← Polska

Oświadczenie rządowe z dnia 11 sierpnia 2005 r. uzupełniające Oświadczenie rządowe z dnia 27 kwietnia 2005 r. w sprawie mocy obowiązującej Konwencji z

W skrócie

Niniejsze oświadczenie rządowe uzupełnia wcześniejsze oświadczenie dotyczące Konwencji haskiej z 1961 r., która znosi wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urzędowych. Informuje ono o braku sprzeciwu wobec przystąpienia Polski do Konwencji oraz przedstawia listę państw, z którymi Konwencja będzie obowiązywać.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
Dziennik Ustaw Nr 252 — 16494 — Poz. 2122 2122 OÂWIADCZENIE RZÑDOWE z dnia 11 sierpnia 2005 r. uzupe∏niajàce OÊwiadczenie rzàdowe z dnia 27 kwietnia 2005 r. w sprawie mocy obowiàzujàcej Konwencji znoszàcej wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urz´dowych, sporzàdzonej w Hadze dnia 5 paêdziernika 1961 r. OÊwiadczenie rzàdowe z dnia 27 kwietnia 2005 r. w sprawie mocy obowiàzujàcej Konwencji znoszàcej wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urz´dowych, sporzàdzonej w Hadze dnia 5 paêdziernika 1961 r. (Dz. U. z 2005 r. Nr 112, poz. 939), uzupe∏nia si´ w sposób nast´pujàcy: Podaje si´ niniejszym do wiadomoÊci, ˝e zgodnie z artyku∏em 12 ust´p 2 Konwencji znoszàcej wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urz´dowych, sporzàdzonej w Hadze dnia 5 paêdziernika 1961 r. (Dz. U. z 2005 r. Nr 112, poz. 938), ˝adna ze Stron konwencji nie zg∏osi∏a sprzeciwu wobec przystàpienia Rzeczypospolitej Polskiej. JednoczeÊnie podaje si´ do wiadomoÊci, co nast´puje: 1) Wykaz Stron konwencji, z którymi b´dzie ona obowiàzywaç w stosunkach dwustronnych z Rzeczàpospolità Polskà: Paƒstwa b´dàce cz∏onkami Haskiej Konferencji Prawa Prywatnego Mi´dzynarodowego: Republika Albanii Republika Argentyƒska Zwiàzek Australijski Republika Austrii Republika Bia∏orusi Królestwo Belgii BoÊnia i Hercegowina Republika Bu∏garii Chiƒska Republika Ludowa: Specjalny Region Administracyjny Hongkong Specjalny Region Administracyjny Makau Republika Chorwacji Republika Cypryjska Republika Czeska Republika Estoƒska Republika Finlandii Republika Francuska Republika Grecka Królestwo Hiszpanii Irlandia Republika Islandii Paƒstwo Izrael Japonia Republika Litewska Wielkie Ksi´stwo Luksemburga Republika ¸otewska By∏a Jugos∏owiaƒska Republika Macedonii Republika Malty Meksykaƒskie Stany Zjednoczone Ksi´stwo Monako Królestwo Niderlandów Republika Federalna Niemiec Królestwo Norwegii Nowa Zelandia Republika Panamy Republika Portugalska Republika Po∏udniowej Afryki Federacja Rosyjska Rumunia Serbia i Czarnogóra Republika S∏owacka Republika S∏owenii Stany Zjednoczone Ameryki Republika Surinamu Konfederacja Szwajcarska Królestwo Szwecji Republika Turcji Ukraina Boliwariaƒska Republika Wenezueli Republika W´gierska Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Pó∏nocnej Republika W∏oska Paƒstwa nieb´dàce cz∏onkami Haskiej Konferencji Prawa Prywatnego Mi´dzynarodowego: Ksi´stwo Andory Antigua i Barbuda Republika Armenii Republika Azerbejd˝anu Wspólnota Bahamów Barbados Belize Republika Botswany Paƒstwo Brunei Darussalam Wyspy Cooka Wspólnota Dominiki Republika Ekwadoru Republika Wysp Fid˝i Grenada Republika Hondurasu Republika Indii Republika Kazachstanu Republika Kolumbii Dziennik Ustaw Nr 252 — 16495 — Królestwo Lesotho Republika Liberii Ksi´stwo Liechtensteinu Republika Malawi Republika Wysp Marshalla Republika Mauritiusu Republika Namibii Niue Saint Kitts i Nevis Saint Lucia Saint Vincent i Grenadyny Republika Salwadoru Samoa Republika San Marino Republika Seszeli Królestwo Suazi Królestwo Tonga Republika Trynidadu i Tobago 2) Nast´pujàce paƒstwa z∏o˝y∏y sprzeciw: wobec przystàpienia Republiki Albanii do konwencji: Królestwo Belgii, Poz. 2122 Republika Grecka, Królestwo Hiszpanii, Republika Federalna Niemiec, Republika W∏oska; wobec przystàpienia Republiki Azerbejd˝anu do konwencji: Królestwo Niderlandów, Republika Federalna Niemiec; wobec przystàpienia Republiki Indii do konwencji: Królestwo Belgii, Republika Finlandii, Królestwo Hiszpanii, Królestwo Niderlandów, Republika Federalna Niemiec; wobec przystàpienia Republiki Liberii do konwencji: Królestwo Belgii, Republika Federalna Niemiec, Stany Zjednoczone Ameryki; wobec przystàpienia Ukrainy do konwencji: Republika Federalna Niemiec. 3) W momencie podpisania konwencji oraz przy sk∏adaniu dokumentów ratyfikacyjnych, przystàpienia lub w terminach póêniejszych, podane ni˝ej paƒstwa z∏o˝y∏y nast´pujàce deklaracje lub dokona∏y nast´pujàcych notyfikacji: Paƒstwa b´dàce cz∏onkami Haskiej Konferencji Prawa Prywatnego Mi´dzynarodowego: Republika Albanii Republic of Albania „Zgodnie z art. 3 ust. 1 konwencji, Departament „In accordance with Article 3, paragraph 1 of the Konsularny Ministerstwa Spraw Zagranicznych b´dzie Convention, the Consular Department of the Ministry organem w∏aÊciwym w zakresie wydawania zaÊwiad- of Foreign Affairs will be the competent authority to czenia.” issue the certificate.“ Republika Argentyƒska „Na mocy poni˝szego oÊwiadczenia: Argentine Republic „Under the following declaration: Republika Argentyƒska odrzuca rozszerzenie zastosowania Konwencji znoszàcej wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urz´dowych, sporzàdzonej w Hadze dnia 5 paêdziernika 1961 r., o wyspy Falklandy/Malwiny, Georgi´ Po∏udniowà i Sandwich Po∏udniowy, podane do wiadomoÊci Ministerstwa Spraw Zagranicznych Królestwa Niderlandów dnia 24 lutego 1965 r. przez Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Pó∏nocnej, oraz potwierdza swoje prawo zwierzchnictwa nad wyspami: Falklandy/Malwiny, Georgia Po∏udniowa i Sandwich Po∏udniowy, które nale˝à do terytorium jej paƒstwa. La República Argentina rechaza la extensión de la aplicación de la Convención Suprimiendo la Exigencia de Legalización de los Documentos Públicos Extranjeros, adoptada en La Haya el 5 de octubre de 1961 a las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur que fue notificada por el Reino Unido de Gran Bretana e Irlanda del Norte al Ministerio de Asuntos Extranjeros del Reino de los Países Bajos el 24 de febrero de 1965, y reafirma sus derechos de soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur, que forman parte integrante de su territorio nacional. Podczas Zgromadzenia Ogólnego Narodów Zjednoczonych przyj´to rezolucje 2065 (XX), 3160 (XXVIII), 31/49, 37/9, 38/12, 39/6, 40/21 i 41/40, w których uznaje si´ istnienie konfliktu dotyczàcego zwierzchnictwa nad wyspami Falklandy/Malwiny; wywiera si´ nacisk na Republik´ Argentyƒskà oraz na Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Pó∏nocnej, by paƒstwa te prowadzi∏y rokowania majàce na celu jak najszyb- La Asamblea General de las Nacionas Unidas ha adoptado las resoluciones 2065 (XX), 3160 (XXVIII), 31/49, 37/9, 38/12, 39/6, 40/21 y 41/40 en las que se reconoce la existencia de una disputa de soberanía referida a la cuestión de las islas Malvinas y se urge a la República Argentina y al Reino Unido de Gran Bretana e Irlanda del Norte a mantener las negociaciones a fin de encontrar lo antes posible, una Dziennik Ustaw Nr 252 — 16496 — Poz. 2122 sze znalezienie pokojowego i ostatecznego rozwiàzania sporu, przy mediacji Sekretarza Generalnego Narodów Zjednoczonych, który b´dzie informowa∏ Cz∏onków Zgromadzenia Ogólnego o dokonujàcych si´ post´pach w rozmowach. selución pacífica y definitiva de la disputa, con la interposición de los buenos oficios del Secretario General de las Naciones Unidas, quien deberá informar a la Asamblea General acerca de los progresos realizados. Ponadto Republika Argentyƒska odrzuca roszerzenie konwencji o tzw. Brytyjskie Terytorium Antarktyczne, przedstawione tego samego dnia, a tak˝e potwierdza prawo Republiki do Argentyƒskiego Sektora Antarktycznego, do zwierzchnictwa na tym terytorium i wynikajàcej z niego morskiej jurysdykcji. Odwo∏uje si´ tak˝e do gwarancji dotyczàcych roszczeƒ do prawa zwierzchnictwa terytorialnego na Antarktydzie, przewidzianych w artykule IV Paktu Antarktycznego podpisanego w Waszyngtonie 10 grudnia 1959 r., w którym Stronami sà Republika Argentyƒska oraz Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Pó∏nocnej.” La República Argentina rechaza, asimismo, la extensión de la Convención al llamado „Territorio Antártico Británico“, formulada en la misma fecha, a la par que reafirma los derechos de la República al Sector Antártico Argentino, incluyendo los relativos a su soberanía o jurisdicción marítima correspondiente. Recuerda, además, las salvaguardias sobre reclamaciones de soberanía territorial en la Antártida previstas en el artículo IV del Tratado Antártico, suscripto en Washington el 10 de diciembre de 1959, del cual son Partes la República Argentina y el Reino Unido de Gran Bretana e Irlanda del Norte.“ Nawiàzujàc do powy˝szego oÊwiadczenia, Rzàd Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Pó∏nocnej oÊwiadczy∏ dnia 27 sierpnia 1987 r., co nast´puje: Referring to the above declaration, the Government of the Kingdom of Great Britain and Northern Ireland communicated the following on 27 August 1987: „Rzàd Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Pó∏nocnej nie mo˝e zaakceptowaç oÊwiadczenia wystosowanego przez Republik´ Argentyƒskà w odniesieniu do Falklandów, Georgii Po∏udniowej i Sandwicha Po∏udniowego. Rzàd Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Pó∏nocnej nie ma ˝adnej wàtpliwoÊci co do zwierzchnictwa Zjednoczonego Królestwa nad Falklandami, Georgià Po∏udniowà i Sandwichem Po∏udniowym i w zwiàzku z tym do jego prawa do obj´cia konwencjà Falklandów, Georgii Po∏udniowej i Sandwicha Po∏udniowego. „The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland cannot accept the declaration made by the Argentine Republic as regards the Falkland Islands and South Georgia and the South Sandwich Islands. The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland have no doubt as to United Kingdom sovereignty over the Falkland Islands and South Georgia and the South Sandwich Islands and, accordingly, their right to extend the application of the Convention to the Falkland Islands and South Georgia and the South Sandwich Islands. Rzàd Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Pó∏nocnej równie˝ nie mo˝e zaakceptowaç oÊwiadczenia wystosowanego przez Republik´ Argentyƒskà w odniesieniu do Brytyjskiego Terytorium Antarktycznego. Rzàd Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Pó∏nocnej nie ma ˝adnych wàtpliwoÊci co do zwierzchnictwa Zjednoczonego Królestwa nad Brytyjskim Terytorium Antarktycznym i w zwiàzku z tym do jego prawa do obj´cia konwencjà Brytyjskiego Terytorium Antarktycznego. Rzàd Zjednoczonego Królestwa zwraca uwag´ na art. IV Uk∏adu Antarktycznego, którego Stronami sà Rzàdy Zjednoczonego Królestwa i Argentyny. Artyku∏ IV zamra˝a roszczenia do terytorium antarktycznego po∏o˝onego na po∏udnie od 60° szerokoÊci geograficznej po∏udniowej.” The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland also cannot accept the declaration made by the Argentine Republic as regards the British Antarctic Territory. The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland have no doubt as to the sovereignty of the United Kingdom over the British Antarctic Territory and, accordingly, their right to extend the application of the Convention to the British Antarctic Territory. The Government of the United Kingdom draw attention to Article IV of the Antarctic Treaty, to which the Governments of the United Kingdom and Argentina are parties. Article IV freezes claims to Antarctic territory South of 60 degrees South latitude.“ Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1: Ministerstwo Spraw Zagranicznych i Wyznaƒ, Reconquista 1088, 1003 Buenos Aires. Designation of the competent authorities to issue the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1: Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, Reconquista 1088, 1003 Buenos Aires. Zwiàzek Australijski Commonwealth of Australia „Zgodnie z art. 6 ust. 2, Sekretarz Departamentu Spraw Zagranicznych i Handlu Zwiàzku Australijskiego b´dzie organem w∏aÊciwym dla celów tego˝ artyku∏u. „Pursuant to the second paragraph of Article 6, the Secretary to the Department of Foreign Affairs and Trade of the Commonwealth of Australia will be its competent authority for the purpose of that Article. Dziennik Ustaw Nr 252 — 16497 — Poz. 2122 Zgodnie z art. 13, konwencja rozciàga si´ na wszystkie terytoria, za które paƒstwo to odpowiada, gdy chodzi o stosunki mi´dzynarodowe.” Pursuant to Article 13, the Convention shall extend to all the territories for the international relations of which it is responsible.“ Republika Austrii Republic of Austria Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczeƒ zgodnie z art. 6 ust. 1: Designation of the competent authorities to issue the certificates in accordance with Article 6, paragraph 1: 1. Bundesministerium für Auswärtige Angelegenheiten w odniesieniu do wszystkich dokumentów wystawionych: 1. Das Bundesministerium für Auswärtige Angelegenheiten hinsichtlich aller Urkunden, die: a) przez Bundespräsidenten lub przez Präsidentschaftskanzlei, a) vom Bundespräsidenten Präsidentschaftskanzlei, oder von der b) przez Präsidenten des Nationalrates, przez Vorsitzenden des Bundesrates lub przez Parlamentdirektion, b) vom Präsidenten des Nationalrates, vom Vorsitzenden des Bundesrates oder von der Parlamentdirektion, c) przez rzàd federalny, c) von der Bundesregierung, d) przez jedno z ministerstw federalnych, d) von einem Bundesministerium, e) przez Verfassungsgerichtshof lub przez Verwaltungsgerichtshof, e) vom Verfassungsgerichtshof oder vom Verwaltungsgerichtshof, f) przez Obersten Gerichtshof, przez Kartellobergericht beim Obersten Gerichtshof, przez Kartellobergericht beim Obersten Gerichtshof lub przez Obersten Rückgabekommission beim Obersten Gerichtshof bàdê f) vom Obersten Gerichtshof, vom Kartellobergericht beim Obersten Gerichtshof, von der Kartellobergericht beim Obersten Gerichtshof oder von der Obersten Rückgabekommission beim Obersten Gerichtshof oder g) przez Rechnungshof. g) vom Rechnungshof ausgestellt worden sind. 2. Prezesi sàdów pierwszej instancji rozstrzygajàcych sprawy cywilne lub ich zast´pcy wyznaczeni do wydawania potwierdzeƒ podpisów (Apostille), z wyjàtkiem Sàdu Handlowego w Wiedniu i Sàdu dla Nieletnich w Wiedniu, w odniesieniu do wszystkich dokumentów wystawionych przez inny sàd ni˝ wymieniony w punkcie 1 lit. e) i f), przez organ prokuratury, notariusza, izb´ notarialnà lub izb´ adwokackà — o ile izby te podejmujà przy tym czynnoÊci w ramach wykonywania urz´dowych zadaƒ szczebla centralnego (Federacji) — na terenie okr´gu danego sàdu. 2. Die Präsidenten der mit Zivilrechtssachen befassten Gerichtshöfe erster Instanz oder ihre zur Ausstellung der Unterzeichnungsbestätigung (Apostille) bestimmten Stellvertreter, mit Ausnahme des Handelsgerichtes Wien und des Jugendgerichtshofes Wien, hinsichtlich aller Urkunden, die von einem anderen Gericht als den in Zifter 1 lit. e und f genannten, von einer staatsanwaltschaftlichen Behörde, von einem Notar, von einer Notariatskammer oder von einer Rechtsanwaltskammer — insoweit diese Kammern dabei in Vollziehung behördlicher Aufgaben des Bundes tätig werden – im Sprengel des betreffenden Gerichtshofes ausgestellt worden sind. 3. W odniesieniu do wszystkich innych dokumentów: 3. Hinsichtlich aller anderen Urkunden: a) Landeshauptmänner, o ile sà to dokumenty wystawione na terenie ich kraju zwiàzkowego w ramach wykonywania zadaƒ spoczywajàcych na urz´dach szczebla centralnego (Federacji) i a) die Landeshauptmänner, soweit es sich um Urkunden handelt, die in ihrem Bundesland in Vollziehung behördlicher Aufgaben des Bundes und b) Landesregierungen, o ile sà to dokumenty wystawione na terenie ich kraju zwiàzkowego w toku wykonywania zadaƒ spoczywajàcych na urz´dach kraju zwiàzkowego. b) die Landesregierungen, soweit es sich um Urkunden handelt, die in ihrem Bundesland in Vollziehung behördlicher Aufgaben des Landes ausgestellt worden sind. Republika Bia∏orusi Republic of Belarus Dnia 8 lutego 1993 r. Ministerstwo Spraw Zagranicznych Republiki Bia∏orusi oÊwiadczy∏o depozytariuszowi konwencji, co nast´puje: On 8 February 1993, the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Belarus communicated to the depositary of the Convention the following: Dziennik Ustaw Nr 252 — 16498 — Poz. 2122 „(...) Ministerstwo oÊwiadcza, ˝e zgodnie z art. 6 konwencji oraz zgodnie z dekretem wydanym dnia 1 stycznia 1993 r. przez Rzàd Republiki Bia∏orusi dokumenty urz´dowe wydawane przez agencje rzàdowe Republiki Bia∏orusi do u˝ytku na terytoriach paƒstw-sygnatariuszy konwencji haskiej, przy zniesieniu koniecznoÊci legalizacji zagranicznych dokumentów urz´dowych, sà teraz uwierzytelniane tylko poprzez opatrzenie takich dokumentów apostille. Apostille mo˝e byç wydawana przez Ministerstwo SprawiedliwoÊci dla dokumentów sporzàdzanych przez sàdy lub organy sàdowe; przez Ministerstwo Edukacji Narodowej dla dokumentów sporzàdzanych przez w∏aÊciwe instytucje edukacyjne; przez Komisj´ ds. Archiwów i Administracji dla dokumentów sporzàdzanych przez w∏aÊciwe archiwa paƒstwowe oraz przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych dla wszystkich pozosta∏ych dokumentów.” „(…) the Ministry would advise that in accordance with Article 6 of the Convention and in accordance with the Decree issued by the Government of the Republic of Belarus on 1 January 1993, official documents issued by government agencies of the Republic of Belarus for use in the territories of Contracting States of the Hague Convention, repealing the necessity of legalization of foreign official documents, are now authorized only by an apostille written on these documents. An apostille may be given by the Ministry of Justice on documents issued by judicial authorities and courts; by the Ministry of National Education on documents issued by relevant educational authorities; by the Committee for Archives and Administration on documents issued by relevant state archives and by the Ministry of Foreign Affairs on all other documents.“ Królestwo Belgii Kingdom of Belgium Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1: Ministerstwo Spraw Zagranicznych, Handlu Zagranicznego i Wspó∏pracy w Rozwoju. Designation of the competent authorities to issue the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1: Minist¯re des Affaires étrang¯res, du Commerce extérieur et de la Coopération au Développement. BoÊnia i Hercegowina Bosnia and Herzegovina Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1: Ministerstwo SprawiedliwoÊci BoÊni i Hercegowiny. Designation of the competent authorities to issue the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1: the Ministry of Justice of Bosnia and Herzegovina. Notà dyplomatycznà z dnia 17 sierpnia 2000 r. Ministerstwo Spraw Zagranicznych BoÊni i Hercegowiny poinformowa∏o depozytariusza o nast´pujàcych kwestiach: By Note dated 17 August 2000, the Ministry of Foreign Affairs of Bosnia and Herzegovina informed the depositary of the following: „(...) organami wyznaczonymi przez BoÊni´ i Hercegowin´, które sà w∏aÊciwe w zakresie wydawania zaÊwiadczeƒ okreÊlonych w art. 3 ust. 1 Konwencji znoszàcej wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urz´dowych, sporzàdzonej w Hadze dnia 5 paêdziernika 1961 r., sà Sàdy Gminne w Federacji BoÊni i Hercegowiny oraz w Republice Serbskiej. ZaÊwiadczenia te podlegajà uwierzytelnieniu przez Ministerstwo Spraw Obywatelskich i ¸àcznoÊci BoÊni i Hercegowiny oraz Ministerstwo Spraw Zagranicznych BoÊni i Hercegowiny.” „(…) the authorities designated by Bosnia and Herzegovina who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 of the Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents concluded at The Hague on 5th October 1961, are Municipal Courts in the Federation of Bosnia and Herzegovina and in the Republic of Srpska. These certificates shall be subject to certification by the Ministry of Civil Affairs and Communications of Bosnia and Herzegovina and the Ministry of Foreign Affairs of Bosnia and Herzegovina.“ Notà dyplomatycznà z dnia 8 paêdziernika 2003 r. depozytariusz zosta∏ poinformowany o nast´pujàcych kwestiach: By Note dated 8 October 2003, the depositary was informed of the following: „(...) Ministerstwo SprawiedliwoÊci BoÊni i Hercegowiny przej´∏o z datà 15 marca 2003 r. od Ministerstwa Spraw Obywatelskich i ¸àcznoÊci odpowiedzialnoÊç za wspó∏prac´ mi´dzynarodowà w sprawach prawnych, jak równie˝ za wspó∏prac´ mi´dzy dwiema cz´Êciami BoÊnià i Hercegowinà.” „(…) that the Ministry of Justice of Bosnia and Herzegovina has taken over from the Ministry of Civil Affairs and Communications the responsibility for the international co-operation in judicial matters, as well as the co-operation between two entities of Bosnia and Herzegovina as of 15 March 2003.“ Republika Bu∏garii Republic of Bulgaria „Republika Bu∏garii oÊwiadcza, i˝ nast´pujàce organy zosta∏y wyznaczone do wydawania zaÊwiadczeƒ, „The Republic of Bulgaria declares that the following authorities are designated to issue the Dziennik Ustaw Nr 252 — 16499 — Poz. 2122 o których mowa w art. 3 ust. 1 konwencji: Ministerstwo SprawiedliwoÊci — w zakresie dokumentów sàdowych i notarialnych; Ministerstwo Spraw Zagranicznych — w zakresie wszystkich pozosta∏ych dokumentów.” certificate referred to in paragraph 1 of Article 3 of the Convention: the Ministry of Justice — in respect of the documents of the courts and notaries — and the Ministry of Foreign Affairs — in respect of all other documents.“ Chiƒska Republika Ludowa People’s Republic of China Specjalny Region Administracyjny Hongkong Hong Kong Special Administrative Region Ministerstwo Spraw Zagranicznych Królestwa Niderlandów, depozytariusz konwencji, poinformowa∏o, ˝e dnia 16 czerwca 1997 r. Minister Spraw Zagranicznych Królestwa Niderlandów otrzyma∏ w sprawie Hongkongu not´ dyplomatycznà z dnia 11 czerwca 1997 r. od Ambasadora Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Pó∏nocnej w Hadze oraz not´ z dnia 3 czerwca 1997 r. od Ambasadora Chiƒskiej Republiki Ludowej w Hadze. The Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands, depositary of the Convention, gave notice that on 16 June 1997, the Minister for Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands received a Note dated 11 June 1997 from the Ambassador of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland at The Hague and a Note dated 3 June 1997 from the Ambassador of the People’s Republic of China at The Hague concerning Hong Kong. Nota od Ambasadora Zjednoczonego Królestwa ma nast´pujàce brzmienie: The Note from the Ambassador of the United Kingdom reads as follows: „Wasza Ekselencjo, ”Your Excellency, Pierwszy Sekretarz Stanu ds. Zagranicznych i Brytyjskiej Wspólnoty Narodów Jej Królewskiej MoÊci Królowej Zjednoczonego Królestwa poleci∏ mi nawiàzaç do Konwencji znoszàcej wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urz´dowych, sporzàdzonej w Hadze dnia 5 paêdziernika 1961 r. (zwanej dalej „konwencjà”), która ma obecnie zastosowanie w Hongkongu. I am instructed by Her Britannic Majesty’s Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs to refer to the Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents done at The Hague on 5 October 1961 (hereinafter referred to as the Convention) which applies to Hong Kong at present. Polecono mi równie˝ oÊwiadczyç, i˝ zgodnie ze Wspólnym OÊwiadczeniem Rzàdu Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Pó∏nocnej oraz Rzàdu Chiƒskiej Republiki Ludowej w sprawie Hongkongu, podpisanym 19 grudnia 1984 r., Rzàd Zjednoczonego Królestwa zwróci Hongkong Chiƒskiej Republice Ludowej ze skutkiem od dnia 1 lipca 1997 r. Do tego czasu Rzàd Zjednoczonego Królestwa b´dzie odpowiada∏ za Hongkong w zakresie stosunków mi´dzynarodowych. Jednak po tym dniu Rzàd Zjednoczonego Królestwa nie b´dzie ju˝ odpowiada∏ za prawa i zobowiàzania mi´dzynarodowe wynikajàce ze stosowania konwencji w Hongkongu. I am also instructed to state that, in accordance with the Joint Declaration of the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the People’s Republic of China on the question of Hong Kong signed on 19 December 1984, the Government of the United Kingdom will restore Hong Kong to the People’s Republic of China with effect from 1 July 1997. The Government of the United Kingdom will continue to have international responsibility for Hong Kong until that date. Therefore, from that date the Government of the United Kingdom will cease to be responsible for the international rights and obligations arising from the application of the Convention to Hong Kong. By∏bym ogromnie wdzi´czny, gdyby treÊç niniejszej noty zosta∏a formalnie do∏àczona do akt i przedstawiona pozosta∏ym Stronom konwencji (...).” I should be grateful if the contents of this Note could be placed formally on record and brought to the attention of the other Parties to the Convention (...).” Nota od Ambasadora Chiƒskiej Republiki Ludowej ma nast´pujàce brzmienie: The Note from the Ambassador of the People’s Republic of China reads as follows: „Wasza Ekselencjo, zgodnie ze Wspólnym OÊwiadczeniem Rzàdu Chiƒskiej Republiki Ludowej oraz Rzàdu Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Pó∏nocnej w sprawie Hongkongu, podpisanym dnia 19 grudnia 1984 r. (zwanym dalej „Wspólnym OÊwiadczeniem”), Chiƒska Republika Ludowa wznowi sprawowanie zwierzchnictwa nad Hongkongiem ze skutkiem od dnia 1 lipca 1997 r. Od tego dnia Hongkong stanie si´ ”Your Excellency, In accordance with the Joint Declaration of the Government of the People’s Republic of China and the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on the question of Hong Kong signed on 19 December 1984 (hereinafter referred to as the ’Joint Declaration’), the People’s Republic of China will resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July Dziennik Ustaw Nr 252 — 16500 — Poz. 2122 Specjalnym Regionem Administracyjnym Chiƒskiej Republiki Ludowej i b´dzie korzysta∏ z du˝ej autonomii, z wyjàtkiem spraw zagranicznych i obronnych, za które odpowiada Centralny Rzàd Ludowy Chiƒskiej Republiki Ludowej. 1997. Hong Kong will, with effect from that date, become a Special Administrative Region of the People’s Republic of China and will enjoy a high degree of autonomy, except in foreign and defence affairs which are the responsibilities of the Central People’s Government of the People’s Republic of China. Zarówno Sekcja XI Za∏àcznika I do Wspólnego OÊwiadczenia „Omówienie przez Rzàd Chiƒskiej Republiki Ludowej swojej zasadniczej polityki wobec Hongkongu”, jak i art. 153 ustawy zasadniczej Specjalnego Regionu Administracyjnego Chiƒskiej Republiki Ludowej Hongkong, uchwalonej dnia 4 kwietnia 1990 r. przez Narodowy Kongres Ludowy Chiƒskiej Republiki Ludowej, przewidujà, ˝e umowy mi´dzynarodowe, których Stronà nie jest Chiƒska Republika Ludowa, ale które obowiàzujà w Hongkongu, mogà nadal byç stosowane w Specjalnym Regionie Administracyjnym Hongkong. It is provided both in Section XI of Annex I to the Joint Declaration, ’Elaboration by the Government of the People’s Republic of China of its Basic Policies Regarding Hong Kong’, and Article 153 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, which was adopted on 4 April 1990 by the National People’s Congress of the People’s Republic of China, that international agreements to which the People’s Republic of China is not a Party but which are implemented in Hong Kong may continue to be implemented in the Hong Kong Special Administrative Region. Zgodnie z powy˝szymi postanowieniami, Minister Spraw Zagranicznych Chiƒskiej Republiki Ludowej poleci∏ mi przedstawiç nast´pujàce kwestie: In accordance with the above provisions, I am instructed by the Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China to make the following notification: Konwencja znoszàca wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urz´dowych, sporzàdzona w Hadze dnia 5 paêdziernika 1961 r. (zwana dalej „konwencjà”), mocà której Rzàd Królestwa Niderlandów zosta∏ wyznaczony na depozytariusza i która ma obecnie zastosowanie do Hongkongu, nadal b´dzie obowiàzywa∏a Specjalny Region Administracyjny Hongkong ze skutkiem od dnia 1 lipca 1997 r.” The Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents done at The Hague on 5 October 1961 (hereinafter referred to as the ”Convention”), by which the Government of the Kingdom of the Netherlands is designated as the depositary, which applies to Hong Kong at present, will continue to apply to the Hong Kong Special Administrative Region with effect from 1 July 1997.” Rzàd Chiƒskiej Republiki Ludowej sk∏ada równie˝ nast´pujàce oÊwiadczenie: The Government of the People’s Republic of China also makes the following declaration: Zgodnie z art. 6 konwencji, Rzàd wyznacza dla Specjalnego Regionu Administracyjnego Hongkong nast´pujàce organy w Specjalnym Regionie Administracyjnym Hongkong, które b´dà w∏aÊciwe w zakresie wydawania zaÊwiadczeƒ, o których mowa w art. 3 ust. 1 konwencji: „the Administrative Secretary, the Registrar of the High Court, the Deputy Registrar of the High Court and the Assistant Registrar of the High Court”. W wyznaczonych powy˝ej granicach, odpowiedzialnoÊç za prawa i zobowiàzania mi´dzynarodowe danej Strony konwencji zostanie przej´ta przez Rzàd Chiƒskiej Republiki Ludowej. In accordance with Article 6 of the Convention, it designates each of the following as the competent authorities in the Hong Kong Special Administrative Region to issue the certificates referred to in paragraph 1 of Article 3 of the Convention for the Hong Kong Special Administrative Region: the Administrative Secretary, the Registrar of the High Court, the Deputy Registrar of the High Court and the Assistant Registrar of the High Court. Within the above ambit, responsibility for the international rights and obligations of a Party to the Convention will be assumed by the Government of the People’s Republic of China. By∏bym ogromie wdzi´czny, gdyby treÊç niniejszej noty zosta∏a formalnie do∏àczona do akt i przedstawiona pozosta∏ym Stronom konwencji (...).” It would be appreciated if the contents of this Note could be placed formally on record and brought to the attention of the other Parties to the Convention (...).” Specjalny Region Administracyjny Makau Pismem z dnia 26 listopada 1999 r. Ambasador Portugalii w Niderlandach poinformowa∏ Ministra Spraw Zagranicznych Niderlandów o nast´pujàcych kwestiach: Macau Special Administrative Region By letter dated 26 November 1999, the Ambassador of Portugal to the Netherlands informed the Minister of Foreign Affairs of the Netherlands of the following: Dziennik Ustaw Nr 252 — 16501 — Poz. 2122 „Zgodnie z instrukcjami od mojego Rzàdu oraz odnoszàc si´ do Konwencji znoszàcej wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urz´dowych, sporzàdzonej w Hadze dnia 5 paêdziernika 1961 r. (zwanej dalej „konwencjà”), która obecnie ma zastosowanie do Makau, mam zaszczyt poinformowaç Waszà Ekscelencj´ o nast´pujàcych kwestiach: ”Upon instructions from my Government and referring to the Convention abolishing the requirement of legalisation for foreign public documents concluded at The Hague on 5 October 1961 (hereinafter referred to as the Convention) which currently applies to Macau, I have the honour to inform Your Excellency of the following: Zgodnie ze Wspólnym OÊwiadczeniem Rzàdu Republiki Portugalskiej oraz Rzàdu Chiƒskiej Republiki Ludowej w sprawie Makau, podpisanym 13 kwietnia 1987 r. w Pekinie, Rzàd Republiki Portugalskiej b´dzie odpowiada∏ za Makau w dziedzinie stosunków mi´dzynarodowych do dnia 19 grudnia 1999 r. Od tego dnia Chiƒska Republika Ludowa odzyska zwierzchnoÊç nad Makau ze skutkiem od dnia 20 grudnia 1999 r. In accordance with the Joint Declaration of the Government of the Portuguese Republic and of the Government of the People’s Republic of China on the question of Macau, signed in Beijing on 13 April 1987, the Government of the Portuguese Republic will remain internationally responsible for Macau until 19 December 1999, the People’s Republic of China resuming from that date the exercise of sovereignty over Macau, with effect from 20 December 1999. Od dnia 20 grudnia 1999 r. Republika Portugalska nie b´dzie ju˝ odpowiada∏a za prawa i zobowiàzania mi´dzynarodowe wynikajàce ze stosowania konwencji w Makau (...).” From 20 December 1999 the Portuguese Republic will cease to be responsible for the international rights and obligations arising from the application of the Convention in Macau (...).” Pismem z dnia 10 grudnia 1999 r. Ambasador Chiƒskiej Republiki Ludowej w Niderlandach poinformowa∏ Ministra Spraw Zagranicznych Niderlandów o nast´pujàcych kwestiach: By letter of 10 December 1999, the Ambassador of the People’s Republic of China to the Netherlands informed the Minister of Foreign Affairs of the Netherlands of the following: „Zgodnie ze Wspólnym OÊwiadczeniem Rzàdu Chiƒskiej Republiki Ludowej oraz Rzàdu Republiki Portugalskiej w sprawie Makau (zwanym dalej „Wspólnym OÊwiadczeniem”), podpisanym dnia 13 kwietnia 1987 r., Rzàd Chiƒskiej Republiki Ludowej wznowi sprawowanie zwierzchnictwa nad Makau ze skutkiem od dnia 20 grudnia 1999 r. Od tego dnia Makau stanie si´ Specjalnym Regionem Administracyjnym Chiƒskiej Republiki Ludowej i b´dzie korzysta∏o z du˝ej autonomii, z wyjàtkiem spraw zagranicznych i obronnych, za które odpowiada Centralny Rzàd Ludowy Chiƒskiej Republiki Ludowej. ”In accordance with the Joint Declaration of the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of Portugal on the question of Macau (hereinafter referred to as the Joint Declaration) signed on 13 April 1987, the Government of the People’s Republic of China will resume the exercise of sovereignty over Macau with effect from 20 December 1999. Macau will from that date become a Special Administrative Region of the People’s Republic of China and will enjoy a high degree of autonomy, except in foreign and defence affairs which are the responsibilities of the Central People’s Government of the People’s Republic of China. Zarówno Sekcja VIII „Omówienia przez Rzàd Chiƒskiej Republiki Ludowej swojej zasadniczej polityki wobec Makau”, która zosta∏a do∏àczona w formie Za∏àcznika I do Wspólnego OÊwiadczenia, jak i art. 138 ustawy zasadniczej Specjalnego Regionu Administracyjnego Chiƒskiej Republiki Ludowej Makau, która zosta∏a uchwalona dnia 31 marca 1993 r. przez Narodowy Kongres Ludowy Chiƒskiej Republiki Ludowej, przewidujà, ˝e umowy mi´dzynarodowe, których Stronà nie jest Chiƒska Republika Ludowa, ale które obowiàzujà w Makau, mogà nadal byç stosowane w Specjalnym Regionie Administracyjnym Makau. It is provided both in Section VIII of Elaboration by the Government of the People’s Republic of China of its Basic Policies Regarding Macau, which is Annex I to the Joint Declaration, and Article 138 of the Basic Law of Macau Special Administrative Region of the People’s Republic of China, which was adopted on 31 March 1993 by the National People’s Congress of the People’s Republic of China, that international agreements to which the Government of the People’s Republic of China is not yet a Party but which are implemented in Macau may continue to be implemented in the Macau Special Administrative Region. Zgodnie z powy˝szymi postanowieniami, Minister Spraw Zagranicznych Chiƒskiej Republiki Ludowej poleci∏ mi poinformowaç Waszà Ekscelencj´ o nast´pujàcych kwestiach: In accordance with the provisions mentioned above, I am instructed by the Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China to inform Your Excellency of the following: Konwencja znoszàca wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urz´dowych, sporzàdzona w Hadze dnia 5 paêdziernika 1961 r. (zwana dalej „konwencjà”), The Convention abolishing the requirement of legalisation for foreign public documents, done at The Hague on 5 October 1961 (hereinafter referred to Dziennik Ustaw Nr 252 — 16502 — Poz. 2122 która obecnie ma zastosowanie do Makau, nadal b´dzie obowiàzywa∏a Specjalny Region Administracyjny Makau ze skutkiem od dnia 20 grudnia 1999 r. as the Convention), which applies to Macau at present, shall continue to apply to the Macau Special Administrative Region with effect from 20 December 1999. Rzàd Chiƒskiej Republiki Ludowej pragnie równie˝ z∏o˝yç nast´pujàce oÊwiadczenie: The Government of the People’s Republic of China also wishes to make the following declaration: Zgodnie z art. 6 konwencji, Rzàd wyznacza dla Specjalnego Regionu Administracyjnego Makau „the Chief Executive, the Secretary for Administration and Justice and the Director of Justice Affairs Department” Specjalnego Regionu Administracyjnego Makau jako organy w∏aÊciwe w zakresie wydawania zaÊwiadczenia, o którym mowa w art. 3 ust. 1 konwencji. W wyznaczonych powy˝ej granicach, Rzàd Chiƒskiej Republiki Ludowej przejmuje odpowiedzialnoÊç za prawa i zobowiàzania mi´dzynarodowe na∏o˝one na danà Stron´ konwencji (...).” In accordance with Article 6 of the Convention, it designates the Chief Executive, the Secretary for Administration and Justice, and the Director of Justice Affairs Department of the Macau Special Administrative Region as the authorities competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 of the Convention in the Macau Special Administrative Region. Within the above ambit, the Government of the People’s Republic of China will assume the responsibility for the international rights and obligations that place on a Party to the Convention (...).” Republika Chorwacji Republic of Croatia Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1: Sàdy gminne lub Ministerstwo SprawiedliwoÊci i Administracji Republiki Chorwacji. Designation of the competent authorities to issue the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1: Municipal courts or the Ministry of Justice and Administration of the Republic of Croatia. Republika Cypryjska Republic of Cyprus Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1: Ministerstwo SprawiedliwoÊci Republiki Cypryjskiej. Designation of the competent authorities to issue the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1: the Ministry of Justice of the Republic of Cyprus. Republika Czeska Czech Republic Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1: Designation of the competent authorities to issue the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1: 1. Ministerstwo SprawiedliwoÊci, Departament Spraw Mi´dzynarodowych (zaÊwiadczenia wydane przez organy sàdowe, w tym zaÊwiadczenia wydane lub poÊwiadczone przez notariuszy); 1. the Ministry of Justice, International Department (certificates issued by authorities of justice, including certificates issued or certified by notaries); 2. Ministerstwo Spraw Zagranicznych, Departament Konsularny (dokumenty sporzàdzone przez organy administracji centralnej lub inne podmioty). 2. the Ministry of Foreign Affairs, Consular Department (documents issued by authorities of state administration or by the other ones). Republika Estoƒska Republic of Estonia Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1: Designation of the competent authorities to issue the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1: 1. Ministerstwo Spraw Zagranicznych, Departament Konsularny, Wydzia∏ Prawny, Islandi väljak 1, 15049 Tallin, tel. +372 6317 440, fax +372 631 7454, e-mail: info.apostill@mfa.ee; 1. Ministry of Foreign Affairs, Consular Department, Legal Division, Islandi väljak 1, 15049 Tallinn, phone +372 6317 440, fax +372 631 7454, e-mail: info.apostill@mfa.ee; 2. Ministerstwo Edukacji i Badaƒ Naukowych, Departament Administracyjny, Munga 18, 51007 Tartu, tel. +372 7 350 252, fax +372 7 350 250; Biuro w Tallinie: Tõnismägi 11, 15192 Tallin, tel. +372 6 281 243, fax +372 6 281 390; 2. Ministry of Education and Research, Administrative Department, Munga 18, 51007 Tartu, phone +372 7 350 252, fax +372 7 350 250; Tallinn office: Tõnismägi 11, 15192 Tallinn, phone +372 6 281 243, fax +372 6 281 390; 3. Ministerstwo SprawiedliwoÊci, Departament Sàdów, Lõkke 4, 10122 Tallin, tel. +372 611 3100, fax +372 611 3101, e-mail: info.apostill@just.ee; 3. Ministry of Justice, Courts’Department, Lõkke 4, 10122 Tallinn, phone +372 611 3100, fax +372 611 3101, e-mail: info.apostill@just.ee; Dziennik Ustaw Nr 252 — 16503 — Poz. 2122 4. Ministerstwo Spraw Wewn´trznych, Departament Danych Demograficznych, Pikk 61, 15065 Tallin, tel. +372 612 5169, +372 612 5170, fax +372 612 5162; 4. Ministry of Internal Affairs, Population Facts Department, Pikk 61, 15065 Tallinn, phone +372 612 5169, +372 612 5170, fax +372 612 5162; 5. Ministerstwo Spraw Socjalnych, Departament Zarzàdzania Informacjà, Gonsiori 29, 15027 Tallin, tel. +372 626 9302, +372 626 9306, fax +372 699 2209. 5. Ministry of Social Affairs, Information Management Department, Gonsiori 29, 15027 Tallinn, phone +372 626 9302, +372 626 9306, fax +372 699 2209. Republika Finlandii Republic of Finland Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1: Designation of the competent authorities to issue the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1: Espoon maistraatti Magistraten i Esbo Itätuulentie 2A P.B. 49 02101 ESPOO tel.: +358 (9) 5024-2760 fax: +358 (9) 5024-2721 Helsingin maistraatti Magistraten i Helsingfors Albertinkatu 25 P.B. 309 00181 HELSINKI tel.: +358 (9) 695-441 fax: +358 (9) 6954-4255 Hyvinkään maistraatti Urakankatu 1 P.B. 70 05901 HYVINKÄÄ tel.: +358 (205) 161-22 fax: +358 (205) 162-922 Lohjan maistraatti Magistraten i Lojo Postikatu 3 — P.B. 37 08101 LOHJA tel.: +358 (19) 360-4509 fax: +358 (19) 322-153 Porvoon maistraatti Magistraten i Borgˆ Piispankatu 34 06100 PORVOO tel.: +358 (19) 548-611 fax: +358 (19) 548-6575 Raseborgs magistrat Raaseporin maistraatti Formansallén 4 — P.B. 49 10601 EKENÄS tel.: +358 (19) 221-261 fax: +358 (19) 221-2620 Vantaan maistraatti Magistraten i Vanda Neilikkatie 8 P.B. 112 01301 VANTAA tel.: +358 (9) 836-2480 fax: +358 (9) 8362-4850 Porin maistraatti Isolinnankatu 28 PL 191 28101 PORI tel.: +358 (2) 622-7300 fax: +358 (2) 622-7307 Rauman maistraatti Aittakarinkatu 21 P.B. 30 26101 RAUMA tel.: +358 (2) 831-921 fax: +358 (2) 8319-5270 Salon maistraatti Magistraten i Salo Rummunlyöjänkatu 7B P.B. 40 24101 SALO tel.: +358 (2) 775-151 fax: +358 (2) 775-1597 Turun maistraatti Magistraten i Åbo Aurakatu 8 P.B. 372 20101 TURKU tel.: +358 (2) 5110-100 fax: +358 (2) 5110-173 Magistraten i Åboland Turunmaan maistraatti Strandvägen 30 P.B. 16 21601 PARGAS tel.: +358 (2) 458-1800 fax: +358 (2) 458-1803 Vakka-Suomen maistraatti Välskärintie 2 P.B. 6 23501 UUSIKAUPUNKI tel.: +358 (2) 842-2330 fax: +358 (2) 842-2336 Länsstyrelsen pˆ Aland, Magistratsavdelningen Torggatan 16 P.B. 29 20101 MARIEHAMN tel.: +358 (18) 6350 fax: +358 (18) 23-750 Hämeenlinnan maistraatti Birger Jaarlin katu 13 P.B. 64 13101 HÄMEENLINNA tel.: +358 (205) 16-121 fax: +358 (205) 162-183 Lahden maistraatti Salininkatu 3 15100 LAHTI tel.: +358 (3) 875-000 fax: +358 (3) 875-0060/0061 Tampereen maistraatti Verkatehtaankatu 14A P.B. 682 33101 TAMPERE tel.: +358 (3) 253-9000 fax: +358 (3) 253-9015 Kotkan maistraatti Magistraten i Kotka Vuorikatu 5C 3. Krs 48100 KOTKA tel.: +358 (5) 219-9599 fax: +358 (5) 219-9593 Dziennik Ustaw Nr 252 — 16504 — Poz. 2122 Kouvolan maistraatti Kauppalankatu 14 P.B. 99 45101 KOUVOLA tel.: +358 (20) 516-121 fax: +358 (5) 375-1144 Lappeenrannan maistraatti Pormestarinkatu 1A P.B. 149 53101 LAPPEENRANTA tel.: +358 (5) 626-5500 fax: +358 (5) 626-5570 Mikkelin maistraatti Raatihuoneenkatu 5B P.B. 293 50101 MIKKELI tel.: +358 (15) 204-0778 fax: +358 (15) 204-0771 Savonlinnan maistraatti Olavinkatu 24 57130 SAVONLINNA tel.: +358 (15) 578-0280 fax: +358 (15) 578-0281 Kuopion seudun maistraatti Käsityökatu 43 PL 1348 70101 KUOPIO tel.: +358 (17) 265-4300 fax: +358 (17) 265-4349 Ylä-Savon maistraatti Pohjolankatu 10 (2. krs) PL 115 74101 IISALMI tel.: +358 (17) 839-1393 fax: +358 (17) 839-1395 Joensuun maistraatti Kauppakatu 40B P.B. 82 80101 JOENSUU tel.: +358 (13) 1411 fax: +358 (13) 141-2605 Pielisen-Karjalan maistraatti Onninpolku 1 P.B. 10 83901 JUUKA tel.: +358 (13) 474-7240 fax: +358 (13) 474-7213 Kokkolan maistraatti Magistraten i Karleby Torikatu 40 67100 KOKKOLA tel.: +358 (6) 827-9111 fax: +358 (6) 827-9711 Seinäjoen maistraatti Kalevankatu 17 P.B. 168 60101 SEINÄJOKI tel.: +358 (6) 420-1300 fax: +358 (6) 420-1326 Magistraten i Vasa Vaasan maistraatti Wolffskavägen 35 P.B. 208 65101 VASA tel.: +358 (205) 17-161 fax: +358 (6) 317-3603 Jyväskylä maistraatti Väinönkatu 10 P.B. 253 40101 JYVÄSKYLÄ tel.: +358 (14) 313-6511 fax: +358 (14) 313-6512 Jämsän maistraatti Keskuskatu 17 42100 JÄMSÄ tel.: +358 (14) 749-1261 fax: +358 (14) 749-1269 Saarijärven maistraatti Sivulantie 11 P.B. 47 43101 SAARIJÄRVI tel.: +358 (14) 417-230 fax: +358 (14) 417-236 Kajaanin maistraatti Kalliokatu 4 P.B. 221 87101 KAJAANI tel.: +358 (8) 61-631 fax: +358 (8) 616-3795 Oulun maistraatti Isokatu 4 P.B. 78 90101 OULU tel.: +358 (20) 517-8444 fax: +358 (20) 517-8466 Kemin maistraatti Valtakatu 28 94100 KEMI tel.: +358 (16) 294-330 fax: +358 (16) 294-332 Raahen maistraatti Rantakatu 58A PL 16 92101 RAAHE tel.: +358 (8) 29-931 fax: +358 (8) 299-3280 Rovaniemen maistraatti Rovakatu 8 P.B. 8183 96101 ROVANIEMI tel.: +358 (16) 329-4111 fax: +358 (16) 329-4999 Lapin maistraatti Valtion virastotalo 99100 KITTILÄ tel.: +358 (16) 651-2275 fax: +358 (16) 651-2270 Republika Francuska French Republic Sk∏adajàc swój dokument ratyfikacyjny, Rzàd francuski oÊwiadczy∏, i˝ konwencj´ stosuje si´ do ca∏ego terytorium Republiki Francuskiej. On depositing their instrument of ratification the French Government declared that the Convention applies to the entire territory of the French Republic. Dziennik Ustaw Nr 252 — 16505 — Poz. 2122 Rozszerzenie Extension „Francja podj´∏a decyzj´, w porozumieniu z Rzàdem Zjednoczonego Królestwa, o rozszerzeniu stosowania konwencji na Angielsko-Francuskie Kondominium Nowych Hebrydów od dnia 17 grudnia 1965 r. (Konwencja wesz∏a w ˝ycie w Nowych Hebrydach dnia 15 lutego 1966 r.). ”France has declared in agreement with the Government of the United Kingdom to extend the application of the Convention to the Anglo-French Condominium of the New Hebrides on 17 December 1965. (The Convention entered into force for the New Hebrides on 15 February 1966.) W notach dyplomatycznych z dnia 1 kwietnia 1970 r., Ambasada Brytyjska i Ambasada Francuska informowa∏y, ˝e Rzàd Zjednoczonego Królestwa i Rzàd Republiki Francuskiej osiàgn´∏y porozumienie, na mocy którego potwierdzone zosta∏o obj´cie konwencjà Angielsko-Francuskiego Kondominium Nowych Hebrydów ze skutkiem od dnia 15 lutego 1966 r. oraz wyznaczone zosta∏y organy w∏aÊciwe w zakresie wydawania zaÊwiadczenia. Nowe Hebrydy uzyska∏y niezale˝noÊç dnia 30 lipca 1980 r., stajàc si´ Republikà Vanuatu.” In Notes of 1 April 1970, the British Embassy and the French Embassy notified that the Government of the United Kingdom and the Government of the French Republic have reached an agreement whereby the extension of the Convention to the Anglo-French Condominium of the New Hebrides with effect from 15 February 1966, has been confirmed, and the competent authorities to issue the certificate designated. The New Hebrides achieved independence on 30 July 1980 and became the Republic of Vanuatu.” Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1: Designation of the competent authorities to issue the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1: — Departamenty w Europie i Departamenty Zamorskie (Gwadelupa, Gujana Francuska, Martynika i Reunion): ”les Procureurs généraux pr¯s les cours d’appel”; — Departments in Europe and Overseas Departments (Guadeloupe, Guyana, Martinique and Réunion): ”les Procureurs généraux pr¯s les cours d’appel”; — Terytoria zamorskie: — Overseas Territories: Komory: Comore Islands Le Procureur de la République pr¯s le Tribunal supérieur d’appel de Moroni Francuskie terytorium Affars i Issas (D˝ibuti): French territory of the Affars and the Issas Le Procureur de la République pr¯s le Tribunal supérieur d’appel de Djibouti Nowa Kaledonia: New Caledonia Le Procureur général pr¯s la Cour d’appel de Nouméa Wallis i Futuna: Wallis and Futuna Le juge de la section du Tribunal de premi¯re instance de Nouméa, siégeant ∫ Mata Utu Polinezja Francuska: French Polynesia Le Procureur de la République pr¯s le Tribunal supérieur d’appel de Papeete St. Pierre i Miquelon: St. Pierre and Miquelon Le Président du Tribunal supérieur d’appel de St. Pierre Republika Grecka Hellenic Republic Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1: Designation of the competent authorities to issue the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1: 1) departament (nómos) b´dàcy siedzibà organu wystawiajàcego dokument w przypadku dokumentów administracyjnych; 1) the department (nómos) which is the seat of the authority issuing the document in the case of administrative documents; 2) sàd pierwszej instancji w okr´gu, w którym znajduje si´ siedziba organu wystawiajàcego dokument — w przypadku dokumentów sàdowych. 2) the court of the first instance in the district which is the seat of the authority issuing the document in the case of judicial documents. Dziennik Ustaw Nr 252 — 16506 — Poz. 2122 Królestwo Hiszpanii Kingdom of Spain Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1: Designation of the competent authorities to issue the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1: 1. W przypadku dokumentów sporzàdzonych przez w∏aÊciwe organy sàdowe lub urz´dników sàdowych: „the Secretaries of the ”Territorial Courts” (Secretarios de Gobierno de las Audiencias)” lub ich zast´pcy. 1. For documents drawn up by competent judicial authorities or officials: the Secretaries of the ”Territorial Courts” (Secretarios de Gobierno de las Audiencias) or their deputies. 2. W przypadku dokumentów uwierzytelnianych przez notariusza lub dokumentów prywatnych, na których podpisy zosta∏y uwierzytelnione przez notariusza: Prezes Stowarzyszenia Notariuszy lub osoba prawnie odpowiedzialna za te kwestie. 2. For documents authenticated by a notary public, or private documents where the signatures have been authenticated by a notary public: the President of the relevant Association of Notaries public or the person legally responsible for its affairs. 3. W przypadku innych dokumentów urz´dowych, z wyjàtkiem dokumentów wystawianych przez organy administracji centralnej: którykolwiek z urz´dników okreÊlonych w ust. 1 i 2 powy˝ej. 3. For other public documents, excepting those issued by central administrative bodies: any of the officials referred to in paragraphs 1 and 2, above. 4. W przypadku dokumentów wystawionych przez organy administracji centralnej: „the Head of the Central Section (Jefe de la Sección Central de la Subsecretaria)” Ministerstwa SprawiedliwoÊci. 4. For documents issued by authorities of the central administration: the Head of the Central Section (Jefe de la Sección Central de la Subsecretaría) of the Ministry of Justice. Irlandia Ireland Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1: Departament Spraw Zagranicznych w Dublinie. Designation of the competent authorities to issue the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1: the Department of Foreign Affairs in Dublin. Republika Islandii Republic of Iceland Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1: Designation of the competent authorities to issue the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1: Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Utanríkisrá∂uneyti∂) Rau∂arárstíg 25 150 Reykjavik Republika Islandii tel.: +354 545 9900 fax: +354 562 2373. Ministry for Foreign Affairs (Utanríkisrá∂uneyti∂) Rau∂arárstíg 25 150 Reykjavik Iceland tel.: +354 545 9900 fax: +354 562 2373. Paƒstwo Izrael State of Israel Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1: Designation of the competent authorities to issue the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1: 1. Ministerstwo Spraw Zagranicznych Paƒstwa Izrael; 1. the Ministry of Foreign Affairs of the State of Israel; 2. „Registrars of Magistrates’ Courts” i urz´dnicy s∏u˝by cywilnej wyznaczeni przez Ministra SprawiedliwoÊci na mocy ustawy o notariuszach z 1976 r. 2. ’Registrars of Magistrates’ Courts and Civil Servants appointed by the Minister of Justice under Notaries Law, 1976. Japonia Japan Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1: Ministerstwo Spraw Zagranicznych w Tokio. Designation of the competent authorities to issue the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1: the Ministry of Foreign Affairs in Tokyo. Dziennik Ustaw Nr 252 — 16507 — Poz. 2122 Republika Litewska Republic of Lithuania „Zgodnie z art. 6 ust. 1 konwencji Litwa wyznaczy∏a jako organ w∏aÊciwy w zakresie wydawania zaÊwiadczenia, o którym mowa w art. 3 ust. 1: Departament Konsularny Ministerstwa Spraw Zagranicznych.” ”In accordance with Article 6, paragraph 1 of the Convention, Lithuania has designated as competent authority to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3: the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs.” Wielkie Ksi´stwo Luksemburga Grand Duchy of Luxembourg Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1: Ministerstwo Spraw Zagranicznych. Designation of the competent authorities to issue the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1: the Ministry of Foreign Affairs. Republika ¸otewska Republic of Latvia „Zgodnie z art. 6 ust. 1, ¸otwa wyznaczy∏a nast´pujàcy organ, który b´dzie w∏aÊciwy w zakresie wydawania zaÊwiadczenia, o którym mowa w art. 3 ust. 1: ”In accordance with Article 6, paragraph 1, Latvia has designated the following authority competent to issue the certificate referred to in Article 3, first paragraph: Ministerstwo Spraw Zagranicznych The Ministry of Foreign Affairs Brivibas bvld 36 Brivibas bvld 36 Ryga LV-1395.” Riga LV-1395.” By∏a Jugos∏owiaƒska Republika Macedonii Former Yugoslav Republic of Macedonia Rzàd By∏ej Jugos∏owiaƒskiej Republiki Macedonii wyznaczy∏, zgodnie z art. 6 ust. 1, jako organ w∏aÊciwy: Ministerstwo SprawiedliwoÊci. The Government of the Former Yugoslav Republic of Macedonia has designated as the competent authority in accordance with Article 6, first paragraph: the Ministry of Justice. Notà dyplomatycznà z dnia 11 sierpnia 1997 r. Ambasada By∏ej Jugos∏owiaƒskiej Republiki Macedonii w Hadze poinformowa∏a depozytariusza, i˝ oprócz Ministerstwa SprawiedliwoÊci wszystkie 27 sàdów pierwszej instancji w Republice Macedonii majà w∏aÊciwoÊç w zakresie wydawania zaÊwiadczenia, o którym mowa w art. 3. By Note dated 11 August 1997, the Embassy of the Former Yugoslav Republic of Macedonia at The Hague informed the depositary that, in addition to the Ministry of Justice, all 27 First Instance Courts in the Republic of Macedonia are competent to issue the certificate referred to in Article 3. Republika Malty Republic of Malta Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1: Ministerstwo Spraw Zagranicznych. Designation of the competent authorities to issue the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1: the Ministry of Foreign Affairs. Meksykaƒskie Stany Zjednoczone United Mexican States Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1: Designation of the competent authorities to issue the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1: SECRETARIA DE GOBERNACIÓN UNIDAD DE GOBIERNO Dirección de Coordinación Politica con los Poderes de la Unión Tel.: 01.55.50.93.32.10 y 01.55.50.93.32.00 extensiones. 35071, 35176, 35038 y 35033 fax: 01.55.50.93.32.22 Dziennik Ustaw Nr 252 — 16508 — Poz. 2122 Rio Amazonas No. 62, tercer piso Colonia Cuahtémoc. C.P. 06500 México, Distrito Federal Subdirección de Formalización y Control Tel.: 01.55.50.93.32.00 exts. 35043, 35071, 35176, 35038, 35033 fax: 01.55.50.93.32.22 Rio Amazonas No. 62, planta baja Colonia Cuahtémoc. C.P. 06500 México, Distrito Federal. Apostille dla dokumentów stanowych ESTADO DE AGUASCALIENTES Secretaria General de Gobierno Tel.: 01.44.99.10.20 15 ext. 7915 Palacio de Gobierno, 2”. Piso Plaza de la Patria Colonia Centro C.P. 20000 Aguascalientes, Aguascalientes Apostillas de documentos estatales ESTADO DE BAJA CALIFORNIA SUR Coordinación de Política Interna Tel.: 01.61.21.23.94.38 y 01.61.21.23.94 00 exts. 04248 y 04250 Palacio de Gobierno, 2” piso Isabela la Católica entre Bravo y Allende Colonia Centro C.P. 23007 La Paz, Baja California ESTADO DE BAJA CALIFORNIA Jefatura de Departamento Jurídico y de Gobierno de la Secretaría General de Gobierno Tel.: 01.68.65.58.10.57, 01.68.65.58.11.14 y 01.68.65.58.19.11 Edificio Poder Ejecutivo, 3” piso Calzada Independencia y Av. de los Héroes, C.P. 21000 Mexicali, Baja California ESTADO DE COAHUILA Encargado de Registro de Firmas de la Dirección General de Gobierno y Asuntos Jurídicos Tel.: 01.84.44.12.34.01, 01.84.44.1461.99 y 01.84.44.1435.27 Palacio de Gobierno, 2” piso Zaragoza y Juárez Colonia Centro C.P. 25000 Saltillo, Coahuila ESTADO DE CAMPECHE Secretario General de Gobierno Tel.: 01.98.18.11.92.00 ext. 226 Palacio de Gobierno 4” piso Departamento de Certificación y Legalización de Documentos Calle 8 S/N Colonia Centro C.P. 24000 Campeche, Campeche ESTADO DE CHIAPAS Dirección de Asuntos Jurídicos Tel.: 01.96.16.13.21.56 y 01.96.16.12.14.55 Primera Norte, Esquina Segunda Oriente N” 200, 5” Piso Atrás de Palacio de Gobierno Colonia Centro C.P. 29000 Tuxtla Gutiérrez, Chiapas ESTADO DE COLIMA Secretaría General de Gobierno Tel.: 01.31.23.13.05.22 y 01.31.23.14.40.46 Palacio de Gobierno Planta Alta Hidalgo y Reforma Zona Centro C.P. 28000 Colima, Colima ESTADO DE DURANGO Subsecretaria General de Gobierno Tel.: 01.61.88.11.88.14 ext. 143 Palacio de Gobierno, Planta Alta 5 de Febrero, esquina Bruno Martínez Zona Centro C.P. 34000 Durango, Durango Dziennik Ustaw Nr 252 — 16509 — Poz. 2122 ESTADO DE CHIHUAHUA Jefatura del Departamento Jurídico Tel.: 01.61.44.29.33.00 ext. 24339 Calle Juárez N” 1109 Edificio Rusek, 5” piso Colonia Centro C.P. 31000 Chihuahua, Chihuahua ESTADO DE GUERRERO Dirección General de Asuntos Jurídicos Tel.: 01.74.74.72.33.23 y 01.74.74.71.95.58 Edificio Vicente Guerrero, P.B. Av. Juárez, esquina con Quintana Roo Colonia Centro C.P. 39000 Chilpancingo, Guerrero ESTADO DE GUANAJUATO Jefatura de Departamento de la Dirección General de Gobierno y Servicios Jurídicos de la Secretaria de Gobierno Tel.: 01.47.37.31.04.72 Juan Valle N”. 20 Colonia Centro C.P. 36000 Guanajuato, Guanajuato ESTADO DE JALISCO Dirección de Certificaciones de la Secretaria General de Gobierno Tel.: 01.33.38.19.24.70 Av. Prolongación Alcalde esquina Chihuahua Sector Hidalgo C.P. 44220 Guadalajara, Jalisco ESTADO DE HIDALGO Secretaria de Gobierno Tel.: 01.77.17.17.60.00 ext. 6540 Palacio de Gobierno, Sótano Plaza Juárez s/n Colonia Centro C.P. 42000 Pachuca, Hidalgo ESTADO DE MICHOACÁN Dirección de Gobernación Tel.: 01.44.33.12.17.21 y 01.44.33.12.06.32 Palacio de Gobierno Primer Patio, Planta Baja Av. Madero Poniente N”. 63 Colonia Centro C.P. 58000 Morelia, Michoacán ESTADO DE MÉXICO Jefatura de Departamento de Legalizaciones de la Dirección Técnica y del Periódico Oficial, Gaceta del Gobierno del Estado Tel.: 01.72.22.80.96.30 Calle de Urawa No. 100 Puerta 104, Colonia Izcalli-lpiem Toluca, Estado de México ESTADO DE NAYARIT Dirección General Juridica Tel.: 01.31.12.12.93.22 y 01.31.12.12.12.25 ext. 144 Palacio de Gobierno, Planta Alta Av. México y Abasolo Colonia Centro C.P. 63000 Tepic, Nayarit ESTADO DE MORELOS Dirección General Jurídica Tel.: 01.77.73.18.09.85 y 01.77.73.10.52.42 Gutember No. 4 Co …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.