êciowo wycofuje zastrze˝enie
Poz. 395
z∏o˝one w zwiàzku z artyku∏em 6 ust´p 4 w nast´pstwie
zmiany nr 152(1)/2000 z dnia 17 stycznia 2000 r. cypryjskiej ustawy nr 61(1) o zapobieganiu i likwidacji dzia∏aƒ majàcych na celu pranie brudnych pieni´dzy
z 1996 r., na mocy której lista przest´pstw êród∏owych
zosta∏a zniesiona.
Zastrze˝enie obecnie brzmi nast´pujàco:
Przest´pstwo prania
Zgodnie z artyku∏em 6 ust´p 4 konwencji, Republika Cypryjska oÊwiadcza, ˝e ust´p 1 tego artyku∏u ma
zastosowanie do przest´pstw êród∏owych okreÊlonych
w stosownym ustawodawstwie wewn´trznym Republiki Cypryjskiej, b´dàcych przest´pstwami podlegajàcymi karze powy˝ej 1 roku pozbawienia wolnoÊci.
Nota Sekretariatu: Zastrze˝enie z∏o˝one w momencie sk∏adania dokumentu ratyfikacyjnego dnia 15 listopada 1996 r., brzmia∏o nast´pujàco:
„Zgodnie z artyku∏em 6 ust´p 4, ust´p 1 tego artyku∏u ma zastosowanie tylko do przest´pstw êród∏owych okreÊlonych w stosowanym ustawodawstwie
wewn´trznym.”
Zastrze˝enia z∏o˝one w liÊcie Sta∏ego Przedstawicielstwa Republiki Cypryjskiej z dnia 14 listopada
1996 r., przekazanym Sekretarzowi Generalnemu
w momencie z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego dnia
15 listopada 1996 r.
Zgodnie z artyku∏em 14 ust´p 3, ust´p 2 tego artyku∏u stosuje si´ wy∏àcznie z uwzgl´dnieniem zasad
konstytucyjnych Republiki Cypryjskiej i podstawowych
koncepcji jego systemu prawnego.
Zgodnie z artyku∏em 21 ust´p 2, dokumenty sàdowe powinny byç dostarczane jedynie za poÊrednictwem centralnego organu Republiki Cypryjskiej, którym jest Ministerstwo SprawiedliwoÊci i Porzàdku Publicznego.
Zgodnie z artyku∏em 25 ust´p 3, Republika Cypryjska zastrzega sobie prawo ˝àdania, aby do wniosków
do niej kierowanych i za∏àczonych dokumentów do∏àczane by∏y t∏umaczenia na j´zyk angielski, który jest
jednym z oficjalnych j´zyków Rady Europy.
Zgodnie z artyku∏em 32 ust´p 2,informacja lub dowód przekazane przez Republik´ Cypryjskà zgodnie z tà
konwencjà nie mogà, bez jej uprzedniej zgody, byç u˝yte lub przekazane przez organ Strony wzywajàcej na
potrzeby czynnoÊci wykrywczych lub post´powaƒ innych ni˝ wymienione we wniosku.
(„Declaration contained in a letter from the Permanent Representative of Cyprus, dated 14 November
1996, handed to the Secretary General at the time of
deposit of the instrument of ratification, on 15 November 1996
In accordance with paragraph 2 of Article 23 the
Central Authority designated in pursuance of paragraph 1 of this Article is:
Dziennik Ustaw Nr 46
— 3026 —
The Ministry of Justice and Public Order, Nicosia —
Cyprus.
Reservation contained in a letter from the Permanent Representative of Cyprus, dated 14 November
1996, handed to the Secretary General at the time of
deposit of the instrument of ratification, on 15 November 1996 and partially withdrawn by a letter from the
Permanent Representative of Cyprus, dated 7 November 2001, registered at the Secretariat General on 7 November 2001
In accordance with Article 40, paragraph 2, of the
Convention, the Republic of Cyprus amends/partially
withdraws the reservation made in respect of Article 2,
paragraph 2, following a relevant amendment,
No. 152(1)/2000 dated 17 January 2000, to the Cyprus
Prevention and Suppression of Money Laundering Activities Law No. 61(1) of 1996 by which the list predicate offences was abolished.
The reservation now read as follows:
Confiscation measures
In accordance with Article 2, paragraph 2, of the
Convention, the Republic of Cyprus declares that paragraph 1 of this article shall apply to offences punishable with more than one year of imprisonment.
Poz. 395
Reservation contained in a letter from the Permanent Representative of Cyprus, dated 14 November
1996, handed to the Secretary General at the time of
deposit of the instrument of ratification, on 15 November 1996
In accordance with paragraph 3 of Article 14, paragraph 2 of this Article shall apply only subject to its
constitutional principles and the basic concepts of its
legal system.
In accordance with paragraph 2 of Article 21, judicial documents should be served only through its Central Authority which is: The Ministry of Justice and Public Order.
In accordance with paragraph 3 of Article 25, it reserves the right to require that requests made to it and
documents supporting such requests be accompanied
by a translation into the English language which is one
the official languages of the Council of Europe.
In accordance with paragraph 2 of Article 32, information or evidence provided by it under this Convention may not, without its prior consent, be used or
transmitted by the authorities of the requesting Party
in investigations or proceedings other than those specified in the request.“)
REPUBLIKA CHORWACJI
Note by the Secretariat: The reservation made at
the time of deposit of the instrument of ratification, on
15 November 1996, read as follows:
„In accordance with paragraph 2 of Article 2, paragraph 1 of this Article shall apply only to offences as
specified in its relevant domestic legislation“.
In accordance with Article 40, paragraph 2, of the
Convention, the Republic of Cyprus amends/partially
withdraws the reservation made in respect of Article 6,
paragraph 4, following a relevant amendment,
No. 152(1)/2000 dated 17 January 2000, to the Cyprus
Prevention and Suppression of Money Laundering Activities Law No. 61(1) of 1996 by which the list of predicate offences was abolished.
The reservation now read as follows:
Laundering Offences
In accordance with Article 6, paragraph 4, of the
Convention, the Republic of Cyprus declares that paragraph 1 of this article shall apply to the predicate offences specified in its relevant domestic legislation which
are offences punishable with more than one year of
imprisonment.
Note by the Secretariat: The reservation made at
the time of deposit of the instrument of ratification, on
15 November 1996, read as follows:
„In accordance with paragraph 4 of Article 6, paragraph 1 of this Article shall apply only to the predicate
offences specified in its relevant domestic legislation.“
Deklaracja zawarta w dokumencie ratyfikacyjnym
z∏o˝onym dnia 11 paêdziernika 1997 r.
Republika Chorwacji niniejszym oÊwiadcza, ˝e
centralnym organem wyznaczonym stosownie do artyku∏u 23 ust´p 1 konwencji jest:
Ministerstwo Spraw Wewn´trznych
Republiki Chorwacji
Ulica grada Vukovara 33,
10 000 Zagreb.
(„Declaration contained in the instrument of ratification, deposited on 11 October 1997.
The Republic of Croatia does hereby declare that
the Central Authority designated in pursuance of Article 23, paragraph 1, of the Convention is the Ministry
of the Interior of the Republic of Croatia, Ulica grada
Vukovara 33, 10000 Zagreb.”)
REPUBLIKA CZESKA
Deklaracja zawarta w nocie werbalnej Sta∏ego
Przedstawicielstwa Republiki Czeskiej, przekazanej Sekretarzowi Generalnemu w momencie z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego dnia 19 listopada 1996 r.
Republika Czeska wskazuje jako organ centralny
w rozumieniu artyku∏u 23 ust´p 1 konwencji o praniu,
ujawnianiu, zajmowaniu i konfiskacie dochodów pochodzàcych z przest´pstwa:
1. w przypadku post´powaƒ karnych: Biuro Prokuratora Generalnego Republiki Czeskiej — co do post´-
Dziennik Ustaw Nr 46
— 3027 —
powaƒ przed wniesieniem aktu oskar˝enia oraz Ministerstwo SprawiedliwoÊci Republiki Czeskiej —
co do post´powaƒ po wniesieniu aktu oskar˝enia;
2. we wszystkich innych przypadkach: Ministerstwo
Finansów Republiki Czeskiej.
Adresy wy˝ej wymienionych organów centralnych:
Nejvyssi státni zastupitelstvi Ceské republiky
(Biuro Prokuratora Generalnego Republiki Czeskiej)
Jezuitská 4
660 55 Brno
Ministerstvo spraveděnosti Ceské republiky
(Ministerstwo SprawiedliwoÊci Republiki Czeskiej)
Vysehradská 16
128 10 Praha 2
Ministerstvo financi Ceské republiky
(Ministerstwo Finansów Republiki Czeskiej)
Letenská 15
118 10 Praha 1
(„Declaration contained in a Note Verbale from the
Permanent Representation of the Czech Republic, handed to the Secretary General at the time of deposit of
the instrument of ratification, on 19 November 1996.
The Czech Republic designates that the central authorities in the sense of Article 23. 1 of the Convention
on Laundering, Search, Seizure and Confiscation of the
Proceeds from Crime shall be:
1. In case of criminal proceedings: the Office of Attorney General of the Czech Republic within proceedings before a criminal charge is brought and the
Ministry of Justice of the Czech Republic within
proceedings following the bringing of the criminal
charge;
2. In all other cases: the Ministry of Finance of the
Czech Republic.
Addresses of the above-mentioned central authorities:
Nejvyssi státni zastupitelstvi Ceské republiky
(Office of the Attorney General of the Czech Republic)
Jezuitská 4
660 55 Brno
Ministerstvo spraveděnosti Ceské republiky
(Ministry of Justice of the Czech Republic)
Vysehradská 16
128 10 Praha 2
Ministerstvo financi Ceské republiky
(Ministry of Finance of the Czech Republic)
Letenská 15
118 19 Praha 1.“)
KRÓLESTWO DANII
Zastrze˝enie zawarte w dokumencie ratyfikacyjnym z∏o˝onym dnia 19 listopada 1996 r.
Poz. 395
Zgodnie z artyku∏em 21 ust´p 2, Królestwo Danii zastrzega sobie prawo do stosowania przepisów Europejskiej konwencji o wzajemnej pomocy w sprawach
karnych.
Zgodnie z artyku∏em 25 ust´p 3, do wniosków i za∏àczonych dokumentów z paƒstw innych ni˝ Austria,
Francja, Irlandia, Niemcy, Norwegia, Szwecja lub Zjednoczone Królestwo muszà byç do∏àczane t∏umaczenia
na j´zyk duƒski bàdê na jeden z oficjalnych j´zyków Rady Europy. Bioràc pod uwag´ du˝à obj´toÊç dokumentów, Królestwo Danii zastrzega sobie prawo do ˝àdania, w stosownym przypadku, t∏umaczenia na j´zyk
duƒski bàdê do jego sporzàdzenia na koszt Strony wzywajàcej.
Deklaracja zawarta w dokumencie ratyfikacyjnym
i w nocie werbalnej, przekazanych Sekretarzowi Generalnemu w momencie z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego dnia 19 listopada 1996 r.
Konwencja nie znajduje zastosowania do Wysp Faroe i Grenlandii, dopóki nie zostanie przekazana inna
notyfikacja.
Deklaracja zawarta w nocie werbalnej, przekazanej
Sekretarzowi Generalnemu w momencie z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego dnia 19 listopada 1996 r.
Rzàd Królestwa Danii wskazuje:
Ministerstwo SprawiedliwoÊci
Slotsholmsgade 10
1216 Copenhague K
Denmark
jako w∏aÊciwy organ zgodnie z artyku∏em 23 konwencji.
(„Reservation contained in the instrument of ratification, deposited on 19 November 1996.
With regard to Article 21, paragraph 2, Denmark reserves the right to apply the provisions of the European Convention on Mutual Assistance in Criminal
Matters.
With regard to Article 25 paragraph 3, requests and
supporting documents from countries other than Austria, France, Germany, Ireland, Norway, Sweden or
the United Kingdom must be accompanied by a translation into either Danish or one of the official languages of the Council of Europe. With regard to voluminous documents, Denmark reserves the right, as
appropriate, to require a Danish translation or to have
one made at the expense of the requesting party.
Declaration contained in the instrument of ratification and in a Note Verbale handed to the Secretary
General at the time of deposit of the instrument of ratification, on 19 November 1996.
Until notification to the contrary, the Convention
shall not apply to the Faroe Islands and Greenland.
Declaration contained in a Note Verbale handed to
the Secretary General at the time of deposit of the instrument of ratification, on 19 November 1996.
Dziennik Ustaw Nr 46
— 3028 —
The Government of Denmark designated:
The Ministry of Justice
Slotsholmsgade 10
1216 Copenhague K
Denmark
as competent authority in accordance with Article
23 of the said Convention.“)
REPUBLIKA ESTO¡SKA
Zastrze˝enia zawarte w dokumencie ratyfikacyjnym z∏o˝onym dnia 10 maja 2000 r.
Stosownie do artyku∏u 21 ust´p 2 konwencji, dokumenty sàdowe muszà byç przesy∏ane za poÊrednictwem Ministerstwa SprawiedliwoÊci.
Zgodnie z artyku∏em 25 ust´p 3, do wniosków i za∏àczników do nich, z∏o˝onych Republice Estoƒskiej, nale˝y do∏àczyç t∏umaczenie na j´zyk angielski.
Poz. 395
Deklaracja zawarta w liÊcie Sta∏ego Przedstawicielstwa Republiki Finlandii, z dnia 9 marca 1994 r., przekazanym Sekretarzowi Generalnemu w momencie z∏o˝enia dokumentu przystàpienia dnia 9 marca 1994 r.
Organ centralny:
Ministerstwo SprawiedliwoÊci
Eteläesplanadi 10
P.O. Box 1
SF — 00131 Helsinki
FINLAND
Tel: (19) 358-0-18251
Telefax: (19) 358-0-1825224
Liaison Officer
Senior Ministerial Secretary
Hannu Taimisto
Deklaracja zawarta w dokumencie ratyfikacyjnym
z∏o˝onym dnia 10 maja 2000 r.
(„Reservation contained in a letter from the Permanent Representative of Finland, dated 9 March 1994,
handed to the Secretary General at the time of deposit
of the instrument of acceptance, on 9 March 1994
Zgodnie z artyku∏em 23 ust´p 1, organem centralnym jest:
Ministerstwo SprawiedliwoÊci
Tönismägi Street, 5a
EE — 15191 Tallinn
In accordance with Article 25, paragraph 3 of the
Convention the request and the annexed documents
shall be drawn up in Finnish, Swedish, Danish or
Norwegian or in English, French or German, or be accompanied by a translation into one of these languages.
(„Reservation contained in the instrument of ratification, deposited on 10 May 2000
Declaration contained in a letter from the Permanent Representative of Finland, dated 9 March 1994,
handed to the Secretary General at the time of deposit
of the instrument of acceptance, on 9 March 1994
Pursuant to Article 21, paragraph 2 of the Convention, the judicial documents shall be served through
the Ministry of Justice.
In accordance with Article 25, paragraph 3, the requests and their annexes presented to the Republic of
Estonia shall be accompanied by a translation into
English.
Declaration contained in the instrument of ratification, deposited on 10 May 2000
In accordance with Article 23, paragraph 1, the Central authority shall be:
Ministry of Justice
Tönismägi Street, 5a
EE-15191 Tallinn”)
REPUBLIKA FINLANDII
Zastrze˝enie zawarte w liÊcie Sta∏ego Przedstawicielstwa Republiki Finlandii, z dnia 9 marca 1994 r.,
przekazanym Sekretarzowi Generalnemu w momencie
z∏o˝enia dokumentu przyj´cia dnia 9 marca 1994 r.
Zgodnie z artyku∏em 25 ust´p 3 konwencji, wniosek
i za∏àczone do niego dokumenty muszà byç sporzàdzone w j´zyku duƒskim, fiƒskim, szwedzkim lub norweskim bàdê angielskim, fracuskim lub niemieckim, bàdê
musi byç do nich do∏àczone t∏umaczenie na jeden
z tych j´zyków.
Central Authority: Ministry of Justice
Eteläesplanadi 10
P.O. BOX 1
SF-00131 Helsinki
FINLAND
Tel. (19) 358-0-18251
Telefax (19) 358-0-1825224
Liaison Officer
Senior Ministerial Secretary
Hannu Taimisto.”)
REPUBLIKA FRANCUSKA
Deklaracje zawarte w dokumencie zatwierdzenia,
z∏o˝onym dnia 8 paêdziernika 1996 r.
Zgodnie z artyku∏em 23 ust´p 2 konwencji, organem centralnym, przewidzianym w artykule 23 ust´p 1,
dla Republiki Francuskiej jest:
„Minist¯re de la Justice
Direction des affaires criminelles et des grâces
Bureau de l’entraide répressive internationale
13 Place Vendôme
75042 PARIS
Cedex 01”.
Dziennik Ustaw Nr 46
— 3029 —
Zgodnie z artyku∏em 38 konwencji, Rzàd Republiki
oÊwiadcza, ˝e Konwencja ma zastosowanie do ca∏ego
terytorium Republiki, z zastrze˝eniem, ˝e wobec terytoriów zamorskich, po wejÊciu w ˝ycie w stosunku do tych
terytoriów nowego kodeksu karnego, co zostanie notyfikowane Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy.
(„Declarations contained in the instrument of
approval, deposited on 8 October 1996
In accordance with Article 23, paragraph 2, of the
Convention, the central authority provided for in Article 23, paragraph 1, with regard to the French Republic
is the: „Minist¯re de la Justice, Direction des affaires
criminelles et des grâces, Bureau de l‘entraide répressive internationale, 13 Place Vendôme, 75042 PARIS
Cedex 01”.
In accordance with Article 38 of the Convention, the
Government of the Republic declares that the said
Convention shall apply to the whole territory of the Republic subject, with regard to the Overseas territories,
to the entry into force in respect of these territories of
the new criminal code, which will be notified to the Secretary General of the Council of Europe.”)
REPUBLIKA GRECKA
Zastrze˝enie zawarte w nocie werbalnej przekazanej Sekretarzowi Generalnemu w momencie z∏o˝enia
dokumentu ratyfikacyjnego dnia 22 czerwca 1999 r.
Artyku∏ 2 ust. 1 konwencji stosuje si´ tylko do nast´pujàcych przest´pstw:
1. Przest´pstw przewidzianych w prawie o zwalczaniu
rozpowszechniania narkotyków:
1.a. Importowania narkotyków do paƒstwa, eksportowania narkotyków z paƒstwa lub przewo˝enia narkotyków przez paƒstwo.
1.b. Sprzeda˝y, nabywania, oferowania, udost´pniania lub rozprowadzania osobom trzecim jakimikolwiek Êrodkami, sk∏adowania, przechowywania narkotyków lub dzia∏ania jako poÊrednik w pope∏nianiu któregokolwiek z tych
przest´pstw.
1.c. Wprowadzania narkotyków lub spowodowania u∏atwienia ich wprowadzania na tereny
obozów, placówek policyjnych przeznaczonych dla wszystkich kategorii osadzonych nieletnich, zbiorowych miejsc pracy lub osiedli
mieszkaniowych, szpitali lub placówek zdrowotnych.
1.d. Doprowadzania w jakikolwiek sposób do zmieszania narkotyków z artyku∏ami spo˝ywczymi,
napojami lub innymi produktami przeznaczonymi do konsumpcji przez ludzi, bàdê które
prawdopodobnie b´dà spo˝yte.
1.e. Przygotowania artyku∏ów nale˝àcych do kategorii narkotyków kontrolowanych lub Êrodków
nasennych, bàdê bezprawnego importowania,
dostarczania, produkcji, przygotowywania,
sprzeda˝y, udost´pniania, transportu, posia-
Poz. 395
dania lub rozprowadzania prekursorów lub
aparatury bàdê wyposa˝enia, je˝eli wiadomo,
˝e sà wykorzystywane lub b´dà wykorzystane
do nielegalnej produkcji, uprawy lub przygotowania narkotyków, bàdê ogólnie dla celów innych ni˝ te, które pierwotnie uzasadnia∏y import, eksport, transport lub przetwarzanie tych
prekursorów.
1.f. Uprawy lub hodowli jakichkolwiek roÊlin z rodziny konopi indyjskich, maku opiumowego,
jakichkolwiek gatunków roÊlin z rodziny drzew
brazylijskich lub innych roÊlin, z których otrzymywane sà substancje odurzajàce.
1.g. Posiadania lub transportowania narkotyków
w jakikolwiek sposób, przy pomocy jakichkolwiek Êrodków zarówno na terytorium paƒstwa, ˝eglujàc wzd∏u˝ strefy terytorialnej lub
przep∏ywajàc przez wody terytorialne, bàdê
przelatujàc przez stref´ powietrznà Grecji.
1.h. Âwiadomego wysy∏ania lub odbierania przesy∏ek, próbek nieposiadajàcych wartoÊci handlowej lub listów zawierajàcych jakikolwiek rodzaj narkotyków, bàdê upowa˝nienia osoby
trzeciej do wys∏ania lub odebrania takich
przedmiotów.
1.i. Udost´pniania pomieszczenia jakiegokolwiek
rodzaju osobie trzeciej w celu u˝ywania narkotyków lub udzielania informacji o adresach placówek, w których narkotyki sà systematycznie
u˝ywane, bàdê pozostawania Êwiadomym takiego u˝ywania, b´dàc pracownikiem takiej
placówki.
1.j. Przyczyniania si´ przy pomocy jakichkolwiek
Êrodków do rozprzestrzeniania si´ u˝ywania
narkotyków.
1.k. Podrabiania lub sprzeda˝y podrobionych artyku∏ów umieszczonych na liÊcie narkotyków
kontrolowanych.
1.l. Podrabiania recept lekarskich, fa∏szowania lub
u˝ywania podrobionych lub sfa∏szowanych recept dla uzyskania substancji odurzajàcych
w celu obrotu nimi.
1.m. Organizowania, finansowania, doradzania
i nadzorowania, w jakikolwiek sposób, pope∏nienia któregokolwiek z wy˝ej wymienionych
przest´pstw lub wydawania instrukcji czy upowa˝nieƒ ich dotyczàcych.
1.n. U∏atwiania lub zatajania pope∏nienia innych
przest´pstw, przez pope∏nianie wy˝ej wymienionych przest´pstw.
1.o. Pope∏nienia wy˝ej wymienionych przest´pstw
przez osob´, która ma dost´p do narkotyków
w toku wykonywania obowiàzków s∏u˝bowych, w szczególnoÊci jest odpowiedzialna za
strze˝enie i Êciganie osób, które pope∏ni∏y te
przest´pstwa, lub gdy przest´pstwo jest zwiàzane z pe∏nionà przez nià funkcjà.
1. p. Wprowadzania narkotyków lub u∏atwiania ich
wprowadzania bàdê handlu nimi w szko∏ach
ka˝dego poziomu oraz placówkach edukacyj-
Dziennik Ustaw Nr 46
— 3030 —
nych lub innych jednostkach szkoleniowych
lub nauczania zawodowego, chyba ˝e w celu
prowadzenia szczególnych programów badawczych lub szkoleniowych.
1.q. Wprowadzania narkotyków lub u∏atwiania ich
wprowadzania bàdê handlu nimi w placówkach sportowych, polach kempingowych, domach dziecka, instytucjach lub placówkach
wyznaczonych do udzielania Êwiadczeƒ spo∏ecznych lub zakwaterowania si∏ zbrojnych
lub w placówkach, gdzie uczniowie albo studenci gromadzà si´ w celu uczestnictwa w zaj´ciach edukacyjnych, sportowych lub spo∏ecznych.
1.r. Sprzeda˝y, udost´pniania bàdê rozprowadzania narkotyków osobom trzecim jakimikolwiek
Êrodkami, w miejscach bezpoÊrednio sàsiadujàcych z wy˝ej wymienionymi placówkami,
bàdê dzia∏ania w charakterze poÊrednika w pope∏nianiu któregokolwiek z tych przest´pstw.
1.s. Wystawiania recept na narkotyki przez lekarza
Êwiadomego, ˝e nie ma rzeczywistego, sprecyzowanego wskazania medycznego, bàdê dostarczania przez lekarza leków zawierajàcych
narkotyki w jakiejkolwiek formie, przy ÊwiadomoÊci, ˝e zostanà wykorzystane w celu przygotowania narkotyków.
1.t. Dostarczania narkotyków przez farmaceut´,
bàdê ogólnie przez osob´ zajmujàcà si´ handlem lekami, kierownika lub pracownika apteki lub innà osob´ zatrudnionà w aptece, bez
prawnie wymaganej recepty lekarskiej lub na
podstawie niewa˝nej recepty bàdê w iloÊciach
przekraczajàcych przepisane.
1.u. Dostarczania substancji majàcych dzia∏aç jako
substytuty narkotyków wywo∏ujàcych uzale˝nienie.
1.v. Pope∏niania wy˝ej wymienionych przest´pstw
kryminalnych w sposób powtarzajàcy si´ lub
systematyczny bàdê jako sta∏e zaj´cie, bàdê
dzia∏ajàc w sposób majàcy na celu zach´cenie
osób nieletnich do u˝ywania narkotyków bàdê
u˝ywajàc broni przy pope∏nianiu wy˝ej wymienionych przest´pstw lub w celu umo˝liwienia
ucieczki ich sprawcy.
1.x. Pod˝egania lub zach´cania osoby trzeciej do
nielegalnego u˝ycia narkotyków, reklamowanie ich, dostarczania informacji dotyczàcej ich
produkowania lub dostarczanie ich w celu rozpowszechniania, bàdê uczestniczenia w pope∏nianiu wy˝ej wymienionych przest´pstw.
2. Przest´pstw przewidzianych w artykule 15(1) Ustawy nr 2168/93 o „broni, amunicji... itd.”: importowania, posiadania, produkcji, przetwarzania, ∏àczenia, obrotu, dor´czania bàdê dostarczania karabinów wojskowych, automatycznych karabinów maszynowych, pistoletów lub innych artyku∏ów sprz´tu wojskowego w celu udost´pnienia ich osobom
trzecim do pope∏nienia przest´pstwa, bàdê w celu
nielegalnego zaopatrzenia grup, organizacji, stowarzyszeƒ lub zwiàzków osób bàdê otrzymywania,
Poz. 395
zatajania lub przyjmowania w jakikolwiek sposób
tych przedmiotów w tym samym celu.
3. Rozboju.
4. Szanta˝u.
5. Uprowadzenia.
6. Kradzie˝y dóbr o szczególnie du˝ej wartoÊci lub kradzie˝y kwalifikowanej.
7. Przyw∏aszczenia szczególnie wartoÊciowego przedmiotu bàdê przyw∏aszczenia powodujàcego nadu˝ycie zaufania.
8. Fa∏szerstwa, je˝eli powoduje szczególnie ci´˝kie
straty bàdê jeÊli przest´pca prowadzi dzia∏alnoÊç
oszukaƒczà systematycznie bàdê zawodowo lub je˝eli okolicznoÊci, w których przest´pstwo zosta∏o
pope∏nione, wskazujà, ˝e sprawca jest szczególnie
niebezpieczny.
9. Nielegalnego handlu antykami.
10. Kradzie˝y szczególnie wartoÊciowego ∏adunku.
11. PoÊredniczenia w sprzecznym z prawem pozyskiwaniu tkanek lub organów bàdê nabywania tkanek
lub organów w celu ich odsprzeda˝y.
12. Przest´pstw gospodarczych i przest´pstw przeciwko paƒstwu lub osobom prawnym sektora publicznego w szerokim rozumieniu.
13. Przemytu kwalifikowanego.
14. Naruszenia prawa o promieniowaniu jonizujàcym.
15. Str´czycielstwa.
16. Naruszenia prawa dotyczàcego gier losowych lub
innych gier.
17. Korupcji.
18. Lichwy.
19. Nielegalnej imigracji.
20. Przemytu materia∏ów nuklearnych.
21. Korupcji funkcjonariusza publicznego innego paƒstwa (ratyfikacja Konwencji OECD o zwalczaniu
przekupstwa zagranicznych funkcjonariuszy publicznych w mi´dzynarodowych transakcjach handlowych).
22. a) Biernej lub czynnej korupcji funkcjonariuszy publicznych.
b) Oszukaƒczych dzia∏aƒ powodujàcych uszczerbek w interesach finansowych Wspólnot Europejskich.
c) Sporzàdzania i dostarczania fa∏szywych oÊwiadczeƒ lub dokumentów (ratyfikacja-implementacja Konwencji o ochronie interesów finansowych Wspólnot Europejskich wraz z do∏àczonymi protoko∏ami).
Rzàd Republiki Greckiej zastrzega sobie prawo do dodania innych kategorii przest´pstw kryminalnych.
Artyku∏ 6 ust´p 1 konwencji ma zastosowanie tylko
do nast´pujàcych przest´pstw:
Dziennik Ustaw Nr 46
— 3031 —
1. Przest´pstw przewidzianych w prawie o zwalczaniu
rozpowszechniania narkotyków:
1.a. Importowania narkotyków do paƒstwa, eksportowania narkotyków z paƒstwa lub przewo˝enia narkotyków przez paƒstwo.
1.b. Sprzeda˝y, nabywania, oferowania, udost´pniania lub rozprowadzania osobom trzecim jakimikolwiek Êrodkami, sk∏adowania, przechowywania narkotyków lub dzia∏ania jako poÊrednik w pope∏nianiu któregokolwiek z tych
przest´pstw.
1.c. Wprowadzania narkotyków lub spowodowanie u∏atwienia ich wprowadzania na tereny
obozów, placówek policyjnych przeznaczonych dla wszystkich kategorii osadzonych nieletnich, zbiorowych miejsc pracy lub osiedli
mieszkaniowych, szpitali lub placówek zdrowotnych.
1.d. Doprowadzania w jakikolwiek sposób do zmieszania narkotyków z artyku∏ami spo˝ywczymi,
napojami lub innymi produktami przeznaczonymi do konsumpcji przez ludzi, bàdê które
prawdopodobnie b´dà spo˝yte.
1.e. Przygotowania artyku∏ów nale˝àcych do kategorii narkotyków kontrolowanych lub Êrodków
nasennych, bàdê bezprawnego importowania,
dostarczania, produkcji, przygotowywania,
sprzeda˝y, udost´pniania, transportu, posiadania lub rozprowadzania prekursorów lub
aparatury bàdê wyposa˝enia, je˝eli wiadomo,
˝e sà wykorzystywane lub b´dà wykorzystane
do nielegalnej produkcji, uprawy lub przygotowania narkotyków, bàdê ogólnie dla celów innych ni˝ te, które pierwotnie uzasadnia∏y import, eksport, transport lub przetwórstwo tych
prekursorów.
1.f. Uprawy lub hodowli jakichkolwiek roÊlin z rodziny konopi indyjskich, maku opiumowego,
jakichkolwiek gatunków roÊlin z rodziny drzew
brazylijskich lub innych roÊlin, z których otrzymywane sà substancje odurzajàce.
1.g. Posiadania lub transportowania narkotyków
w jakikolwiek sposób, przy pomocy jakichkolwiek Êrodków zarówno na terytorium paƒstwa, ˝eglujàc wzd∏u˝ strefy terytorialnej lub
przep∏ywajàc przez wody terytorialne, bàdê
przelatujàc przez stref´ powietrznà Grecji.
1.h. Âwiadomego wysy∏ania lub odbierania przesy∏ek, próbek nieposiadajàcych wartoÊci handlowej lub listów zawierajàcych jakikolwiek rodzaj narkotyków, bàdê upowa˝nienia osoby
trzeciej do wysy∏ania lub odebrania takich
przedmiotów.
1.i. Udost´pniania pomieszczenia jakiegokolwiek
rodzaju osobie trzeciej w celu u˝ywania narkotyków lub udzielania informacji o adresach placówek, w których narkotyki sà systematycznie
u˝ywane, bàdê pozostawania Êwiadomym takiego u˝ywania, b´dàc pracownikiem takiej
placówki.
Poz. 395
1.j. Przyczyniania si´ przy pomocy jakichkolwiek
Êrodków do rozprzestrzeniania si´ u˝ywania
narkotyków.
1.k. Podrabiania lub sprzeda˝y podrobionych artyku∏ów umieszczonych na liÊcie narkotyków
kontrolowanych.
1.l. Podrabiania recept lekarskich, fa∏szowania lub
u˝ywania podrobionych lub sfa∏szowanych recept dla uzyskania substancji odurzajàcych
w celu obrotu nimi.
1.m. Organizowania, finansowania, doradzania
i nadzorowania, w jakikolwiek sposób, pope∏nienia któregokolwiek z wy˝ej wymienionych
przest´pstw lub wydawania instrukcji czy upowa˝nieƒ ich dotyczàcych.
1.n. U∏atwiania lub zatajania pope∏nienia innych
przest´pstw, przez pope∏nianie wy˝ej wymienionych przest´pstw.
1.o. Pope∏nienia wy˝ej wymienionych przest´pstw
przez osob´, która ma dost´p do narkotyków
w toku wykonywania obowiàzków s∏u˝bowych, w szczególnoÊci jest odpowiedzialna za
strze˝enie i Êciganie osób, które pope∏ni∏y te
przest´pstwa, lub gdy przest´pstwo jest zwiàzane z pe∏nionà przez nià funkcjà.
1.p. Wprowadzania narkotyków lub u∏atwiania ich
wprowadzania bàdê handlu nimi w szko∏ach
ka˝dego poziomu oraz placówkach edukacyjnych lub innych jednostkach szkoleniowych
lub nauczania zawodowego, chyba ˝e w celu
prowadzenia szczególnych programów badawczych lub szkoleniowych.
1.q. Wprowadzania narkotyków lub u∏atwiania ich
wprowadzania albo handlu nimi w placówkach sportowych, polach kempingowych, domach dziecka, instytucjach lub placówkach
wyznaczonych do udzielania Êwiadczeƒ spo∏ecznych lub zakwaterowania si∏ zbrojnych lub
w placówkach, gdzie uczniowie lub studenci
gromadzà si´ w celu uczestnictwa w zaj´ciach
edukacyjnych, sportowych lub spo∏ecznych.
1.r. Sprzeda˝y, udost´pniania bàdê rozprowadzania narkotyków osobom trzecim jakimikolwiek
Êrodkami, w miejscach bezpoÊrednio sàsiadujàcych z wy˝ej wymienionymi placówkami,
bàdê dzia∏ania w charakterze poÊrednika w pope∏nianiu któregokolwiek z tych przest´pstw.
1.s. Wystawiania recept na narkotyki przez lekarza
Êwiadomego, ˝e nie ma rzeczywistego, sprecyzowanego wskazania medycznego, bàdê dostarczania przez lekarza leków zawierajàcych
narkotyki w jakiejkolwiek formie, przy ÊwiadomoÊci, ˝e zostanà wykorzystane w celu przygotowania narkotyków.
1.t. Dostarczania narkotyków przez farmaceut´,
bàdê ogólnie przez osob´ zajmujàcà si´ handlem lekami, kierownika lub pracownika apteki, lub innà osob´ zatrudnionà w aptece, bez
prawnie wymaganej recepty lekarskiej lub na
podstawie niewa˝nej recepty bàdê w iloÊciach
przekraczajàcych przepisane.
Dziennik Ustaw Nr 46
— 3032 —
1.u. Dostarczania substancji majàcych dzia∏aç jako
substytuty narkotyków wywo∏ujàcych uzale˝nienie.
1.v. Pope∏niania wy˝ej wymienionych przest´pstw
kryminalnych w sposób powtarzajàcy si´ lub
systematyczny bàdê jako sta∏e zaj´cie, bàdê
dzia∏ajàc w sposób majàcy na celu zach´cenie
osób nieletnich do u˝ywania narkotyków bàdê
u˝ywajàc broni przy pope∏nianiu wy˝ej wymienionych przest´pstw lub w celu umo˝liwienia
ucieczki ich sprawcy.
1.x. Pod˝egania lub zach´cania osoby trzeciej do
nielegalnego u˝ycia narkotyków, reklamowania ich, dostarczania informacji dotyczàcej ich
produkowania lub dostarczania ich w celu rozpowszechniania, bàdê uczestniczenia w pope∏nianiu wy˝ej wymienionych przest´pstw.
2. Przest´pstw przewidzianych w artykule 15(1) Ustawy nr 2168/93 o „broni, amunicji... itd.”: importowania, posiadania, produkcji, przetwarzania, ∏àczenia, obrotu, dor´czania bàdê dostarczania karabinów wojskowych, automatycznych karabinów maszynowych, pistoletów lub innych artyku∏ów sprz´tu wojskowego w celu udost´pnienia ich osobom
trzecim do pope∏nienia przest´pstwa, bàdê w celu
nielegalnego zaopatrzenia grup, organizacji, stowarzyszeƒ lub zwiàzków osób bàdê otrzymywania,
zatajania lub przyjmowania w jakikolwiek sposób
tych przedmiotów w tym samym celu.
3. Rozboju.
4. Szanta˝u.
5. Uprowadzenia.
6. Kradzie˝y dóbr o szczególnie du˝ej wartoÊci lub kradzie˝y kwalifikowanej.
7. Przyw∏aszczenia szczególnie wartoÊciowego przedmiotu bàdê przyw∏aszczenia powodujàcego nadu˝ycie zaufania.
8. Fa∏szerstwa, je˝eli powoduje szczególnie ci´˝kie
straty bàdê jeÊli przest´pca prowadzi dzia∏alnoÊç
oszukaƒczà systematycznie bàdê zawodowo lub je˝eli okolicznoÊci, w których przest´pstwo zosta∏o
pope∏nione, wykazujà, ˝e sprawca jest szczególnie
niebezpieczny.
9. Nielegalnego handlu antykami.
10. Kradzie˝y szczególnie wartoÊciowego ∏adunku.
11. PoÊredniczenia w sprzecznym z prawem pozyskiwaniu tkanek lub organów bàdê nabywania tkanek
lub organów w celu ich odsprzeda˝y.
12. Przest´pstw gospodarczych i przest´pstw przeciwko paƒstwu lub osobom prawnym sektora publicznego w szerokim rozumieniu.
13. Przemytu kwalifikowanego.
14. Naruszenia prawa o promieniowaniu jonizujàcym.
15. Str´czycielstwa.
16. Naruszenia prawa dotyczàcego gier losowych lub
innych gier.
Poz. 395
17. Korupcji.
18. Lichwy.
19. Nielegalnej imigracji.
20. Przemytu materia∏ów nuklearnych.
21. Korupcji funkcjonariusza publicznego innego paƒstwa (ratyfikacja Konwencji OECD o zwalczaniu
przekupstwa zagranicznych funkcjonariuszy publicznych w mi´dzynarodowych transakcjach handlowych),
22. a) Biernej lub czynnej korupcji funkcjonariuszy publicznych.
b) Oszukaƒczych dzia∏aƒ powodujàcych uszczerbek w interesach finansowych Wspólnot Europejskich.
c) Sporzàdzania i dostarczania fa∏szywych oÊwiadczeƒ lub dokumentów (ratyfikacja-implementacja Konwencji o ochronie interesów finansowych Wspólnot Europejskich wraz z do∏àczonymi protoko∏ami).
Rzàd Republiki Greckiej zastrzega sobie prawo do
dodania innych kategorii przest´pstw kryminalnych.
Zastrze˝enia zawarte w nocie werbalnej przekazanej Sekretarzowi Generalnemu w momencie z∏o˝enia
dokumentu ratyfikacyjnego dnia 22 czerwca 1999 r.
Zgodnie z artyku∏em 14 ust´p 3, Rzàd Republiki
Greckiej wykona konfiskat´ ˝àdanà przez Stron´ wzywajàcà pod warunkiem, ˝e nie b´dzie to sprzeczne
z konstytucjà i podstawowymi zasadami greckiego
systemu prawnego.
Wnioski i za∏àczone dokumenty muszà byç przes∏ane przez Stron´ wzywajàcà w j´zyku greckim lub byç
przet∏umaczone na j´zyk angielski lub francuski.
Informacja lub dowód dostarczone przez Republik´
Greckà zgodnie z rozdzia∏em III konwencji nie mogà,
bez uprzedniej zgody, byç u˝yte lub przekazane przez
w∏adze Strony wzywajàcej na potrzeby czynnoÊci wykrywczych lub post´powaƒ innych ni˝ okreÊlone we
wniosku.
Deklaracja zawarta w nocie werbalnej przekazanej
Sekretarzowi Generalnemu w momencie z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego dnia 22 czerwca 1999 r.
Centralnym organem, zgodnie z artyku∏em 23
ust´p 1 konwencji, jest Minister SprawiedliwoÊci w Rzàdzie Republiki Greckiej.
W momencie sk∏adania dokumentu ratyfikacyjnego dnia 22 czerwca 1999 r., zawartego w nocie werbalnej, przekazano Sekretarzowi Generalnemu nast´pujàcà informacj´ o charakterze wewn´trznym.
Zgodnie z artyku∏em 13 ust´p 1.b konwencji, w∏aÊciwym organem jest prokurator kierujàcy departamentem w∏aÊciwym dla wniosków o konfiskat´.
(„Reservation contained in a Note Verbale handed
over to the Secretary General at the time of deposit of
the instrument of ratification, on 22 June 1999.
Dziennik Ustaw Nr 46
— 3033 —
Article, 2, paragraph 1, of the Convention shall
apply only the following offences:
1. Crimes provided for in the law on fight against the
spread of drugs:
1.a. Importing drugs into the country, exporting
drugs out of the country or transiting drugs
through the country.
1.b. Selling, purchasing, offering, making available
or distributing to third parties by any means,
storing or keeping drugs, or acting as intermediary in the commission of any of these offences.
1.c) Introducing drugs or contriving to facilitate
their introduction into camps, police cells for
all categories of under-age prisoners, collective workplaces or housing, hospitals or health centres.
1.d) Contriving in any manner to mix drugs with
food products, drinks or other items intended
for human consumption or that are likely to be
consumed.
1.e) Preparing articles belonging to the category of
controlled drugs or soporific substances, or illegally importing, supplying, producing, preparing, selling, making available, transporting,
possessing or distributing precursor substances or apparatus or equipment, where it is
known that they are used or will be used for
the purposes of illegal production, cultivation
or preparation of drugs, or, generally, for purposes other than that which originally justified
the import, export, transport or processing of
these precursors.
1.f) Cultivating or harvesting any plant of the Indian hemp family, the opium poppy, any plant
species of the Brazilwood family, or any other
plant from which narcotic substances are derived.
1.g) Possessing or transporting drugs by whatever
manner or means, whether within the country’s territory, by navigating along the territorial zone or crossing territorial waters, or by
flying in Greek air space.
1.h) Knowingly sending or receiving parcels, samples without commercial value or letters containing any sort of drug, or authorising a third
party to send or receive such items.
1.i) Making available premises of any kind to
a third party for the use of drugs, or communicating the address of a shop where drugs are
systematically used, or being aware of such
use as an employee of such a shop.
1.j) Contributing by any means to the spread of
drug use.
1.k) Adulterating or selling adulterated articles
from the list of controlled drugs.
1.l) Forging a medical prescription, falsifying or
using a forged or falsified prescription in order
to obtain narcotic substances for the purposes
of trafficking in them.
Poz. 395
1.m) Organising, financing, advising or supervising the commission of any of the afo …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.