← Polska

Konwencja Międzynarodowa o przewozie osób i bagażu kolejami żelaznemi, podpisana w Bernie dnia 23 października 1924 r.

W skrócie

Niniejsza Konwencja Międzynarodowa reguluje przewóz osób i bagażu kolejami żelaznymi, a także innymi środkami transportu uzupełniającymi przewóz kolejowy, w ruchu międzynarodowym. Jej celem jest ujednolicenie zasad dotyczących tych przewozów między państwami-sygnatariuszami.

Co reguluje

Kogo dotyczy

Kluczowe punkty

📄 Tekst ustawy
· ~~. , , ,' C" ~ '; ''', ' ' !C ..(~"··": ·"';· ( , / ","''' I l· 1707 Dziennik Ustaw. Poz. 665. Nr. 73. I /" 665. Konwencja Międzynarodowa ' o przewozie os6b i bagażu kolejami żelaznemi, podpisana w Bernie 23 października 1924 r. Przekład. wszem W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ . POLSKIEJ. AU NOM DE l.A REPUBLIQUE DE POLOGNE. M Y, I G N A C Y M O Ś C I C K I, NOUS, IGNACY MOŚCICKI, PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ, PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE DE POLOGNE, wobec i każdemu , zosobna, komu wiedzieć , należy, wiadomem czynimy: o tern Dnia dwudziestego trzeciego października tysiąc li tous , ceux qui / ces presentes tettres verront, Salut: ' dziewięćset dwudziestego czwartego roku podpisana została w Bernie Konwencja Międzynarodowa o przewozie osób i bagażu kolejami żelazriemi, wraz z załącznikami i protokółem o następującem brzmieniu dosłowne m: Une COilvention International concernant le transport des voyageurs et des bagages par chemiIis de fer avec des Annexes et un Protocole y relatifs ayant ete signee a Berne le vingt trois Octobre mil neuf cent vingt quatre, Convention, Annexes et Protocole dont la teneur suit: KONWENCJA MIĘDZYNAROJ;lQWA CONVENTION INTERNATlONALE o przewozie kol,e jami żelazne mi osób i bagażu (K. M. O.) zawarta pomiędzy CODcernąnt le transport des voyageurs et des bagages NiemGam~, Austrją, Belgją, Bułgarją, Danją, W olnem L'Allemagne"l'Autriche, la Belgique, la Bulgarie, le Danem.ark, la Ville Libre de Dantzig, l'Espagne, l'Estonie, la Finlande, la France, la Grece, la Hongl'ie, l'Italie, la LeŁtonie, la Lithuanie, le Lllxembourg, la 'Norvege, les Pays-Bas, la Pologne, . le Portugal, la Roumanie, le Royaume des Serbes, Croates et Slovenes,' la Suede, la Suisse et la T checoslovaquie. ! i. ~ '.I Miastem Gdańskiem, Hiszpanją, Estonją, Finlandją, Francją, Grecją, Węgrami, Włochami, Łotwą, Litwą, LJ.lksemburgiem, Norwe gją, Holandją, Polską, Portugalją, Rumunją, Królestwem Serbów, Chorwatów i Słoweńców, Szwecją, Szwajcarją i Czechosłowacją. Rządy Państw powyze) wyszczególnionych, uznając pożytek stworzenia Konwencji o przewozie osób i bagaży, postanowiły zawrzeć w tym celu Konwencję na podstawie projektu, _ opracowanego na ich zlecenie za wspólną zgodą i zawartego w Pro- tokóle,podpisanym w Bernie w dniu B czerwca .1923 r. i mianowały jalw swych Pełnomocników: par chemins de fer (C. I. V.) concllle entre Les Gouvernements des ,E tats ci-dessus enume" res, ayant reconnu l'utilite d'etablir une Convention concernant le transport des voyageurs et des bagages, ont resolu de conclure a cet eHet 'une Convention basee sur Je projet qu'ils -ont fait elaborer d'un cornmuil accord et qui est conŁeilU dans le Procesverbal signe a Berne leB juin 1923, et ont nomme pour leurs PlenipoŁentiaires, savoir: Ni em cy: L'Allemagne: { P. Edwarda HOFFMANN, Charge w Szwajcarji. ' d'Affaires Monsieut Edouard HOFFMANN, Charge d'Affaires en Sllisse. A u s tr ja: 'J ego Eksgelencję P. Leo di PAULI, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego w Szwajcarji~ L'Autriche: Son Excellence Monsieur Leo di PAULI, Suisse. B e l g ja: Jego , l, ,:"~ Ekscelencję P. Nadzwyczajnego ,., Szwajcarji. Fernand PELTZER, Posła i Ministra Pełnomocnega Envoye ExŁraordinaireet Ministre Plenipotentiaire 'en ' La B,elgique: Son Excellence Monsieur F ernand PELTZER. Envoye ExŁraordinaiie et Minisłre Plenipołentiai­ re en Suisse. I' Dziennik Ustaw. Poz:.. 665. 1708 Nr. 73. - --~~--------------------~------------------~----------------~----------------~ B u ł g a r j a: La B u l g a ri e: P. Dimitri MIKOFF, Challge d' Affair~~ w Szwajcarji. Monsieur Dimitri MIKOFF, Charge d'Affaires en ' Suisse. D a n ja: Le D a n e m ark: Jego Ekscelencję P. Andreas de OLDENBURG, Po,.. . . sła Nadzwyczajpego i Ministra Pełnomocnego . w Szwajcarji. Son Excellence Monsieur Andreas de OLDENBURG, Envoye Extraordinaire et Ministre Plenipotentiaire en Suisse. ,, woln e Miasi o G d a ńs k: La V i 11 e Libr e d e D a n t z i g: Jego Ekscelencję P. Jana MODZELEWSKIEGO, Po. sła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego ' . Polski w Szwajcarji. Son Excellence Monsieur Jean de MODZELEWSKI, Envoye Extraordinaire et Ministre Plenipoten- · tiaire de Pologne en Suisse. H i s z p a n ja: L'E p a g n e: Jego Ekscelencję P. Emilio de PALACIOS y FAU, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocne­ go w Szwajcarji. Son Excellence Monsieur Emilio de PALACIOS y F AU, Envoye ExŁraordinaire et MinisŁre Plenipotentiaire en Suisse. E s t o n ja: L'Estonie: P. Karl MENNING, Charge d' Affaires w Niemczech i Szwajcarji. Monsieur Karl MENNING, Charge d'Affaires en Allemagne et en Suisse. s , .~ F i n l a n d ja: P. Urho TOIVOLA, Dyrektora Sekretarjatu Finlandzkiego przy Lidze Narodów. La carji. F r a n c e: Son Excellence Monsieur Henry ALLIZE, Ambassadeur en Suisse; Monsieur Maurice SIBILLE, Depute; Monsieur Clement COLSON, Vice-President du Con. seil d'Etat. Grecja: P. Vassili DENDRAMIS~ Charge d'Affaire:s wSzwaj- nd e: Monsieur Urho TOIVOLA, DirecŁeur du SecreŁariat Finlandais aupres de la Societe des Nations. f.r a n c j a: Jego Ekscelencję P. Henry ALLIZE, Ambasadora w Szwajcarji; P. Maurice SIBILLE, Deputowanego; P/ CM'meilt COLSON, Wiceprezesa Rady Stąnu. F i n 1a La La G r e c e: Monsieur Vassili DENDRAMIS, Charge d'Affaires en Suisse. w ę gry: La Hongrie: P. Feliksa PARCHER de TERJEKFA1VA, Charge Mon.s ieur Felix PARCHER DE TERJEKFALVA; Charge d'Affaires en Suisse. . d'Affaires w Szwajcarji. W ło ch y: L'It a li e: Jego Ekscelencję P. Carlo GARBASSO, Posła Nadzwycza i nego i )\1.inistra P ełnoIilocnego Vi Szwa icarji. Son Excellence Monsieur Carlo GARBASSO, Envoye Extraordinaire et Ministre PlenipotentiCtire en ·Suisse. ' Ł o twa: La L e t t o n i e: Jeg-o Ekscelencję P. Oskara VOlT, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego · w " Niemczech i Szwajcarji. Son Excellence Monsieur Oskar VOlT, Envoye Extraordinaire et Ministre Plenipotentiaire en Allemagne et en Suisse. L i t w a: . La L i t h u a n i e: Jego Ekscelencję P. Venceslas SIDZIKAUSKAS, Posła Nadzwyczajnego. i Ministra Pełnomocne­ go VI Niemczech, Charge d'Affaires. w Szwajcarii. Son Excellence Monsieur Venceslas SIDZIKA.USKAS, Envoye Extraordinaire et Ministre Plenipotentiaire en Allemagne, Charge d'Affa:- . ires en Suisse. ' . I , ..Ńr. 73. 17'09 Dziennik Ustaw. Poz. 665; L u k s em b u r g: Le L u x e m b o u r g: p; Antoine LEFORT, RadCę Stabu, Pierwszego Komisarza Rządowego dla Kolei Żelaznych. Monsieur Antolne LEFORT, Conseiller d'Etat,Pre: mier Commissaire du Gouvernement pour les Chemins de fer. ' . La Norvege: Norw /egja: J~go Ekscelencję P. Johannes IRGENS, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego we Wło­ szech i · Szwajc.arji. . Son Excellence Monsieur Johannes IRGENS, Envoye Extraordinaire et Ministre Plenipotentiaire en Italie et en Suisse. . H o l a n d j a: L e s P a y s-'B a s: Jego Ekscelencję P. Willem L DOUDE VAN TROOSTWIJK, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego w Szwajcarji. Son Excellence Monsieur Willem I. DOUDE VAN TROOSTWIJK, Envoye Extraordinaire et Ministre Plenipotentiaire en Suisse. Polska: La P o l o g·n e: Jego Ekscelencję P. Jana MODZELEWSKIEGO, Po. sła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego w Szwajcarji. Son Excellence Monsieur Jean de MODZELEWSKI, Envoye Extraordinaire et Ministre Plenipotentiaire ' en Suisse. p o r t u g a l j a: Le P o r t u g a l: Jego Ekscelencję P. Antonio M. B. FERREIRA, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego . _. w Szwajcarji. .c Son Excellence Monsieur Antonio M. B. FERREIRA, . Envoye Extraordinaire et Ministre Plenipoten_tiaire len Suisse. Rumunj a: La R o u m a n i Jego Ekscelencję P. Nicolas PETRESCO - COMNE:. ' _ NE, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełno­ mocnego w Szwajcarji. Son Excellence Monsieur Nicolas PETRESCO':.COMNENE, Envoye Extraordinaire et Ministre Pl~nipotentiaire en Suisse. -. : K ról e s t w o i Le R o y aum ~ . D e s S e r b e s, Cr o a te s e t ! S l o v e n e s: _ . ' Jego S erb ó w, C h o r wat ów , Słoweńców: Ekscelencję P. Miloutine YOVANOVITCH, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocne­ go w Szwajcarji. S z w e c j a: Jego Ekscelencję P. Barona Jonas M. ALSTROMER, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełno­ mocnego w Szwajcarji. Son e: Excellence Monsieur Miloutine YOVANOVITCH, Envoye Extraordinalre et Ministre Plenipotentiaire en Suisse. La Suede: Son Excellence Monsieur le Baron J onas M. ALSTROMER,Envoye Extraordinaire et Ministre Plenipotentiaire en Suisse. S z waj c a r j a: L a S u i s s e: Pana Giuseppe MOTTA, Radcę Związkowego, Szefa Departamentu Związkowego Politycznego. Monsieur Giuseppe MOTTA, Conseiller Federal, Chef du Departement Politique F ederal. Czechosłowacja: La Tchecoslovaquie: Pana Otakar LANKAS, Szefa Departamentu Ministerjum Kolei Żelaznych, którzy, w obecności i z udziałem Pana Jean MORIZE, Delegata Komisji Rządowej Terytorjum Zagłę­ bia Sarry, Monsieur Otakar LANKAS, Che f de Departement au Ministere des Chemins de fer. LESQUELS, en presence et ave c la participation de Moasieur Jean MORIZE, Delegue de la Commission de Gouvernementdu Territoire du Bassin de la$arre, . po okazaniu sobie pełnomocnictw swych, uznanych za dobre i należyte co do formy, z20dzili się na na- Apres s'etre communique leurspleins pouvoirs, trouves en bonne et due forme, sont convenus des articles suivanŁs: stępujące artykuły: f • 1'" ;, • ". ~!,. · ... n · , " . • fI " t 1710 Tytuł I. OBJET ET PORTEE DE LA CONVENTION. A r ty k uł 1. A r t i c l e p r e m i e r. Koleje żelazne i przewozy, do których stosuje się · Konwencję. Chemins de fer et transport auxquels s'appIique . la COIlvention. . § 1. Konwencję mmeJszą. stosuje się do wszystkich przewozów osób i bagażu za międzynaro­ Idowemi dowodami przewozowemi; dokonywanych naobs~arze co najmniej dwóch umawiających się Państw wyłącznie po linjach, zamieszczonych w liści~, spdrządzopej zgodnie z artykułem 58 Konwencji niniejsze}. § 2. Konwencja niniejsza nie ma jednak zastosowania: . 1. Do przewozów, przy których stacje wyjazdu (wysłania) i przybycia znajdują się na obszarze te ;Zo samego Państwa, do k onywanych na obszarze innego Państwa tylko tranzytem: a) jeżeli linje tranzytowe eksploatuje kolej że­ lazna tego Państwa , skąd wyjeżdża podróż­ ny (wysyła się bagaż); -b) nawet wówczas, gdy linje tranzytowe nie są eksploatowane przez kolej żelazną tego § 1. La presente Convention s'applique a tous les transports de voyageurs et. de bagages avec des titres de transports internationaux pour des parcours empruntant les territoires d'au mOlns deux des Etats contracŁants et s ' eHecŁuant exclusivement par des lignes inscrites sur la liste eta blie cQnfoJ'lnement a l'article SB de la presente Convention. § 2. Sont toutefois exceptes de l'application de la presente Convention: 1° Les transports dont lesstations de depart et d'arrivee sont sitU(~es sur le territoire d'un meme Etat et qui n'empruntent le t crritoire d'un autre Etat 'q u'en transit: a) lorsque les ' lignes par lesquelles s'effecŁue le transit sont exploitees par un Chernin de fer de l'Etut de dćpart; b) meme lorsque les lignes par lesquelles s'eUęctue le transit ne sont pas exploitees par un Chernin de fer de I'Etat de depart, si les Chemins de fer interesses ont concIu des arrangements particulier s en vertu desquels ces transports ne sont pas consideres comme internationaux. :zo Les transports entre stations de deux Etats limitrophes s'ils sont eHecŁu e s sur tout le parcours par des Chemins de fer de l'un de ces Etats, et qu'aucun de ces Etats ne s'y oppose. . , dtynarodowe, 2. po przewozów między stacjami dwóch Państw sąsiednich , jeż eli przewozu na całej przestrzeni dokonywują koleje żelazne jednego z tych Państw i żadne z tych Pal'istw nie sprzeciwia się temu. . , Taryfy ,ustalają relacje, w których wydaje się międzynarodowe bilety i kwity bagażowe. § 3, Udział przedsiębiorstw .~ . § 3. Les tarifs fixent les relations pour le squelles des billeŁs et des bulletins de bagages internationaux sont delivres. A rl Y kuł 2. \ '" Nr. 73. PRZEDMIOT 'I ZAKRES KONWENCJI. . . ; . ~ T i t r e p r e m i e r. Państwa, skąd wyjeżdża podró żny (wysyła się bagaż), lecz interesowane koleje żelaz­ ne zawarły~ odrębne układy, na mocy których, przewozów tych nie uważa się za mi'ę- l' /. D%iennik U.taw. POI. 665 . ,, , I' '. . innych, niż A r t i c l e 2. koleje żelazne. § 1. Prócz kolei żelaznych, do listy wzmiankowanej w artykule 1 mogą być włą czonę ta kże regularne linje komunikacji samochodowej lub wodnej, uzupełniające przewóz koleją żelazną, po których przewóz międzynar odowy odbywa się pod odpowiedzialnością jednego z umawiających się Państw lub jednej z kolei żelaznych włączonych do listy. § 2. Przedsiębiorsh'va, e.ksploatujące te linje, mają wszystkie obowiązki . i korzystają z wszystkich praw, jakie wynikają z niniejszej Konwenc ji dla ko- ' lei żelaznych, z zastrzeżeniem zmian uzasadnionych odmiennym sposobem przewozu, Zmiany te nle mogą jednak zawierać uchyleń od postanowień o odpowiedzialności, . ustalonych niniejszą Konwencją. Participation d'enłreprises autres que les chemins de ter. § 1. Peuvent etre inscrites sur la \ lisie prevue a I'article premier, en sus des Chemins de fer, des lignes regulieres de services automobile s ou de nayigation completant des parcours pa r voie ferree et effecŁuant les transports internationaux sous la responsabilite d'un Etat contractant ou d'un Chemi.o· de fer inscrit sur la liste. § 2. Les entreprisescle ces lignes sont soumises a toutes les obligations imposees et sont investies de tous les droits reconnus aux Chemins qe fer par la presente Convention, sous n~set've Ides QlOdifications resultant necessairement des modalites differentes du transport. Ces modifications ne peu- ' vent, toutefois, pas deroger aux regles de responsabilite etablies par la presente Convention. § 3. Tout Etat qui desire faire inscrire 's ur la § 3. Każde Państwo, które zamierza włączyć do listy jedną z linij, wymienionych w § l, ma obo- liste nne des lignes design~es au § 1, doit prendre les wiązek czuwania, aby zmiany, przewidziane w § 2, . mesures utiles pour que le's modifications prevues au § 2 soientpubliees dans les memes formes que les były ogłoszone w takim samym trybie jak taryfy. tarifs. ) ' ·,;" ~, I , . , .I ...... 1; 'I Nr. 73. ,i I - Dziennik' Ustaw. Poz. 665. 1711 A rt Y kuł 3. A r t i ol e 3. dprawa przez połączenie. Soudure. § 1'. Kon encję niniejszą stosuje się również 00 przewozów o ób i bagażu ze stacji niezamieszczo- nej w taryfie międzynarodowej do stacji połączenia tego samego Pałlstwa, włączonej do rzeczonej taryf y, a stamtąd d~ stacji przeznaczenia, wfączonej do tejże taryfy. Prz~wozy te mogą się odbywać na podstawie albo · m~dzynarodowego biletu, względnie kwitu bagażow~go, w którym stawki taryfowe za szlak bezpośredhi oraz za szlak do stacji 'połączenia są dódane, albo ;tez na podstawj.e dwóch łącznych biletów. ~eżeli wystawiono dwa bilety, na drugim bilecie należy wymienić pierwotną stację wyjazdu. ,§ 2. Koleje żelazne postanawiają w jakiej mierze i pod h::dtiemi warunkami można żądać na pewnych stacjath takiego przewozu przez sta cję połączenia. Stacje te są wykazywane w spisie, podawanym do wiacJomośei kolejom interesowanym. ' § 1. La Convention est eg~Iement applicable aux transports de voyageurs et de bagages effectues au depart d'une station non inscrite dans un tarH interna tionaI, sur une station de soudure du meme. Etat inscrite dans ce tarif et de la sur une destination in scrite dans ce meme tarif, soit ave c un billet ou bulletin de bagages international dans lesquels les taxes du parcours direct et du parcours de soudure sont additionnees, soit avec deux bilIets soudes. S'iI elit ctabli deuxbilIets, le second doit porter la menhon de la station de depart primitive. § 2. Les Chemins de fer determinent dans quelle mesure et a quelles conditions ce transport par soudure peut etre demande au depart de certaines stations. Ces stations sont denommees dans nne liste qui est nótifiee aux autres Chemins de fer interesses. . I , . I,. ' ',' . , i A rt Y k uł 4. A r t i c l e 4. Obowiązek do~nywania przewozu przez kolej ' żelazną. I . Obligation pour le Chernin de ter de transporter. W razie J'stnienia taryfy międzynarodowej lub komunikacji p . zez połączenie, przewidzianej w myśl artykułu 3, koliej nie mote odtnówić 'p'l'z ewozu, o ile: a) podróżny zastosuje się do postanowień niniejszEd Konwencji; , h) przewóz zwykłemi środkami przewozowemi jest możliwy~ e) przewóz nie jest wzł?roniony w żadnem z Państw interesowanych, przepisami ustawowemi lub ze względu na porządek publiczny; d) prze ~ozowi nie stoją na przeszkodzie okoIiczn q ści, których kolej żelazna nie mogła uniknąć i którym nie mogła zapobiec. Lorsqu'iI 'existe en tarif international ou qu'un transport par soudure est prevu conformemenŁ a l'artiele 3, le transport ne peut etre refuse pourvu que: aj le voyageur se conforme aux prescriptions d~ la presente Convent1on j . b) le transport soit p ossible avec les moyens ordina'ires de transport; c) le transport ne soit pas interdit dans un des Etats interesses, par suit e de dispositions legales ou pour des raisons d'ordre public ; dJ le transport ne soit pas empeche par des circonstailces que le Chemin dę f ę r ne pouvait pas eviter et auxquelles ił ne clependait pas de lui de remedier. Ty t u ł II, UMOWA O PRZEWóZ. T i t r e II, Rozdział I. Przew6z podr6żnych. DU CONTRAT DE TRANSPORT. C h a p i t r e p r e m i e r. Transport des vovageurs. A rt Y k u t 5. A r t iol e 5. Prawo ~rzejazdu. Droit au transport. § 1. P9dróżny, rozpoczynając jazdę, musi być § 1. Le voyageur doit, lor squ'il commence zaopatrzony VI bilet. Taryfy mogą jednak przewidy- son voyage, etre muni d'un billet. Les tarifs peąvent wać w'yjątkipod tym względem. prevoir des exceptions a cet egard, § 2. Popróżny jest obowiązany , zachować bilet § 2. Le voyageur est tenu de conserver son przez cały czas podróży oraZ okazywać go, na żą­ bille! pedant lout le cours du voyage. Ił doit, s'ił en danie, każde)nu z organów upoważniortych do kon- , est requis, le presenter a t out agent charge du controli i oddać po ukończeniu jazdy. tr~le et le rendre a la fin du voyage. A r t yk u ł 6. A r fi c 1 e 6. Bilety. Billets. § 1. Bilety wydane mi przejazd IJ:liędzynaro­ , clowy na zasadach niniejszej KOQweucji powinny po- § 1. Les bi11eŁs dćlivres pour un transport international tegi par la presente Convention doivent siadać znak ~ porter le signe <1;. t712, § 2. Dziennik Ustaw. Poz. 665. Bilety powinny zawierać dane następu­ jące: , § 2. Les mentions suivantes sont obligatoires sur les billets: a) l'indication des stations de depart et de destina tion; b) l' itineraire; si l' emploi de differents itineraires ou moyens de transport est permis, cette faculte doit ~tre me ntionnee; . c) la categorie du .t rain :et la classe de voiturej' d) le prix de transport; . e) le jour OU commence la validite; f) la duree de validite. § 3. Les tarifs ou les accords entre Chemins de fer determinent la langue dans laqueBe les billets doivent etre imprimes et remplis, ainsi que leur forme et leur contenu. § 4. Les billets formes d'un livret renfermant des feuillets de contr6le ainsi que les billets ci coupons combines constituent un titre de transport unique au sens de la presente Convention. Les billets reunis sous une couverture par des bureaux de voyage oHiciels ou des ag ęnces privees constiiuent chacun un titre de transportdistinct soumis, suivant le cas, ci la reglementation interieure de I'Etat interesse ou a la presente Convention. a) stacja wyjazdu i przeznaczeńia; b) droga przejazdu, z zaznaczeniem różnych dróg lub środków przewozowych, o ile .ich użycie. jest dozwolone; c) rodzaj pociągu i klasa wagonu; d) opłata za przejazd; e) dzień, od którego zaczyna się ważność biletu; f) czas ważności. . § 3. Taryfy lub układy między kolejami że­ laznemi stanowią, w jakim języku bilę.!y mają b;yć drukowane i wypełniane, jak również ich formę i treść. § 4. Bilety zeszytowe, zawierające kartki kontrolne, jak również zestawiane bilety kuponowe stanowią jedyny dowód przewozowy w rozumieniu Konwencji niniejszej. Bilety łączone pod jedną okładką przez urz ę. dowe biura podróży lub ajencje prywatne, stan owią każdy osobno odrębny dowód przewozowy, do którego mają zastosowanie, z ależnie od okoliczn ości, przepisy wewnętrzne P aństwa interesowanego lub przepisy Konwencji niniejszej. § 5. O ile taryfy nie przewidują wyjątków, bilet może być odstąpiony tylko wtedy, gdy nie jest imienny i przed rozpoczęciem podróży. Spekulacja biletami i odprze daż ich za cenę inną, niż taryfowa, podlega w każd e m Państwie ustawom i regulaminom tego Państwa. § 5. Un billet n'est cessible, ci moins d'exception prevue par les tarifs, que s'il n'est pas nominatif et si le voyage n'est pas commence. La speculation et la revente des billets ci un prix different de celui du tarif sont subordonnes, dans chaque Etat, aux lois et reglements de cet Etat. A r t y kuł 7. A r t i c l e 7. Zniżka opłat f Nr. , 73. Reduction de prix pour les enfants. za przejazd .dzieci. § 1. Dzieci aż do ukończonego qwartego roku życia przewozi się bezpłatnie bez biletu, o ile pie zażądano dla nich osobnego miejsca. § 2. Dzieci po ukończonym czwartym . roku aż do ukończenia dziesięciu lat życia, oraz dzieci w młodszym wieku, dla których zażądano osobnego mh~jsca, przewozi się za zniżoną opłatą, która nie może przewyższać połowy ceny biletu dla dorosłych. § 1. Jusqu'a I'age de quatre ans revolus, les enfants sont transportes gratuitement sans billet lorsqu'il n'est pas reclame pour eux une place distincte. § 2. Les enfants ages de plus de quatre ans jusqu' ą dix ans revolus, et les enfants plus jeunes pour lesquels une place distincfe est reclamee, sont transportes ci des prix reduits qui ne peuvent depasserla moitie des prix perc;us pour les billets d' aduItes. . ' Udzielenie tej zniżki nie obowiązuje w stosunku do biletów, których ceny już są obniżone w porównaniu z cenami normalnej taryfy. Cette reduction n'est pas obligatoirement applicable aux prix des billets qui en comportent deja une autre par rapport au tarif normaJ. A r t y kuł 8. A r t i'cl e -S. Okres ważności biletów. Dure~ de validite des billets. , § 1. Okres ważności biletów powinien być ustalony przez taryfy. § 2. Okres ten nie może wynosić mniej niżeli: dla biletów pojedyńczych: na każde rozpoczęte 150 kilometrów. dla b~letów tam i zpowrotem: 1 dobę, na odległościach do 50 kilometrów włącznie od 51 do 100 kilometrów 2 doby, 3 doby, na każde dalsze rozpoczęte 100 kilometrów 1 dobę. § 1. L~ duree de validite des billets doił etre fixe par les tarifs. § 2. Cette validite doit etre au minimum, la suivante: Billets simpIes : par fraction indivisible de 150 kilometres 1 jour; Billets aller et retour: pour les distances inferieures ou egales a 50 kilometres 2 joursj de 51 a 100 kilometres . . . . . . 3 jours; par fraction indivisible de 100 kilometres en sus • • • • • ~ ~ ~ iI ~ l: \o 1 jours. " I Nr. 73. , '171'3 Dziennik Ustaw. Poz. 665. § 3. Specjalne bilety o cenach zniżonych mo- gą mieć inny okres ważności. § 3. Les billets speclaux a prix reduits peuvent comporter une duree de validite differente. A r t i cI e 9. Wyznaczanie i zamawianie miejsc. § t. Sposób wyznaczania mIeJsc określają przepisy, obowiązujące na każdej z kolei żelaznych. Ałtribution et location des places. § 2. Ta,r yfy lub rozkłady jazdy ~'tanowią, czy i pod jakiemi warunkami mogą być zamawiane miejsca w pewnych pociągach. § 1. L' atŁribution des places est reglee par les prescriptions en .vigueur sur chaque Chemin de fer. § 2. Les tarifs ou les horaires specifient si et a quelles conditions des places peJlvent elre louees pour certains trains. A r t y kuł 10. A r t i cI e 10. Zatrzymywanie się na , stacjach pośrednich. Arrets aux stations intermediaires. Taryfy stanowią czy i pod jakiemi warunkami podróżny może zatrzymywać się na stacjach pośre­ . dnich w okresie czasu ważności ,biletu. Les tarifs specifient si et a quelles conditions Je voyageur a le droit de s'arreter aux stations intermediaires pendant la 'duree de validite de son bille!. , Artykuł Przejście 11. do innej klasy lub pociągu. ArticIe 11. Ch:mgement de classe ou de train. Podróżny może zająć miejsce w klasie wyższej lUD przejść do pociągu wyższej kategorji niż wską­ zany na bilecie, pod warunkami, podanemi w taryfach i za uiszczeniem przewidzianej dopłaty. Le voyageur peut occuper une place d'une classe superieure ou passer dans un train de categorie superieure a celle qui est indiquee sur le billet, dans les conditions fixees par les tarifs et moyennańt paiement du supplement prevu. ' A r t y kuł 12. A r t i c l e 12. Podróżny bez ważnego biletu. Voyageur sans billet valable. Podróżny, który nie może okazać ważnego biletu, niezależnie od odpowiedzialności karnej, oboWIązany jest uiścić, oprócz opłaty za przebytą przestrzeń, także dopłatę oblicz ~mą według regulaminów ,kolei żelaznej, na której zażądano okazania biletu. W razie braku takich przepisów, podróżny winien uiścić dopłatę w wysokości ceny biletu za szlak przejechany. Le voyageur qui ne peut pas presenter un billet valable est tenu de payer une surtaxe, outre le prix du voyage pour le parcours effectue et sanS prejudice des sanctions penales; cette surtaxe est calculee conformement aux reglemeqts du Chemin de fer slir lequel la production du billet a ete exigee; a defaut de prescriptions a cet egard, le voyageur doi t acquittet une, surtaxe dont le montant sera egal au prix du voyage pour le parcours effectue. A r t y kuł 13. Ar ti cI e 13. Osoby niedopuszczane lub dopuszczane warunkowa do przejazdu pociągami. Personnes exclues du train ou admises conditi~nnellement. § 1. Nie są przyjmowane do pociągu lub też mogą być usunięte z pociągu w czaśie podróży: § 1. Ne sont pas admises dans le Łrain ou peuvent en etre exclues en cours de roule: al les personnes en etat d'ivresse, celles qui se conduiraient d'une maniere inconvenante ou qui n'observeraient pas les pre ~ c riptions des lois et reglements; ces personns n'onŁ droiŁ au remboursement ni du prix de letir bille t; ni de la taxe qu' elles ont pa yee pOtU transport de leurs bagages; • bl ,les personnes qui, en raison d'unc maladie ou pour d'auŁres causes, paraitraicr,Ł devoir· incommoder leurs voisins, a m oi ns qu'un compartiment entier n'ait ete lo ue peur elles d'avance ou ne puisse eŁre mis a leur disposition contre paiement. TouŁefoi s , les per- al osoby w stanie nie trzeźwym, osoby, które swem zachowaniem obrażają przyzwoitość publiczną lub nie stosują się do przepisów ustawowych i regulaminów; osoby te nie mają prawa żądać zwrotu ani ceny biletu, ani opłaty uiszczonej za przewóz ich bagażu; ..' bl osoby, których obecność wskutek choroby lub z innych przyczyn mogłaby być ucią­ żliwą dla towarzyszów podróży, o ile nie zamówiono dla nich osobnego przedziału lub niema możności oddania go im do użytku za opłatą. Jednakowoż , osoby, które za- I { I / ':.. i.f .~ 1714 '" Nr. 73. ,Dziennik Ustaw. ' Poz. 665. chorowały podczas jazdy, powinny być dowiezione do pierwszej stacji, na której mogą otrzymać konieczną opiekę, Opłatę za przejazd i za przewóz bagażu zwraca się ' im po potrąceniu należności za przebytą drogę, ' § 2, Przewóz osób chorych na choroby zakaź­ ne normują umowy międzyriarodowe, w braku takich, przepisy obowiązujące w każdem Państwie. sonnes tombees malades en cours de route . do'iverit etre ' transportees au ' moins. jusqu' ci lapremiere ' station ou i1 est possible de leur donner les soins necessairesj le prix, du transport et la taxe per~ue pour les bagag.e s leurseront r estit ues, apres dćduction de la part affer ente au parcours eHectue. § 2. Le transport dC3 p~rsonn2s atteinŁes 'de inaladies contagieuses est regi par les Conventions internationalesoll, a defaut, par les dispositions en' , vigueur dans chaque Etat. A r t y kuł 14, A r t i c l e 14. Przedmioty wyłączone od przewozu w wal!onach osobowrch. , Obje ts exclus des voitures. § 1. Nie wolno zabierać do wagbnówosobo' § 1. Ne peuvent et~e introduits dansles voituwych przedmiotó w zag rażających niebeżpieczeń- res de voyagęurs les ob jets dangereux, specialement stwem, w szcze g ólności zaś broni nabitej, materja- les 'armes chargees, les matieres exp losibles, facilełów wybuchowych, łatwo zapalnych lubźrących, jak , mEmt inf1ammables / ou corrosives, de meme que les równle ż przedmiotów, który ch obecność w wagonie' objets de natur e a gener ou a incommoder lesvoyagemogłaby być ni edog odną lub uciążliwą dla współpo- ' urs. dróżnych. Jednakowoż podróżnym, którzy pełniąc służbę przy sobie broń palną, jak również ' myśliwym i strzelcom wolno wziąć ze sobą am u nicję, w ilo ś ci nie pn;ek raczaj ącej najniższe g o maksimum wagi z pośró d o kreślonych przez r egulaminy obowią­ z ujące na obszarach, przez które się prze je żdża. Straży towarzysz"cej więźniom, jadącej z nimi w specjalnych wagonach osobowych lub przedziałach, dozwala się brać ze sobą broń nabitą. pubI.iczną m aj ą § 2, Personel kolejowy ma prawo sprawdzać w obe cności podróżneg o właściwości przedmiotów zabranych do wagonu osobowego w razie uzasadnionego podejrzenia o przekroczenie postanowień § 1. § 3. Przekraczający powyższe postanowienia odpowiadają za wsz elką szkodę, wynikłą skutk iem narusze nia postanowień § 1 i podlegńją nadto karom, przewidzianym przez usta wy i regulaminy. A r t y kuł 15. Zabieranie bag ażu ręczne g o i zwierząt do wagonów osobowych. Toułefois, les voyageurs qui, dans l' exercice d'un service public, porlent un e arme a feu, ąin si que les chasseurs et les titcurs, sont autorises a pr~n dre Qvec etlx des m:unitions, sans depasser la plus faible des limites de poids fixees par les reglementscu vigueur sur le s Łe rrito ires emprunt es. U est permis aux gardes accompagna nt des prisonniers et voyageant avec ces derniers dans des voitures ou compartiments speciaux de prendre av ec eux des armes a feu chargees. § 2. Les employes du Chernin de fer ont le droit de s'assurer, en presence du voyageur, de la nature des objets introcluits dans les voitures, quand ił cxiste des motifs serieux de soup90nner une contravention aux dispcisitions du § 1. § 3. Le contrevenant est responsable de tout dommage resultanŁ des infractions aux dispositions du § 1 et encourt, en outre, les p eines prevues par les 10is et reglements. A r t i c l e 15, Introduction des colis ił la main et d'animaux dans les voitures. § 1. Les voyageu~s sont autorises ił prendre gratuitement avec eux dan s Jes voitures des objets faciles ił porter (c olis ił la maiil), pourvu que les temu przep isy celne, akcyzowe, skarbowe, policyjne prescriptions de dou ane, d'oetr oi, fisc al es ou de pooraz przepisy innych władz adminis tracyjnych, i je- lice OU d' autres au toritćs administratives ne s'y opposent pas et que ces objets ne puissent endommager żeli przedmioty te nie g rożą uszkodzeniem wagonu. le materie!. Chaque voyageur ne dispose, pour ses Każdy p odró żn y ma do dyspozycji dla swego bagażu rę czn e g o tylko przestrzeń nad i pod miejscem, colis a la main, que de l' espace situe ~ u-des s ti s et które zajm uje; ta ryfy mogą ustanawiać dalsze ogra- ' au-dessous de la place gu 'iI occupe j les tarifs peuniczeriia: " vent prevoir d'autr es restrietions, § 2 . Zwierząt żY'vych nie wolno zabierać do § 2: Les animaux vivants ne p e uvent pas etre wagonów osobowyc h. Małe picsld i inne małe zwie- introduits dans les voitures. Les p etit s chiens et rzęta domowe mog ą być jednak zabierane, o ile nie autres petits animaux domestiq ues sont cependant zabr aniają t ego przepisy policyjne poszczególnych admis, si les prescriptf,ons de police des differents Etals ne s'y opposent pas et si aucun voyageu,r n'y Państ w i nikt ze współpodróżnych nje sprzeciwia aię temu. . fait d' objectioD. § 1. Podróżnym wolno zabierać ze sobą bez' płatni e do wagonów osobowych przedmioty łatwo przeno ś ne (bag a ż rę czny). o ile nie sprzeciwiają się ro' ..'. I! ,';" , fi! • \ o.' "'_>, ., . " \. 1715 Dziennik Ustaw. Poz. 665. Nr. 73. ZabieranIe zwierząt do pewnych rodzajów wa. gonów lub kategoryj pociągów może być wzbronione lub dopuszczbne przez taryfy lub rozkłady jazdy. Taryfy stanowią, czy i za jakie zwierzęta 'nale:ty uiszczać opla tę prze w ozową. § 3. Czuwanie nad bagażem ręcznym i zwierzętami, które podróżny zabiera ze sobą, należy do niego samego. . Les tarłfs ou les horaires peuvent inŁerdire ou autoriser l'adrilission d'animaux dans cerŁaines categories de voitures 9u de trains. , Les tarifs indlquent si et pour quels animaux une taxe de transport dqit etre payee. § 3. La surveillanee des colis li la main et animaux quele voyageur prend avec lui ineombe au vayageur lui-mllme. A r t y kuł 16. Articl e 16. Spóźnienia się pocią1!ów. Strata pQł"czeÓ. R.t..-d •• Corr"pOQcI...",•• menqueel. SupprellioQl de traius. ,c. i .1, ".:., Odwołanie pociąlfów. W razie straty połączenia wskutek spóźnienia się pociąg u lub też w razie odwołania pociągu na całym przebiegu lub na jego części, o ile podróżny pragnie dalej odbywać podróż, kolej żelazna jest obowiązana przewieźć go wraz z bagażem, w miarę możności, i bez żadnej dopłaty, pociągiem, idącym ku tej samej stacj i 'przeznaczenia po tej samej lub po innych linfach, należących do tych samych zarzą­ dów kolejowych, aby dać możność podróżnemu przybyć na stację przeznaczenia z jaknajmniejszem opóź­ nieniem. Zawiadowca'stacji powinien w takim wypadku poświadczyć na bilecie, że podróżny stracił połącze­ nie lub że odwQłano PQciąg , przedłużyć w miarę potrzeby termin ważności biletu, zaświadczyć bilet jako ważny na przejazd w nowym kierunku, wyższą klasę lub na drożsiy pociąg. Kolej żelazna ma jednakże prawo włączyć w tatyfach czy w rozkładach iazdy używalność pewnych pociągów. Lorsque, par suite du ' retard d'un train, la correspondance avec un autre frain est manquee, ou ' lorsqu'un train est supprime sur to ut ou partie de son parcours, et que voyageur veut continuet san voyage, le Chemia de fer est tenu de l'acheminer, avec ses bagages, dans la mesure du possible et sans aucune surtaxe, par un train se dirigeant vers la meme destination par la me me ligne ou par une autre route appartenantaux metnes administrations, qui lui per-, mettra d'arriver a sa destination avec moins de retard. Le chef de station doit, s'ił y a lieu, cel'tifier sur le billet que la correspondance a ete manquee au le train supprime, prolonger daris la mesure necessaire la duree de validite, et le tendre valable pour la nou"\Telle route, paur une classe superieure ou pour un train li taxes plus ćlevees. Le Chemio de ferest, toutefois, en droit de tefuset l'uti1isatioo de certains trains par "\Toie de tarif ou d'horaiJ;e. \ Rozdział II. Określenie I bagażu. Przedmioty j l' ,\ o :' • ,I I :~ ." , , , . Transport des bagages. 17. wyłączone ·, , C h a p it r e II. Przewóz bagażu. Artykuł 1 " ArUcle 17. od przewozu. § 1. Za bagaż uważa się tylko przedmioty, .przeznaczone do osobistego użytku podróżnego w podróży, przewożone w kufrach, koszach, walizach, trokach, pudłach do kapeluszy i w innem podobnem opakowaniu. _ § 2. Ponadto dopuszcza się do przewozu jako bagaż, pod warunkiem, że służą ,do użytku podróż­ nego: . a) krze s ła przenośne lub na kołach, dla chorych ; b) wózki dziecięcej c) kufry z próbkami towarówj d) instrumenty muzyczne przenośne, w skrzynkach, futerała ch lub innem opakowaniu; e) przedmioty służące do przedstawi eń artystycznych, o ile ich opakowanie, objętość i waga dozwalają na szybkie załadowanie i umieszczenie . w wagonie bagażowym; f) instrumenty miernicze o długości do 4 metrów i .ręczne narzędzia rzemieślniczej g) rowery i motocykle o' jednem siedzeniu, pod warunkiem usunięcia akcesorjów, o ile zbiorniki benzynowe posiadają kurki spusŁo- Definitionl des bagages. Objela 8xolu. du traRsPOrł. § 1. Ne sont consideres comme bagages que les objets affectes a l:usage person·n el du voyageur pour son voyage ' contenus dans . des maIles, paniers, valises, sacs de voyage, boites ci. chapeaux et autres emballages de ce genre. § 2. Sont, en outre, admis au transport comme bagages, ci. condition qu'ils servent a l'usage du voyageur: a) les fauteuils portatifs ou roulants ppur malades; b) les voitures d'enfants; cl les malles d'echantilIons de marchandisesj d) les instruments de musique portatifs en caisses, etuis ou autres enveloppes;e) le materie I pour reprćsentations d'artistes, pourvu que son condHionneme.n t, son volu~ me et son poids permeŁte nJ de le charger et placer rapidement dans les fourgonsj f) les instrutnents d'arpenteur, jusqu'a concurrence de 4 metres de longueur, et les outils de travail li main; . g) les velocipedes et les motocycles li une place, li conditioo ąu'ils solent demunis d'accessoires et que les reservoirs a essence soient • I I .' .. 1716 ,Nr. 73. DziennIk Ustaw. Poz. 665. ' we i są Zupcłl:ie oprć:::D lo ne ; saneczki o ' jednem lub dwu siedzeniach, mirty i 'żagle łyżwiarskie. , . kowo dopuszczone do przewozu, stosownie do Konwencji mi~dzynarodowej o przewozie towarów kolejami żelaznemi. , , pourvus de robinets de vidange et completement vides d' essence, ainsi que les luges ci une ou deux places, lesskis et les voiles pour patineurs. § 3. D'autres objets non affectes ci l'usage personnel des voyageurs, ainsi que les. animaux enfermes dans des cages presentant des garanties suffisantes, peuvent etre acceptes comme bagages, si les tarifs l'autorisent. § 4. Sont exclus du transport comme bagages les objets qui, aux termes de la Convention internationale concernant Ie transport des marchandises par Chemins de fer, sont exclus du transport ou ne sont admis que sous , certaines conditions. A r t y kuł 18. A rt i c l e 18. Odpowiedzialność podróżnego za posiadany ba~aż. Responsabilite du voyageur en ce qui concerne ses bagages., Dopłaty. Surtaxes. , § 1. Posiadacz kwitu bagażowego jest odpo,wiedzialny za zachowywanie przepisów artykułu 17; ponosi on wszelkie następstwa przekroczenia tych przepisów. ,~ § 2. , Kolej , żelazna, w razie podejrzenia przekroczenia, ma prawo sprawdzić, czy zawartość baga~u odpowiada przepisom. Posiadacza kwitu bag~żo:w:e$o wzywa się, aby był obecny przy sprawązaniui jeżeli posiadacz się nie stawi lub jeżeli nie możnei odszukać go, sprawdzania należy dokonać '!t,_obecności dwóch świadków, nie należących do śłtiiby ' kolei ' żelaznej,' o ile przepisy ustawowe lub ntgul"amiIl.owe w P.ań~twie, g?zie odbywa się sl?rawdzeme, ' me przewIdują odmIennego spo~obu postę ~ powania. W razie stwierdzenia ' przekróczenia, posiadacz kwitu bagażowego ponosi koszty, spowodowanespra wdzeniem. § 3. \Yl wypadkach przekroczenia postanowień § 4" artykułu 17 .. posiadacz kwitu, bagażowego, niezależnie f1d zapłacenia różnicy w należnośCi przewozowej, od wynagrodzenia ewentualnej szkody i od odpbwiedzialności karnej, powinien uiścić dopłatę. , • . Za przedmioty wyłączo~eod przewozu dopłata wynosi po 1.5 franków od kilograma brutto, najmniej jeąnak 30 franków, jeżeli pośród tych przedmiotów zńajdują się materjały, wyłączone od przewozu na zą.sadzie artykułu 3, pozycji 4 Konwencji międzyna­ tbJowej o przewozie towarów kolejami żelaznemi lub ż 1Jiczone do klas I i II w Załączniku I do Konwencji nltędzynarodewej o przewozie towarów kolejami że­ laznemii po 5 franków zaś, najmniej jednak 10 franków w innych wypadkach. § 1. Le Mtenteur du bulIetin de bagages est responsa,ble de l'observatiort des prescriptions de l'article 17 i il supporte toutes les consequences d'une infraction ci ces prescriptions. § 2. Le Chemin de fer a te droit, en cas de. presomption de contravention, deverifier si' le contenu des bagages repond aux prescriptions . Le detenteur du bulletin est appeleci assister a la yerificationi s'iI ne se presente pas ou s'iI ne peut etre atteint et ci defa ut d 'autres prescriptions Iegales ou reglementaires en vigueur dans I'Etat OU la verification a Heu, celle-ci doit se faire en presence de deux temoins etrangers au Chemin de fer. Si une infraction est constatee, les frais occassionnes par la verification doivent etre payes par le detenteur du bulletin de bagages. ;:, . '§ 3. Inne , przedmioty, nie przeznaczone do bsobiśtego użytku podróżnych, jak również zwierzę­ ta w klatkach, zapewniających dostateczne bezpieczeństwo, mogą być przyjmowane jako bagaż, o ile na to pozwalają taryfy. "" ' § ' 4 . . Wyłącza się od przewozu w charakterze bagażu przedmioty, które są wyłączone lub waruni ;' ,', Jeżeli przepisy obowiązujące , w wewnętrznej komunikacji kolei żelaznej, na której stwierdzono pJizekr:oczenie, przewidują w sumie dopłatę niższą" należy pobrać tę ostatnią: Artykuł Article 19. Opakowanie i stan bagaż.u. Emballage et conditioDnement des bagages. § 1. Kolej może odmówić przyjęcia bagażu, kt6rego opakowanie jest nie dostateczne lub które20 § 1. Les bagages donŁ' l'emballage est insuffisant ou le conditionnement defectueux peuvent etre ", ! \ 19. § 3. En cas d'infraction aux dispositions du § 4 de l'artic1e 17, le Mtenteur du bulletin de bagages doit payer une surtaxe sans prejudice du suppIement de taxe, et s'il y a Heu, des indemnites pour le dommage ainsi que des sanctions penales . . La surtaxe doit etre payee par chaque kilo. gramme brut des objets exclus du transport, ci raison de 15 franc, avec un minimum de perception de 30 francs, si ces objets comprennent des matieres qui sont exclues du transport en vertu du 40 de l'article 3 de la Conventi.on j nternationale concernant le transport des marchandises par Chemins de fer ou qui soąt rangees dans les claąses I et II de l'Annexe I ci la Convention internationale concernant le transport des marchandises par Chemins de fer, et ci raison de 5 francs, avec l,ln minimum de perception de 10 franc s, dans les autres cas. Si les prescriptions en vigueur pour le trafie interieur du Chemin de fer sur lequel la contreve!1tion a ete decouverte donnent Heu ci une surtaxe 10tale moins elevee, c'est cette derniere qui est per~ue. Nr. 73. 1717 ..._ .. _ --,---------------..----,,----o Dziennik Ustaw. Poz. 665. ~ --_ stan wykazuje braki. Jeżeli pomimo to bagaż będzie kolej żelazna ma prawo stan jego omówić w kwicie bagażowym. § 2. Sztuki bagażu powinny być zaopatrzone w trwałe napisy, z oznaczeniem nazwiska podróżne­ go, jego adresu i stacji przeznaczenia. Kolej może odmówić · przyjęcia sztuk, które nie posiadają takich napisów. · , § 3. Dawne nalepki, adresy i inne napisy, pochodzące z poprzednich przewozów, podróżny powinien usunąć. przyjęty , A r t y kuł Nadawanie bagażu. 20. Kwit bagażowy. § 1. Bagaż przyjmuje się tylko za okazaniem biletu ważn e g o na przejazd co najmniej do stacji przeznaczenia bagażu. O tern, czy i pod jakiemi warunkami może być dopuszczony do przewozu bagaż bez okazania biletu, stanowią taryfy. ' § 2. Na nadany bagaż należy wydać podróż­ nemu kwit baga żowy. § 3. Pozatern przy nadawaniu bagażu postę­ . puje się według regulaminów obowiązujących na stacji nadania. § 4. Kwity baga żowe wydawane w komunikacja:ch międzynarodowych, powinny być sporządzane według wzoru ustanowionego w Załączniku I do niniejszej Konwencji. .. § 5. Na kwitach bagażowych powinny być oznaczone: a) stacja nadania i przeznaczenia; refuses. S'ils sont neanmoinsacceptes, le Chernin de fer aura le droit de mentionner leur etat sur le bulletin de bagages. , § 2. Les colis doivent porter, dans les conditions de fixite suffisantes, le nom et l'adresse du voyageur et la station ' de destination. Les colis qui n"l pottent pas ces indications peuvent etre refuses. . § 3. Les anciennes etiquettes, . adres$'e s , q\1 autres indications se rapportant a de.s ·transports anterieurs doivent etre enlevees par le voyageu~•. Articl e 20. . ~-- '.- Enregistrement. Bulletin de bagages. § 6. Język, w jakim mają być drukowane i wypełniane kwity bagażowe, okreŚlają taryfy lub tlmowy między kolej ami żelaznemi. § 1. L'enregistrement des bagages n'a Heu que sur la presentation de bił1ets .valables au moins jusqu' a la destirii:ttion des bagages. . Les tarifs determinent si et dans quelles conCłi­ tions des bagages peuvent etre admis au transport sans presentation d'un billet. § 2. Lors de l'enregistrement des bagages,il est deIivre un bulletin au voyageur. § 3. Pour le surplus, les formalites de Tenre~ gistrement des bagages sont determinees par les reglements en vigueur a la station de depart. , § 4. Les bulletins ae bagages delivres pout , les transp'orts internationaux doivent etre etabłiś śur le formulaire constituant l'Annexe I a la preseIite Convention. .i; § 5. Les mentions suivantes sont obliga:toir~ś sur les bulletins de bagages : ' . ..' " a) l'indication des stations de depart 'et de Q,estination; . ", bl l'itineraire; . . ':': c) le jour de la remise et le train pourlequet a .ete effecŁuee cette remis e ; :. , d) le nombre des .b illets (sauf dans 'le cas " previł au ~2:-me alinea du § 1); , '. e) le nombre et le poids des colis; • .: f) le montant du prix de transport et «,e s autre$ droits eventuels; . ' . .. '" g) s'i! y a lieu, le montant en toutes Jettres de la somme representant l'intereŁ"cI. la livraison, declare conformement a l'ar:'; ticie 35. ' § 6. Les tarifs ou les accords entre Chernimi de fer determinent la lci.ngl)e daIis laquelle les ' b~l,:,: letins de bagages dóivent etre imprimes et rempf~~;~' A rt y kuł 21. Articl e 2t Wydawanie bagażu. Livraison. § 1. Bagaż wydaje się za zwrotem kwitu bagażowego. Kolej żelazna nie ma obowiązku sprawdzać, czy posiadacz kwitu ' jest uprawniony do od- § 1. La Hvraison des bagages a Heu contre la remise du bulletin de bagages. Le Chernin de Jer: n' est pas tenu de verifier si le detenteur du bulltltin a qualite pour prendre livr,a ison. ," § 2. Le detenteur du bulletin de bagages est en droit de reclamer au bureau de la station destinataire la livraison des bagages aussitót que s'est ecoule, apres l' arrivee du train pour lequelles bagages ant ete enregistres, le temps necessaire pour la mise a disposition ainsi que, le cas echeant, póur l'acco~; b) droga przewozu; c) dzień nadania i pociąg, na ktory nadano bagaż; ilo ś ć biletów (z wyjątkiem wypadku, przewidzianego w 2-imustępie § l-go); e l iloś ć i waga sztuk; . f) nale ż ncść za przewóz ewentualne inne d) opłaty; . g) podana słowami wyrażona kwota podan (~go interesu w dostawie, zgodnie z artykułem 35. bioru. § 2. Posiadacz kwitu bagażowego ma p~awo na stacji przeznaczenia wydania bagażu po . przybyciu pociągu, na który bagaż nadał i po upły­ wie czasu, koniecznego do przygotowania bagażu do wyda,nia, w danym razie również do załatwienia forIIlalności celnych, akcyzowych, skarbowych, policyjżądać . r ,/~·t ... .... ":"'~ :~' : , i, 1718 ~ "j , '/ ' r Dziennik Ustaw. Poz. 665. nych oraz wymaganych przez inne władze administracyjne. § 3. W razie ni~przedstawienia kwitu bagażo, wego kolej żelazna obowiązana jest wyda~ , bagaż tylko wówczas, gdy zgłaszający się udowodni, że ma do niego praWOj jeżeli dowód ten będzie uznany za niewystarczający, kolej żelazna może żądać złożenia kaucji. " , § 4. Bagaż wydaje się na stacji, do której zo"tał nadany. Na żądanie posiadacza kwitu bagażo­ wego, zgłoszone w odpowiedniej chwili, bagaż może być jedriak zwrócony na stacji nadania lub wydany na stacji pośredniej za zwrotem kwitu 6agażowego, a jeżofli wymaga t~'go taryfa, za okazaniem ponadto biletu o tyle, o ile na wykonanie takiego żądania pozwalają oko!ict,ności, i nie sprzeeiwiaja, się mu ,przepisy c~lne, akcyzowe, skatbowe, policyjne oraz przepisy innych władz administracyjnych. § 5. Posiadacz kwitu bagażowego, któremu nie wy(tano bagażu w okolicznościach wskazanych Wyżej w ,§ 2, może żadać stwierdzenia na kwicię bagażowym jakiego dnia i o jakiej godzinie domagał się wydania bagażu. § 6. Pozatem; wyda~anie , bagażu podlega przepil10m obowiązującym na kolei żelaznej wydają­ cej bagaż. Nr. 73. plissement des formalites requises par les douanes" ocŁrois, autorites fiscales, de police et autres autorites 'aministratives. ' § 3. Adefaut de presentation du bulletin de bagages, le Chemin de fer n'est tenu de remettre les bagages que si le reclamant justifie de son droitj si cette justification semble insuHisante, le Che min de fęr peut exiger une caution. '§ 4. Les bagages sont livres ci la statlon pour laquelle ils ont ete enregistres. ' Toutefois, ' ci la demande du detenteur du bulletin faite en temps utile, si les circonstances Je permettent et si Jes prescrlptions douanieres, d'odro j, fiscales, de police ou d'autres autorites administratives ne 's'y opposent pas, les bagages peuvent etre restitues a la station de d~part ou livres a une station intermediaire CGntre remise du bulletin de bagages et, en outre, si le tarif l' exige presentation du bil1et. § 5. Le d ć tenteur du bulletin auquel le bagage n'est par livre dans les conditions indiqu~es au § 2 ci-dessus peut exiger Ja constatation, sur le bulletin de bagages, du jour et de l'heure auxquels ił a reclame la livraison. § 6. Pour lesurplus,' la livraison est soumise aux regles en vigueur sur le Chemin ,d e fer charge de la livraison. R o z 'd z i a ł III. ' C h ap i tr e III. Przepisy wspólne dla przewozu osób i bagażu. Dispositions Communes ·aux transports des voyageurs et des bagages. ; A r t y kuł 22. Pociągi. Rozkłady Ar tic l e 22. Trains. Horaires. Extraits de Tarii!. jazdy: Wyti"gi z taryf. § 1. Przewozu dokonywa się pooiągami regularnemi, przewidzianemi w rozkładach jazdy i pocią­ gami kursują6emi w miarę potrzeby. § 2. Kolej e żelatne obowiązane są pgłaszać na stacjach we właśoiwym czasie rozkłady jazdy na należąoyoh do nich linjach. Rozkłady te powinny wskazywać rodzaj pociągu, klasy wagonów i godziny odjazdu pociągówj dla większyoh stacyj przejśc iowych , i dla stacyj koncowych powinnY 'one wskazywać również godziny przyjazdu i ważniejsze połącz~nia pociągów. Unieważnione rozkłady jaidy powinny być bez~włoQznie usuwane. § 3. Na każdej stacji otwartej dla ruchu mię­ dzynarodowego podróżny powinien mieć możność zasięgnięcia wiadomo ś ci z taryf lub wyciągów z taryf o cenach biletów międzyna.rodowych fam sprzedawanych i o wysokości odnośnych opłat za przewóz bagazu. Attykuł § 1. Sont aHecŁes au tram~port les trains reguliers prevus aux horaires et les trains mis en marche suivant les besoins. § 2. Les Chemin de fer sont tenus d'afficher dans les stations, en temps utile, les ' horaires des trains de leurs propres lignes. Ceux-ci doivenŁ indiquer la categorie des trains, les classes de voih.1n~ s et les heures de depart des trains j pour les stations de transit suffisamment imporlantes et les stśttions terminus, ils doivent indiquer aussi les heure-s d'arrivee, d'e meme que ' les principales correspondances de trains. Les horaires qui ne sont plus en vigueur doivent etre enleves sans retard. § 3. Dans chaque station ouverte au ' trafie international, le voyageur doił pouvoir prendre connaissance des tarifs ou des extraits de tarifs indiquant les prix des billets internationaux qui y sont en vente et les taxes correspondantes pour les bagages. Ar ticle 23., 23. Zas.d, obUcza.la opłłt przewozowych. Taryfy. § 1. Opłaty przewozowe oblicza się według taryf, prawnie obowiązujących i należycie ogłasza­ nych w każdem Państwie. Taryfy te powinny z,a wierać wszystkie dane potrzebne do obliczenia opłat Basel pour I. caleul des prix de transport. Tarils. § 1. Les prix de transport sont calcules eon- formemenł aux tarifs legalemenł en; vigueur et dume,n t publies dans chaque Etat. Ces tarifs doivent contenir toutes les indications necessaires pour le calcuI des ~" ,j ';/1 ~j Dziennik Ustaw. Poz. 665. Nr. 73. przewozowych i należności dódatkowych, oraz okre~ ślać, w danym razie, obowiązujące warunki zamiany obcych walut. . §. 2. Taryfy powinny podawać specjalne warunki przewoztt; T ary f y powinny być stosowane jednakowo względem wszystkich; warunki, w nich zawarte obowiązują o tyle, o ile nie są sprzeczne z Konwencją niniejszą; w przeciwnym razie Uważane są za nieważ­ ne i 9łeistniej ące. Bezpośrednie taryfy międzynarooowe oraz ich zmiany wprowadza się od daty wskazanej w ogłosze­ niu; w razie podwyższenia tych taryf lub innych obostrzeń w warunkach przewozu, ogłoszenie winno co najmniej o 8 dni poprzedzać datę ich wprowadzenia. J eźeli przy nieistnieniu oezpośreoniej taryfy wydaje się jednak międzynarodowe bilety lub kwity bagażowe, kolej żelazna, która zmieni swoją taryfę, mo~e domagać się od· innych kolei żelaznych stosowania zmienionej , taryfy nie wcześniej, j ak w 8 dni po otrzymaniu przez nie zawiadomienia o zmianach. Taryfy, wprowadzone tyiko na określony prz~­ ciąg czasu, tr:acą moc obowiązującą po upływie tego okresu. 1719 prix de transport et des frais accessoires, et specifier, le cas echeant, les conditions' dans lesquelIes ił sera: tenu compte -du change. . . § 2. Les tarifs doivent faire connaitre les conditions speciales aux transports. , . Les tarifs doivent etre appliques ci tous les interesses d'une maniere uniforme; leurs conditions sont valables, pourvu qu' elles ne soient pas contraires ci la presente Convention; sinon, eIles sont considerees comme nulles 'et non avenues. Les tarifs directs internationaux et leurs modifieations entrent en vigueur a la date indiquee lars de h~ur publication; en cas de relevement de -::es tarifs ou d'autres aggravations des conditions de' transport, la publication devra preceder de huit jours au moins la: date fixee pour la mise en vigueur. S'iI est delivre des billets ou des bulIefins de bagages internationaux sans qu'ił existe de tarif direct, et qu'un Che min de fer apporte une Iriodification ci son tar:if, rapplication de cette modification ne peut etre exigee des autres Chemins de fer que huit tours au plus tot apres que ces derniers en auront re~u l'avis. Les tarifs etablis seulement ci titre temporaire cessent d'etre en vigueur ci l'expiration du dćlai fixe pour leur validitć. A rtyk uł 24. Article 24. Zakaz odrębnych um6w. laterdictioa des trailes particulierl. Zakazana i nieważna jest każda umowa, przyznająca jednemu lub · większej liczbie podróżnych zniżkę w opłatach taryfowych. Tout traitć particulier qui aurait pour effet d'accorder a un ou plusieurs voyageurs une rćduc­ Hon sur le prix des tarifs est formelIement interdit et nul deplein droit. Toutefois, sont autorisees les reductions de prix do.ment pubIiees et egalement accessibles a tous aux memes conditions, ainsi que celI es qui sont accordćes, ' soit pour le service du Chemin de fer, soit pour le service des administrations pubIiques, soiŁ au profit d'oeuvres de bienfaisance, d'ćducation et d'instiuction. Natomiast dozwolone są zniż1d opłat należycie i jednakowo dla wszystkich dostępne na tych samych warunkach, jako też zniżki udzielane bądź to dla celów eksploatacji kolei żelaznej, bądź to ze względu na potrzeby administracji publicznej, cele dobroczynne, wychowawcze i naukowe. ogłoszone A rtyk uł A rtic te 25. 25. władze . Foi'malites exigees par les douane~, octrois, aulotltłs łłscales, de police el aulres aulorites administriltives. ma obowiązek zastosowania się do przepisów celnych, akcyzowych, skarbowych, policyjnych oraz wymaganych przez inne władzę administracyjne, które dotyczą jego osoby, jako też rewIzji jego bagażu, tak nadanego za kwitem bagażowym, Jak i ręcznego. Podróżny powinien być obecny przy rewizji, o ile przepisy nie dopuszczają co do tego wyjątków. Kolej żelazna nie bierze na siebie żadnej odpowiedzialności wobec podróżnego w razie niezastosowania się przez niego do tych przepisów. Le voyageur est tenu de se conformer aux prescriptionsedictees par les douanes, octrois, autorites fiscales, de 'police et autres autorites administratives, tant en ce qui concerne sa personne qu'en ce qui concetne la visite de seS bagages et de ses colis a la main. Ildbit assister a cette visite, sa.uf les excep': tiofis admises par les reglements. Le Chemin de fet n'assume aucune responsabiIite, vis-a-vis du voyageur, pour Je cas OU celui-ci ne tiendrait pas compte de ces obligations. Art yk u ł 26. A rticl e 26. Zwroty. Restltiltioaa. § 1. W razie niezużytkowania biletu,uiszt:zona zań kwota może być zażądana zpowrotem pod warunkiem potrącenia z niei opłat, ,wyszczególnionych poniżej w § 3 i 4. § 1. L~l:"squ'un hilletn'est pas utilise, Iii restitution du prix paye peut etre demandee, sous reserve des deductions mentionnees aux §§ 3 ,et 4 ci-apres. Formalności celne, akcyzowe oraz wymagane przez skarbowe, policyjl!e i inne administracyjne. , I I Podróżny .,' 1720 Dziennik Ustaw. Poz. 665. § 2. W razie zużytkowania biletu tylko czę­ ściowo wskutek śmierci, choroby lub wypadku, który Nr. 73. § 2. Lorsqu'un billet n'est utilise que partiellement, par suite de la mort, de la maladie ou d'un dotknął podróżnego, lub innej nieuniknionej przyaccident survenu au voyageur, ou d'autres causes czyny tego rodzaju, zwraca się za potrąceniem opłat, imperieuses ' de nature analogue, il est restitue, sous wyszczególnionych w §§ 3 i 4, różnicę hliędzy całą reserve des deducłions mentionnees aux §§ 3 et 4, opłatą uiszczoną a należnością za przejazd dokona- ' la difference entre le prix totalpaye et la taxe pour le parcours eHecłue, calculee sur la bas e du tarif ny, obliczoną według taryfy normalnej. normaI. § 3. Nie ulegają zwrotowi: - podatki, dodatki § 3. Sont exelus de la ' restitution les impots, za miej "ca zamówione, koszty sporządz~nia biletów les supplements payes pour les places reservees, les frais de confection des billets en livrets et les comzeszytowych i prowizja za sprzedaż biletów. missions payees pour la vente des billets. § 4. Sont deduits du montant a resHtuer, un § 4. Z kwoty, podlegającej zwrotowi, potrąca się 10%, nie mniej jednak, jak 0,50 fr. j, nie więcej jak 'droit de 10%, avec minimum de O t1'. 50 et maximum 3 fr. od jednego biletu, jak również ewentualne kosz- de 3 fr. par billet, ainsi que, s'il y a lieu" les frais d'envoi. ' ty przesłania należności. Cette deduction n'est pas op~r~e lorsqu'un billet Potrącenia tego nie dokonywa się, jeżeli niezureste inutilise est restitue le jour me me de l' emission żytk,owany bilet zwrócono w dniu wydania kasie, au bure au qui l' a delivre. która ,go wydała. § 5. Jeżeli podróżny napotKa przeszkody § 5. Lorsqu'un voyageur, empeche de contiw dalszej podróży według rozkładu jazdy, tracąc po- nuer son voyage conformement a l'horaire par suite łączenie wskutek spóźnienia się pociągu, z powod'un manque de correspondance provoque par le redu odwołania pbciągu lub przerwy w ruchu i zanie- tard d'un train, de la suppression d'un train ou de cha udania się w dalszą drogę, to ma prawo żądać l'interruption du service, renonce a poursuivre sa od kolei zastosowania postanowień § 2; potrącenia route, ile a le droit de demander l'application des według § 4 nie stosuje się w tych wypadkach. dispositions du paragraphe 2, sans que le Chemin de fer puisse faire les deductions prevues au § 4. § 6. Opłaty za bilety o cenach zniżonych zwra§ 6. Pour ce qui concerne les billets a prix ca się tylko w wypadkach i na warunkach przewidzia- reduit, la restitution n'est effecłuee que dans les cas nych w § 5; biletów zniżkowych dla dzieci, wydawa- ' et avec les limitations prevues au § 5; les blUets a nych stosownie do pierwszego ustępu § 2 artykułu 7, prix reduit pour enfants etablis en vertu du premier nie uważa się za bilety o cenach zniżonych w rozu- alinea du§ 2 de l'arHele 7 ile sont pas consideres mieniu niniejszego paragrafu. comme billets a prix reduit au sens du present paragraphe. ' § 7. W razie zagubienia biletu, żadnych opłat § 7. Aucune restitution n'est effecłuee pour les billets perdus. ' się nie zwraca. § 8. W razie wycofania bagażu przed wysła­ § S.Si des bagages sont re tir es avant qu'ils niem go ze stacji nadania, uiszczona zań opłata prze- eGent quitte la station expeditrice, la restltution du prix de transport peut etre demandee. wozowa może być zażąda na zpowrotem. Jeżeli bagaż wycofano na stacji pośredniej, Si les bar;ages sont retires a une station intermediaire, la restitution p' esteffecłuee que dans les opłata z','," :aca si~ tylko w wypadkach przewidzianych w §§ 2 i 5, i we.lług postanowień tamże zawartych. cas et suivant les dispositions des §§ 2 e …

🔗 Do źródła urzędowego

Wyjaśnienie AI na podstawie urzędowego tekstu ustawy. Orientacyjne, nie zastępuje porady prawnej.