📄 Tekst ustawy
Dziennik Ustaw Nr 252
— 16494 —
Poz. 2122
2122
OÂWIADCZENIE RZÑDOWE
z dnia 11 sierpnia 2005 r.
uzupe∏niajàce OÊwiadczenie rzàdowe z dnia 27 kwietnia 2005 r. w sprawie mocy obowiàzujàcej Konwencji
znoszàcej wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urz´dowych, sporzàdzonej w Hadze
dnia 5 paêdziernika 1961 r.
OÊwiadczenie rzàdowe z dnia 27 kwietnia 2005 r.
w sprawie mocy obowiàzujàcej Konwencji znoszàcej
wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urz´dowych, sporzàdzonej w Hadze dnia 5 paêdziernika
1961 r. (Dz. U. z 2005 r. Nr 112, poz. 939), uzupe∏nia si´
w sposób nast´pujàcy:
Podaje si´ niniejszym do wiadomoÊci, ˝e zgodnie
z artyku∏em 12 ust´p 2 Konwencji znoszàcej wymóg
legalizacji zagranicznych dokumentów urz´dowych,
sporzàdzonej w Hadze dnia 5 paêdziernika 1961 r.
(Dz. U. z 2005 r. Nr 112, poz. 938), ˝adna ze Stron konwencji nie zg∏osi∏a sprzeciwu wobec przystàpienia Rzeczypospolitej Polskiej.
JednoczeÊnie podaje si´ do wiadomoÊci, co nast´puje:
1) Wykaz Stron konwencji, z którymi b´dzie
ona obowiàzywaç w stosunkach dwustronnych z Rzeczàpospolità Polskà:
Paƒstwa b´dàce cz∏onkami Haskiej Konferencji
Prawa Prywatnego Mi´dzynarodowego:
Republika Albanii
Republika Argentyƒska
Zwiàzek Australijski
Republika Austrii
Republika Bia∏orusi
Królestwo Belgii
BoÊnia i Hercegowina
Republika Bu∏garii
Chiƒska Republika Ludowa:
Specjalny Region Administracyjny Hongkong
Specjalny Region Administracyjny Makau
Republika Chorwacji
Republika Cypryjska
Republika Czeska
Republika Estoƒska
Republika Finlandii
Republika Francuska
Republika Grecka
Królestwo Hiszpanii
Irlandia
Republika Islandii
Paƒstwo Izrael
Japonia
Republika Litewska
Wielkie Ksi´stwo Luksemburga
Republika ¸otewska
By∏a Jugos∏owiaƒska Republika Macedonii
Republika Malty
Meksykaƒskie Stany Zjednoczone
Ksi´stwo Monako
Królestwo Niderlandów
Republika Federalna Niemiec
Królestwo Norwegii
Nowa Zelandia
Republika Panamy
Republika Portugalska
Republika Po∏udniowej Afryki
Federacja Rosyjska
Rumunia
Serbia i Czarnogóra
Republika S∏owacka
Republika S∏owenii
Stany Zjednoczone Ameryki
Republika Surinamu
Konfederacja Szwajcarska
Królestwo Szwecji
Republika Turcji
Ukraina
Boliwariaƒska Republika Wenezueli
Republika W´gierska
Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii
Pó∏nocnej
Republika W∏oska
Paƒstwa nieb´dàce cz∏onkami Haskiej Konferencji
Prawa Prywatnego Mi´dzynarodowego:
Ksi´stwo Andory
Antigua i Barbuda
Republika Armenii
Republika Azerbejd˝anu
Wspólnota Bahamów
Barbados
Belize
Republika Botswany
Paƒstwo Brunei Darussalam
Wyspy Cooka
Wspólnota Dominiki
Republika Ekwadoru
Republika Wysp Fid˝i
Grenada
Republika Hondurasu
Republika Indii
Republika Kazachstanu
Republika Kolumbii
Dziennik Ustaw Nr 252
— 16495 —
Królestwo Lesotho
Republika Liberii
Ksi´stwo Liechtensteinu
Republika Malawi
Republika Wysp Marshalla
Republika Mauritiusu
Republika Namibii
Niue
Saint Kitts i Nevis
Saint Lucia
Saint Vincent i Grenadyny
Republika Salwadoru
Samoa
Republika San Marino
Republika Seszeli
Królestwo Suazi
Królestwo Tonga
Republika Trynidadu i Tobago
2) Nast´pujàce paƒstwa z∏o˝y∏y sprzeciw:
wobec przystàpienia Republiki Albanii do konwencji:
Królestwo Belgii,
Poz. 2122
Republika Grecka,
Królestwo Hiszpanii,
Republika Federalna Niemiec,
Republika W∏oska;
wobec przystàpienia Republiki Azerbejd˝anu do
konwencji:
Królestwo Niderlandów,
Republika Federalna Niemiec;
wobec przystàpienia Republiki Indii do konwencji:
Królestwo Belgii,
Republika Finlandii,
Królestwo Hiszpanii,
Królestwo Niderlandów,
Republika Federalna Niemiec;
wobec przystàpienia Republiki Liberii do konwencji:
Królestwo Belgii,
Republika Federalna Niemiec,
Stany Zjednoczone Ameryki;
wobec przystàpienia Ukrainy do konwencji:
Republika Federalna Niemiec.
3) W momencie podpisania konwencji oraz przy sk∏adaniu dokumentów ratyfikacyjnych,
przystàpienia lub w terminach póêniejszych, podane ni˝ej paƒstwa z∏o˝y∏y nast´pujàce
deklaracje lub dokona∏y nast´pujàcych notyfikacji:
Paƒstwa b´dàce cz∏onkami Haskiej Konferencji Prawa Prywatnego Mi´dzynarodowego:
Republika Albanii
Republic of Albania
„Zgodnie z art. 3 ust. 1 konwencji, Departament
„In accordance with Article 3, paragraph 1 of the
Konsularny Ministerstwa Spraw Zagranicznych b´dzie Convention, the Consular Department of the Ministry
organem w∏aÊciwym w zakresie wydawania zaÊwiad- of Foreign Affairs will be the competent authority to
czenia.”
issue the certificate.“
Republika Argentyƒska
„Na mocy poni˝szego oÊwiadczenia:
Argentine Republic
„Under the following declaration:
Republika Argentyƒska odrzuca rozszerzenie zastosowania Konwencji znoszàcej wymóg legalizacji
zagranicznych dokumentów urz´dowych, sporzàdzonej w Hadze dnia 5 paêdziernika 1961 r., o wyspy Falklandy/Malwiny, Georgi´ Po∏udniowà i Sandwich Po∏udniowy, podane do wiadomoÊci Ministerstwa
Spraw Zagranicznych Królestwa Niderlandów dnia
24 lutego 1965 r. przez Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Pó∏nocnej, oraz potwierdza swoje prawo zwierzchnictwa nad wyspami: Falklandy/Malwiny, Georgia Po∏udniowa i Sandwich Po∏udniowy,
które nale˝à do terytorium jej paƒstwa.
La República Argentina rechaza la extensión de la
aplicación de la Convención Suprimiendo la Exigencia
de Legalización de los Documentos Públicos
Extranjeros, adoptada en La Haya el 5 de octubre de
1961 a las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich
del Sur que fue notificada por el Reino Unido de Gran
Bretana e Irlanda del Norte al Ministerio de Asuntos
Extranjeros del Reino de los Países Bajos el 24 de
febrero de 1965, y reafirma sus derechos de soberanía
sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich
del Sur, que forman parte integrante de su territorio
nacional.
Podczas Zgromadzenia Ogólnego Narodów Zjednoczonych przyj´to rezolucje 2065 (XX), 3160 (XXVIII),
31/49, 37/9, 38/12, 39/6, 40/21 i 41/40, w których uznaje si´ istnienie konfliktu dotyczàcego zwierzchnictwa
nad wyspami Falklandy/Malwiny; wywiera si´ nacisk
na Republik´ Argentyƒskà oraz na Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Pó∏nocnej, by paƒstwa
te prowadzi∏y rokowania majàce na celu jak najszyb-
La Asamblea General de las Nacionas Unidas ha
adoptado las resoluciones 2065 (XX), 3160 (XXVIII),
31/49, 37/9, 38/12, 39/6, 40/21 y 41/40 en las que se
reconoce la existencia de una disputa de soberanía
referida a la cuestión de las islas Malvinas y se urge
a la República Argentina y al Reino Unido de Gran
Bretana e Irlanda del Norte a mantener las
negociaciones a fin de encontrar lo antes posible, una
Dziennik Ustaw Nr 252
— 16496 —
Poz. 2122
sze znalezienie pokojowego i ostatecznego rozwiàzania sporu, przy mediacji Sekretarza Generalnego Narodów Zjednoczonych, który b´dzie informowa∏
Cz∏onków Zgromadzenia Ogólnego o dokonujàcych
si´ post´pach w rozmowach.
selución pacífica y definitiva de la disputa, con la
interposición de los buenos oficios del Secretario
General de las Naciones Unidas, quien deberá
informar a la Asamblea General acerca de los
progresos realizados.
Ponadto Republika Argentyƒska odrzuca roszerzenie konwencji o tzw. Brytyjskie Terytorium Antarktyczne, przedstawione tego samego dnia, a tak˝e potwierdza prawo Republiki do Argentyƒskiego Sektora Antarktycznego, do zwierzchnictwa na tym terytorium
i wynikajàcej z niego morskiej jurysdykcji. Odwo∏uje
si´ tak˝e do gwarancji dotyczàcych roszczeƒ do prawa
zwierzchnictwa terytorialnego na Antarktydzie, przewidzianych w artykule IV Paktu Antarktycznego podpisanego w Waszyngtonie 10 grudnia 1959 r., w którym
Stronami sà Republika Argentyƒska oraz Zjednoczone
Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Pó∏nocnej.”
La República Argentina rechaza, asimismo, la
extensión de la Convención al llamado „Territorio
Antártico Británico“, formulada en la misma fecha,
a la par que reafirma los derechos de la República al
Sector Antártico Argentino, incluyendo los relativos
a su soberanía o jurisdicción marítima correspondiente. Recuerda, además, las salvaguardias sobre
reclamaciones de soberanía territorial en la Antártida
previstas en el artículo IV del Tratado Antártico,
suscripto en Washington el 10 de diciembre de 1959,
del cual son Partes la República Argentina y el Reino
Unido de Gran Bretana e Irlanda del Norte.“
Nawiàzujàc do powy˝szego oÊwiadczenia, Rzàd
Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii
Pó∏nocnej oÊwiadczy∏ dnia 27 sierpnia 1987 r., co nast´puje:
Referring to the above declaration, the Government
of the Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
communicated the following on 27 August 1987:
„Rzàd Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii
i Irlandii Pó∏nocnej nie mo˝e zaakceptowaç oÊwiadczenia wystosowanego przez Republik´ Argentyƒskà
w odniesieniu do Falklandów, Georgii Po∏udniowej
i Sandwicha Po∏udniowego. Rzàd Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Pó∏nocnej nie ma
˝adnej wàtpliwoÊci co do zwierzchnictwa Zjednoczonego Królestwa nad Falklandami, Georgià Po∏udniowà i Sandwichem Po∏udniowym i w zwiàzku z tym do
jego prawa do obj´cia konwencjà Falklandów, Georgii
Po∏udniowej i Sandwicha Po∏udniowego.
„The Government of the United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland cannot accept the
declaration made by the Argentine Republic as
regards the Falkland Islands and South Georgia and
the South Sandwich Islands. The Government of the
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
have no doubt as to United Kingdom sovereignty
over the Falkland Islands and South Georgia and the
South Sandwich Islands and, accordingly, their right
to extend the application of the Convention to the
Falkland Islands and South Georgia and the South
Sandwich Islands.
Rzàd Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii
i Irlandii Pó∏nocnej równie˝ nie mo˝e zaakceptowaç
oÊwiadczenia wystosowanego przez Republik´ Argentyƒskà w odniesieniu do Brytyjskiego Terytorium
Antarktycznego. Rzàd Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Pó∏nocnej nie ma ˝adnych wàtpliwoÊci co do zwierzchnictwa Zjednoczonego Królestwa nad Brytyjskim Terytorium Antarktycznym
i w zwiàzku z tym do jego prawa do obj´cia konwencjà Brytyjskiego Terytorium Antarktycznego. Rzàd
Zjednoczonego Królestwa zwraca uwag´ na art. IV
Uk∏adu Antarktycznego, którego Stronami sà Rzàdy
Zjednoczonego Królestwa i Argentyny. Artyku∏ IV zamra˝a roszczenia do terytorium antarktycznego po∏o˝onego na po∏udnie od 60° szerokoÊci geograficznej
po∏udniowej.”
The Government of the United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland also cannot accept the
declaration made by the Argentine Republic as
regards the British Antarctic Territory. The
Government of the United Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland have no doubt as to the
sovereignty of the United Kingdom over the British
Antarctic Territory and, accordingly, their right to
extend the application of the Convention to the British
Antarctic Territory. The Government of the United
Kingdom draw attention to Article IV of the Antarctic
Treaty, to which the Governments of the United
Kingdom and Argentina are parties. Article IV freezes
claims to Antarctic territory South of 60 degrees
South latitude.“
Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1: Ministerstwo Spraw Zagranicznych i Wyznaƒ, Reconquista
1088, 1003 Buenos Aires.
Designation of the competent authorities to issue the
certificate in accordance with Article 6, paragraph 1:
Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, Reconquista
1088, 1003 Buenos Aires.
Zwiàzek Australijski
Commonwealth of Australia
„Zgodnie z art. 6 ust. 2, Sekretarz Departamentu
Spraw Zagranicznych i Handlu Zwiàzku Australijskiego b´dzie organem w∏aÊciwym dla celów tego˝ artyku∏u.
„Pursuant to the second paragraph of Article 6,
the Secretary to the Department of Foreign Affairs
and Trade of the Commonwealth of Australia will be
its competent authority for the purpose of that Article.
Dziennik Ustaw Nr 252
— 16497 —
Poz. 2122
Zgodnie z art. 13, konwencja rozciàga si´ na
wszystkie terytoria, za które paƒstwo to odpowiada,
gdy chodzi o stosunki mi´dzynarodowe.”
Pursuant to Article 13, the Convention shall
extend to all the territories for the international
relations of which it is responsible.“
Republika Austrii
Republic of Austria
Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczeƒ zgodnie z art. 6 ust. 1:
Designation of the competent authorities to issue
the certificates in accordance with Article 6,
paragraph 1:
1. Bundesministerium für Auswärtige Angelegenheiten w odniesieniu do wszystkich dokumentów wystawionych:
1. Das Bundesministerium für Auswärtige Angelegenheiten hinsichtlich aller Urkunden, die:
a) przez Bundespräsidenten lub przez Präsidentschaftskanzlei,
a) vom Bundespräsidenten
Präsidentschaftskanzlei,
oder
von
der
b) przez Präsidenten des Nationalrates, przez Vorsitzenden des Bundesrates lub przez Parlamentdirektion,
b) vom Präsidenten des Nationalrates, vom
Vorsitzenden des Bundesrates oder von der
Parlamentdirektion,
c) przez rzàd federalny,
c) von der Bundesregierung,
d) przez jedno z ministerstw federalnych,
d) von einem Bundesministerium,
e) przez Verfassungsgerichtshof lub przez Verwaltungsgerichtshof,
e) vom Verfassungsgerichtshof oder vom Verwaltungsgerichtshof,
f) przez Obersten Gerichtshof, przez Kartellobergericht beim Obersten Gerichtshof, przez Kartellobergericht beim Obersten Gerichtshof lub
przez Obersten Rückgabekommission beim
Obersten Gerichtshof bàdê
f) vom Obersten Gerichtshof, vom Kartellobergericht beim Obersten Gerichtshof, von der Kartellobergericht beim Obersten Gerichtshof oder
von der Obersten Rückgabekommission beim
Obersten Gerichtshof oder
g) przez Rechnungshof.
g) vom Rechnungshof
ausgestellt worden sind.
2. Prezesi sàdów pierwszej instancji rozstrzygajàcych
sprawy cywilne lub ich zast´pcy wyznaczeni do
wydawania potwierdzeƒ podpisów (Apostille),
z wyjàtkiem Sàdu Handlowego w Wiedniu i Sàdu
dla Nieletnich w Wiedniu, w odniesieniu do
wszystkich dokumentów wystawionych przez inny
sàd ni˝ wymieniony w punkcie 1 lit. e) i f), przez
organ prokuratury, notariusza, izb´ notarialnà lub
izb´ adwokackà — o ile izby te podejmujà przy
tym czynnoÊci w ramach wykonywania urz´dowych zadaƒ szczebla centralnego (Federacji) — na
terenie okr´gu danego sàdu.
2. Die Präsidenten der mit Zivilrechtssachen
befassten Gerichtshöfe erster Instanz oder ihre
zur Ausstellung der Unterzeichnungsbestätigung
(Apostille)
bestimmten
Stellvertreter,
mit
Ausnahme des Handelsgerichtes Wien und des
Jugendgerichtshofes Wien, hinsichtlich aller
Urkunden, die von einem anderen Gericht als den
in Zifter 1 lit. e und f genannten, von einer
staatsanwaltschaftlichen Behörde, von einem
Notar, von einer Notariatskammer oder von einer
Rechtsanwaltskammer
—
insoweit
diese
Kammern dabei in Vollziehung behördlicher
Aufgaben des Bundes tätig werden – im Sprengel
des betreffenden Gerichtshofes ausgestellt
worden sind.
3. W odniesieniu do wszystkich innych dokumentów:
3. Hinsichtlich aller anderen Urkunden:
a) Landeshauptmänner, o ile sà to dokumenty wystawione na terenie ich kraju zwiàzkowego
w ramach wykonywania zadaƒ spoczywajàcych
na urz´dach szczebla centralnego (Federacji) i
a) die Landeshauptmänner, soweit es sich um
Urkunden handelt, die in ihrem Bundesland in
Vollziehung behördlicher Aufgaben des Bundes
und
b) Landesregierungen, o ile sà to dokumenty wystawione na terenie ich kraju zwiàzkowego
w toku wykonywania zadaƒ spoczywajàcych na
urz´dach kraju zwiàzkowego.
b) die Landesregierungen, soweit es sich um
Urkunden handelt, die in ihrem Bundesland in
Vollziehung behördlicher Aufgaben des Landes
ausgestellt worden sind.
Republika Bia∏orusi
Republic of Belarus
Dnia 8 lutego 1993 r. Ministerstwo Spraw Zagranicznych Republiki Bia∏orusi oÊwiadczy∏o depozytariuszowi konwencji, co nast´puje:
On 8 February 1993, the Ministry of Foreign Affairs
of the Republic of Belarus communicated to the
depositary of the Convention the following:
Dziennik Ustaw Nr 252
— 16498 —
Poz. 2122
„(...) Ministerstwo oÊwiadcza, ˝e zgodnie z art. 6
konwencji oraz zgodnie z dekretem wydanym dnia
1 stycznia 1993 r. przez Rzàd Republiki Bia∏orusi dokumenty urz´dowe wydawane przez agencje rzàdowe
Republiki Bia∏orusi do u˝ytku na terytoriach paƒstw-sygnatariuszy konwencji haskiej, przy zniesieniu koniecznoÊci legalizacji zagranicznych dokumentów
urz´dowych, sà teraz uwierzytelniane tylko poprzez
opatrzenie takich dokumentów apostille. Apostille
mo˝e byç wydawana przez Ministerstwo SprawiedliwoÊci dla dokumentów sporzàdzanych przez sàdy lub
organy sàdowe; przez Ministerstwo Edukacji Narodowej dla dokumentów sporzàdzanych przez w∏aÊciwe
instytucje edukacyjne; przez Komisj´ ds. Archiwów
i Administracji dla dokumentów sporzàdzanych przez
w∏aÊciwe archiwa paƒstwowe oraz przez Ministerstwo
Spraw Zagranicznych dla wszystkich pozosta∏ych dokumentów.”
„(…) the Ministry would advise that in accordance
with Article 6 of the Convention and in accordance
with the Decree issued by the Government of the
Republic of Belarus on 1 January 1993, official
documents issued by government agencies of the
Republic of Belarus for use in the territories of
Contracting States of the Hague Convention,
repealing the necessity of legalization of foreign
official documents, are now authorized only by an
apostille written on these documents. An apostille
may be given by the Ministry of Justice on documents
issued by judicial authorities and courts; by the
Ministry of National Education on documents issued
by relevant educational authorities; by the Committee
for Archives and Administration on documents issued
by relevant state archives and by the Ministry of
Foreign Affairs on all other documents.“
Królestwo Belgii
Kingdom of Belgium
Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1: Ministerstwo Spraw Zagranicznych, Handlu Zagranicznego i Wspó∏pracy w Rozwoju.
Designation of the competent authorities to issue
the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1:
Minist¯re des Affaires étrang¯res, du Commerce
extérieur et de la Coopération au Développement.
BoÊnia i Hercegowina
Bosnia and Herzegovina
Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1: Ministerstwo SprawiedliwoÊci BoÊni i Hercegowiny.
Designation of the competent authorities to issue
the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1:
the Ministry of Justice of Bosnia and Herzegovina.
Notà dyplomatycznà z dnia 17 sierpnia 2000 r. Ministerstwo Spraw Zagranicznych BoÊni i Hercegowiny
poinformowa∏o depozytariusza o nast´pujàcych kwestiach:
By Note dated 17 August 2000, the Ministry of
Foreign Affairs of Bosnia and Herzegovina informed
the depositary of the following:
„(...) organami wyznaczonymi przez BoÊni´ i Hercegowin´, które sà w∏aÊciwe w zakresie wydawania
zaÊwiadczeƒ okreÊlonych w art. 3 ust. 1 Konwencji
znoszàcej wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urz´dowych, sporzàdzonej w Hadze dnia 5 paêdziernika 1961 r., sà Sàdy Gminne w Federacji BoÊni
i Hercegowiny oraz w Republice Serbskiej. ZaÊwiadczenia te podlegajà uwierzytelnieniu przez Ministerstwo Spraw Obywatelskich i ¸àcznoÊci BoÊni i Hercegowiny oraz Ministerstwo Spraw Zagranicznych BoÊni i Hercegowiny.”
„(…) the authorities designated by Bosnia and
Herzegovina who are competent to issue the
certificate referred to in the first paragraph of Article 3
of the Convention Abolishing the Requirement of
Legalisation for Foreign Public Documents concluded
at The Hague on 5th October 1961, are Municipal
Courts in the Federation of Bosnia and Herzegovina
and in the Republic of Srpska. These certificates shall
be subject to certification by the Ministry of Civil
Affairs and Communications of Bosnia and
Herzegovina and the Ministry of Foreign Affairs of
Bosnia and Herzegovina.“
Notà dyplomatycznà z dnia 8 paêdziernika 2003 r.
depozytariusz zosta∏ poinformowany o nast´pujàcych
kwestiach:
By Note dated 8 October 2003, the depositary was
informed of the following:
„(...) Ministerstwo SprawiedliwoÊci BoÊni i Hercegowiny przej´∏o z datà 15 marca 2003 r. od Ministerstwa Spraw Obywatelskich i ¸àcznoÊci odpowiedzialnoÊç za wspó∏prac´ mi´dzynarodowà w sprawach
prawnych, jak równie˝ za wspó∏prac´ mi´dzy dwiema
cz´Êciami BoÊnià i Hercegowinà.”
„(…) that the Ministry of Justice of Bosnia and
Herzegovina has taken over from the Ministry of Civil
Affairs and Communications the responsibility for the
international co-operation in judicial matters, as well
as the co-operation between two entities of Bosnia
and Herzegovina as of 15 March 2003.“
Republika Bu∏garii
Republic of Bulgaria
„Republika Bu∏garii oÊwiadcza, i˝ nast´pujàce organy zosta∏y wyznaczone do wydawania zaÊwiadczeƒ,
„The Republic of Bulgaria declares that the
following authorities are designated to issue the
Dziennik Ustaw Nr 252
— 16499 —
Poz. 2122
o których mowa w art. 3 ust. 1 konwencji: Ministerstwo SprawiedliwoÊci — w zakresie dokumentów sàdowych i notarialnych; Ministerstwo Spraw Zagranicznych — w zakresie wszystkich pozosta∏ych dokumentów.”
certificate referred to in paragraph 1 of Article 3 of the
Convention: the Ministry of Justice — in respect of the
documents of the courts and notaries — and the
Ministry of Foreign Affairs — in respect of all other
documents.“
Chiƒska Republika Ludowa
People’s Republic of China
Specjalny Region Administracyjny Hongkong
Hong Kong Special Administrative Region
Ministerstwo Spraw Zagranicznych Królestwa Niderlandów, depozytariusz konwencji, poinformowa∏o,
˝e dnia 16 czerwca 1997 r. Minister Spraw Zagranicznych Królestwa Niderlandów otrzyma∏ w sprawie
Hongkongu not´ dyplomatycznà z dnia 11 czerwca
1997 r. od Ambasadora Zjednoczonego Królestwa
Wielkiej Brytanii i Irlandii Pó∏nocnej w Hadze oraz not´ z dnia 3 czerwca 1997 r. od Ambasadora Chiƒskiej
Republiki Ludowej w Hadze.
The Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of
the Netherlands, depositary of the Convention, gave
notice that on 16 June 1997, the Minister for Foreign
Affairs of the Kingdom of the Netherlands received
a Note dated 11 June 1997 from the Ambassador of
the United Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland at The Hague and a Note dated 3 June 1997
from the Ambassador of the People’s Republic of
China at The Hague concerning Hong Kong.
Nota od Ambasadora Zjednoczonego Królestwa
ma nast´pujàce brzmienie:
The Note from the Ambassador of the United
Kingdom reads as follows:
„Wasza Ekselencjo,
”Your Excellency,
Pierwszy Sekretarz Stanu ds. Zagranicznych i Brytyjskiej Wspólnoty Narodów Jej Królewskiej MoÊci Królowej Zjednoczonego Królestwa poleci∏ mi nawiàzaç do
Konwencji znoszàcej wymóg legalizacji zagranicznych
dokumentów urz´dowych, sporzàdzonej w Hadze dnia
5 paêdziernika 1961 r. (zwanej dalej „konwencjà”), która
ma obecnie zastosowanie w Hongkongu.
I am instructed by Her Britannic Majesty’s
Principal Secretary of State for Foreign and
Commonwealth Affairs to refer to the Convention
Abolishing the Requirement of Legalisation for
Foreign Public Documents done at The Hague on
5 October 1961 (hereinafter referred to as the
Convention) which applies to Hong Kong at present.
Polecono mi równie˝ oÊwiadczyç, i˝ zgodnie ze
Wspólnym OÊwiadczeniem Rzàdu Zjednoczonego
Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Pó∏nocnej oraz
Rzàdu Chiƒskiej Republiki Ludowej w sprawie Hongkongu, podpisanym 19 grudnia 1984 r., Rzàd Zjednoczonego Królestwa zwróci Hongkong Chiƒskiej Republice Ludowej ze skutkiem od dnia 1 lipca 1997 r. Do
tego czasu Rzàd Zjednoczonego Królestwa b´dzie odpowiada∏ za Hongkong w zakresie stosunków mi´dzynarodowych. Jednak po tym dniu Rzàd Zjednoczonego Królestwa nie b´dzie ju˝ odpowiada∏ za prawa i zobowiàzania mi´dzynarodowe wynikajàce ze stosowania konwencji w Hongkongu.
I am also instructed to state that, in accordance
with the Joint Declaration of the Government of the
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
and the Government of the People’s Republic of
China on the question of Hong Kong signed on
19 December 1984, the Government of the United
Kingdom will restore Hong Kong to the People’s
Republic of China with effect from 1 July 1997. The
Government of the United Kingdom will continue to
have international responsibility for Hong Kong until
that date. Therefore, from that date the Government
of the United Kingdom will cease to be responsible
for the international rights and obligations arising
from the application of the Convention to Hong Kong.
By∏bym ogromnie wdzi´czny, gdyby treÊç niniejszej noty zosta∏a formalnie do∏àczona do akt i przedstawiona pozosta∏ym Stronom konwencji (...).”
I should be grateful if the contents of this Note
could be placed formally on record and brought to the
attention of the other Parties to the Convention (...).”
Nota od Ambasadora Chiƒskiej Republiki Ludowej
ma nast´pujàce brzmienie:
The Note from the Ambassador of the People’s
Republic of China reads as follows:
„Wasza Ekselencjo,
zgodnie ze Wspólnym OÊwiadczeniem Rzàdu
Chiƒskiej Republiki Ludowej oraz Rzàdu Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Pó∏nocnej
w sprawie Hongkongu, podpisanym dnia 19 grudnia
1984 r. (zwanym dalej „Wspólnym OÊwiadczeniem”),
Chiƒska Republika Ludowa wznowi sprawowanie
zwierzchnictwa nad Hongkongiem ze skutkiem od
dnia 1 lipca 1997 r. Od tego dnia Hongkong stanie si´
”Your Excellency,
In accordance with the Joint Declaration of the
Government of the People’s Republic of China and
the Government of the United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland on the question of Hong
Kong signed on 19 December 1984 (hereinafter
referred to as the ’Joint Declaration’), the People’s
Republic of China will resume the exercise of
sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July
Dziennik Ustaw Nr 252
— 16500 —
Poz. 2122
Specjalnym Regionem Administracyjnym Chiƒskiej
Republiki Ludowej i b´dzie korzysta∏ z du˝ej autonomii, z wyjàtkiem spraw zagranicznych i obronnych, za
które odpowiada Centralny Rzàd Ludowy Chiƒskiej
Republiki Ludowej.
1997. Hong Kong will, with effect from that date,
become a Special Administrative Region of the
People’s Republic of China and will enjoy a high
degree of autonomy, except in foreign and defence
affairs which are the responsibilities of the Central
People’s Government of the People’s Republic of
China.
Zarówno Sekcja XI Za∏àcznika I do Wspólnego
OÊwiadczenia „Omówienie przez Rzàd Chiƒskiej Republiki Ludowej swojej zasadniczej polityki wobec
Hongkongu”, jak i art. 153 ustawy zasadniczej Specjalnego Regionu Administracyjnego Chiƒskiej Republiki Ludowej Hongkong, uchwalonej dnia 4 kwietnia
1990 r. przez Narodowy Kongres Ludowy Chiƒskiej
Republiki Ludowej, przewidujà, ˝e umowy mi´dzynarodowe, których Stronà nie jest Chiƒska Republika Ludowa, ale które obowiàzujà w Hongkongu, mogà nadal byç stosowane w Specjalnym Regionie Administracyjnym Hongkong.
It is provided both in Section XI of Annex I to the
Joint Declaration, ’Elaboration by the Government of
the People’s Republic of China of its Basic Policies
Regarding Hong Kong’, and Article 153 of the Basic
Law of the Hong Kong Special Administrative Region
of the People’s Republic of China, which was adopted
on 4 April 1990 by the National People’s Congress of
the People’s Republic of China, that international
agreements to which the People’s Republic of China
is not a Party but which are implemented in Hong
Kong may continue to be implemented in the Hong
Kong Special Administrative Region.
Zgodnie z powy˝szymi postanowieniami, Minister
Spraw Zagranicznych Chiƒskiej Republiki Ludowej
poleci∏ mi przedstawiç nast´pujàce kwestie:
In accordance with the above provisions, I am
instructed by the Minister of Foreign Affairs of the
People’s Republic of China to make the following
notification:
Konwencja znoszàca wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urz´dowych, sporzàdzona w Hadze dnia 5 paêdziernika 1961 r. (zwana dalej „konwencjà”), mocà której Rzàd Królestwa Niderlandów zosta∏
wyznaczony na depozytariusza i która ma obecnie zastosowanie do Hongkongu, nadal b´dzie obowiàzywa∏a Specjalny Region Administracyjny Hongkong ze
skutkiem od dnia 1 lipca 1997 r.”
The Convention Abolishing the Requirement of
Legalisation for Foreign Public Documents done at
The Hague on 5 October 1961 (hereinafter referred to
as the ”Convention”), by which the Government of
the Kingdom of the Netherlands is designated as the
depositary, which applies to Hong Kong at present,
will continue to apply to the Hong Kong Special
Administrative Region with effect from 1 July 1997.”
Rzàd Chiƒskiej Republiki Ludowej sk∏ada równie˝
nast´pujàce oÊwiadczenie:
The Government of the People’s Republic of China
also makes the following declaration:
Zgodnie z art. 6 konwencji, Rzàd wyznacza dla
Specjalnego Regionu Administracyjnego Hongkong
nast´pujàce organy w Specjalnym Regionie Administracyjnym Hongkong, które b´dà w∏aÊciwe w zakresie wydawania zaÊwiadczeƒ, o których mowa w art. 3
ust. 1 konwencji: „the Administrative Secretary, the
Registrar of the High Court, the Deputy Registrar of
the High Court and the Assistant Registrar of the High
Court”. W wyznaczonych powy˝ej granicach, odpowiedzialnoÊç za prawa i zobowiàzania mi´dzynarodowe danej Strony konwencji zostanie przej´ta przez
Rzàd Chiƒskiej Republiki Ludowej.
In accordance with Article 6 of the Convention, it
designates each of the following as the competent
authorities in the Hong Kong Special Administrative
Region to issue the certificates referred to in
paragraph 1 of Article 3 of the Convention for the
Hong Kong Special Administrative Region: the
Administrative Secretary, the Registrar of the High
Court, the Deputy Registrar of the High Court and the
Assistant Registrar of the High Court. Within the
above ambit, responsibility for the international rights
and obligations of a Party to the Convention will be
assumed by the Government of the People’s Republic
of China.
By∏bym ogromie wdzi´czny, gdyby treÊç niniejszej
noty zosta∏a formalnie do∏àczona do akt i przedstawiona pozosta∏ym Stronom konwencji (...).”
It would be appreciated if the contents of this Note
could be placed formally on record and brought to the
attention of the other Parties to the Convention (...).”
Specjalny Region Administracyjny Makau
Pismem z dnia 26 listopada 1999 r. Ambasador
Portugalii w Niderlandach poinformowa∏ Ministra
Spraw Zagranicznych Niderlandów o nast´pujàcych
kwestiach:
Macau Special Administrative Region
By letter dated 26 November 1999, the
Ambassador of Portugal to the Netherlands informed
the Minister of Foreign Affairs of the Netherlands of
the following:
Dziennik Ustaw Nr 252
— 16501 —
Poz. 2122
„Zgodnie z instrukcjami od mojego Rzàdu oraz odnoszàc si´ do Konwencji znoszàcej wymóg legalizacji
zagranicznych dokumentów urz´dowych, sporzàdzonej w Hadze dnia 5 paêdziernika 1961 r. (zwanej dalej
„konwencjà”), która obecnie ma zastosowanie do Makau, mam zaszczyt poinformowaç Waszà Ekscelencj´
o nast´pujàcych kwestiach:
”Upon instructions from my Government and
referring to the Convention abolishing the
requirement of legalisation for foreign public
documents concluded at The Hague on 5 October
1961 (hereinafter referred to as the Convention) which
currently applies to Macau, I have the honour to
inform Your Excellency of the following:
Zgodnie ze Wspólnym OÊwiadczeniem Rzàdu Republiki Portugalskiej oraz Rzàdu Chiƒskiej Republiki
Ludowej w sprawie Makau, podpisanym 13 kwietnia
1987 r. w Pekinie, Rzàd Republiki Portugalskiej b´dzie
odpowiada∏ za Makau w dziedzinie stosunków mi´dzynarodowych do dnia 19 grudnia 1999 r. Od tego dnia
Chiƒska Republika Ludowa odzyska zwierzchnoÊç nad
Makau ze skutkiem od dnia 20 grudnia 1999 r.
In accordance with the Joint Declaration of the
Government of the Portuguese Republic and of the
Government of the People’s Republic of China on the
question of Macau, signed in Beijing on 13 April 1987,
the Government of the Portuguese Republic will
remain internationally responsible for Macau until
19 December 1999, the People’s Republic of China
resuming from that date the exercise of sovereignty
over Macau, with effect from 20 December 1999.
Od dnia 20 grudnia 1999 r. Republika Portugalska
nie b´dzie ju˝ odpowiada∏a za prawa i zobowiàzania
mi´dzynarodowe wynikajàce ze stosowania konwencji w Makau (...).”
From 20 December 1999 the Portuguese Republic
will cease to be responsible for the international
rights and obligations arising from the application of
the Convention in Macau (...).”
Pismem z dnia 10 grudnia 1999 r. Ambasador
Chiƒskiej Republiki Ludowej w Niderlandach poinformowa∏ Ministra Spraw Zagranicznych Niderlandów
o nast´pujàcych kwestiach:
By letter of 10 December 1999, the Ambassador of
the People’s Republic of China to the Netherlands
informed the Minister of Foreign Affairs of the
Netherlands of the following:
„Zgodnie ze Wspólnym OÊwiadczeniem Rzàdu
Chiƒskiej Republiki Ludowej oraz Rzàdu Republiki
Portugalskiej w sprawie Makau (zwanym dalej
„Wspólnym OÊwiadczeniem”), podpisanym dnia
13 kwietnia 1987 r., Rzàd Chiƒskiej Republiki Ludowej
wznowi sprawowanie zwierzchnictwa nad Makau ze
skutkiem od dnia 20 grudnia 1999 r. Od tego dnia Makau stanie si´ Specjalnym Regionem Administracyjnym Chiƒskiej Republiki Ludowej i b´dzie korzysta∏o
z du˝ej autonomii, z wyjàtkiem spraw zagranicznych
i obronnych, za które odpowiada Centralny Rzàd Ludowy Chiƒskiej Republiki Ludowej.
”In accordance with the Joint Declaration of the
Government of the People’s Republic of China and
the Government of the Republic of Portugal on the
question of Macau (hereinafter referred to as the
Joint Declaration) signed on 13 April 1987, the
Government of the People’s Republic of China will
resume the exercise of sovereignty over Macau with
effect from 20 December 1999. Macau will from that
date become a Special Administrative Region of the
People’s Republic of China and will enjoy a high
degree of autonomy, except in foreign and defence
affairs which are the responsibilities of the Central
People’s Government of the People’s Republic of
China.
Zarówno Sekcja VIII „Omówienia przez Rzàd Chiƒskiej Republiki Ludowej swojej zasadniczej polityki
wobec Makau”, która zosta∏a do∏àczona w formie Za∏àcznika I do Wspólnego OÊwiadczenia, jak i art. 138
ustawy zasadniczej Specjalnego Regionu Administracyjnego Chiƒskiej Republiki Ludowej Makau, która zosta∏a uchwalona dnia 31 marca 1993 r. przez Narodowy Kongres Ludowy Chiƒskiej Republiki Ludowej,
przewidujà, ˝e umowy mi´dzynarodowe, których
Stronà nie jest Chiƒska Republika Ludowa, ale które
obowiàzujà w Makau, mogà nadal byç stosowane
w Specjalnym Regionie Administracyjnym Makau.
It is provided both in Section VIII of Elaboration by
the Government of the People’s Republic of China of
its Basic Policies Regarding Macau, which is Annex I
to the Joint Declaration, and Article 138 of the Basic
Law of Macau Special Administrative Region of the
People’s Republic of China, which was adopted on
31 March 1993 by the National People’s Congress of
the People’s Republic of China, that international
agreements to which the Government of the People’s
Republic of China is not yet a Party but which are
implemented in Macau may continue to be
implemented in the Macau Special Administrative
Region.
Zgodnie z powy˝szymi postanowieniami, Minister
Spraw Zagranicznych Chiƒskiej Republiki Ludowej
poleci∏ mi poinformowaç Waszà Ekscelencj´ o nast´pujàcych kwestiach:
In accordance with the provisions mentioned
above, I am instructed by the Minister of Foreign
Affairs of the People’s Republic of China to inform
Your Excellency of the following:
Konwencja znoszàca wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urz´dowych, sporzàdzona w Hadze
dnia 5 paêdziernika 1961 r. (zwana dalej „konwencjà”),
The Convention abolishing the requirement of
legalisation for foreign public documents, done at
The Hague on 5 October 1961 (hereinafter referred to
Dziennik Ustaw Nr 252
— 16502 —
Poz. 2122
która obecnie ma zastosowanie do Makau, nadal b´dzie obowiàzywa∏a Specjalny Region Administracyjny
Makau ze skutkiem od dnia 20 grudnia 1999 r.
as the Convention), which applies to Macau at
present, shall continue to apply to the Macau Special
Administrative Region with effect from 20 December
1999.
Rzàd Chiƒskiej Republiki Ludowej pragnie równie˝
z∏o˝yç nast´pujàce oÊwiadczenie:
The Government of the People’s Republic of China
also wishes to make the following declaration:
Zgodnie z art. 6 konwencji, Rzàd wyznacza dla
Specjalnego Regionu Administracyjnego Makau „the
Chief Executive, the Secretary for Administration and
Justice and the Director of Justice Affairs Department” Specjalnego Regionu Administracyjnego Makau jako organy w∏aÊciwe w zakresie wydawania zaÊwiadczenia, o którym mowa w art. 3 ust. 1 konwencji. W wyznaczonych powy˝ej granicach, Rzàd Chiƒskiej Republiki Ludowej przejmuje odpowiedzialnoÊç
za prawa i zobowiàzania mi´dzynarodowe na∏o˝one
na danà Stron´ konwencji (...).”
In accordance with Article 6 of the Convention, it
designates the Chief Executive, the Secretary for
Administration and Justice, and the Director of
Justice Affairs Department of the Macau Special
Administrative Region as the authorities competent to
issue the certificate referred to in the first paragraph
of Article 3 of the Convention in the Macau Special
Administrative Region. Within the above ambit, the
Government of the People’s Republic of China will
assume the responsibility for the international rights
and obligations that place on a Party to the
Convention (...).”
Republika Chorwacji
Republic of Croatia
Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1: Sàdy
gminne lub Ministerstwo SprawiedliwoÊci i Administracji Republiki Chorwacji.
Designation of the competent authorities to issue
the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1: Municipal courts or the Ministry of Justice
and Administration of the Republic of Croatia.
Republika Cypryjska
Republic of Cyprus
Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1: Ministerstwo SprawiedliwoÊci Republiki Cypryjskiej.
Designation of the competent authorities to issue
the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1:
the Ministry of Justice of the Republic of Cyprus.
Republika Czeska
Czech Republic
Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1:
Designation of the competent authorities to issue
the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1:
1. Ministerstwo
SprawiedliwoÊci,
Departament
Spraw Mi´dzynarodowych (zaÊwiadczenia wydane przez organy sàdowe, w tym zaÊwiadczenia
wydane lub poÊwiadczone przez notariuszy);
1. the Ministry of Justice, International Department
(certificates issued by authorities of justice,
including certificates issued or certified by
notaries);
2. Ministerstwo Spraw Zagranicznych, Departament
Konsularny (dokumenty sporzàdzone przez organy administracji centralnej lub inne podmioty).
2. the Ministry of Foreign Affairs, Consular
Department (documents issued by authorities of
state administration or by the other ones).
Republika Estoƒska
Republic of Estonia
Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1:
Designation of the competent authorities to issue
the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1:
1. Ministerstwo Spraw Zagranicznych, Departament
Konsularny, Wydzia∏ Prawny, Islandi väljak 1,
15049 Tallin, tel. +372 6317 440, fax +372 631 7454,
e-mail: info.apostill@mfa.ee;
1. Ministry of Foreign Affairs, Consular Department,
Legal Division, Islandi väljak 1, 15049 Tallinn,
phone +372 6317 440, fax +372 631 7454, e-mail:
info.apostill@mfa.ee;
2. Ministerstwo Edukacji i Badaƒ Naukowych, Departament Administracyjny, Munga 18, 51007 Tartu,
tel. +372 7 350 252, fax +372 7 350 250; Biuro
w Tallinie: Tõnismägi 11, 15192 Tallin, tel. +372
6 281 243, fax +372 6 281 390;
2. Ministry
of
Education
and
Research,
Administrative Department, Munga 18, 51007
Tartu, phone +372 7 350 252, fax +372 7 350 250;
Tallinn office: Tõnismägi 11, 15192 Tallinn, phone
+372 6 281 243, fax +372 6 281 390;
3. Ministerstwo SprawiedliwoÊci, Departament Sàdów, Lõkke 4, 10122 Tallin, tel. +372 611 3100,
fax +372 611 3101, e-mail: info.apostill@just.ee;
3. Ministry of Justice, Courts’Department, Lõkke 4,
10122 Tallinn, phone +372 611 3100, fax +372 611
3101, e-mail: info.apostill@just.ee;
Dziennik Ustaw Nr 252
— 16503 —
Poz. 2122
4. Ministerstwo Spraw Wewn´trznych, Departament
Danych Demograficznych, Pikk 61, 15065 Tallin,
tel. +372 612 5169, +372 612 5170, fax +372 612
5162;
4. Ministry of Internal Affairs, Population Facts
Department, Pikk 61, 15065 Tallinn, phone +372
612 5169, +372 612 5170, fax +372 612 5162;
5. Ministerstwo Spraw Socjalnych, Departament Zarzàdzania Informacjà, Gonsiori 29, 15027 Tallin,
tel. +372 626 9302, +372 626 9306, fax +372 699
2209.
5. Ministry of Social Affairs, Information Management Department, Gonsiori 29, 15027 Tallinn,
phone +372 626 9302, +372 626 9306, fax +372 699
2209.
Republika Finlandii
Republic of Finland
Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1:
Designation of the competent authorities to issue
the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1:
Espoon maistraatti
Magistraten i Esbo
Itätuulentie 2A
P.B. 49
02101 ESPOO
tel.: +358 (9) 5024-2760
fax: +358 (9) 5024-2721
Helsingin maistraatti
Magistraten i Helsingfors
Albertinkatu 25
P.B. 309
00181 HELSINKI
tel.: +358 (9) 695-441
fax: +358 (9) 6954-4255
Hyvinkään maistraatti
Urakankatu 1
P.B. 70
05901 HYVINKÄÄ
tel.: +358 (205) 161-22
fax: +358 (205) 162-922
Lohjan maistraatti
Magistraten i Lojo
Postikatu 3 — P.B. 37
08101 LOHJA
tel.: +358 (19) 360-4509
fax: +358 (19) 322-153
Porvoon maistraatti
Magistraten i Borgˆ
Piispankatu 34
06100 PORVOO
tel.: +358 (19) 548-611
fax: +358 (19) 548-6575
Raseborgs magistrat
Raaseporin maistraatti
Formansallén 4 — P.B. 49
10601 EKENÄS
tel.: +358 (19) 221-261
fax: +358 (19) 221-2620
Vantaan maistraatti
Magistraten i Vanda
Neilikkatie 8
P.B. 112
01301 VANTAA
tel.: +358 (9) 836-2480
fax: +358 (9) 8362-4850
Porin maistraatti
Isolinnankatu 28
PL 191
28101 PORI
tel.: +358 (2) 622-7300
fax: +358 (2) 622-7307
Rauman maistraatti
Aittakarinkatu 21
P.B. 30
26101 RAUMA
tel.: +358 (2) 831-921
fax: +358 (2) 8319-5270
Salon maistraatti
Magistraten i Salo
Rummunlyöjänkatu 7B
P.B. 40
24101 SALO
tel.: +358 (2) 775-151
fax: +358 (2) 775-1597
Turun maistraatti
Magistraten i Åbo
Aurakatu 8
P.B. 372
20101 TURKU
tel.: +358 (2) 5110-100
fax: +358 (2) 5110-173
Magistraten i Åboland
Turunmaan maistraatti
Strandvägen 30
P.B. 16
21601 PARGAS
tel.: +358 (2) 458-1800
fax: +358 (2) 458-1803
Vakka-Suomen maistraatti
Välskärintie 2
P.B. 6
23501 UUSIKAUPUNKI
tel.: +358 (2) 842-2330
fax: +358 (2) 842-2336
Länsstyrelsen pˆ Aland,
Magistratsavdelningen
Torggatan 16
P.B. 29
20101 MARIEHAMN
tel.: +358 (18) 6350
fax: +358 (18) 23-750
Hämeenlinnan maistraatti
Birger Jaarlin katu 13
P.B. 64
13101 HÄMEENLINNA
tel.: +358 (205) 16-121
fax: +358 (205) 162-183
Lahden maistraatti
Salininkatu 3
15100 LAHTI
tel.: +358 (3) 875-000
fax: +358 (3) 875-0060/0061
Tampereen maistraatti
Verkatehtaankatu 14A
P.B. 682
33101 TAMPERE
tel.: +358 (3) 253-9000
fax: +358 (3) 253-9015
Kotkan maistraatti
Magistraten i Kotka
Vuorikatu 5C 3. Krs
48100 KOTKA
tel.: +358 (5) 219-9599
fax: +358 (5) 219-9593
Dziennik Ustaw Nr 252
— 16504 —
Poz. 2122
Kouvolan maistraatti
Kauppalankatu 14
P.B. 99
45101 KOUVOLA
tel.: +358 (20) 516-121
fax: +358 (5) 375-1144
Lappeenrannan maistraatti
Pormestarinkatu 1A
P.B. 149
53101 LAPPEENRANTA
tel.: +358 (5) 626-5500
fax: +358 (5) 626-5570
Mikkelin maistraatti
Raatihuoneenkatu 5B
P.B. 293
50101 MIKKELI
tel.: +358 (15) 204-0778
fax: +358 (15) 204-0771
Savonlinnan maistraatti
Olavinkatu 24
57130 SAVONLINNA
tel.: +358 (15) 578-0280
fax: +358 (15) 578-0281
Kuopion seudun maistraatti
Käsityökatu 43
PL 1348
70101 KUOPIO
tel.: +358 (17) 265-4300
fax: +358 (17) 265-4349
Ylä-Savon maistraatti
Pohjolankatu 10 (2. krs)
PL 115
74101 IISALMI
tel.: +358 (17) 839-1393
fax: +358 (17) 839-1395
Joensuun maistraatti
Kauppakatu 40B
P.B. 82
80101 JOENSUU
tel.: +358 (13) 1411
fax: +358 (13) 141-2605
Pielisen-Karjalan maistraatti
Onninpolku 1
P.B. 10
83901 JUUKA
tel.: +358 (13) 474-7240
fax: +358 (13) 474-7213
Kokkolan maistraatti
Magistraten i Karleby
Torikatu 40
67100 KOKKOLA
tel.: +358 (6) 827-9111
fax: +358 (6) 827-9711
Seinäjoen maistraatti
Kalevankatu 17
P.B. 168
60101 SEINÄJOKI
tel.: +358 (6) 420-1300
fax: +358 (6) 420-1326
Magistraten i Vasa
Vaasan maistraatti
Wolffskavägen 35
P.B. 208
65101 VASA
tel.: +358 (205) 17-161
fax: +358 (6) 317-3603
Jyväskylä maistraatti
Väinönkatu 10
P.B. 253
40101 JYVÄSKYLÄ
tel.: +358 (14) 313-6511
fax: +358 (14) 313-6512
Jämsän maistraatti
Keskuskatu 17
42100 JÄMSÄ
tel.: +358 (14) 749-1261
fax: +358 (14) 749-1269
Saarijärven maistraatti
Sivulantie 11
P.B. 47
43101 SAARIJÄRVI
tel.: +358 (14) 417-230
fax: +358 (14) 417-236
Kajaanin maistraatti
Kalliokatu 4
P.B. 221
87101 KAJAANI
tel.: +358 (8) 61-631
fax: +358 (8) 616-3795
Oulun maistraatti
Isokatu 4
P.B. 78
90101 OULU
tel.: +358 (20) 517-8444
fax: +358 (20) 517-8466
Kemin maistraatti
Valtakatu 28
94100 KEMI
tel.: +358 (16) 294-330
fax: +358 (16) 294-332
Raahen maistraatti
Rantakatu 58A
PL 16
92101 RAAHE
tel.: +358 (8) 29-931
fax: +358 (8) 299-3280
Rovaniemen maistraatti
Rovakatu 8
P.B. 8183
96101 ROVANIEMI
tel.: +358 (16) 329-4111
fax: +358 (16) 329-4999
Lapin maistraatti
Valtion virastotalo
99100 KITTILÄ
tel.: +358 (16) 651-2275
fax: +358 (16) 651-2270
Republika Francuska
French Republic
Sk∏adajàc swój dokument ratyfikacyjny, Rzàd francuski oÊwiadczy∏, i˝ konwencj´ stosuje si´ do ca∏ego
terytorium Republiki Francuskiej.
On depositing their instrument of ratification the
French Government declared that the Convention
applies to the entire territory of the French Republic.
Dziennik Ustaw Nr 252
— 16505 —
Poz. 2122
Rozszerzenie
Extension
„Francja podj´∏a decyzj´, w porozumieniu z Rzàdem Zjednoczonego Królestwa, o rozszerzeniu stosowania konwencji na Angielsko-Francuskie Kondominium Nowych Hebrydów od dnia 17 grudnia 1965 r.
(Konwencja wesz∏a w ˝ycie w Nowych Hebrydach
dnia 15 lutego 1966 r.).
”France has declared in agreement with the
Government of the United Kingdom to extend the
application of the Convention to the Anglo-French
Condominium of the New Hebrides on 17 December
1965. (The Convention entered into force for the New
Hebrides on 15 February 1966.)
W notach dyplomatycznych z dnia 1 kwietnia
1970 r., Ambasada Brytyjska i Ambasada Francuska informowa∏y, ˝e Rzàd Zjednoczonego Królestwa i Rzàd
Republiki Francuskiej osiàgn´∏y porozumienie, na mocy
którego potwierdzone zosta∏o obj´cie konwencjà Angielsko-Francuskiego Kondominium Nowych Hebrydów ze skutkiem od dnia 15 lutego 1966 r. oraz wyznaczone zosta∏y organy w∏aÊciwe w zakresie wydawania
zaÊwiadczenia. Nowe Hebrydy uzyska∏y niezale˝noÊç
dnia 30 lipca 1980 r., stajàc si´ Republikà Vanuatu.”
In Notes of 1 April 1970, the British Embassy and
the French Embassy notified that the Government of
the United Kingdom and the Government of the
French Republic have reached an agreement whereby
the extension of the Convention to the Anglo-French
Condominium of the New Hebrides with effect from
15 February 1966, has been confirmed, and the
competent authorities to issue the certificate
designated. The New Hebrides achieved independence on 30 July 1980 and became the
Republic of Vanuatu.”
Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1:
Designation of the competent authorities to issue
the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1:
— Departamenty w Europie i Departamenty Zamorskie (Gwadelupa, Gujana Francuska, Martynika
i Reunion): ”les Procureurs généraux pr¯s les cours
d’appel”;
— Departments in Europe and Overseas
Departments (Guadeloupe, Guyana, Martinique and
Réunion): ”les Procureurs généraux pr¯s les cours
d’appel”;
— Terytoria zamorskie:
— Overseas Territories:
Komory:
Comore Islands
Le Procureur de la République pr¯s le Tribunal supérieur d’appel de Moroni
Francuskie terytorium Affars
i Issas (D˝ibuti):
French territory of the Affars
and the Issas
Le Procureur de la République pr¯s le Tribunal supérieur d’appel de Djibouti
Nowa Kaledonia:
New Caledonia
Le Procureur général pr¯s la Cour d’appel de Nouméa
Wallis i Futuna:
Wallis and Futuna
Le juge de la section du Tribunal de premi¯re instance de Nouméa,
siégeant ∫ Mata Utu
Polinezja Francuska:
French Polynesia
Le Procureur de la République pr¯s le Tribunal supérieur d’appel de Papeete
St. Pierre i Miquelon:
St. Pierre and Miquelon
Le Président du Tribunal supérieur d’appel de St. Pierre
Republika Grecka
Hellenic Republic
Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1:
Designation of the competent authorities to issue
the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1:
1) departament (nómos) b´dàcy siedzibà organu wystawiajàcego dokument w przypadku dokumentów administracyjnych;
1) the department (nómos) which is the seat of the
authority issuing the document in the case of
administrative documents;
2) sàd pierwszej instancji w okr´gu, w którym znajduje si´ siedziba organu wystawiajàcego dokument — w przypadku dokumentów sàdowych.
2) the court of the first instance in the district which
is the seat of the authority issuing the document in
the case of judicial documents.
Dziennik Ustaw Nr 252
— 16506 —
Poz. 2122
Królestwo Hiszpanii
Kingdom of Spain
Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1:
Designation of the competent authorities to issue
the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1:
1. W przypadku dokumentów sporzàdzonych przez
w∏aÊciwe organy sàdowe lub urz´dników sàdowych: „the Secretaries of the ”Territorial Courts”
(Secretarios de Gobierno de las Audiencias)” lub
ich zast´pcy.
1. For documents drawn up by competent judicial
authorities or officials: the Secretaries of the
”Territorial Courts” (Secretarios de Gobierno de
las Audiencias) or their deputies.
2. W przypadku dokumentów uwierzytelnianych
przez notariusza lub dokumentów prywatnych, na
których podpisy zosta∏y uwierzytelnione przez notariusza: Prezes Stowarzyszenia Notariuszy lub
osoba prawnie odpowiedzialna za te kwestie.
2. For documents authenticated by a notary public,
or private documents where the signatures have
been authenticated by a notary public: the
President of the relevant Association of Notaries
public or the person legally responsible for its
affairs.
3. W przypadku innych dokumentów urz´dowych,
z wyjàtkiem dokumentów wystawianych przez organy administracji centralnej: którykolwiek
z urz´dników okreÊlonych w ust. 1 i 2 powy˝ej.
3. For other public documents, excepting those
issued by central administrative bodies: any of the
officials referred to in paragraphs 1 and 2, above.
4. W przypadku dokumentów wystawionych przez
organy administracji centralnej: „the Head of the
Central Section (Jefe de la Sección Central de la
Subsecretaria)” Ministerstwa SprawiedliwoÊci.
4. For documents issued by authorities of the central
administration: the Head of the Central Section
(Jefe de la Sección Central de la Subsecretaría) of
the Ministry of Justice.
Irlandia
Ireland
Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1: Departament Spraw Zagranicznych w Dublinie.
Designation of the competent authorities to issue
the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1:
the Department of Foreign Affairs in Dublin.
Republika Islandii
Republic of Iceland
Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1:
Designation of the competent authorities to issue
the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1:
Ministerstwo Spraw Zagranicznych
(Utanríkisrá∂uneyti∂)
Rau∂arárstíg 25
150 Reykjavik
Republika Islandii
tel.: +354 545 9900
fax: +354 562 2373.
Ministry for Foreign Affairs
(Utanríkisrá∂uneyti∂)
Rau∂arárstíg 25
150 Reykjavik
Iceland
tel.: +354 545 9900
fax: +354 562 2373.
Paƒstwo Izrael
State of Israel
Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1:
Designation of the competent authorities to issue
the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1:
1. Ministerstwo Spraw Zagranicznych Paƒstwa Izrael;
1. the Ministry of Foreign Affairs of the State of
Israel;
2. „Registrars of Magistrates’ Courts” i urz´dnicy
s∏u˝by cywilnej wyznaczeni przez Ministra SprawiedliwoÊci na mocy ustawy o notariuszach
z 1976 r.
2. ’Registrars of Magistrates’ Courts and Civil
Servants appointed by the Minister of Justice
under Notaries Law, 1976.
Japonia
Japan
Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1: Ministerstwo Spraw Zagranicznych w Tokio.
Designation of the competent authorities to issue
the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1:
the Ministry of Foreign Affairs in Tokyo.
Dziennik Ustaw Nr 252
— 16507 —
Poz. 2122
Republika Litewska
Republic of Lithuania
„Zgodnie z art. 6 ust. 1 konwencji Litwa wyznaczy∏a jako organ w∏aÊciwy w zakresie wydawania zaÊwiadczenia, o którym mowa w art. 3 ust. 1: Departament Konsularny Ministerstwa Spraw Zagranicznych.”
”In accordance with Article 6, paragraph 1 of the
Convention, Lithuania has designated as competent
authority to issue the certificate referred to in the first
paragraph of Article 3: the Consular Department of
the Ministry of Foreign Affairs.”
Wielkie Ksi´stwo Luksemburga
Grand Duchy of Luxembourg
Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1: Ministerstwo Spraw Zagranicznych.
Designation of the competent authorities to issue
the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1:
the Ministry of Foreign Affairs.
Republika ¸otewska
Republic of Latvia
„Zgodnie z art. 6 ust. 1, ¸otwa wyznaczy∏a nast´pujàcy organ, który b´dzie w∏aÊciwy w zakresie wydawania zaÊwiadczenia, o którym mowa w art. 3 ust. 1:
”In accordance with Article 6, paragraph 1, Latvia
has designated the following authority competent to
issue the certificate referred to in Article 3, first
paragraph:
Ministerstwo Spraw Zagranicznych
The Ministry of Foreign Affairs
Brivibas bvld 36
Brivibas bvld 36
Ryga LV-1395.”
Riga LV-1395.”
By∏a Jugos∏owiaƒska Republika Macedonii
Former Yugoslav Republic of Macedonia
Rzàd By∏ej Jugos∏owiaƒskiej Republiki Macedonii
wyznaczy∏, zgodnie z art. 6 ust. 1, jako organ w∏aÊciwy: Ministerstwo SprawiedliwoÊci.
The Government of the Former Yugoslav Republic
of Macedonia has designated as the competent
authority in accordance with Article 6, first paragraph:
the Ministry of Justice.
Notà dyplomatycznà z dnia 11 sierpnia 1997 r. Ambasada By∏ej Jugos∏owiaƒskiej Republiki Macedonii
w Hadze poinformowa∏a depozytariusza, i˝ oprócz Ministerstwa SprawiedliwoÊci wszystkie 27 sàdów
pierwszej instancji w Republice Macedonii majà w∏aÊciwoÊç w zakresie wydawania zaÊwiadczenia, o którym mowa w art. 3.
By Note dated 11 August 1997, the Embassy of the
Former Yugoslav Republic of Macedonia at The
Hague informed the depositary that, in addition to the
Ministry of Justice, all 27 First Instance Courts in the
Republic of Macedonia are competent to issue the
certificate referred to in Article 3.
Republika Malty
Republic of Malta
Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1: Ministerstwo Spraw Zagranicznych.
Designation of the competent authorities to issue
the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1:
the Ministry of Foreign Affairs.
Meksykaƒskie Stany Zjednoczone
United Mexican States
Wyznaczenie organów w∏aÊciwych w zakresie wydawania zaÊwiadczenia zgodnie z art. 6 ust. 1:
Designation of the competent authorities to issue
the certificate in accordance with Article 6, paragraph 1:
SECRETARIA DE GOBERNACIÓN
UNIDAD DE GOBIERNO
Dirección de Coordinación Politica con los Poderes de la Unión
Tel.: 01.55.50.93.32.10 y 01.55.50.93.32.00 extensiones. 35071, 35176, 35038 y 35033
fax: 01.55.50.93.32.22
Dziennik Ustaw Nr 252
— 16508 —
Poz. 2122
Rio Amazonas No. 62, tercer piso
Colonia Cuahtémoc. C.P. 06500
México, Distrito Federal
Subdirección de Formalización y Control
Tel.: 01.55.50.93.32.00 exts. 35043, 35071, 35176, 35038, 35033
fax: 01.55.50.93.32.22
Rio Amazonas No. 62, planta baja
Colonia Cuahtémoc. C.P. 06500
México, Distrito Federal.
Apostille dla dokumentów stanowych
ESTADO DE AGUASCALIENTES
Secretaria General de Gobierno
Tel.: 01.44.99.10.20 15 ext. 7915
Palacio de Gobierno, 2”. Piso
Plaza de la Patria
Colonia Centro C.P. 20000
Aguascalientes, Aguascalientes
Apostillas de documentos estatales
ESTADO DE BAJA CALIFORNIA SUR
Coordinación de Política Interna
Tel.: 01.61.21.23.94.38 y 01.61.21.23.94 00
exts. 04248 y 04250
Palacio de Gobierno, 2” piso
Isabela la Católica entre Bravo y Allende
Colonia Centro C.P. 23007
La Paz, Baja California
ESTADO DE BAJA CALIFORNIA
Jefatura de Departamento Jurídico y de
Gobierno de la Secretaría General de Gobierno
Tel.: 01.68.65.58.10.57, 01.68.65.58.11.14
y 01.68.65.58.19.11
Edificio Poder Ejecutivo, 3” piso
Calzada Independencia y Av. de los Héroes,
C.P. 21000
Mexicali, Baja California
ESTADO DE COAHUILA
Encargado de Registro de Firmas de la
Dirección General de Gobierno y Asuntos
Jurídicos
Tel.: 01.84.44.12.34.01, 01.84.44.1461.99
y 01.84.44.1435.27
Palacio de Gobierno, 2” piso
Zaragoza y Juárez
Colonia Centro C.P. 25000
Saltillo, Coahuila
ESTADO DE CAMPECHE
Secretario General de Gobierno
Tel.: 01.98.18.11.92.00 ext. 226
Palacio de Gobierno 4” piso
Departamento de Certificación y Legalización
de Documentos
Calle 8 S/N Colonia Centro C.P. 24000
Campeche, Campeche
ESTADO DE CHIAPAS
Dirección de Asuntos Jurídicos
Tel.: 01.96.16.13.21.56 y 01.96.16.12.14.55
Primera Norte, Esquina Segunda Oriente N”
200, 5” Piso
Atrás de Palacio de Gobierno
Colonia Centro C.P. 29000
Tuxtla Gutiérrez, Chiapas
ESTADO DE COLIMA
Secretaría General de Gobierno
Tel.: 01.31.23.13.05.22 y 01.31.23.14.40.46
Palacio de Gobierno Planta Alta
Hidalgo y Reforma
Zona Centro C.P. 28000
Colima, Colima
ESTADO DE DURANGO
Subsecretaria General de Gobierno
Tel.: 01.61.88.11.88.14 ext. 143
Palacio de Gobierno, Planta Alta
5 de Febrero, esquina Bruno Martínez
Zona Centro C.P. 34000
Durango, Durango
Dziennik Ustaw Nr 252
— 16509 —
Poz. 2122
ESTADO DE CHIHUAHUA
Jefatura del Departamento Jurídico
Tel.: 01.61.44.29.33.00 ext. 24339
Calle Juárez N” 1109
Edificio Rusek, 5” piso
Colonia Centro C.P. 31000
Chihuahua, Chihuahua
ESTADO DE GUERRERO
Dirección General de Asuntos Jurídicos
Tel.: 01.74.74.72.33.23 y 01.74.74.71.95.58
Edificio Vicente Guerrero, P.B.
Av. Juárez, esquina con Quintana Roo
Colonia Centro C.P. 39000
Chilpancingo, Guerrero
ESTADO DE GUANAJUATO
Jefatura de Departamento de la Dirección
General de Gobierno y
Servicios Jurídicos de la Secretaria de Gobierno
Tel.: 01.47.37.31.04.72
Juan Valle N”. 20
Colonia Centro C.P. 36000
Guanajuato, Guanajuato
ESTADO DE JALISCO
Dirección de Certificaciones de la Secretaria
General de Gobierno
Tel.: 01.33.38.19.24.70
Av. Prolongación Alcalde esquina Chihuahua
Sector Hidalgo C.P. 44220
Guadalajara, Jalisco
ESTADO DE HIDALGO
Secretaria de Gobierno
Tel.: 01.77.17.17.60.00 ext. 6540
Palacio de Gobierno, Sótano
Plaza Juárez s/n
Colonia Centro C.P. 42000
Pachuca, Hidalgo
ESTADO DE MICHOACÁN
Dirección de Gobernación
Tel.: 01.44.33.12.17.21 y 01.44.33.12.06.32
Palacio de Gobierno
Primer Patio, Planta Baja
Av. Madero Poniente N”. 63
Colonia Centro C.P. 58000
Morelia, Michoacán
ESTADO DE MÉXICO
Jefatura de Departamento de Legalizaciones
de la Dirección Técnica
y del Periódico Oficial, Gaceta del Gobierno
del Estado
Tel.: 01.72.22.80.96.30
Calle de Urawa No. 100
Puerta 104,
Colonia Izcalli-lpiem
Toluca, Estado de México
ESTADO DE NAYARIT
Dirección General Juridica
Tel.: 01.31.12.12.93.22 y 01.31.12.12.12.25
ext. 144
Palacio de Gobierno, Planta Alta
Av. México y Abasolo
Colonia Centro C.P. 63000
Tepic, Nayarit
ESTADO DE MORELOS
Dirección General Jurídica
Tel.: 01.77.73.18.09.85 y 01.77.73.10.52.42
Gutember No. 4
Co …
Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.