← Polska

Oświadczenie rządowe z dnia 19 czerwca 2002 r. w sprawie mocy obowiązującej Konwencji o praniu, ujawnianiu, zajmowaniu i konfiskacie dochodów pochodzą

W skrócie

Niniejsze oświadczenie rządowe informuje o wejściu w życie Konwencji o praniu, ujawnianiu, zajmowaniu i konfiskacie dochodów pochodzących z przestępstwa dla Rzeczypospolitej Polskiej oraz przedstawia złożone przez Polskę i inne państwa zastrzeżenia i deklaracje.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
Dziennik Ustaw Nr 46 — 3020 — Poz. 394 i 395 In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention. Done at Strasbourg, this 8th day of November 1990, in English and French. both texts being equally authentic,in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe. to the non-member States which have participated in the elaboration of this Convention, and to any State invited to accede to it. Po zapoznaniu si´ z powy˝szà konwencjà, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oÊwiadczam, ˝e: — zosta∏a ona uznana za s∏usznà zarówno w ca∏oÊci, jak i ka˝de z postanowieƒ w niej zawartych, — jest ona przyj´ta, ratyfikowana i potwierdzona z zastrze˝eniami za∏àczonymi do niniejszego aktu, — b´dzie ona niezmiennie zachowywana. Na dowód czego wydany zosta∏ akt niniejszy, opatrzony piecz´cià Rzeczypospolitej Polskiej. Dano w Warszawie dnia 10 listopada 2000 r. Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: A. KwaÊniewski L.S. Prezes Rady Ministrów: J. Buzek Za∏àcznik Zastrze˝enia Rzeczpospolita Polska na podstawie artyku∏u 25 ust´p 3 konwencji oÊwiadcza, ˝e wnioski i dokumenty kierowane do jej organów na podstawie rozdzia∏u III konwencji powinny byç sk∏adane wraz z t∏umaczeniem ich na j´zyk polski bàdê jeden z oficjalnych j´zyków Rady Europy. Rzeczpospolita Polska na podstawie artyku∏u 21 ust´p 2 litera b konwencji oÊwiadcza, ˝e sposoby dor´czenia przewidziane w artykule 21 ust´p 2 konwencji mogà byç stosowane na jej terytorium jedynie w takim zakresie, w jakim przewidziane sà w odpowiednich umowach mi´dzynarodowych dotyczàcych pomocy prawnej ∏àczàcych Rzeczpospolità Polskà ze Stronà przesy∏ajàcà dokument sàdowy. Rzeczpospolita Polska na podstawie artyku∏u 32 ust´p 2 konwencji oÊwiadcza, ˝e dostarczone w wykonaniu wniosku z∏o˝onego na podstawie przepisów rozdzia∏u III konwencji informacje i dowody mogà byç wykorzystywane dla celów innego post´powania ni˝ wymienione we wniosku jedynie za jej zgodà. 395 OÂWIADCZENIE RZÑDOWE z dnia 19 czerwca 2002 r. w sprawie mocy obowiàzujàcej Konwencji o praniu, ujawnianiu, zajmowaniu i konfiskacie dochodów pochodzàcych z przest´pstwa, sporzàdzonej w Strasburgu dnia 8 listopada 1990 r. Podaje si´ niniejszym do wiadomoÊci, ˝e na podstawie ustawy z dnia 24 maja 2000 r. o ratyfikacji Konwencji o praniu, ujawnianiu, zajmowaniu i konfiskacie dochodów pochodzàcych z przest´pstwa, sporzàdzonej w Strasburgu dnia 8 listopada 1990 r. (Dz. U. Nr 53, poz. 634), Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej ratyfikowa∏ dnia 10 listopada 2000 r. powy˝szà konwencj´. Dnia 20 grudnia 2000 r. z∏o˝ono Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy, jako depozytariuszowi, dokument ratyfikacyjny. JednoczeÊnie podaje si´ do wiadomoÊci, co nast´puje: 1. Zgodnie z artyku∏em 36 ust´p 3, konwencja wesz∏a w ˝ycie dnia 1 wrzeÊnia 1993 r., a w stosunku do Rzeczypospolitej Polskiej, zgodnie z artyku∏em 36 ust´p 4, dnia 1 kwietnia 2001 r. 2. Rzeczpospolita Polska w momencie sk∏adania dokumentu ratyfikacyjnego z∏o˝y∏a nast´pujàcà deklaracj´ i zastrze˝enia: Zgodnie z artyku∏em 23 ust´p 1, g∏ównym organem jest Ministerstwo SprawiedliwoÊci Rzeczypospolitej Polskiej, Al. Ujazdowskie 11, 00-950 Warszawa. Dziennik Ustaw Nr 46 — 3021 — Rzeczpospolita Polska na podstawie artyku∏u 25 ust´p 3 konwencji oÊwiadcza, ˝e wnioski i dokumenty kierowane do jej organów na podstawie rozdzia∏u III konwencji powinny byç sk∏adane wraz z t∏umaczeniem ich na j´zyk polski bàdê jeden z oficjalnych j´zyków Rady Europy. Rzeczpospolita Polska na podstawie artyku∏u 21 ust´p 2 litera b konwencji oÊwiadcza, ˝e sposoby dor´czenia przewidziane w artykule 21 ust´p 2 konwencji mogà byç stosowane na jej terytorium jedynie w takim zakresie, w jakim przewidziane sà w odpowiednich umowach mi´dzynarodowych dotyczàcych pomocy prawnej ∏àczàcych Rzeczpospolità Polskà ze Stronà przesy∏ajàcà dokument sàdowy. Rzeczpospolita Polska na podstawie artyku∏u 32 ust´p 2 konwencji oÊwiadcza, ˝e dostarczone w wykonaniu wniosku z∏o˝onego na podstawie przepisów rozdzia∏u III konwencji informacje i dowody mogà byç wykorzystywane dla celów innego post´powania ni˝ wymienione we wniosku jedynie za jej zgodà. 3. Nast´pujàce paƒstwa sta∏y si´ stronami konwencji w podanych ni˝ej datach: Republika Albanii 1 lutego 2002 r. Ksi´stwo Andory 1 listopada 1999 r. Australia 1 listopada 1997 r. Republika Austrii 1 listopada 1997 r. Królestwo Belgii 1 maja 1998 r. Republika Bu∏garii 1 paêdziernika 1993 r. Republika Chorwacji 1 lutego 1998 r. Republika Cypryjska 1 marca 1997 r. Republika Czeska 1 marca 1997 r. Królestwo Danii 1 marca 1997 r. Republika Estoƒska 1 wrzeÊnia 2000 r. Republika Finlandii 1 lipca 1994 r. Republika Francuska 1 lutego 1997 r. Republika Grecka 1 paêdziernika 1999 r. Królestwo Hiszpanii 1 grudnia 1998 r. Irlandia 1 marca 1997 r. Republika Islandii 1 lutego 1998 r. Ksi´stwo Liechtensteinu 1 marca 2001 r. Republika Litewska 1 paêdziernika 1995 r. Wielkie Ksi´stwo Luksemburga 1 stycznia 2002 r. Republika ¸otewska 1 kwietnia 1999 r. By∏a Jugos∏owiaƒska Republika Macedonii 1 wrzeÊnia 2000 r. Republika Malty 1 marca 2000 r. Królestwo Niderlandów 1 wrzeÊnia 1993 r. Republika Federalna Niemiec 1 stycznia 1999 r. Królestwo Norwegii 1 marca 1995 r. Republika Portugalska 1 lutego 1999 r. Federacja Rosyjska 1 grudnia 2001 r. Republika San Marino 1 lutego 2001 r. Republika S∏owacka 1 wrzeÊnia 2001 r. Republika S∏owenii 1 sierpnia 1998 r. Konfederacja Szwajcarska Królestwo Szwecji Ukraina Republika W´gierska Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Pó∏nocnej Republika W∏oska Poz. 395 1 wrzeÊnia 1993 r. 1 listopada 1996 r. 1maja 1998 r. 1 lipca 2000 r. 1 wrzeÊnia 1993 r. 1 maja 1994 r. 4. Przy sk∏adaniu dokumentów ratyfikacyjnych nast´pujàce paƒstwa z∏o˝y∏y podane ni˝ej deklaracje i zastrze˝enia: REPUBLIKA ALBANII Deklaracja zawarta w nocie werbalnej Sta∏ego Przedstawicielstwa Republiki Albanii, przekazanej w momencie z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego, dnia 31 paêdziernika 2001 r. Dla celów artyku∏u 23 konwencji, w∏aÊciwym organem dla Republiki Albanii jest Dyrekcja ds. Koordynacji Walki Przeciwko Praniu Pieni´dzy. Adres tej dyrekcji: Ministerstwo Finansów Albanii Rruga „Deshmoret e Kombit” Tirana — Albania Tel.: +355 42 486 40 Fax: +355 42 486 40 e-mail: info@minfin.gov.al („Declaration contained in a Note Verbale from the Permanent Representation of Albania, handed at the time of deposit of the instrument of ratification on 31 October 2001 For the purpose of Article 23 of the Convention, the responsible authority for Albania is the Directory for the co-ordination of the fight against money laundering. The address of this directory is: MINISTRY OF FINANCE OF ALBANIA Rruga «Deshmoret e Kombit» Tirana — Albania Phone: + 355 42 486 40 Fax: + 355 42 486 40 e-mail: info@minfin.gov.al”) KSI¢STWO ANDORY Zastrze˝enia zawarte w dokumencie ratyfikacyjnym oraz w liÊcie Sta∏ego Przedstawicielstwa Ksi´stwa Andory z dnia 28 lipca 1999 r., przekazanych Sekretarzowi Generalnemu w momencie z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego dnia 28 lipca 1999 r. Zgodnie z artyku∏em 2 ust´p 2, Ksi´stwo Andory oÊwiadcza, ˝e artyku∏ 2 ust´p 1 stosuje si´ tylko do przest´pstw lub rodzajów przest´pstw przewidzianych w prawie wewn´trznym Ksi´stwa Andory dotyczàcym prania pieni´dzy lub wartoÊci pochodzàcych z przest´pstw. Dziennik Ustaw Nr 46 — 3022 — Zgodnie z artyku∏em 6 ust´p 4, Ksi´stwo Andory oÊwiadcza, ˝e artyku∏ 6 ust´p 1 ma zastosowanie tylko do przest´pstw êród∏owych lub rodzajów takich przest´pstw, jakie przewiduje ustawodawstwo wewn´trzne Ksi´stwa Andory dotyczàce prania brudnych pieni´dzy lub wartoÊci pochodzàcych z przest´pstw. Zgodnie z artyku∏em 14 ust´p 3, Ksi´stwo Andory oÊwiadcza, ˝e artyku∏ 14 ust´p 2 stosuje si´ wy∏àcznie z uwzgl´dnieniem zasad konstytucyjnych ksi´stwa Andory i podstawowych koncepcji jej systemu prawnego. Zgodnie z artyku∏em 21 ust´p 2, Ksi´stwo Andory oÊwiadcza, ˝e dor´czanie dokumentów sàdowych mo˝e byç dokonywane jedynie za poÊrednictwem organu centralnego, którym jest Administracja SprawiedliwoÊci lub Prezydent „Batllii”. Zgodnie z artyku∏em 25 ust´p 3, dokumenty kierowane do Ksi´stwa Andory powinny zostaç sporzàdzone lub przet∏umaczone na j´zyk kataloƒski, hiszpaƒski, francuski lub angielski. Zgodnie z artyku∏em 32 ust´p 2, informacja lub dowód dostarczone przez Ksi´stwo Andory zgodnie z niniejszym rozdzia∏em nie mogà, bez uprzedniej zgody Ksi´stwa Andory, byç u˝yte lub przekazane przez organy Strony wzywajàcej na potrzeby czynnoÊci wykrywczych lub post´powaƒ innych ni˝ wymienione we wniosku. Deklaracje zawarte w dokumencie ratyfikacyjnym oraz w liÊcie Sta∏ego Przedstawicielstwa Ksi´stwa Andory z dnia 28 lipca 1999 r., przekazanych Sekretarzowi Generalnemu w momencie z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego dnia 28 lipca 1999 r. Zgodnie z artyku∏em 23 ust´p 2 organem centralnym jest: Administracja SprawiedliwoÊci lub Prezydent „Batllii” Edifici de les Columnes Avinguda Tarragona Andora la Vella Principat d’Andorra Tel.: 861 661 Fax.: 867 661 Poniewa˝ system prawny Ksi´stwa Andory zawiera ju˝ niemal wszystkie Êrodki, o których mowa w Konwencji strasburskiej, przystàpienie do tej konwencji wymaga od Ksi´stwa Andory jedynie niewielkich dostosowaƒ jej systemu prawnego, co zostanie wzi´te pod uwag´ podczas przysz∏ych reform ustawodawczych. Je˝eli chodzi o poszanowanie praw i obowiàzków wynikajàcych z przystàpienia do tej konwencji, nie naruszajàc szczególnych uregulowaƒ prawa wewn´trznego, w szczególnoÊci odnoszàcych si´ do ochrony wolnoÊci jednostki i praw osób trzecich b´dàcych w dobrej wierze oraz do ochrony suwerennoÊci paƒstwowej i interesu ogólnego, Ksi´stwo Andory zobowiàzuje si´ przestrzegaç zobowiàzaƒ istniejàcych pomi´dzy paƒstwami, wynikajàcych z Konwencji stras- Poz. 395 burskiej w zakresie walki przeciwko praniu brudnych pieni´dzy i dochodów pochodzàcych z przest´pstw, oraz wspó∏pracowaç poprzez swoje organy sàdowe i na zasadzie wzajemnoÊci, z innymi paƒstwami przestrzegajàcymi przepisów konwencji. („Reservations contained in the instrument of ratification and in a letter from the Permanent Representative of Andorra, dated 28 July 1999, handed to the Secretary General at the time of deposit of the instrument of ratification, on 28 July 1999 In accordance with Article 2, paragraph 2, the Andorran State declares that paragraph 1 of Article 2 applies only to criminal offences or to categories of criminal offences provided for in Andorran national legislation concerning the laundering of money or values derived from crime. In accordance with Article 6, paragraph 4, the Andorran State declares that paragraph 1 of Article 6 applies only to predicate offences or categories of such offences provided for in Andorran national legislation concerning the laundering of money or values derived from crime. In accordance with Article 14, paragraph 3, the Andorran State declares that paragraph 2 of Article 14 applies only subject to its constitutional principles and the basic concepts of the Andorran legal system. In accordance with Article 21, paragraph 2, the Andorran State declares that service of judicial documents can be effected only through the central authority, which is the Administration of Justice or the President of the „Batllia“. In accordance with Article 25, paragraph 3, the documents sent to the Andorran State should be drafted in or translated into Catalan, Spanish, French or English. In accordance with paragraph 2 of Article 32, information or evidence provided by the Andorran State under this chapter may not, without its prior consent, be used or transmitted by the authorities of the requesting Party in investigations or proceedings other than those specified in the request. Declarations contained in the instrument of ratification and in a letter from the Permanent Representative of Andorra, dated 28 July 1999, handed to the Secretary General at the time of deposit of the instrument of ratification, on 28 July 1999. In accordance with Article 23, paragraph 2, the central authority is: Administration of Justice or the President of the «Batllia» Edifici de les Columnes Avinguda Tarragona Andorra la Vella Principat d’Andorra Tel.: 861 661 Fax: 867 661 Dziennik Ustaw Nr 46 — 3023 — As the legal system of Andorra contains already almost all the measures referred to in the Convention of Strasbourg, accession to the said Convention implies for the Andorran State only slight adaptations of its legal system which will be taken into consideration during future legislative reforms. As concerns the respect of rights and obligations resulting from the accession to this Convention, without relinquishing the specific characteristics of the internal legislation, particularly concerning the protection of individual freedoms and the rights of third parties in good faith, and concerning the protection of the national sovereignty and the general interest, Andorra undertakes to respect the obligations between States provided for in the Convention of Strasbourg for the fight against the laundering of money and values derived from crime, and to collaborate, through its judicial authorities and in the framework of reciprocity, with the other States respecting the provisions of the Convention.“) REPUBLIKA AUSTRII Zastrze˝enia zawarte w dokumencie ratyfikacyjnym z∏o˝onym dnia 7 lipca 1997 r. Republika Austrii oÊwiadcza, zgodnie z artyku∏em 6 ust´p 4, ˝e artyku∏ 6 ust´p 1 ma zastosowanie tylko do przest´pstw êród∏owych, które sà zbrodniami („Verbrechen”) zgodnie z austriackim prawem karnym (paragraf 17 austriackiego kodeksu karnego). Sposoby dor´czania dokumentów sàdowych przewidziane w artykule 21 ust´p 2 b´dà dozwolone w Republice Austrii jedynie w takim zakresie, w jakim przewidziano w innej dwustronnej lub wielostronnej umowie. Deklaracja zawarta w nocie werbalnej Sta∏ego Przedstawicielstwa Republiki Austrii z dnia 4 lipca 1997 r., przekazanej Sekretarzowi Generalnemu w momencie z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego w dniu 7 lipca 1997 r. Zgodnie z artyku∏em 23, organem centralnym jest: Ministerstwo SprawiedliwoÊci (Bundesministerium für Justiz) Museumsstrasse 7 1070 Wien Poz. 395 1997, handed to the Secretary General at the time of deposit of the instrument of ratification, on 7 July 1997. The central authority under Article 23 is: Bundesministerium für Justiz Museumsstraße 7 1070 Wien”) AUSTRALIA Zastrze˝enia zawarte w dokumencie ratyfikacyjnym z∏o˝onym w Sekretariacie Generalnym dnia 31 lipca 1997 r. Zgodnie z artyku∏em 21 ust´p 2, Australia oÊwiadcza, ˝e dokumenty sàdowe powinny byç dor´czane jedynie za poÊrednictwem jej organu centralnego. Zgodnie z artyku∏em 25 ust´p 3, Australia oÊwiadcza, ˝e zastrzega sobie prawo ˝àdania, aby do wniosków do niej skierowanych i do za∏àczonych dokumentów do∏àczane by∏y t∏umaczenia na j´zyk angielski. Zgodnie z artyku∏em 32 ust´p 2, Australia oÊwiadcza, ˝e informacja lub dowód dostarczone przez nià na podstawie rozdzia∏u III konwencji, nie mogà, bez uprzedniej zgody w∏aÊciwych organów Australii, byç u˝yte lub przekazane przez organy Strony wzywajàcej na potrzeby czynnoÊci wykrywczych lub post´powaƒ innych ni˝ wymienione we wniosku. Deklaracja zawarta w dokumencie ratyfikacyjnym z∏o˝onym w Sekretariacie Generalnym dnia 31 lipca 1997 r. Rzàd Australii oÊwiadcza, ˝e zgodnie z artyku∏em 23 ust´p 2 organem centralnym Australii wyznaczonym stosownie do artyku∏u 23 ust´p 1 jest: Mutual Assistance Unit International Branch Criminal Law Division Attorney — General’s Department Robert Garran Offices National Circuit BARTON ACT 2600 AUSTRALIA („Reservations contained in the instrument of ratification, deposited on 7 July 1997. („Reservations contained in the instrument of ratification, deposited at the Secretariat General on 31 July 1997. The Republic of Austria declares in accordance with Article 6, paragraph 4, that Article 6, paragraph 1, will apply only to predicate offences which are crimes (”Verbrechen”) under Austrian penal legislation (paragraph 17 of the Austrian Penal Code). In accordance with Article 21, paragraph 2, Australia declares that judicial documents should be served only through its central authority. The modalities of serving judicial documents under Article 21, paragraph 2, will be permitted in Austria only insofar as provided for in another bilateral or multilateral treaty. In accordance with Article 25, paragraph 3, Australia declares that it reserves the right to require that requests made to it and documents supporting such requests be accompagnied by a translation into English. Declaration contained in a Note Verbale from the Permanent Representation of Austria, dated 4 July In accordance with Article 32, paragraph 2, Australia declares that information or evidence provided by it Dziennik Ustaw Nr 46 — 3024 — under Chapter III of the Convention may not, without the prior consent of the competent Australian authorities, be used or transmitted by the authorities of the requesting Party in investigations or proceedings other than those specified in the request. Declaration contained in the instrument of ratification, deposited at the Secretariat General on 31 July 1997. The Government of Australia declares that, in accordance with Article 23, paragraph 2, the central authority of Australia designated in pursuance of Article 23, paragraph 1, is as follows: Mutual Assistance Unit International Branch Criminal Law Division Attorney-General‘s Department Robert Garran Offices National Circuit BARTON ACT 2600 AUSTRALIA.”) KRÓLESTWO BELGII Deklaracja zawarta w nocie werbalnej przekazanej Sekretarzowi Generalnemu w momencie z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego dnia 28 stycznia 1998 r. Królestwo Belgii oÊwiadcza, ˝e organem centralnym wyznaczonym stosownie do artyku∏u 23 ust´p 1 konwencji jest: Minist¯re de la Justice, Administration de la l¯galisation pénale et des droits de l’homme, Service des cas individuels en mati¯re de coopération judiciaire internationale, 115 Bd de Waterloo, B — 1000 BRUXELLES („Declaration contained in a Note Verbale handed over to the Secretary General at the time of deposit of the instrument of ratification, on 28 January 1998. Belgium declares that the central authority, designated in pursuance of Article 23, paragraph 1, of the Convention, is the Minist¯re de la Justice, Administration de la légalisation pénale et des droits de l‘homme, Service des cas individuels en mati¯re de coopération judiciaire internationale, 115 Bd de Waterloo, B-1000 BRUXELLES.”) Poz. 395 tucyjnych Bu∏garii i podstawowych koncepcji jej systemu prawnego. Zgodnie z artyku∏em 25 ust´p 3 konwencji, Republika Bu∏garii oÊwiadcza, ˝e w ka˝dym indywidualnym przypadku wymaga, aby do wniosków i do za∏àczonych dokumentów kierowanych do niej stosownie do artyku∏u 25 ust´p 1 do∏àczone by∏y t∏umaczenia na j´zyk bu∏garski lub jeden z oficjalnych j´zyków Rady Europy przez nià okreÊlony. Zgodnie z artyku∏em 32 ust´p 2 konwencji, Republika Bu∏garii oÊwiadcza, ˝e informacja lub dowód dostarczone przez nià zgodnie z rozdzia∏em III konwencji nie mogà bez uprzedniej zgody w∏aÊciwych organów Bu∏garii byç u˝yte lub przekazane przez Stron´ wzywajàcà na potrzeby czynnoÊci wykrywczych lub post´powaƒ innych ni˝ wymienione we wniosku. Deklaracja zawarta w dokumencie ratyfikacyjnym z∏o˝onym dnia 2 czerwca 1993 r. Republika Bu∏garii oÊwiadcza, odnoÊnie do stosowania artyku∏u 15 konwencji, ˝e proponuje zawrzeç wzajemne porozumienia, na mocy których mienie, co do którego mia∏aby roszczenia oraz które zosta∏o skonfiskowane przez Stron´ konwencji, zosta∏oby zwrócone. („Reservations contained in the instrument of ratification, deposited on 2 June 1993. In accordance with Article 14, paragraph 3 of the Convention, the Republic of Bulgaria declares that the provisions of Article 14, paragraph 2 shall apply only subjects to its constitutional principles and the basic concepts of its legal system. In accordance with Article 25, paragraph 3 of the Convention, the Republic of Bulgaria declares that, for each individual case, it will require requests and supporting documents sent to it pursuant to Artilcle 25, paragraph 1 to be accompanied by a translation into Bulgarian or into such one of the official languages of the Council of Europe as it shall indicate. In accordance with Article 32, paragraph 2 of the Convention, the Republic of Bulgaria declares that information or evidence provided by it under Chapter III of the Convention may not, without the prior consent of the competent Bulgarian authorities, be used or transmitted by the requesting Party in investigations or proceedings other than those specified in the request. REPUBLIKA BU¸GARII Zastrze˝enia zawarte w dokumencie ratyfikacyjnym z∏o˝onym dnia 2 czerwca 1993 r. Zgodnie z artyku∏em 14 ust´p 3 konwencji, Republika Bu∏garii oÊwiadcza, ˝e przepisy artyku∏u 14 ust´p 2 stosuje si´ wy∏àcznie z uwzgl´dnieniem zasad konsty- Declaration contained in the instrument of ratification, deposited on 2 June 1993. The Republic of Bulgaria declares, with regard to the application of Article 15 of the Convention, that it proposes to conclude reciprocal agreements whereby property to which it may have a claim and which has Dziennik Ustaw Nr 46 — 3025 — been confiscated by a Party to the Convention will be returned.”) REPUBLIKA CYPRYJSKA Deklaracja zawarta w liÊcie Sta∏ego Przedstawicielstwa Republiki Cypryjskiej z dnia 14 listopada 1996 r., przekazanym Sekretarzowi Generalnemu w momencie z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego dnia 15 listopada 1996 r. Zgodnie z artyku∏em 23 ust´p 2, organem centralnym wyznaczonym stosownie do ust´pu 1 tego artyku∏u jest: Ministerstwo SprawiedliwoÊci i Porzàdku Publicznego Nicosia — Cypr Zastrze˝enie zawarte w liÊcie Sta∏ego Przedstawicielstwa Republiki Cypryjskiej, z dnia 14 listopada 1996 r., przekazanym Sekretarzowi Generalnemu w momencie z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego dnia 15 listopada 1996 r. i cz´Êciowo wycofane listem Sta∏ego Przedstawicielstwa Republiki Cypryjskiej z dnia 7 listopada 2001 r., zarejestrowanym w Sekretariacie Generalnym w dniu 7 listopada 2001 r. Zgodnie z artyku∏em 40 ust´p 2 konwencji, Republika Cypryjska zmienia/cz´Êciowo wycofuje zastrze˝enie z∏o˝one do artyku∏u 2 ust´p 2, w nast´pstwie stosowanej zmiany nr 152(1)/2000 z dnia 17 stycznia 2000 r. cypryjskiej ustawy nr 61(1) o zapobieganiu i zwalczaniu dzia∏aƒ majàcych na celu pranie brudnych pieni´dzy z 1996 r., na mocy której lista przest´pstw êród∏owych zosta∏a zniesiona. Zastrze˝enie obecnie brzmi nast´pujàco: Ârodki konfiskaty Zgodnie z artyku∏em 2 ust´p 2 konwencji, Republika Cypryjska oÊwiadcza, ˝e ust´p 1 tego artyku∏u stosuje si´ do przest´pstw êród∏owych podlegajàcych karze powy˝ej 1 roku pozbawienia wolnoÊci. Nota Sekretariatu: Zastrze˝enie z∏o˝one w momencie sk∏adania dokumentu ratyfikacyjnego w dniu 15 listopada 1996 r. brzmia∏o nast´pujàco: „Zgodnie z artyku∏em 2 ust´p 2, ust´p 1 tego artyku∏u stosuje si´ jedynie do przest´pstw przewidzianych w stosownym ustawodawstwie wewn´trznym Republiki Cypryjskiej”. Zastrze˝enie zawarte w liÊcie Sta∏ego Przedstawicielstwa Republiki Cypryjskiej z dnia 14 listopada 1996 r., przekazanym Sekretarzowi Generalnemu w momencie z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego dnia 15 listopada 1996 r. i cz´Êciowo wycofane listem Sta∏ego Przedstawicielstwa Republiki Cypryjskiej z dnia 7 listopada 2001 r. zarejestrowanym w Sekretariacie Generalnym w dniu 7 listopada 2001 r. Zgodnie z artyku∏em 40 ust´p 2 konwencji, Republika Cypryjska zmienia/cz´Êciowo wycofuje zastrze˝enie Poz. 395 z∏o˝one w zwiàzku z artyku∏em 6 ust´p 4 w nast´pstwie zmiany nr 152(1)/2000 z dnia 17 stycznia 2000 r. cypryjskiej ustawy nr 61(1) o zapobieganiu i likwidacji dzia∏aƒ majàcych na celu pranie brudnych pieni´dzy z 1996 r., na mocy której lista przest´pstw êród∏owych zosta∏a zniesiona. Zastrze˝enie obecnie brzmi nast´pujàco: Przest´pstwo prania Zgodnie z artyku∏em 6 ust´p 4 konwencji, Republika Cypryjska oÊwiadcza, ˝e ust´p 1 tego artyku∏u ma zastosowanie do przest´pstw êród∏owych okreÊlonych w stosownym ustawodawstwie wewn´trznym Republiki Cypryjskiej, b´dàcych przest´pstwami podlegajàcymi karze powy˝ej 1 roku pozbawienia wolnoÊci. Nota Sekretariatu: Zastrze˝enie z∏o˝one w momencie sk∏adania dokumentu ratyfikacyjnego dnia 15 listopada 1996 r., brzmia∏o nast´pujàco: „Zgodnie z artyku∏em 6 ust´p 4, ust´p 1 tego artyku∏u ma zastosowanie tylko do przest´pstw êród∏owych okreÊlonych w stosowanym ustawodawstwie wewn´trznym.” Zastrze˝enia z∏o˝one w liÊcie Sta∏ego Przedstawicielstwa Republiki Cypryjskiej z dnia 14 listopada 1996 r., przekazanym Sekretarzowi Generalnemu w momencie z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego dnia 15 listopada 1996 r. Zgodnie z artyku∏em 14 ust´p 3, ust´p 2 tego artyku∏u stosuje si´ wy∏àcznie z uwzgl´dnieniem zasad konstytucyjnych Republiki Cypryjskiej i podstawowych koncepcji jego systemu prawnego. Zgodnie z artyku∏em 21 ust´p 2, dokumenty sàdowe powinny byç dostarczane jedynie za poÊrednictwem centralnego organu Republiki Cypryjskiej, którym jest Ministerstwo SprawiedliwoÊci i Porzàdku Publicznego. Zgodnie z artyku∏em 25 ust´p 3, Republika Cypryjska zastrzega sobie prawo ˝àdania, aby do wniosków do niej kierowanych i za∏àczonych dokumentów do∏àczane by∏y t∏umaczenia na j´zyk angielski, który jest jednym z oficjalnych j´zyków Rady Europy. Zgodnie z artyku∏em 32 ust´p 2,informacja lub dowód przekazane przez Republik´ Cypryjskà zgodnie z tà konwencjà nie mogà, bez jej uprzedniej zgody, byç u˝yte lub przekazane przez organ Strony wzywajàcej na potrzeby czynnoÊci wykrywczych lub post´powaƒ innych ni˝ wymienione we wniosku. („Declaration contained in a letter from the Permanent Representative of Cyprus, dated 14 November 1996, handed to the Secretary General at the time of deposit of the instrument of ratification, on 15 November 1996 In accordance with paragraph 2 of Article 23 the Central Authority designated in pursuance of paragraph 1 of this Article is: Dziennik Ustaw Nr 46 — 3026 — The Ministry of Justice and Public Order, Nicosia — Cyprus. Reservation contained in a letter from the Permanent Representative of Cyprus, dated 14 November 1996, handed to the Secretary General at the time of deposit of the instrument of ratification, on 15 November 1996 and partially withdrawn by a letter from the Permanent Representative of Cyprus, dated 7 November 2001, registered at the Secretariat General on 7 November 2001 In accordance with Article 40, paragraph 2, of the Convention, the Republic of Cyprus amends/partially withdraws the reservation made in respect of Article 2, paragraph 2, following a relevant amendment, No. 152(1)/2000 dated 17 January 2000, to the Cyprus Prevention and Suppression of Money Laundering Activities Law No. 61(1) of 1996 by which the list predicate offences was abolished. The reservation now read as follows: Confiscation measures In accordance with Article 2, paragraph 2, of the Convention, the Republic of Cyprus declares that paragraph 1 of this article shall apply to offences punishable with more than one year of imprisonment. Poz. 395 Reservation contained in a letter from the Permanent Representative of Cyprus, dated 14 November 1996, handed to the Secretary General at the time of deposit of the instrument of ratification, on 15 November 1996 In accordance with paragraph 3 of Article 14, paragraph 2 of this Article shall apply only subject to its constitutional principles and the basic concepts of its legal system. In accordance with paragraph 2 of Article 21, judicial documents should be served only through its Central Authority which is: The Ministry of Justice and Public Order. In accordance with paragraph 3 of Article 25, it reserves the right to require that requests made to it and documents supporting such requests be accompanied by a translation into the English language which is one the official languages of the Council of Europe. In accordance with paragraph 2 of Article 32, information or evidence provided by it under this Convention may not, without its prior consent, be used or transmitted by the authorities of the requesting Party in investigations or proceedings other than those specified in the request.“) REPUBLIKA CHORWACJI Note by the Secretariat: The reservation made at the time of deposit of the instrument of ratification, on 15 November 1996, read as follows: „In accordance with paragraph 2 of Article 2, paragraph 1 of this Article shall apply only to offences as specified in its relevant domestic legislation“. In accordance with Article 40, paragraph 2, of the Convention, the Republic of Cyprus amends/partially withdraws the reservation made in respect of Article 6, paragraph 4, following a relevant amendment, No. 152(1)/2000 dated 17 January 2000, to the Cyprus Prevention and Suppression of Money Laundering Activities Law No. 61(1) of 1996 by which the list of predicate offences was abolished. The reservation now read as follows: Laundering Offences In accordance with Article 6, paragraph 4, of the Convention, the Republic of Cyprus declares that paragraph 1 of this article shall apply to the predicate offences specified in its relevant domestic legislation which are offences punishable with more than one year of imprisonment. Note by the Secretariat: The reservation made at the time of deposit of the instrument of ratification, on 15 November 1996, read as follows: „In accordance with paragraph 4 of Article 6, paragraph 1 of this Article shall apply only to the predicate offences specified in its relevant domestic legislation.“ Deklaracja zawarta w dokumencie ratyfikacyjnym z∏o˝onym dnia 11 paêdziernika 1997 r. Republika Chorwacji niniejszym oÊwiadcza, ˝e centralnym organem wyznaczonym stosownie do artyku∏u 23 ust´p 1 konwencji jest: Ministerstwo Spraw Wewn´trznych Republiki Chorwacji Ulica grada Vukovara 33, 10 000 Zagreb. („Declaration contained in the instrument of ratification, deposited on 11 October 1997. The Republic of Croatia does hereby declare that the Central Authority designated in pursuance of Article 23, paragraph 1, of the Convention is the Ministry of the Interior of the Republic of Croatia, Ulica grada Vukovara 33, 10000 Zagreb.”) REPUBLIKA CZESKA Deklaracja zawarta w nocie werbalnej Sta∏ego Przedstawicielstwa Republiki Czeskiej, przekazanej Sekretarzowi Generalnemu w momencie z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego dnia 19 listopada 1996 r. Republika Czeska wskazuje jako organ centralny w rozumieniu artyku∏u 23 ust´p 1 konwencji o praniu, ujawnianiu, zajmowaniu i konfiskacie dochodów pochodzàcych z przest´pstwa: 1. w przypadku post´powaƒ karnych: Biuro Prokuratora Generalnego Republiki Czeskiej — co do post´- Dziennik Ustaw Nr 46 — 3027 — powaƒ przed wniesieniem aktu oskar˝enia oraz Ministerstwo SprawiedliwoÊci Republiki Czeskiej — co do post´powaƒ po wniesieniu aktu oskar˝enia; 2. we wszystkich innych przypadkach: Ministerstwo Finansów Republiki Czeskiej. Adresy wy˝ej wymienionych organów centralnych: Nejvyssi státni zastupitelstvi Ceské republiky (Biuro Prokuratora Generalnego Republiki Czeskiej) Jezuitská 4 660 55 Brno Ministerstvo spraveděnosti Ceské republiky (Ministerstwo SprawiedliwoÊci Republiki Czeskiej) Vysehradská 16 128 10 Praha 2 Ministerstvo financi Ceské republiky (Ministerstwo Finansów Republiki Czeskiej) Letenská 15 118 10 Praha 1 („Declaration contained in a Note Verbale from the Permanent Representation of the Czech Republic, handed to the Secretary General at the time of deposit of the instrument of ratification, on 19 November 1996. The Czech Republic designates that the central authorities in the sense of Article 23. 1 of the Convention on Laundering, Search, Seizure and Confiscation of the Proceeds from Crime shall be: 1. In case of criminal proceedings: the Office of Attorney General of the Czech Republic within proceedings before a criminal charge is brought and the Ministry of Justice of the Czech Republic within proceedings following the bringing of the criminal charge; 2. In all other cases: the Ministry of Finance of the Czech Republic. Addresses of the above-mentioned central authorities: Nejvyssi státni zastupitelstvi Ceské republiky (Office of the Attorney General of the Czech Republic) Jezuitská 4 660 55 Brno Ministerstvo spraveděnosti Ceské republiky (Ministry of Justice of the Czech Republic) Vysehradská 16 128 10 Praha 2 Ministerstvo financi Ceské republiky (Ministry of Finance of the Czech Republic) Letenská 15 118 19 Praha 1.“) KRÓLESTWO DANII Zastrze˝enie zawarte w dokumencie ratyfikacyjnym z∏o˝onym dnia 19 listopada 1996 r. Poz. 395 Zgodnie z artyku∏em 21 ust´p 2, Królestwo Danii zastrzega sobie prawo do stosowania przepisów Europejskiej konwencji o wzajemnej pomocy w sprawach karnych. Zgodnie z artyku∏em 25 ust´p 3, do wniosków i za∏àczonych dokumentów z paƒstw innych ni˝ Austria, Francja, Irlandia, Niemcy, Norwegia, Szwecja lub Zjednoczone Królestwo muszà byç do∏àczane t∏umaczenia na j´zyk duƒski bàdê na jeden z oficjalnych j´zyków Rady Europy. Bioràc pod uwag´ du˝à obj´toÊç dokumentów, Królestwo Danii zastrzega sobie prawo do ˝àdania, w stosownym przypadku, t∏umaczenia na j´zyk duƒski bàdê do jego sporzàdzenia na koszt Strony wzywajàcej. Deklaracja zawarta w dokumencie ratyfikacyjnym i w nocie werbalnej, przekazanych Sekretarzowi Generalnemu w momencie z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego dnia 19 listopada 1996 r. Konwencja nie znajduje zastosowania do Wysp Faroe i Grenlandii, dopóki nie zostanie przekazana inna notyfikacja. Deklaracja zawarta w nocie werbalnej, przekazanej Sekretarzowi Generalnemu w momencie z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego dnia 19 listopada 1996 r. Rzàd Królestwa Danii wskazuje: Ministerstwo SprawiedliwoÊci Slotsholmsgade 10 1216 Copenhague K Denmark jako w∏aÊciwy organ zgodnie z artyku∏em 23 konwencji. („Reservation contained in the instrument of ratification, deposited on 19 November 1996. With regard to Article 21, paragraph 2, Denmark reserves the right to apply the provisions of the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters. With regard to Article 25 paragraph 3, requests and supporting documents from countries other than Austria, France, Germany, Ireland, Norway, Sweden or the United Kingdom must be accompanied by a translation into either Danish or one of the official languages of the Council of Europe. With regard to voluminous documents, Denmark reserves the right, as appropriate, to require a Danish translation or to have one made at the expense of the requesting party. Declaration contained in the instrument of ratification and in a Note Verbale handed to the Secretary General at the time of deposit of the instrument of ratification, on 19 November 1996. Until notification to the contrary, the Convention shall not apply to the Faroe Islands and Greenland. Declaration contained in a Note Verbale handed to the Secretary General at the time of deposit of the instrument of ratification, on 19 November 1996. Dziennik Ustaw Nr 46 — 3028 — The Government of Denmark designated: The Ministry of Justice Slotsholmsgade 10 1216 Copenhague K Denmark as competent authority in accordance with Article 23 of the said Convention.“) REPUBLIKA ESTO¡SKA Zastrze˝enia zawarte w dokumencie ratyfikacyjnym z∏o˝onym dnia 10 maja 2000 r. Stosownie do artyku∏u 21 ust´p 2 konwencji, dokumenty sàdowe muszà byç przesy∏ane za poÊrednictwem Ministerstwa SprawiedliwoÊci. Zgodnie z artyku∏em 25 ust´p 3, do wniosków i za∏àczników do nich, z∏o˝onych Republice Estoƒskiej, nale˝y do∏àczyç t∏umaczenie na j´zyk angielski. Poz. 395 Deklaracja zawarta w liÊcie Sta∏ego Przedstawicielstwa Republiki Finlandii, z dnia 9 marca 1994 r., przekazanym Sekretarzowi Generalnemu w momencie z∏o˝enia dokumentu przystàpienia dnia 9 marca 1994 r. Organ centralny: Ministerstwo SprawiedliwoÊci Eteläesplanadi 10 P.O. Box 1 SF — 00131 Helsinki FINLAND Tel: (19) 358-0-18251 Telefax: (19) 358-0-1825224 Liaison Officer Senior Ministerial Secretary Hannu Taimisto Deklaracja zawarta w dokumencie ratyfikacyjnym z∏o˝onym dnia 10 maja 2000 r. („Reservation contained in a letter from the Permanent Representative of Finland, dated 9 March 1994, handed to the Secretary General at the time of deposit of the instrument of acceptance, on 9 March 1994 Zgodnie z artyku∏em 23 ust´p 1, organem centralnym jest: Ministerstwo SprawiedliwoÊci Tönismägi Street, 5a EE — 15191 Tallinn In accordance with Article 25, paragraph 3 of the Convention the request and the annexed documents shall be drawn up in Finnish, Swedish, Danish or Norwegian or in English, French or German, or be accompanied by a translation into one of these languages. („Reservation contained in the instrument of ratification, deposited on 10 May 2000 Declaration contained in a letter from the Permanent Representative of Finland, dated 9 March 1994, handed to the Secretary General at the time of deposit of the instrument of acceptance, on 9 March 1994 Pursuant to Article 21, paragraph 2 of the Convention, the judicial documents shall be served through the Ministry of Justice. In accordance with Article 25, paragraph 3, the requests and their annexes presented to the Republic of Estonia shall be accompanied by a translation into English. Declaration contained in the instrument of ratification, deposited on 10 May 2000 In accordance with Article 23, paragraph 1, the Central authority shall be: Ministry of Justice Tönismägi Street, 5a EE-15191 Tallinn”) REPUBLIKA FINLANDII Zastrze˝enie zawarte w liÊcie Sta∏ego Przedstawicielstwa Republiki Finlandii, z dnia 9 marca 1994 r., przekazanym Sekretarzowi Generalnemu w momencie z∏o˝enia dokumentu przyj´cia dnia 9 marca 1994 r. Zgodnie z artyku∏em 25 ust´p 3 konwencji, wniosek i za∏àczone do niego dokumenty muszà byç sporzàdzone w j´zyku duƒskim, fiƒskim, szwedzkim lub norweskim bàdê angielskim, fracuskim lub niemieckim, bàdê musi byç do nich do∏àczone t∏umaczenie na jeden z tych j´zyków. Central Authority: Ministry of Justice Eteläesplanadi 10 P.O. BOX 1 SF-00131 Helsinki FINLAND Tel. (19) 358-0-18251 Telefax (19) 358-0-1825224 Liaison Officer Senior Ministerial Secretary Hannu Taimisto.”) REPUBLIKA FRANCUSKA Deklaracje zawarte w dokumencie zatwierdzenia, z∏o˝onym dnia 8 paêdziernika 1996 r. Zgodnie z artyku∏em 23 ust´p 2 konwencji, organem centralnym, przewidzianym w artykule 23 ust´p 1, dla Republiki Francuskiej jest: „Minist¯re de la Justice Direction des affaires criminelles et des grâces Bureau de l’entraide répressive internationale 13 Place Vendôme 75042 PARIS Cedex 01”. Dziennik Ustaw Nr 46 — 3029 — Zgodnie z artyku∏em 38 konwencji, Rzàd Republiki oÊwiadcza, ˝e Konwencja ma zastosowanie do ca∏ego terytorium Republiki, z zastrze˝eniem, ˝e wobec terytoriów zamorskich, po wejÊciu w ˝ycie w stosunku do tych terytoriów nowego kodeksu karnego, co zostanie notyfikowane Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy. („Declarations contained in the instrument of approval, deposited on 8 October 1996 In accordance with Article 23, paragraph 2, of the Convention, the central authority provided for in Article 23, paragraph 1, with regard to the French Republic is the: „Minist¯re de la Justice, Direction des affaires criminelles et des grâces, Bureau de l‘entraide répressive internationale, 13 Place Vendôme, 75042 PARIS Cedex 01”. In accordance with Article 38 of the Convention, the Government of the Republic declares that the said Convention shall apply to the whole territory of the Republic subject, with regard to the Overseas territories, to the entry into force in respect of these territories of the new criminal code, which will be notified to the Secretary General of the Council of Europe.”) REPUBLIKA GRECKA Zastrze˝enie zawarte w nocie werbalnej przekazanej Sekretarzowi Generalnemu w momencie z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego dnia 22 czerwca 1999 r. Artyku∏ 2 ust. 1 konwencji stosuje si´ tylko do nast´pujàcych przest´pstw: 1. Przest´pstw przewidzianych w prawie o zwalczaniu rozpowszechniania narkotyków: 1.a. Importowania narkotyków do paƒstwa, eksportowania narkotyków z paƒstwa lub przewo˝enia narkotyków przez paƒstwo. 1.b. Sprzeda˝y, nabywania, oferowania, udost´pniania lub rozprowadzania osobom trzecim jakimikolwiek Êrodkami, sk∏adowania, przechowywania narkotyków lub dzia∏ania jako poÊrednik w pope∏nianiu któregokolwiek z tych przest´pstw. 1.c. Wprowadzania narkotyków lub spowodowania u∏atwienia ich wprowadzania na tereny obozów, placówek policyjnych przeznaczonych dla wszystkich kategorii osadzonych nieletnich, zbiorowych miejsc pracy lub osiedli mieszkaniowych, szpitali lub placówek zdrowotnych. 1.d. Doprowadzania w jakikolwiek sposób do zmieszania narkotyków z artyku∏ami spo˝ywczymi, napojami lub innymi produktami przeznaczonymi do konsumpcji przez ludzi, bàdê które prawdopodobnie b´dà spo˝yte. 1.e. Przygotowania artyku∏ów nale˝àcych do kategorii narkotyków kontrolowanych lub Êrodków nasennych, bàdê bezprawnego importowania, dostarczania, produkcji, przygotowywania, sprzeda˝y, udost´pniania, transportu, posia- Poz. 395 dania lub rozprowadzania prekursorów lub aparatury bàdê wyposa˝enia, je˝eli wiadomo, ˝e sà wykorzystywane lub b´dà wykorzystane do nielegalnej produkcji, uprawy lub przygotowania narkotyków, bàdê ogólnie dla celów innych ni˝ te, które pierwotnie uzasadnia∏y import, eksport, transport lub przetwarzanie tych prekursorów. 1.f. Uprawy lub hodowli jakichkolwiek roÊlin z rodziny konopi indyjskich, maku opiumowego, jakichkolwiek gatunków roÊlin z rodziny drzew brazylijskich lub innych roÊlin, z których otrzymywane sà substancje odurzajàce. 1.g. Posiadania lub transportowania narkotyków w jakikolwiek sposób, przy pomocy jakichkolwiek Êrodków zarówno na terytorium paƒstwa, ˝eglujàc wzd∏u˝ strefy terytorialnej lub przep∏ywajàc przez wody terytorialne, bàdê przelatujàc przez stref´ powietrznà Grecji. 1.h. Âwiadomego wysy∏ania lub odbierania przesy∏ek, próbek nieposiadajàcych wartoÊci handlowej lub listów zawierajàcych jakikolwiek rodzaj narkotyków, bàdê upowa˝nienia osoby trzeciej do wys∏ania lub odebrania takich przedmiotów. 1.i. Udost´pniania pomieszczenia jakiegokolwiek rodzaju osobie trzeciej w celu u˝ywania narkotyków lub udzielania informacji o adresach placówek, w których narkotyki sà systematycznie u˝ywane, bàdê pozostawania Êwiadomym takiego u˝ywania, b´dàc pracownikiem takiej placówki. 1.j. Przyczyniania si´ przy pomocy jakichkolwiek Êrodków do rozprzestrzeniania si´ u˝ywania narkotyków. 1.k. Podrabiania lub sprzeda˝y podrobionych artyku∏ów umieszczonych na liÊcie narkotyków kontrolowanych. 1.l. Podrabiania recept lekarskich, fa∏szowania lub u˝ywania podrobionych lub sfa∏szowanych recept dla uzyskania substancji odurzajàcych w celu obrotu nimi. 1.m. Organizowania, finansowania, doradzania i nadzorowania, w jakikolwiek sposób, pope∏nienia któregokolwiek z wy˝ej wymienionych przest´pstw lub wydawania instrukcji czy upowa˝nieƒ ich dotyczàcych. 1.n. U∏atwiania lub zatajania pope∏nienia innych przest´pstw, przez pope∏nianie wy˝ej wymienionych przest´pstw. 1.o. Pope∏nienia wy˝ej wymienionych przest´pstw przez osob´, która ma dost´p do narkotyków w toku wykonywania obowiàzków s∏u˝bowych, w szczególnoÊci jest odpowiedzialna za strze˝enie i Êciganie osób, które pope∏ni∏y te przest´pstwa, lub gdy przest´pstwo jest zwiàzane z pe∏nionà przez nià funkcjà. 1. p. Wprowadzania narkotyków lub u∏atwiania ich wprowadzania bàdê handlu nimi w szko∏ach ka˝dego poziomu oraz placówkach edukacyj- Dziennik Ustaw Nr 46 — 3030 — nych lub innych jednostkach szkoleniowych lub nauczania zawodowego, chyba ˝e w celu prowadzenia szczególnych programów badawczych lub szkoleniowych. 1.q. Wprowadzania narkotyków lub u∏atwiania ich wprowadzania bàdê handlu nimi w placówkach sportowych, polach kempingowych, domach dziecka, instytucjach lub placówkach wyznaczonych do udzielania Êwiadczeƒ spo∏ecznych lub zakwaterowania si∏ zbrojnych lub w placówkach, gdzie uczniowie albo studenci gromadzà si´ w celu uczestnictwa w zaj´ciach edukacyjnych, sportowych lub spo∏ecznych. 1.r. Sprzeda˝y, udost´pniania bàdê rozprowadzania narkotyków osobom trzecim jakimikolwiek Êrodkami, w miejscach bezpoÊrednio sàsiadujàcych z wy˝ej wymienionymi placówkami, bàdê dzia∏ania w charakterze poÊrednika w pope∏nianiu któregokolwiek z tych przest´pstw. 1.s. Wystawiania recept na narkotyki przez lekarza Êwiadomego, ˝e nie ma rzeczywistego, sprecyzowanego wskazania medycznego, bàdê dostarczania przez lekarza leków zawierajàcych narkotyki w jakiejkolwiek formie, przy ÊwiadomoÊci, ˝e zostanà wykorzystane w celu przygotowania narkotyków. 1.t. Dostarczania narkotyków przez farmaceut´, bàdê ogólnie przez osob´ zajmujàcà si´ handlem lekami, kierownika lub pracownika apteki lub innà osob´ zatrudnionà w aptece, bez prawnie wymaganej recepty lekarskiej lub na podstawie niewa˝nej recepty bàdê w iloÊciach przekraczajàcych przepisane. 1.u. Dostarczania substancji majàcych dzia∏aç jako substytuty narkotyków wywo∏ujàcych uzale˝nienie. 1.v. Pope∏niania wy˝ej wymienionych przest´pstw kryminalnych w sposób powtarzajàcy si´ lub systematyczny bàdê jako sta∏e zaj´cie, bàdê dzia∏ajàc w sposób majàcy na celu zach´cenie osób nieletnich do u˝ywania narkotyków bàdê u˝ywajàc broni przy pope∏nianiu wy˝ej wymienionych przest´pstw lub w celu umo˝liwienia ucieczki ich sprawcy. 1.x. Pod˝egania lub zach´cania osoby trzeciej do nielegalnego u˝ycia narkotyków, reklamowanie ich, dostarczania informacji dotyczàcej ich produkowania lub dostarczanie ich w celu rozpowszechniania, bàdê uczestniczenia w pope∏nianiu wy˝ej wymienionych przest´pstw. 2. Przest´pstw przewidzianych w artykule 15(1) Ustawy nr 2168/93 o „broni, amunicji... itd.”: importowania, posiadania, produkcji, przetwarzania, ∏àczenia, obrotu, dor´czania bàdê dostarczania karabinów wojskowych, automatycznych karabinów maszynowych, pistoletów lub innych artyku∏ów sprz´tu wojskowego w celu udost´pnienia ich osobom trzecim do pope∏nienia przest´pstwa, bàdê w celu nielegalnego zaopatrzenia grup, organizacji, stowarzyszeƒ lub zwiàzków osób bàdê otrzymywania, Poz. 395 zatajania lub przyjmowania w jakikolwiek sposób tych przedmiotów w tym samym celu. 3. Rozboju. 4. Szanta˝u. 5. Uprowadzenia. 6. Kradzie˝y dóbr o szczególnie du˝ej wartoÊci lub kradzie˝y kwalifikowanej. 7. Przyw∏aszczenia szczególnie wartoÊciowego przedmiotu bàdê przyw∏aszczenia powodujàcego nadu˝ycie zaufania. 8. Fa∏szerstwa, je˝eli powoduje szczególnie ci´˝kie straty bàdê jeÊli przest´pca prowadzi dzia∏alnoÊç oszukaƒczà systematycznie bàdê zawodowo lub je˝eli okolicznoÊci, w których przest´pstwo zosta∏o pope∏nione, wskazujà, ˝e sprawca jest szczególnie niebezpieczny. 9. Nielegalnego handlu antykami. 10. Kradzie˝y szczególnie wartoÊciowego ∏adunku. 11. PoÊredniczenia w sprzecznym z prawem pozyskiwaniu tkanek lub organów bàdê nabywania tkanek lub organów w celu ich odsprzeda˝y. 12. Przest´pstw gospodarczych i przest´pstw przeciwko paƒstwu lub osobom prawnym sektora publicznego w szerokim rozumieniu. 13. Przemytu kwalifikowanego. 14. Naruszenia prawa o promieniowaniu jonizujàcym. 15. Str´czycielstwa. 16. Naruszenia prawa dotyczàcego gier losowych lub innych gier. 17. Korupcji. 18. Lichwy. 19. Nielegalnej imigracji. 20. Przemytu materia∏ów nuklearnych. 21. Korupcji funkcjonariusza publicznego innego paƒstwa (ratyfikacja Konwencji OECD o zwalczaniu przekupstwa zagranicznych funkcjonariuszy publicznych w mi´dzynarodowych transakcjach handlowych). 22. a) Biernej lub czynnej korupcji funkcjonariuszy publicznych. b) Oszukaƒczych dzia∏aƒ powodujàcych uszczerbek w interesach finansowych Wspólnot Europejskich. c) Sporzàdzania i dostarczania fa∏szywych oÊwiadczeƒ lub dokumentów (ratyfikacja-implementacja Konwencji o ochronie interesów finansowych Wspólnot Europejskich wraz z do∏àczonymi protoko∏ami). Rzàd Republiki Greckiej zastrzega sobie prawo do dodania innych kategorii przest´pstw kryminalnych. Artyku∏ 6 ust´p 1 konwencji ma zastosowanie tylko do nast´pujàcych przest´pstw: Dziennik Ustaw Nr 46 — 3031 — 1. Przest´pstw przewidzianych w prawie o zwalczaniu rozpowszechniania narkotyków: 1.a. Importowania narkotyków do paƒstwa, eksportowania narkotyków z paƒstwa lub przewo˝enia narkotyków przez paƒstwo. 1.b. Sprzeda˝y, nabywania, oferowania, udost´pniania lub rozprowadzania osobom trzecim jakimikolwiek Êrodkami, sk∏adowania, przechowywania narkotyków lub dzia∏ania jako poÊrednik w pope∏nianiu któregokolwiek z tych przest´pstw. 1.c. Wprowadzania narkotyków lub spowodowanie u∏atwienia ich wprowadzania na tereny obozów, placówek policyjnych przeznaczonych dla wszystkich kategorii osadzonych nieletnich, zbiorowych miejsc pracy lub osiedli mieszkaniowych, szpitali lub placówek zdrowotnych. 1.d. Doprowadzania w jakikolwiek sposób do zmieszania narkotyków z artyku∏ami spo˝ywczymi, napojami lub innymi produktami przeznaczonymi do konsumpcji przez ludzi, bàdê które prawdopodobnie b´dà spo˝yte. 1.e. Przygotowania artyku∏ów nale˝àcych do kategorii narkotyków kontrolowanych lub Êrodków nasennych, bàdê bezprawnego importowania, dostarczania, produkcji, przygotowywania, sprzeda˝y, udost´pniania, transportu, posiadania lub rozprowadzania prekursorów lub aparatury bàdê wyposa˝enia, je˝eli wiadomo, ˝e sà wykorzystywane lub b´dà wykorzystane do nielegalnej produkcji, uprawy lub przygotowania narkotyków, bàdê ogólnie dla celów innych ni˝ te, które pierwotnie uzasadnia∏y import, eksport, transport lub przetwórstwo tych prekursorów. 1.f. Uprawy lub hodowli jakichkolwiek roÊlin z rodziny konopi indyjskich, maku opiumowego, jakichkolwiek gatunków roÊlin z rodziny drzew brazylijskich lub innych roÊlin, z których otrzymywane sà substancje odurzajàce. 1.g. Posiadania lub transportowania narkotyków w jakikolwiek sposób, przy pomocy jakichkolwiek Êrodków zarówno na terytorium paƒstwa, ˝eglujàc wzd∏u˝ strefy terytorialnej lub przep∏ywajàc przez wody terytorialne, bàdê przelatujàc przez stref´ powietrznà Grecji. 1.h. Âwiadomego wysy∏ania lub odbierania przesy∏ek, próbek nieposiadajàcych wartoÊci handlowej lub listów zawierajàcych jakikolwiek rodzaj narkotyków, bàdê upowa˝nienia osoby trzeciej do wysy∏ania lub odebrania takich przedmiotów. 1.i. Udost´pniania pomieszczenia jakiegokolwiek rodzaju osobie trzeciej w celu u˝ywania narkotyków lub udzielania informacji o adresach placówek, w których narkotyki sà systematycznie u˝ywane, bàdê pozostawania Êwiadomym takiego u˝ywania, b´dàc pracownikiem takiej placówki. Poz. 395 1.j. Przyczyniania si´ przy pomocy jakichkolwiek Êrodków do rozprzestrzeniania si´ u˝ywania narkotyków. 1.k. Podrabiania lub sprzeda˝y podrobionych artyku∏ów umieszczonych na liÊcie narkotyków kontrolowanych. 1.l. Podrabiania recept lekarskich, fa∏szowania lub u˝ywania podrobionych lub sfa∏szowanych recept dla uzyskania substancji odurzajàcych w celu obrotu nimi. 1.m. Organizowania, finansowania, doradzania i nadzorowania, w jakikolwiek sposób, pope∏nienia któregokolwiek z wy˝ej wymienionych przest´pstw lub wydawania instrukcji czy upowa˝nieƒ ich dotyczàcych. 1.n. U∏atwiania lub zatajania pope∏nienia innych przest´pstw, przez pope∏nianie wy˝ej wymienionych przest´pstw. 1.o. Pope∏nienia wy˝ej wymienionych przest´pstw przez osob´, która ma dost´p do narkotyków w toku wykonywania obowiàzków s∏u˝bowych, w szczególnoÊci jest odpowiedzialna za strze˝enie i Êciganie osób, które pope∏ni∏y te przest´pstwa, lub gdy przest´pstwo jest zwiàzane z pe∏nionà przez nià funkcjà. 1.p. Wprowadzania narkotyków lub u∏atwiania ich wprowadzania bàdê handlu nimi w szko∏ach ka˝dego poziomu oraz placówkach edukacyjnych lub innych jednostkach szkoleniowych lub nauczania zawodowego, chyba ˝e w celu prowadzenia szczególnych programów badawczych lub szkoleniowych. 1.q. Wprowadzania narkotyków lub u∏atwiania ich wprowadzania albo handlu nimi w placówkach sportowych, polach kempingowych, domach dziecka, instytucjach lub placówkach wyznaczonych do udzielania Êwiadczeƒ spo∏ecznych lub zakwaterowania si∏ zbrojnych lub w placówkach, gdzie uczniowie lub studenci gromadzà si´ w celu uczestnictwa w zaj´ciach edukacyjnych, sportowych lub spo∏ecznych. 1.r. Sprzeda˝y, udost´pniania bàdê rozprowadzania narkotyków osobom trzecim jakimikolwiek Êrodkami, w miejscach bezpoÊrednio sàsiadujàcych z wy˝ej wymienionymi placówkami, bàdê dzia∏ania w charakterze poÊrednika w pope∏nianiu któregokolwiek z tych przest´pstw. 1.s. Wystawiania recept na narkotyki przez lekarza Êwiadomego, ˝e nie ma rzeczywistego, sprecyzowanego wskazania medycznego, bàdê dostarczania przez lekarza leków zawierajàcych narkotyki w jakiejkolwiek formie, przy ÊwiadomoÊci, ˝e zostanà wykorzystane w celu przygotowania narkotyków. 1.t. Dostarczania narkotyków przez farmaceut´, bàdê ogólnie przez osob´ zajmujàcà si´ handlem lekami, kierownika lub pracownika apteki, lub innà osob´ zatrudnionà w aptece, bez prawnie wymaganej recepty lekarskiej lub na podstawie niewa˝nej recepty bàdê w iloÊciach przekraczajàcych przepisane. Dziennik Ustaw Nr 46 — 3032 — 1.u. Dostarczania substancji majàcych dzia∏aç jako substytuty narkotyków wywo∏ujàcych uzale˝nienie. 1.v. Pope∏niania wy˝ej wymienionych przest´pstw kryminalnych w sposób powtarzajàcy si´ lub systematyczny bàdê jako sta∏e zaj´cie, bàdê dzia∏ajàc w sposób majàcy na celu zach´cenie osób nieletnich do u˝ywania narkotyków bàdê u˝ywajàc broni przy pope∏nianiu wy˝ej wymienionych przest´pstw lub w celu umo˝liwienia ucieczki ich sprawcy. 1.x. Pod˝egania lub zach´cania osoby trzeciej do nielegalnego u˝ycia narkotyków, reklamowania ich, dostarczania informacji dotyczàcej ich produkowania lub dostarczania ich w celu rozpowszechniania, bàdê uczestniczenia w pope∏nianiu wy˝ej wymienionych przest´pstw. 2. Przest´pstw przewidzianych w artykule 15(1) Ustawy nr 2168/93 o „broni, amunicji... itd.”: importowania, posiadania, produkcji, przetwarzania, ∏àczenia, obrotu, dor´czania bàdê dostarczania karabinów wojskowych, automatycznych karabinów maszynowych, pistoletów lub innych artyku∏ów sprz´tu wojskowego w celu udost´pnienia ich osobom trzecim do pope∏nienia przest´pstwa, bàdê w celu nielegalnego zaopatrzenia grup, organizacji, stowarzyszeƒ lub zwiàzków osób bàdê otrzymywania, zatajania lub przyjmowania w jakikolwiek sposób tych przedmiotów w tym samym celu. 3. Rozboju. 4. Szanta˝u. 5. Uprowadzenia. 6. Kradzie˝y dóbr o szczególnie du˝ej wartoÊci lub kradzie˝y kwalifikowanej. 7. Przyw∏aszczenia szczególnie wartoÊciowego przedmiotu bàdê przyw∏aszczenia powodujàcego nadu˝ycie zaufania. 8. Fa∏szerstwa, je˝eli powoduje szczególnie ci´˝kie straty bàdê jeÊli przest´pca prowadzi dzia∏alnoÊç oszukaƒczà systematycznie bàdê zawodowo lub je˝eli okolicznoÊci, w których przest´pstwo zosta∏o pope∏nione, wykazujà, ˝e sprawca jest szczególnie niebezpieczny. 9. Nielegalnego handlu antykami. 10. Kradzie˝y szczególnie wartoÊciowego ∏adunku. 11. PoÊredniczenia w sprzecznym z prawem pozyskiwaniu tkanek lub organów bàdê nabywania tkanek lub organów w celu ich odsprzeda˝y. 12. Przest´pstw gospodarczych i przest´pstw przeciwko paƒstwu lub osobom prawnym sektora publicznego w szerokim rozumieniu. 13. Przemytu kwalifikowanego. 14. Naruszenia prawa o promieniowaniu jonizujàcym. 15. Str´czycielstwa. 16. Naruszenia prawa dotyczàcego gier losowych lub innych gier. Poz. 395 17. Korupcji. 18. Lichwy. 19. Nielegalnej imigracji. 20. Przemytu materia∏ów nuklearnych. 21. Korupcji funkcjonariusza publicznego innego paƒstwa (ratyfikacja Konwencji OECD o zwalczaniu przekupstwa zagranicznych funkcjonariuszy publicznych w mi´dzynarodowych transakcjach handlowych), 22. a) Biernej lub czynnej korupcji funkcjonariuszy publicznych. b) Oszukaƒczych dzia∏aƒ powodujàcych uszczerbek w interesach finansowych Wspólnot Europejskich. c) Sporzàdzania i dostarczania fa∏szywych oÊwiadczeƒ lub dokumentów (ratyfikacja-implementacja Konwencji o ochronie interesów finansowych Wspólnot Europejskich wraz z do∏àczonymi protoko∏ami). Rzàd Republiki Greckiej zastrzega sobie prawo do dodania innych kategorii przest´pstw kryminalnych. Zastrze˝enia zawarte w nocie werbalnej przekazanej Sekretarzowi Generalnemu w momencie z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego dnia 22 czerwca 1999 r. Zgodnie z artyku∏em 14 ust´p 3, Rzàd Republiki Greckiej wykona konfiskat´ ˝àdanà przez Stron´ wzywajàcà pod warunkiem, ˝e nie b´dzie to sprzeczne z konstytucjà i podstawowymi zasadami greckiego systemu prawnego. Wnioski i za∏àczone dokumenty muszà byç przes∏ane przez Stron´ wzywajàcà w j´zyku greckim lub byç przet∏umaczone na j´zyk angielski lub francuski. Informacja lub dowód dostarczone przez Republik´ Greckà zgodnie z rozdzia∏em III konwencji nie mogà, bez uprzedniej zgody, byç u˝yte lub przekazane przez w∏adze Strony wzywajàcej na potrzeby czynnoÊci wykrywczych lub post´powaƒ innych ni˝ okreÊlone we wniosku. Deklaracja zawarta w nocie werbalnej przekazanej Sekretarzowi Generalnemu w momencie z∏o˝enia dokumentu ratyfikacyjnego dnia 22 czerwca 1999 r. Centralnym organem, zgodnie z artyku∏em 23 ust´p 1 konwencji, jest Minister SprawiedliwoÊci w Rzàdzie Republiki Greckiej. W momencie sk∏adania dokumentu ratyfikacyjnego dnia 22 czerwca 1999 r., zawartego w nocie werbalnej, przekazano Sekretarzowi Generalnemu nast´pujàcà informacj´ o charakterze wewn´trznym. Zgodnie z artyku∏em 13 ust´p 1.b konwencji, w∏aÊciwym organem jest prokurator kierujàcy departamentem w∏aÊciwym dla wniosków o konfiskat´. („Reservation contained in a Note Verbale handed over to the Secretary General at the time of deposit of the instrument of ratification, on 22 June 1999. Dziennik Ustaw Nr 46 — 3033 — Article, 2, paragraph 1, of the Convention shall apply only the following offences: 1. Crimes provided for in the law on fight against the spread of drugs: 1.a. Importing drugs into the country, exporting drugs out of the country or transiting drugs through the country. 1.b. Selling, purchasing, offering, making available or distributing to third parties by any means, storing or keeping drugs, or acting as intermediary in the commission of any of these offences. 1.c) Introducing drugs or contriving to facilitate their introduction into camps, police cells for all categories of under-age prisoners, collective workplaces or housing, hospitals or health centres. 1.d) Contriving in any manner to mix drugs with food products, drinks or other items intended for human consumption or that are likely to be consumed. 1.e) Preparing articles belonging to the category of controlled drugs or soporific substances, or illegally importing, supplying, producing, preparing, selling, making available, transporting, possessing or distributing precursor substances or apparatus or equipment, where it is known that they are used or will be used for the purposes of illegal production, cultivation or preparation of drugs, or, generally, for purposes other than that which originally justified the import, export, transport or processing of these precursors. 1.f) Cultivating or harvesting any plant of the Indian hemp family, the opium poppy, any plant species of the Brazilwood family, or any other plant from which narcotic substances are derived. 1.g) Possessing or transporting drugs by whatever manner or means, whether within the country’s territory, by navigating along the territorial zone or crossing territorial waters, or by flying in Greek air space. 1.h) Knowingly sending or receiving parcels, samples without commercial value or letters containing any sort of drug, or authorising a third party to send or receive such items. 1.i) Making available premises of any kind to a third party for the use of drugs, or communicating the address of a shop where drugs are systematically used, or being aware of such use as an employee of such a shop. 1.j) Contributing by any means to the spread of drug use. 1.k) Adulterating or selling adulterated articles from the list of controlled drugs. 1.l) Forging a medical prescription, falsifying or using a forged or falsified prescription in order to obtain narcotic substances for the purposes of trafficking in them. Poz. 395 1.m) Organising, financing, advising or supervising the commission of any of the afo …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.